701284622a4fc57efe47ecf1d50f788dd8a2e50a
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-18 23:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigere konti"
36
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter meddelelser for dine konti i den givne "
44 "rækkefølge, tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser "
45 "standardkontoen."
46
47 #: src/account.c:816
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Sæt som standardkonto"
50
51 #: src/account.c:908
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
54
55 #: src/account.c:915
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopiering af %s"
59
60 #: src/account.c:1075
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
64
65 #: src/account.c:1077
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Uden titel)"
68
69 #: src/account.c:1078
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Slet konto"
72
73 #: src/account.c:1562
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "G"
76 msgstr "H"
77
78 #: src/account.c:1568
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hent Post' henter post fra de afkrydsede konti"
81
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Navn"
95
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Meddelelsesfilen %d kunne ikke hentes"
108
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
112
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet meddelelse: %s"
117
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
126
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
130
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Kunne ikke udføre følgende kommando:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Ukendt fejl"
159
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Fuldført"
163
164 #: src/action.c:1243
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1247
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1280
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
177
178 #: src/action.c:1608
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
187 " %s"
188
189 #: src/action.c:1613
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
192
193 #: src/action.c:1617
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
202 " %s"
203
204 #: src/action.c:1622
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Gruppe"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fødselsdag"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adresse"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "mobiltelefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organisation"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kontortelefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "netside"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:192
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Slet"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Slet _alt"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigere attributnavne"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:513
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af postadresser i adressebog"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af postadresser i adressebogen."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "postadressedubletter"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adresse"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
364
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
368
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
384
385 #: src/addressadd.c:207
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontakt"
388
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
390 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Bemærkninger"
393
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397
398 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
401
402 #: src/addressadd.c:535
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
407 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "Postadresse"
411
412 #: src/addressbook.c:405
413 msgid "_Book"
414 msgstr "_Bog"
415
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
418 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Redigér"
421
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
423 #: src/messageview.c:212
424 msgid "_Tools"
425 msgstr "_Værktøj"
426
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
428 #: src/messageview.c:213
429 msgid "_Help"
430 msgstr "_Hjælp"
431
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Ny _Bog"
435
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Ny _Mappe"
439
440 #: src/addressbook.c:413
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nyt _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:417
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Ny _jPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
451
452 #: src/addressbook.c:424
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Redigér bog"
455
456 #: src/addressbook.c:425
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Slet bog"
459
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Gem"
466
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Luk"
472
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Vælg alt"
476
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "K_lip"
480
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Kopiér"
486
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "_Indsæt"
491
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Ny _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Ny _Gruppe"
499
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Send til"
503
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importér LDIF fil..."
507
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importér M_utt fil..."
511
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importér _Pine fil..."
515
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Eksportér _HTML..."
519
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Eksportér LDI_F..."
523
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Find dubletter..."
527
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
531
532 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
533 #: src/messageview.c:338
534 msgid "_About"
535 msgstr "_Om"
536
537 #: src/addressbook.c:494
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Gennemse post"
540
541 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
545 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Ukendt"
548
549 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
550 msgid "Success"
551 msgstr "Success"
552
553 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Ugyldige argumenter"
556
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Fil ikke anført"
560
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
564
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fejl under læsning af fil"
568
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Slut på filen"
572
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
576
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ugyldig filformat"
580
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fejl ved skrivning på fil"
584
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
588
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Sti ikke anført"
592
593 #: src/addressbook.c:534
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
596
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
600
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
604
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
608
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
612
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
616
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
620
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
624
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fejl under start af TLS forbindelse"
628
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
632
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Nødvendig information mangler"
636
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
640
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
644
645 #: src/addressbook.c:913
646 msgid "Sources"
647 msgstr "Kilder"
648
649 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
650 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
651 msgid "Address book"
652 msgstr "Adressebog"
653
654 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
655 msgid "Search"
656 msgstr "Søg"
657
658 #: src/addressbook.c:1483
659 msgid "Delete group"
660 msgstr "Slet gruppe"
661
662 #: src/addressbook.c:1484
663 msgid ""
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr "Skal grupperne virkelig slettes? Indholdet af adresser mistes ikke."
667
668 #: src/addressbook.c:2195
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Kan ikke indsætte. Adressebogen er skrivebeskyttet."
671
672 #: src/addressbook.c:2205
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
675
676 #: src/addressbook.c:2913
677 #, c-format
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
680
681 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
683 #: src/toolbar.c:415
684 msgid "Delete"
685 msgstr "Slet"
686
687 #: src/addressbook.c:2925
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
692 msgstr ""
693 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
694 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
695
696 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Slet mappe"
701
702 #: src/addressbook.c:2929
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
709
710 #: src/addressbook.c:2940
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr "Skal '%s' slettes? Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
716
717 #: src/addressbook.c:2947
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Do you want to delete '%s'?\n"
721 "The addresses it contains will be lost."
722 msgstr ""
723 "Skal '%s' slettes?\n"
724 "Adresserne, den indeholder, mistes."
725
726 #: src/addressbook.c:3061
727 #, c-format
728 msgid "Search '%s'"
729 msgstr "Søg '%s'"
730
731 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
732 msgid "New Contacts"
733 msgstr "Nye kontakter"
734
735 #: src/addressbook.c:4087
736 msgid "New user, could not save index file."
737 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
738
739 #: src/addressbook.c:4091
740 msgid "New user, could not save address book files."
741 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
742
743 #: src/addressbook.c:4101
744 msgid "Old address book converted successfully."
745 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
746
747 #: src/addressbook.c:4106
748 msgid ""
749 "Old address book converted,\n"
750 "could not save new address index file."
751 msgstr ""
752 "Gammel adressebog konverteret,\n"
753 "den ny indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
754
755 #: src/addressbook.c:4119
756 msgid ""
757 "Could not convert address book,\n"
758 "but created empty new address book files."
759 msgstr ""
760 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
761 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
762
763 #: src/addressbook.c:4125
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
769 "kunne ikke gemme den ny indeksfil for adresser."
770
771 #: src/addressbook.c:4130
772 msgid ""
773 "Could not convert address book\n"
774 "and could not create new address book files."
775 msgstr ""
776 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
777 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
778
779 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
780 msgid "Addressbook conversion error"
781 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
782
783 #: src/addressbook.c:4257
784 msgid "Addressbook Error"
785 msgstr "Fejl i adressebog"
786
787 #: src/addressbook.c:4258
788 msgid "Could not read address index"
789 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
790
791 #: src/addressbook.c:4589
792 msgid "Busy searching..."
793 msgstr "Aktiv med søgning..."
794
795 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
796 msgid "Interface"
797 msgstr "Grænseflade"
798
799 #: src/addressbook.c:4910
800 msgid "Address Books"
801 msgstr "Adressebøger"
802
803 #: src/addressbook.c:4922
804 msgid "Person"
805 msgstr "Person"
806
807 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
808 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
809 msgid "Folder"
810 msgstr "Mappe"
811
812 #: src/addressbook.c:4970
813 msgid "vCard"
814 msgstr "vCard"
815
816 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
817 msgid "JPilot"
818 msgstr "jPilot"
819
820 #: src/addressbook.c:5006
821 msgid "LDAP servers"
822 msgstr "LDAP servere"
823
824 #: src/addressbook.c:5018
825 msgid "LDAP Query"
826 msgstr "LDAP forespørgsel"
827
828 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
829 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
830 msgid "Address Book"
831 msgstr "Adressebog"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
844 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
845 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
846 #: src/prefs_matcher.c:2523
847 msgid "Any"
848 msgstr "Nogen"
849
850 #: src/addrgather.c:173
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
853
854 #: src/addrgather.c:180
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog"
857
858 #: src/addrgather.c:201
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Angiv hvilket posthoved der skal søges."
861
862 #: src/addrgather.c:208
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Indsamler adresser..."
865
866 #: src/addrgather.c:248
867 msgid "address added by claws-mail"
868 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
869
870 #: src/addrgather.c:276
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
873
874 #: src/addrgather.c:351
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Nærværende mappe:"
877
878 #: src/addrgather.c:362
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Navn på adressebog:"
881
882 #: src/addrgather.c:389
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
885
886 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
887 msgid ""
888 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
889 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
890
891 #: src/addrgather.c:407
892 msgid "Process these mail header fields"
893 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
894
895 #: src/addrgather.c:426
896 msgid "Include subfolders"
897 msgstr "Inkludér undermapper"
898
899 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
900 msgid "Header Name"
901 msgstr "Navn på posthoved"
902
903 #: src/addrgather.c:451
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Antal adresser"
906
907 #: src/addrgather.c:561
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Posthovedfelter"
910
911 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
912 #: src/importldif.c:1022
913 msgid "Finish"
914 msgstr "Færdig"
915
916 #: src/addrgather.c:620
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Indsaml postadresser fra udvalgte meddelelser"
919
920 #: src/addrgather.c:624
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Indsaml postadresser fra mappe"
923
924 #: src/addrindex.c:124
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Fælles adresser"
927
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Personlige adresser"
931
932 #: src/addrindex.c:131
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Fælles adresse"
935
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Personlig adresse"
939
940 #: src/addrindex.c:1830
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Adresseopdatering"
943
944 #: src/addrindex.c:1831
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Bemærk"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
953 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Advarsel"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
961 msgid "Error"
962 msgstr "Fejl"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Se loggen"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Vis denne meddelelse næste gang"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Gennemse mappeindhold"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name:"
978 msgstr "Servernavn:"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Distinguished Name (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "LDAP navn"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Attributværdi"
991
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Intet"
995
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "en fremviser"
999
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "en MIME fortolker"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "mapper"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:67
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "filtrering"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:68
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:69
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "en informatør"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:70
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "en hjælpefunktion"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:71
1025 msgid "things"
1026 msgstr "ting"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:332
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1034 "udvidelsesmodulet %s."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:435
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:446
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:480
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Dette program er ikke licensebelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1048 "license."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:489
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:771
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1061 "er bygget til."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:774
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1069 "bygget med."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:783
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:785
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Fejl under SSL forhandling\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "ugyldig SMTP svar\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:585
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Meddelelsen er for stor (maksimum er %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "kunne ikke starte TLS session\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:732
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:972
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1064
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: værtssøgning mislykkedes (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1368
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Intern fejl"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Ukontrollérbar"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ophævet certifikat"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Emne nulstillet af reg. udtryk)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:259
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:260
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:261
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:262
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4813
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Søndag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4814
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Mandag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4815
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Tirsdag"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4816
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Onsdag"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4817
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Torsdag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4818
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Fredag"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4819
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Lørdag"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4821
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Januar"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4822
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Februar"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4823
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Marts"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4824
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "April"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4825
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Maj"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4826
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Juni"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4827
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Juli"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4828
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "August"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4829
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "September"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4830
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Oktober"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4831
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "November"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4832
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "December"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4834
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Søn"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4835
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Man"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4836
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Tir"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4837
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Ons"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4838
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Tor"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4839
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Fre"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4840
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Lør"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4842
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Jan"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4843
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Feb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4844
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4845
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Apr"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4846
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "Maj"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4847
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Jun"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4848
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Jul"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4849
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Aug"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4850
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Sep"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4851
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Okt"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4852
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Nov"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4853
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Dec"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4864
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "FM"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4865
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "EM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4866
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "fm"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4867
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "em"
1455
1456 #: src/compose.c:575
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Tilføj..."
1459
1460 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Fjern"
1464
1465 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Egenskaber..."
1468
1469 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_Meddelelse"
1472
1473 #: src/compose.c:588
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Stavning"
1476
1477 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "Muligheder"
1480
1481 #: src/compose.c:594
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "S_end"
1484
1485 #: src/compose.c:595
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Send _senere"
1488
1489 #: src/compose.c:598
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_vedhæft fil"
1492
1493 #: src/compose.c:599
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Indsæt fil"
1496
1497 #: src/compose.c:600
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1500
1501 #: src/compose.c:601
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Erstat signatur"
1504
1505 #: src/compose.c:605
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "_Udskriv"
1508
1509 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Genskab"
1512
1513 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Gentag"
1516
1517 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Kli_p"
1520
1521 #: src/compose.c:618
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Indsæt _special"
1524
1525 #: src/compose.c:619
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Som _citat"
1528
1529 #: src/compose.c:620
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Ombrudt"
1532
1533 #: src/compose.c:621
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Uden ombrud"
1536
1537 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "Vælg _alt"
1541
1542 #: src/compose.c:625
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "A_vanceret"
1545
1546 #: src/compose.c:626
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1549
1550 #: src/compose.c:627
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1553
1554 #: src/compose.c:628
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1557
1558 #: src/compose.c:629
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1561
1562 #: src/compose.c:630
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Flyt til begyndelse af linjen"
1565
1566 #: src/compose.c:631
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Flyt til linjeslut"
1569
1570 #: src/compose.c:632
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Flyt til forrige linje"
1573
1574 #: src/compose.c:633
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Flyt til næste linje"
1577
1578 #: src/compose.c:634
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1581
1582 #: src/compose.c:635
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1585
1586 #: src/compose.c:636
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Slet et ord baglæns"
1589
1590 #: src/compose.c:637
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Slet et ord forlæns"
1593
1594 #: src/compose.c:638
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Slet en linje"
1597
1598 #: src/compose.c:639
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Slet til linjeslut"
1601
1602 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Find"
1606
1607 #: src/compose.c:645
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Ombryd nærværende afsnit"
1610
1611 #: src/compose.c:646
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
1614
1615 #: src/compose.c:648
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1618
1619 #: src/compose.c:651
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_kontrollér alt eller det markerede"
1622
1623 #: src/compose.c:652
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1626
1627 #: src/compose.c:653
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1630
1631 #: src/compose.c:654
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1634
1635 #: src/compose.c:662
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "Svar_tilstand"
1638
1639 #: src/compose.c:664
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Databeskyttelses_system"
1642
1643 #: src/compose.c:669
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Prioritet"
1646
1647 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Tegn_kodning"
1650
1651 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Vesteuropæisk"
1654
1655 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Baltisk"
1658
1659 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "Hebræisk"
1662
1663 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Arabisk"
1666
1667 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Kyrillisk"
1670
1671 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japansk"
1674
1675 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Kinesisk"
1678
1679 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Koreansk"
1682
1683 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Thai"
1686
1687 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adressebog"
1690
1691 #: src/compose.c:689
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "_Skabelon"
1694
1695 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "_Handlinger"
1698
1699 #: src/compose.c:700
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1702
1703 #: src/compose.c:701
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Automatisk _indrykning"
1706
1707 #: src/compose.c:702
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "Si_gnér"
1710
1711 #: src/compose.c:703
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "_Kryptér"
1714
1715 #: src/compose.c:704
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Anmod om kvittering"
1718
1719 #: src/compose.c:705
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Fje_rn referencer"
1722
1723 #: src/compose.c:706
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Vis _linial"
1726
1727 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Alle"
1734
1735 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Afsender"
1738
1739 #: src/compose.c:714
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Diskussionsliste"
1742
1743 #: src/compose.c:719
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_Højest"
1746
1747 #: src/compose.c:720
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "H_øj"
1750
1751 #: src/compose.c:722
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "L_av"
1754
1755 #: src/compose.c:723
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "_Lavest"
1758
1759 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Automatisk"
1762
1763 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1071
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny meddelelse."
1786
1787 #: src/compose.c:1163
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Fejl i emnefeltet i ny meddelelse."
1790
1791 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Teksten i \"Ny meddelelse\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1795
1796 #: src/compose.c:1455
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige post findes nok slet ikke."
1799
1800 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1806
1807 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1818
1819 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1823
1824 #: src/compose.c:2056
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: flere stykker post"
1827
1828 #: src/compose.c:2539
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1832
1833 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1834 msgid "Cc:"
1835 msgstr "Cc:"
1836
1837 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1838 msgid "Bcc:"
1839 msgstr "Bcc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1842 msgid "Reply-To:"
1843 msgstr "Svar til:"
1844
1845 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1846 #: src/gtk/headers.h:33
1847 msgid "Newsgroups:"
1848 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1849
1850 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1851 msgid "Followup-To:"
1852 msgstr "Opfølgning til:"
1853
1854 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1855 msgid "In-Reply-To:"
1856 msgstr "I svar til:"
1857
1858 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1859 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1860 msgid "To:"
1861 msgstr "Til:"
1862
1863 #: src/compose.c:2834
1864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1865 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1866
1867 #: src/compose.c:2840
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "The following file has been attached: \n"
1871 "%s"
1872 msgid_plural ""
1873 "The following files have been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgstr[0] ""
1876 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[1] ""
1879 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1880 "%s"
1881
1882 #: src/compose.c:3113
1883 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1884 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1885
1886 #: src/compose.c:3613
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not get size of file '%s'."
1889 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1890
1891 #: src/compose.c:3624
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1895 "want to do that?"
1896 msgstr ""
1897 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i meddelelsesteksten. Er du sikker "
1898 "på, at du ønsker at gøre det?"
1899
1900 #: src/compose.c:3627
1901 msgid "Are you sure?"
1902 msgstr "Er du sikker?"
1903
1904 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1905 msgid "_Insert"
1906 msgstr "_Indsæt"
1907
1908 #: src/compose.c:3752
1909 #, c-format
1910 msgid "File %s is empty."
1911 msgstr "Filen %s er tom."
1912
1913 #: src/compose.c:3753
1914 msgid "Empty file"
1915 msgstr "Tom fil"
1916
1917 #: src/compose.c:3754
1918 msgid "_Attach anyway"
1919 msgstr "_vedhæft alligevel"
1920
1921 #: src/compose.c:3763
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Kan ikke læse %s."
1925
1926 #: src/compose.c:3790
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "Meddelelse: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1932 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1933 msgid " [Edited]"
1934 msgstr " [Redigeret]"
1935
1936 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1937 #, c-format
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Skriv meddelelse%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1942 #, c-format
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[intet emne] - Skriv meddelelse%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Skriv meddelelse"
1949
1950 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender posten.\n"
1956 "Vælg en konto før afsendelse."
1957
1958 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1959 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Send"
1962
1963 #: src/compose.c:5043
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr ""
1966 "Den eneste modtager er standard CC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1967
1968 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1969 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1971 msgid "_Send"
1972 msgstr "_Send"
1973
1974 #: src/compose.c:5075
1975 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1976 msgstr ""
1977 "Den eneste modtager er standard BCC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1978
1979 #: src/compose.c:5092
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført modtager."
1982
1983 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1984 msgid "_Queue"
1985 msgstr "_Kø"
1986
1987 #: src/compose.c:5112
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1995
1996 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1999
2000 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Send senere"
2003
2004 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2011 "\n"
2012 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2013
2014 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2021 "\n"
2022 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2023
2024 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2032 "\n"
2033 "Signaturfejl: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5181
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5183
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse."
2049
2050 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "Meddelelsen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2056 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2057
2058 #: src/compose.c:5254
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2066
2067 #: src/compose.c:5629
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "Kan ikke konvertere meddelelsens tegnkodning \n"
2075 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2076 "Skal det sendes som %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5687
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "Linje %d er længere end maksimal linjelængde (998 byte).\n"
2087 "Meddelelsens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2088 "\n"
2089 "Skal den sendes alligevel?"
2090
2091 #: src/compose.c:5798
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2094 msgstr "Kunne ikke kryptere posten: %s"
2095
2096 #: src/compose.c:5919
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2099
2100 #: src/compose.c:5920
2101 msgid "C_ontinue"
2102 msgstr "F_ortsæt"
2103
2104 #: src/compose.c:5969
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af post!"
2107
2108 #: src/compose.c:5978
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2111
2112 #: src/compose.c:6213
2113 #, c-format
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2116
2117 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Annullér afsendelse"
2120
2121 #: src/compose.c:6214
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2124
2125 #: src/compose.c:6254
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Original %s del"
2129
2130 #: src/compose.c:6832
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Føj til adresse_bog"
2133
2134 #: src/compose.c:6993
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Slet postens indhold"
2137
2138 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2141
2142 #: src/compose.c:7212
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "Mime-type"
2145
2146 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2147 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2148 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Størrelse"
2151
2152 #: src/compose.c:7281
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Gem meddelelse i "
2155
2156 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2158 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Gennemse"
2166
2167 #: src/compose.c:7791
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "Ho_ved"
2170
2171 #: src/compose.c:7796
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Vedhæftninger"
2174
2175 #: src/compose.c:7810
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "An_det"
2178
2179 #: src/compose.c:7825
2180 msgid "S_ubject:"
2181 msgstr "E_mne:"
2182
2183 #: src/compose.c:8049
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:8188
2193 msgid "_From:"
2194 msgstr "_Fra:"
2195
2196 #: src/compose.c:8205
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Konto til brug for denne post"
2199
2200 #: src/compose.c:8207
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Afsenderadresse"
2203
2204 #: src/compose.c:8373
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne meddelelse kan "
2211 "hverken signeres eller krypteres."
2212
2213 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "_Ingen"
2216
2217 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linje %d."
2221
2222 #: src/compose.c:8691
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Fra' felt."
2225
2226 #: src/compose.c:8709
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Til' felt."
2229
2230 #: src/compose.c:8727
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Formatfejl i skabelonens cc felt."
2233
2234 #: src/compose.c:8745
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Formatfejl i skabelonens bcc felt."
2237
2238 #: src/compose.c:8763
2239 msgid "Template Reply-To format error."
2240 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Svar til' felt."
2241
2242 #: src/compose.c:8782
2243 msgid "Template subject format error."
2244 msgstr "Formatfejl i skabelonens emne felt."
2245
2246 #: src/compose.c:9051
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2249
2250 #: src/compose.c:9066
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2253
2254 #: src/compose.c:9140
2255 msgid "Properties"
2256 msgstr "Egenskaber"
2257
2258 #: src/compose.c:9157
2259 msgid "MIME type"
2260 msgstr "MIME-type"
2261
2262 #: src/compose.c:9198
2263 msgid "Encoding"
2264 msgstr "Tegnkodning"
2265
2266 #: src/compose.c:9218
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Sti"
2269
2270 #: src/compose.c:9219
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Filnavn"
2273
2274 #: src/compose.c:9470
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2280 msgstr ""
2281 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2282 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2283 "Processens gruppe-ID: %d"
2284
2285 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2286 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2287 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2288
2289 #: src/compose.c:9985
2290 msgid "Could not queue message."
2291 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø."
2292
2293 #: src/compose.c:9987
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Could not queue message:\n"
2297 "\n"
2298 "%s."
2299 msgstr ""
2300 "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303
2304 #: src/compose.c:10165
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2307
2308 #: src/compose.c:10169
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2311
2312 #: src/compose.c:10170
2313 msgid ""
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 msgstr ""
2317 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2318 "Skal lukning annulleres eller posten kasseres?"
2319
2320 #: src/compose.c:10172
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "_Annullér lukning"
2323
2324 #: src/compose.c:10172
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Kassér post"
2327
2328 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2329 msgid "Select file"
2330 msgstr "Vælg fil"
2331
2332 #: src/compose.c:10360
2333 #, c-format
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2336
2337 #: src/compose.c:10362
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 msgstr ""
2343 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2344 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2345
2346 #: src/compose.c:10449
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Kassér meddelelse"
2349
2350 #: src/compose.c:10450
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal den kasseres?"
2353
2354 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2355 msgid "_Discard"
2356 msgstr "_Kassér"
2357
2358 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "_Gem som Udkast"
2361
2362 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Gem ændringer"
2365
2366 #: src/compose.c:10454
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2369
2370 #: src/compose.c:10455
2371 msgid "_Don't save"
2372 msgstr "_Kassér"
2373
2374 #: src/compose.c:10526
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2378
2379 #: src/compose.c:10528
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Anvend skabelon"
2382
2383 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2384 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2385 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "_Erstat"
2388
2389 #: src/compose.c:11387
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2392
2393 #: src/compose.c:11388
2394 msgid ""
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2397 msgstr ""
2398 "Skal indholdet af filerne indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2399 "posten?"
2400
2401 #: src/compose.c:11390
2402 msgid "_Attach"
2403 msgstr "_Vedhæft"
2404
2405 #: src/compose.c:11607
2406 #, c-format
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Formatfejl i citation i linje %d."
2409
2410 #: src/compose.c:11902
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2415 msgstr ""
2416 "Du er i færd med at svare på %d meddelelser. At åbne vinduerne kan tage "
2417 "nogen tid. Ønsker du at fortsætte?"
2418
2419 #: src/crash.c:140
2420 #, c-format
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2423
2424 #: src/crash.c:186
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2427
2428 #: src/crash.c:202
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "%s.\n"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2433 msgstr ""
2434 "%s.\n"
2435 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2436
2437 #: src/crash.c:207
2438 msgid "Debug log"
2439 msgstr "Fejlsøgningslog"
2440
2441 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2442 msgid "Close"
2443 msgstr "Luk"
2444
2445 #: src/crash.c:256
2446 msgid "Save..."
2447 msgstr "Gem..."
2448
2449 #: src/crash.c:261
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Opret fejlrapport"
2452
2453 #: src/crash.c:311
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2456
2457 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Tilføj ny person"
2460
2461 #: src/editaddress.c:157
2462 msgid ""
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2465 " - Display Name\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - Nickname\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2471 "\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2474 msgstr ""
2475 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2476 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2477 " - Vist navn\n"
2478 " - Fornavn\n"
2479 " - Efternavn\n"
2480 " - Kaldenavn\n"
2481 " - en postadresse\n"
2482 " - evt. anden attribut\n"
2483 "\n"
2484 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2485 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2486
2487 #: src/editaddress.c:168
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2500 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2501 " - Fornavn\n"
2502 " - Efternavn\n"
2503 " - en postadresse\n"
2504 " - evt. anden attribut\n"
2505 "\n"
2506 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2507 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2508
2509 #: src/editaddress.c:232
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2512
2513 #: src/editaddress.c:410
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Der skal anføres postadresse."
2516
2517 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2520
2521 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2522 msgid "Discard"
2523 msgstr "Kassér"
2524
2525 #: src/editaddress.c:676
2526 msgid "Apply"
2527 msgstr "Anvend"
2528
2529 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Redigering af persondata"
2532
2533 #: src/editaddress.c:784
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Vælg et billede"
2536
2537 #: src/editaddress.c:803
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to import image: \n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Kunne ikke importere billede: \n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/editaddress.c:845
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Indsæt billede"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Fjern billede"
2553
2554 #: src/editaddress.c:904
2555 msgid "Photo"
2556 msgstr "Foto"
2557
2558 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Vist navn"
2562
2563 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2564 msgid "Last Name"
2565 msgstr "Efternavn"
2566
2567 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2568 msgid "First Name"
2569 msgstr "Fornavn"
2570
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2572 msgid "Nickname"
2573 msgstr "Kaldenavn"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2576 msgid "Alias"
2577 msgstr "Alias"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Værdi"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1425
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "_Brugerdata"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1426
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Postadresser"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "_Andre attributter"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1583
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Failed to save image: \n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2604 "%s"
2605
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "Filen syntes OK."
2609
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2613
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2617
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Redigér adressebog"
2621
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Tjek Fil "
2625
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2628 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2629 msgid "File"
2630 msgstr "Fil"
2631
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2635
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2639
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Redigér gruppedata"
2643
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgid "Group Name"
2646 msgstr "Gruppe-navn"
2647
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Adresser i gruppe"
2651
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Tilgængelige adresser"
2655
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Flyt postadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2659
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2663
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Edit folder"
2670 msgstr "Redigér mappe"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2675
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2678 msgid "New folder"
2679 msgstr "Ny mappe"
2680
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Indtast navnet på ny mappe:"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "Filen synes ikke at være i jPilot format."
2689
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Vælg jPilot-fil"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Redigér jPilot post"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Yderligere postadresse-elementer"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Tilføj Ny jPilot Post"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:137
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2711 msgid "Hostname"
2712 msgstr "Værtsnavn"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Port"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2720 msgid "Search Base"
2721 msgstr "Søgedatabase"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:197
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:287
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2734
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Et navn skal angives."
2738
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2742
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2746
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2750
2751 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "Redigér LDAP-server"
2754
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "Et navn til serveren."
2758
2759 #: src/editldap.c:450
2760 msgid ""
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2762 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2763 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2765 msgstr ""
2766 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.mitdomæne.dk\" være "
2767 "passende for \"mitdomæne.dk\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2768 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2769 "samme computer som Claws Mail."
2770
2771 #: src/editldap.c:470
2772 msgid "TLS"
2773 msgstr "TLS"
2774
2775 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2776 msgid "SSL"
2777 msgstr "SSL"
2778
2779 #: src/editldap.c:475
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med TLS. Tjek konfigurationen i "
2786 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2787 "mislykkes."
2788
2789 #: src/editldap.c:479
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Aktivér sikker forbindelse til LDAP-server med SSL. Tjek konfigurationen i "
2796 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis forbindelsen "
2797 "mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:491
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2802
2803 #: src/editldap.c:494
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2806
2807 #: src/editldap.c:498
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2810
2811 #: src/editldap.c:511
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2820 "Eksempelvis:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:522
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2830
2831 #: src/editldap.c:578
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2834
2835 #: src/editldap.c:587
2836 msgid ""
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2839 msgstr ""
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2841 "adresse."
2842
2843 #: src/editldap.c:590
2844 msgid " Defaults "
2845 msgstr " Standarder "
2846
2847 #: src/editldap.c:594
2848 msgid ""
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2851 msgstr ""
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2854
2855 #: src/editldap.c:600
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2858
2859 #: src/editldap.c:615
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2881
2882 #: src/editldap.c:632
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2885
2886 #: src/editldap.c:637
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2893
2894 #: src/editldap.c:643
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2897
2898 #: src/editldap.c:648
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2911
2912 #: src/editldap.c:701
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Bind DN"
2915
2916 #: src/editldap.c:710
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2926
2927 #: src/editldap.c:717
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2930
2931 #: src/editldap.c:727
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2934
2935 #: src/editldap.c:732
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2938
2939 #: src/editldap.c:746
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2942
2943 #: src/editldap.c:750
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Maksimum poster"
2946
2947 #: src/editldap.c:764
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2951
2952 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2953 msgid "Basic"
2954 msgstr "Grundlæggende"
2955
2956 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Udvidet"
2959
2960 #: src/editldap.c:975
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 #: src/prefs_summaries.c:441
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Mærke"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Slet mærke"
2972
2973 #: src/edittags.c:217
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2980
2981 #: src/edittags.c:245
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2984
2985 #: src/edittags.c:416
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2988
2989 #: src/edittags.c:458
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2992
2993 #: src/edittags.c:523
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2997
2998 #: src/edittags.c:537
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nyt mærke:"
3001
3002 #: src/edittags.c:570
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3005
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3009
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3013
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3017
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3021
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:105
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:108
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Problemfri fileksport."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The HTML output directory '%s'\n"
3042 "does not exist. Do you want to create it?"
3043 msgstr ""
3044 "HTML output-mappe '%s'\n"
3045 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:180
3048 msgid "Create directory"
3049 msgstr "Opret mappe"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3055 "%s"
3056 msgstr ""
3057 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3058 "%s"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "HTML output-fil"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3078 msgid "B_rowse"
3079 msgstr "G_ennemse"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3082 msgid "Stylesheet"
3083 msgstr "Stilark"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3089 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3090 msgid "None"
3091 msgstr "Ingen"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3094 #: src/prefs_other.c:418
3095 msgid "Default"
3096 msgstr "Standard"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3100 msgid "Full"
3101 msgstr "Fuld"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3104 msgid "Custom"
3105 msgstr "Tilpasset"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3108 msgid "Custom-2"
3109 msgstr "Tilpasset-2"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3112 msgid "Custom-3"
3113 msgstr "Tilpasset-3"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3116 msgid "Custom-4"
3117 msgstr "Tilpasset-4"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Format for fuldt navn"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Fornavn, efternavn"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Efternavn, fornavn"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farvebenyttelse"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatér post-links"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatér brugerattributter"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book:"
3145 msgstr "Adressebog:"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgid "File Name:"
3149 msgstr "Filnavn:"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Åbn med web-browser"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgid "File Info"
3161 msgstr "Filinfo"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "Format"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:107
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:110
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3182 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Opret mappe"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3207 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF output-fil"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3228 "samme måde som:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3238 "samme måde som:\n"
3239 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Den første postadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3248 "som er formateret på samme måde som:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Endelse"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3264 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "Relativ DN"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "Entydig ID"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3286 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3287 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3288 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3289 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3296 msgid ""
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 msgstr ""
3302 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3303 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3304 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3305 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen postadresse"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3312 msgid ""
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3315 msgstr ""
3316 "En adressebog kan indeholde poster uden postadresser. Afkryds denne mulighed "
3317 "for at ignorere dem."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Distinguished Navn"
3326
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3330
3331 #: src/export.c:131
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3334
3335 #: src/export.c:142
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Kildemappe:"
3338
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgid "Mbox file:"
3341 msgstr "Mbox-fil"
3342
3343 #: src/export.c:203
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3346
3347 #: src/export.c:208
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3350
3351 #: src/export.c:221
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3354
3355 #: src/export.c:245
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vælg ekportfil"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgid "Full Name"
3361 msgstr "Fulde navn"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3365 msgid "Attributes"
3366 msgstr "Attributter"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "Navnet er for langt."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Ikke angivet."
3387
3388 #: src/file_checker.c:76
3389 #, c-format
3390 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3391 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3392
3393 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not copy %s to %s"
3396 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3397
3398 #: src/file_checker.c:98
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3402 "%s?"
3403 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3404
3405 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3406 msgid "rule is not account-based\n"
3407 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3408
3409 #: src/filtering.c:607
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3413 "used to retrieve messages\n"
3414 msgstr ""
3415 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3416 "øjeblikket er i brug til at modtage meddelelser\n"
3417
3418 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3419 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3420 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3421 msgid "NON_EXISTENT"
3422 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3423
3424 #: src/filtering.c:617
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3427 "messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3430 "brug til at hente meddelelser\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:624
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3437 msgstr ""
3438 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3439 "øjeblikket er i brug til at hente meddelelser [ID=%d, navn='%s']\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:643
3442 msgid ""
3443 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3444 msgstr ""
3445 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3446 "brugerønske\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:649
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3452 "request\n"
3453 msgstr ""
3454 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3455 "brugerønske\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:667
3458 #, c-format
3459 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3460 msgstr ""
3461 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3462 "brugerønske\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:672
3465 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3466 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:694
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3472 "%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3475 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:700
3478 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3479 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:712
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3485 "name='%s']\n"
3486 msgstr ""
3487 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:752
3490 #, c-format
3491 msgid "applying action [ %s ]\n"
3492 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:757
3495 msgid "action could not apply\n"
3496 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:759
3499 #, c-format
3500 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3501 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:810
3504 #, c-format
3505 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3506 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:814
3509 #, c-format
3510 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3511 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:832
3514 #, c-format
3515 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:836
3519 #, c-format
3520 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:874
3524 msgid "undetermined"
3525 msgstr "ubestemt"
3526
3527 #: src/filtering.c:878
3528 msgid "incorporation"
3529 msgstr "inkorporeret"
3530
3531 #: src/filtering.c:882
3532 msgid "manually"
3533 msgstr "manuelt"
3534
3535 #: src/filtering.c:886
3536 msgid "folder processing"
3537 msgstr "mappebehandling"
3538
3539 #: src/filtering.c:890
3540 msgid "pre-processing"
3541 msgstr "forbehandling"
3542
3543 #: src/filtering.c:894
3544 msgid "post-processing"
3545 msgstr "efterbehandling"
3546
3547 #: src/filtering.c:911
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "filtering message (%s%s%s)\n"
3551 "%smessage file: %s\n"
3552 "%s%s %s\n"
3553 "%s%s %s\n"
3554 "%s%s %s\n"
3555 "%s%s %s\n"
3556 msgstr ""
3557 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3558 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560 "%s%s %s\n"
3561 "%s%s %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3565 msgid ": "
3566 msgstr ": "
3567
3568 #: src/filtering.c:920
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "filtering message (%s%s%s)\n"
3572 "%smessage file: %s\n"
3573 msgstr ""
3574 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3575 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3576
3577 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3578 msgid "Inbox"
3579 msgstr "Indbakke"
3580
3581 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3582 msgid "Sent"
3583 msgstr "Sendt"
3584
3585 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3586 msgid "Queue"
3587 msgstr "Kø"
3588
3589 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3590 msgid "Trash"
3591 msgstr "Papirkurv"
3592
3593 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3594 msgid "Drafts"
3595 msgstr "Udkast"
3596
3597 #: src/folder.c:2012
3598 #, c-format
3599 msgid "Processing (%s)...\n"
3600 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3601
3602 #: src/folder.c:3257
3603 #, c-format
3604 msgid "Copying %s to %s...\n"
3605 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3606
3607 #: src/folder.c:3257
3608 #, c-format
3609 msgid "Moving %s to %s...\n"
3610 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3611
3612 #: src/folder.c:3563
3613 #, c-format
3614 msgid "Updating cache for %s..."
3615 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3616
3617 #: src/folder.c:4424
3618 msgid "Processing messages..."
3619 msgstr "Behandlingsmeddelelse..."
3620
3621 #: src/folder.c:4559
3622 #, c-format
3623 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3624 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:4816
3627 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3628 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3629
3630 #: src/folder.c:4820
3631 msgid "A folder name can not end with a space."
3632 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3633
3634 #: src/foldersel.c:247
3635 msgid "Select folder"
3636 msgstr "Vælg mappe"
3637
3638 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3639 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3640 msgid "NewFolder"
3641 msgstr "Ny mappe"
3642
3643 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3644 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3648 #, c-format
3649 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3650 msgstr "'%c' må ikke bruges i et mappenavn."
3651
3652 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3653 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3656 #, c-format
3657 msgid "The folder '%s' already exists."
3658 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3659
3660 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3663 #, c-format
3664 msgid "Can't create the folder '%s'."
3665 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3666
3667 #: src/folderview.c:237
3668 msgid "Mark all re_ad"
3669 msgstr "Markér alt som l_æst"
3670
3671 #: src/folderview.c:238
3672 msgid "Mark all read recursi_vely"
3673 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3674
3675 #: src/folderview.c:240
3676 msgid "R_un processing rules"
3677 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3678
3679 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3680 msgid "_Search folder..."
3681 msgstr "_Søg mappe..."
3682
3683 #: src/folderview.c:243
3684 msgid "Process_ing..."
3685 msgstr "Behan_dler..."
3686
3687 #: src/folderview.c:244
3688 msgid "Empty _trash..."
3689 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3690
3691 #: src/folderview.c:245
3692 msgid "Send _queue..."
3693 msgstr "Send _kø..."
3694
3695 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3696 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3697 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3698 msgid "New"
3699 msgstr "Nye"
3700
3701 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3703 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3704 msgid "Unread"
3705 msgstr "Ulæste"
3706
3707 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3708 #: src/prefs_folder_column.c:81
3709 msgid "Total"
3710 msgstr "Totalt"
3711
3712 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3713 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3714 msgid "#"
3715 msgstr "#"
3716
3717 #: src/folderview.c:765
3718 msgid "Setting folder info..."
3719 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3720
3721 #: src/folderview.c:837
3722 msgid ""
3723 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3724 "read?"
3725 msgstr ""
3726 "Skal al post i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3727
3728 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3729 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3730 msgstr "Skal al post i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3731
3732 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3733 msgid "Mark all as read"
3734 msgstr "Markér alt som læst"
3735
3736 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4639
3737 #, c-format
3738 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3739 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3740
3741 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3742 #, c-format
3743 msgid "Scanning folder %s..."
3744 msgstr "Skanner mappen %s..."
3745
3746 #: src/folderview.c:1053
3747 msgid "Rebuild folder tree"
3748 msgstr "Gendanner mappetræ"
3749
3750 #: src/folderview.c:1054
3751 msgid ""
3752 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3753 msgstr ""
3754 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3755
3756 #: src/folderview.c:1064
3757 msgid "Rebuilding folder tree..."
3758 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1066
3761 msgid "Scanning folder tree..."
3762 msgstr "Skanner mappetræet..."
3763
3764 #: src/folderview.c:1157
3765 #, c-format
3766 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3767 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3768
3769 #: src/folderview.c:1211
3770 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3771 msgstr "Leder efter nye meddelelser i alle mapper..."
3772
3773 #: src/folderview.c:2131
3774 #, c-format
3775 msgid "Closing folder %s..."
3776 msgstr "Lukker mappe %s..."
3777
3778 #: src/folderview.c:2226
3779 #, c-format
3780 msgid "Opening folder %s..."
3781 msgstr "Åbner mappe %s..."
3782
3783 #: src/folderview.c:2244
3784 msgid "Folder could not be opened."
3785 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3786
3787 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3788 msgid "Empty trash"
3789 msgstr "Tøm papirkurv"
3790
3791 #: src/folderview.c:2387
3792 msgid "Delete all messages in trash?"
3793 msgstr "Skal alle meddelelser i papirkurven slettes?"
3794
3795 #: src/folderview.c:2388
3796 msgid "_Empty trash"
3797 msgstr "_Tøm papirkurv"
3798
3799 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3800 msgid "Offline warning"
3801 msgstr "Offline advarsel"
3802
3803 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3804 msgid "You're working offline. Override?"
3805 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3806
3807 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3808 msgid "Send queued messages"
3809 msgstr "Send meddelelser fra kø"
3810
3811 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3812 msgid "Send all queued messages?"
3813 msgstr "Send alle meddelelser i køen"
3814
3815 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3816 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3817 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen."
3818
3819 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen:\n"
3826 "%s"
3827
3828 #: src/folderview.c:2531
3829 #, c-format
3830 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3831 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3832
3833 #: src/folderview.c:2532
3834 #, c-format
3835 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3836 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3837
3838 #: src/folderview.c:2534
3839 msgid "Copy folder"
3840 msgstr "Kopiér mappe"
3841
3842 #: src/folderview.c:2534
3843 msgid "Move folder"
3844 msgstr "Flyt mappe"
3845
3846 #: src/folderview.c:2545
3847 #, c-format
3848 msgid "Copying %s to %s..."
3849 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3850
3851 #: src/folderview.c:2545
3852 #, c-format
3853 msgid "Moving %s to %s..."
3854 msgstr "Flyt %s til %s..."
3855
3856 #: src/folderview.c:2579
3857 msgid "Source and destination are the same."
3858 msgstr "Fra og til er identiske."
3859
3860 #: src/folderview.c:2582
3861 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3862 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3863
3864 #: src/folderview.c:2583
3865 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3866 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3867
3868 #: src/folderview.c:2586
3869 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3870 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3871
3872 #: src/folderview.c:2589
3873 msgid "Copy failed!"
3874 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3875
3876 #: src/folderview.c:2589
3877 msgid "Move failed!"
3878 msgstr "Flytning mislykkedes"
3879
3880 #: src/folderview.c:2639
3881 #, c-format
3882 msgid "Processing configuration for folder %s"
3883 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3884
3885 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3886 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3887 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3888
3889 #: src/grouplistdialog.c:161
3890 msgid "Newsgroup subscription"
3891 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3892
3893 #: src/grouplistdialog.c:178
3894 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3895 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3896
3897 #: src/grouplistdialog.c:184
3898 msgid "Find groups:"
3899 msgstr "Find grupper:"
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:192
3902 msgid " Search "
3903 msgstr " Søg"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:204
3906 msgid "Newsgroup name"
3907 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3910 msgid "Messages"
3911 msgstr "Meddelelser"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:206
3914 msgid "Type"
3915 msgstr "Type"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:347
3918 msgid "moderated"
3919 msgstr "modereret"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:349
3922 msgid "readonly"
3923 msgstr "skrivebeskyttet"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3928 msgid "unknown"
3929 msgstr "ukendt"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:422
3932 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3933 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3936 msgid "Done."
