1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2018.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-08-09 07:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-08-09 09:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:401 src/account.c:468
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigér konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
57 msgstr "Kopiering af %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
81 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
83 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
99 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
150 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
160 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
208 #: src/addrclip.c:480
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
212 #: src/addrclip.c:503
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
216 #: src/addrclip.c:594
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "mobiltelefon"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgstr "organisation"
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kontortelefon"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
285 #: src/addrcustomattr.c:197
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
322 #: src/addrcustomattr.c:520
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "E-mailadressedubletter"
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
365 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
369 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
373 #: src/addrduplicates.c:840
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
377 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
381 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
385 #: src/addressadd.c:214
389 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
390 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
392 msgstr "Bemærkninger"
394 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
398 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
402 #: src/addressadd.c:597
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
406 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
407 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "E-mailadresse"
412 #: src/addressbook.c:404
416 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
418 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
423 #: src/messageview.c:213
427 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
428 #: src/messageview.c:214
432 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
436 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
440 #: src/addressbook.c:412
444 #: src/addressbook.c:416
448 #: src/addressbook.c:419
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
452 #: src/addressbook.c:423
454 msgstr "_Redigér bog"
456 #: src/addressbook.c:424
460 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
477 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
496 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
504 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
508 #: src/addressbook.c:447
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importér _LDIF fil..."
512 #: src/addressbook.c:448
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importér M_utt fil..."
516 #: src/addressbook.c:449
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importér _Pine fil..."
520 #: src/addressbook.c:451
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Eksportér _HTML..."
524 #: src/addressbook.c:452
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Eksportér LDI_F..."
528 #: src/addressbook.c:454
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Find dubletter..."
532 #: src/addressbook.c:455
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
536 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
537 #: src/messageview.c:338
541 #: src/addressbook.c:494
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "_Gennemse element"
545 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
549 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Ugyldige argumenter"
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Fil ikke anført"
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Fejl under læsning af fil"
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Ugyldigt filformat"
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
593 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "Sti ikke anført"
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Error starting STARTTLS connection"
631 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Nødvendig information mangler"
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
645 #: src/addressbook.c:547
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
649 #: src/addressbook.c:915
653 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
654 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
658 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
662 #: src/addressbook.c:1487
666 #: src/addressbook.c:1488
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
672 "Indholdet af adresser mistes ikke."
674 #: src/addressbook.c:2215
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
678 #: src/addressbook.c:2225
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
682 #: src/addressbook.c:2958
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
687 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/addressbook.c:2970
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
699 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
700 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
702 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
704 msgid "Delete folder"
707 #: src/addressbook.c:2974
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Slet kun _mappen"
711 #: src/addressbook.c:2974
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Slet mappe og _adresser"
715 #: src/addressbook.c:2985
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
721 "Skal '%s' slettes?\n"
722 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
724 #: src/addressbook.c:2992
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
730 "Skal '%s' slettes?\n"
731 "Adresserne, den indeholder, mistes."
733 #: src/addressbook.c:3106
738 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
740 msgstr "Nye kontakter"
742 #: src/addressbook.c:4132
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
746 #: src/addressbook.c:4136
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
750 #: src/addressbook.c:4146
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
754 #: src/addressbook.c:4151
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
759 "Gammel adressebog konverteret,\n"
760 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
762 #: src/addressbook.c:4164
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
767 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
768 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
770 #: src/addressbook.c:4170
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
776 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
778 #: src/addressbook.c:4175
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
783 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
784 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
786 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
790 #: src/addressbook.c:4303
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Fejl i adressebog"
794 #: src/addressbook.c:4304
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
798 #: src/addressbook.c:4635
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Aktiv med søgning..."
802 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
806 #: src/addressbook.c:4977
807 msgid "Address Books"
808 msgstr "Adressebøger"
810 #: src/addressbook.c:4989
814 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
815 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
819 #: src/addressbook.c:5037
823 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
827 #: src/addressbook.c:5073
829 msgstr "LDAP servere"
831 #: src/addressbook.c:5085
833 msgstr "LDAP forespørgsel"
835 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
840 #: src/addrgather.c:179
841 msgid "Please specify name for address book."
842 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
844 #: src/addrgather.c:186
845 msgid "No available address book."
846 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
848 #: src/addrgather.c:207
849 msgid "Please select the mail headers to search."
850 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
852 #: src/addrgather.c:214
853 msgid "Collecting addresses..."
854 msgstr "Indsamler adresser..."
856 #: src/addrgather.c:254
857 msgid "address added by claws-mail"
858 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
860 #: src/addrgather.c:285
861 msgid "Addresses collected successfully."