3937 msgstr "Færdig."
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:492
3940 #, c-format
3941 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3942 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:131
3945 msgid ""
3946 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3947 "\n"
3948 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3949 msgstr ""
3950 "Claws Mail er en letvægts e-mail klient, hurtig og med en mængde "
3951 "indstillingsmuligheder.\n"
3952 "\n"
3953 "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's netside:\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:137
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "\n"
3959 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "\n"
3963 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's \"Users' Mailing "
3964 "List\":\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:142
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3971 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3976 "licensebetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3977 "det gøres her:\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:158
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 " and Hiroyuki Yamamoto"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3990 "The Claws Mail Team\n"
3991 " and Hiroyuki Yamamoto"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:161
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "System Information\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "\n"
4001 "System Information\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:168
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4007 "Operating System: %s %s (%s)"
4008 msgstr ""
4009 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4010 "Operativ System: %s %s (%s)"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:177
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4016 "Operating System: %s"
4017 msgstr ""
4018 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4019 "Operativ System: %s"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:186
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: unknown"
4026 msgstr ""
4027 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4028 "Operativ System: ukendt"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4031 msgid "The Claws Mail Team"
4032 msgstr "Claws Mail Teamet"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:261
4035 msgid "Previous team members"
4036 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:280
4039 msgid "The translation team"
4040 msgstr "Oversætter-teamet"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:299
4043 msgid "Documentation team"
4044 msgstr "Dokumentations-teamet"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:318
4047 msgid "Logo"
4048 msgstr "Logo"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:337
4051 msgid "Icons"
4052 msgstr "Ikoner"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:356
4055 msgid "Contributors"
4056 msgstr "Bidragydere"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:404
4059 msgid "Compiled-in Features\n"
4060 msgstr "Indbyggede funktioner\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:420
4063 msgctxt "compface"
4064 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4065 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:430
4068 msgctxt "Enchant"
4069 msgid "adds support for spell checking\n"
4070 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:440
4073 msgctxt "GnuTLS"
4074 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4075 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:450
4078 msgctxt "IPv6"
4079 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4080 msgstr "støtter IPv6 adresser, den ny protokol for Internet adressering\n"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:461
4083 msgctxt "iconv"
4084 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4085 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:471
4088 msgctxt "JPilot"
4089 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4090 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:481
4093 msgctxt "LDAP"
4094 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4095 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:491
4098 msgctxt "libetpan"
4099 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4100 msgstr "støttter IMAP og NNTP servere\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:501
4103 msgctxt "libSM"
4104 msgid "adds support for session handling\n"
4105 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:511
4108 msgctxt "NetworkManager"
4109 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4110 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:543
4113 msgid ""
4114 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4115 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4116 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4117 "version.\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4121 "under betingelserne i \"GNU General Public License\" fra \"Free Software "
4122 "Foundation\"; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version.\n"
4123 "\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:549
4126 msgid ""
4127 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4128 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4129 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4130 "more details.\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4134 "NOGEN FORM FOR GARANTI; til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4135 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNUs \"General Public License"
4136 "\" for yderligere detaljer.\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:567
4139 msgid ""
4140 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4141 "this program. If not, see "
4142 msgstr ""
4143 "En kopi af \"GNU General Public License\" burde være modtaget sammen med "
4144 "dette program. Hvis ikke, se "
4145
4146 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4147 msgid "Session statistics\n"
4148 msgstr "Session-statistikker\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4151 #, c-format
4152 msgid "Started: %s\n"
4153 msgstr "Startet: %s\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4156 msgid "Incoming traffic\n"
4157 msgstr "Indkommende trafik\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4160 #, c-format
4161 msgid "Received messages: %d\n"
4162 msgstr "Modtaget meddelelser: %d\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4165 msgid "Outgoing traffic\n"
4166 msgstr "Udgående trafik\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4169 #, c-format
4170 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4171 msgstr "Nye/omdirigerede meddelelser: %d\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4174 #, c-format
4175 msgid "Replied messages: %d\n"
4176 msgstr "Besvarede meddelelser: %d\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4179 #, c-format
4180 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4181 msgstr "Videresendte meddelelser: %d\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4184 #, c-format
4185 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4186 msgstr "I alt udgående meddelelser: %d\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:773
4189 msgid "About Claws Mail"
4190 msgstr "Om Claws Mail"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:831
4193 msgid ""
4194 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4195 "The Claws Mail Team\n"
4196 "and Hiroyuki Yamamoto"
4197 msgstr ""
4198 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4199 "The Claws Mail Team\n"
4200 "and Hiroyuki Yamamoto"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:845
4203 msgid "_Info"
4204 msgstr "_Info"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:851
4207 msgid "_Authors"
4208 msgstr "_Forfattere"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:857
4211 msgid "_Features"
4212 msgstr "_Egenskaber"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:863
4215 msgid "_License"
4216 msgstr "_License"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:871
4219 msgid "_Release Notes"
4220 msgstr "_Versionsnoter"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:877
4223 msgid "_Statistics"
4224 msgstr "_Statistik"
4225
4226 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4227 msgid "Orange"
4228 msgstr "Orange"
4229
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4231 msgid "Red"
4232 msgstr "Rød"
4233
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4235 msgid "Pink"
4236 msgstr "Pink"
4237
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4239 msgid "Sky blue"
4240 msgstr "Himmelblå"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4243 msgid "Blue"
4244 msgstr "Blå"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4247 msgid "Green"
4248 msgstr "Grøn"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4251 msgid "Brown"
4252 msgstr "Brun"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4255 msgid "Grey"
4256 msgstr "Grå"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4259 msgid "Light brown"
4260 msgstr "Lysebrun"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4263 msgid "Dark red"
4264 msgstr "Mørkerød"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4267 msgid "Dark pink"
4268 msgstr "Mørk-pink"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4271 msgid "Steel blue"
4272 msgstr "Stålblå"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4275 msgid "Gold"
4276 msgstr "Gylden"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4279 msgid "Bright green"
4280 msgstr "Lysegrøn"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4283 msgid "Magenta"
4284 msgstr "Magenta"
4285
4286 #: src/gtk/foldersort.c:156
4287 msgid "Set mailbox order"
4288 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4289
4290 #: src/gtk/foldersort.c:190
4291 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4292 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4293
4294 #: src/gtk/foldersort.c:216
4295 msgid "Mailboxes"
4296 msgstr "Postkasser"
4297
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4299 msgid "No dictionary selected."
4300 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4303 #, c-format
4304 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4305 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4308 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4309 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4312 #, c-format
4313 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4314 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4317 msgid "No misspelled word found."
4318 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4321 msgid "Replace unknown word"
4322 msgstr "Erstat ukendt ord"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4325 #, c-format
4326 msgid "Replace \"%s\" with: "
4327 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4330 msgid ""
4331 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4332 "will learn from mistake.\n"
4333 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4336 msgid "Change to..."
4337 msgstr "Skift til..."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4340 msgid "More..."
4341 msgstr "Mere..."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4344 #, c-format
4345 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4346 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4349 msgid "Accept in this session"
4350 msgstr "Godkend i denne session"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4353 msgid "Add to personal dictionary"
4354 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4357 msgid "Replace with..."
4358 msgstr "Erstat med..."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4361 #, c-format
4362 msgid "Check with %s"
4363 msgstr "Kontrollér med %s"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4366 msgid "(no suggestions)"
4367 msgstr "(intet forslag)"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4370 #, c-format
4371 msgid "Dictionary: %s"
4372 msgstr "Ordbog: %s"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4375 #, c-format
4376 msgid "Use alternate (%s)"
4377 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4380 msgid "Use both dictionaries"
4381 msgstr "Brug begge ordbøger"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4384 msgid "Check while typing"
4385 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4394 "%s"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4403 "%s"
4404
4405 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4406 msgid "Failed: no service record found."
4407 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4408
4409 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4410 msgid "Failed: network error."
4411 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4412
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4416 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4417
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4419 msgid "Configuring..."
4420 msgstr "Konfigurerer..."
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4423 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4424 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4425 msgid "Date"
4426 msgstr "Dato"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:9
4429 msgid "Date:"
4430 msgstr "Dato:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4433 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4434 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4435 msgid "From"
4436 msgstr "Fra"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4439 msgid "From:"
4440 msgstr "Fra:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:11
4443 msgid "Sender"
4444 msgstr "Afsender"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:11
4447 msgid "Sender:"
4448 msgstr "Afsender:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:12
4451 msgid "Reply-To"
4452 msgstr "Svar-til"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4455 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4456 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4457 #: src/summaryview.c:442
4458 msgid "To"
4459 msgstr "Til"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4462 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4463 #: src/quote_fmt.c:58
4464 msgid "Cc"
4465 msgstr "Cc"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4468 msgid "Bcc"
4469 msgstr "Bcc"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4472 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4473 msgid "Message-ID"
4474 msgstr "Meddelelses-ID"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:16
4477 msgid "Message-ID:"
4478 msgstr "Meddelelses-ID:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:17
4481 msgid "In-Reply-To"
4482 msgstr "I-svar-til"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4485 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4486 msgid "References"
4487 msgstr "Henvisninger"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:18
4490 msgid "References:"
4491 msgstr "Henvisninger:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4494 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4495 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4496 msgid "Subject"
4497 msgstr "Emne"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4500 #: src/summary_search.c:440
4501 msgid "Subject:"
4502 msgstr "Emne:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4505 msgid "Comments"
4506 msgstr "Kommentarer"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:20
4509 msgid "Comments:"
4510 msgstr "Kommentarer:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:21
4513 msgid "Keywords"
4514 msgstr "Stikord"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4517 msgid "Keywords:"
4518 msgstr "Stikord:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:22
4521 msgid "Resent-Date"
4522 msgstr "Gensendt-Dato"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:22
4525 msgid "Resent-Date:"
4526 msgstr "Gensendt-Dato:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:23
4529 msgid "Resent-From"
4530 msgstr "Gensendt-Fra"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:23
4533 msgid "Resent-From:"
4534 msgstr "Gensendt-Fra:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:24
4537 msgid "Resent-Sender"
4538 msgstr "Gensendt-Afsender"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:24
4541 msgid "Resent-Sender:"
4542 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:25
4545 msgid "Resent-To"
4546 msgstr "Gensendt-Til"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:25
4549 msgid "Resent-To:"
4550 msgstr "Gensendt-Til:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:26
4553 msgid "Resent-Cc"
4554 msgstr "Gensendt-Cc"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:26
4557 msgid "Resent-Cc:"
4558 msgstr "Gensendt-Cc:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:27
4561 msgid "Resent-Bcc"
4562 msgstr "Gensendt-Bcc"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:27
4565 msgid "Resent-Bcc:"
4566 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:28
4569 msgid "Resent-Message-ID"
4570 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:28
4573 msgid "Resent-Message-ID:"
4574 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4577 msgid "Return-Path"
4578 msgstr "Retur-Sti"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:29
4581 msgid "Return-Path:"
4582 msgstr "Retur-Sti:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4585 msgid "Received"
4586 msgstr "Modtaget"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:30
4589 msgid "Received:"
4590 msgstr "Modtaget:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4593 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4594 msgid "Newsgroups"
4595 msgstr "Nyhedsgrupper"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:34
4598 msgid "Followup-To"
4599 msgstr "Opfølgning-Til"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:35
4602 msgid "Delivered-To"
4603 msgstr "Afleveret-Til"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:35
4606 msgid "Delivered-To:"
4607 msgstr "Afleveret-Til:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:36
4610 msgid "Seen"
4611 msgstr "Set"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:36
4614 msgid "Seen:"
4615 msgstr "Set:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4619 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4620 msgid "Status"
4621 msgstr "Status"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4624 msgid "Status:"
4625 msgstr "Status:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:38
4628 msgid "Face"
4629 msgstr "Face"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:38
4632 msgid "Face:"
4633 msgstr "Face:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:39
4636 msgid "Disposition-Notification-To"
4637 msgstr "Disposition-Notification-To"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:39
4640 msgid "Disposition-Notification-To:"
4641 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:40
4644 msgid "Return-Receipt-To"
4645 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:40
4648 msgid "Return-Receipt-To:"
4649 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:41
4652 msgid "User-Agent"
4653 msgstr "User-Agent"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:41
4656 msgid "User-Agent:"
4657 msgstr "User-Agent:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:42
4660 msgid "Content-Type"
4661 msgstr "Content-Type"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4664 msgid "Content-Type:"
4665 msgstr "Content-Type:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:43
4668 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4669 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:43
4672 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4673 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:44
4676 msgid "MIME-Version"
4677 msgstr "MIME-Version"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:44
4680 msgid "MIME-Version:"
4681 msgstr "MIME-Version:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:45
4684 msgid "Precedence"
4685 msgstr "Forrang"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:45
4688 msgid "Precedence:"
4689 msgstr "Forrang:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4692 msgid "Organization"
4693 msgstr "Organisation"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:46
4696 msgid "Organization:"
4697 msgstr "Organisation:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:48
4700 msgid "Mailing-List"
4701 msgstr "Diskussionsliste"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:48
4704 msgid "Mailing-List:"
4705 msgstr "Diskussionsliste:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:49
4708 msgid "List-Post"
4709 msgstr "Liste-Post"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:49
4712 msgid "List-Post:"
4713 msgstr "Liste-Post:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:50
4716 msgid "List-Subscribe"
4717 msgstr "Liste-Abonnement"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:50
4720 msgid "List-Subscribe:"
4721 msgstr "Liste-Abonnement:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:51
4724 msgid "List-Unsubscribe"
4725 msgstr "Liste-Opsigelse"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:51
4728 msgid "List-Unsubscribe:"
4729 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:52
4732 msgid "List-Help"
4733 msgstr "Liste-Hjælp"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:52
4736 msgid "List-Help:"
4737 msgstr "Liste-Hjælp:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:53
4740 msgid "List-Archive"
4741 msgstr "Liste-Arkiv"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:53
4744 msgid "List-Archive:"
4745 msgstr "Liste-Arkiv:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:54
4748 msgid "List-Owner"
4749 msgstr "Liste-Ejer"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:54
4752 msgid "List-Owner:"
4753 msgstr "Liste-Ejer:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:56
4756 msgid "X-Label"
4757 msgstr "X-Etiket"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:56
4760 msgid "X-Label:"
4761 msgstr "X-Etiket:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:57
4764 msgid "X-Mailer"
4765 msgstr "X-Mailer"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:57
4768 msgid "X-Mailer:"
4769 msgstr "X-Mailer:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:58
4772 msgid "X-Status"
4773 msgstr "X-Status"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:58
4776 msgid "X-Status:"
4777 msgstr "X-Status:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:59
4780 msgid "X-Face"
4781 msgstr "X-Face"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:59
4784 msgid "X-Face:"
4785 msgstr "X-Face:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:60
4788 msgid "X-No-Archive"
4789 msgstr "X-No-Archive"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:60
4792 msgid "X-No-Archive:"
4793 msgstr "X-No-Archive:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:63
4796 msgid "In reply to"
4797 msgstr "I svar til"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:63
4800 msgid "In reply to:"
4801 msgstr "I svar til:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:64
4804 msgid "To or Cc"
4805 msgstr "Til eller cc"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:64
4808 msgid "To or Cc:"
4809 msgstr "Til eller cc:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:65
4812 msgid "From, To or Subject"
4813 msgstr "Fra, til eller emne"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:65
4816 msgid "From, To or Subject:"
4817 msgstr "Fra, til eller emne:"
4818
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4820 msgid "New message"
4821 msgstr "Ny meddelelse"
4822
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4824 msgid "Unread message"
4825 msgstr "Ulæst meddelelse"
4826
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4828 msgid "Message has been replied to"
4829 msgstr "Meddelelsen er besvaret"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4832 msgid "Message has been forwarded"
4833 msgstr "Meddelelsen er videresendt"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4836 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4837 msgstr "Meddelelsen er videresendt og besvaret"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message is in an ignored thread"
4841 msgstr "Meddelelsen er i en ignoreret tråd"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message is in a watched thread"
4845 msgstr "Meddelelsen er i en overvåget tråd"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message is spam"
4849 msgstr "Meddelelsen er spam"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4852 msgid "Message has attachment(s)"
4853 msgstr "Meddelelsen har vedhæftede filer"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4856 msgid "Digitally signed message"
4857 msgstr "Digitalt signeret meddelelse"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4860 msgid "Encrypted message"
4861 msgstr "Krypteret meddelelse"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4864 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4865 msgstr "Meddelelsen er signeret og har vedhæftede filer"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4868 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4869 msgstr "Meddelelsen er krypteret og har vedhæftede filer"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4872 msgid "Marked message"
4873 msgstr "Markeret meddelelse"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4876 msgid "Message is marked for deletion"
4877 msgstr "Meddelelsen er markeret for sletning"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4880 msgid "Message is marked for moving"
4881 msgstr "Meddelelsen er markeret for flytning"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4884 msgid "Message is marked for copying"
4885 msgstr "Meddelelsen er markeret for kopiering"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4888 msgid "Locked message"
4889 msgstr "Låst meddelelse"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4892 msgid "Folder (normal, opened)"
4893 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4896 msgid "Folder with read messages hidden"
4897 msgstr "Mappe med læste meddelelser skjult"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4900 msgid "Folder contains marked messages"
4901 msgstr "Mappen indeholder markerede meddelelser"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4904 msgid "Icon Legend"
4905 msgstr "Ikonforklaring"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4908 msgid ""
4909 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4910 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på meddelelser og mapper:"
4911
4912 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4913 #, c-format
4914 msgid "Input password for %s on %s:"
4915 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4916
4917 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4918 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4919 #, c-format
4920 msgid "Input password for %s:"
4921 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4922
4923 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4924 msgid "Input password:"
4925 msgstr "Input-adgangskode:"
4926
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4929 msgid "Input password"
4930 msgstr "Input-adgangskode:"
4931
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4933 msgid "Remember password for this session"
4934 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4935
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4937 msgid "Remember this"
4938 msgstr "Husk dette"
4939
4940 #: src/gtk/logwindow.c:447
4941 msgid "Clear _Log"
4942 msgstr "Nulstil _Log"
4943
4944 #: src/gtk/menu.c:137
4945 msgid "Warning:"
4946 msgstr "Advarsel:"
4947
4948 #: src/gtk/menu.c:138
4949 msgid ""
4950 "This URL was too long for displaying and\n"
4951 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4952 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4953 msgstr ""
4954 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4955 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne meddelelse\n"
4956 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4957
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "\n"
4962 "Version: "
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "\n"
4966 "Version: "
4967
4968 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4969 msgid "Error: "
4970 msgstr "Fejl:"
4971
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4973 msgid "Plugin is not functional."
4974 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4975
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4977 msgid "Select the Plugins to load"
4978 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "The following error occurred while loading %s:\n"
4984 "\n"
4985 "%s\n"
4986 msgstr ""
4987 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
4988 "\n"
4989 "%s\n"
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5015 msgid "Plugins"
5016 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5019 msgid "Load..."
5020 msgstr "Indlæs..."
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5023 msgid "Unload"
5024 msgstr "Fjern"
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5027 msgid "Description"
5028 msgstr "Beskrivelse"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5031 #, c-format
5032 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5033 msgstr ""
5034 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5037 msgid "Click here to load one or more plugins"
5038 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5041 msgid "Unload the selected plugin"
5042 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5045 msgid "Loaded plugins"
5046 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5047
5048 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5049 msgid "Page Index"
5050 msgstr "Sideindeks"
5051
5052 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5053 msgid "_Hide"
5054 msgstr "_Skjul"
5055
5056 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5057 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5058 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5059 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5060 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5061 #: src/prefs_filtering.c:1875
5062 msgid "Account"
5063 msgstr "Konto"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5066 msgid "all messages"
5067 msgstr "alle meddelelser"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5070 msgid "messages whose age is greater than # days"
5071 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # dage"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5074 msgid "messages whose age is less than # days"
5075 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # dage"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5078 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5079 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # timer"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5082 msgid "messages whose age is less than # hours"
5083 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # timer"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5086 msgid "messages which contain S in the message body"
5087 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelsesteksten"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5090 msgid "messages which contain S in the whole message"
5091 msgstr "meddelelser som indeholder S i hele meddelelsen"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5094 msgid "messages carbon-copied to S"
5095 msgstr "meddelelser sendt som cc til S"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5098 msgid "message is either to: or cc: to S"
5099 msgstr "meddelelse sendt enten som til: eller cc: til S"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5102 msgid "deleted messages"
5103 msgstr "Slettede meddelelser"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5106 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5107 msgstr "meddelelser som indeholder S i afsenderfeltet"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5110 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5111 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5114 msgid "messages originating from user S"
5115 msgstr "meddelelser som kommer fra bruger S"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5118 msgid "forwarded messages"
5119 msgstr "videresendte meddelelser"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5122 msgid "messages which have attachments"
5123 msgstr "meddelelser som har vedhæftninger"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5126 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5127 msgstr ""
5128 "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5131 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5132 msgstr "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5135 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5136 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelses-ID posthovedet"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5139 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5140 msgstr "meddelelser som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5143 msgid "messages which are marked with color #"
5144 msgstr "meddelelser som er markeret med farven #"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5147 msgid "locked messages"
5148 msgstr "låste meddelelser"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5151 msgid "messages which are in newsgroup S"
5152 msgstr "meddelelser som findes i nyhedsgruppe S"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5155 msgid "new messages"
5156 msgstr "nye meddelelser"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5159 msgid "old messages"
5160 msgstr "gamle meddelelser"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5163 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5164 msgstr "ukomplette meddelelser (som ikke er blevet fuldstændigt hentet)"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5167 msgid "messages which you have replied to"
5168 msgstr "meddelelser som er besvaret"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5171 msgid "read messages"
5172 msgstr "læste meddelelser"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5175 msgid "messages which contain S in subject"
5176 msgstr "meddelelser som indeholder S i emnet"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5179 msgid "messages whose score is equal to # points"
5180 msgstr "meddelelser hvis score er lig med # point"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5183 msgid "messages whose score is greater than # points"
5184 msgstr "meddelelser hvis score er større end # point"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5187 msgid "messages whose score is lower than # points"
5188 msgstr "meddelelser hvis score er mindre end # point"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5191 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5192 msgstr "meddelelser hvis størrelse er lig med # byte"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5195 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5196 msgstr "meddelelser hvis størrelse er større end # byte"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5199 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5200 msgstr "meddelelser hvis størrelse er mindre end # byte"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5203 msgid "messages which have been sent to S"
5204 msgstr "meddelelser som er sendt til S"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5207 msgid "messages which tags contain S"
5208 msgstr "meddelelser hvis mærker indeholder S"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5211 msgid "messages which have tag(s)"
5212 msgstr "meddelelser som har mærker"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5215 msgid "marked messages"
5216 msgstr "markerede meddelelser"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5219 msgid "unread messages"
5220 msgstr "ulæste meddelelser"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "messages which contain S in References header"
5224 msgstr "meddelelser som indeholder S i posthovedet for referencer"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5227 #, c-format
5228 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5229 msgstr ""
5230 "meddelelser som returnerer 0 når de sendes til kommando - %F er "
5231 "meddelelsesfilen"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5234 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5235 msgstr "meddelelser som indeholder S X-etiket posthovedet"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5238 msgid "logical AND operator"
5239 msgstr "logisk AND operator"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5242 msgid "logical OR operator"
5243 msgstr "logisk OR operator"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5246 msgid "logical NOT operator"
5247 msgstr "logisk NOT operator"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5250 msgid "case sensitive search"
5251 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5254 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5255 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5258 msgid "all filtering expressions are allowed"
5259 msgstr "alle udtryk i filtrering er tilladt"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5262 msgid "Extended Search"
5263 msgstr "Udvidet søgning"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5266 msgid ""
5267 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5268 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5269 "The following symbols can be used:"
5270 msgstr ""
5271 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som meddelelserne "
5272 "skal opfylde for at kunne matche og blive vist i meddelelseslisten.\n"
5273 "Følgende symboler kan benyttes:"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5276 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5277 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5280 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5281 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5284 msgid "Recursive"
5285 msgstr "Rekursivt"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5288 msgid "Sticky"
5289 msgstr "Klæbrigt"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5292 msgid "Type-ahead"
5293 msgstr "Søg under indtasting"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5296 msgid "Run on select"
5297 msgstr "Kør ved markering"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5300 msgid "Clear the current search"
5301 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5304 msgid "Edit search criteria"
5305 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5308 msgid "Information about extended symbols"
5309 msgstr "Information om udvidede symboler"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5312 msgid "_Information"
5313 msgstr "_Information"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5316 msgid "E_dit"
5317 msgstr "R_edigér"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5320 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5321 msgid "C_lear"
5322 msgstr "N_ulstil"
5323
5324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5326 msgid "Correct"
5327 msgstr "Korrekt"
5328
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5330 msgid "Owner"
5331 msgstr "Ejer"
5332
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5334 msgid "Signer"
5335 msgstr "Signeret af"
5336
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5338 #: src/prefs_themes.c:836
5339 msgid "Name: "
5340 msgstr "Navn: "
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5343 msgid "Organization: "
5344 msgstr "Organisation: "
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5347 msgid "Location: "
5348 msgstr "Lokation: "
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5351 msgid "Fingerprint: \n"
5352 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5355 msgid "Signature status: "
5356 msgstr "Signaturens status: "
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5359 msgid "Expires on: "
5360 msgstr "Udløber den: "
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5363 #, c-format
5364 msgid "SSL certificate for %s"
5365 msgstr "SSL certifikat for %s"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5371 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5372 "\n"
5373 msgstr ""
5374 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5375 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5376 "\n"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Certificate for %s is unknown.\n"
5382 "%sDo you want to accept it?"
5383 msgstr ""
5384 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5385 "%sSkal det godkendes?"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5389 #, c-format
5390 msgid "Signature status: %s"
5391 msgstr "Signaturens status: %s"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5394 msgid "_View certificate"
5395 msgstr "Vis certifikatet"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5398 msgid "SSL certificate is invalid"
5399 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5402 msgid "SSL certificate is unknown"
5403 msgstr "SSL certifikatet er ukendt"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5407 msgid "_Cancel connection"
5408 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5411 msgid "_Accept and save"
5412 msgstr "_Godkend og gem"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Certificate for %s is expired.\n"
5418 "%sDo you want to continue?"
5419 msgstr ""
5420 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5421 "%sVil du fortsætte?"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5424 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5425 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5428 msgid "SSL certificate is expired"
5429 msgstr "SSL certifikatet er udløbet"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5432 msgid "_Accept"
5433 msgstr "_Godkend"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5436 msgid "New certificate:"
5437 msgstr "Nyt certifikat:"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5440 msgid "Known certificate:"
5441 msgstr "Kendt certifikat:"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Certificate for %s has changed.\n"
5447 "%sDo you want to accept it?"
5448 msgstr ""
5449 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5450 "%sSkal det godkendes?"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5453 msgid "_View certificates"
5454 msgstr "_Vis certifikater"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5457 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5458 msgstr "SSL certifikatet er ændret og ugyldigt"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5461 msgid "SSL certificate changed"
5462 msgstr "SSL certifikatet er ændret"
5463
5464 #: src/headerview.c:94
5465 msgid "Tags:"
5466 msgstr "Mærker:"
5467
5468 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5469 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5471 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5472 msgid "(No From)"
5473 msgstr "(Uden Fra)"
5474
5475 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5476 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5478 #: src/summaryview.c:3398
5479 msgid "(No Subject)"
5480 msgstr "(Uden Emne)"
5481
5482 #: src/image_viewer.c:100
5483 msgid "Error:"
5484 msgstr "Fejl:"
5485
5486 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5487 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5489 msgid "Filename:"
5490 msgstr "Filnavn:"
5491
5492 #: src/image_viewer.c:306
5493 msgid "Filesize:"
5494 msgstr "Filstørrelse"
5495
5496 #: src/image_viewer.c:355
5497 msgid "Load Image"
5498 msgstr "Indlæs billede"
5499
5500 #: src/imap.c:582
5501 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5502 msgstr "IMAP4 forbindelsen er brudt\n"
5503
5504 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5505 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5506 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5507 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5508 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5509 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5510 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5511 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5512 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s:"
5515 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5516
5517 #: src/imap.c:621
5518 msgid "authenticated"
5519 msgstr "godkendt"
5520
5521 #: src/imap.c:624
5522 msgid "not authenticated"
5523 msgstr "ikke godkendt"
5524
5525 #: src/imap.c:627
5526 msgid "bad state"
5527 msgstr "dårlig tilstand"
5528
5529 #: src/imap.c:630
5530 msgid "stream error"
5531 msgstr "fejl i strøm"
5532
5533 #: src/imap.c:633
5534 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5535 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5536
5537 #: src/imap.c:637
5538 msgid "connection refused"
5539 msgstr "forbindelsen er afvist"
5540
5541 #: src/imap.c:640
5542 msgid "memory error"
5543 msgstr "hukommelsesfejl"
5544
5545 #: src/imap.c:643
5546 msgid "fatal error"
5547 msgstr "fatal fejl"
5548
5549 #: src/imap.c:646
5550 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5551 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5552
5553 #: src/imap.c:650
5554 msgid "connection not accepted"
5555 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5556
5557 #: src/imap.c:653
5558 msgid "APPEND error"
5559 msgstr "APPEND-fejl"
5560
5561 #: src/imap.c:656
5562 msgid "NOOP error"
5563 msgstr "NOOP-fejl"
5564
5565 #: src/imap.c:659
5566 msgid "LOGOUT error"
5567 msgstr "LOGOUT-fejl"
5568
5569 #: src/imap.c:662
5570 msgid "CAPABILITY error"
5571 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5572
5573 #: src/imap.c:665
5574 msgid "CHECK error"
5575 msgstr "CHECK-fejl"
5576
5577 #: src/imap.c:668
5578 msgid "CLOSE error"
5579 msgstr "CLOSE-fejl"
5580
5581 #: src/imap.c:671
5582 msgid "EXPUNGE error"
5583 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5584
5585 #: src/imap.c:674
5586 msgid "COPY error"
5587 msgstr "COPY-fejl"
5588
5589 #: src/imap.c:677
5590 msgid "UID COPY error"
5591 msgstr "UID COPY-fejl"
5592
5593 #: src/imap.c:680
5594 msgid "CREATE error"
5595 msgstr "CREATE-fejl"
5596
5597 #: src/imap.c:683
5598 msgid "DELETE error"
5599 msgstr "DELETE-fejl"
5600
5601 #: src/imap.c:686
5602 msgid "EXAMINE error"
5603 msgstr "EXAMINE-fejl"
5604
5605 #: src/imap.c:689
5606 msgid "FETCH error"
5607 msgstr "FETCH-fejl"
5608
5609 #: src/imap.c:692
5610 msgid "UID FETCH error"
5611 msgstr "UID FETCH-fejl"
5612
5613 #: src/imap.c:695
5614 msgid "LIST error"
5615 msgstr "LIST-fejl"
5616
5617 #: src/imap.c:698
5618 msgid "LOGIN error"
5619 msgstr "LOGIN-fejl"
5620
5621 #: src/imap.c:701
5622 msgid "LSUB error"
5623 msgstr "LSUB-fejl"
5624
5625 #: src/imap.c:704
5626 msgid "RENAME error"
5627 msgstr "RENAME-fejl"
5628
5629 #: src/imap.c:707
5630 msgid "SEARCH error"
5631 msgstr "SEARCH-fejl"
5632
5633 #: src/imap.c:710
5634 msgid "UID SEARCH error"
5635 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5636
5637 #: src/imap.c:713
5638 msgid "SELECT error"
5639 msgstr "SELECT-fejl"
5640
5641 #: src/imap.c:716
5642 msgid "STATUS error"
5643 msgstr "STATUS-fejl"
5644
5645 #: src/imap.c:719
5646 msgid "STORE error"
5647 msgstr "STORE-fejl"
5648
5649 #: src/imap.c:722
5650 msgid "UID STORE error"
5651 msgstr "UID STORE-fejl"
5652
5653 #: src/imap.c:725
5654 msgid "SUBSCRIBE error"
5655 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5656
5657 #: src/imap.c:728
5658 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5659 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5660
5661 #: src/imap.c:731
5662 msgid "STARTTLS error"
5663 msgstr "STARTTLS-fejl"
5664
5665 #: src/imap.c:734
5666 msgid "INVAL error"
5667 msgstr "INVAL-fejl"
5668
5669 #: src/imap.c:737
5670 msgid "EXTENSION error"
5671 msgstr "EXTENSION-fejl"
5672
5673 #: src/imap.c:740
5674 msgid "SASL error"
5675 msgstr "SASL-fejl"
5676
5677 #: src/imap.c:744
5678 msgid "SSL error"
5679 msgstr "SSL-fejl"
5680
5681 #: src/imap.c:748
5682 #, c-format
5683 msgid "Unknown error [%d]"
5684 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5685
5686 #: src/imap.c:952
5687 msgid ""
5688 "\n"
5689 "\n"
5690 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5691 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5692 msgstr ""
5693 "\n"
5694 "\n"
5695 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5696 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5697
5698 #: src/imap.c:958
5699 msgid ""
5700 "\n"
5701 "\n"
5702 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5703 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5704 msgstr ""
5705 "\n"
5706 "\n"
5707 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5708 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5709
5710 #: src/imap.c:964
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "\n"
5714 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5716 msgstr ""
5717 "\n"
5718 "\n"
5719 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5720 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5721
5722 #: src/imap.c:970
5723 msgid ""
5724 "\n"
5725 "\n"
5726 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5727 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5728 msgstr ""
5729 "\n"
5730 "\n"
5731 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5732 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5733
5734 #: src/imap.c:976
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5739 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5744 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5745
5746 #: src/imap.c:983
5747 #, c-format
5748 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5749 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5750
5751 #: src/imap.c:987
5752 #, c-format
5753 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5754 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5755
5756 #: src/imap.c:1005
5757 #, c-format
5758 msgid "Connecting to %s failed"
5759 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5760
5761 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5762 #, c-format
5763 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5764 msgstr "IMAP4 forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5765
5766 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5767 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5768 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5769 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5770
5771 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5772 msgid "Insecure connection"
5773 msgstr "Usikker forbindelse"
5774
5775 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5776 msgid ""
5777 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5778 "available in this build of Claws Mail. \n"
5779 "\n"
5780 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5781 "not be secure."
5782 msgstr ""
5783 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL, men "
5784 "SSL er ikke til rådighed ved denne udgave af Claws Mail. \n"
5785 "\n"
5786 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5787 "sikker."
5788
5789 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5790 msgid "Con_tinue connecting"
5791 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5792
5793 #: src/imap.c:1171
5794 #, c-format
5795 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5796 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP4 server: %s:%d..."
5797
5798 #: src/imap.c:1219
5799 #, c-format
5800 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5801 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP4 server: %s:%d"
5802
5803 #: src/imap.c:1222
5804 #, c-format
5805 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5806 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP4 server: %s:%d\n"
5807
5808 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5809 msgid "Can't start TLS session.\n"
5810 msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n"
5811
5812 #: src/imap.c:1322
5813 #, c-format
5814 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5815 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5816
5817 #: src/imap.c:1325
5818 #, c-format
5819 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5820 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5821
5822 #: src/imap.c:1752
5823 msgid "Adding messages..."
5824 msgstr "Tilføjer meddelelse..."
5825
5826 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5827 msgid "Copying messages..."
5828 msgstr "Kopieret meddelelser..."
5829
5830 #: src/imap.c:2550
5831 msgid "can't set deleted flags\n"
5832 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5833
5834 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5835 msgid "can't expunge\n"
5836 msgstr "kan ikke tømme\n"
5837
5838 #: src/imap.c:2908
5839 #, c-format
5840 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5841 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5842
5843 #: src/imap.c:2911
5844 #, c-format
5845 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5846 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5847
5848 #: src/imap.c:3229
5849 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5850 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5851
5852 #: src/imap.c:3244
5853 msgid "can't create mailbox\n"
5854 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5855
5856 #: src/imap.c:3375
5857 #, c-format
5858 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5859 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5860
5861 #: src/imap.c:3488
5862 msgid "can't delete mailbox\n"
5863 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5864
5865 #: src/imap.c:3767
5866 msgid "LIST failed\n"
5867 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5868
5869 #: src/imap.c:3852
5870 msgid "Flagging messages..."
5871 msgstr "Sætter meddelelsesflag..."
5872
5873 #: src/imap.c:3955
5874 #, c-format
5875 msgid "can't select folder: %s\n"
5876 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5877
5878 #: src/imap.c:4107
5879 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5880 msgstr "Server kræver TLS for logind.\n"
5881
5882 #: src/imap.c:4117
5883 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5884 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5885
5886 #: src/imap.c:4122
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5890 "compiled without TLS support.\n"
5891 msgstr ""
5892 "der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver TLS, men Claws Mail "
5893 "er oversat uden TLS støtte.\n"
5894
5895 #: src/imap.c:4130
5896 msgid "Server logins are disabled.\n"
5897 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5898
5899 #: src/imap.c:4353
5900 msgid "Fetching message..."
5901 msgstr "Henter meddelelse..."
5902
5903 #: src/imap.c:5054
5904 #, c-format
5905 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5906 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5907
5908 #: src/imap.c:6089
5909 msgid ""
5910 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5911 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5912 "\n"
5913 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5914 msgstr ""
5915 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5916 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5917 "\n"
5918 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5921 msgid "Create _new folder..."
5922 msgstr "Opret ny mappe..."
5923
5924 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5925 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5926 msgid "_Rename folder..."
5927 msgstr "_Omdøb mappe..."
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5930 msgid "M_ove folder..."
5931 msgstr "F_lyt mappe..."
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5934 msgid "Cop_y folder..."
5935 msgstr "Kop_iér mappe..."
5936
5937 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5939 msgid "_Delete folder..."
5940 msgstr "_Slet mappe..."
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5943 msgid "Synchronise"
5944 msgstr "Synkronisér"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5947 msgid "Down_load messages"
5948 msgstr "He_nt meddelelser"
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:75
5951 msgid "S_ubscriptions"
5952 msgstr "A_bonnementer"
5953
5954 #: src/imap_gtk.c:77
5955 msgid "_Subscribe..."
5956 msgstr "_Abonnér..."
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5959 msgid "_Unsubscribe..."
5960 msgstr "_Opsig..."
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5964 msgid "_Check for new messages"
5965 msgstr "_Tjek for nye meddelelser"
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5968 msgid "C_heck for new folders"
5969 msgstr "T_jek for nye mapper"
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5972 msgid "R_ebuild folder tree"
5973 msgstr "Genopbyg mappetræ"
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:87
5976 msgid "Show only subscribed _folders"
5977 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:194
5980 msgid ""
5981 "Input the name of new folder:\n"
5982 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5983 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5984 msgstr ""
5985 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
5986 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
5987 "og ingen post, indsæt '/' efter mappenavnet)"
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5990 msgid "Inherit properties from parent folder"
5991 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
5996 #, c-format
5997 msgid "Input new name for '%s':"
5998 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6003 msgid "Rename folder"
6004 msgstr "Omdøb mappe"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6009 msgid ""
6010 "The folder could not be renamed.\n"
6011 "The new folder name is not allowed."
6012 msgstr ""
6013 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6014 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6020 "will not be possible.\n"
6021 "\n"
6022 "Do you really want to delete?"
6023 msgstr ""
6024 "Alle mapper og meddelelser under '%s' bliver slettet permanent. "
6025 "Genoprettelse vil ikke være muligt.\n"
6026 "\n"
6027 "Skal de vilkelig slettes?"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6032 #, c-format
6033 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6034 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:498
6037 #, c-format
6038 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6039 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:501
6042 msgid "Search recursively"
6043 msgstr "Søg rekursivt"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6046 msgid "Subscriptions"
6047 msgstr "Abonnementer"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:507
6050 msgid "_Search"
6051 msgstr "_Søg"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:517
6054 #, c-format
6055 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6056 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6059 msgid "Subscribe"
6060 msgstr "Abonnér"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6063 msgid "All of them"
6064 msgstr "Allesammen"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:548
6067 msgid ""
6068 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6069 "\n"
6070 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6071 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6072 msgstr ""
6073 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6074 "\n"
6075 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6076 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:557
6079 #, c-format
6080 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6081 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:558
6084 msgid "subscribe"
6085 msgstr "abonnér"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:558
6088 msgid "unsubscribe"
6089 msgstr "opsig"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6092 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6093 msgid "Apply to subfolders"
6094 msgstr "Anvend i undermapper"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:566
6097 msgid "_Subscribe"
6098 msgstr "_Abonnér"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6101 msgid "_Unsubscribe"
6102 msgstr "_Opsig"
6103
6104 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6105 msgid "Import mbox file"
6106 msgstr "Importér mbox-fil"
6107
6108 #: src/import.c:131
6109 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6110 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6111
6112 #: src/import.c:148
6113 msgid "Destination folder:"
6114 msgstr "Målmappe:"
6115
6116 #: src/import.c:202
6117 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6118 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6119
6120 #: src/import.c:207
6121 msgid ""
6122 "Destination folder is not set.\n"
6123 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6124 msgstr ""
6125 "Målmappen er ikke anført.\n"
6126 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6127
6128 #: src/import.c:229
6129 msgid "Can't find the destination folder."
6130 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6131
6132 #: src/import.c:254
6133 msgid "Select importing file"
6134 msgstr "Vælg importfil"
6135
6136 #: src/importldif.c:185
6137 msgid "Please specify address book name and file to import."
6138 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6139
6140 #: src/importldif.c:188
6141 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6142 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6143
6144 #: src/importldif.c:191
6145 msgid "File imported."
6146 msgstr "Fil importeret."
6147
6148 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6149 msgid "Please select a file."
6150 msgstr "Anfør en fil"
6151
6152 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6153 msgid "Address book name must be supplied."
6154 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6155
6156 #: src/importldif.c:496
6157 msgid "LDIF file imported successfully."
6158 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6159
6160 #: src/importldif.c:581
6161 msgid "Select LDIF File"
6162 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6163
6164 #: src/importldif.c:667
6165 msgid ""
6166 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6167 "file data."
6168 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6169
6170 #: src/importldif.c:672
6171 msgid "File Name"
6172 msgstr "Filnavn"
6173
6174 #: src/importldif.c:682
6175 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6176 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6177
6178 #: src/importldif.c:689
6179 msgid "Select the LDIF file to import."
6180 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6181
6182 #: src/importldif.c:725
6183 msgid "R"
6184 msgstr "R"
6185
6186 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6187 msgid "S"
6188 msgstr "U"
6189
6190 #: src/importldif.c:727
6191 msgid "LDIF Field Name"
6192 msgstr "LDIF feltnavn"
6193
6194 #: src/importldif.c:728
6195 msgid "Attribute Name"
6196 msgstr "Attributnavn"
6197
6198 #: src/importldif.c:783
6199 msgid "LDIF Field"
6200 msgstr "LDIF felt"
6201
6202 #: src/importldif.c:795
6203 msgid "Attribute"
6204 msgstr "Attribut"
6205
6206 #: src/importldif.c:807
6207 msgid ""
6208 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6209 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6210 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6211 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6212 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6213 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6214 "field for import."
6215 msgstr ""
6216 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6217 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6218 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6219 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6220 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6221 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6222 "til import."
6223
6224 #: src/importldif.c:822
6225 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6226 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6227
6228 #: src/importldif.c:827
6229 msgid "Select for Import"
6230 msgstr "Vælg for import"
6231
6232 #: src/importldif.c:832
6233 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6234 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6235
6236 #: src/importldif.c:834
6237 msgid " Modify "
6238 msgstr " Ændre "
6239
6240 #: src/importldif.c:839
6241 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6242 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6243
6244 #: src/importldif.c:911
6245 msgid "Records Imported:"
6246 msgstr "Antal importerede poster:"
6247
6248 #: src/importldif.c:943
6249 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6250 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6251
6252 #: src/importldif.c:980
6253 msgid "Proceed"
6254 msgstr "Fortsæt"
6255
6256 #: src/importmutt.c:141
6257 msgid "Error importing MUTT file."
6258 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6259
6260 #: src/importmutt.c:156
6261 msgid "Select MUTT File"
6262 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6263
6264 #: src/importmutt.c:203
6265 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6266 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6267
6268 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6269 msgid "Please select a file to import."
6270 msgstr "Vælg en fil til import."
6271
6272 #: src/importpine.c:140
6273 msgid "Error importing Pine file."
6274 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6275
6276 #: src/importpine.c:155
6277 msgid "Select Pine File"
6278 msgstr "Vælg Pine-fil"
6279
6280 #: src/importpine.c:202
6281 msgid "Import Pine file into Address Book"
6282 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6283
6284 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6285 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6286 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6287
6288 #: src/inc.c:343
6289 #, c-format
6290 msgid "%s failed\n"
6291 msgstr "%s mislykkedes\n"
6292
6293 #: src/inc.c:416
6294 msgid "Retrieving new messages"
6295 msgstr "Henter nye meddelelser"
6296
6297 #: src/inc.c:474
6298 msgid "Standby"
6299 msgstr "Vent"
6300
6301 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6302 msgid "Cancelled"
6303 msgstr "Annulleret"
6304
6305 #: src/inc.c:626
6306 msgid "Retrieving"
6307 msgstr "Henter"
6308
6309 #: src/inc.c:635
6310 #, c-format
6311 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6312 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6313 msgstr[0] "Færdig (%d meddelelse (%s) hentet)"
6314 msgstr[1] "Færdig (%d meddelelser (%s) hentet)"
6315
6316 #: src/inc.c:641
6317 msgid "Done (no new messages)"
6318 msgstr "Færdig (Ingen ny meddelelse)"
6319
6320 #: src/inc.c:646
6321 msgid "Connection failed"
6322 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6323
6324 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6325 msgid "Auth failed"
6326 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6327
6328 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6329 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6330 msgid "Locked"
6331 msgstr "Låst"
6332
6333 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6334 msgid "Timeout"
6335 msgstr "Tidsudløb"
6336
6337 #: src/inc.c:752
6338 #, c-format
6339 msgid "Finished (%d new message)"
6340 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6341 msgstr[0] "Færdig (%d ny meddelelse)"
6342 msgstr[1] "Færdig (%d nye meddelelser)"
6343
6344 #: src/inc.c:756
6345 msgid "Finished (no new messages)"
6346 msgstr "Færdig (ingen nye meddelelser)"
6347
6348 #: src/inc.c:795
6349 #, c-format
6350 msgid "%s: Retrieving new messages"
6351 msgstr "%s: Henter nye meddelelser"
6352
6353 #: src/inc.c:825
6354 #, c-format
6355 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6356 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6357
6358 #: src/inc.c:843
6359 #, c-format
6360 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6361 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6362
6363 #: src/inc.c:847
6364 #, c-format
6365 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6366 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6367
6368 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6369 #: src/send_message.c:496
6370 msgid "Authenticating..."
6371 msgstr "Godkender..."
6372
6373 #: src/inc.c:929
6374 #, c-format
6375 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6376 msgstr "Henter meddelelser fra %s (%s)..."
6377
6378 #: src/inc.c:935
6379 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6380 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (STAT)..."
6381
6382 #: src/inc.c:939
6383 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6384 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LAST)..."
6385
6386 #: src/inc.c:943
6387 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6388 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (UIDL)..."
6389
6390 #: src/inc.c:947
6391 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6392 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LIST)..."
6393
6394 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6395 msgid "Quitting"
6396 msgstr "Afslutter"
6397
6398 #: src/inc.c:979
6399 #, c-format
6400 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6401 msgstr "Henter meddelelse (%d / %d) (%s / %s)"
6402
6403 #: src/inc.c:992
6404 #, c-format
6405 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6406 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6407 msgstr[0] "Henter (%d meddelelse (%s) modtaget)"
6408 msgstr[1] "Henter (%d meddelelser (%s) modtaget)"
6409
6410 #: src/inc.c:1151
6411 #, c-format
6412 msgid "Connection to %s:%d failed."
6413 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6414
6415 #: src/inc.c:1156
6416 msgid "Error occurred while processing mail."
6417 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af post."
6418
6419 #: src/inc.c:1162
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "Error occurred while processing mail:\n"
6423 "%s"
6424 msgstr ""
6425 "Der opstod en fejl under behandling af post:\n"
6426 "%s"
6427
6428 #: src/inc.c:1168
6429 msgid "No disk space left."
6430 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6431
6432 #: src/inc.c:1173
6433 msgid "Can't write file."
6434 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6435
6436 #: src/inc.c:1178
6437 msgid "Socket error."
6438 msgstr "Sokkelfejl"
6439
6440 #: src/inc.c:1181
6441 #, c-format
6442 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6443 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6444
6445 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6446 msgid "Connection closed by the remote host."
6447 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6448
6449 #: src/inc.c:1189
6450 #, c-format
6451 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6452 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6453
6454 #: src/inc.c:1194
6455 msgid "Mailbox is locked."
6456 msgstr "Postkassen er låst."
6457
6458 #: src/inc.c:1198
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "Mailbox is locked:\n"
6462 "%s"
6463 msgstr ""
6464 "Postkassen er låst:\n"
6465 "%s"
6466
6467 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6468 msgid "Authentication failed."
6469 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6470
6471 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "Authentication failed:\n"
6475 "%s"
6476 msgstr ""
6477 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6478 "%s"
6479
6480 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6481 msgid ""
6482 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6483 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6484 msgstr ""
6485 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6486 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6487
6488 #: src/inc.c:1220
6489 #, c-format
6490 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6491 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6492
6493 #: src/inc.c:1258
6494 msgid "Incorporation cancelled\n"
6495 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6496
6497 #: src/inc.c:1523
6498 #, c-format
6499 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6500 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6501
6502 #: src/inc.c:1529
6503 #, c-format
6504 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6505 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6506
6507 #: src/inc.c:1536
6508 msgid "On_ly once"
6509 msgstr "Ku_n én gang"
6510
6511 #: src/ldapupdate.c:1056
6512 msgid "Some SN"
6513 msgstr "En SN"
6514
6515 #: src/ldif.c:758
6516 msgid "Nick Name"
6517 msgstr "Kaldenavn"
6518
6519 #: src/main.c:244
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "File '%s' already exists.\n"
6523 "Can't create folder."
6524 msgstr ""
6525 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6526 "Mappen kan ikke oprettes."
6527
6528 #: src/main.c:365
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "Configuration for %s found.\n"
6532 "Do you want to migrate this configuration?"
6533 msgstr ""
6534 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6535 "Skal denne konfiguration migreres?"
6536
6537 #: src/main.c:367
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "\n"
6541 "\n"
6542 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6543 "script available at %s."
6544 msgstr ""
6545 "\n"
6546 "\n"
6547 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6548 "skript tilgængelig i %s."
6549
6550 #: src/main.c:379
6551 msgid "Keep old configuration"
6552 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6553
6554 #: src/main.c:382
6555 msgid ""
6556 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6557 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6558 "on your disk."
6559 msgstr ""
6560 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6561 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6562 "optage lidt ekstra diskplads."
6563
6564 #: src/main.c:390
6565 msgid "Migration of configuration"
6566 msgstr "Migration af konfiguration"
6567
6568 #: src/main.c:401
6569 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6570 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6571
6572 #: src/main.c:410
6573 msgid "Migration failed!"
6574 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6575
6576 #: src/main.c:419
6577 msgid "Migrating configuration..."
6578 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6579
6580 #: src/main.c:1119
6581 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6582 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6583
6584 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6585 msgid "(or older)"
6586 msgstr "(eller ældre)"
6587
6588 #: src/main.c:1448
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6592 "more information:\n"
6593 "%s"
6594 msgid_plural ""
6595 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6596 "more information:\n"
6597 "%s"
6598 msgstr[0] ""
6599 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6600 "konfiguration for mere information:\n"
6601 "%s"
6602 msgstr[1] ""
6603 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6604 "konfigurationer for mere information:\n"
6605 "%s"
6606
6607 #: src/main.c:1499
6608 msgid ""
6609 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6610 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6611 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6612 msgstr ""
6613 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6614 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6615 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6616
6617 #: src/main.c:1505
6618 msgid ""
6619 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6620 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6621 "plugin and try again."
6622 msgstr ""
6623 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6624 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6625 "modulet og prøv igen."
6626
6627 #: src/main.c:1750
6628 msgid "Missing filename\n"
6629 msgstr "Manglende filnavn\n"
6630
6631 #: src/main.c:1757
6632 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6633 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6634
6635 #: src/main.c:1768
6636 msgid "Malformed header\n"
6637 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6638
6639 #: src/main.c:1775
6640 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6641 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6642
6643 #: src/main.c:1786
6644 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6645 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6646
6647 #: src/main.c:1929
6648 #, c-format
6649 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6650 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6651
6652 #: src/main.c:1931
6653 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6654 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6655
6656 #: src/main.c:1932
6657 msgid ""
6658 "  --compose-from-file file\n"
6659 "                         open composition window with data from given file;\n"
6660 "                         use - as file name for reading from standard "
6661 "input;\n"
6662 "                         content format: headers first (To: required) until "
6663 "an\n"
6664 "                         empty line, then mail body until end of file."
6665 msgstr ""
6666 "  --compose-from-file filnavn\n"
6667 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6668 "fil;\n"
6669 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6670 "input;\n"
6671 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6672 "påkrævet) indtil en\n"
6673 "                         tom linje, derpå meddelelsesteksten indtil "
6674 "filafslutning."
6675
6676 #: src/main.c:1937
6677 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6678 msgstr "  --subscribe [uri]      abonnér på den givne URI hvis muligt"
6679
6680 #: src/main.c:1938
6681 msgid ""
6682 "  --attach file1 [file2]...\n"
6683 "                         open composition window with specified files\n"
6684 "                         attached"
6685 msgstr ""
6686 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6687 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6688 "                          vedhæftet"
6689
6690 #: src/main.c:1941
6691 msgid "  --receive              receive new messages"
6692 msgstr "  --receive              hent nye meddelelser"
6693
6694 #: src/main.c:1942
6695 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6696 msgstr "  --receive-all          hent nye meddelelser for alle konti"
6697
6698 #: src/main.c:1943
6699 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6700 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af meddelelser"
6701
6702 #: src/main.c:1944
6703 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6704 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af meddelelser"
6705
6706 #: src/main.c:1945
6707 msgid ""
6708 "  --search folder type request [recursive]\n"
6709 "                         searches mail\n"
6710 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6711 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6712 "g: tag\n"
6713 "                         request: search string\n"
6714 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6715 msgstr ""
6716 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6717 "                                                  søger post\n"
6718 "                         mappe eks: \"#mh/Postkasse/indbakke\" eller \"Post"
6719 "\"\n"
6720 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6721 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6722 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6723 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6724 "N, f eller F"
6725
6726 #: src/main.c:1952
6727 msgid "  --send                 send all queued messages"
6728 msgstr "  --send                 send alle meddelelser i køen"
6729
6730 #: src/main.c:1953
6731 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6732 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af meddelelser"
6733
6734 #: src/main.c:1954
6735 msgid ""
6736 "  --status-full [folder]...\n"
6737 "                         show the status of each folder"
6738 msgstr ""
6739 "  --status-full [mappe]...\n"
6740 "                         vis status for hver mappe"
6741
6742 #: src/main.c:1956
6743 msgid "  --statistics           show session statistics"
6744 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6745
6746 #: src/main.c:1957
6747 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6748 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6749
6750 #: src/main.c:1958
6751 msgid ""
6752 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6753 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6754 msgstr ""
6755 "  --select mappe[/meddelelse]\n"
6756 "                          går til den anførte mappe/meddelelse\n"
6757 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6758
6759 #: src/main.c:1960
6760 msgid "  --online               switch to online mode"
6761 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6762
6763 #: src/main.c:1961
6764 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6765 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6766
6767 #: src/main.c:1962
6768 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6769 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6770
6771 #: src/main.c:1963
6772 msgid "  --debug                debug mode"
6773 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6774
6775 #: src/main.c:1964
6776 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6777 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6778
6779 #: src/main.c:1965
6780 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6781 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6782
6783 #: src/main.c:1966
6784 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6785 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6786
6787 #: src/main.c:1967
6788 msgid ""
6789 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6790 "and exit"
6791 msgstr ""
6792 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6793 "og afslut"
6794
6795 #: src/main.c:1968
6796 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6797 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6798
6799 #: src/main.c:1969
6800 msgid ""
6801 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6802 "                         use specified configuration directory"
6803 msgstr ""
6804 "  --alternate-config-dir [mappe]\n"
6805 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6806
6807 #: src/main.c:1971
6808 msgid ""
6809 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6810 "                         set geometry for main window"
6811 msgstr ""
6812 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6813 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6814
6815 #: src/main.c:2024
6816 msgid "Unknown option\n"
6817 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6818
6819 #: src/main.c:2042
6820 #, c-format
6821 msgid "Processing (%s)..."
6822 msgstr "Behandler (%s)..."
6823
6824 #: src/main.c:2045
6825 msgid "top level folder"
6826 msgstr "topniveaumappe"
6827
6828 #: src/main.c:2128
6829 msgid "Queued messages"
6830 msgstr "Meddelelser i kø"
6831
6832 #: src/main.c:2129
6833 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6834 msgstr "Nogle usendte meddelelser er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6835
6836 #: src/main.c:2871
6837 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6838 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6839
6840 #: src/main.c:2877
6841 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6842 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6845 msgid "_File"
6846 msgstr "_Fil"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6849 msgid "_View"
6850 msgstr "_Vis"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:516
6853 msgid "_Configuration"
6854 msgstr "_Konfiguration"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:520
6857 msgid "_Add mailbox"
6858 msgstr "_Tilføj postkasse"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:521
6861 msgid "MH..."
6862 msgstr "MH..."
6863
6864 #: src/mainwindow.c:524
6865 msgid "Change mailbox order..."
6866 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:527
6869 msgid "_Import mbox file..."
6870 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:528
6873 msgid "_Export to mbox file..."
6874 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:529
6877 msgid "_Export selected to mbox file..."
6878 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:531
6881 msgid "Empty all _Trash folders"
6882 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6885 msgid "_Save email as..."
6886 msgstr "_Gem post som..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6889 msgid "_Save part as..."
6890 msgstr "Gem del som..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6893 msgid "Page setup..."
6894 msgstr "Sideopsætning..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6897 msgid "_Print..."
6898 msgstr "_Udskriv..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:541
6901 msgid "Synchronise folders"
6902 msgstr "Synkronisér mapper"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:543
6905 msgid "E_xit"
6906 msgstr "A_fslut"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:548
6909 msgid "Select _thread"
6910 msgstr "Vælg _tråd"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:550
6913 msgid "_Find in current message..."
6914 msgstr "_Søg i nærværende meddelelse..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:552
6917 msgid "_Quick search"
6918 msgstr "_Hurtigsøgning"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:555
6921 msgid "Show or hi_de"
6922 msgstr "Vis eller skjul"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:556
6925 msgid "_Toolbar"
6926 msgstr "Værktøjsbjælke"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:558
6929 msgid "Set displayed _columns"
6930 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:559
6933 msgid "In _folder list..."
6934 msgstr "af _mappelisten..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:560
6937 msgid "In _message list..."
6938 msgstr "af _meddelelseslisten..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:565
6941 msgid "La_yout"
6942 msgstr "La_yout"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:568
6945 msgid "_Sort"
6946 msgstr "_Sortér"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:570
6949 msgid "_Attract by subject"
6950 msgstr "_Tråd efter emne"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:572
6953 msgid "E_xpand all threads"
6954 msgstr "U_dfold alle tråde"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:573
6957 msgid "Co_llapse all threads"
6958 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6961 msgid "_Go to"
6962 msgstr "_Gå til"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6965 msgid "_Previous message"
6966 msgstr "_forrige meddelelse"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6969 msgid "_Next message"
6970 msgstr "_Næste meddelelse"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6973 msgid "P_revious unread message"
6974 msgstr "F_orrige ulæste meddelelse"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6977 msgid "N_ext unread message"
6978 msgstr "N_æste ulæste meddelelse"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6981 msgid "Previous ne_w message"
6982 msgstr "Forrige n_y meddelelse"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6985 msgid "Ne_xt new message"
6986 msgstr "Næ_ste ny meddelelse"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6989 msgid "Previous _marked message"
6990 msgstr "Forrige _markerede meddelelse"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6993 msgid "Next m_arked message"
6994 msgstr "Næste m_arkerede meddelelse"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6997 msgid "Previous _labeled message"
6998 msgstr "Forrige _farvemarkerede meddelelse"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7001 msgid "Next la_beled message"
7002 msgstr "Næste fa_rvemarkerede meddelelse"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7005 msgid "Previous opened message"
7006 msgstr "Forrige åbnede meddelelse"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7009 msgid "Next opened message"
7010 msgstr "Næste åbnede meddelelse"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7013 msgid "Parent message"
7014 msgstr "Forældermeddelelse"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7017 msgid "Next unread _folder"
7018 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7021 msgid "F_older..."
7022 msgstr "M_appe"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7025 msgid "Next part"
7026 msgstr "Næste del"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7029 msgid "Previous part"
7030 msgstr "Forrige del"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7033 msgid "Message scroll"
7034 msgstr "Rul i meddelelser"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7037 msgid "Previous line"
7038 msgstr "Forrige linje"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7041 msgid "Next line"
7042 msgstr "Næste linje"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7045 msgid "Previous page"
7046 msgstr "Forrige side"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7049 msgid "Next page"
7050 msgstr "Næste side"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7053 msgid "Decode"
7054 msgstr "Afkode"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:632
7057 msgid "Open in new _window"
7058 msgstr "Åbner i nyt vindue"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7061 msgid "Mess_age source"
7062 msgstr "Kild_etekst"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7065 msgid "Message part"
7066 msgstr "Meddelelsesdel"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7069 msgid "View as text"
7070 msgstr "Vis som tekst"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7073 msgid "Open"
7074 msgstr "Åbn"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7077 msgid "Open with..."
7078 msgstr "Åbn med..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7081 msgid "Quotes"
7082 msgstr "Citater"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:645
7085 msgid "_Update summary"
7086 msgstr "_Opdateringsresumé"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:648
7089 msgid "Recei_ve"
7090 msgstr "Modt_ag"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:649
7093 msgid "Get from _current account"
7094 msgstr "Hent fra _nærværende konto"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:650
7097 msgid "Get from _all accounts"
7098 msgstr "Hent fra _alle konti"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:651
7101 msgid "Cancel receivin_g"
7102 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:654
7105 msgid "_Send queued messages"
7106 msgstr "_Send meddelelser fra køen"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:659
7109 msgid "Compose a_n email message"
7110 msgstr "Skriv e_n post-meddelelse"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:660
7113 msgid "Compose a news message"
7114 msgstr "Skriv en nyhedsmeddelelse"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7117 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7118 msgid "_Reply"
7119 msgstr "_Besvar"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7122 msgid "Repl_y to"
7123 msgstr "Sva_r til"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7126 msgid "Mailing _list"
7127 msgstr "Diskussions_liste"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:667
7130 msgid "Follow-up and reply to"
7131 msgstr "Opfølg og svar til"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7134 msgid "_Forward"
7135 msgstr "_Videresend"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7138 msgid "For_ward as attachment"
7139 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7142 msgid "Redirec_t"
7143 msgstr "Omdirigér"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:674
7146 msgid "Mailing-_List"
7147 msgstr "Diskussions_liste"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:675
7150 msgid "Post"
7151 msgstr "Post"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:677
7154 msgid "Help"
7155 msgstr "Hjælp"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:681
7158 msgid "Unsubscribe"
7159 msgstr "Opsig"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:683
7162 msgid "View archive"
7163 msgstr "Se arkiv"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:685
7166 msgid "Contact owner"
7167 msgstr "Kontakt ejer"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:689
7170 msgid "M_ove..."
7171 msgstr "F_lyt..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:690
7174 msgid "_Copy..."
7175 msgstr "_Kopiér..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:691
7178 msgid "Move to _trash"
7179 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:692
7182 msgid "_Delete..."
7183 msgstr "_Slet..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:693
7186 msgid "Move thread to tr_ash"
7187 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:694
7190 msgid "Delete t_hread"
7191 msgstr "Slet t_råd"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:695
7194 msgid "Cancel a news message"
7195 msgstr "Annullér en nyhedsmeddelelse"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7198 msgid "_Mark"
7199 msgstr "_Markér"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:700
7202 msgid "_Unmark"
7203 msgstr "_Fjern markering"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:703
7206 msgid "Mark as unr_ead"
7207 msgstr "Markér som ul_æst"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:704
7210 msgid "Mark as rea_d"
7211 msgstr "Markér som læs_t"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:706
7214 msgid "Mark all read"
7215 msgstr "Markér alt som læst"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7218 #: src/toolbar.c:419
7219 msgid "Ignore thread"
7220 msgstr "Ignorér tråd"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:709
7223 msgid "Unignore thread"
7224 msgstr "Medtag tråd"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7227 #: src/toolbar.c:420
7228 msgid "Watch thread"
7229 msgstr "Overvåg tråd"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:711
7232 msgid "Unwatch thread"
7233 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:714
7236 msgid "Mark as _spam"
7237 msgstr "Markér som _spam"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:715
7240 msgid "Mark as _ham"
7241 msgstr "Markér som _ham"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7244 msgid "Lock"
7245 msgstr "Lås"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7248 msgid "Unlock"
7249 msgstr "Lås op"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7252 msgid "Color la_bel"
7253 msgstr "Farvee_tiketter"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7256 msgid "Ta_gs"
7257 msgstr "Mærk_er"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:725
7260 msgid "Re-_edit"
7261 msgstr "Redigér i_gen"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7264 msgid "Check signature"
7265 msgstr "Tjek signatur"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7268 msgid "Add sender to address boo_k"
7269 msgstr "Føj afsender til adressebog"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:735
7272 msgid "C_ollect addresses"
7273 msgstr "I_ndsaml adresser"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:736
7276 msgid "From current _folder..."
7277 msgstr "Fra nærværende _mappe..."
7278
7279 #: src/mainwindow.c:737
7280 msgid "From selected _messages..."
7281 msgstr "Fra markerede meddelelser..."
7282
7283 #: src/mainwindow.c:740
7284 msgid "_Filter all messages in folder"
7285 msgstr "_Filtrér alle meddelelser i mappen"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:741
7288 msgid "Filter _selected messages"
7289 msgstr "Filtrér alle _markerede meddelelser"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:742
7292 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7293 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7296 msgid "_Create filter rule"
7297 msgstr "_Opret filterregel"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7300 #: src/messageview.c:324
7301 msgid "_Automatically"
7302 msgstr "_Automatisk"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7305 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7306 msgid "By _From"
7307 msgstr "Efter _fra"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7310 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7311 msgid "By _To"
7312 msgstr "Efter _til"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7315 #: src/messageview.c:327
7316 msgid "By _Subject"
7317 msgstr "Efter _emne"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7320 msgid "Create processing rule"
7321 msgstr "Opret behandlingsregel"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7324 msgid "List _URLs..."
7325 msgstr "Vis URL-er..."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:764
7328 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7329 msgstr "Tj_ek for nye meddelelser i alle mapper"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:765
7332 msgid "Delete du_plicated messages"
7333 msgstr "Slet du_plikerede meddelelser"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:766
7336 msgid "In selected folder"
7337 msgstr "I afkrydset mappe"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:767
7340 msgid "In all folders"
7341 msgstr "I alle mapper"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:770
7344 msgid "E_xecute"
7345 msgstr "U_dfør"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:771
7348 msgid "Exp_unge"
7349 msgstr "T_øm"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:774
7352 msgid "SSL cer_tificates"
7353 msgstr "SSL cer_tifikat"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:778
7356 msgid "Filtering Lo_g"
7357 msgstr "Filtreringslo_g"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:780
7360 msgid "Network _Log"
7361 msgstr "Netværks_log"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:782
7364 msgid "_Forget all session passwords"
7365 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:784
7368 msgid "Forget _master passphrase"
7369 msgstr "Glem _masterløsenet"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:788
7372 msgid "C_hange current account"
7373 msgstr "S_kift aktiv konto"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:790
7376 msgid "_Preferences for current account..."
7377 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:791
7380 msgid "Create _new account..."
7381 msgstr "Opret _ny konto..."
7382
7383 #: src/mainwindow.c:792
7384 msgid "_Edit accounts..."
7385 msgstr "_Redigér konti..."
7386
7387 #: src/mainwindow.c:795
7388 msgid "P_references..."
7389 msgstr "I_ndstillinger..."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:796
7392 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7393 msgstr "Forbe_handling..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:797
7396 msgid "Post-pro_cessing..."
7397 msgstr "Efterbeh_andling..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:798
7400 msgid "_Filtering..."
7401 msgstr "_Filtrering..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:799
7404 msgid "_Templates..."
7405 msgstr "_Skabeloner..."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:800
7408 msgid "_Actions..."
7409 msgstr "_Handlinger..."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:801
7412 msgid "Tag_s..."
7413 msgstr "Mærke_r..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:803
7416 msgid "Plu_gins..."
7417 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:806
7420 msgid "_Manual"
7421 msgstr "_Brugervejledning"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:807
7424 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7425 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:808
7428 msgid "Icon _Legend"
7429 msgstr "Ikon_forklaring"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:810
7432 msgid "Set as default client"
7433 msgstr "Sæt som standardklient"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:817
7436 msgid "Offline _mode"
7437 msgstr "Offline _tilstand"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:818
7440 msgid "Men_ubar"
7441 msgstr "Men_ubjælke"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:819
7444 msgid "_Message view"
7445 msgstr "_Meddelelsesoversigt"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:821
7448 msgid "Status _bar"
7449 msgstr "Status_bjælke"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:823
7452 msgid "Column headers"
7453 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:824
7456 msgid "Th_read view"
7457 msgstr "T_rådoversigt"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:825
7460 msgid "Hide read threads"
7461 msgstr "Skjul læste tråde"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:826
7464 msgid "_Hide read messages"
7465 msgstr "_Skjul læste meddelelser"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:827
7468 msgid "Hide deleted messages"
7469 msgstr "Skjul slettede meddelelser"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:828
7472 msgid "_Fullscreen"
7473 msgstr "_Fuldskærm"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7476 msgid "Show all _headers"
7477 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7480 msgid "_Collapse all"
7481 msgstr "_Fold alt sammen"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7484 msgid "Collapse from level _2"
7485 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7488 msgid "Collapse from level _3"
7489 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:836
7492 msgid "Text _below icons"
7493 msgstr "Tekst _under ikoner"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:837
7496 msgid "Text be_side icons"
7497 msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:838
7500 msgid "_Icons only"
7501 msgstr "Kun _ikoner"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:839
7504 msgid "_Text only"
7505 msgstr "Kun _tekst"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:846
7508 msgid "_Standard"
7509 msgstr "_Standard"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:847
7512 msgid "_Three columns"
7513 msgstr "_Tre kolonner"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:848
7516 msgid "_Wide message"
7517 msgstr "_Bred meddelelse"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:849
7520 msgid "W_ide message list"
7521 msgstr "B_red meddelelsesliste"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:850
7524 msgid "S_mall screen"
7525 msgstr "L_ille skærm"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:854
7528 msgid "By _number"
7529 msgstr "Efter _nummer"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:855
7532 msgid "By s_ize"
7533 msgstr "Efter s_tørrelse"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:856
7536 msgid "By _date"
7537 msgstr "Efter _dato"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:857
7540 msgid "By thread date"
7541 msgstr "Efter dato for tråd"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:860
7544 msgid "By s_ubject"
7545 msgstr "Efter e_mne"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:861
7548 msgid "By _color label"
7549 msgstr "Efter _farveetiket"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:862
7552 msgid "By tag"
7553 msgstr "Efter mærke"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:863
7556 msgid "By _mark"
7557 msgstr "Efter _afmærkning"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:864
7560 msgid "By _status"
7561 msgstr "Efter _status"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:865
7564 msgid "By a_ttachment"
7565 msgstr "Efter v_edhæftning"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:866
7568 msgid "By score"
7569 msgstr "Efter score"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:867
7572 msgid "By locked"
7573 msgstr "Efter låste"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:868
7576 msgid "D_on't sort"
7577 msgstr "So_rtér ikke"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7580 msgid "Ascending"
7581 msgstr "Stigende"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7584 msgid "Descending"
7585 msgstr "Faldende"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7588 msgid "_Auto detect"
7589 msgstr "_Genkend automatisk"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7592 msgid "Apply tags..."
7593 msgstr "Anvend mærker..."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:1959
7596 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7597 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:1974
7600 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7601 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:1977
7604 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7605 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:1991
7608 msgid "Select account"
7609 msgstr "Vælg konto"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7612 msgid "Network log"
7613 msgstr "Netværkslog"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:2022
7616 msgid "Filtering/Processing debug log"
7617 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7620 msgid "filtering log enabled\n"
7621 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7624 msgid "filtering log disabled\n"
7625 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7628 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7630 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7631 msgid "Untitled"
7632 msgstr "Uden titel"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7635 msgid "none"
7636 msgstr "ingen"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7639 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7640 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:2905
7643 msgid "Don't quit"
7644 msgstr "Lad være at afslutte"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7647 msgid "Add mailbox"
7648 msgstr "Tilføj postkasse"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:2935
7651 msgid ""
7652 "Input the location of mailbox.\n"
7653 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7654 "scanned automatically."
7655 msgstr ""
7656 "Indtast placering af postkassen.\n"
7657 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7658 "automatisk skannet."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7662 #, c-format
7663 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7664 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7665
7666 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7667 #: src/wizard.c:741
7668 msgid "Mailbox"
7669 msgstr "Postkasse"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7672 msgid ""
7673 "Creation of the mailbox failed.\n"
7674 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7675 "there."
7676 msgstr ""
7677 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7678 "Måske eksistrerer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:3413
7681 msgid "No posting allowed"
7682 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:3996
7685 msgid "Mbox import has failed."
7686 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7689 msgid "Export to mbox has failed."
7690 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7691
7692 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7693 msgid "Exit"
7694 msgstr "Afslut"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7697 msgid "Exit Claws Mail?"
7698 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:4246
7701 msgid "Folder synchronisation"
7702 msgstr "Synkronisering af mapper"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:4247
7705 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7706 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:4248
7709 msgid "_Synchronise"
7710 msgstr "_Synkronisér"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:4689
7713 msgid "Deleting duplicated messages..."
7714 msgstr "Slet dublerede  meddelelser..."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:4726
7717 #, c-format
7718 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7719 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7720 msgstr[0] "%d dubleret meddelelse i %d mapper blev slettet.\n"
7721 msgstr[1] "%d dublerede meddelelser i %d mapper blev slettet.\n"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7724 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7725 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:4990
7728 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7729 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7732 msgid "Filtering configuration"
7733 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:5113
7736 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7737 msgstr ""
7738 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:5172
7741 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7742 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:5174
7745 msgid ""
7746 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7747 msgstr ""
7748 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7749 "registreringsdatabasen."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7752 #, c-format
7753 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7754 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7755
7756 #: src/mainwindow.c:5332
7757 #, c-format
7758 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7759 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7760 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7761 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7762
7763 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7764 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7765 #, c-format
7766 msgid "%s header"
7767 msgstr "%s posthoved"
7768
7769 #: src/matcher.c:222
7770 msgid "header"
7771 msgstr "posthoved"
7772
7773 #: src/matcher.c:223
7774 msgid "header line"
7775 msgstr "posthovedlinje"
7776
7777 #: src/matcher.c:224
7778 msgid "body line"
7779 msgstr "linje i meddelelsesteksten"
7780
7781 #: src/matcher.c:225
7782 msgid "tag"
7783 msgstr "mærke"
7784
7785 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7786 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7787 msgid "Case sensitive"
7788 msgstr "Versalfølsom"
7789
7790 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7791 msgid "Case insensitive"
7792 msgstr "Versalufølsom"
7793
7794 #: src/matcher.c:1849
7795 #, c-format
7796 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7797 msgstr "tjekker om meddelelse matcher [ %s ]\n"
7798
7799 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7800 msgid "message matches\n"
7801 msgstr "meddelelse matcher\n"
7802
7803 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7804 msgid "message does not match\n"
7805 msgstr "meddelelse matcher ikke\n"
7806
7807 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7808 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7809 msgid "(none)"
7810 msgstr "(ingen)"
7811
7812 #: src/mbox.c:107
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "Could not open mbox file:\n"
7816 "%s\n"
7817 msgstr ""
7818 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7819 "%s\n"
7820
7821 #: src/mbox.c:144
7822 #, c-format
7823 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7824 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7825 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7826 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7827
7828 #: src/mbox.c:553
7829 msgid "Overwrite mbox file"
7830 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7831
7832 #: src/mbox.c:554
7833 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7834 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7835
7836 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7837 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7838 msgid "Overwrite"
7839 msgstr "Overskriv"
7840
7841 #: src/mbox.c:564
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "Could not create mbox file:\n"
7845 "%s\n"
7846 msgstr ""
7847 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7848 "%s\n"
7849
7850 #: src/mbox.c:572
7851 msgid "Exporting to mbox..."
7852 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7853
7854 #: src/message_search.c:162
7855 msgid "Find in current message"
7856 msgstr "Find i nærværende meddelelse"
7857
7858 #: src/message_search.c:180
7859 msgid "Find text:"
7860 msgstr "Find tekst:"
7861
7862 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7863 msgid "Search failed"
7864 msgstr "Søgning mislykkedes"
7865
7866 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7867 msgid "Search string not found."
7868 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7869
7870 #: src/message_search.c:338
7871 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7872 msgstr "Meddelelsens begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7873
7874 #: src/message_search.c:341
7875 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7876 msgstr "Meddelelsens slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7877
7878 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7879 msgid "Search finished"
7880 msgstr "Søgning afsluttet"
7881
7882 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7883 msgid "Compose _new message"
7884 msgstr "Skriv _ny meddelelse"
7885
7886 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7887 msgid "Claws Mail - Message View"
7888 msgstr "Claws Mail - Meddelelsesoversigt"
7889
7890 #: src/messageview.c:840
7891 msgid "<No Return-Path found>"
7892 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7893
7894 #: src/messageview.c:848
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "The notification address to which the return receipt is\n"
7898 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7899 "Notification address: %s\n"
7900 "Return path: %s\n"
7901 "It is advised to not to send the return receipt."
7902 msgstr ""
7903 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7904 "svarer ikke til returstien:\n"
7905 "Beskedadresse: %s\n"
7906 "Retursti: %s\n"
7907 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7908
7909 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7910 msgid "_Don't Send"
7911 msgstr "_Send ikke"
7912
7913 #: src/messageview.c:868
7914 msgid ""
7915 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7916 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7917 "officially addressed to you.\n"
7918 "It is advised to not to send the return receipt."
7919 msgstr ""
7920 "Denne meddelelse anmoder om en returkvittering\n"
7921 "men ifølge dens 'Til:' og 'CC:' posthoveder var den ikke\n"
7922 "officielt adresseret til dig.\n"
7923 "Det anbefales ikke at sende returkvittering."
7924
7925 #: src/messageview.c:1376
7926 #, c-format
7927 msgid "Fetching message (%s)..."
7928 msgstr "Henter meddelelse (%s)..."
7929
7930 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7931 #, c-format
7932 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7933 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7934
7935 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7936 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7937 msgstr ""
7938 "Meddelelse stemmer ikke overens med MIME standard. Den gengives måske "
7939 "forkert."
7940
7941 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7943 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7944 msgid "Save as"
7945 msgstr "Gem som"
7946
7947 #: src/messageview.c:1856
7948 msgid "Overwrite existing file?"
7949 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
7950
7951 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7952 #: src/summaryview.c:4849
7953 #, c-format
7954 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7955 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
7956
7957 #: src/messageview.c:1917
7958 #, c-format
7959 msgid "Show all %s."
7960 msgstr "Vis alle %s."
7961
7962 #: src/messageview.c:1919
7963 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7964 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
7965
7966 #: src/messageview.c:1950
7967 msgid ""
7968 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7969 "recipient."
7970 msgstr ""
7971 "Der kom en returkvittering for denne meddelelse: Den blev set af modtageren."
7972
7973 #: src/messageview.c:1953
7974 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7975 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne meddelelse."
7976
7977 #: src/messageview.c:1959
7978 msgid "This message asks for a return receipt."
7979 msgstr "Denne meddelelse anmoder om returnkvittering."
7980
7981 #: src/messageview.c:1960
7982 msgid "Send receipt"
7983 msgstr "Send kvittering"
7984
7985 #: src/messageview.c:2003
7986 msgid ""
7987 "This message has been partially retrieved,\n"
7988 "and has been deleted from the server."
7989 msgstr ""
7990 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet,\n"
7991 "og blev slettet på serveren."
7992
7993 #: src/messageview.c:2009
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "This message has been partially retrieved;\n"
7997 "it is %s."
7998 msgstr ""
7999 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8000 "det drejer sig om %s."
8001
8002 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8003 msgid "Mark for download"
8004 msgstr "Markér for hentning"
8005
8006 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8007 msgid "Mark for deletion"
8008 msgstr "Markér for sletning"
8009
8010 #: src/messageview.c:2019
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "This message has been partially retrieved;\n"
8014 "it is %s and will be downloaded."
8015 msgstr ""
8016 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8017 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8018
8019 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8021 msgid "Unmark"
8022 msgstr "Fjern markering"
8023
8024 #: src/messageview.c:2030
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "This message has been partially retrieved;\n"
8028 "it is %s and will be deleted."
8029 msgstr ""
8030 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8031 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8032
8033 #: src/messageview.c:2103
8034 msgid "Return Receipt Notification"
8035 msgstr "Besked om returkvittering"
8036
8037 #: src/messageview.c:2104
8038 msgid ""
8039 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8040 "to.\n"
8041 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8042 "notification:"
8043 msgstr ""
8044 "Mere end én af dine konti bruger den adressse, som denne meddelelse blev "
8045 "sendt til.\n"
8046 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8047
8048 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8049 msgid "_Cancel"
8050 msgstr "_Annullér"
8051
8052 #: src/messageview.c:2108
8053 msgid "_Send Notification"
8054 msgstr "_Send besked"
8055
8056 #: src/messageview.c:2197
8057 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8058 msgstr "Kan ikke udskrive: meddelelsen indeholder ikke tekst."
8059
8060 #: src/messageview.c:2959
8061 msgid ""
8062 "\n"
8063 "  There are no messages in this folder"
8064 msgstr ""
8065 "\n"
8066 "  Der er ingen meddelelser i denne mappe"
8067
8068 #: src/messageview.c:2967
8069 msgid ""
8070 "\n"
8071 "  Message has been deleted"
8072 msgstr ""
8073 "\n"
8074 "  Meddelelse blev slettet"
8075
8076 #: src/messageview.c:2968
8077 msgid ""
8078 "\n"
8079 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8080 msgstr ""
8081 "\n"
8082 "  Meddelelsen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8083
8084 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8085 #: src/summaryview.c:6987
8086 msgid "An error happened while learning.\n"
8087 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8088
8089 #: src/mh.c:527
8090 msgid "Moving messages..."
8091 msgstr "Flytter meddelelser..."
8092
8093 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8094 msgid "Deleting messages..."
8095 msgstr "Sletter meddelelser..."
8096
8097 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8098 msgid "Remove _mailbox..."
8099 msgstr "Fjern _postkasse..."
8100
8101 #: src/mh_gtk.c:222
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "Can't remove the folder '%s'\n"
8105 "\n"
8106 "%s."
8107 msgstr ""
8108 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8109 "\n"
8110 "%s."
8111
8112 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8116 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8117 msgstr ""
8118 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8119 "(Meddelelserne er ikke slettet fra disken)"
8120
8121 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8122 msgid "Remove mailbox"
8123 msgstr "Fjern postkasse"
8124
8125 #: src/mimeview.c:192
8126 msgid "_Open"
8127 msgstr "_Åbn"
8128
8129 #: src/mimeview.c:194
8130 msgid "Open _with..."
8131 msgstr "Åbn _med..."
8132
8133 #: src/mimeview.c:196
8134 msgid "Send to..."
8135 msgstr "Send til..."
8136
8137 #: src/mimeview.c:197
8138 msgid "_Display as text"
8139 msgstr "_Vis som tekst"
8140
8141 #: src/mimeview.c:198
8142 msgid "_Save as..."
8143 msgstr "_Gem som..."
8144
8145 #: src/mimeview.c:199
8146 msgid "Save _all..."
8147 msgstr "Gem _alt..."
8148
8149 #: src/mimeview.c:272
8150 msgid "MIME Type"
8151 msgstr "MIME type"
8152
8153 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8154 #: src/mimeview.c:1041
8155 msgid "View full information"
8156 msgstr "Vis al information"
8157
8158 #: src/mimeview.c:1047
8159 msgid "Check again"
8160 msgstr "Tjek igen"
8161
8162 #: src/mimeview.c:1059
8163 #, c-format
8164 msgid "%s Click the icon to check it."
8165 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8166
8167 #: src/mimeview.c:1061
8168 #, c-format
8169 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8170 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8171
8172 #: src/mimeview.c:1071
8173 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8174 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8175
8176 #: src/mimeview.c:1073
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8180 msgstr ""
8181 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8182 "prøve igen."
8183
8184 #: src/mimeview.c:1313
8185 msgid "Checking signature..."
8186 msgstr "Tjekker signatur..."
8187
8188 #: src/mimeview.c:1354
8189 msgid "Go back to email"
8190 msgstr "Gå tilbage til posten"
8191
8192 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8193 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8194 #, c-format
8195 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8196 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet meddelelse: %s"
8197
8198 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8199 #, c-format
8200 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8201 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8202
8203 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8204 msgid "Select destination folder"
8205 msgstr "Vælg målmappe"
8206
8207 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8208 #, c-format
8209 msgid "'%s' is not a directory."