862 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
864 #: src/addrgather.c:360
865 msgid "Current folder:"
866 msgstr "Nuværende mappe:"
868 #: src/addrgather.c:371
869 msgid "Address book name:"
870 msgstr "Navn på adressebog:"
872 #: src/addrgather.c:398
873 msgid "Address book folder size:"
874 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
876 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
878 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
879 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
881 #: src/addrgather.c:415
882 msgid "Process these mail header fields"
883 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
885 #: src/addrgather.c:434
886 msgid "Include subfolders"
887 msgstr "Inkludér undermapper"
889 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
891 msgstr "Navn på posthoved"
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Antal adresser"
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Posthovedfelter"
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
914 #: src/addrindex.c:124
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Fælles adresser"
918 #: src/addrindex.c:125
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Personlige adresser"
922 #: src/addrindex.c:131
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Fælles adresse"
926 #: src/addrindex.c:132
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Personlig adresse"
930 #: src/addrindex.c:1829
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adresseopdatering"
934 #: src/addrindex.c:1830
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
943 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
944 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Gennemse mappeindhold"
966 #: src/browseldap.c:243
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Distinguished Name (dn):"
974 #: src/browseldap.c:284
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Attributværdi"
982 #: src/common/plugin.c:69
986 #: src/common/plugin.c:70
988 msgstr "en fremviser"
990 #: src/common/plugin.c:71
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "en MIME fortolker"
994 #: src/common/plugin.c:72
998 #: src/common/plugin.c:73
1002 #: src/common/plugin.c:74
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1006 #: src/common/plugin.c:75
1008 msgstr "en underretter"
1010 #: src/common/plugin.c:76
1012 msgstr "en hjælpefunktion"
1014 #: src/common/plugin.c:77
1018 #: src/common/plugin.c:334
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1024 "udvidelsesmodulet %s."
1026 #: src/common/plugin.c:437
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1030 #: src/common/plugin.c:448
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1034 #: src/common/plugin.c:482
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1040 #: src/common/plugin.c:491
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1044 #: src/common/plugin.c:769
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1053 #: src/common/plugin.c:772
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1061 #: src/common/plugin.c:781
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1066 #: src/common/plugin.c:783
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1070 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1071 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1072 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1074 #: src/common/smtp.c:179
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1078 #: src/common/smtp.c:182
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1082 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1086 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1090 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1094 #: src/common/smtp.c:585
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1099 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1100 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1101 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1111 #: src/common/socket.c:742
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1116 #: src/common/socket.c:982
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1121 #: src/common/socket.c:1074
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:1378
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Intern fejl"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1152 msgstr "Ukontrollérbar"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Ophævet certifikat"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1212 #: src/common/string_match.c:81
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1216 #: src/common/utils.c:220
1221 #: src/common/utils.c:221
1226 #: src/common/utils.c:222
1231 #: src/common/utils.c:223
1236 #: src/common/utils.c:4749
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 #: src/common/utils.c:4750
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4751
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4752
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4753
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4754
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4755
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4757
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4758
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4759
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4760
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4761
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4762
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4763
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4764
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4765
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4766
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4767
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4768
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4770
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4771
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4772
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4773
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4774
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4775
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4776
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4778
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4779
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4780
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4781
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4782
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4783
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4784
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4785
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4786
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4787
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4788
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4789
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4800
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 #: src/common/utils.c:4801
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 #: src/common/utils.c:4802
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 #: src/common/utils.c:4803
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 #: src/compose.c:593
1450 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1455 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1456 msgid "_Properties..."
1457 msgstr "_Egenskaber..."
1459 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1463 #: src/compose.c:606
1467 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1469 msgstr "_Muligheder"
1471 #: src/compose.c:612
1475 #: src/compose.c:613
1477 msgstr "Send _senere"
1479 #: src/compose.c:616
1480 msgid "_Attach file"
1481 msgstr "_Vedhæft fil"
1483 #: src/compose.c:617
1484 msgid "_Insert file"
1485 msgstr "I_ndsæt fil"
1487 #: src/compose.c:618
1488 msgid "Insert si_gnature"
1489 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1491 #: src/compose.c:619
1492 msgid "_Replace signature"
1493 msgstr "_Erstat signatur"
1495 #: src/compose.c:623
1499 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1503 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1507 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1511 #: src/compose.c:636
1512 msgid "_Special paste"
1513 msgstr "Indsæt _special"
1515 #: src/compose.c:637
1516 msgid "As _quotation"
1519 #: src/compose.c:638
1523 #: src/compose.c:639
1525 msgstr "_Uden ombrud"
1527 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1532 #: src/compose.c:643
1536 #: src/compose.c:644
1537 msgid "Move a character backward"
1538 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1540 #: src/compose.c:645
1541 msgid "Move a character forward"
1542 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1544 #: src/compose.c:646
1545 msgid "Move a word backward"
1546 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1548 #: src/compose.c:647
1549 msgid "Move a word forward"