8210 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8211
8212 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8213 msgid "Open with"
8214 msgstr "Åbn med"
8215
8216 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "Enter the command-line to open file:\n"
8220 "('%s' will be replaced with file name)"
8221 msgstr ""
8222 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8223 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8224
8225 #: src/mimeview.c:2228
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8229 "\n"
8230 "%s"
8231 msgstr ""
8232 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8233 "\n"
8234 "%s"
8235
8236 #: src/mimeview.c:2236
8237 msgid "Execute untrusted binary?"
8238 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8239
8240 #: src/mimeview.c:2237
8241 msgid ""
8242 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8243 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8244 "\n"
8245 "Do you want to run this file?"
8246 msgstr ""
8247 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8248 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromitering af "
8249 "din computer.\n"
8250 "\n"
8251 "Skal dette program udføres?"
8252
8253 #: src/mimeview.c:2241
8254 msgid "Run binary"
8255 msgstr "Kør binære program"
8256
8257 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8258 msgid "Type:"
8259 msgstr "Type:"
8260
8261 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8263 msgid "Size:"
8264 msgstr "Størrelse:"
8265
8266 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8269 msgid "Description:"
8270 msgstr "Beskrivelse:"
8271
8272 #: src/news.c:303
8273 #, c-format
8274 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8275 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8276
8277 #: src/news.c:336
8278 #, c-format
8279 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8280 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8281
8282 #: src/news.c:357
8283 #, c-format
8284 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8285 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8286
8287 #: src/news.c:438
8288 msgid ""
8289 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8290 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8291
8292 #: src/news.c:447
8293 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8294 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8295
8296 #: src/news.c:451
8297 #, c-format
8298 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8299 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8300
8301 #: src/news.c:466
8302 #, c-format
8303 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8304 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8305
8306 #: src/news.c:491
8307 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8308 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8309
8310 #: src/news.c:862
8311 #, c-format
8312 msgid "couldn't select group: %s\n"
8313 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8314
8315 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8316 #, c-format
8317 msgid "couldn't set group: %s\n"
8318 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8319
8320 #: src/news.c:1060
8321 #, c-format
8322 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8323 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8324
8325 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8326 msgid "couldn't get xhdr\n"
8327 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8328
8329 #: src/news.c:1214
8330 #, c-format
8331 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8332 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8333
8334 #: src/news.c:1229
8335 msgid "couldn't get xover\n"
8336 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8337
8338 #: src/news.c:1244
8339 msgid "invalid xover line\n"
8340 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8341
8342 #: src/news.c:1446
8343 msgid ""
8344 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8345 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8346 "\n"
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8348 msgstr ""
8349 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8350 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8351 "\n"
8352 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8353
8354 #: src/news_gtk.c:56
8355 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8356 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8357
8358 #: src/news_gtk.c:57
8359 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8360 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8361
8362 #: src/news_gtk.c:250
8363 #, c-format
8364 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8365 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8366
8367 #: src/news_gtk.c:251
8368 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8369 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8370
8371 #: src/news_gtk.c:291
8372 msgid "Rename newsgroup folder"
8373 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8374
8375 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8376 msgid "Input master passphrase"
8377 msgstr "Indtast masterløsen"
8378
8379 #: src/password.c:141
8380 msgid "Incorrect master passphrase."
8381 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8382
8383 #: src/password_gtk.c:67
8384 msgid "New passphrases do not match, try again."
8385 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8386
8387 #: src/password_gtk.c:80
8388 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8389 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8390
8391 #: src/password_gtk.c:144
8392 msgid "Changing master passphrase"
8393 msgstr "Skifter masterløsen"
8394
8395 #: src/password_gtk.c:165
8396 msgid ""
8397 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8398 "needs to be entered."
8399 msgstr ""
8400 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8401 "skal det indtastet."
8402
8403 #: src/password_gtk.c:175
8404 msgid "Old passphrase:"
8405 msgstr "Gammelt løsen:"
8406
8407 #: src/password_gtk.c:191
8408 msgid "New passphrase:"
8409 msgstr "Nyt løsen:"
8410
8411 #: src/password_gtk.c:202
8412 msgid "Confirm passphrase:"
8413 msgstr "Bekræft løsenet:"
8414
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8416 msgid "Acpi Notifier"
8417 msgstr "Acpi informatør"
8418
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8420 msgid ""
8421 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8422 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8423 msgstr ""
8424 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8425 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8426
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8428 msgid ""
8429 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8430 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8431 msgstr ""
8432 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8433 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8434
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8436 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8437 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8438
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8440 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8441 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8442
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8444 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8445 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8446
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8448 msgid ""
8449 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8450 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8451 msgstr ""
8452 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8453 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8454
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8456 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8458 msgid "Control file doesn't exist."
8459 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8460
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8462 msgid " : no new or unread mail"
8463 msgstr " : ingen ny eller ulæst post"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8466 msgid " : unread mail"
8467 msgstr " : ulæst post"
8468
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8470 msgid " : new mail"
8471 msgstr " : ny post"
8472
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8476 msgid "off"
8477 msgstr "af"
8478
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8482 msgid "blinking"
8483 msgstr "blinkende"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8488 msgid "on"
8489 msgstr "på"
8490
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8494 msgid "LED "
8495 msgstr "LED "
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8498 msgid "ACPI type: "
8499 msgstr "ACPI-type: "
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8502 msgid "ACPI file: "
8503 msgstr "ACPI-fil: "
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8506 msgid "values - On: "
8507 msgstr "værdier - På: "
8508
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8510 msgid " - Off: "
8511 msgstr " - Af: "
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8514 msgid "Blink when user interaction is required"
8515 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8518 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8519 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI post."
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8522 msgid "Laptop LED"
8523 msgstr "Bærbar LED"
8524
8525 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8526 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8527 msgid "Failed to register check before send hook"
8528 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8529
8530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8531 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8532 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8533
8534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8537 msgid "Address Keeper"
8538 msgstr "Adressesamler"
8539
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8541 msgid "Address book location"
8542 msgstr "Adressebogsplacering"
8543
8544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8545 msgid "Keep to folder"
8546 msgstr "Læg i mappe:"
8547
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8549 msgid "Address book path where addresses are kept"
8550 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8551
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8556 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8557 #: src/prefs_matcher.c:679
8558 msgid "Select..."
8559 msgstr "Vælg..."
8560
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8562 msgid "Fields to keep addresses from"
8563 msgstr "Felter at få adresser fra"
8564
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8566 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8567 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Til' posthoveder"
8568
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8570 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8571 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Cc' posthoveder"
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8574 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8575 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Bcc' posthoveder"
8576
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8578 msgid ""
8579 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8580 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linje)"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8583 msgid "Mail Archiver"
8584 msgstr "Postarkivar"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8587 msgid "Create Archive..."
8588 msgstr "Opret arkiv..."
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8594 "\n"
8595 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8596 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8597 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8598 "Several archiving options are also available.\n"
8599 "\n"
8600 "The archive can be stored as:\n"
8601 "\tTAR\n"
8602 "\tPAX\n"
8603 "\tSHAR\n"
8604 "\tCPIO\n"
8605 "\n"
8606 "The archive can be compressed using:\n"
8607 "%s\n"
8608 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8609 "format and compression.\n"
8610 "\n"
8611 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8612 "\n"
8613 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8614 "\n"
8615 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8616 "Archiver"
8617 msgstr ""
8618 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8619 "\n"
8620 "Det sætter dig i stand til at udvælge en postmappe til arkivering, og "
8621 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8622 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8623 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8624 "\n"
8625 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8626 "\tTAR\n"
8627 "\tPAX\n"
8628 "\tSHAR\n"
8629 "\tCPIO\n"
8630 "\n"
8631 "Arkivet kan komnprimeres ved brug af:\n"
8632 "%s\n"
8633 "Arkiverne kan genskabes med alle standardværktøjer, som støtter det valgte "
8634 "format og komprimering.\n"
8635 "\n"
8636 "De understøttede mappetyper er MH, IMAP, RSSYL og vCalendar.\n"
8637 "\n"
8638 "For at aktivere arkiveringsfunktionerne, gå til /Værktøjer/Opret Arkiv\n"
8639 "\n"
8640 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8641 "Udvidelsesmoduler/Postarkivar"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8644 msgid "Archiver"
8645 msgstr "Arkivar"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8648 msgid "Archiving"
8649 msgstr "Arkiverer"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8652 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8653 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8656 msgid "Archiving:"
8657 msgstr "Arkiverer:"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8660 msgid "Folder and archive must be selected"
8661 msgstr "Mappe og arkiv skal anføres"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8664 #, c-format
8665 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8666 msgstr "%s: findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8669 #, c-format
8670 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8671 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8674 #, c-format
8675 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8676 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8679 #, c-format
8680 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8681 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8686 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "Not a valid file name:\n"
8692 "%s."
8693 msgstr ""
8694 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8695 "%s."
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8701 "%s."
8702 msgstr ""
8703 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8704 "%s."
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "Adding files in folder failed\n"
8710 "Files in folder: %d\n"
8711 "Files in list:   %d\n"
8712 "\n"
8713 "Continue anyway?"
8714 msgstr ""
8715 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8716 "Filer i mappe: %d\n"
8717 "Filer i liste: %d\n"
8718 "\n"
8719 "Vil du fortsætte alligevel?"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8722 msgid "Archive result"
8723 msgstr "Arkiveringsresultat"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8726 msgid "Values"
8727 msgstr "Værdier"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8730 msgid "Archive"
8731 msgstr "Arkiv"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8734 msgid "Archive format"
8735 msgstr "Arkivformat"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8738 msgid "Compression method"
8739 msgstr "Komprimeringsmetode"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8742 msgid "Number of files"
8743 msgstr "Antal filer"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8746 msgid "Archive Size"
8747 msgstr "Arkivets størrelse"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8750 msgid "Folder Size"
8751 msgstr "Mappestørrelse"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8754 msgid "Compression level"
8755 msgstr "Komprimeringsgrad"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8761 msgid "Yes"
8762 msgstr "Ja"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8768 #: src/prefs_summaries.c:372
8769 msgid "No"
8770 msgstr "Nej"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8773 msgid "MD5 checksum"
8774 msgstr "MD5 tjeksum"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8777 msgid "Descriptive names"
8778 msgstr "Beskrivende navne"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8781 msgid "Delete selected files"
8782 msgstr "Slet valgte filer"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8786 msgid "Select mails before"
8787 msgstr "Vælg post før"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8790 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8791 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8794 #, c-format
8795 msgid "%ld of %ld"
8796 msgstr "%ld af %ld"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8799 msgid "Create Archive"
8800 msgstr "Opret arkiv"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8803 msgid "Enter Archiver arguments"
8804 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8807 msgid "Folder to archive"
8808 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8811 msgid "Folder which is the root of the archive"
8812 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8815 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8816 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8819 msgid "Name for archive"
8820 msgstr "Arkivets navn"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8823 msgid "Archive location and name"
8824 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8829 msgid "_Select"
8830 msgstr "_Vælg"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8833 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8834 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8837 msgid "Choose compression"
8838 msgstr "Vælg konmprimering"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8841 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8842 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge ZIP-komprimering til arkivet"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8845 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8846 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge BZIP2-komprimering til arkivet"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8849 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8850 msgstr "Vælg dette for at bruge Compress komprimering af arkivet"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8853 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8854 msgstr "Vælg denne mulighed for at deaktivere komprimering af arkivet"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8857 msgid "Choose format"
8858 msgstr "Vælg format"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8861 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8862 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge TAR som arkivformat"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8865 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8866 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge SHAR som arkivformat"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8869 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8870 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge CPIO som arkivformat"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8873 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8874 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge PAX som arkivformat"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8877 msgid "Miscellaneous options"
8878 msgstr "Diverse muligheder"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8881 msgid "_Recursive"
8882 msgstr "_Rekursiv"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8885 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8886 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8889 msgid "_MD5sum"
8890 msgstr "_MD5-sum"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8893 msgid ""
8894 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8895 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8896 "will take to create the archive"
8897 msgstr ""
8898 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
8899 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
8900 "oprette arkivet"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8903 msgid "R_ename"
8904 msgstr "O_mdøb"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8907 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8908 msgid ""
8909 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8910 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8911 "Names will be truncated to max 96 characters"
8912 msgstr ""
8913 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
8914 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
8915 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8918 msgid ""
8919 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8920 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8921 msgstr ""
8922 "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering\n"
8923 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8926 msgid "Selection options"
8927 msgstr "Valgmuligheder"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8930 msgid ""
8931 "Select emails before a certain date\n"
8932 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8933 msgstr ""
8934 "Vælg post før en vis dato\n"
8935 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8938 msgid "Default save folder"
8939 msgstr "Standard-gemmemappe"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8942 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8943 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8946 msgid "Default compression"
8947 msgstr "Standardkomprimering"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8950 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8951 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på ZIP komprimering"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8954 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8955 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på BZIP2 komprimering"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8958 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8959 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på COMPRESS komprimering"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8962 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8963 msgstr "Vælg denne mulighed for standardmæssigt at deaktivere komprimering"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8966 msgid "Default format"
8967 msgstr "Standardformat"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8970 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8971 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på TAR formatet"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8974 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8975 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på SHAR formatet"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8978 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8979 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på CPIO formatet"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8982 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8983 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på PAX formatet"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8986 msgid "Default miscellaneous options"
8987 msgstr "Diverse standardmuligheder"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8990 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8991 msgstr ""
8992 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8995 msgid "MD5sum"
8996 msgstr "MD5-sum"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8999 msgid ""
9000 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9001 "default.\n"
9002 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9003 "will take to create the archives"
9004 msgstr ""
9005 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9006 "som standard.\n"
9007 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9008 "arkiverne"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9012 msgid "Rename"
9013 msgstr "Omdøb"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9016 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9017 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering"
9018
9019 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9020 msgid "Remove attachments"
9021 msgstr "Fjern vedhæftning"
9022
9023 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9025 msgid "Remove"
9026 msgstr "Fjern"
9027
9028 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9029 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9030 msgid "Attachment"
9031 msgstr "vedhæftning"
9032
9033 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9034 msgid "Destroy attachments"
9035 msgstr "Slet vedhæftning"
9036
9037 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9038 msgid ""
9039 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9040 "\n"
9041 "The deleted data will be unrecoverable."
9042 msgstr ""
9043 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte meddelelser virkelig slettes?\n"
9044 "\n"
9045 "De slettede data kan ikke genskabes."
9046
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9048 msgid "This message doesn't have any attachments."
9049 msgstr "Denne meddelelse har ingen vedhæftning"
9050
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9052 msgid "Remove attachments..."
9053 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9054
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9056 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9057 msgid "AttRemover"
9058 msgstr "AttRemover"
9059
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9061 msgid ""
9062 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9063 "\n"
9064 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9065 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9066 msgstr ""
9067 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra post.\n"
9068 "\n"
9069 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9070 "for evigt tabt."
9071
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9073 msgid "Attachment handling"
9074 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9075
9076 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9080 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9081 "\n"
9082 "%s"
9083 msgstr ""
9084 "En vedhæftning er nævnt i denne post, men ingen fil er vedhæftet. "
9085 "Bemærkningen forekommer i linje %d, som begynder med teksten: %s\n"
9086 "\n"
9087 "%s"
9088
9089 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9090 msgid "Attachment warning"
9091 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9092
9093 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9094 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9096 msgid "Attach warner"
9097 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9098
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9100 msgid ""
9101 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9102 "no file is attached."
9103 msgstr ""
9104 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i "
9105 "meddelelsens tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9106
9107 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9108 msgid "attach"
9109 msgstr "vedhæft"
9110
9111 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9112 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9113 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linje)"
9114
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9116 msgid "Expressions are case sensitive"
9117 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9118
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9120 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9121 msgstr ""
9122 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9123
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9125 msgid "Lines starting with quotation marks"
9126 msgstr "Linjer som begynder med anførselstegn"
9127
9128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9129 msgid ""
9130 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9131 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9132 "replying."
9133 msgstr ""
9134 "Udeluk citatlinjer fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9135 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9136 "svaret."
9137
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9139 msgid "Forwarded or redirected messages"
9140 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret meddelelse"
9141
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9143 msgid ""
9144 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9145 msgstr ""
9146 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdigirering "
9147 "af meddelelser"
9148
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9150 msgid "Signatures"
9151 msgstr "Signaturer"
9152
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9154 msgid ""
9155 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9156 "the regular expressions above"
9157 msgstr ""
9158 "Udeluk linjer fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9159 "med de regulære udtryk ovenfor"
9160
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9162 msgid "Warn when"
9163 msgstr "Advar, når"
9164
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9166 msgid "Excluding"
9167 msgstr "Udelukker"
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9170 msgid "Attach Warner"
9171 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9175 msgid "Bogofilter"
9176 msgstr "Bogofilter"
9177
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9179 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9180 msgstr "Bogofiler: henter meddelelsestekster..."
9181
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9183 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9184 msgstr "Bogofilter: filtrerer meddelelser..."
9185
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9187 msgid ""
9188 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9189 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9190 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9191 "with a few hundred spam and ham messages."
9192 msgstr ""
9193 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Den mulige "
9194 "grund til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig post. Brug \"/"
9195 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9196 "bogofiltret med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9197
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9202 "couldn't be run."
9203 msgstr ""
9204 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9205 "'%s %s %s' kunne ikke køres."
9206
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9208 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9209 msgstr "Bogofilter: Lærer fra meddelelse..."
9210
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9213 #, c-format
9214 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9215 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9216
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9218 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9219 msgstr "Bogofilter: lærer fra meddelelser..."
9220
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9225 "%s"
9226 msgstr ""
9227 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9228 "%s"
9229
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9231 msgid ""
9232 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9233 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9234 "locally.\n"
9235 "\n"
9236 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9237 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9238 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9239 "\n"
9240 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9241 "specially designated folder.\n"
9242 "\n"
9243 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9244 msgstr ""
9245 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9246 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9247 "være installeret lokalt.\n"
9248 "\n"
9249 "Før bogofiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet "
9250 "dertil ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af "
9251 "\"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9252 "\n"
9253 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9254 "en særlig udpeget mappe.\n"
9255 "\n"
9256 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9257 "Bogofilter"
9258
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9261 msgid "Spam detection"
9262 msgstr "Spamidentificering"
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9266 msgid "Spam learning"
9267 msgstr "Spamlæring"
9268
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9272 msgid "Process messages on receiving"
9273 msgstr "Behandl meddelelser ved modtagelse"
9274
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9278 msgid "Maximum size"
9279 msgstr "Maksimale størrelse"
9280
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9284 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9285 msgstr "Meddelelser, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9286
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9290 msgid "KB"
9291 msgstr "KB"
9292
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9294 msgid "Delete spam"
9295 msgstr "Slet spam"
9296
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9298 msgid "Save spam in..."
9299 msgstr "Gem spam i..."
9300
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9302 msgid "Only mark as spam"
9303 msgstr "Kun markér som spam"
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9306 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9308 msgid ""
9309 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9310 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9311
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9315 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9316 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9317
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9319 msgid "When unsure, move to"
9320 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9323 msgid ""
9324 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9325 "the Inbox folder."
9326 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9329 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9330 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikker post."
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9333 msgid "Insert X-Bogosity header"
9334 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9335
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9337 msgid "Only done for messages in MH folders"
9338 msgstr "Gøres kun for meddelelser i MH-mapper"
9339
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9343 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9344 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9349 msgid ""
9350 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9351 "normal folder even if detected as spam"
9352 msgstr ""
9353 "Meddelelser som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9354 "selv om de identificeres som spam"
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9359 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9360 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9361
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9364 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9365 msgstr "Lær hvidlistet post som ham"
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9368 msgid ""
9369 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9370 "learn it as ham."
9371 msgstr ""
9372 "Hvis bogofiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var "
9373 "hvidlistet, læres den som ham."
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9376 msgid "Bogofilter call"
9377 msgstr "Bogofilter-kald"
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9380 msgid "Path to bogofilter executable"
9381 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9386 msgid "Mark spam as read"
9387 msgstr "Markér spam som læst"
9388
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9390 msgid "Bsfilter"
9391 msgstr "Bsfilter"
9392
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9394 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9395 msgstr "Bsfilter: henter meddelelsesteksten..."
9396
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9398 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9399 msgstr "Bsfilter: filtrerer meddelelse..."
9400
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9402 msgid ""
9403 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9404 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9405 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9406 "a few hundred spam and ham messages."
9407 msgstr ""
9408 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Grunden til "
9409 "fejlen kan være, at den ikke har lært det fra noget post.\n"
9410 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9411 "bsfilter med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9412
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9417 "run."
9418 msgstr ""
9419 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9420 "'%s' kunne ikke køres."
9421
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9423 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9424 msgstr "Bsfilter: lærer af meddelelse..."
9425
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9427 msgid ""
9428 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9429 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9430 "locally.\n"
9431 "\n"
9432 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9433 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9434 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9435 "\n"
9436 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9437 "specially designated folder.\n"
9438 "\n"
9439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9440 msgstr ""
9441 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9442 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9443 "installeret lokalt.\n"
9444 "\n"
9445 "Før bsfiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet dertil "
9446 "ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af \"/"
9447 "Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9448 "\n"
9449 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9450 "en særlig udpeget mappe.\n"
9451 "\n"
9452 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9453 "Bsfilter"
9454
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9457 msgid "Save spam in"
9458 msgstr "Gem spam i"
9459
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9461 msgid ""
9462 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9463 "learn it as ham."
9464 msgstr ""
9465 "Hvis bsfiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var hvidlistet, "
9466 "læres den som ham."
9467
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9469 msgid "Bsfilter call"
9470 msgstr "Bsfilterkald"
9471
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9473 msgid "Path to bsfilter executable"
9474 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9478 msgid "Clam AntiVirus"
9479 msgstr "Clam antivirus"
9480
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9482 msgid ""
9483 "Scanning\n"
9484 "No socket information.\n"
9485 "Antivirus disabled."
9486 msgstr ""
9487 "Skanner\n"
9488 "Ingen sokkel-information.\n"
9489 "Antivirus er deaktiveret."
9490
9491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9492 msgid ""
9493 "Scanning\n"
9494 "Clamd does not respond to ping.\n"
9495 "Is clamd running?"
9496 msgstr ""
9497 "Skanner\n"
9498 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9499 "Kører clamd?"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9502 #, c-format
9503 msgid "Detected %s virus."
9504 msgstr "Fandt %s virus."
9505
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9507 #, c-format
9508 msgid ""
9509 "Scanning error:\n"
9510 "%s"
9511 msgstr ""
9512 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9513 "%s"
9514
9515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9516 #, c-format
9517 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9518 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9519
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9521 msgid "ClamAV: scanning message..."
9522 msgstr "ClamAV skanner meddelelse..."
9523
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9525 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9526 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9527
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9529 msgid ""
9530 "Init\n"
9531 "No socket information.\n"
9532 "Antivirus disabled."
9533 msgstr ""
9534 "Init\n"
9535 "Ingen sokkel-information.\n"
9536 "Antivirus er deaktiveret."
9537
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9539 msgid ""
9540 "Init\n"
9541 "Clamd does not respond to ping.\n"
9542 "Is clamd running?"
9543 msgstr ""
9544 "Init\n"
9545 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9546 "Kører clamd?"
9547
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9549 msgid ""
9550 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9551 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9552 "\n"
9553 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9554 "saved in a specially designated folder.\n"
9555 "\n"
9556 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9557 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9558 "the permissions for your home folder and the\n"
9559 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9560 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9561 "users at least need to be given execute permissions\n"
9562 "on these folders.\n"
9563 "\n"
9564 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9565 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9566 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9567 "\n"
9568 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9569 msgstr ""
9570 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle meddelelser, "
9571 "som modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9572 "\n"
9573 "Når en vedhæftning til en meddelelse viser sig at indeholde en virus kan den "
9574 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9575 "\n"
9576 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9577 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9578 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9579 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9580 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9581 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9582 "til disse mapper.\n"
9583 "\n"
9584 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9585 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9586 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9587 "\n"
9588 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9589 "Clam Antivirus"
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9592 msgid "Virus detection"
9593 msgstr "Virus identificering"
9594
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9596 msgid "Enable virus scanning"
9597 msgstr "Aktivér virusskanning"
9598
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9600 msgid "Maximum attachment size"
9601 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9602
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9604 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9605 msgstr "Vedhæftede meddelelser større end dette skannes ikke"
9606
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9608 msgid "MB"
9609 msgstr "MB"
9610
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9612 msgid "Save infected mail in"
9613 msgstr "Gem inficeret post i"
9614
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9616 msgid "Save mail that contains viruses"
9617 msgstr "Gem post, som indeholder vira"
9618
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9620 msgid ""
9621 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9622 msgstr "Mappe hvor inficeret post gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9625 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9626 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficeret post"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9629 msgid "Automatic configuration"
9630 msgstr "Automatisk konfigurering"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9633 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9634 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9637 msgid "Where is clamd.conf"
9638 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9639
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9641 msgid ""
9642 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9643 "able to locate the file automatically"
9644 msgstr ""
9645 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9646 "automatisk lokaliseret filen"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9649 msgid "Br_owse"
9650 msgstr "Ge_nnemse"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9653 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9654 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9657 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9658 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9661 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9662 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9665 msgid "Remote Host"
9666 msgstr "Ekstern vært"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9669 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9670 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9673 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9674 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9677 msgid ""
9678 "New config\n"
9679 "No socket information.\n"
9680 "Antivirus disabled."
9681 msgstr ""
9682 "Ny config-fil\n"
9683 "Ingen sokkel-information\n"
9684 "Antivirus deaktiveret."
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9687 msgid ""
9688 "New config\n"
9689 "Clamd does not respond to ping.\n"
9690 "Is clamd running?"
9691 msgstr ""
9692 "Ny config-fil\n"
9693 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9694 "Kører clamd?"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "%s: Unable to open\n"
9700 "clamd will be disabled"
9701 msgstr ""
9702 "%s: Kan ikke åbne\n"
9703 "clamd deaktiveres"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "%s: Not able to find required information\n"
9709 "clamd will be disabled"
9710 msgstr ""
9711 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9712 "clamd deaktiveres"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9715 msgid "Could not create socket"
9716 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9719 msgid ": File does not exist"
9720 msgstr ": Fil findes ikke"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9723 msgid ": Unable to open"
9724 msgstr ": Kan ikke åbne"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9728 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9729 msgid "Socket write error"
9730 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9733 #, c-format
9734 msgid "%s: Error reading"
9735 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9738 msgid "Socket read error"
9739 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9740
9741 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9742 msgid "Demo"
9743 msgstr "Demo"
9744
9745 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9746 msgid "Failed to register log text hook"
9747 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9748
9749 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9750 msgid ""
9751 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9752 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9753 "\n"
9754 "It is not really useful."
9755 msgstr ""
9756 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9757 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9758 "stdout.\n"
9759 "\n"
9760 "Det er ikke særlig brugbart."
9761
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9763 msgid "Display images"
9764 msgstr "Vis billeder"
9765
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9767 msgid "Display embedded images"
9768 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9769
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9771 msgid "Execute javascript"
9772 msgstr "Kør javascript"
9773
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9775 msgid "Execute embedded javascript"
9776 msgstr "Kør indlejret javascript"
9777
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9779 msgid "Execute Java applets"
9780 msgstr "Kør Java applets"
9781
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9783 msgid "Execute embedded Java applets"
9784 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9785
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9787 msgid "Render objects using plugins"
9788 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9789
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9791 msgid "Render embedded objects using plugins"
9792 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9793
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9795 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9796 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9797
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9799 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9800 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9801
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9803 msgid "Proxy"
9804 msgstr "Proxy"
9805
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9807 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9808 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9809
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9811 msgid "Use proxy"
9812 msgstr "Brug proxy"
9813
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9815 msgid "Remote resources"
9816 msgstr "Eksterne ressourcer"
9817
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9819 msgid ""
9820 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9821 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9822 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9823 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9824 "in the email."
9825 msgstr ""
9826 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9827 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9828 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9829 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9830 "som er vedhæftet posten."
9831
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9833 msgid "Enable loading of remote content"
9834 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9837 msgid "When clicking on a link, by default"
9838 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9841 msgid "Open in external browser"
9842 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9845 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9846 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9851 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9852 #: src/prefs_customheader.c:236
9853 msgid "Bro_wse"
9854 msgstr "Gen_nemse"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9857 msgid "Select stylesheet"
9858 msgstr "Vælg stilark"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9861 msgid "Remote content loading is disabled."
9862 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9865 msgid "Load images"
9866 msgstr "Indlæs billeder"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9869 msgid "Enable remote content"
9870 msgstr "Tillad eksternt indhold"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9873 msgid "Enable Javascript"
9874 msgstr "Tillad javascript"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9877 msgid "Enable Plugins"
9878 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9881 msgid "Enable Java"
9882 msgstr "Tillad Java"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9885 msgid "Open links with external browser"
9886 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9889 #, c-format
9890 msgid "An error occurred: %d\n"
9891 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
9892
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9894 #, c-format
9895 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9896 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9899 msgid "Search the Web"
9900 msgstr "Søg på nettet"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9903 msgid "Open in Viewer"
9904 msgstr "Åbn i fremviser"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9907 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9908 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9911 msgid "Open in Browser"
9912 msgstr "Åbn i browser"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9915 msgid "Open Image"
9916 msgstr "Åbn billede"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9919 msgid "Copy Link"
9920 msgstr "Kopiér link"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9923 msgid "Download Link"
9924 msgstr "Hent link"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9927 msgid "Save Image As"
9928 msgstr "Gem billede som"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9931 msgid "Copy Image"
9932 msgstr "Kopiér billede"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9935 msgid "Import feed"
9936 msgstr "Importér feed"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9939 msgid "Fancy"
9940 msgstr "Fancy"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9943 msgid "Fancy HTML Viewer"
9944 msgstr "Fancy HTML fremviser"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9947 #, c-format
9948 msgid ""
9949 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9950 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9951 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9952 msgstr ""
9953 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML meddelelser ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
9954 "biblioteket\n"
9955 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
9956 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
9957
9958 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9960 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9961 msgid "Fetchinfo"
9962 msgstr "Fetchinfo"
9963
9964 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9965 msgid "Failed to register mail receive hook"
9966 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
9967
9968 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9969 msgid ""
9970 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9971 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9972 "ID and retrieval time.\n"
9973 "\n"
9974 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9975 msgstr ""
9976 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede meddelelser. Det indsætter "
9977 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
9978 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
9979 "\n"
9980 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9981 "Fetchinfo"
9982
9983 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9984 msgid "Mail marking"
9985 msgstr "Opmærkning af post"
9986
9987 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9988 msgid "Add fetchinfo headers"
9989 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
9990
9991 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9992 msgid "Headers to be added"
9993 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
9994
9995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9996 msgid "UIDL"
9997 msgstr "UIDL"
9998
9999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10000 msgid ""
10001 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10002 msgstr ""
10003 "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af meddelelser (POP3)"
10004
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10006 msgid "Account name"
10007 msgstr "Kontonavn"
10008
10009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10010 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10011 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10012
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10014 msgid "Receive server"
10015 msgstr "Modtageserver"
10016
10017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10018 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10019 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10020
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10022 msgid "UserID"
10023 msgstr "Bruger-ID"
10024
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10026 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10027 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10028
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10030 msgid "Fetch time"
10031 msgstr "Hentetidspunkt"
10032
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10034 msgid ""
10035 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10036 "RFC822 format"
10037 msgstr ""
10038 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10039 "RFC822-format"
10040
10041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10042 msgid "GData plugin: Authorization required"
10043 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10044
10045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10046 msgid ""
10047 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10048 "the GData plugin.\n"
10049 "\n"
10050 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10051 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10052 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10053 "list."
10054 msgstr ""
10055 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10056 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10057 "\n"
10058 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10059 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10060 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10061 "kontaktliste i Google."
10062
10063 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10064 msgid "Step 1:"
10065 msgstr "Trin 1:"
10066
10067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10068 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10069 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10070
10071 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10072 msgid "Step 2:"
10073 msgstr "Trin 2:"
10074
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10076 msgid "Enter code:"
10077 msgstr "Indtast kode:"
10078
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10080 #, c-format
10081 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10082 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10083
10084 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10086 #, c-format
10087 msgid "Added %d of"
10088 msgid_plural "Added %d of"
10089 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10090 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10091
10092 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10094 #, c-format
10095 msgid "1 contact to the cache"
10096 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10097 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10098 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10099
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10101 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10102 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10103
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10105 #, c-format
10106 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10107 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10108
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10110 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10111 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10112
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10114 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10115 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10116
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10118 #, c-format
10119 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10120 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10121
10122 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10123 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10124 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10125
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10127 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10128 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10131 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10132 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10133
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10135 msgid ""
10136 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10137 "cancelled\n"
10138 msgstr ""
10139 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10140 "annulleret\n"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10143 #, c-format
10144 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10145 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10148 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10149 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10152 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10153 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10156 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10157 msgid "Authentication"
10158 msgstr "Godkendelse"
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10161 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10162 msgid "Username:"
10163 msgstr "Brugernavn:"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10166 msgid "Polling interval (seconds):"
10167 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10170 msgid "Maximum number of results:"
10171 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10174 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10175 msgid "GData"
10176 msgstr "GData"
10177
10178 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10179 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10180 msgstr ""
10181 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10182 "i GData udvidelsesmodulet"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10185 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10186 msgstr ""
10187 "Kunne iklke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10188
10189 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10190 msgid ""
10191 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10192 "\n"
10193 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10194 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10195 "into the Tab-address completion.\n"
10196 "\n"
10197 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10198 msgstr ""
10199 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10200 "\n"
10201 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10202 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10203 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af postadresser.\n"
10204 "\n"
10205 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10206
10207 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10208 msgid "GData integration"
10209 msgstr "GData integration"
10210
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10212 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10213 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10215 msgid "Libravatar"
10216 msgstr "Libravatar"
10217
10218 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10219 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10220 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10221
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10223 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10224 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10225
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10227 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10228 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10229
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10231 msgid "Failed to load missing items cache"
10232 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10233
10234 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10235 msgid ""
10236 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10237 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10238 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10239 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10240 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10241 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10242 "\n"
10243 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10244 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10245 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10246 "\n"
10247 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10248 msgstr ""
10249 "Vis libravatar profilerbilleder i postmeddelelser. Mere\n"
10250 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10251 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10252 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10253 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10254 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10255 "\n"
10256 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10257 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10258 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10259 "\n"
10260 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10261
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10263 msgid "Error reading cache stats"
10264 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10265
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10267 #, c-format
10268 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10269 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10270
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10272 #, c-format
10273 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10274 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10275
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10277 msgid "Clear icon cache"
10278 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10279
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10281 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10282 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10285 msgid "Not enough memory for operation"
10286 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10287
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "Icon cache successfully cleared:\n"
10292 "• %u missing entries removed.\n"
10293 "• %u files removed."
10294 msgstr ""
10295 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10296 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10297 "• %u filer fjernet."
10298
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10300 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10301 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10302
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10304 #, c-format
10305 msgid ""
10306 "Errors clearing icon cache:\n"
10307 "• %u missing entries removed.\n"
10308 "• %u files removed.\n"
10309 "• %u files failed to be read.\n"
10310 "• %u files couldn't be removed."
10311 msgstr ""
10312 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10313 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10314 "• %u filer fjernet.\n"
10315 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10316 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10317
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10319 msgid "Error clearing icon cache."
10320 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10321
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10323 msgid "_Use cached icons"
10324 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10327 msgid ""
10328 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10329 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10330
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10332 msgid "Cache refresh interval"
10333 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10334
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10336 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10337 msgid "hours"
10338 msgstr "timer"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10341 msgid "Mystery man"
10342 msgstr "Mystery man"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10345 msgid "Identicon"
10346 msgstr "Identicon"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10349 msgid "MonsterID"
10350 msgstr "MonsterID"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10353 msgid "Wavatar"
10354 msgstr "Wavatar"
10355
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10357 msgid "Retro"
10358 msgstr "Retro"
10359
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10361 msgid "Custom URL"
10362 msgstr "Tilpasset URL"
10363
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10365 msgid "A blank image"
10366 msgstr "Et tomt billede"
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10369 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10370 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10373 msgid "A generated geometric pattern"
10374 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10377 msgid "A generated full-body monster"
10378 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10381 msgid "A generated almost unique face"
10382 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10385 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10386 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10389 msgid "Redirect to a user provided URL"
10390 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10391
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10393 msgid ""
10394 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10395 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10396 msgstr ""
10397 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10398 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10399
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10401 msgid "_Allow redirects to other sites"
10402 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10403
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10405 msgid ""
10406 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10407 "services like gravatar.com"
10408 msgstr ""
10409 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10410 "f.eks. gravatar.com"
10411
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10413 msgid "_Enable federated servers"
10414 msgstr "_Tillad føderative servere"
10415
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10417 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10418 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10421 msgid "Request timeout"
10422 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10423
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10425 msgid "second(s)"
10426 msgstr "sekunder"
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10429 msgid ""
10430 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10431 "than global socket I/O timeout."
10432 msgstr ""
10433 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10434 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10435
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10437 msgid "Icon cache"
10438 msgstr "Ikon-mellemlager"
10439
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10441 msgid "Default missing icon mode"
10442 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10443
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10445 msgid "Network"
10446 msgstr "Netværk"
10447
10448 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10449 msgid "mailmbox folder"
10450 msgstr "Mbox-postkasse"
10451
10452 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10453 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10454 msgstr ""
10455 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10456
10457 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10458 msgid "MBOX"
10459 msgstr "MBOX"
10460
10461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10462 msgid ""
10463 "Input the location of mailbox.\n"
10464 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10465 "scanned automatically."
10466 msgstr ""
10467 "Indtast placering af postkassen.\n"
10468 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10469 "den automatisk skannet."
10470
10471 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10472 #, c-format
10473 msgid ""
10474 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10475 "Do you really want to delete?"
10476 msgstr ""
10477 "Alle mapper og meddelelser under '%s' slettes.\n"
10478 "Skal de virkelig slettes?"
10479
10480 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10481 msgid "No Sieve auth method available\n"
10482 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10483
10484 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10485 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10486 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10487
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10489 msgid "Disconnected"
10490 msgstr "Frakoblet"
10491
10492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10493 #, c-format
10494 msgid "Disconnected: %s"
10495 msgstr "Frakoblet: %s"
10496
10497 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10498 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10499 #, c-format
10500 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10501 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %s\n"
10502
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10504 msgid "TLS failed"
10505 msgstr "TLS mislykkedes"
10506
10507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10508 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10510 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10512 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10513 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10514
10515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10516 #, c-format
10517 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10518 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10519
10520 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10521 #, c-format
10522 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10523 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %d\n"
10524
10525 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10526 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10527 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10528
10529 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10530 msgid "Auth method not available"
10531 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10532
10533 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10534 msgid "_Filter"
10535 msgstr "_Filter"
10536
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10539 msgid "Chec_k Syntax"
10540 msgstr "Tje_k syntaks"
10541
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10543 msgid "Re_vert"
10544 msgstr "Om_gør"
10545
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10548 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10549 msgid "Unable to get script contents"
10550 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10551
10552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10553 msgid "Reverting..."
10554 msgstr "Tilbagefører..."
10555
10556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10557 msgid "Revert script"
10558 msgstr "Tilbagefør skript"
10559
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10561 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10562 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10563
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10565 msgid "_Revert"
10566 msgstr "_Tilbagefør"
10567
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10569 msgid "Script saved successfully."
10570 msgstr "Skript gemt."
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10573 msgid "Saving..."
10574 msgstr "Gemmer..."
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10577 msgid "Checking syntax..."
10578 msgstr "Tjekker syntaks..."
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10581 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10582 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10585 #, c-format
10586 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10587 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10588
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10591 msgid "Loading..."
10592 msgstr "Indlæser..."
10593
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10596 msgid "Add Sieve script"
10597 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10598
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10600 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10601 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10602
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10604 msgid "Enter new name for the script."
10605 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10606
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10608 #, c-format
10609 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10610 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10613 msgid "Delete filter"
10614 msgstr "Slet filter"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10617 msgid "Active"
10618 msgstr "Aktiv"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10621 msgid "An account can only have one active script at a time."
10622 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10625 msgid "Unable to connect"
10626 msgstr "Umuligt at forbinde"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10629 msgid "Listing scripts..."
10630 msgstr "Lister skript..."
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10633 msgid "Connecting..."
10634 msgstr "Forbinder..."
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10637 msgid "Manage Sieve Filters"
10638 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10641 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10642 msgstr ""
10643 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10644 "konto."
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10648 msgid "ManageSieve"
10649 msgstr "ManageSieve"
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10652 msgid "Manage Sieve Filters..."
10653 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10656 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10657 msgstr ""
10658 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10659
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10661 msgid "Enable Sieve"
10662 msgstr "Aktivér Sieve"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10665 msgid "Server information"
10666 msgstr "Serverinformation"
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10669 msgid "Server name"
10670 msgstr "Servernavn"
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10673 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10674 msgstr ""
10675 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage post"
10676
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10678 msgid "Server port"
10679 msgstr "Serverport"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10682 msgid "Connect to this port instead of the default"
10683 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10686 msgid "Encryption"
10687 msgstr "Kryptering"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10690 msgid "No TLS"
10691 msgstr "Ingen TLS"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10694 msgid "Use TLS when available"
10695 msgstr "Brug TLS, hvis det er tilgængelig"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10698 msgid "Require TLS"
10699 msgstr "Behøver TLS"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10703 msgid "No authentication"
10704 msgstr "Ingen godkendelse"
10705
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10707 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10708 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af post"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10711 msgid "Specify authentication"
10712 msgstr "Angiv godkendelse"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10717 #: src/prefs_account.c:1795
10718 msgid "User ID"
10719 msgstr "Bruger-ID"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10725 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10726 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10727 msgid "Password"
10728 msgstr "Adgangskode"
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10731 #: src/prefs_account.c:1767
10732 msgid "Authentication method"
10733 msgstr "Godkendelsesmetode"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10736 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10737 msgid "Automatic"
10738 msgstr "Automatisk"
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10741 msgid "Sieve server must not contain a space."
10742 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10745 msgid "Sieve server is not entered."