1550 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1552 #: src/compose.c:648
1553 msgid "Move to beginning of line"
1554 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1556 #: src/compose.c:649
1557 msgid "Move to end of line"
1558 msgstr "Flyt til linieslut"
1560 #: src/compose.c:650
1561 msgid "Move to previous line"
1562 msgstr "Flyt til forrige linie"
1564 #: src/compose.c:651
1565 msgid "Move to next line"
1566 msgstr "Flyt til næste linie"
1568 #: src/compose.c:652
1569 msgid "Delete a character backward"
1570 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1572 #: src/compose.c:653
1573 msgid "Delete a character forward"
1574 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1576 #: src/compose.c:654
1577 msgid "Delete a word backward"
1578 msgstr "Slet et ord baglæns"
1580 #: src/compose.c:655
1581 msgid "Delete a word forward"
1582 msgstr "Slet et ord forlæns"
1584 #: src/compose.c:656
1586 msgstr "Slet en linie"
1588 #: src/compose.c:657
1589 msgid "Delete to end of line"
1590 msgstr "Slet til linieslut"
1592 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1597 #: src/compose.c:663
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1601 #: src/compose.c:664
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1605 #: src/compose.c:666
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1609 #: src/compose.c:669
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1613 #: src/compose.c:670
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1617 #: src/compose.c:671
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1621 #: src/compose.c:672
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1625 #: src/compose.c:679
1627 msgstr "Svar_tilstand"
1629 #: src/compose.c:681
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Databeskyttelses_system"
1633 #: src/compose.c:685
1637 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Tegn_kodning"
1641 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Vesteuropæisk"
1645 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1649 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1653 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1657 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1661 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1665 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1669 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1673 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1677 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adressebog"
1681 #: src/compose.c:705
1685 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1687 msgstr "_Handlinger"
1689 #: src/compose.c:716
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1693 #: src/compose.c:717
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatisk _indrykning"
1697 #: src/compose.c:718
1701 #: src/compose.c:719
1705 #: src/compose.c:720
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Anmod om kvittering"
1709 #: src/compose.c:721
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Fje_rn referencer"
1713 #: src/compose.c:722
1715 msgstr "Vis _linial"
1717 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1721 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1725 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1729 #: src/compose.c:730
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "_Diskussionsliste"
1733 #: src/compose.c:735
1737 #: src/compose.c:736
1741 #: src/compose.c:738
1745 #: src/compose.c:739
1749 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1751 msgstr "_Automatisk"
1753 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1754 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1755 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1758 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1759 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1761 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1762 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1763 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1765 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1766 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1767 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1769 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1770 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1771 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1773 #: src/compose.c:1040
1774 msgid "New message From format error."
1775 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1777 #: src/compose.c:1133
1778 msgid "New message subject format error."
1779 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1781 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1783 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1784 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1786 #: src/compose.c:1430
1787 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1788 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1790 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1792 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1795 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1797 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1799 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1802 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1804 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1807 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1810 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1812 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1815 #: src/compose.c:2031
1816 msgid "Fw: multiple emails"
1817 msgstr "Fw: flere stykker post"
1819 #: src/compose.c:2533
1821 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1824 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1828 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1832 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1836 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1837 #: src/gtk/headers.h:33
1839 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1841 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1842 msgid "Followup-To:"
1843 msgstr "Opfølgning til:"
1845 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1846 msgid "In-Reply-To:"
1847 msgstr "I svar til:"
1849 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1850 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1854 #: src/compose.c:2809
1855 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1856 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1858 #: src/compose.c:2815
1861 "The following file has been attached: \n"
1864 "The following files have been attached: \n"
1867 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1870 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1873 #: src/compose.c:3095
1874 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1875 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1877 #: src/compose.c:3624
1879 msgid "Could not get size of file '%s'."
1880 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1882 #: src/compose.c:3642
1885 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1888 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1889 "du ønsker at gøre det?"
1891 #: src/compose.c:3645
1892 msgid "Are you sure?"
1893 msgstr "Er du sikker?"
1895 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1899 #: src/compose.c:3771
1901 msgid "File %s is empty."
1902 msgstr "Filen %s er tom."
1904 #: src/compose.c:3772
1908 #: src/compose.c:3773
1909 msgid "_Attach anyway"
1910 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1912 #: src/compose.c:3782
1914 msgid "Can't read %s."
1915 msgstr "Kan ikke læse %s."
1917 #: src/compose.c:3809
1922 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1923 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1925 msgstr " [Redigeret]"
1927 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1929 msgid "%s - Compose message%s"
1930 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1932 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1934 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1935 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1937 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1938 msgid "Compose message"
1939 msgstr "Skriv e-mail"
1941 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1943 "Account for sending mail is not specified.\n"
1944 "Please select a mail account before sending."
1946 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1947 "Vælg en konto før afsendelse."
1949 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1951 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1953 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1955 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1956 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1960 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1961 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1966 #: src/compose.c:5126
1967 msgid "Recipient is not specified."