10746 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10749 msgid "Sieve"
10750 msgstr "Sieve"
10751
10752 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10753 msgid "NewMail"
10754 msgstr "NewMail"
10755
10756 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10757 msgid "Failed to register newmail hook"
10758 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10759
10760 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10761 #, c-format
10762 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10763 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10764
10765 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10766 #, c-format
10767 msgid ""
10768 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10769 "after sorting.\n"
10770 "\n"
10771 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10772 "\n"
10773 "Current log is %s"
10774 msgstr ""
10775 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10776 "hver post modtaget efter sortering.\n"
10777 "\n"
10778 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10779 "\n"
10780 "Nærværende log er %s"
10781
10782 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10783 msgid "Log file"
10784 msgstr "Logfil"
10785
10786 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10787 msgid "Folder:"
10788 msgstr "Mappe:"
10789
10790 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10791 msgid "Select folder(s)"
10792 msgstr "Vælg mapper"
10793
10794 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10795 msgid "select recursively"
10796 msgstr "vælg rekursivt"
10797
10798 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10799 msgid "No new messages"
10800 msgstr "Ingen nye meddelelser"
10801
10802 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10803 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10812 msgid "Notification"
10813 msgstr "Beskeder"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10816 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10817 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10820 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10821 msgstr ""
10822 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10823 "beskeder"
10824
10825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10826 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10827 msgstr ""
10828 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10829
10830 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10831 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10832 msgstr ""
10833 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10834 "beskeder"
10835
10836 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10837 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10838 msgstr ""
10839 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10840 "beskeder"
10841
10842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10843 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10844 msgstr ""
10845 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10846 "beskeder"
10847
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10849 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10850 msgstr ""
10851 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10852
10853 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10854 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10855 msgstr ""
10856 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
10857 "beskeder"
10858
10859 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10860 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10861 msgstr ""
10862 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10865 msgid ""
10866 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10867 "email.\n"
10868 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10869 "preferences dialog.\n"
10870 "\n"
10871 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10872 msgstr ""
10873 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
10874 "modtage beskeder om ny og ulæst post.\n"
10875 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
10876 "indstillingsdialogen.\n"
10877 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10878
10879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10880 msgid "Various tools"
10881 msgstr "Forskellige værktøjer"
10882
10883 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10884 msgid "New Mail message"
10885 msgstr "Besked om ny post"
10886
10887 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10888 msgid "New News post"
10889 msgstr "Ny nyhedspost"
10890
10891 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10892 msgid "A new message arrived"
10893 msgstr "Der er kommet en ny meddelelse"
10894
10895 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10896 msgid "New Calendar message"
10897 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
10898
10899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10900 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10901 msgid "A new calendar message arrived"
10902 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10905 msgid "New RSS feed article"
10906 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10909 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10910 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10911 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10914 msgid "New unknown message"
10915 msgstr "Ny ukendt meddelelse"
10916
10917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10918 msgid "Unknown message type arrived"
10919 msgstr "Der er kommet en ukendt meddelelsestype"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10922 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10923 msgid "Present main window"
10924 msgstr "Nærværende hovedvindue"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10927 msgid "Mail message"
10928 msgstr "Postmeddelelse"
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10932 #, c-format
10933 msgid "%d new message arrived"
10934 msgid_plural "%d new messages arrived"
10935 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
10936 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10939 msgid "News message"
10940 msgstr "Nyhedsmeddelelse"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10943 msgid "Calendar message"
10944 msgstr "Kalendermeddelelse"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10948 #, c-format
10949 msgid "%d new calendar message arrived"
10950 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10951 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
10952 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10955 msgid "RSS news feed"
10956 msgstr "RSS nyheds-feed"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10959 #, c-format
10960 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10961 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10962 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
10963 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10966 #, c-format
10967 msgid "%d new message"
10968 msgid_plural "%d new messages"
10969 msgstr[0] "%d ny meddelelse"
10970 msgstr[1] "%d nye meddelelser"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10973 msgid "Hotkeys"
10974 msgstr "Kviktaster"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10977 msgid "Banner"
10978 msgstr "Banner"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10981 msgid "Popup"
10982 msgstr "Popop"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10985 #: src/prefs_receive.c:152
10986 msgid "Command"
10987 msgstr "Kommando"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10990 msgid "LCD"
10991 msgstr "LCD"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10994 msgid "SysTrayicon"
10995 msgstr "Ikon på systembakken"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10998 msgid "Indicator"
10999 msgstr "Indikator"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11002 msgid "Include folder types"
11003 msgstr "Inkludér mappetyper"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11006 msgid "Mail folders"
11007 msgstr "Postmapper"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11010 msgid "News folders"
11011 msgstr "Nyhedsmapper"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11014 msgid "RSSyl folders"
11015 msgstr "RSSyl-mapper"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11018 msgid "vCalendar folders"
11019 msgstr "vCalendar-mapper"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11022 msgid "These settings override folder-specific selections."
11023 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11026 msgid "Global notification settings"
11027 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11028
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11030 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11031 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye meddelelser"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11034 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11035 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste meddelelser"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11038 msgid "Use sound theme"
11039 msgstr "Brug lydtema"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11042 msgid "Show banner"
11043 msgstr "Vis banner"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11047 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11048 msgid "Never"
11049 msgstr "Aldrig"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11052 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11053 msgid "Always"
11054 msgstr "Altid"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11057 msgid "Only when not empty"
11058 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11061 msgid "Banner speed"
11062 msgstr "Bannerhastighed"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11065 msgid "Maximum number of messages"
11066 msgstr "Det maksimale antal meddelelser"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11069 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11070 msgstr "Begræns antallet af viste meddelelser, brug 0 for ubegrænset"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11073 msgid "Banner width"
11074 msgstr "Bannerbredde"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11077 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11078 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11081 msgid "pixel(s)"
11082 msgstr "pixel"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11085 msgid "Include unread mails in banner"
11086 msgstr "Inkludér ulæst post i banneret"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11089 msgid "Make banner sticky"
11090 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11096 msgid "Only include selected folders"
11097 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11103 msgid "Select folders..."
11104 msgstr "Vælg mapper..."
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11107 msgid "Banner colors"
11108 msgstr "Bannerfarver"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11112 msgid "Use custom colors"
11113 msgstr "Brug tilpassede farver"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11117 msgid "Foreground"
11118 msgstr "Forgrund"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11122 msgid "Foreground color"
11123 msgstr "Forgrundsfarve"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11127 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11128 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11129 msgid "Background"
11130 msgstr "Baggrund"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11134 msgid "Background color"
11135 msgstr "Baggrundsfarve"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11139 msgid "Enable popup"
11140 msgstr "Aktivér popop"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11144 msgid "Popup timeout"
11145 msgstr "Tidsudløb for popop"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11151 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11152 msgid "seconds"
11153 msgstr "sekunder"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11156 msgid "Make popup sticky"
11157 msgstr "Gør popop klæbrig"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11160 msgid "Set popup window width and position"
11161 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11164 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11165 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11169 msgid "Display folder name"
11170 msgstr "Vis mappenavn"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11173 msgid "Sample popup window"
11174 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11177 msgid "Done"
11178 msgstr "Færdig"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11181 msgid "Select command"
11182 msgstr "Vælg kommando"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11185 msgid "Enable command"
11186 msgstr "Aktivér kommando"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11189 msgid "Command to execute"
11190 msgstr "Kommando til udførelse"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11193 msgid "Block command after execution for"
11194 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11197 msgid "Enable LCD"
11198 msgstr "Aktivér LCD"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11201 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11202 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11205 msgid "Enable Trayicon"
11206 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11209 msgid "Hide at start-up"
11210 msgstr "Skjul ved opstart"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11213 msgid "Close to tray"
11214 msgstr "luk til bakken"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11217 msgid "Hide when iconified"
11218 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11219
11220 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11221 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11222 #. notification bubble. If your language does not have a word
11223 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11224 #. instead.See also
11225 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11227 msgid "Passive toaster popup"
11228 msgstr "Passiv popop"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11231 msgid "Add to Indicator Applet"
11232 msgstr "Føj til indikator-applet"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11235 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11236 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11239 msgid "Register Claws Mail"
11240 msgstr "Registrér Claws Mail"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11243 msgid "Enable global hotkeys"
11244 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11247 #, c-format
11248 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11249 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11252 msgid "<control><shift>F11"
11253 msgstr "<control><shift>F11"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11256 msgid "<alt>N"
11257 msgstr "<alt>N"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11260 msgid "Toggle minimize"
11261 msgstr "Slå minimering til/fra"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11264 msgid "_Get Mail"
11265 msgstr "_Hent post"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11268 msgid "_Get Mail from account"
11269 msgstr "_Hent post fra en konto"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11272 msgid "_Email"
11273 msgstr "Send _post"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11276 msgid "E_mail from account"
11277 msgstr "P_ost fra en konto"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11280 msgid "Open A_ddressbook"
11281 msgstr "Åbn a_dressebog"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11284 msgid "E_xit Claws Mail"
11285 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11288 msgid "_Work Offline"
11289 msgstr "_Arbejd offline"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11292 msgid "Show Trayicon Notifications"
11293 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11296 #, c-format
11297 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11298 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11301 msgid "New mail message"
11302 msgstr "Ny meddelelse"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11305 msgid "New news post"
11306 msgstr "Ny nyhedspostering"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11309 msgid "New calendar message"
11310 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11313 msgid "New article in RSS feed"
11314 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11317 msgid "New messages arrived"
11318 msgstr "Der er kommet nye meddelelser"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11321 #, c-format
11322 msgid "%d new mail message arrived"
11323 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11324 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
11325 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11328 #, c-format
11329 msgid "%d new news post arrived"
11330 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11331 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspostering"
11332 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedsposteringer"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11335 #, c-format
11336 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11337 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11338 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11339 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11340
11341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11342 msgid "Title:"
11343 msgstr "Titel:"
11344
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11346 msgid "Author:"
11347 msgstr "Forfatter:"
11348
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11350 msgid "Creator:"
11351 msgstr "Skaber:"
11352
11353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11354 msgid "Producer:"
11355 msgstr "Producent:"
11356
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11358 msgid "Created:"
11359 msgstr "Oprettet:"
11360
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11362 msgid "Modified:"
11363 msgstr "Ændret:"
11364
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11366 msgid "Format:"
11367 msgstr "Format"
11368
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11371 msgid "Optimized:"
11372 msgstr "Optimeret"
11373
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11375 msgid "PDF properties"
11376 msgstr "PDF egenskaber"
11377
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11379 msgid "Enter password"
11380 msgstr "Indtast adgangskode"
11381
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11383 msgid ""
11384 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11385 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11386
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11388 #, c-format
11389 msgid "%s Document"
11390 msgstr "%s dokument"
11391
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11393 #, c-format
11394 msgid "of %d"
11395 msgstr "af %d"
11396
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11398 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11399 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11400
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11403 msgid "Document Index"
11404 msgstr "Dokumentindeks"
11405
11406 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11407 msgid "First Page"
11408 msgstr "Første side"
11409
11410 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11411 msgid "Previous Page"
11412 msgstr "Foregående side"
11413
11414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11415 msgid "Next Page"
11416 msgstr "Næste side"
11417
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11419 msgid "Last Page"
11420 msgstr "Sidste side"
11421
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11423 msgid "Zoom In"
11424 msgstr "Forstør"
11425
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11427 msgid "Zoom Out"
11428 msgstr "Formindsk"
11429
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11431 msgid "Fit Page"
11432 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11433
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11435 msgid "Fit Page Width"
11436 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11437
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11439 msgid "Rotate Left"
11440 msgstr "Rotér til venstre"
11441
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11443 msgid "Rotate Right"
11444 msgstr "Rotér til højre"
11445
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11447 msgid "Document Info"
11448 msgstr "Dokumentoplysninger"
11449
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11451 msgid "Page Number"
11452 msgstr "Sidenummer"
11453
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11455 msgid "Zoom Factor"
11456 msgstr "Skalering"
11457
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11459 #, c-format
11460 msgid ""
11461 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11462 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11463 "\n"
11464 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11465 msgstr ""
11466 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11467 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11468 "\n"
11469 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11470
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11474 msgid "PDF Viewer"
11475 msgstr "PDF-fewmviser"
11476
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11478 #, c-format
11479 msgid ""
11480 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11481 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11482 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11483 "\n"
11484 "%s"
11485 msgstr ""
11486 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11487 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11488 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11489 "installeres.\n"
11490 "\n"
11491 "%s"
11492
11493 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11494 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11495 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11496
11497 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11498 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11499 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11500
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11502 msgid "Passphrase"
11503 msgstr "Løsen"
11504
11505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11506 msgid "[no user id]"
11507 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11508
11509 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11510 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11511 msgstr "Indtast løsenet for den ny nøgle:"
11512
11513 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11514 msgid "Passphrases did not match.\n"
11515 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11516
11517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11518 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11519 msgstr "Gentag løsenet for den ny nøgle:"
11520
11521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11522 msgid "Please enter the passphrase for:"
11523 msgstr "Indtast løsendet for:"
11524
11525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11526 msgid "Bad passphrase.\n"
11527 msgstr "Forkert løsen.\n"
11528
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11530 msgid "Key import"
11531 msgstr "Nøgleimport"
11532
11533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11534 msgid ""
11535 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11536 "from a keyserver?"
11537 msgstr ""
11538 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11539 "fra  en nøgleserver?"
11540
11541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11542 msgid ""
11543 "\n"
11544 "  Key ID "
11545 msgstr ""
11546 "\n"
11547 "  Nøgle-ID "
11548
11549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11550 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11551 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11552
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11554 msgid "   It should be possible to import it "
11555 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11556
11557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11558 msgid ""
11559 "when working online,\n"
11560 "   or "
11561 msgstr ""
11562 "når du arbejder online,\n"
11563 "   eller "
11564
11565 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11566 msgid ""
11567 "with the following command: \n"
11568 "\n"
11569 "     "
11570 msgstr ""
11571 "med følgende kommando: \n"
11572 "\n"
11573 "     "
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11576 msgid ""
11577 "\n"
11578 "  Importing key ID "
11579 msgstr ""
11580 "\n"
11581 "  Importerer nøgle-ID "
11582
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11584 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11585 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11586
11587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11588 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11589 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11590
11591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11592 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11593 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11594
11595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11596 msgid ""
11597 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11598 "\n"
11599 "     "
11600 msgstr ""
11601 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11602 "\n"
11603 "     "
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11606 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11607 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11608
11609 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11610 msgid "PGP/Core"
11611 msgstr "PGP/Kerne"
11612
11613 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11614 msgid ""
11615 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11616 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11617 "\n"
11618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11619 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11620 "\n"
11621 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11622 "\n"
11623 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11624 msgstr ""
11625 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11626 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11627 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11628 "\n"
11629 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11630 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11631 "\n"
11632 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11633 "\n"
11634 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11637 msgid "Core operations"
11638 msgstr "Kernefunktioner"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11641 msgid "Automatically check signatures"
11642 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11645 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11646 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11649 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11650 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11653 msgid "Store passphrase in memory"
11654 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11657 msgid "Expire after"
11658 msgstr "Udløber efter"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11661 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11662 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11666 #: src/prefs_receive.c:187
11667 msgid "minutes"
11668 msgstr "minutter"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11671 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11672 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11675 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11676 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11679 msgid "Path to GnuPG executable"
11680 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11683 msgid ""
11684 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11685 "determined."
11686 msgstr ""
11687 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11688 "automatisk."
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11691 msgid "Select GnuPG executable"
11692 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11695 msgid "Sign key"
11696 msgstr "Signér nøgle"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11699 msgid "Use default GnuPG key"
11700 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11703 msgid "Select key by your email address"
11704 msgstr "Vælg nøgle med din postadresse"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11707 msgid "Specify key manually"
11708 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11711 msgid "User or key ID:"
11712 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11715 msgid "No secret key found."
11716 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11719 msgid "Generate a new key pair"
11720 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11723 msgid "GPG"
11724 msgstr "GPG"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11727 #, c-format
11728 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11729 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11732 #, c-format
11733 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11734 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11737 msgid "Undefined"
11738 msgstr "Udefineret"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11742 msgid "Marginal"
11743 msgstr "Marginal"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11747 msgid "Ultimate"
11748 msgstr "Ultimativ"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11751 msgid "Select Keys"
11752 msgstr "Vælg nøgler"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11755 msgid "Key ID"
11756 msgstr "Nøgle-ID"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11759 msgid "Trust"
11760 msgstr "Tillid"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11763 msgid "_Other"
11764 msgstr "_Andet"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11767 msgid "Do_n't encrypt"
11768 msgstr "Kry_ptér ikke"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11771 msgid "Add key"
11772 msgstr "Tilføj nøgle"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11775 msgid "Enter another user or key ID:"
11776 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11779 #, c-format
11780 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11781 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11787 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11788 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11789 "\n"
11790 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11791 "\n"
11792 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11793 msgstr ""
11794 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11795 "Hvis du vælger at kryptere meddelelsen med denne nøgle, ved du ikke\n"
11796 "med sikkerhed, om den vil ende hos den rigtige person.\n"
11797 "\n"
11798 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11799 "\n"
11800 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11803 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11804 msgid "No signature found"
11805 msgstr "Ingen signatur fundet"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11808 msgid "Untrusted"
11809 msgstr "Utroværdig"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11812 #, c-format
11813 msgid "The signature can't be checked - %s"
11814 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11817 msgid "The signature has not been checked."
11818 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11821 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11822 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11825 #, c-format
11826 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11827 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11830 #, c-format
11831 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11832 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11835 #, c-format
11836 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11837 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11840 #, c-format
11841 msgid "Good signature from \"%s\""
11842 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11845 #, c-format
11846 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11847 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11850 #, c-format
11851 msgid "Expired signature from \"%s\""
11852 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11855 #, c-format
11856 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11857 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11860 #, c-format
11861 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11862 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11865 #, c-format
11866 msgid "Bad signature from \"%s\""
11867 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11870 msgid "The signature has not been checked"
11871 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11874 msgid "Error checking signature: no status\n"
11875 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11878 #, c-format
11879 msgid "Error checking signature: %s\n"
11880 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11883 #, c-format
11884 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11885 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11888 #, c-format
11889 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11890 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11893 #, c-format
11894 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11895 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11898 #, c-format
11899 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11900 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11903 #, c-format
11904 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11905 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11908 #, c-format
11909 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11910 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11913 #, c-format
11914 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11915 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11918 msgid "Revoked"
11919 msgstr "Tilbagekaldt"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11922 #, c-format
11923 msgid "Owner Trust: %s\n"
11924 msgstr "Ejertillid: %s\n"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11927 msgid "No key!"
11928 msgstr "Ingen nøgle!"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11931 msgid "Primary key fingerprint:"
11932 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11935 #, c-format
11936 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11937 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11940 #, c-format
11941 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11942 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11945 #, c-format
11946 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11947 msgstr "Kunne ikke hente data fra meddelelse, %s"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11950 #, c-format
11951 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11952 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11955 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11956 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11959 #, c-format
11960 msgid "Secret key not found (%s)"
11961 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11964 #, c-format
11965 msgid "Error setting secret key: %s"
11966 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11969 #, c-format
11970 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11971 msgstr ""
11972 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11975 #, c-format
11976 msgid ""
11977 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11978 "version %s is required.\n"
11979 msgstr ""
11980 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
11981 "version %s er påkrævet.\n"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11984 #, c-format
11985 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11986 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11989 msgid ""
11990 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11991 "OpenPGP support disabled."
11992 msgstr ""
11993 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
11994 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11997 msgid ""
11998 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11999 "generate a key pair.\n"
12000 msgstr ""
12001 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12002 "nøglepar.\n"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12005 msgid "No PGP key found"
12006 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12009 msgid ""
12010 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12011 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12012 "Do you want to create a new key pair now?"
12013 msgstr ""
12014 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12015 "være ude af stand til at signere post eller modtage krypteret post.\n"
12016 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12019 #, c-format
12020 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12021 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12024 msgid ""
12025 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12026 "generate entropy..."
12027 msgstr ""
12028 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12029 "entropi..."
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12032 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12033 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12036 #, c-format
12037 msgid ""
12038 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12039 "%s\n"
12040 "\n"
12041 "Do you want to export it to a keyserver?"
12042 msgstr ""
12043 "Dit ny nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12044 "%s\n"
12045 "\n"
12046 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12049 msgid "Key generated"
12050 msgstr "Nøgle er genereret"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12053 msgid "Key exported."
12054 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12057 msgid "Couldn't export key."
12058 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12059
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12061 msgid "Incorrect part"
12062 msgstr "Ukorrekt par"
12063
12064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12065 msgid "Not a text part"
12066 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12067
12068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12069 msgid "Couldn't get text data."
12070 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12071
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12073 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12074 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12075
12076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12079 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12080 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12081 #, c-format
12082 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12083 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12084
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12086 msgid "Couldn't parse mime part."
12087 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12088
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12090 #, c-format
12091 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12092 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12093
12094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12098 #, c-format
12099 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12100 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12101
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12104 msgid ""
12105 "\n"
12106 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12107 msgstr ""
12108 "\n"
12109 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12110
12111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12113 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12114 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12115
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12117 #, c-format
12118 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12119 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12120
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12122 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12123 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12124
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12126 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12127 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12128
12129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12130 msgid "Malformed message"
12131 msgstr "Misdannet meddelelse"
12132
12133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12134 msgid "Couldn't create temporary file."
12135 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
12136
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12138 #, c-format
12139 msgid "Data signing failed, %s"
12140 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12141
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12143 #, c-format
12144 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12145 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12146
12147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12148 msgid "Data signing failed, no results."
12149 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12150
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12152 msgid "Data signing failed, no contents."
12153 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12154
12155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12156 msgid ""
12157 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12158 "are email headers, like Subject."
12159 msgstr ""
12160 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12161 "posthoveder som f.eks. Emne."
12162
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12164 #, c-format
12165 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12166 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12167
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12169 #, c-format
12170 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12171 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12172
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12174 #, c-format
12175 msgid "Encryption failed, %s"
12176 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12177
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12179 msgid "PGP/Inline"
12180 msgstr "PGP/Inline"
12181
12182 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12183 msgid "PGP/inline"
12184 msgstr "PGP/Inline"
12185
12186 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12187 msgid ""
12188 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12189 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12190 "encrypt your own mails.\n"
12191 "\n"
12192 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12193 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12194 "System\n"
12195 "\n"
12196 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12197 "\n"
12198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12199 msgstr ""
12200 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12201 "eller kryptering af post. Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12202 "signeres, og din egen post krypteres.\n"
12203 "\n"
12204 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12205 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse /"
12206 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12207 "\n"
12208 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12209 "\n"
12210 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12211
12212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12213 msgid "Signature boundary not found."
12214 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12215
12216 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12217 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12218 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12219
12220 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12221 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12222 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12223
12224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12225 #, c-format
12226 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12227 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12228
12229 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12230 msgid "OpenPGP digital signature"
12231 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12232
12233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12234 msgid ""
12235 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12236 "Mime system."
12237 msgstr ""
12238 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12239
12240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12241 msgid "PGP/Mime"
12242 msgstr "PGP/Mime"
12243
12244 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12245 msgid "PGP/MIME"
12246 msgstr "PGP/MIME"
12247
12248 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12249 msgid ""
12250 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12251 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12252 "\n"
12253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12255 "System\n"
12256 "\n"
12257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12258 "\n"
12259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12260 msgstr ""
12261 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12262 "Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og egen post "
12263 "krypteres.\n"
12264 "\n"
12265 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12266 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12267 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12268 "\n"
12269 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12270 "\n"
12271 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12272
12273 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12274 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12275 msgid "Python scripts"
12276 msgstr "Python skripter"
12277
12278 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12279 msgid "Show Python console..."
12280 msgstr "Vis Python konsol..."
12281
12282 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12284 msgid "Refresh"
12285 msgstr "Genopfrisk"
12286
12287 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12288 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12289 #: src/wizard.c:1625
12290 msgid "Browse"
12291 msgstr "Gennemse"
12292
12293 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12294 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12295 msgid "Python"
12296 msgstr "Python"
12297
12298 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12299 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12300 msgstr ""
12301 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12302
12303 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12304 msgid ""
12305 "This plugin provides Python integration features.\n"
12306 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12307 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12308 "\n"
12309 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12310 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12311 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12312 "builtin toolbar editor.\n"
12313 "\n"
12314 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12315 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12316 "\n"
12317 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12318 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12319 "\n"
12320 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12321 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12322 "following files in this directory are recognised:\n"
12323 "\n"
12324 "compose_any\n"
12325 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12326 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12327 "message.\n"
12328 "\n"
12329 "startup\n"
12330 "Executed at plugin load\n"
12331 "\n"
12332 "shutdown\n"
12333 "Executed at plugin unload\n"
12334 "\n"
12335 "\n"
12336 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12337 "\n"
12338 " help(clawsmail)\n"
12339 "\n"
12340 "in the interactive Python console.\n"
12341 "\n"
12342 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12343 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12344 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12345 "inclusion in the examples.\n"
12346 "\n"
12347 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12348 msgstr ""
12349 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12350 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12351 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12352 "\n"
12353 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte kviktaster til "
12354 "dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også indsætte "
12355 "knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws Mails "
12356 "indbyggede værktøjseditor.\n"
12357 "\n"
12358 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12359 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12360 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12361 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12362 "\n"
12363 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12364 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12365 "følgende filer i denne mappe:\n"
12366 "\n"
12367 "compose_any\n"
12368 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12369 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny meddelelse, besvarelse eller "
12370 "videresendelse af en meddelelse.\n"
12371 "\n"
12372 "startup\n"
12373 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12374 "\n"
12375 "shutdown\n"
12376 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12377 "\n"
12378 "\n"
12379 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12380 "\n"
12381 "help(clawsmail)\n"
12382 "\n"
12383 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12384 "\n"
12385 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12386 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12387 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12388 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12389 "\n"
12390 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12391
12392 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12393 msgid "Python integration"
12394 msgstr "Python integration"
12395
12396 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12397 #, c-format
12398 msgid ""
12399 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12400 "%s"
12401 msgstr ""
12402 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12403 "%s"
12404
12405 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12406 #, c-format
12407 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12408 msgstr ""
12409 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12410 "feeds.\n"
12411
12412 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12413 #, c-format
12414 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12415 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12416
12417 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12418 #, c-format
12419 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12420 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12421
12422 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12423 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12424 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12425
12426 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12427 #, c-format
12428 msgid ""
12429 "Error while subscribing feed\n"
12430 "%s\n"
12431 "\n"
12432 "Folder name '%s' is not allowed."
12433 msgstr ""
12434 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12435 "%s\n"
12436 "\n"
12437 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12438
12439 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12440 msgid ""
12441 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12442 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12443 "\n"
12444 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12445 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12446 msgstr ""
12447 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12448 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12449 "\n"
12450 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12451 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12452
12453 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12454 msgid "RSS feed"
12455 msgstr "RSS-feed"
12456
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12458 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12459 msgid "(empty)"
12460 msgstr "(tom)"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12463 msgid "Refresh all feeds"
12464 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12465
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12467 msgid "Subscribe feed"
12468 msgstr "Abonnér på feed"
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12471 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12472 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12473
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12475 #, c-format
12476 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12477 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12478
12479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12480 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12481 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12482 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12483 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12484
12485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12486 #, c-format
12487 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12488 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12491 msgid "Remove feed tree"
12492 msgstr "Fjern feed-træet"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12495 msgid "Select an OPML file"
12496 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12499 #, c-format
12500 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12501 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12502
12503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12504 #, c-format
12505 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12506 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12507
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12509 #, c-format
12510 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12511 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12514 #, c-format
12515 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12516 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12519 #, c-format
12520 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12521 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12524 #, c-format
12525 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12526 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12529 #, c-format
12530 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12531 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12534 #, c-format
12535 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12536 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12539 #, c-format
12540 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12541 msgstr ""
12542 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12543 "hos '%s'\n"
12544
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12546 msgid "HTTP Basic authentication"
12547 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12550 msgid "Use default refresh interval"
12551 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12554 msgid "Keep old items"
12555 msgstr "Behold gamle elementer"
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12558 msgid "_Trim"
12559 msgstr "_Trim"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12562 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12563 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12566 msgid "Fetch comments if possible"
12567 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12570 msgid "Always mark it as new"
12571 msgstr "Markér det altid som nyt"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12574 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12575 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12578 msgid "Never mark it as new"
12579 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12582 msgid "Add item title to the top of message"
12583 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af meddelelsen"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12586 msgid "Ignore title rename"
12587 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12590 msgid ""
12591 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12592 "of the feed."
12593 msgstr ""
12594 "Aktivér dette for at beholde nærværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12595 "ændrer feedets titel."
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12599 msgid "Verify SSL certificate validity"
12600 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL certifikat"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12603 msgid "User name"
12604 msgstr "Brugernavn"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12607 msgid "Source URL"
12608 msgstr "Kildens URL"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12611 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12612 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12615 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12616 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12617 msgid "days"
12618 msgstr "dage"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12621 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12622 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12625 msgid "If an item changes"
12626 msgstr "Hvis et element ændres"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12629 msgid "Items"
12630 msgstr "Elementer"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12633 msgid "Refresh interval"
12634 msgstr "Genopfrisk interval"
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12637 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12638 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12641 msgid "_OK"
12642 msgstr "_OK"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12645 msgid "Set feed properties"
12646 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12649 msgid "_Refresh feed"
12650 msgstr "_Genopfrisk feed"
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12653 msgid "Feed pr_operties"
12654 msgstr "Feed ege_nskaber"
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12657 msgid "Rena_me..."
12658 msgstr "Omd_øb..."
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12661 msgid "R_efresh recursively"
12662 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12665 msgid "Subscribe _new feed..."
12666 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12669 msgid "Create new _folder..."
12670 msgstr "Opret ny _mappe..."
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12673 msgid "Import feed list..."
12674 msgstr "Importér feed-liste..."
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12677 msgid "Remove tree"
12678 msgstr "Fjern Træ"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12681 msgid "Add RSS folder tree"
12682 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12685 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12686 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12689 msgid ""
12690 "Creation of folder tree failed.\n"
12691 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12692 "there?"
12693 msgstr ""
12694 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12695 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12698 msgid "My Feeds"
12699 msgstr "Mine feeds"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12702 msgid "Select cookies file"
12703 msgstr "Vælg cookie-fil"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12706 msgid "Default refresh interval"
12707 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12710 msgid "Refresh all feeds on application start"
12711 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12714 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12715 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL certifikaterne for nye feeds"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12718 msgid "Path to cookies file"
12719 msgstr "Sti til cookie-fil"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12722 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12723 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12726 msgid "Refreshing"
12727 msgstr "Genopfrisker"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12730 msgid "Security and privacy"
12731 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12734 msgid "Subscribe new feed?"
12735 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12738 msgid "Feed folder:"
12739 msgstr "Feed-mappe:"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12742 msgid ""
12743 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12744 "the feed."
12745 msgstr ""
12746 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12747 "mappenavn til feedet."
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12750 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12751 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12754 #, c-format
12755 msgid "Updating comments for '%s'..."
12756 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12760 msgid "401 (Authorisation required)"
12761 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12765 msgid "403 (Unauthorised)"
12766 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12770 msgid "404 (Not found)"
12771 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12774 #, c-format
12775 msgid "Error %d"
12776 msgstr "Fejl %d"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12779 #, c-format
12780 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12781 msgid ""
12782 "Error fetching feed at\n"
12783 "<b>%s</b>:\n"
12784 "\n"
12785 "%s"
12786 msgstr ""
12787 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12788 "<b>%s</b>:\n"
12789 "\n"
12790 "%s"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12793 #, c-format
12794 msgid ""
12795 "No valid feed found at\n"
12796 "<b>%s</b>"
12797 msgstr ""
12798 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12799 "<b>%s</b>"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12802 msgid "Untitled feed"
12803 msgstr "Ubetitlet feed"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12806 #, c-format
12807 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12808 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12811 #, c-format
12812 msgid "Updating feed '%s'..."
12813 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12816 #, c-format
12817 msgid ""
12818 "Couldn't process feed at\n"
12819 "<b>%s</b>\n"
12820 "\n"
12821 "Please contact developers, this should not happen."
12822 msgstr ""
12823 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12824 "<b>%s</b>\n"
12825 "\n"
12826 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12829 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12830 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12833 msgid ""
12834 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12835 "Please report this, with debug output attached.\n"
12836 msgstr ""
12837 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12838 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12839
12840 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12841 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12842 msgid "S/MIME"
12843 msgstr "S/MIME"
12844
12845 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12846 msgid ""
12847 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12848 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12849 "\n"
12850 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12851 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12852 "System\n"
12853 "\n"
12854 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12855 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12856 "configured.\n"
12857 "\n"
12858 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12859 "found at:\n"
12860 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12861 "\n"
12862 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12863 msgstr ""
12864 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12865 "Post kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egen post signeres og "
12866 "krypteres.\n"
12867 "\n"
12868 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12869 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12870 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12871 "\n"
12872 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12873 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
12874 "\n"
12875 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
12876 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12877 "\n"
12878 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12879
12880 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12881 #, c-format
12882 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12883 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
12884
12885 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12886 msgid "Couldn't open temporary file"
12887 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
12888
12889 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12890 msgid "Couldn't write to temporary file"
12891 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
12892
12893 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12894 msgid "Couldn't close temporary file"
12895 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
12896
12897 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12898 msgid ""
12899 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12900 "MIME system."
12901 msgstr ""
12902 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
12903
12904 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12905 msgid "Reporting spam..."
12906 msgstr "Rapporterer spam..."
12907
12908 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12909 msgid "Report spam online..."
12910 msgstr "Rapportér spam online..."
12911
12912 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12913 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12914 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12915 msgid "SpamReport"
12916 msgstr "Spamrapport"
12917
12918 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12919 msgid ""
12920 "This plugin reports spam to various places.\n"
12921 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12922 "\n"
12923 " * spam-signal.fr\n"
12924 " * spamcop.net\n"
12925 " * lists.debian.org nomination system"
12926 msgstr ""
12927 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
12928 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
12929 "\n"
12930 " * spam-signal.fr\n"
12931 " * spamcop.net\n"
12932 " * lists.debian.org nomination system"
12933
12934 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12935 msgid "Spam reporting"
12936 msgstr "Spam-rapportering"
12937
12938 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12939 msgid "Enabled"
12940 msgstr "Aktiveret"
12941
12942 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12943 msgid "Forward to:"
12944 msgstr "Videresend til:"
12945
12946 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12947 msgid "Password:"
12948 msgstr "Adgangskode:"
12949
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12952 msgid "SpamAssassin"
12953 msgstr "SpamAssassin"
12954
12955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12956 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12957 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
12958
12959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12960 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12961 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
12962
12963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12964 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12965 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12966
12967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12968 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12969 msgstr "SpamAssassin: filtreringsmeddelelse..."
12970
12971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12972 msgid ""
12973 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12974 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12975 "accessible."
12976 msgstr ""
12977 "Spamassassin kunne ikke filtrere en meddelelse. Sandsynligvis skyldes "
12978 "fejlen, at en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd "
12979 "kører og kan nås."
12980
12981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12982 msgid ""
12983 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12984 "learner."
12985 msgstr ""
12986 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
12987 "\"elev\"."
12988
12989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12990 msgid "Failed to get username"
12991 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
12992
12993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12994 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12995 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12996
12997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12998 msgid ""
12999 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13000 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13001 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13002 "\n"
13003 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13004 "\n"
13005 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13006 "specially designated folder.\n"
13007 "\n"
13008 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13009 msgstr ""
13010 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP "
13011 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13012 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet stad.\n"
13013 "\n"
13014 "Når en meddelelse er identificeret som spam, kan den slettes eller gemmes i "
13015 "en dertil oprettet mappe.\n"
13016 "\n"
13017 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13018 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13019
13020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13021 msgid "Localhost"
13022 msgstr "Localhost"
13023
13024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13025 msgid "TCP"
13026 msgstr "TCP"
13027
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13029 msgid "Unix Socket"
13030 msgstr "Unix-sokkel"
13031
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13033 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13034 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13035
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13037 msgid "Transport"
13038 msgstr "Transport"
13039
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13041 msgid "Type of transport"
13042 msgstr "Transporttype"
13043
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13045 msgid "User"
13046 msgstr "Bruger"
13047
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13049 msgid "User to use with spamd server"
13050 msgstr "Bruger for spamd server"
13051
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13053 msgid "spamd"
13054 msgstr "spamd"
13055
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13057 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13058 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13059
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13061 msgid "Port of spamd server"
13062 msgstr "spamd-serverens port"
13063
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13065 msgid "Path of Unix socket"
13066 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13067
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13069 msgid ""
13070 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13071 "aborted."
13072 msgstr ""
13073 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13074
13075 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13076 #, c-format
13077 msgid ""
13078 "\n"
13079 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13080 "\n"
13081 "%s\n"
13082 msgstr ""
13083 "\n"
13084 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13085 "\n"
13086 "%s\n"
13087
13088 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13089 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13090 msgid "Failed to write the part data."
13091 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13092
13093 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13094 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13095 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13096
13097 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13098 msgid "Failed to parse VTask data."
13099 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13100
13101 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13102 msgid "Failed to parse VCard data."
13103 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13104
13105 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13107 msgid "TNEF Parser"
13108 msgstr "TNEF fortolker"
13109
13110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13111 msgid ""
13112 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13113 "\n"
13114 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13115 "Hand <yerase@yerot.com>"
13116 msgstr ""
13117 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13118 "\"application/ms-tnef\".\n"
13119 "\n"
13120 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13121 "<yerase@yerot.com>"
13122
13123 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13124 msgid "_Edit this meeting..."
13125 msgstr "_Redigér dette møde..."
13126
13127 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13128 msgid "_Cancel this meeting..."
13129 msgstr "_Aflys dette møde..."
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13132 msgid "_Create new meeting..."
13133 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13136 msgid "_Go to today"
13137 msgstr "_Gå til i dag"
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13140 msgid "Start"
13141 msgstr "Start"
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13144 msgid "Show"
13145 msgstr "Vis"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13148 msgid "Monday"
13149 msgstr "Mandag"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13152 msgid "Tuesday"
13153 msgstr "Tirsdag"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13156 msgid "Wednesday"
13157 msgstr "Onsdag"
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13160 msgid "Thursday"
13161 msgstr "Torsdag"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13164 msgid "Friday"
13165 msgstr "Fredag"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13168 msgid "Saturday"
13169 msgstr "Lørdag"
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13172 msgid "Sunday"
13173 msgstr "Søndag"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13176 msgid "January"
13177 msgstr "Januar"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13180 msgid "February"
13181 msgstr "Februar"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13184 msgid "March"
13185 msgstr "Marts"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13188 msgid "April"
13189 msgstr "April"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13192 msgid "May"
13193 msgstr "Maj"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13196 msgid "June"
13197 msgstr "Juni"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13200 msgid "July"
13201 msgstr "Juli"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13204 msgid "August"
13205 msgstr "August"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13208 msgid "September"
13209 msgstr "September"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13212 msgid "October"
13213 msgstr "Oktober"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13216 msgid "November"
13217 msgstr "November"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13220 msgid "December"
13221 msgstr "December"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13224 msgid "Week number"
13225 msgstr "Ugetal"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13228 msgid "Previous month"
13229 msgstr "Forrige måned"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13232 msgid "Next month"
13233 msgstr "Næste måned"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13237 msgid "vCalendar"
13238 msgstr "vCalendar"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13241 msgid ""
13242 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13243 "Evolution or Outlook.\n"
13244 "\n"
13245 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13246 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13247 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13248 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13249 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13250 "choose \"New meeting...\".\n"
13251 "\n"
13252 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13253 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13254 "information from others."
13255 msgstr ""
13256 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar meddelelser som dem produceret af "
13257 "Evolution eller Outlook.\n"
13258 "\n"
13259 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar postkasse, som "
13260 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13261 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13262 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13263 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13264 "\"Nyt møde...\".\n"
13265 "\n"
13266 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne webCal feeds, eksportere "
13267 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13268 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13271 msgid "Calendar"
13272 msgstr "Kalender"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13275 msgid "Create meeting from message..."
13276 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13279 #, c-format
13280 msgid ""
13281 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13282 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13285 msgid "Creating meeting..."
13286 msgstr "Opretter møde..."
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13289 msgid "no subject"
13290 msgstr "intet emne"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13293 msgid "Accept"
13294 msgstr "Accept"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13297 msgid "Tentatively accept"
13298 msgstr "Foreløbig accept"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13301 msgid "Decline"
13302 msgstr "Afslag"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13305 msgid "You have a Todo item."
13306 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13311 msgid "Details follow:"
13312 msgstr "Detaljer følger:"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13315 msgid "You have created a meeting."
13316 msgstr "Du har oprettet et møde."
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13319 msgid "You have been invited to a meeting."
13320 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13323 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13324 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13327 msgid "You have been forwarded an appointment."
13328 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13331 msgid "(this event recurs)"
13332 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13335 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13336 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13339 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13340 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13343 #, c-format
13344 msgid ""
13345 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13346 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13347 msgstr ""
13348 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13349 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13352 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13353 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13356 msgid "Error - no calendar part found."
13357 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13360 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13361 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13364 msgid "Send a notification to the attendees"
13365 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13368 msgid "Cancel meeting"
13369 msgstr "Aflys møde"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13372 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13373 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13376 msgid "No account found"
13377 msgstr "Ingen konto fundet"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13380 msgid ""
13381 "You have no account matching any attendee.\n"
13382 "Do you want to reply anyway?"
13383 msgstr ""
13384 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13385 "Skal der svares alligevel?"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13388 msgid "Reply anyway"
13389 msgstr "Svar alligevel"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13392 msgid "Answer"
13393 msgstr "Svar"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13396 msgid "Edit meeting..."
13397 msgstr "Redigér mødet..."
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13400 msgid "Cancel meeting..."
13401 msgstr "Aflys mødet..."
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13404 msgid "Launch website"
13405 msgstr "Åbn netside"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13408 msgid "You are already busy at this time."
13409 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13413 msgid "Event:"
13414 msgstr "Begivenhed:"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13419 msgid "Organizer:"
13420 msgstr "Organisator:"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13425 msgid "Location:"
13426 msgstr "Lokation:"
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13431 msgid "Summary:"
13432 msgstr "Sammendrag:"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13435 msgid "Starting:"
13436 msgstr "Starttidspunkt:"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13439 msgid "Ending:"
13440 msgstr "Sluttidspunkt:"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13445 msgid "Attendees:"
13446 msgstr "Deltagere:"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13449 msgid "Action:"
13450 msgstr "Handling:"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13453 msgid "_New meeting..."
13454 msgstr "_Nyt møde..."
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13457 msgid "_Export calendar..."
13458 msgstr "_Eksportér kalender..."
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13461 msgid "_Subscribe to webCal..."
13462 msgstr "_Abonnér på webCal..."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13465 msgid "_Rename..."
13466 msgstr "_Omdøb..."
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13469 msgid "U_pdate subscriptions"
13470 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13473 msgid "_List view"
13474 msgstr "_Listevisning"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13477 msgid "_Week view"
13478 msgstr "_Ugevisning"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13481 msgid "_Month view"
13482 msgstr "_Månedvisning"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13485 msgid "Meetings"
13486 msgstr "Møder"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13489 msgid "in the past"
13490 msgstr "tidligere"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13493 msgid "today"
13494 msgstr "i dag"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13497 msgid "tomorrow"
13498 msgstr "i morgen"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13501 msgid "this week"
13502 msgstr "denne uge"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13505 msgid "later"
13506 msgstr "senere"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "\n"
13512 "These are the events planned %s:\n"
13513 msgstr ""
13514 "\n"
13515 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13518 #, c-format
13519 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13520 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13523 #, c-format
13524 msgid "Error %ld"
13525 msgstr "Fejl %ld"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13528 #, c-format
13529 msgid ""
13530 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13531 "%s:\n"
13532 "\n"
13533 "%s"
13534 msgstr ""
13535 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13536 "%s:\n"
13537 "\n"
13538 "%s"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13541 #, c-format
13542 msgid ""
13543 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13544 "%s:\n"
13545 "\n"
13546 "%s\n"
13547 msgstr ""
13548 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13549 "%s:\n"
13550 "\n"
13551 "%s\n"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13554 #, c-format
13555 msgid ""
13556 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13557 "%s\n"
13558 "%s"
13559 msgstr ""
13560 "Denne URL ligner ikke en WebCal URL:\n"
13561 "%s\n"
13562 "%s"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13568 "%s\n"
13569 "%s\n"
13570 msgstr ""
13571 "Denne URL ligner ikke en WebCal URL:\n"
13572 "%s\n"
13573 "%s\n"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13577 #, c-format
13578 msgid "Could not create directory %s"
13579 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13582 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13583 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13586 #, c-format
13587 msgid "Fetching calendar for %s..."