1968 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1970 #: src/compose.c:5141
1972 msgid "Subject is empty. %s"
1973 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1975 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1977 msgid "Send it anyway?"
1978 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1980 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1982 msgid "Queue it anyway?"
1983 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1985 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1987 msgstr "Send senere"
1989 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1993 #: src/compose.c:5184
1995 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1996 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
1998 #: src/compose.c:5213
1999 msgid "Could not queue message."
2000 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2002 #: src/compose.c:5216
2005 "Could not queue message:\n"
2009 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2013 #: src/compose.c:5220
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Signature failed: %s"
2020 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2024 #: src/compose.c:5225
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Encryption failed: %s"
2031 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2033 "Krypteringsfejl: %s"
2035 #: src/compose.c:5230
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Charset conversion failed."
2041 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2043 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2045 #: src/compose.c:5234
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Couldn't get recipient encryption key."
2051 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2053 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2055 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2061 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2063 #: src/compose.c:5350
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2072 #: src/compose.c:5747
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2080 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2081 "Skal det sendes som %s?"
2083 #: src/compose.c:5809
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2092 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2094 "Skal den sendes alligevel?"
2096 #: src/compose.c:6041
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2100 #: src/compose.c:6042
2104 #: src/compose.c:6091
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2108 #: src/compose.c:6100
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2112 #: src/compose.c:6340
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2117 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Annullér afsendelse"
2121 #: src/compose.c:6342
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2125 #: src/compose.c:6398
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Oprindelig %s del"
2130 #: src/compose.c:6998
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Føj til adresse_bog"
2134 #: src/compose.c:7165
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Slet postens indhold"
2138 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2142 #: src/compose.c:7401
2146 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2147 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2148 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2152 #: src/compose.c:7470
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Gem e-mail i "
2156 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2158 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2167 #: src/compose.c:7520
2168 msgid "Select folder to save message to"
2169 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2171 #: src/compose.c:7977
2175 #: src/compose.c:7982
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "_Vedhæftninger"
2179 #: src/compose.c:7996
2183 #: src/compose.c:8011
2187 #: src/compose.c:8235
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2196 #: src/compose.c:8382
2200 #: src/compose.c:8399
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Konto til brug for denne email"
2204 #: src/compose.c:8401
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Afsenderadresse"
2208 #: src/compose.c:8583
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2214 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2215 "signeres eller krypteres."
2217 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2221 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2226 #: src/compose.c:8892
2228 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2229 msgid "Template '%s' format error."
2230 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2232 #: src/compose.c:9315
2233 msgid "Invalid MIME type."
2234 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2236 #: src/compose.c:9330
2237 msgid "File doesn't exist or is empty."
2238 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2240 #: src/compose.c:9404
2244 #: src/compose.c:9421
2248 #: src/compose.c:9454
2250 msgstr "Tegnkodning"
2252 #: src/compose.c:9474
2256 #: src/compose.c:9475
2260 #: src/compose.c:9734
2263 "The external editor is still working.\n"
2264 "Force terminating the process?\n"
2265 "process group id: %d"
2267 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2268 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2269 "Processens gruppe-ID: %d"
2271 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2272 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2273 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2275 #: src/compose.c:10395
2276 msgid "Could not save draft."
2277 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2279 #: src/compose.c:10399
2280 msgid "Could not save draft"
2281 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2283 #: src/compose.c:10400
2285 "Could not save draft.\n"
2286 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2288 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2289 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2291 #: src/compose.c:10402
2292 msgid "_Cancel exit"
2293 msgstr "_Annullér lukning"
2295 #: src/compose.c:10402
2296 msgid "_Discard email"
2297 msgstr "_Kassér email"
2299 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2303 #: src/compose.c:10619
2305 msgid "File '%s' could not be read."
2306 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2308 #: src/compose.c:10621
2311 "File '%s' contained invalid characters\n"
2312 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2314 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2315 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2317 #: src/compose.c:10700
2318 msgid "Discard message"
2319 msgstr "Kassér e-mailen"
2321 #: src/compose.c:10701
2322 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2323 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2325 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2329 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2330 msgid "_Save to Drafts"
2331 msgstr "_Gem som Udkast"
2333 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2334 msgid "Save changes"
2335 msgstr "Gem ændringer"
2337 #: src/compose.c:10706
2338 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2339 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2341 #: src/compose.c:10707
2345 #: src/compose.c:10778
2347 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2348 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2350 #: src/compose.c:10780
2351 msgid "Apply template"
2352 msgstr "Anvend skabelon"
2354 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2355 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2356 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2360 #: src/compose.c:11652
2363 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2364 "attach it to the email?"
2366 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2367 "attach them to the email?"
2368 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2370 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2372 #: src/compose.c:11658
2373 msgid "Insert or attach?"