13588 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13591 msgid "new subscription"
13592 msgstr "nyt abonnement"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13595 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13596 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13599 msgid "Subscribe to WebCal"
13600 msgstr "Abonnér på WebCal"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13603 msgid "Enter the WebCal URL:"
13604 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13607 msgid "Could not parse the URL."
13608 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13611 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13612 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13615 msgid "accepted"
13616 msgstr "accepteret"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13619 msgid "tentatively accepted"
13620 msgstr "foreløbig accepteret"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13623 msgid "declined"
13624 msgstr "afslået"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13627 msgid "did not answer"
13628 msgstr "svarede ikke"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13631 msgid "individual"
13632 msgstr "individuelt"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13635 msgid "group"
13636 msgstr "gruppe"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13639 msgid "resource"
13640 msgstr "ressource"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13643 msgid "room"
13644 msgstr "rum"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13647 msgid "Past"
13648 msgstr "Før"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13651 msgid "Today"
13652 msgstr "I dag"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13655 msgid "Tomorrow"
13656 msgstr "I morgen"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13659 msgid "This week"
13660 msgstr "Denne uge"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13663 msgid "Later"
13664 msgstr "Senere"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13667 msgid "Accepted: "
13668 msgstr "Accepteret: "
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13671 msgid "Declined: "
13672 msgstr "Afslået: "
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13675 msgid "Tentatively Accepted: "
13676 msgstr "Foreløbig afslået: "
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13679 msgid "Individual"
13680 msgstr "Individuelt"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13683 msgid "Resource"
13684 msgstr "Ressource"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13687 msgid "Room"
13688 msgstr "Rum"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13691 msgid "Add..."
13692 msgstr "Tilføj..."
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13695 msgid ""
13696 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13697 "- "
13698 msgstr ""
13699 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13700 "- "
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13705 msgid "You"
13706 msgstr "Du"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13709 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13710 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13713 #, c-format
13714 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13715 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13718 #, c-format
13719 msgid "%d hour sooner"
13720 msgstr "%d timer før"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13723 #, c-format
13724 msgid "%d hours sooner"
13725 msgstr "%d timer før"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13728 #, c-format
13729 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13730 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13733 #, c-format
13734 msgid "%d minutes sooner"
13735 msgstr "%d minutter før"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13738 #, c-format
13739 msgid "%d hour later"
13740 msgstr "%d timer senere"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13743 #, c-format
13744 msgid "%d hours later"
13745 msgstr "%d timer senere"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13748 #, c-format
13749 msgid "%d hours and %d minutes later"
13750 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13753 #, c-format
13754 msgid "%d minutes later"
13755 msgstr "%d minutter senere"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "\n"
13761 "\n"
13762 "Everyone would be available %s or %s."
13763 msgstr ""
13764 "\n"
13765 "\n"
13766 "Alle kan deltage %s eller %s."
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13769 #, c-format
13770 msgid ""
13771 "\n"
13772 "\n"
13773 "Everyone would be available %s."
13774 msgstr ""
13775 "\n"
13776 "\n"
13777 "Alle kan deltage %s."
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13780 msgid ""
13781 "\n"
13782 "\n"
13783 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13784 "6 hours."
13785 msgstr ""
13786 "\n"
13787 "\n"
13788 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13789 "efterfølgende 6 timer."
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13792 #, c-format
13793 msgid "would be available %s or %s"
13794 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13797 #, c-format
13798 msgid "would be available %s"
13799 msgstr "kan være til rådighed %s"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13804 msgid "not available"
13805 msgstr "ikke til rådighed"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13808 #, c-format
13809 msgid ", but would be available %s or %s."
13810 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13813 #, c-format
13814 msgid ", but would be available %s."
13815 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13818 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13819 msgstr ""
13820 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13823 msgid "available"
13824 msgstr "til rådighed"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13828 msgid "Free/busy retrieval failed"
13829 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13832 msgid "Not everyone is available"
13833 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13836 msgid "Send anyway"
13837 msgstr "Send alligevel"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13840 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13841 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13844 #, c-format
13845 msgid "Fetching planning for %s..."
13846 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13849 msgid "Available"
13850 msgstr "Til rådighed"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13855 msgid "Everyone is available."
13856 msgstr "Alle er til rådighed."
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13859 msgid ""
13860 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13861 "retrieved."
13862 msgstr ""
13863 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13864 "ikke hentes."
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13867 msgid ""
13868 "Could not send the meeting invitation.\n"
13869 "Check the recipients."
13870 msgstr ""
13871 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
13872 "Tjek modtagerne."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13875 msgid "Save & Send"
13876 msgstr "Gem & send"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13879 msgid "Check availability"
13880 msgstr "Tjek tilgængelighed"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13883 msgid "Starts at:"
13884 msgstr "Start kl:"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13888 msgid "on:"
13889 msgstr "den:"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13892 msgid "Ends at:"
13893 msgstr "Slut kl:"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13896 msgid "New meeting"
13897 msgstr "Nyt møde"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13900 #, c-format
13901 msgid "%s - Edit meeting"
13902 msgstr "%s - Redigér møde"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13906 msgid "Time:"
13907 msgstr "Tidspunkt:"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13910 #, c-format
13911 msgid "%d hour"
13912 msgid_plural "%d hours"
13913 msgstr[0] "%d time"
13914 msgstr[1] "%d timer"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13917 #, c-format
13918 msgid "%d minute"
13919 msgid_plural "%d minutes"
13920 msgstr[0] "%d minut"
13921 msgstr[1] "%d minutter"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13924 #, c-format
13925 msgid "Upcoming event: %s"
13926 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13929 #, c-format
13930 msgid ""
13931 "You have a meeting or event soon.\n"
13932 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13933 "Location: %s\n"
13934 "More information:\n"
13935 "\n"
13936 "%s"
13937 msgstr ""
13938 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
13939 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
13940 "Sted: %s\n"
13941 "Mere information:\n"
13942 "\n"
13943 "%s"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13946 #, c-format
13947 msgid "Remind me in %d minute"
13948 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13949 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
13950 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13953 msgid "Empty calendar"
13954 msgstr "Tom kalender"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13957 msgid "There is nothing to export."
13958 msgstr "Der er intet at eksportere."
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13961 msgid "Could not export the calendar."
13962 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13965 msgid "Export calendar to ICS"
13966 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13969 #, c-format
13970 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13971 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13974 msgid "Could not export the freebusy info."
13975 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13978 #, c-format
13979 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13980 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13983 msgid "Reminders"
13984 msgstr "Beskeder"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13987 msgid "Alert me"
13988 msgstr "Giv mig besked"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13991 msgid "minutes before an event"
13992 msgstr "minutter før en begivenhed"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13995 msgid "Calendar export"
13996 msgstr "Kalendereksport"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13999 msgid "Automatically export calendar to"
14000 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14004 msgid "You can export to a local file or URL"
14005 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14008 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14009 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14012 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14013 msgstr "Inkludér webcal abonnementer i eksport"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14016 msgid "Command to run after calendar export"
14017 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14020 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14021 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14024 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14025 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14028 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14029 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14032 msgid ""
14033 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14034 msgstr ""
14035 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14036 "Claws Mail's kalender"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14039 msgid "Free/Busy information"
14040 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14043 msgid "Automatically export free/busy status to"
14044 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14047 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14048 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14051 msgid "Command to run after free/busy status export"
14052 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14055 msgid "Get free/busy status of others from"
14056 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14062 "left part of the email address, %d for the domain"
14063 msgstr ""
14064 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14065 "venstre del af postadressen, %d for domænet"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14068 msgid "SSL options"
14069 msgstr "SSL muligheder"
14070
14071 #: src/pop.c:152
14072 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14073 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14074
14075 #: src/pop.c:159
14076 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14077 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14078
14079 #: src/pop.c:166
14080 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14081 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14082
14083 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14084 msgid "POP3 protocol error\n"
14085 msgstr "Fejl i POP3 protokol\n"
14086
14087 #: src/pop.c:263
14088 #, c-format
14089 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14090 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14091
14092 #: src/pop.c:841
14093 #, c-format
14094 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14095 msgstr "POP3: Sletter udløbet meddelelse %d [%s]\n"
14096
14097 #: src/pop.c:857
14098 #, c-format
14099 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14100 msgstr "POP3: Overspringer meddelelse %d [%s] (%d byte)\n"
14101
14102 #: src/pop.c:889
14103 msgid "mailbox is locked\n"
14104 msgstr "postkassen er låst\n"
14105
14106 #: src/pop.c:892
14107 msgid "Session timeout\n"
14108 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14109
14110 #: src/pop.c:911
14111 msgid "command not supported\n"
14112 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14113
14114 #: src/pop.c:916
14115 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14116 msgstr "Der opstod fejl i en POP3 session\n"
14117
14118 #: src/pop.c:1111
14119 msgid "TOP command unsupported\n"
14120 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14121
14122 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14123 #: src/wizard.c:1499
14124 msgid "POP3"
14125 msgstr "POP3"
14126
14127 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14128 msgid "IMAP4"
14129 msgstr "IMAP4"
14130
14131 #: src/prefs_account.c:336
14132 msgid "News (NNTP)"
14133 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14134
14135 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14136 msgid "Local mbox file"
14137 msgstr "Lokal mbox-fil"
14138
14139 #: src/prefs_account.c:338
14140 msgid "None (SMTP only)"
14141 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:1028
14144 msgid "Name of account"
14145 msgstr "Kontonavn"
14146
14147 #: src/prefs_account.c:1037
14148 msgid "Set as default"
14149 msgstr "Sæt som standard"
14150
14151 #: src/prefs_account.c:1045
14152 msgid "Personal information"
14153 msgstr "Personlig information"
14154
14155 #: src/prefs_account.c:1054
14156 msgid "Full name"
14157 msgstr "Fulde navn"
14158
14159 #: src/prefs_account.c:1060
14160 msgid "Mail address"
14161 msgstr "Postadresse"
14162
14163 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14164 msgid "Auto-configure"
14165 msgstr "Automatisk konfigurering"
14166
14167 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14168 msgid "Cancel"
14169 msgstr "Annullér"
14170
14171 #: src/prefs_account.c:1142
14172 msgid ""
14173 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14174 "has been built without IMAP and News support."
14175 msgstr ""
14176 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14177 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14178
14179 #: src/prefs_account.c:1171
14180 msgid "This server requires authentication"
14181 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14182
14183 #: src/prefs_account.c:1178
14184 msgid "Authenticate on connect"
14185 msgstr "Godkend forbindelsen"
14186
14187 #: src/prefs_account.c:1232
14188 msgid "News server"
14189 msgstr "Nyhedsserver"
14190
14191 #: src/prefs_account.c:1238
14192 msgid "Server for receiving"
14193 msgstr "Server for modtagelse"
14194
14195 #: src/prefs_account.c:1244
14196 msgid "Local mailbox"
14197 msgstr "Lokal postkasse"
14198
14199 #: src/prefs_account.c:1251
14200 msgid "SMTP server (send)"
14201 msgstr "SMTP server (send)"
14202
14203 #: src/prefs_account.c:1259
14204 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14205 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14206
14207 #: src/prefs_account.c:1268
14208 msgid "command to send mails"
14209 msgstr "kommando for afsendelse af post"
14210
14211 #: src/prefs_account.c:1332
14212 #, c-format
14213 msgid "Account%d"
14214 msgstr "Konto%d"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:1425
14217 msgid "Local"
14218 msgstr "Lokal"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14221 msgid "Default Inbox"
14222 msgstr "Standardindbakke"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14225 #: src/prefs_account.c:1534
14226 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14227 msgstr "Ufiltrerede meddelelser bliver gemt i denne mnappe"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:1453
14230 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14231 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:1456
14234 msgid "Remove messages on server when received"
14235 msgstr "Fjern meddelelser på serveren ved modtagelse"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:1467
14238 msgid "Remove after"
14239 msgstr "Fjern efter"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14242 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14243 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:1497
14246 msgid "Receive size limit"
14247 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:1500
14250 msgid ""
14251 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14252 "you will be able to download them fully or delete them."
14253 msgstr ""
14254 "Meddelelser over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem "
14255 "får man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14256
14257 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14258 msgid "NNTP"
14259 msgstr "NNTP"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:1547
14262 msgid "Maximum number of articles to download"
14263 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:1557
14266 msgid "unlimited if 0 is specified"
14267 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:1582
14270 msgid "Plain text"
14271 msgstr "Flad tekst"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1595
14274 msgid "IMAP server directory"
14275 msgstr "IMAP server-mappe"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1599
14278 msgid "(usually empty)"
14279 msgstr "(normalt tomt)"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1613
14282 msgid "Show subscribed folders only"
14283 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1620
14286 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14287 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1622
14290 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14291 msgstr ""
14292 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14293 "servere."
14294
14295 #: src/prefs_account.c:1629
14296 msgid "Filter messages on receiving"
14297 msgstr "Filtrér meddelelser ved modtagelse"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1636
14300 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14301 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1640
14304 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14305 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye meddelelser til denne konto"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14308 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14309 msgid "Header"
14310 msgstr "Posthoved"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1724
14313 msgid "Generate Message-ID"
14314 msgstr "Generér Meddelelses-ID"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1727
14317 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14318 msgstr "Send kontoens postadresse i Meddelelses-ID"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1730
14321 msgid "Add user agent header"
14322 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1737
14325 msgid "Add user-defined header"
14326 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1752
14329 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14330 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1837
14333 msgid ""
14334 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14335 "will be used."
14336 msgstr ""
14337 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14338 "adgangskode som ved modtagelse."
14339
14340 #: src/prefs_account.c:1848
14341 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14342 msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1863
14345 msgid "POP authentication timeout: "
14346 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14349 msgid "Signature"
14350 msgstr "Signatur"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1951
14353 msgid "Automatically insert signature"
14354 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1956
14357 msgid "Signature separator"
14358 msgstr "Signaturskilletegn"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1981
14361 msgid "Command output"
14362 msgstr "Kommando-output"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:2014
14365 msgid "Automatically set the following addresses"
14366 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:2066
14369 msgid "Spell check dictionaries"
14370 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14373 #: src/prefs_spelling.c:163
14374 msgid "Default dictionary"
14375 msgstr "Standardordbog"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14378 #: src/prefs_spelling.c:176
14379 msgid "Default alternate dictionary"
14380 msgstr "Alternativ standardordbog"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14383 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14384 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14385 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14386 msgid "Compose"
14387 msgstr "Skriv e-mail"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14390 #: src/toolbar.c:409
14391 msgid "Reply"
14392 msgstr "Besvar"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14395 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14396 msgid "Forward"
14397 msgstr "Videresend"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:2252
14400 msgid "Default privacy system"
14401 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:2281
14404 msgid "Always sign messages"
14405 msgstr "Signér altid meddelelser"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:2283
14408 msgid "Always encrypt messages"
14409 msgstr "Kryptér altid meddelelser"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:2285
14412 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14413 msgstr "Signér altid meddelelser som svar på en signeret meddelelse"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:2288
14416 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14417 msgstr "Kryptér altid meddelelser som svar på en krypteret meddelelse"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:2291
14420 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14421 msgstr "Kryptér afsendte meddelelser med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:2293
14424 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14425 msgstr "Gem afsendte krypterede meddelelser i klar tekst"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14428 msgid "Don't use SSL"
14429 msgstr "Brug ikke SSL"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:2453
14432 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14433 msgstr "Brug SSL ved POP3 forbindelser"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14436 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14437 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en SSL session"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:2468
14440 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14441 msgstr "Brug SSL ved IMAP4 forbindelser"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:2488
14444 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14445 msgstr "Brug SSL ved NNTP forbindelser"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:2492
14448 msgid "Send (SMTP)"
14449 msgstr "Send (SMTP)"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2496
14452 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14453 msgstr "Brug ikke SSL (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2499
14456 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14457 msgstr "Brug SSL ved SMTP forbindelser"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2507
14460 msgid "Client certificates"
14461 msgstr "Klientcertifikater"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2515
14464 msgid "Certificate for receiving"
14465 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14468 #: src/prefs_account.c:2544
14469 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14470 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:2537
14473 msgid "Certificate for sending"
14474 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:2570
14477 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14478 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL-certifikater"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:2573
14481 msgid "Use non-blocking SSL"
14482 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:2585
14485 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14486 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL forbindelsen"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2713
14489 msgid "SMTP port"
14490 msgstr "SMTP port"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:2720
14493 msgid "POP3 port"
14494 msgstr "POP3 port"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2727
14497 msgid "IMAP4 port"
14498 msgstr "IMAP4 port"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2734
14501 msgid "NNTP port"
14502 msgstr "NNTP port"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2740
14505 msgid "Domain name"
14506 msgstr "Domænenavn"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2743
14509 msgid ""
14510 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14511 "connecting to SMTP servers."
14512 msgstr ""
14513 "Domænenavnet bruges i den genererede meddelelses-ID, og når man forbinder "
14514 "til SMTP-servere."
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2757
14517 msgid "Use command to communicate with server"
14518 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2766
14521 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14522 msgstr "Markér krydssendte meddelelser som læst og med farve:"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2822
14525 msgid "Put sent messages in"
14526 msgstr "Læg sendte meddelelser i"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2824
14529 msgid "Put queued messages in"
14530 msgstr "Læg kømeddelelser i"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2826
14533 msgid "Put draft messages in"
14534 msgstr "Læg udkastmeddelelser i"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2828
14537 msgid "Put deleted messages in"
14538 msgstr "Læg slettede meddelelser i"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2887
14541 msgid "Account name is not entered."
14542 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2891
14545 msgid "Mail address is not entered."
14546 msgstr "Postadresse er ikke angivet."
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2898
14549 msgid "SMTP server is not entered."
14550 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2903
14553 msgid "User ID is not entered."
14554 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14555
14556 #: src/prefs_account.c:2908
14557 msgid "POP3 server is not entered."
14558 msgstr "POP3 server er ikke angivet."
14559
14560 #: src/prefs_account.c:2928
14561 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14562 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2934
14565 msgid "IMAP4 server is not entered."
14566 msgstr "IMAP4 server er ikke angivet."
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2939
14569 msgid "NNTP server is not entered."
14570 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2945
14573 msgid "local mailbox filename is not entered."
14574 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2951
14577 msgid "mail command is not entered."
14578 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14579
14580 #: src/prefs_account.c:3292
14581 msgid "Receive"
14582 msgstr "Modtag"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14585 msgid "Templates"
14586 msgstr "Skabeloner"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:3364
14589 msgid "Privacy"
14590 msgstr "Databeskyttelse"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:3476
14593 msgid "Advanced"
14594 msgstr "Avanceret"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:3793
14597 msgid "Preferences for new account"
14598 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:3795
14601 #, c-format
14602 msgid "%s - Account preferences"
14603 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14606 msgid "Failed (wrong address)"
14607 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:4001
14610 msgid "Select signature file"
14611 msgstr "Vælg signaturfil"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14614 msgid "Select certificate file"
14615 msgstr "Vælg certifikatfil"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:4132
14618 msgid "Protocol:"
14619 msgstr "Protokol:"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:4272
14622 #, c-format
14623 msgid "%s (plugin not loaded)"
14624 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14625
14626 #: src/prefs_actions.c:223
14627 msgid "Actions configuration"
14628 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14629
14630 #: src/prefs_actions.c:250
14631 msgid "Menu name"
14632 msgstr "Menunavn"
14633
14634 #: src/prefs_actions.c:283
14635 msgid "Shell command"
14636 msgstr "Skalkommando"
14637
14638 #: src/prefs_actions.c:293
14639 msgid "Filter action"
14640 msgstr "Filterhandling"
14641
14642 #: src/prefs_actions.c:299
14643 msgid "Edit filter action"
14644 msgstr "Redigér filterhandling"
14645
14646 #: src/prefs_actions.c:327
14647 msgid "Append the new action above to the list"
14648 msgstr "Føj den ny handling ovenfor til listen"
14649
14650 #: src/prefs_actions.c:335
14651 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14652 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14653
14654 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14655 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14656 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14657 msgid "Re_move"
14658 msgstr "Fj_ern"
14659
14660 #: src/prefs_actions.c:345
14661 msgid "Delete the selected action from the list"
14662 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14663
14664 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14665 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14666 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14667
14668 #: src/prefs_actions.c:363
14669 msgid "Show information on configuring actions"
14670 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14671
14672 #: src/prefs_actions.c:394
14673 msgid "Move the selected action up"
14674 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14675
14676 #: src/prefs_actions.c:402
14677 msgid "Move selected action down"
14678 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14679
14680 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14681 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14682 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14683 #: src/prefs_template.c:472
14684 msgid "(New)"
14685 msgstr "(ny)"
14686
14687 #: src/prefs_actions.c:600
14688 msgid "Menu name is not set."
14689 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14690
14691 #: src/prefs_actions.c:605
14692 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14693 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14694
14695 #: src/prefs_actions.c:610
14696 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14697 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14698
14699 #: src/prefs_actions.c:616
14700 msgid "There is an action with this name already."
14701 msgstr "Der findes allerede en handling med det navn."
14702
14703 #: src/prefs_actions.c:635
14704 msgid "Menu name is too long."
14705 msgstr "Menunavnet er for langt."
14706
14707 #: src/prefs_actions.c:644
14708 msgid "Command-line not set."
14709 msgstr "Kommandolinjen er ikke udfyldt."
14710
14711 #: src/prefs_actions.c:649
14712 msgid "Menu name and command are too long."
14713 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14714
14715 #: src/prefs_actions.c:655
14716 #, c-format
14717 msgid ""
14718 "The command\n"
14719 "%s\n"
14720 "has a syntax error."
14721 msgstr ""
14722 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14723 "%s.\n"
14724 " "
14725
14726 #: src/prefs_actions.c:713
14727 msgid "Delete action"
14728 msgstr "Slet handling"
14729
14730 #: src/prefs_actions.c:714
14731 msgid "Do you really want to delete this action?"
14732 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14733
14734 #: src/prefs_actions.c:734
14735 msgid "Delete all actions"
14736 msgstr "Slet alle handlinger"
14737
14738 #: src/prefs_actions.c:735
14739 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14740 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14743 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14744 #: src/prefs_template.c:597
14745 msgid "Entry not saved"
14746 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14747
14748 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14749 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14750 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14751 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14752
14753 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14754 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14755 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14756 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14757 msgid "_Continue editing"
14758 msgstr "_Fortsæt redigering"
14759
14760 #: src/prefs_actions.c:903
14761 msgid "Actions list not saved"
14762 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:904
14765 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14766 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:974
14769 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14770 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:975
14773 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14774 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:977
14777 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14778 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:978
14781 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14782 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:979
14785 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14786 msgstr ""
14787 "for at sende meddelelsestekst eller udvælgelse til en kommandos standard-"
14788 "input"
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:980
14791 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14792 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14793
14794 #: src/prefs_actions.c:981
14795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14796 msgstr ""
14797 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:982
14800 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14801 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:983
14804 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14805 msgstr ""
14806 "for at erstatte meddelelsestekst eller udvælgelse med en kommandos standard-"
14807 "output"
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:984
14810 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14811 msgstr ""
14812 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14813
14814 #: src/prefs_actions.c:985
14815 msgid "to run command asynchronously"
14816 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:986
14819 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14820 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:987
14823 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14824 msgstr "for filen med den valgte meddelelse i RFC822/2822 format"
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:988
14827 msgid ""
14828 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14829 msgstr "for listen af filerne med de valgte meddelelser i RFC822/2822 format"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:989
14832 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14833 msgstr "for filen med den valgte afkodede meddelelses MIME-del"
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:990
14836 msgid "for a user provided argument"
14837 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:991
14840 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14841 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:992
14844 msgid "for the text selection"
14845 msgstr "for tekstvalget"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:993
14848 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14849 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte meddelelser"
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:994
14852 msgid "for a literal %"
14853 msgstr "symbolet %"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14856 msgid "Actions"
14857 msgstr "Handlinger"
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:1005
14860 msgid ""
14861 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14862 "process a complete message file or just one of its parts."
14863 msgstr ""
14864 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14865 "kommando for at behandle en hel meddelelsesfil eller blot en af dens dele."
14866
14867 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14868 #: src/prefs_template.c:1121
14869 msgid "D_uplicate"
14870 msgstr "D_uplikeret"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:1212
14873 msgid "Current actions"
14874 msgstr "Aktuelle handlinger"
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14877 #: src/prefs_filtering.c:1132
14878 msgid "Action string is not valid."
14879 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14880
14881 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14882 msgid "Hello,\\n"
14883 msgstr "Mojn,\\n"
14884
14885 #: src/prefs_common.c:300
14886 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14887 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
14888
14889 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14890 msgid ""
14891 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14892 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14893 msgstr ""
14894 "\\n\\nBegynd videresendt meddelelse:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?"
14895 "t{Til: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14896
14897 #: src/prefs_common.c:450
14898 msgid "%x(%a) %H:%M"
14899 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14900
14901 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14902 msgid "Automatic account selection"
14903 msgstr "Automatisk kontovalg"
14904
14905 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14906 msgid "when replying"
14907 msgstr "ved besvarelse"
14908
14909 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14910 msgid "when forwarding"
14911 msgstr "ved videresendelse"
14912
14913 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14914 msgid "when re-editing"
14915 msgstr "ved nyredigering"
14916
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14918 msgid "Editing"
14919 msgstr "Redigerer"
14920
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14922 msgid "Automatically launch the external editor"
14923 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
14924
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14926 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14927 msgstr "Gem automatisk meddelelser i Udkastmappen for hver"
14928
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14930 msgid "characters"
14931 msgstr "tegn"
14932
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14934 msgid "Even if message is to be encrypted"
14935 msgstr "Selv hvis meddelelsen skal krypteres"
14936
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14938 msgid "Undo level"
14939 msgstr "Gå et niveau tilbage"
14940
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14942 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14943 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
14944
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14946 msgid "KB into message body "
14947 msgstr "KB i meddelelsesteksten"
14948
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14950 msgid "Replying"
14951 msgstr "Besvarer"
14952
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14954 msgid "Reply will quote by default"
14955 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
14956
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14958 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14959 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
14960
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14962 msgid "Forwarding"
14963 msgstr "Videresender"
14964
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14966 msgid "Forward as attachment"
14967 msgstr "Videresend som vedhæftning"
14968
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14970 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14971 msgstr "Behold det oprindelige 'Fra' posthoved ved omdirigering"
14972
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14974 msgid "When dropping files into the Compose window"
14975 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
14976
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14978 msgid "Ask"
14979 msgstr "Spørg"
14980
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14982 msgid "Insert"
14983 msgstr "Indsæt"
14984
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14986 msgid "Attach"
14987 msgstr "Vedhæft"
14988
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14990 msgid "Writing"
14991 msgstr "Skrivning"
14992
14993 #: src/prefs_customheader.c:183
14994 msgid "Custom header configuration"
14995 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
14996
14997 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14998 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14999 msgid "Header name is not set."
15000 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15001
15002 #: src/prefs_customheader.c:516
15003 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15004 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15005
15006 #: src/prefs_customheader.c:563
15007 msgid "Choose a PNG file"
15008 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15009
15010 #: src/prefs_customheader.c:565
15011 msgid "Choose an XBM file"
15012 msgstr "Vælg en XBM fil"
15013
15014 #: src/prefs_customheader.c:567
15015 msgid "Choose a text file"
15016 msgstr "Vælg en tekstfil"
15017
15018 #: src/prefs_customheader.c:580
15019 msgid "This file isn't an image."
15020 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15021
15022 #: src/prefs_customheader.c:585
15023 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15024 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15025
15026 #: src/prefs_customheader.c:591
15027 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15028 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15029
15030 #: src/prefs_customheader.c:596
15031 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15032 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15033
15034 #: src/prefs_customheader.c:605
15035 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15036 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15037
15038 #: src/prefs_customheader.c:614
15039 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15040 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15041
15042 #: src/prefs_customheader.c:620
15043 #, c-format
15044 msgid "Compface error: %s"
15045 msgstr "Compface fejl: %s"
15046
15047 #: src/prefs_customheader.c:673
15048 msgid "This file contains newlines."
15049 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linje."
15050
15051 #: src/prefs_customheader.c:703
15052 msgid "Delete header"
15053 msgstr "Slet posthoved"
15054
15055 #: src/prefs_customheader.c:704
15056 msgid "Do you really want to delete this header?"
15057 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15058
15059 #: src/prefs_customheader.c:877
15060 msgid "Current custom headers"
15061 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15062
15063 #: src/prefs_display_header.c:250
15064 msgid "Displayed header configuration"
15065 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15066
15067 #: src/prefs_display_header.c:274
15068 msgid "Header name"
15069 msgstr "Navn på posthoved"
15070
15071 #: src/prefs_display_header.c:317
15072 msgid "Displayed Headers"
15073 msgstr "Viste posthoveder"
15074
15075 #: src/prefs_display_header.c:379
15076 msgid "Hidden headers"
15077 msgstr "Skjulte posthoveder"
15078
15079 #: src/prefs_display_header.c:405
15080 msgid "Show all unspecified headers"
15081 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15082
15083 #: src/prefs_display_header.c:609
15084 msgid "This header is already in the list."
15085 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15086
15087 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15088 #, c-format
15089 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15090 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15091
15092 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15093 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15094 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15095
15096 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15097 msgid "Use system defaults when possible"
15098 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15099
15100 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15101 msgid "Web browser"
15102 msgstr "Web-browser"
15103
15104 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15105 msgid "Text editor"
15106 msgstr "Teksteditor"
15107
15108 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15109 msgid "Command for 'Display as text'"
15110 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15111
15112 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15113 msgid ""
15114 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15115 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15116 msgstr ""
15117 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i "
15118 "meddelelsesfremvisning vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt "
15119 "'Vis som tekst'"
15120
15121 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15122 #: src/prefs_message.c:354
15123 msgid "Message View"
15124 msgstr "Meddelelsesfremvisning"
15125
15126 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15127 msgid "External Programs"
15128 msgstr "Eksterne programmer"
15129
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15131 msgid "Move"
15132 msgstr "Flyt"
15133
15134 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15135 msgid "Copy"
15136 msgstr "Kopiér"
15137
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15139 msgid "Hide"
15140 msgstr "Skjul"
15141
15142 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15146 msgid "Message flags"
15147 msgstr "Meddelelsesflag"
15148
15149 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15150 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15151 msgid "Mark"
15152 msgstr "Markér"
15153
15154 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15155 msgid "Mark as read"
15156 msgstr "Markér som læst"
15157
15158 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15159 msgid "Mark as unread"
15160 msgstr "Markér som ulæst"
15161
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15163 msgid "Mark as spam"
15164 msgstr "Markér som spam"
15165
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15167 msgid "Mark as ham"
15168 msgstr "Markér som ham"
15169
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15171 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15172 msgid "Execute"
15173 msgstr "Kør"
15174
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15176 msgid "Color label"
15177 msgstr "Farveetiketter"
15178
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15180 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15181 msgid "Resend"
15182 msgstr "Send igen"
15183
15184 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15185 msgid "Redirect"
15186 msgstr "Omdirigér"
15187
15188 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15190 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15191 #: src/summaryview.c:446
15192 msgid "Score"
15193 msgstr "Score"
15194
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15196 msgid "Change score"
15197 msgstr "Ændre scoren"
15198
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15200 msgid "Set score"
15201 msgstr "Sæt scoren"
15202
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15204 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15205 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15206 msgid "Tags"
15207 msgstr "Mærker"
15208
15209 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15210 msgid "Apply tag"
15211 msgstr "Anvend mærke"
15212
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15214 msgid "Unset tag"
15215 msgstr "Fjern mærke"
15216
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15218 msgid "Clear tags"
15219 msgstr "Nulstil mærker"
15220
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15222 msgid "Threads"
15223 msgstr "Tråde"
15224
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15226 msgid "Stop filter"
15227 msgstr "Stop filter"
15228
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15230 msgid "Action configuration"
15231 msgstr "Konfiguration af handling"
15232
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15234 #: src/prefs_matcher.c:586
15235 msgid "Rule"
15236 msgstr "Regel"
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15239 msgid "Action"
15240 msgstr "Handling"
15241
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15243 msgid "Command-line not set"
15244 msgstr "Kommandolinje er ikke angivet"
15245
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15247 msgid "Destination is not set."
15248 msgstr "Målet er ikke angivet."
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15251 msgid "Recipient is not set."
15252 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15255 msgid "Score is not set"
15256 msgstr "Score er ikke angivet"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15259 msgid "Header is not set."
15260 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15263 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15264 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15267 msgid "Tag name is empty."
15268 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15271 msgid "No action was defined."
15272 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15275 #: src/quote_fmt.c:79
15276 msgid "literal %"
15277 msgstr "symbolet %"
15278
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15280 msgid "filename (should not be modified)"
15281 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15282
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15284 #: src/quote_fmt.c:87
15285 msgid "new line"
15286 msgstr "ny linje"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15289 msgid "escape character for quotes"
15290 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15291
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15293 msgid "quote character"
15294 msgstr "anførselstegn"
15295
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15297 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15298 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15299
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15301 msgid ""
15302 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15303 "program or script.\n"
15304 "The following symbols can be used:"
15305 msgstr ""
15306 "'Kør' sender en meddelelse eller meddelelseselement til et eksternt program "
15307 "eller skript.\n"
15308 "Følgende symboler kan bruges:"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15311 msgid "Recipient"
15312 msgstr "Modtager"
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15315 msgid "Book/Folder"
15316 msgstr "Bog/Mappe"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15319 msgid "Destination"
15320 msgstr "Mål"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15323 msgid "Color"
15324 msgstr "Farve"
15325
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15327 msgid "Current action list"
15328 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15329
15330 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15331 msgid "Filtering/Processing configuration"
15332 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15333
15334 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15335 #: src/prefs_filtering.c:981
15336 msgctxt "Filtering Account Menu"
15337 msgid "All"
15338 msgstr "Alt"
15339
15340 #: src/prefs_filtering.c:411
15341 msgid "Condition"
15342 msgstr "Betingelse"
15343
15344 #: src/prefs_filtering.c:424
15345 msgid " D_efine... "
15346 msgstr " D_efinér... "
15347
15348 #: src/prefs_filtering.c:446
15349 msgid " De_fine... "
15350 msgstr " De_finér... "
15351
15352 #: src/prefs_filtering.c:475
15353 msgid "Append the new rule above to the list"
15354 msgstr "Føj den ny regel ovenfor til listen"
15355
15356 #: src/prefs_filtering.c:484
15357 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15358 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15359
15360 #: src/prefs_filtering.c:493
15361 msgid "Delete the selected rule from the list"
15362 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15363
15364 #: src/prefs_filtering.c:532
15365 msgid "Move the selected rule to the top"
15366 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15367
15368 #: src/prefs_filtering.c:535
15369 msgid "Page u_p"
15370 msgstr "Side o_pad"
15371
15372 #: src/prefs_filtering.c:543
15373 msgid "Move the selected rule one page up"
15374 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15375
15376 #: src/prefs_filtering.c:552
15377 msgid "Move the selected rule up"
15378 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15379
15380 #: src/prefs_filtering.c:560
15381 msgid "Move the selected rule down"
15382 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15383
15384 #: src/prefs_filtering.c:563
15385 msgid "Page dow_n"
15386 msgstr "Side ne_dad"
15387
15388 #: src/prefs_filtering.c:571
15389 msgid "Move the selected rule one page down"
15390 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15391
15392 #: src/prefs_filtering.c:580
15393 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15394 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15395
15396 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15397 msgid "Condition string is not valid."
15398 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15399
15400 #: src/prefs_filtering.c:1111
15401 msgid "Condition string is empty."
15402 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15403
15404 #: src/prefs_filtering.c:1117
15405 msgid "Action string is empty."
15406 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15407
15408 #: src/prefs_filtering.c:1205
15409 msgid "Delete rule"
15410 msgstr "Slet regel"
15411
15412 #: src/prefs_filtering.c:1206
15413 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15414 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15415
15416 #: src/prefs_filtering.c:1224
15417 msgid "Delete all rules"
15418 msgstr "Slet alle regler"
15419
15420 #: src/prefs_filtering.c:1225
15421 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15422 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15423
15424 #: src/prefs_filtering.c:1475
15425 msgid "Filtering rules not saved"
15426 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:1476
15429 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15430 msgstr ""
15431 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15432
15433 #: src/prefs_filtering.c:1698
15434 msgid "Move one page up"
15435 msgstr "Flyt én side opad"
15436
15437 #: src/prefs_filtering.c:1699
15438 msgid "Move one page down"
15439 msgstr "Flyt én side nedad"
15440
15441 #: src/prefs_filtering.c:1854
15442 msgid "Enable"
15443 msgstr "Aktivér"
15444
15445 #: src/prefs_folder_column.c:212
15446 msgid "Folder list columns configuration"
15447 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15448
15449 #: src/prefs_folder_column.c:229
15450 msgid ""
15451 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15452 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15453 msgstr ""
15454 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15455 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15456
15457 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15458 msgid "Hidden columns"
15459 msgstr "Skjulte kolonner"
15460
15461 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15462 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15463 msgid "Displayed columns"
15464 msgstr "Viste kolonner"
15465
15466 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15467 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15468 msgid " Use default "
15469 msgstr " Brug standard "
15470
15471 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15472 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15473 msgid ""
15474 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15475 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15476 "subfolders\"."
15477 msgstr ""
15478 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe. "
15479 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15480 "på undermapper\"."
15481
15482 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15483 msgid ""
15484 "Apply to\n"
15485 "subfolders"
15486 msgstr ""
15487 "Anvend på\n"
15488 "undermapper"
15489
15490 #: src/prefs_folder_item.c:299
15491 msgid "Normal"
15492 msgstr "Normal"
15493
15494 #: src/prefs_folder_item.c:301
15495 msgid "Outbox"
15496 msgstr "Udboks"
15497
15498 #: src/prefs_folder_item.c:317
15499 msgid "Folder type"
15500 msgstr "Mappetype"
15501
15502 #: src/prefs_folder_item.c:329
15503 msgid "Simplify Subject RegExp"
15504 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15505
15506 #: src/prefs_folder_item.c:355
15507 msgid "Test string:"
15508 msgstr "Teststreng"
15509
15510 #: src/prefs_folder_item.c:372
15511 msgid "Result:"
15512 msgstr "Resultat:"
15513
15514 #: src/prefs_folder_item.c:387
15515 msgid "Folder chmod"
15516 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15517
15518 #: src/prefs_folder_item.c:413
15519 msgid "Folder color"
15520 msgstr "Mappefarve"
15521
15522 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15523 msgid "Pick color for folder"
15524 msgstr "Vælg farve til mappe"
15525
15526 #: src/prefs_folder_item.c:444
15527 msgid "Run Processing rules at start-up"
15528 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15529
15530 #: src/prefs_folder_item.c:459
15531 msgid "Run Processing rules when opening"
15532 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15533
15534 #: src/prefs_folder_item.c:473
15535 msgid "Scan for new mail"
15536 msgstr "Skan for ny post"
15537
15538 #: src/prefs_folder_item.c:475
15539 msgid ""
15540 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15541 "side filtering on IMAP or by an external application"
15542 msgstr ""
15543 "Slå denne mulighed til, hvis post leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15544 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15545
15546 #: src/prefs_folder_item.c:495
15547 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15548 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet meddelelse"
15549
15550 #: src/prefs_folder_item.c:512
15551 msgid ""
15552 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15553 "View/Text Options)"
15554 msgstr ""
15555 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/"
15556 "Meddelelsesliste/Tekstindstillinger)"
15557
15558 #: src/prefs_folder_item.c:522
15559 msgid "Synchronise for offline use"
15560 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15561
15562 #: src/prefs_folder_item.c:543
15563 msgid "Fetch message bodies from the last"
15564 msgstr "Hent meddelelsesteksten fra den sidste"
15565
15566 #: src/prefs_folder_item.c:550
15567 msgid "0: all bodies"
15568 msgstr "0: alle meddelelsestekster"
15569
15570 #: src/prefs_folder_item.c:558
15571 msgid "Remove older messages bodies"
15572 msgstr "Fjern ældre meddelelsestekster"
15573
15574 #: src/prefs_folder_item.c:575
15575 msgid "Discard folder cache"
15576 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15577
15578 #: src/prefs_folder_item.c:885
15579 msgid "Request Return Receipt"
15580 msgstr "Anmod om returkvittering"
15581
15582 #: src/prefs_folder_item.c:900
15583 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15584 msgstr "Gem kopier af afsendte meddelelser i denne mappe i stedet for Sendt"
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15587 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15588 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15589 msgid "Default "
15590 msgstr "Standard "
15591
15592 #: src/prefs_folder_item.c:937
15593 msgid " for replies"
15594 msgstr " for besvarelser"
15595
15596 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15597 msgid "Default account"
15598 msgstr "Standardkonto"
15599
15600 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15601 msgid "Discard cache"
15602 msgstr "Kassér mellemlager"
15603
15604 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15605 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15606 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15609 msgid "General"
15610 msgstr "Almindelig"
15611
15612 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15613 #, c-format
15614 msgid "Properties for folder %s"
15615 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15616
15617 #: src/prefs_fonts.c:79
15618 msgid "Folder and Message Lists"
15619 msgstr "Mappe- og meddelelsesliste"
15620
15621 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15622 msgid "Message"
15623 msgstr "Meddelelse"
15624
15625 #: src/prefs_fonts.c:126
15626 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15627 msgstr ""
15628 "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og meddelelseslisternes skrifttyper"
15629
15630 #: src/prefs_fonts.c:136
15631 msgid "Small"
15632 msgstr "Små"
15633
15634 #: src/prefs_fonts.c:158
15635 msgid "Bold"
15636 msgstr "Fed"
15637
15638 #: src/prefs_fonts.c:180
15639 msgid "Use different font for printing"
15640 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15641
15642 #: src/prefs_fonts.c:190
15643 msgid "Message Printing"
15644 msgstr "Udskrivning af meddelelser"
15645
15646 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15647 #: src/prefs_themes.c:365
15648 msgid "Display"
15649 msgstr "Vis"
15650
15651 #: src/prefs_fonts.c:269
15652 msgid "Fonts"
15653 msgstr "Skrifttyper"
15654
15655 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15656 msgid "Preferences"
15657 msgstr "Indstillinger"
15658
15659 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15660 msgid "Automatically display attached images"
15661 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15662
15663 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15664 msgid "Resize attached images by default"
15665 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15666
15667 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15668 msgid "Clicking image toggles scaling"
15669 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15670
15671 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15672 msgid "Display images inline"
15673 msgstr "Vis billeder i meddelelsesteksten"
15674
15675 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15676 msgid "Print images"
15677 msgstr "Udskriv billeder"
15678
15679 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15680 msgid "Image Viewer"
15681 msgstr "Billedfremviser"
15682
15683 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15684 msgid "Restrict the log window to"
15685 msgstr "Begræns logvinduet til"
15686
15687 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15688 msgid "0 to stop logging in the log window"
15689 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15690
15691 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15692 msgid "lines"
15693 msgstr "linjer"
15694
15695 #: src/prefs_logging.c:171
15696 msgid "Filtering/processing log"
15697 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15698
15699 #: src/prefs_logging.c:174
15700 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15701 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15702
15703 #: src/prefs_logging.c:180
15704 msgid ""
15705 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15706 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15707 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15708 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15709 msgstr ""
15710 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15711 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15712 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15713 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15714 "tusindvis af meddelelser."
15715
15716 #: src/prefs_logging.c:187
15717 msgid "Log filtering/processing when..."
15718 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15719
15720 #: src/prefs_logging.c:191
15721 msgid "filtering at incorporation"
15722 msgstr "filtrering af inkorporation"
15723
15724 #: src/prefs_logging.c:193
15725 msgid "pre-processing folders"
15726 msgstr "forbehandling af mapper"
15727
15728 #: src/prefs_logging.c:198
15729 msgid "manually filtering"
15730 msgstr "manuel filtrering"
15731
15732 #: src/prefs_logging.c:200
15733 msgid "post-processing folders"
15734 msgstr "efterbehandling af mapper"
15735
15736 #: src/prefs_logging.c:207
15737 msgid "processing folders"
15738 msgstr "behandling af mapper"
15739
15740 #: src/prefs_logging.c:222
15741 msgid "Log level"
15742 msgstr "Log-niveau"
15743
15744 #: src/prefs_logging.c:231
15745 msgid "Low"
15746 msgstr "Lav"
15747
15748 #: src/prefs_logging.c:232
15749 msgid "Medium"
15750 msgstr "Mellem"
15751
15752 #: src/prefs_logging.c:233
15753 msgid "High"
15754 msgstr "Høj"
15755
15756 #: src/prefs_logging.c:238
15757 msgid ""
15758 "Select the level of detail of the logging.\n"
15759 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15760 "match and what actions are performed.\n"
15761 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15762 "and why rules are skipped.\n"
15763 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15764 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15765 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15766 msgstr ""
15767 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15768 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15769 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15770 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den meddelelse, der behandles, og "
15771 "hvorfor regler overspringes.\n"
15772 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15773 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15774 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15775
15776 #: src/prefs_logging.c:280
15777 msgid "Disk log"
15778 msgstr "Disk-log"
15779
15780 #: src/prefs_logging.c:282
15781 msgid "Write the following information to disk..."
15782 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15783
15784 #: src/prefs_logging.c:290
15785 msgid "Warning messages"
15786 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15787
15788 #: src/prefs_logging.c:291
15789 msgid "Network protocol messages"
15790 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15791
15792 #: src/prefs_logging.c:295
15793 msgid "Error messages"
15794 msgstr "Fejlmeddelelser"
15795
15796 #: src/prefs_logging.c:296
15797 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15798 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15799
15800 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15801 msgid "Other"
15802 msgstr "Andet"
15803
15804 #: src/prefs_logging.c:428
15805 msgid "Logging"
15806 msgstr "Logging"
15807
15808 #: src/prefs_matcher.c:331
15809 msgid "more than"
15810 msgstr "mere end"
15811
15812 #: src/prefs_matcher.c:332
15813 msgid "less than"
15814 msgstr "mindre end"
15815
15816 #: src/prefs_matcher.c:338
15817 msgid "weeks"
15818 msgstr "uger"
15819
15820 #: src/prefs_matcher.c:342
15821 msgid "higher than"
15822 msgstr "højere end"
15823
15824 #: src/prefs_matcher.c:343
15825 msgid "lower than"
15826 msgstr "lavere end"
15827
15828 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15829 msgid "exactly"
15830 msgstr "nøjagtigt"
15831
15832 #: src/prefs_matcher.c:348
15833 msgid "greater than"
15834 msgstr "større end"
15835
15836 #: src/prefs_matcher.c:349
15837 msgid "smaller than"
15838 msgstr "mindre end"
15839
15840 #: src/prefs_matcher.c:354
15841 msgid "bytes"
15842 msgstr "byte"
15843
15844 #: src/prefs_matcher.c:355
15845 msgid "kilobytes"
15846 msgstr "kilobyte"
15847
15848 #: src/prefs_matcher.c:356
15849 msgid "megabytes"
15850 msgstr "megabyte"
15851
15852 #: src/prefs_matcher.c:360
15853 msgid "contains"
15854 msgstr "indeholder"
15855
15856 #: src/prefs_matcher.c:361
15857 msgid "doesn't contain"
15858 msgstr "indeholder ikke"
15859
15860 #: src/prefs_matcher.c:385
15861 msgid "headers part"
15862 msgstr "posthovedernes afsnit"
15863
15864 #: src/prefs_matcher.c:386
15865 msgid "headers values"
15866 msgstr "posthovedernes værdier"
15867
15868 #: src/prefs_matcher.c:387
15869 msgid "body part"
15870 msgstr "Afsnit med meddelelsesteksten"
15871
15872 #: src/prefs_matcher.c:388
15873 msgid "whole message"
15874 msgstr "hele meddelelsen"
15875
15876 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15877 msgid "Marked"
15878 msgstr "Markeret"
15879
15880 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15881 msgid "Deleted"
15882 msgstr "slettet"
15883
15884 #: src/prefs_matcher.c:396
15885 msgid "Replied"
15886 msgstr "Besvaret"
15887
15888 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15889 msgid "Forwarded"
15890 msgstr "Videresendt"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15893 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15894 msgid "Spam"
15895 msgstr "Spam"
15896
15897 #: src/prefs_matcher.c:400
15898 msgid "Has attachment"
15899 msgstr "Har vedhæftning"
15900
15901 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15902 msgid "Signed"
15903 msgstr "Signeret"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:405
15906 msgid "set"
15907 msgstr "angivet"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:406
15910 msgid "not set"
15911 msgstr "ikke angivet"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:410
15914 msgid "yes"
15915 msgstr "ja"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:411
15918 msgid "no"
15919 msgstr "nej"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:415
15922 msgid "Any tags"
15923 msgstr "Nogle mærker"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:416
15926 msgid "Specific tag"
15927 msgstr "Bestemt mærke"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:420
15930 msgid "ignored"
15931 msgstr "ignoreret"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:421
15934 msgid "not ignored"
15935 msgstr "ikke ignoreret"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:422
15938 msgid "watched"
15939 msgstr "overvåget"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:423
15942 msgid "not watched"
15943 msgstr "ikke overvåget"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:427
15946 msgid "found"
15947 msgstr "fundet"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:428
15950 msgid "not found"
15951 msgstr "ikke fundet"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:432
15954 msgid "0 (Passed)"
15955 msgstr "0 (vellykket)"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:433
15958 msgid "non-0 (Failed)"
15959 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:569
15962 msgid "Condition configuration"
15963 msgstr "Betingelsesskonfiguration"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:613
15966 msgid "Match criteria:"
15967 msgstr "Matchkriterier:"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:622
15970 msgid "All messages"
15971 msgstr "Alle meddelelser"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:624
15974 msgid "Age"
15975 msgstr "Alder"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:625
15978 msgid "Phrase"
15979 msgstr "Udtryk"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:626
15982 msgid "Flags"
15983 msgstr "Flag"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15986 msgid "Color labels"
15987 msgstr "Farveetiketter"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:628
15990 msgid "Thread"
15991 msgstr "Tråd"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:631
15994 msgid "Partially downloaded"
15995 msgstr "Delvist indlæst"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:634
15998 msgid "External program test"
15999 msgstr "Ekstern programtest"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16002 #: src/prefs_matcher.c:2516
16003 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16004 msgid "All"
16005 msgstr "Alle"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:743
16008 msgid "Use regexp"
16009 msgstr "Brug regulære udtryk"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:819
16012 msgid "Message must match"
16013 msgstr "Meddelelsen skal matche"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:823
16016 msgid "at least one"
16017 msgstr "i hvert fald én"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:824
16020 msgid "all"
16021 msgstr "alle"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:827
16024 msgid "of above rules"
16025 msgstr "af ovennævnte regler"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16028 msgid "Search pattern is not set."
16029 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:1542
16032 msgid "Test command is not set."
16033 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:1616
16036 msgid "all addresses in all headers"
16037 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:1619
16040 msgid "any address in any header"
16041 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:1621
16044 #, c-format
16045 msgid "the address(es) in header '%s'"
16046 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16047
16048 #: src/prefs_matcher.c:1622
16049 #, c-format
16050 msgid ""
16051 "Book/folder path is not set.\n"
16052 "\n"
16053 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16054 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16055 msgstr ""
16056 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16057 "\n"
16058 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16059 "mappens rullegardin."
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:1841
16062 msgid "Headers part"
16063 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:1845
16066 msgid "Headers values"
16067 msgstr "Posthovedværdier"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:1849
16070 msgid "Body part"
16071 msgstr "Meddelelsestekstens afsnit"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:1853
16074 msgid "Whole message"
16075 msgstr "hel meddelelse"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16078 msgid "in"
16079 msgstr "i"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:1968
16082 msgid "content is"
16083 msgstr "indholdet er"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:1977
16086 msgid "Age is"
16087 msgstr "Alder er"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:1982
16090 msgid "Flag"
16091 msgstr "Flag"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16094 msgid "is"
16095 msgstr "er"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:1988
16098 msgid "Name:"
16099 msgstr "Navn:"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:1997
16102 msgid "Label"
16103 msgstr "Etiket"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:2003
16106 msgid "Value:"
16107 msgstr "Værdi:"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:2018
16110 msgid "Score is"
16111 msgstr "Scoren er"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:2019
16114 msgid "points"
16115 msgstr "points"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:2029
16118 msgid "Size is"
16119 msgstr "Størrelsen er"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:2034
16122 msgid "Scope:"
16123 msgstr "Omfang:"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:2036
16126 msgid "tags"
16127 msgstr "Mærker"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:2041
16130 msgid "type is"
16131 msgstr "typen er"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:2045
16134 msgid "Program returns"
16135 msgstr "Programreturneringer"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:2115
16138 msgid ""
16139 "The entry was not saved.\n"
16140 "Close anyway?"
16141 msgstr ""
16142 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16143 "Skal der lukkes alligevel?"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:2181
16146 msgid "Match Type: 'Test'"
16147 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:2182
16150 msgid ""
16151 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16152 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16153 "\n"
16154 "The following symbols can be used:"
16155 msgstr ""
16156 "'Test' tillader afprøvning af en meddelelse eller et meddelelseselemnt ved "
16157 "brug af et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 "
16158 "eller 1.\n"
16159 "\n"
16160 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:2281
16163 msgid "Current condition rules"
16164 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16165
16166 #: src/prefs_message.c:120
16167 msgid "Headers"
16168 msgstr "Posthoveder"
16169
16170 #: src/prefs_message.c:123
16171 msgid "Display header pane above message view"
16172 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor meddelelsesvindue"
16173
16174 #: src/prefs_message.c:127
16175 msgid "Display (X-)Face in message view"
16176 msgstr "Vis (X-)Face i meddelelsesvinduet"
16177
16178 #: src/prefs_message.c:130
16179 msgid "Display Face in message view"
16180 msgstr "Vis Face i meddelelsesvinduet"
16181
16182 #: src/prefs_message.c:144
16183 msgid "Display headers in message view"
16184 msgstr "Vis posthoveder i meddelelsesvinduet"
16185
16186 #: src/prefs_message.c:156
16187 msgid "HTML messages"
16188 msgstr "HTML meddelelser"
16189
16190 #: src/prefs_message.c:159
16191 msgid "Render HTML messages as text"
16192 msgstr "Gengiver HTML meddelelser som tekst"
16193
16194 #: src/prefs_message.c:162
16195 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16196 msgstr "Gengiver rene HTML meddelelser med udvidelsesmodul hvis muligt"
16197
16198 #: src/prefs_message.c:165
16199 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16200 msgstr "Vælg HTML-delen af flerledede/alternative meddelelser"
16201
16202 #: src/prefs_message.c:175
16203 msgid "Line space"
16204 msgstr "Linjeafstand"
16205
16206 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16207 msgid "pixels"
16208 msgstr "pixel"
16209
16210 #: src/prefs_message.c:195
16211 msgid "Scroll"
16212 msgstr "Rul"
16213
16214 #: src/prefs_message.c:197
16215 msgid "Half page"
16216 msgstr "Halv side"
16217
16218 #: src/prefs_message.c:203
16219 msgid "Smooth scroll"
16220 msgstr "Glat rulning "
16221
16222 #: src/prefs_message.c:209
16223 msgid "Step"
16224 msgstr "Trin"
16225
16226 #: src/prefs_message.c:230
16227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16228 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16229
16230 #: src/prefs_message.c:233
16231 msgid "Quotation"
16232 msgstr "Citat"
16233
16234 #: src/prefs_message.c:242
16235 msgid "Collapse quoted text on double click"
16236 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16237
16238 #: src/prefs_message.c:249
16239 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16240 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16241
16242 #: src/prefs_message.c:355
16243 msgid "Text Options"
16244 msgstr "Tekstvalg"
16245
16246 #: src/prefs_migration.c:95
16247 #, c-format
16248 msgid ""
16249 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16250 "you are currently using.\n"
16251 "\n"
16252 "This is not recommended.\n"
16253 "\n"
16254 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16255 "\n"
16256 "Do you want to exit now?"
16257 msgstr ""
16258 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16259 "bruger i øjeblikket.\n"
16260 "\n"
16261 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16262 "\n"
16263 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16264 "\n"
16265 "Vil du afslutte nu?"
16266
16267 #: src/prefs_migration.c:104
16268 msgid "Configuration warning"
16269 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16270
16271 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16272 msgid "Message view"
16273 msgstr "Meddelelsesvisning"
16274
16275 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16276 msgid "Enable coloration of message text"
16277 msgstr "Aktivér farvelægning af meddelelsestekster"
16278
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16280 msgid "Quote"
16281 msgstr "Citat"
16282
16283 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16284 msgid "Cycle quote colors"
16285 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16286
16287 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16288 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16289 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16290
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16292 msgid "1st Level"
16293 msgstr "Første niveau"
16294
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16296 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16297 msgid "Text"
16298 msgstr "Tekst"
16299
16300 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16301 msgctxt "Tooltip"
16302 msgid "Pick color for 1st level text"
16303 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16304
16305 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16306 msgid "2nd Level"
16307 msgstr "Andet niveau"
16308
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16310 msgctxt "Tooltip"
16311 msgid "Pick color for 2nd level text"
16312 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16313
16314 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16315 msgid "3rd Level"
16316 msgstr "Tredie niveau"
16317
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16319 msgctxt "Tooltip"
16320 msgid "Pick color for 3rd level text"
16321 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16322
16323 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16324 msgid "Enable coloration of text background"
16325 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16326
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16328 msgctxt "Tooltip"
16329 msgid "Pick color for 1st level text background"
16330 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16331
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16333 msgctxt "Tooltip"
16334 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16335 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16336
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16338 msgctxt "Tooltip"
16339 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16340 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16341
16342 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16343 msgctxt "Tooltip"
16344 msgid "Pick color for links"
16345 msgstr "Vælg farve til links"
16346
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16348 msgid "URI link"
16349 msgstr "URI-link"
16350
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16352 msgctxt "Tooltip"
16353 msgid "Pick color for signatures"
16354 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16355
16356 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16357 msgid "Folder list"
16358 msgstr "Mappeliste"
16359
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16361 msgid ""
16362 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16363 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16364 msgstr ""
16365 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16366 "meddelelser flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16367
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16369 msgid "Target folder"
16370 msgstr "Målmappe"
16371
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16373 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16374 msgstr "Vælg farve til mapper med nye meddelelser"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16377 msgid "Folder containing new messages"
16378 msgstr "Mappe med nye meddelelser"
16379
16380 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16381 #. rule name and should not be translated
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16383 #, c-format
16384 msgctxt "Tooltip"
16385 msgid "Pick color for 'color %d'"
16386 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16387
16388 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16389 #. rule name and should not be translated
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16391 #, c-format
16392 msgid "Set label for 'color %d'"
16393 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16394
16395 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16396 #. rule name and should not be translated
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16398 #, c-format
16399 msgctxt "Dialog title"
16400 msgid "Pick color for 'color %d'"
16401 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16402
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16404 msgctxt "Dialog title"
16405 msgid "Pick color for 1st level text"
16406 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16409 msgctxt "Dialog title"
16410 msgid "Pick color for 2nd level text"
16411 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16412
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16414 msgctxt "Dialog title"
16415 msgid "Pick color for 3rd level text"
16416 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16419 msgctxt "Dialog title"
16420 msgid "Pick color for 1st level text background"
16421 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16424 msgctxt "Dialog title"
16425 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16426 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16429 msgctxt "Dialog title"
16430 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16431 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16434 msgctxt "Dialog title"
16435 msgid "Pick color for links"
16436 msgstr "Vælg farve til links"
16437
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16439 msgctxt "Dialog title"
16440 msgid "Pick color for target folder"
16441 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16444 msgctxt "Dialog title"
16445 msgid "Pick color for signatures"
16446 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16449 msgctxt "Dialog title"
16450 msgid "Pick color for folder"
16451 msgstr "Vælg farve til mapper"
16452
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16454 msgid "Colors"
16455 msgstr "Farver"
16456
16457 #: src/prefs_other.c:107
16458 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16459 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16460
16461 #: src/prefs_other.c:121
16462 msgid "Select preset:"
16463 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16464
16465 #: src/prefs_other.c:136
16466 msgid ""
16467 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16468 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16469 msgstr ""
16470 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16471 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16472
16473 #: src/prefs_other.c:496
16474 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16475 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16476
16477 #: src/prefs_other.c:499
16478 msgid "On exit"
16479 msgstr "Ved afslutning"
16480
16481 #: src/prefs_other.c:502
16482 msgid "Confirm on exit"
16483 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16484
16485 #: src/prefs_other.c:509
16486 msgid "Empty trash on exit"
16487 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16488
16489 #: src/prefs_other.c:512
16490 msgid "Warn if there are queued messages"
16491 msgstr "Advar, hvis der er kømeddelelser"
16492
16493 #: src/prefs_other.c:514
16494 msgid "Keyboard shortcuts"
16495 msgstr "Tastaturgenveje"
16496
16497 #: src/prefs_other.c:517
16498 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16499 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16500
16501 #: src/prefs_other.c:520
16502 msgid ""
16503 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16504 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16505 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16506 msgstr ""
16507 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16508 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16509 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16510
16511 #: src/prefs_other.c:527
16512 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16513 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16514
16515 #: src/prefs_other.c:537
16516 msgid "Metadata handling"
16517 msgstr "Metadata håndtering"
16518
16519 #: src/prefs_other.c:538
16520 msgid ""
16521 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16522 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16523 msgstr ""
16524 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16525 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16526
16527 #: src/prefs_other.c:542
16528 msgid "Safer"
16529 msgstr "Sikrere"
16530
16531 #: src/prefs_other.c:544
16532 msgid "Faster"
16533 msgstr "Hurtigere"
16534
16535 #: src/prefs_other.c:562
16536 msgid "Socket I/O timeout"
16537 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16538
16539 #: src/prefs_other.c:584
16540 msgid "Ask before emptying trash"
16541 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16542
16543 #: src/prefs_other.c:586
16544 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16545 msgstr ""
16546 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16547
16548 #: src/prefs_other.c:591
16549 msgid "Use secure file deletion if possible"
16550 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16551
16552 #: src/prefs_other.c:595
16553 msgid ""
16554 "Use secure file deletion if possible\n"
16555 "(the 'shred' program is not available)"
16556 msgstr ""
16557 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16558 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16559
16560 #: src/prefs_other.c:600
16561 msgid ""
16562 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16563 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16564 msgstr ""
16565 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16566 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16567
16568 #: src/prefs_other.c:604
16569 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16570 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16571
16572 #: src/prefs_other.c:607
16573 msgid "Master passphrase"
16574 msgstr "Masterløsen"
16575
16576 #: src/prefs_other.c:610
16577 msgid "Use a master passphrase"
16578 msgstr "Brug et masterløsen"
16579
16580 #: src/prefs_other.c:613
16581 msgid ""
16582 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16583 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16584 msgstr ""
16585 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16586 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16587 "gøre det."
16588
16589 #: src/prefs_other.c:618
16590 msgid "Change master passphrase"
16591 msgstr "Skift masterløsen"
16592
16593 #: src/prefs_other.c:778
16594 msgid "Miscellaneous"
16595 msgstr "Diverse"
16596
16597 #: src/prefs_quote.c:77
16598 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16599 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16600
16601 #: src/prefs_receive.c:142
16602 msgid "External incorporation program"
16603 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16604
16605 #: src/prefs_receive.c:145
16606 msgid "Use external program for receiving mail"
16607 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af post"
16608
16609 #: src/prefs_receive.c:161
16610 msgid "Automatic checking"
16611 msgstr "Automatisk hentning"
16612
16613 #: src/prefs_receive.c:168
16614 msgid "Check for new mail every"
16615 msgstr "Tjek for ny post hver"
16616
16617 #: src/prefs_receive.c:215
16618 msgid "Check for new mail on start-up"
16619 msgstr "Tjek for ny post ved opstart"
16620
16621 #: src/prefs_receive.c:218
16622 msgid "Dialogs"
16623 msgstr "Dialoger"
16624
16625 #: src/prefs_receive.c:220
16626 msgid "Show receive dialog"
16627 msgstr "Vis modtagedialog"
16628
16629 #: src/prefs_receive.c:230
16630 msgid "Only on manual receiving"
16631 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16632
16633 #: src/prefs_receive.c:241
16634 msgid "Close receive dialog when finished"
16635 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16636
16637 #: src/prefs_receive.c:244
16638 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16639 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16640
16641 #: src/prefs_receive.c:247
16642 msgid "After receiving new mail"
16643 msgstr "Efter modtagelse af ny post"
16644
16645 #: src/prefs_receive.c:249
16646 msgid "Go to Inbox"
16647 msgstr "Gå til indbakken"
16648
16649 #: src/prefs_receive.c:251
16650 msgid "Update all local folders"
16651 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16652
16653 #: src/prefs_receive.c:253
16654 msgid "Run command"
16655 msgstr "Kør kommando"
16656
16657 #: src/prefs_receive.c:258
16658 msgid "after automatic check"
16659 msgstr "efter automatisk posthentning"
16660
16661 #: src/prefs_receive.c:260
16662 msgid "after manual check"
16663 msgstr "efter manuel posthentning"
16664
16665 #: src/prefs_receive.c:268
16666 #, c-format
16667 msgid ""
16668 "Command to execute:\n"
16669 "(use %d as number of new mails)"
16670 msgstr ""
16671 "Kommando til udførsel:\n"
16672 "(brug %d som antal af nye postmeddelelser)"
16673
16674 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16675 msgid "Mail Handling"
16676 msgstr "Post-håndtering"
16677
16678 #: src/prefs_receive.c:412
16679 msgid "Receiving"
16680 msgstr "Modtager"
16681
16682 #: src/prefs_send.c:159
16683 msgid "Save sent messages"
16684 msgstr "Gem sendte meddelelser"
16685
16686 #: src/prefs_send.c:162
16687 msgid "Never send Return Receipts"
16688 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16689
16690 #: src/prefs_send.c:180
16691 msgid "Confirm before sending queued messages"
16692 msgstr "Bekræft før kømeddelelser sendes"
16693
16694 #: src/prefs_send.c:183
16695 msgid "Show send dialog"
16696 msgstr "Vis sende-dialog"
16697
16698 #: src/prefs_send.c:186
16699 msgid "Warn when Subject is empty"
16700 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16701
16702 #: src/prefs_send.c:193
16703 msgid "Outgoing encoding"
16704 msgstr "Udgående tegnkodning"
16705
16706 #: src/prefs_send.c:218
16707 msgid ""
16708 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16709 "be used"
16710 msgstr ""
16711 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16712 "gældende lokalitet"
16713
16714 #: src/prefs_send.c:235
16715 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16716 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16717
16718 #: src/prefs_send.c:236
16719 msgid "Unicode (UTF-8)"
16720 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16721
16722 #: src/prefs_send.c:238
16723 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16724 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16725
16726 #: src/prefs_send.c:239
16727 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16728 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16729
16730 #: src/prefs_send.c:241
16731 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16732 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16733
16734 #: src/prefs_send.c:243
16735 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16736 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16737
16738 #: src/prefs_send.c:244
16739 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16740 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16741
16742 #: src/prefs_send.c:246
16743 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16744 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16745
16746 #: src/prefs_send.c:248
16747 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16748 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16749
16750 #: src/prefs_send.c:249
16751 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16752 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16753
16754 #: src/prefs_send.c:251
16755 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16756 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16757
16758 #: src/prefs_send.c:252
16759 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16760 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16761
16762 #: src/prefs_send.c:254
16763 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16764 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16765
16766 #: src/prefs_send.c:256
16767 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16768 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16769
16770 #: src/prefs_send.c:257
16771 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16772 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16773
16774 #: src/prefs_send.c:258
16775 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16776 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16777
16778 #: src/prefs_send.c:259
16779 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16780 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16781
16782 #: src/prefs_send.c:260
16783 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16784 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16785
16786 #: src/prefs_send.c:262
16787 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16788 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16789
16790 #: src/prefs_send.c:264
16791 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16792 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16793
16794 #: src/prefs_send.c:265
16795 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16796 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16797
16798 #: src/prefs_send.c:268
16799 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16800 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16801
16802 #: src/prefs_send.c:269
16803 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16804 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16805
16806 #: src/prefs_send.c:270
16807 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16808 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16809
16810 #: src/prefs_send.c:271
16811 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16812 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16813
16814 #: src/prefs_send.c:273
16815 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16816 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16817
16818 #: src/prefs_send.c:274
16819 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16820 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16821
16822 #: src/prefs_send.c:277
16823 msgid "Korean (EUC-KR)"
16824 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:279
16827 msgid "Thai (TIS-620)"
16828 msgstr "Thai (TIS-620)"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:280
16831 msgid "Thai (Windows-874)"
16832 msgstr "Thai (Windows-874)"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:284
16835 msgid "Transfer encoding"
16836 msgstr "Transfer encoding"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:295
16839 msgid ""
16840 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16841 "characters"
16842 msgstr ""
16843 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når meddelelsesteksten indeholder "
16844 "ikke-ASCII tegn"
16845
16846 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16847 #: src/send_message.c:510
16848 msgid "Sending"
16849 msgstr "Sender"
16850
16851 #: src/prefs_spelling.c:81
16852 msgid "Pick color for misspelled word"
16853 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16854
16855 #: src/prefs_spelling.c:129
16856 msgid "Enable spell checker"
16857 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16858
16859 #: src/prefs_spelling.c:134
16860 msgid "Enable alternate dictionary"
16861 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16862
16863 #: src/prefs_spelling.c:139
16864 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16865 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16866
16867 #: src/prefs_spelling.c:141
16868 msgid "Automatic spell checking"
16869 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16870
16871 #: src/prefs_spelling.c:149
16872 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16873 msgstr "Kontrollér igen meddelelser, når der er skiftet ordbog"
16874
16875 #: src/prefs_spelling.c:153
16876 msgid "Dictionary"
16877 msgstr "Ordbog"
16878
16879 #: src/prefs_spelling.c:190
16880 msgid "Check with both dictionaries"
16881 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
16882
16883 #: src/prefs_spelling.c:197
16884 msgid "Get more dictionaries..."
16885 msgstr "Få flere ordbøger..."
16886
16887 #: src/prefs_spelling.c:207
16888 msgid "Misspelled word color"
16889 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
16890
16891 #: src/prefs_spelling.c:220
16892 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16893 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
16894
16895 #: src/prefs_spelling.c:337
16896 msgid "Spell Checking"
16897 msgstr "Stavekontrol"
16898
16899 #: src/prefs_summaries.c:153
16900 msgid "the abbreviated weekday name"
16901 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
16902
16903 #: src/prefs_summaries.c:154
16904 msgid "the full weekday name"
16905 msgstr "det fulde navn på ugedag"
16906
16907 #: src/prefs_summaries.c:155
16908 msgid "the abbreviated month name"
16909 msgstr "det forkortede navn på måned"
16910
16911 #: src/prefs_summaries.c:156
16912 msgid "the full month name"
16913 msgstr "det fulde navn på måned"
16914
16915 #: src/prefs_summaries.c:157
16916 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16917 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
16918
16919 #: src/prefs_summaries.c:158
16920 msgid "the century number (year/100)"
16921 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
16922
16923 #: src/prefs_summaries.c:159
16924 msgid "the day of the month as a decimal number"
16925 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
16926
16927 #: src/prefs_summaries.c:160
16928 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16929 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
16930
16931 #: src/prefs_summaries.c:161
16932 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16933 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
16934
16935 #: src/prefs_summaries.c:162
16936 msgid "the day of the year as a decimal number"
16937 msgstr "dag i året som et decimaltal"
16938
16939 #: src/prefs_summaries.c:163
16940 msgid "the month as a decimal number"
16941 msgstr "måned som et decimaltal"
16942
16943 #: src/prefs_summaries.c:164
16944 msgid "the minute as a decimal number"
16945 msgstr "minut som et decimaltal"
16946
16947 #: src/prefs_summaries.c:165
16948 msgid "either AM or PM"
16949 msgstr "enten AM eller PM"
16950
16951 #: src/prefs_summaries.c:166
16952 msgid "the second as a decimal number"
16953 msgstr "sekund som et decimaltal"
16954
16955 #: src/prefs_summaries.c:167
16956 msgid "the day of the week as a decimal number"
16957 msgstr "ugedag som et decimaltal"
16958
16959 #: src/prefs_summaries.c:168
16960 msgid "the preferred date for the current locale"
16961 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
16962
16963 #: src/prefs_summaries.c:169
16964 msgid "the last two digits of a year"
16965 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
16966
16967 #: src/prefs_summaries.c:170
16968 msgid "the year as a decimal number"
16969 msgstr "år som decimaltal"
16970
16971 #: src/prefs_summaries.c:171
16972 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16973 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
16974
16975 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16976 #: src/prefs_summaries.c:561
16977 msgid "Date format"
16978 msgstr "Dato format"
16979
16980 #: src/prefs_summaries.c:216
16981 msgid "Specifier"
16982 msgstr "angiv"
16983
16984 #: src/prefs_summaries.c:258
16985 msgid "Example"
16986 msgstr "Eksempel"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:363
16989 msgid "Display message count next to folder name"
16990 msgstr "Vis antallet af meddelelser ved siden af mappen"
16991
16992 #: src/prefs_summaries.c:373
16993 msgid "Unread messages"
16994 msgstr "Ulæste meddelelser"
16995
16996 #: src/prefs_summaries.c:374
16997 msgid "Unread and Total messages"
16998 msgstr "Ulæste og samtlige meddelelser"
16999
17000 #: src/prefs_summaries.c:384
17001 msgid "Open last opened folder at start-up"
17002 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17003
17004 #: src/prefs_summaries.c:387
17005 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17006 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17007
17008 #: src/prefs_summaries.c:401
17009 msgid "letters"
17010 msgstr "bogstaver"
17011
17012 #: src/prefs_summaries.c:419
17013 msgid "Message list"
17014 msgstr "Meddelelsesliste"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:425
17017 msgid "Sort new folders by"
17018 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17021 msgid "Number"
17022 msgstr "Antal"
17023
17024 #: src/prefs_summaries.c:436
17025 msgid "Thread date"
17026 msgstr "Tråddato"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:447
17029 msgid "Don't sort"
17030 msgstr "Sortér ikke"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:464
17033 msgid "Set default selection when entering a folder"
17034 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:477
17037 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17038 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) meddelelser\""
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:487
17041 msgid "Assume 'Yes'"
17042 msgstr "Antag 'Ja'"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:488
17045 msgid "Assume 'No'"
17046 msgstr "Antag 'Nej'"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:496
17049 msgid "Open message when selected"
17050 msgstr "Åbn meddelelse ved valg"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:506
17053 msgid "When message view is visible"
17054 msgstr "Når meddelelsesvisning er synlig"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:512
17057 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17058 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:516
17061 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17062 msgstr "Udfør straks, når meddelelser flyttes eller slettes"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:518
17065 msgid ""
17066 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17067 "Execute'"
17068 msgstr ""
17069 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af meddelelser indtil 'Værktøjer/"
17070 "Kør' vælges"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:521
17073 msgid "Mark message as read"
17074 msgstr "Markér meddelelse som læst"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:524
17077 msgid "when selected, after"
17078 msgstr "når valgt, efter"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:544
17081 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17082 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:551
17085 msgid "Display sender using address book"
17086 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:555
17089 msgid "Show tooltips"
17090 msgstr "Vis værktøjstips"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:581
17093 msgid "Date format help"
17094 msgstr "Hjælp til datoformat"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:599
17097 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17098 msgstr "Bekræft før alle meddelelser i en mappe markeres som læst"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:602
17101 msgid "Translate header names"
17102 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:604
17105 msgid ""
17106 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17107 "translated into your language."
17108 msgstr ""
17109 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17110 "dit sprog."
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:732
17113 msgid "Summaries"
17114 msgstr "Sammendrag"
17115
17116 #: src/prefs_summary_column.c:226
17117 msgid "Message list columns configuration"
17118 msgstr "Konfiguration af meddelelseslistens kolonner"
17119
17120 #: src/prefs_summary_column.c:243
17121 msgid ""
17122 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17123 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17124 msgstr ""
17125 "Vælg kolonner for visning af meddelelseslisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17126 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17127
17128 #: src/prefs_summary_open.c:109
17129 msgid "first marked email"
17130 msgstr "første markerede post"
17131
17132 #: src/prefs_summary_open.c:110
17133 msgid "first new email"
17134 msgstr "første ny post"
17135
17136 #: src/prefs_summary_open.c:111
17137 msgid "first unread email"
17138 msgstr "første ulæste post"
17139
17140 #: src/prefs_summary_open.c:112
17141 msgid "last opened email"
17142 msgstr "sidst åbnede post"
17143
17144 #: src/prefs_summary_open.c:113
17145 msgid "last email in the list"
17146 msgstr "sidste post i listen"
17147
17148 #: src/prefs_summary_open.c:115
17149 msgid "first email in the list"
17150 msgstr "første post i listen"
17151
17152 #: src/prefs_summary_open.c:184
17153 msgid " Selection when entering a folder"
17154 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17155
17156 #: src/prefs_summary_open.c:230
17157 msgid "Possible selections"
17158 msgstr "Valgmuligheder"
17159
17160 #: src/prefs_summary_open.c:266
17161 msgid "Selection on folder opening"
17162 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17163
17164 #: src/prefs_template.c:80
17165 msgid "This name is used as the Menu item"
17166 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17167
17168 #: src/prefs_template.c:82
17169 msgid ""
17170 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17171 "account."
17172 msgstr ""
17173 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17174 "skrives fra."
17175
17176 #: src/prefs_template.c:309
17177 msgid "Append the new template above to the list"
17178 msgstr "Tilføj den ny skabelon ovenfor til listen"
17179
17180 #: src/prefs_template.c:318
17181 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17182 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17183
17184 #: src/prefs_template.c:328
17185 msgid "Delete the selected template from the list"
17186 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17187
17188 #: src/prefs_template.c:346
17189 msgid "Show information on configuring templates"
17190 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17191
17192 #: src/prefs_template.c:370
17193 msgid "Move the selected template to the top"
17194 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17195
17196 #: src/prefs_template.c:380
17197 msgid "Move the selected template up"
17198 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17199
17200 #: src/prefs_template.c:388
17201 msgid "Move the selected template down"
17202 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17203
17204 #: src/prefs_template.c:398
17205 msgid "Move the selected template to the bottom"
17206 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17207
17208 #: src/prefs_template.c:414
17209 msgid "Template configuration"
17210 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17211
17212 #: src/prefs_template.c:602
17213 msgid "Templates list not saved"
17214 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17215
17216 #: src/prefs_template.c:603
17217 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17218 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17219
17220 #: src/prefs_template.c:768
17221 msgid "The template's name is not set."
17222 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17223
17224 #: src/prefs_template.c:811
17225 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17226 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17227
17228 #: src/prefs_template.c:817
17229 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17230 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17231
17232 #: src/prefs_template.c:823
17233 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17234 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17235
17236 #: src/prefs_template.c:829
17237 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17238 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17239
17240 #: src/prefs_template.c:835
17241 msgid ""
17242 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17243 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17244
17245 #: src/prefs_template.c:841
17246 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17247 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17248
17249 #: src/prefs_template.c:912
17250 msgid "Delete template"
17251 msgstr "Slet skabelon"
17252
17253 #: src/prefs_template.c:913
17254 msgid "Do you really want to delete this template?"
17255 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17256
17257 #: src/prefs_template.c:925
17258 msgid "Delete all templates"
17259 msgstr "Slet alle skabeloner"
17260
17261 #: src/prefs_template.c:926
17262 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17263 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17264
17265 #: src/prefs_template.c:1241
17266 msgid "Current templates"
17267 msgstr "Gældende skabeloner"
17268
17269 #: src/prefs_template.c:1269
17270 msgid "Template"
17271 msgstr "Skebelon"
17272
17273 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17274 msgid "Default internal theme"
17275 msgstr "Standard internt tema"
17276
17277 #: src/prefs_themes.c:366
17278 msgid "Themes"
17279 msgstr "Temaer"
17280
17281 #: src/prefs_themes.c:436
17282 msgid "Only root can remove system themes"
17283 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17284
17285 #: src/prefs_themes.c:439
17286 #, c-format
17287 msgid "Remove system theme '%s'"
17288 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17289
17290 #: src/prefs_themes.c:442
17291 #, c-format
17292 msgid "Remove theme '%s'"
17293 msgstr "Fjern tema '%s'"
17294
17295 #: src/prefs_themes.c:448
17296 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17297 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17298
17299 #: src/prefs_themes.c:458
17300 #, c-format
17301 msgid ""
17302 "File %s failed\n"
17303 "while removing theme."
17304 msgstr ""
17305 "Fejl i fil %s\n"
17306 "mens et tema blev fjernet."
17307
17308 #: src/prefs_themes.c:462
17309 msgid "Removing theme directory failed."
17310 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17311
17312 #: src/prefs_themes.c:465
17313 msgid "Theme removed successfully"
17314 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17315
17316 #: src/prefs_themes.c:485
17317 msgid "Select theme folder"
17318 msgstr "Vælg temamappe"
17319
17320 #: src/prefs_themes.c:500
17321 #, c-format
17322 msgid "Install theme '%s'"
17323 msgstr "Installér tema '%s'"
17324
17325 #: src/prefs_themes.c:503
17326 msgid ""
17327 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17328 "Install anyway?"
17329 msgstr ""
17330 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17331 "Skal den alligevel installeres?"
17332
17333 #: src/prefs_themes.c:510
17334 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17335 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17336
17337 #: src/prefs_themes.c:530
17338 msgid "Theme exists"
17339 msgstr "Temaet findes allerede"
17340
17341 #: src/prefs_themes.c:531
17342 msgid ""
17343 "A theme with the same name is\n"
17344 "already installed in this location.\n"
17345 "\n"
17346 "Do you want to replace it?"
17347 msgstr ""
17348 "Et tema med samme navn er\n"
17349 "allerede installeret på dette sted.\n"
17350 "\n"
17351 "Skal det erstattes?"
17352
17353 #: src/prefs_themes.c:537
17354 #, c-format
17355 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17356 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17357
17358 #: src/prefs_themes.c:545
17359 #, c-format
17360 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17361 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17362
17363 #: src/prefs_themes.c:558
17364 msgid "Theme installed successfully."
17365 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17366
17367 #: src/prefs_themes.c:565
17368 msgid "Failed installing theme"
17369 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17370
17371 #: src/prefs_themes.c:568
17372 #, c-format
17373 msgid ""
17374 "File %s failed\n"
17375 "while installing theme."
17376 msgstr ""
17377 "Fejl i filen %s\n"
17378 "mens tema blev installeret."
17379
17380 #: src/prefs_themes.c:666
17381 #, c-format
17382 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17383 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17384
17385 #: src/prefs_themes.c:707
17386 #, c-format
17387 msgid "Internal theme has %d icons"
17388 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17389
17390 #: src/prefs_themes.c:713
17391 msgid "No info file available for this theme"
17392 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17393
17394 #: src/prefs_themes.c:731
17395 msgid "Error: couldn't get theme status"
17396 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:755
17399 #, c-format
17400 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17401 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:803
17404 msgid "Selector"
17405 msgstr "Udvalg"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:814
17408 msgid "Install new..."
17409 msgstr "Installér ny..."
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:819
17412 msgid "Get more..."
17413 msgstr "Hent mere..."
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:830
17416 msgid "Information"
17417 msgstr "Information"
17418
17419 #: src/prefs_themes.c:844
17420 msgid "Author: "
17421 msgstr "Forfatter:"
17422
17423 #: src/prefs_themes.c:852
17424 msgid "URL:"
17425 msgstr "URL:"
17426
17427 #: src/prefs_themes.c:894
17428 msgid "Preview"
17429 msgstr "Forhåndsvisning"
17430
17431 #: src/prefs_toolbar.c:176
17432 msgid ""
17433 "Selected Action already set.\n"
17434 "Please choose another Action from List"
17435 msgstr ""
17436 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17437 "Vælg en anden handling fra listen"
17438
17439 #: src/prefs_toolbar.c:177
17440 msgid "Item has no icon defined."
17441 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17442
17443 #: src/prefs_toolbar.c:178
17444 msgid "Item has no text defined."
17445 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17446
17447 #: src/prefs_toolbar.c:916
17448 msgid "Toolbar item"
17449 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17450
17451 #: src/prefs_toolbar.c:932
17452 msgid "Item type"
17453 msgstr "Værktøjstype"
17454
17455 #: src/prefs_toolbar.c:942
17456 msgid "Internal Function"
17457 msgstr "Intern funktion"
17458
17459 #: src/prefs_toolbar.c:943
17460 msgid "User Action"
17461 msgstr "Brugerhandling"
17462
17463 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17464 msgid "Separator"
17465 msgstr "Skilletegn"
17466
17467 #: src/prefs_toolbar.c:952
17468 msgid "Event executed on click"
17469 msgstr "Handling ved klik"
17470
17471 #: src/prefs_toolbar.c:991
17472 msgid "Toolbar text"
17473 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17474
17475 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17476 msgid "Icon"
17477 msgstr "Ikon"
17478
17479 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17480 msgid "A_dd"
17481 msgstr "T_ilføj"
17482
17483 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17484 msgid "Toolbars"
17485 msgstr "Værktøjsbjælker"
17486
17487 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17488 msgid "Main Window"
17489 msgstr "Hovedvindue"
17490
17491 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17492 msgid "Message Window"
17493 msgstr "Meddelelsesvindue"
17494
17495 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17496 msgid "Compose Window"
17497 msgstr "Redigeringsvindue"
17498
17499 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17500 msgid "Icon text"
17501 msgstr "Ikontekst"
17502
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17504 msgid "Mapped event"
17505 msgstr "Funktion"
17506
17507 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17508 msgid "Toolbar item icon"
17509 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17510
17511 #: src/prefs_wrapping.c:80
17512 msgid "Auto wrapping"
17513 msgstr "Automatisk linjeombrydning"
17514
17515 #: src/prefs_wrapping.c:81
17516 msgid "Wrap quotation"
17517 msgstr "Ombryd citat"
17518
17519 #: src/prefs_wrapping.c:82
17520 msgid "Wrap pasted text"
17521 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17522
17523 #: src/prefs_wrapping.c:83
17524 msgid "Auto indent"
17525 msgstr "Automatisk indrykning"
17526
17527 #: src/prefs_wrapping.c:89
17528 msgid "Wrap text at"
17529 msgstr "Ombryd tekst ved"
17530
17531 #: src/prefs_wrapping.c:154
17532 msgid "Wrapping"
17533 msgstr "Linjeombrydning"
17534
17535 #: src/printing.c:436
17536 msgid "Print preview"
17537 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17538
17539 #: src/printing.c:479
17540 msgid "First page"
17541 msgstr "Første side"
17542
17543 #: src/printing.c:490
17544 msgid "Last page"
17545 msgstr "sidste side"
17546
17547 #: src/printing.c:496
17548 msgid "Zoom 100%"
17549 msgstr "100% skalering"
17550
17551 #: src/printing.c:498
17552 msgid "Zoom fit"
17553 msgstr "Sidetilpasset"
17554
17555 #: src/printing.c:500
17556 msgid "Zoom in"
17557 msgstr "Forstør"
17558
17559 #: src/printing.c:502
17560 msgid "Zoom out"
17561 msgstr "Formindsk"
17562
17563 #: src/printing.c:701
17564 #, c-format
17565 msgid "Page %d"
17566 msgstr "Side %d"
17567
17568 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17569 msgid "No information available"
17570 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17571
17572 #: src/privacy.c:490
17573 msgid "No recipient keys defined."