2374 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2376 #: src/compose.c:11659
2380 #: src/compose.c:11877
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2385 #: src/compose.c:12174
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2391 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2392 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2410 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2414 msgstr "Fejlsøgningslog"
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Opret fejlrapport"
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2432 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Tilføj ny person"
2436 #: src/editaddress.c:151
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "following values to be set:\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2450 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2451 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2456 " - en e-mailadresse\n"
2457 " - evt. anden attribut\n"
2459 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2460 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2462 #: src/editaddress.c:162
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2475 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2478 " - en e-mailadresse\n"
2479 " - evt. anden attribut\n"
2481 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2482 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2484 #: src/editaddress.c:288
2485 msgid "Edit Person Details"
2486 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2488 #: src/editaddress.c:506
2489 msgid "An Email address must be supplied."
2490 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2492 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2493 msgid "A Name and Value must be supplied."
2494 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2496 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2500 #: src/editaddress.c:820
2504 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2505 msgid "Edit Person Data"
2506 msgstr "Redigering af persondata"
2508 #: src/editaddress.c:928
2509 msgid "Choose a picture"
2510 msgstr "Vælg et billede"
2512 #: src/editaddress.c:947
2515 "Failed to import image: \n"
2518 "Kunne ikke importere billede: \n"
2521 #: src/editaddress.c:989
2522 msgid "_Set picture"
2523 msgstr "I_ndsæt billede"
2525 #: src/editaddress.c:990
2526 msgid "_Unset picture"
2527 msgstr "_Fjern billede"
2529 #: src/editaddress.c:1048
2533 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2534 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2535 msgid "Display Name"
2538 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2542 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2546 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2550 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2554 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2555 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2556 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2560 #: src/editaddress.c:1592
2562 msgstr "_Brugerdata"
2564 #: src/editaddress.c:1593
2565 msgid "_Email Addresses"
2566 msgstr "_E-mailadresser"
2568 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2569 msgid "O_ther Attributes"
2570 msgstr "_Andre attributter"
2572 #: src/editaddress.c:1767
2575 "Failed to save image: \n"
2578 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2581 #: src/editbook.c:109
2582 msgid "File appears to be OK."
2583 msgstr "Filen forekommer OK."
2585 #: src/editbook.c:112
2586 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2587 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2589 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2590 msgid "Could not read file."
2591 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2593 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2594 msgid "Edit Addressbook"
2595 msgstr "Redigér adressebog"
2597 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2598 msgid " Check File "
2601 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2602 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2603 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2607 #: src/editbook.c:281
2608 msgid "Add New Addressbook"
2609 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2611 #: src/editgroup.c:101
2612 msgid "A Group Name must be supplied."
2613 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2615 #: src/editgroup.c:294
2616 msgid "Edit Group Data"
2617 msgstr "Redigér gruppedata"
2619 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2623 #: src/editgroup.c:342
2624 msgid "Addresses in Group"
2625 msgstr "Adresser i gruppe"
2627 #: src/editgroup.c:377
2628 msgid "Available Addresses"
2629 msgstr "Tilgængelige adresser"
2631 #: src/editgroup.c:452
2632 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2633 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2635 #: src/editgroup.c:500
2636 msgid "Edit Group Details"
2637 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2639 #: src/editgroup.c:503
2640 msgid "Add New Group"
2641 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2643 #: src/editgroup.c:553
2645 msgstr "Redigér mappe"
2647 #: src/editgroup.c:553
2648 msgid "Input the new name of folder:"
2649 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2651 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2656 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2658 msgid "Input the name of new folder:"
2659 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2661 #: src/editjpilot.c:188
2662 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2663 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2665 #: src/editjpilot.c:200
2666 msgid "Select JPilot File"
2667 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2669 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2670 msgid "Edit JPilot Entry"
2671 msgstr "Redigér JPilot post"
2673 #: src/editjpilot.c:281
2674 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2675 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2677 #: src/editjpilot.c:372
2678 msgid "Add New JPilot Entry"
2679 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2681 #: src/editldap_basedn.c:153
2682 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2683 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2685 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2686 #: src/prefs_proxy.c:98
2690 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2692 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2696 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2698 msgstr "Søgedatabase"
2700 #: src/editldap_basedn.c:220
2701 msgid "Available Search Base(s)"
2702 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2704 #: src/editldap_basedn.c:326
2705 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2706 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2708 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2709 msgid "Could not connect to server"
2710 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2712 #: src/editldap.c:152
2713 msgid "A Name must be supplied."
2714 msgstr "Et navn skal angives."
2716 #: src/editldap.c:164
2717 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2718 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2720 #: src/editldap.c:177
2721 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2722 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2724 #: src/editldap.c:278
2725 msgid "Connected successfully to server"
2726 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2728 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2729 msgid "Edit LDAP Server"
2730 msgstr "Redigér LDAP-server"
2732 #: src/editldap.c:436
2733 msgid "A name that you wish to call the server."
2734 msgstr "Et navn til serveren."
2736 #: src/editldap.c:449
2738 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2739 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2740 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2741 "computer as Claws Mail."
2743 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2744 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2745 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2746 "samme computer som Claws Mail."
2748 #: src/editldap.c:468
2752 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2756 #: src/editldap.c:473
2758 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2759 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2760 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2761 "TLS_REQCERT fields)."
2763 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2764 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2765 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2768 #: src/editldap.c:478
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2771 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2772 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2774 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2775 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2776 "tilslutningen mislykkes."
2778 #: src/editldap.c:490
2779 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2780 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2782 #: src/editldap.c:493
2783 msgid " Check Server "
2784 msgstr " Tjek Server "
2786 #: src/editldap.c:497
2787 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2788 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2790 #: src/editldap.c:510
2792 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2793 "Examples include:\n"
2794 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2796 " o=Organization Name,c=Country\n"
2798 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2800 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 " o=Organization Name,c=Country\n"
2804 #: src/editldap.c:521
2806 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2808 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2810 #: src/editldap.c:577
2811 msgid "Search Attributes"
2812 msgstr "Søgeattributter"
2814 #: src/editldap.c:586
2816 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2817 "find a name or address."
2819 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2822 #: src/editldap.c:589
2824 msgstr " Standarder "
2826 #: src/editldap.c:593
2828 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2829 "names and addresses during a name or address search process."
2831 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2832 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2834 #: src/editldap.c:599
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2838 #: src/editldap.c:613
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2851 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2852 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2853 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2854 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2855 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2856 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2857 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2858 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2859 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2861 #: src/editldap.c:630
2862 msgid "Include server in dynamic search"
2863 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2865 #: src/editldap.c:635
2867 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2868 "address completion."
2870 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2871 "adressefuldførelse anvendes."
2873 #: src/editldap.c:641
2874 msgid "Match names 'containing' search term"
2875 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2877 #: src/editldap.c:646
2879 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2880 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2881 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2882 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2883 "searches against other address interfaces."
2885 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2886 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2887 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2888 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2889 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2891 #: src/editldap.c:709
2895 #: src/editldap.c:718
2897 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2898 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2899 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2900 "performing a search."
2902 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2903 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2904 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2906 #: src/editldap.c:725
2907 msgid "Bind Password"
2908 msgstr "Bind adgangskode"
2910 #: src/editldap.c:735
2911 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2912 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2914 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2915 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2916 #: src/prefs_proxy.c:146
2917 msgid "Show password"
2918 msgstr "Vis adgangskoden"
2920 #: src/editldap.c:747
2921 msgid "Timeout (secs)"
2922 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2924 #: src/editldap.c:760
2925 msgid "The timeout period in seconds."
2926 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2928 #: src/editldap.c:764
2929 msgid "Maximum Entries"
2930 msgstr "Største antal poster"
2932 #: src/editldap.c:777
2934 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2935 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2937 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2939 msgstr "Grundlæggende"
2941 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2945 #: src/editldap.c:995
2946 msgid "Add New LDAP Server"
2947 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2949 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2950 #: src/prefs_summaries.c:448
2954 #: src/edittags.c:221
2958 #: src/edittags.c:222
2959 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2960 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2962 #: src/edittags.c:257
2963 msgid "Delete all tags"
2964 msgstr "Slet alle mærker"
2966 #: src/edittags.c:258
2967 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2968 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2970 #: src/edittags.c:430
2971 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2972 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2974 #: src/edittags.c:472
2975 msgid "Tag is not set."
2976 msgstr "Mærke er ikke sat."
2978 #: src/edittags.c:537
2979 msgctxt "Dialog title"
2981 msgstr "Anvend mærke"
2983 #: src/edittags.c:551
2987 #: src/edittags.c:584
2988 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2989 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
2991 #: src/editvcard.c:95
2992 msgid "File does not appear to be vCard format."
2993 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
2995 #: src/editvcard.c:107
2996 msgid "Select vCard File"
2997 msgstr "Vælg vCard-fil"
2999 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3000 msgid "Edit vCard Entry"
3001 msgstr "Redigér vCard-post"
3003 #: src/editvcard.c:261
3004 msgid "Add New vCard Entry"
3005 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3007 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3008 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3009 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3011 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3012 msgid "couldn't get xover range\n"
3013 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3015 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3016 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3017 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3019 #: src/exphtmldlg.c:105
3020 msgid "Please specify output directory and file to create."
3021 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3023 #: src/exphtmldlg.c:108
3024 msgid "Select stylesheet and formatting."
3025 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3027 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3028 msgid "File exported successfully."
3029 msgstr "Problemfri fileksport."
3031 #: src/exphtmldlg.c:177
3034 "The HTML output directory '%s'\n"
3035 "does not exist. Do you want to create it?"