17574 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17575
17576 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17577 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17578 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17579
17580 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17581 msgid "Already trying to send."
17582 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17583
17584 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17585 #, c-format
17586 msgid "Couldn't open file %s."
17587 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17588
17589 #: src/procmsg.c:1626
17590 msgid "Queued message header is broken."
17591 msgstr "Posthoved i kømeddelelse er ødelagt."
17592
17593 #: src/procmsg.c:1646
17594 msgid "An error happened during SMTP session."
17595 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17596
17597 #: src/procmsg.c:1660
17598 msgid ""
17599 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17600 "SMTP session."
17601 msgstr ""
17602 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17603 "SMTP-session."
17604
17605 #: src/procmsg.c:1668
17606 msgid ""
17607 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17608 "generated by Claws Mail."
17609 msgstr ""
17610 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17611 "fra Claws Mail."
17612
17613 #: src/procmsg.c:1690
17614 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17615 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17616
17617 #: src/procmsg.c:1703
17618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17619 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17620
17621 #: src/procmsg.c:1717
17622 #, c-format
17623 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17624 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af meddelelse til %s."
17625
17626 #: src/procmsg.c:2269
17627 msgid "Filtering messages...\n"
17628 msgstr "Filtrerer meddelelser...\n"
17629
17630 #: src/quote_fmt.c:47
17631 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17632 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17633
17634 #: src/quote_fmt.c:48
17635 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17636 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17637
17638 #: src/quote_fmt.c:51
17639 msgid "email address of sender"
17640 msgstr "afsenders postadresse"
17641
17642 #: src/quote_fmt.c:52
17643 msgid "full name of sender"
17644 msgstr "afsenders fulde navn"
17645
17646 #: src/quote_fmt.c:53
17647 msgid "first name of sender"
17648 msgstr "afsenders fornavn"
17649
17650 #: src/quote_fmt.c:54
17651 msgid "last name of sender"
17652 msgstr "afsenders efternavn"
17653
17654 #: src/quote_fmt.c:55
17655 msgid "initials of sender"
17656 msgstr "afsenders initialer"
17657
17658 #: src/quote_fmt.c:62
17659 msgid "message body"
17660 msgstr "meddelelsestekst"
17661
17662 #: src/quote_fmt.c:63
17663 msgid "quoted message body"
17664 msgstr "citeret meddelelsestekst"
17665
17666 #: src/quote_fmt.c:64
17667 msgid "message body without signature"
17668 msgstr "meddelelsestekst uden signatur"
17669
17670 #: src/quote_fmt.c:65
17671 msgid "quoted message body without signature"
17672 msgstr "citeret meddelelsestekst uden signatur"
17673
17674 #: src/quote_fmt.c:66
17675 msgid "message tags"
17676 msgstr "meddelelsesmærker"
17677
17678 #: src/quote_fmt.c:67
17679 msgid "current dictionary"
17680 msgstr "aktuelle ordbog"
17681
17682 #: src/quote_fmt.c:68
17683 msgid "cursor position"
17684 msgstr "markørposition"
17685
17686 #: src/quote_fmt.c:69
17687 msgid "account property: your name"
17688 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17689
17690 #: src/quote_fmt.c:70
17691 msgid "account property: your email address"
17692 msgstr "kontoegenskab: din postadresse"
17693
17694 #: src/quote_fmt.c:71
17695 msgid "account property: account name"
17696 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17697
17698 #: src/quote_fmt.c:72
17699 msgid "account property: organization"
17700 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17701
17702 #: src/quote_fmt.c:73
17703 msgid "account property: signature"
17704 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17705
17706 #: src/quote_fmt.c:74
17707 msgid "account property: signature path"
17708 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17709
17710 #: src/quote_fmt.c:75
17711 msgid "account property: default dictionary"
17712 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17713
17714 #: src/quote_fmt.c:76
17715 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17716 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17717
17718 #: src/quote_fmt.c:77
17719 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17720 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17721
17722 #: src/quote_fmt.c:78
17723 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17724 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17725
17726 #: src/quote_fmt.c:80
17727 msgid "literal backslash"
17728 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17729
17730 #: src/quote_fmt.c:81
17731 msgid "literal question mark"
17732 msgstr "spørgsmålstegn"
17733
17734 #: src/quote_fmt.c:82
17735 msgid "literal exclamation mark"
17736 msgstr "udråbstegn"
17737
17738 #: src/quote_fmt.c:83
17739 msgid "literal pipe"
17740 msgstr "rørtegn '|'"
17741
17742 #: src/quote_fmt.c:84
17743 msgid "literal opening curly brace"
17744 msgstr "venstre krøllet parentes"
17745
17746 #: src/quote_fmt.c:85
17747 msgid "literal closing curly brace"
17748 msgstr "højre krøllet parentes"
17749
17750 #: src/quote_fmt.c:86
17751 msgid "tab"
17752 msgstr "tabulator"
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:89
17755 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17756 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:90
17759 msgid ""
17760 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17761 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17762 "symbols (or their long equivalent)"
17763 msgstr ""
17764 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17765 "af\n"
17766 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17767 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:91
17770 msgid ""
17771 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17772 "of\n"
17773 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17774 "symbols (or their long equivalent)"
17775 msgstr ""
17776 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17777 "en af\n"
17778 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17779 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:92
17782 msgid ""
17783 "insert file:\n"
17784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17785 "to insert"
17786 msgstr ""
17787 "indsæt fil:\n"
17788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17789 "skal indsættes"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:93
17792 msgid ""
17793 "insert program output:\n"
17794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17795 "get\n"
17796 "the output from"
17797 msgstr ""
17798 "indsæt program output:\n"
17799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17800 "skal frembringe outputtet"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:94
17803 msgid ""
17804 "insert user input:\n"
17805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17806 "user-entered text"
17807 msgstr ""
17808 "indsæt bruger input:\n"
17809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17810 "den af brugeren indtastede tekst"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:95
17813 msgid ""
17814 "attach file:\n"
17815 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17816 "to attach"
17817 msgstr ""
17818 "Vedhæft fil:\n"
17819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17820 "skal vedhæftes"
17821
17822 #: src/quote_fmt.c:97
17823 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17824 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17825
17826 #: src/quote_fmt.c:98
17827 msgid ""
17828 "text that can contain any of the symbols or\n"
17829 "commands above"
17830 msgstr ""
17831 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17832 "kommandoerne ovenfor"
17833
17834 #: src/quote_fmt.c:99
17835 msgid ""
17836 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17837 "commands) above"
17838 msgstr ""
17839 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
17840 "(men IKKE kommandoer)"
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:100
17843 msgid ""
17844 "completion from address book only works with the first\n"
17845 "address of the header, it outputs the full name\n"
17846 "of the contact if that address matches exactly\n"
17847 "one contact in the address book"
17848 msgstr ""
17849 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
17850 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
17851 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
17852 "en kontakt i adressebogen"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:109
17855 msgid "Description of symbols"
17856 msgstr "Symbolbeskrivelse"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:110
17859 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17860 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:173
17863 msgid "Use template when composing new messages"
17864 msgstr "Brug skabelon ved nye meddelelser"
17865
17866 #: src/quote_fmt.c:197
17867 msgid ""
17868 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17869 "new message."
17870 msgstr ""
17871 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
17872
17873 #: src/quote_fmt.c:299
17874 msgid "Use template when replying to messages"
17875 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af meddelelser"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:323
17878 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17879 msgstr ""
17880 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17883 msgid "Quotation mark"
17884 msgstr "Anførselstegn"
17885
17886 #: src/quote_fmt.c:429
17887 msgid "Use template when forwarding messages"
17888 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af meddelelser"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:453
17891 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17892 msgstr ""
17893 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:545
17896 msgid "Defaults"
17897 msgstr "Standarder"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:563
17900 msgid ""
17901 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17902 "address."
17903 msgstr ""
17904 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" indeholder en ugyldig "
17905 "postadresse."
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:566
17908 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17909 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" er ugyldig."
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:583
17912 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17913 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:603
17916 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17917 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
17918
17919 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17920 #, c-format
17921 msgid "Enter text to replace '%s'"
17922 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
17923
17924 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17925 msgid "Enter variable"
17926 msgstr "Indtast variabel"
17927
17928 #: src/send_message.c:153
17929 #, c-format
17930 msgid "Sending message using command: %s\n"
17931 msgstr "Sender meddelelse ved brug af kommando: %s\n"
17932
17933 #: src/send_message.c:167
17934 #, c-format
17935 msgid "Couldn't execute command: %s"
17936 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
17937
17938 #: src/send_message.c:202
17939 #, c-format
17940 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17941 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
17942
17943 #: src/send_message.c:350
17944 msgid "Connecting"
17945 msgstr "Forbinder"
17946
17947 #: src/send_message.c:355
17948 msgid "Doing POP before SMTP..."
17949 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
17950
17951 #: src/send_message.c:358
17952 msgid "POP before SMTP"
17953 msgstr "POP før SMTP"
17954
17955 #: src/send_message.c:363
17956 #, c-format
17957 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17958 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
17959
17960 #: src/send_message.c:420
17961 msgid "Mail sent successfully."
17962 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
17963
17964 #: src/send_message.c:486
17965 msgid "Sending HELO..."
17966 msgstr "Sender HELO..."
17967
17968 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17969 msgid "Authenticating"
17970 msgstr "Godkender"
17971
17972 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17973 msgid "Sending message..."
17974 msgstr "Sender meddelelse..."
17975
17976 #: src/send_message.c:491
17977 msgid "Sending EHLO..."
17978 msgstr "Sender EHLO..."
17979
17980 #: src/send_message.c:500
17981 msgid "Sending MAIL FROM..."
17982 msgstr "Sender MAIL FROM..."
17983
17984 #: src/send_message.c:504
17985 msgid "Sending RCPT TO..."
17986 msgstr "Sender RCPT TO..."
17987
17988 #: src/send_message.c:509
17989 msgid "Sending DATA..."
17990 msgstr "Sender DATA..."
17991
17992 #: src/send_message.c:513
17993 msgid "Quitting..."
17994 msgstr "Afslutter..."
17995
17996 #: src/send_message.c:542
17997 #, c-format
17998 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17999 msgstr "Sender meddelelse (%d / %d byte)"
18000
18001 #: src/send_message.c:595
18002 msgid "Sending message"
18003 msgstr "Sender meddelelse"
18004
18005 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18006 msgid "Error occurred while sending the message."
18007 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse."
18008
18009 #: src/send_message.c:667
18010 #, c-format
18011 msgid ""
18012 "Error occurred while sending the message:\n"
18013 "%s"
18014 msgstr ""
18015 "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse:\n"
18016 "%s"
18017
18018 #: src/setup.c:75
18019 msgid "Mailbox setting"
18020 msgstr "Postkasse-indstilling"
18021
18022 #: src/setup.c:76
18023 msgid ""
18024 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18025 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18026 "if you have the one.\n"
18027 "If you're not sure, just select OK."
18028 msgstr ""
18029 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18030 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18031 "hvis en sådan findes.\n"
18032 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18033
18034 #: src/sourcewindow.c:64
18035 msgid "Source of the message"
18036 msgstr "Meddelelsens kildekode"
18037
18038 #: src/sourcewindow.c:159
18039 #, c-format
18040 msgid "%s - Source"
18041 msgstr "%s - Kildekode"
18042
18043 #: src/ssl_manager.c:156
18044 msgid "Saved SSL certificates"
18045 msgstr "Gemt SSL-certifikat"
18046
18047 #: src/ssl_manager.c:436
18048 msgid "Delete certificate"
18049 msgstr "Slet certifikatet"
18050
18051 #: src/ssl_manager.c:437
18052 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18053 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18054
18055 #: src/summary_search.c:259
18056 msgid "Search messages"
18057 msgstr "Gennemsøg meddelelser"
18058
18059 #: src/summary_search.c:281
18060 msgid "Match any of the following"
18061 msgstr "Match mindst én af folgende"
18062
18063 #: src/summary_search.c:283
18064 msgid "Match all of the following"
18065 msgstr "Match alle af følgende"
18066
18067 #: src/summary_search.c:447
18068 msgid "Body:"
18069 msgstr "Meddelelsestekst:"
18070
18071 #: src/summary_search.c:454
18072 msgid "Condition:"
18073 msgstr "Betingelse:"
18074
18075 #: src/summary_search.c:484
18076 msgid "Find _all"
18077 msgstr "Find _alle"
18078
18079 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18080 #, c-format
18081 msgid "Searching in %s... \n"
18082 msgstr "Søger i %s... \n"
18083
18084 #: src/summary_search.c:787
18085 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18086 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18087
18088 #: src/summary_search.c:789
18089 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18090 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18091
18092 #: src/summaryview.c:429
18093 msgid "Create _filter rule"
18094 msgstr "Opret _filterregel"
18095
18096 #: src/summaryview.c:557
18097 msgid "Toggle quick search bar"
18098 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18099
18100 #: src/summaryview.c:594
18101 msgid "Toggle multiple selection"
18102 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18103
18104 #: src/summaryview.c:1275
18105 msgid "Process mark"
18106 msgstr "Behandl markering"
18107
18108 #: src/summaryview.c:1276
18109 msgid "Some marks are left. Process them?"
18110 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18111
18112 #: src/summaryview.c:1326
18113 #, c-format
18114 msgid "Scanning folder (%s)..."
18115 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18116
18117 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18118 msgid "No more unread messages"
18119 msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser"
18120
18121 #: src/summaryview.c:1824
18122 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18123 msgstr "Der er ikke fundet ulæste meddelelser. Skal der søges fra slutningen?"
18124
18125 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18126 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18127 msgid ""
18128 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18129 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18130
18131 #: src/summaryview.c:1844
18132 msgid "No unread messages."
18133 msgstr "Ingen ulæste meddelelser."
18134
18135 #: src/summaryview.c:1876
18136 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18137 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18138
18139 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18140 msgid "No more new messages"
18141 msgstr "Ikke flere nye meddelelser"
18142
18143 #: src/summaryview.c:1919
18144 msgid "No new message found. Search from the end?"
18145 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18146
18147 #: src/summaryview.c:1939
18148 msgid "No new messages."
18149 msgstr "Ingen nye meddelelser."
18150
18151 #: src/summaryview.c:1971
18152 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18153 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal næste mappe skannes?"
18154
18155 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18156 msgid "No more marked messages"
18157 msgstr "Ikke flere markerede meddelelser"
18158
18159 #: src/summaryview.c:2009
18160 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18161 msgstr "Ingen markerede meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18162
18163 #: src/summaryview.c:2018
18164 msgid "No marked messages."
18165 msgstr "Ingen markerede meddelelser."
18166
18167 #: src/summaryview.c:2050
18168 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18169 msgstr "Der blev ikke fundet markerede meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18170
18171 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18172 msgid "No more labeled messages"
18173 msgstr "Ikke flere meddelelser med etiket"
18174
18175 #: src/summaryview.c:2088
18176 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18177 msgstr ""
18178 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18179
18180 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18181 msgid "No labeled messages."
18182 msgstr "Ingen meddelelser med etiket."
18183
18184 #: src/summaryview.c:2113
18185 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18186 msgstr ""
18187 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18188
18189 #: src/summaryview.c:2427
18190 msgid "Attracting messages by subject..."
18191 msgstr "Meddelelser udtages ved emne..."
18192
18193 #: src/summaryview.c:2612
18194 #, c-format
18195 msgid "%d deleted"
18196 msgstr "%d slettet"
18197
18198 #: src/summaryview.c:2616
18199 #, c-format
18200 msgid "%s%d moved"
18201 msgstr "%s%d flyttet"
18202
18203 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18204 msgid ", "
18205 msgstr ", "
18206
18207 #: src/summaryview.c:2622
18208 #, c-format
18209 msgid "%s%d copied"
18210 msgstr "%s%d kopieret"
18211
18212 #: src/summaryview.c:2636
18213 msgid " item selected"
18214 msgid_plural " items selected"
18215 msgstr[0] " element udvalgt"
18216 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18217
18218 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18219 #, c-format
18220 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18221 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18222
18223 #: src/summaryview.c:2672
18224 msgid "Message summary"
18225 msgstr "Meddelelsessammendrag"
18226
18227 #: src/summaryview.c:2673
18228 msgid "New:"
18229 msgstr "Nye:"
18230
18231 #: src/summaryview.c:2674
18232 msgid "Unread:"
18233 msgstr "Ulæste:"
18234
18235 #: src/summaryview.c:2675
18236 msgid "Total:"
18237 msgstr "I alt:"
18238
18239 #: src/summaryview.c:2677
18240 msgid "Marked:"
18241 msgstr "Markeret:"
18242
18243 #: src/summaryview.c:2678
18244 msgid "Replied:"
18245 msgstr "Besvaret:"
18246
18247 #: src/summaryview.c:2679
18248 msgid "Forwarded:"
18249 msgstr "Videresendt:"
18250
18251 #: src/summaryview.c:2680
18252 msgid "Locked:"
18253 msgstr "Låst:"
18254
18255 #: src/summaryview.c:2681
18256 msgid "Ignored:"
18257 msgstr "Ignoreret:"
18258
18259 #: src/summaryview.c:2682
18260 msgid "Watched:"
18261 msgstr "Overvåget:"
18262
18263 #: src/summaryview.c:2692
18264 #, c-format
18265 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18266 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18267
18268 #: src/summaryview.c:2972
18269 msgid "Sorting summary..."
18270 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18271
18272 #: src/summaryview.c:3111
18273 msgid "Setting summary from message data..."
18274 msgstr "Danner sammendrag fra meddelelsesdata..."
18275
18276 #: src/summaryview.c:3316
18277 msgid "(No Date)"
18278 msgstr "(Ingen dato)"
18279
18280 #: src/summaryview.c:3368
18281 msgid "(No Recipient)"
18282 msgstr "(Ingen modtager)"
18283
18284 #: src/summaryview.c:3403
18285 #, c-format
18286 msgid "From: %s, on %s"
18287 msgstr "Fra: %s, på %s"
18288
18289 #: src/summaryview.c:3412
18290 #, c-format
18291 msgid "To: %s, on %s"
18292 msgstr "Til: %s, på %s"
18293
18294 #: src/summaryview.c:4291
18295 msgid "You're not the author of the article.\n"
18296 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18297
18298 #: src/summaryview.c:4381
18299 #, c-format
18300 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18301 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18302 msgstr[0] "Skal den valgte meddelelse virkelig slettes?"
18303 msgstr[1] "Skal de %d valgte meddelelser virkelig slettes?"
18304
18305 #: src/summaryview.c:4384
18306 msgid "Delete message"
18307 msgid_plural "Delete messages"
18308 msgstr[0] "Slet meddelelse"
18309 msgstr[1] "Slet meddelelser"
18310
18311 #: src/summaryview.c:4548
18312 msgid "Destination is same as current folder."
18313 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18314
18315 #: src/summaryview.c:4653
18316 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18317 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18318
18319 #: src/summaryview.c:4818
18320 msgid "Append or Overwrite"
18321 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18322
18323 #: src/summaryview.c:4819
18324 msgid "Append or overwrite existing file?"
18325 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18326
18327 #: src/summaryview.c:4820
18328 msgid "_Append"
18329 msgstr "_Tilføj"
18330
18331 #: src/summaryview.c:4820
18332 msgid "_Overwrite"
18333 msgstr "_Overskriv"
18334
18335 #: src/summaryview.c:4861
18336 #, c-format
18337 msgid ""
18338 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18339 msgstr "Du er ved at skrive %d meddelelser, en for en. Vil du fortsætte?"
18340
18341 #: src/summaryview.c:5321
18342 msgid "Building threads..."
18343 msgstr "Bygger tråde..."
18344
18345 #: src/summaryview.c:5569
18346 msgid "Skip these rules"
18347 msgstr "Spring disse regler over"
18348
18349 #: src/summaryview.c:5572
18350 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18351 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18352
18353 #: src/summaryview.c:5575
18354 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18355 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18356
18357 #: src/summaryview.c:5604
18358 msgid "Filtering"
18359 msgstr "Filtrering"
18360
18361 #: src/summaryview.c:5605
18362 msgid ""
18363 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18364 "Please choose what to do with these rules:"
18365 msgstr ""
18366 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18367 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18368
18369 #: src/summaryview.c:5635
18370 msgid "Filtering..."
18371 msgstr "Filtrering..."
18372
18373 #: src/summaryview.c:5714
18374 msgid "Processing configuration"
18375 msgstr "Behandler konfigurationen"
18376
18377 #: src/summaryview.c:6260
18378 msgid "Ignored thread"
18379 msgstr "Ignorér tråd"
18380
18381 #: src/summaryview.c:6262
18382 msgid "Watched thread"
18383 msgstr "Overvåg tråd"
18384
18385 #: src/summaryview.c:6270
18386 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18387 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18388
18389 #: src/summaryview.c:6272
18390 msgid "Replied - click to see reply"
18391 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18392
18393 #: src/summaryview.c:6284
18394 msgid "To be moved"
18395 msgstr "Skal flyttes"
18396
18397 #: src/summaryview.c:6286
18398 msgid "To be copied"
18399 msgstr "Skal kopieres"
18400
18401 #: src/summaryview.c:6298
18402 msgid "Signed, has attachment(s)"
18403 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18404
18405 #: src/summaryview.c:6302
18406 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18407 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18408
18409 #: src/summaryview.c:6304
18410 msgid "Encrypted"
18411 msgstr "Krypteret"
18412
18413 #: src/summaryview.c:6306
18414 msgid "Has attachment(s)"
18415 msgstr "Har vedhæftninger"
18416
18417 #: src/summaryview.c:7953
18418 #, c-format
18419 msgid ""
18420 "Regular expression (regexp) error:\n"
18421 "%s"
18422 msgstr ""
18423 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18424 "%s"
18425
18426 #: src/summaryview.c:8056
18427 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18428 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste meddelelser)"
18429
18430 #: src/summaryview.c:8061
18431 msgid "Go back to the folder list"
18432 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18433
18434 #: src/textview.c:231
18435 msgid "_Open in web browser"
18436 msgstr "_Åbn i web-browser"
18437
18438 #: src/textview.c:232
18439 msgid "Copy this _link"
18440 msgstr "Kopiér dette _link"
18441
18442 #: src/textview.c:239
18443 msgid "_Reply to this address"
18444 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18445
18446 #: src/textview.c:240
18447 msgid "Add to _Address book"
18448 msgstr "Føj til _adressebogen"
18449
18450 #: src/textview.c:241
18451 msgid "Copy this add_ress"
18452 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18453
18454 #: src/textview.c:247
18455 msgid "_Open image"
18456 msgstr "_Åbn billede"
18457
18458 #: src/textview.c:248
18459 msgid "_Save image..."
18460 msgstr "_Gem billede..."
18461
18462 #: src/textview.c:722
18463 #, c-format
18464 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18465 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18466
18467 #: src/textview.c:725
18468 #, c-format
18469 msgid "[%s (%d bytes)]"
18470 msgstr "[%s (%d byte)]"
18471
18472 #: src/textview.c:914
18473 msgid ""
18474 "\n"
18475 "  This message can't be displayed.\n"
18476 "  This is probably due to a network error.\n"
18477 "\n"
18478 "  Use "
18479 msgstr ""
18480 "\n"
18481 "  Denne meddelelse kan ikke vises.\n"
18482 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18483 "\n"
18484 "  Brug "
18485
18486 #: src/textview.c:919
18487 msgid "'Network Log'"
18488 msgstr "'Netværkslog'"
18489
18490 #: src/textview.c:920
18491 msgid " in the Tools menu for more information."
18492 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18493
18494 #: src/textview.c:983
18495 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18496 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18497
18498 #: src/textview.c:985
18499 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18500 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18501
18502 #: src/textview.c:989
18503 msgid "     - To save, select "
18504 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18505
18506 #: src/textview.c:990
18507 msgid "'Save as...'"
18508 msgstr "'Gem som...'"
18509
18510 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18511 #: src/textview.c:1026
18512 msgid " (Shortcut key: '"
18513 msgstr " (Genvejstast: '"
18514
18515 #: src/textview.c:1000
18516 msgid "     - To display as text, select "
18517 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18518
18519 #: src/textview.c:1001
18520 msgid "'Display as text'"
18521 msgstr "'Vis som tekst'"
18522
18523 #: src/textview.c:1012
18524 msgid "     - To open with an external program, select "
18525 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18526
18527 #: src/textview.c:1013
18528 msgid "'Open'"
18529 msgstr "'Åbn'"
18530
18531 #: src/textview.c:1021
18532 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18533 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18534
18535 #: src/textview.c:1022
18536 msgid "mouse button)\n"
18537 msgstr "museknap)\n"
18538
18539 #: src/textview.c:1024
18540 msgid "     - Or use "
18541 msgstr "     - Eller brug "
18542
18543 #: src/textview.c:1025
18544 msgid "'Open with...'"
18545 msgstr "'Åbn med...'"
18546
18547 #: src/textview.c:1139
18548 #, c-format
18549 msgid ""
18550 "The command to view attachment as text failed:\n"
18551 "    %s\n"
18552 "Exit code %d\n"
18553 msgstr ""
18554 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18555 "    %s\n"
18556 "Afslutningskode %d\n"
18557
18558 #: src/textview.c:2188
18559 msgid "Tags: "
18560 msgstr "Mærker: "
18561
18562 #: src/textview.c:2894
18563 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18564 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18565
18566 #: src/textview.c:2895
18567 msgid "Displayed URL:"
18568 msgstr "Viste URL:"
18569
18570 #: src/textview.c:2896
18571 msgid "Real URL:"
18572 msgstr "Virkelige URL:"
18573
18574 #: src/textview.c:2897
18575 msgid "Open it anyway?"
18576 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18577
18578 #: src/textview.c:2898
18579 msgid "Phishing attempt warning"
18580 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18581
18582 #: src/textview.c:2899
18583 msgid "_Open URL"
18584 msgstr "_Åbn URL"
18585
18586 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18587 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18588 msgstr "Modtag post fra alle konti"
18589
18590 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18591 msgid "Receive Mail from current Account"
18592 msgstr "Modtag post fra aktuelle konto"
18593
18594 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18595 msgid "Send Queued Messages"
18596 msgstr "Send kømeddelelser"
18597
18598 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18599 msgid "Compose Email"
18600 msgstr "Skriv meddelelse"
18601
18602 #: src/toolbar.c:196
18603 msgid "Compose News"
18604 msgstr "Skriv nyhed"
18605
18606 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18607 msgid "Reply to Message"
18608 msgstr "Besvar meddelelse"
18609
18610 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18611 msgid "Reply to Sender"
18612 msgstr "Svar afsenderen"
18613
18614 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18615 msgid "Reply to All"
18616 msgstr "Svar alle"
18617
18618 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18619 msgid "Reply to Mailing-list"
18620 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18621
18622 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18623 msgid "Open email"
18624 msgstr "Åbn post"
18625
18626 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18627 msgid "Forward Message"
18628 msgstr "Videresend meddelelse"
18629
18630 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18631 msgid "Trash Message"
18632 msgstr "Kasserer meddelelse"
18633
18634 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18635 msgid "Delete Message"
18636 msgstr "Slet meddelelse"
18637
18638 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18639 msgid "Go to Previous Unread Message"
18640 msgstr "Gå til forrige ulæste meddelelse"
18641
18642 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18643 msgid "Go to Next Unread Message"
18644 msgstr "Gå til næste ulæste meddelelse"
18645
18646 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18647 msgid "Print"
18648 msgstr "Udskriv"
18649
18650 #: src/toolbar.c:211
18651 msgid "Learn Spam or Ham"
18652 msgstr "Lær spam eller ham"
18653
18654 #: src/toolbar.c:212
18655 msgid "Open folder/Go to folder list"
18656 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18657
18658 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18659 msgid "Send Message"
18660 msgstr "Send meddelelse"
18661
18662 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18663 msgid "Put into queue folder and send later"
18664 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18665
18666 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18667 msgid "Save to draft folder"
18668 msgstr "Gem i udkastmappen"
18669
18670 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18671 msgid "Insert file"
18672 msgstr "Indsæt fil"
18673
18674 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18675 msgid "Attach file"
18676 msgstr "Vedhæft fil"
18677
18678 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18679 msgid "Insert signature"
18680 msgstr "Indsæt signatur"
18681
18682 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18683 msgid "Replace signature"
18684 msgstr "Erstat signatur"
18685
18686 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18687 msgid "Edit with external editor"
18688 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18689
18690 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18691 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18692 msgstr "Ombryd lange linjer i nærværende afsnit"
18693
18694 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18695 msgid "Wrap all long lines"
18696 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
18697
18698 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18699 msgid "Check spelling"
18700 msgstr "Tjek stavning"
18701
18702 #: src/toolbar.c:229
18703 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18704 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18705
18706 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18707 msgid "Cancel receiving"
18708 msgstr "Annullér modtagelse"
18709
18710 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18711 msgid "Cancel receiving/sending"
18712 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18713
18714 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18715 msgid "Close window"
18716 msgstr "Luk vindue"
18717
18718 #: src/toolbar.c:235
18719 msgid "Claws Mail Plugins"
18720 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18721
18722 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18723 msgctxt "Toolbar"
18724 msgid "Trash"
18725 msgstr "Papirkurv"
18726
18727 #: src/toolbar.c:402
18728 msgid "Folders"
18729 msgstr "Mapper"
18730
18731 #: src/toolbar.c:404
18732 msgid "Get Mail"
18733 msgstr "Hent post"
18734
18735 #: src/toolbar.c:405
18736 msgid "Get"
18737 msgstr "Hent"
18738
18739 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18740 msgctxt "Toolbar"
18741 msgid "Compose"
18742 msgstr "Skriv e-mail"
18743
18744 #: src/toolbar.c:410
18745 msgid "All"
18746 msgstr "Alle"
18747
18748 #: src/toolbar.c:411
18749 msgctxt "Toolbar"
18750 msgid "Sender"
18751 msgstr "Afsender"
18752
18753 #: src/toolbar.c:412
18754 msgid "List"
18755 msgstr "Liste"
18756
18757 #: src/toolbar.c:417
18758 msgid "Prev"
18759 msgstr "Forrige"
18760
18761 #: src/toolbar.c:418
18762 msgid "Next"
18763 msgstr "Næste"
18764
18765 #: src/toolbar.c:426
18766 msgid "Draft"
18767 msgstr "Udkast"
18768
18769 #: src/toolbar.c:429
18770 msgid "Insert sig."
18771 msgstr "Indsæt signatur"
18772
18773 #: src/toolbar.c:430
18774 msgid "Replace sig."
18775 msgstr "Erstat signatur"
18776
18777 #: src/toolbar.c:431
18778 msgid "Edit"
18779 msgstr "Redigér"
18780
18781 #: src/toolbar.c:432
18782 msgid "Wrap para."
18783 msgstr "Ombryd afsnit"
18784
18785 #: src/toolbar.c:433
18786 msgid "Wrap all"
18787 msgstr "Ombryd alt"
18788
18789 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18790 msgid "Stop"
18791 msgstr "Stop"
18792
18793 #: src/toolbar.c:437
18794 msgid "Stop all"
18795 msgstr "Stop alt"
18796
18797 #: src/toolbar.c:897
18798 msgid "Compose News message"
18799 msgstr "Skriv nyhedsmeddelelse"
18800
18801 #: src/toolbar.c:936
18802 msgid "Learn spam"
18803 msgstr "lær spam"
18804
18805 #: src/toolbar.c:945
18806 msgid "Ham"
18807 msgstr "Ham"
18808
18809 #: src/toolbar.c:947
18810 msgid "Learn ham"
18811 msgstr "Lær ham"
18812
18813 #: src/toolbar.c:1925
18814 msgid "Go to folder list"
18815 msgstr "Gå til mappelisten"
18816
18817 #: src/toolbar.c:1931
18818 msgid "Receive Mail from selected Account"
18819 msgstr "Modtag post fra den valgte konto"
18820
18821 #: src/toolbar.c:1947
18822 msgid "Open preferences"
18823 msgstr "Åbn indstillinger"
18824
18825 #: src/toolbar.c:1958
18826 msgid "Compose with selected Account"
18827 msgstr "Skriv meddelelse med den valgte konto"
18828
18829 #: src/toolbar.c:1979
18830 msgid "Learn as..."
18831 msgstr "Lær som..."
18832
18833 #: src/toolbar.c:1989
18834 msgid "Learn as _Spam"
18835 msgstr "Lær som _spam"
18836
18837 #: src/toolbar.c:1990
18838 msgid "Learn as _Ham"
18839 msgstr "Lær som _ham"
18840
18841 #: src/toolbar.c:1997
18842 msgid "Reply to Message options"
18843 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar meddelelse'"
18844
18845 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18846 msgid "_Reply with quote"
18847 msgstr "_Svar med citat"
18848
18849 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18850 msgid "Reply without _quote"
18851 msgstr "Svar uden _citat"
18852
18853 #: src/toolbar.c:2014
18854 msgid "Reply to Sender options"
18855 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
18856
18857 #: src/toolbar.c:2031
18858 msgid "Reply to All options"
18859 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
18860
18861 #: src/toolbar.c:2048
18862 msgid "Reply to Mailing-list options"
18863 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
18864
18865 #: src/toolbar.c:2065
18866 msgid "Forward Message options"
18867 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend meddelelse'"
18868
18869 #: src/uri_opener.c:88
18870 msgid "There are no URLs in this email."
18871 msgstr "Der er ingen URL i denne post."
18872
18873 #: src/uri_opener.c:116
18874 msgid "Available URLs:"
18875 msgstr "Tilgængelige URL-er"
18876
18877 #: src/uri_opener.c:181
18878 msgctxt "Dialog title"
18879 msgid "Open URLs"
18880 msgstr "Åbn URL-er"
18881
18882 #: src/uri_opener.c:206
18883 msgid "Please select the URL to open."
18884 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
18885
18886 #: src/uri_opener.c:214
18887 msgid "Select All"
18888 msgstr "Vælg alt"
18889
18890 #: src/wizard.c:521
18891 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18892 msgid "Welcome to Claws Mail"
18893 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
18894
18895 #: src/wizard.c:544
18896 #, c-format
18897 msgid ""
18898 "\n"
18899 "Welcome to Claws Mail\n"
18900 "---------------------\n"
18901 "\n"
18902 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18903 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18904 "toolbar.\n"
18905 "\n"
18906 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18907 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18908 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18909 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18910 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18911 "\n"
18912 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18913 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18914 "and change the general Preferences by using\n"
18915 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18916 "\n"
18917 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18918 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18919 "or online at the URL given below.\n"
18920 "\n"
18921 "Useful URLs\n"
18922 "-----------\n"
18923 "Homepage:      <%s>\n"
18924 "Manual:        <%s>\n"
18925 "FAQ:\t       <%s>\n"
18926 "Themes:        <%s>\n"
18927 "Mailing Lists: <%s>\n"
18928 "\n"
18929 "LICENSE\n"
18930 "-------\n"
18931 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18932 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18933 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18934 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18935 "found at <%s>.\n"
18936 "\n"
18937 "DONATIONS\n"
18938 "---------\n"
18939 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18940 "so at <%s>.\n"
18941 "\n"
18942 msgstr ""
18943 "\n"
18944 "Velkommen til Claws Mail\n"
18945 "------------------------\n"
18946 "\n"
18947 "Efter at din konto nu er oprettet, kan post hentes ved at klikke\n"
18948 "på 'Hent post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
18949 "\n"
18950 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
18951 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
18952 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
18953 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
18954 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
18955 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
18956 "\n"
18957 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
18958 "'/Konfiguration/Indstillinger for aktuelle konto', og de generelle\n"
18959 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
18960 "\n"
18961 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
18962 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
18963 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
18964 "\n"
18965 "Nyttige link\n"
18966 "------------\n"
18967 "Hjemmeside:        <%s>\n"
18968 "Håndbog:           <%s>\n"
18969 "OSS:\t             <%s>\n"
18970 "Temaer:            <%s>\n"
18971 "Diskussionslister: <%s>\n"
18972 "\n"
18973 "LICENSE\n"
18974 "-------\n"
18975 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
18976 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
18977 "publiceret af 'Free Software Foundation', 51 Franklin Street,\n"
18978 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan findes i\n"
18979 "<%s>.\n"
18980 "\n"
18981 "DONATIONS\n"
18982 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på <%s>.\n"
18983 "\n"
18984
18985 #: src/wizard.c:620
18986 msgid "Please enter the mailbox name."
18987 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
18988
18989 #: src/wizard.c:648
18990 msgid "Please enter your name and email address."
18991 msgstr "Indtast dit navn og postadresse."
18992
18993 #: src/wizard.c:659
18994 msgid "Please enter your receiving server and username."
18995 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
18996
18997 #: src/wizard.c:669
18998 msgid "Please enter your username."
18999 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19000
19001 #: src/wizard.c:679
19002 msgid "Please enter your SMTP server."
19003 msgstr "Indtast din SMTP server."
19004
19005 #: src/wizard.c:690
19006 msgid "Please enter your SMTP username."
19007 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19008
19009 #: src/wizard.c:975
19010 msgid "Your name:"
19011 msgstr "Dit navn:"
19012
19013 #: src/wizard.c:986
19014 msgid "Your email address:"
19015 msgstr "Din postadresse:"
19016
19017 #: src/wizard.c:997
19018 msgid "Your organization:"
19019 msgstr "Din organisation:"
19020
19021 #: src/wizard.c:1031
19022 msgid "Mailbox name:"
19023 msgstr "Postkasse-navn:"
19024
19025 #: src/wizard.c:1039
19026 msgid ""
19027 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19028 "Mail\""
19029 msgstr ""
19030 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Post\""
19031
19032 #: src/wizard.c:1110
19033 msgid ""
19034 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19035 "com:25\""
19036 msgstr ""
19037 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"post.eksempel.dk:25\""
19038
19039 #: src/wizard.c:1113
19040 msgid "SMTP server address:"
19041 msgstr "SMTP server adresse:"
19042
19043 #: src/wizard.c:1119
19044 msgid "Use authentication"
19045 msgstr "Brug godkendelse"
19046
19047 #: src/wizard.c:1128
19048 msgid "(empty to use the same as receive)"
19049 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19050
19051 #: src/wizard.c:1142
19052 msgid "SMTP username:"
19053 msgstr "SMTP brugernavn:"
19054
19055 #: src/wizard.c:1153
19056 msgid "SMTP password:"
19057 msgstr "SMTP adgangskode"
19058
19059 #: src/wizard.c:1166
19060 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19061 msgstr "Brug SSL for forbindelse til SMTP-server"
19062
19063 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19064 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19065 msgstr "Brug SSL via STARTTLS"
19066
19067 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19068 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19069 msgstr "Klients SSL certifikat (valgfri)"
19070
19071 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19072 msgid "Server address:"
19073 msgstr "Server-adresse"
19074
19075 #: src/wizard.c:1321
19076 msgid "Local mailbox:"
19077 msgstr "Lokal postkasse:"
19078
19079 #: src/wizard.c:1490
19080 msgid "Server type:"
19081 msgstr "Server-type:"
19082
19083 #: src/wizard.c:1500
19084 msgid "IMAP"
19085 msgstr "IMAP"
19086
19087 #: src/wizard.c:1555
19088 msgid ""
19089 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19090 "com:110\""
19091 msgstr ""
19092 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"post.eksempel."
19093 "dk:110\""
19094
19095 #: src/wizard.c:1586
19096 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19097 msgstr "Brug SSL for at forbinde til modtagende server"
19098
19099 #: src/wizard.c:1651
19100 msgid "IMAP server directory:"
19101 msgstr "IMAP server mappe:"
19102
19103 #: src/wizard.c:1662
19104 msgid "Show only subscribed folders"
19105 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19106
19107 #: src/wizard.c:1670
19108 msgid ""
19109 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19110 "has been built without IMAP support."
19111 msgstr ""
19112 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19113 "er dannet uden støtte for IMAP."
19114
19115 #: src/wizard.c:1788
19116 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19117 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19118
19119 #: src/wizard.c:1822
19120 msgid "Welcome to Claws Mail"
19121 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19122
19123 #: src/wizard.c:1829
19124 msgid ""
19125 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19126 "\n"
19127 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19128 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19129 "five minutes."
19130 msgstr ""
19131 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19132 "\n"
19133 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19134 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19135 "Mail i mindre end fem minutter."
19136
19137 #: src/wizard.c:1842
19138 msgid "About You"
19139 msgstr "Om dig"
19140
19141 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19142 msgid "Bold fields must be completed"
19143 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19144
19145 #: src/wizard.c:1857
19146 msgid "Receiving mail"
19147 msgstr "Modtagelse af post"
19148
19149 #: src/wizard.c:1872
19150 msgid "Sending mail"
19151 msgstr "Afsendelse af post"
19152
19153 #: src/wizard.c:1888
19154 msgid "Saving mail on disk"
19155 msgstr "Gemmer post på disk"
19156
19157 #: src/wizard.c:1904
19158 msgid "Configuration finished"
19159 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19160
19161 #: src/wizard.c:1911
19162 msgid ""
19163 "Claws Mail is now ready.\n"
19164 "Click Save to start."
19165 msgstr ""
19166 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19167 "Klik Gem for at begynde."
19168
19169 #~ msgid "_Other folder..."
19170 #~ msgstr "_Anden mappe..."
19171
19172 #~ msgid "minute(s)"
19173 #~ msgstr "minutter"
19174
19175 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19176 #~ msgstr "Eksport af nøgler er ikke implementeret i Windows."
19177
19178 #~ msgid "day(s)"
19179 #~ msgstr "dage"
19180
19181 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19182 #~ msgstr "Automatisk (anbefalet)"
19183
19184 #~ msgid "Western European (ISO-8859-2)"
19185 #~ msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-2"