3037 "HTML output-mappe '%s'\n"
3038 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3040 #: src/exphtmldlg.c:180
3041 msgid "Create directory"
3042 msgstr "Opret mappe"
3044 #: src/exphtmldlg.c:189
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3057 #: src/exphtmldlg.c:233
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3061 #: src/exphtmldlg.c:319
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3065 #: src/exphtmldlg.c:383
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "HTML output-fil"
3069 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3070 #: src/importldif.c:568
3074 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3078 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3082 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3086 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3087 #: src/prefs_other.c:414
3091 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3096 #: src/exphtmldlg.c:456
3100 #: src/exphtmldlg.c:457
3102 msgstr "Tilpasset-2"
3104 #: src/exphtmldlg.c:458
3106 msgstr "Tilpasset-3"
3108 #: src/exphtmldlg.c:459
3110 msgstr "Tilpasset-4"
3112 #: src/exphtmldlg.c:466
3113 msgid "Full Name Format"
3114 msgstr "Format for fuldt navn"
3116 #: src/exphtmldlg.c:474
3117 msgid "First Name, Last Name"
3118 msgstr "Fornavn, efternavn"
3120 #: src/exphtmldlg.c:475
3121 msgid "Last Name, First Name"
3122 msgstr "Efternavn, fornavn"
3124 #: src/exphtmldlg.c:482
3125 msgid "Color Banding"
3126 msgstr "Farvebenyttelse"
3128 #: src/exphtmldlg.c:488
3129 msgid "Format Email Links"
3130 msgstr "Formatér email-links"
3132 #: src/exphtmldlg.c:494
3133 msgid "Format User Attributes"
3134 msgstr "Formatér brugerattributter"
3136 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3137 msgid "Address Book:"
3138 msgstr "Adressebog:"
3140 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3144 #: src/exphtmldlg.c:559
3145 msgid "Open with Web Browser"
3146 msgstr "Åbn med web-browser"
3148 #: src/exphtmldlg.c:591
3149 msgid "Export Address Book to HTML File"
3150 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3152 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3156 #: src/exphtmldlg.c:657
3160 #: src/expldifdlg.c:107
3161 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3162 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3164 #: src/expldifdlg.c:110
3165 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3166 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3168 #: src/expldifdlg.c:187
3171 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3172 "does not exist. OK to create new directory?"
3174 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3175 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3177 #: src/expldifdlg.c:190
3178 msgid "Create Directory"
3179 msgstr "Opret mappe"
3181 #: src/expldifdlg.c:199
3184 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3187 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3190 #: src/expldifdlg.c:241
3191 msgid "Suffix was not supplied"
3192 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3194 #: src/expldifdlg.c:243
3196 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3197 "you wish to proceed without a suffix?"
3199 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3200 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3202 #: src/expldifdlg.c:261
3203 msgid "Error creating LDIF file"
3204 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3206 #: src/expldifdlg.c:336
3207 msgid "Select LDIF output file"
3208 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3210 #: src/expldifdlg.c:400
3211 msgid "LDIF Output File"
3212 msgstr "LDIF output-fil"
3214 #: src/expldifdlg.c:431
3216 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3218 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3222 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:437
3226 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3228 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3232 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 #: src/expldifdlg.c:443
3236 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3237 "formatted similar to:\n"
3238 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3241 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3242 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:489
3248 #: src/expldifdlg.c:499
3250 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3251 "entry. Examples include:\n"
3252 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3253 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3254 " o=Organization Name,c=Country\n"
3256 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3257 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3258 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 " o=Organization Name,c=Country\n"
3262 #: src/expldifdlg.c:507
3266 #: src/expldifdlg.c:515
3270 #: src/expldifdlg.c:523
3272 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3273 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3274 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3275 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3276 "available RDN options that will be used to create the DN."
3278 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3279 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3280 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3281 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3282 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3284 #: src/expldifdlg.c:543
3285 msgid "Use DN attribute if present in data"
3286 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3288 #: src/expldifdlg.c:548
3290 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3291 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3292 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3293 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3295 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3296 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3297 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3298 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3300 #: src/expldifdlg.c:558
3301 msgid "Exclude record if no Email Address"
3302 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3304 #: src/expldifdlg.c:563
3306 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3307 "option to ignore these records."
3309 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3310 "mulighed for at ignorere dem."
3312 #: src/expldifdlg.c:655
3313 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3314 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3316 #: src/expldifdlg.c:721
3317 msgid "Distinguished Name"
3318 msgstr "Distinguished Navn"
3320 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3321 msgid "Export to mbox file"
3322 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3325 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3326 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3329 msgid "Source folder:"
3330 msgstr "Kildemappe:"
3332 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3337 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3338 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3341 msgid "Source folder can't be left empty."
3342 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3345 msgid "Couldn't find the source folder."
3346 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3349 msgid "Select exporting file"
3350 msgstr "Vælg ekportfil"
3353 msgid "Select folder to export"
3354 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3356 #: src/exporthtml.c:767
3360 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3363 msgstr "Attributter"
3365 #: src/exporthtml.c:974
3366 msgid "Claws Mail Address Book"
3367 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3369 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3370 msgid "Name already exists but is not a directory."
3371 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3373 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3374 msgid "No permissions to create directory."
3375 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3377 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3378 msgid "Name is too long."
3379 msgstr "Navnet er for langt."
3381 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3382 msgid "Not specified."
3383 msgstr "Ikke angivet."
3385 #: src/file_checker.c:76
3387 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3388 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3390 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3392 msgid "Could not copy %s to %s"
3393 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3395 #: src/file_checker.c:99
3398 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3400 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3402 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3403 msgid "rule is not account-based\n"
3404 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3406 #: src/filtering.c:607
3409 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3410 "used to retrieve messages\n"
3412 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3413 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3415 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3416 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3417 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3418 msgid "NON_EXISTENT"
3419 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3421 #: src/filtering.c:617
3423 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3426 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3427 "brug til at hente e-mails\n"
3429 #: src/filtering.c:624
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3435 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3436 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3438 #: src/filtering.c:643
3440 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3442 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3445 #: src/filtering.c:649
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3451 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3454 #: src/filtering.c:667
3456 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3458 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3461 #: src/filtering.c:672
3462 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3463 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3465 #: src/filtering.c:694
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3471 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3472 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3474 #: src/filtering.c:700
3475 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3476 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3478 #: src/filtering.c:712
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3484 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3486 #: src/filtering.c:752
3488 msgid "applying action [ %s ]\n"
3489 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3491 #: src/filtering.c:757
3492 msgid "action could not apply\n"
3493 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3495 #: src/filtering.c:759
3497 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3498 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3500 #: src/filtering.c:809
3502 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3503 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3505 #: src/filtering.c:813
3507 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3508 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3510 #: src/filtering.c:831
3512 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3513 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3515 #: src/filtering.c:835
3517 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3518 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:873
3521 msgid "undetermined"
3524 #: src/filtering.c:877
3525 msgid "incorporation"
3526 msgstr "inkorporeret"
3528 #: src/filtering.c:881
3532 #: src/filtering.c:885
3533 msgid "folder processing"
3534 msgstr "mappebehandling"
3536 #: src/filtering.c:889
3537 msgid "pre-processing"
3538 msgstr "forbehandling"
3540 #: src/filtering.c:893
3541 msgid "post-processing"
3542 msgstr "efterbehandling"
3544 #: src/filtering.c:908
3547 "filtering message (%s%s%s)\n"
3548 "%smessage file: %s\n"
3554 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3561 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3565 #: src/filtering.c:917
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3571 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3574 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3578 #: src/folder.c:1595
3582 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3583 #: src/prefs_folder_item.c:318
3587 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3591 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3595 #: src/folder.c:2038
3597 msgid "Processing (%s)...\n"
3598 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3600 #: src/folder.c:3283
3602 msgid "Copying %s to %s...\n"
3603 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3605 #: src/folder.c:3283
3607 msgid "Moving %s to %s...\n"
3608 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3610 #: src/folder.c:3593
3612 msgid "Updating cache for %s..."
3613 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3615 #: src/folder.c:4455
3616 msgid "Processing messages..."
3617 msgstr "Behandler e-mails..."
3619 #: src/folder.c:4590
3621 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3622 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3624 #: src/folder.c:4849
3625 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3626 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3628 #: src/folder.c:4853
3629 msgid "A folder name can not end with a space."
3630 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3632 #: src/foldersel.c:249
3633 msgid "Select folder"
3636 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3637 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3641 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3642 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3647 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3648 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3650 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3651 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3655 msgid "The folder '%s' already exists."
3656 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3658 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3662 msgid "Can't create the folder '%s'."
3663 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3665 #: src/folderview.c:246
3666 msgid "Mark all re_ad"
3667 msgstr "Markér alt som l_æst"
3669 #: src/folderview.c:247
3670 msgid "Mark all u_nread"
3671 msgstr "Markér alt som ulæst"
3673 #: src/folderview.c:248
3674 msgid "Mark all read recursi_vely"
3675 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3677 #: src/folderview.c:249
3678 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3679 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3681 #: src/folderview.c:251
3682 msgid "R_un processing rules"
3683 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3685 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3686 msgid "_Search folder..."
3687 msgstr "_Søg mappe..."
3689 #: src/folderview.c:254
3690 msgid "Process_ing..."
3691 msgstr "Behan_dler..."
3693 #: src/folderview.c:255
3694 msgid "Empty _trash..."
3695 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3697 #: src/folderview.c:256
3698 msgid "Send _queue..."
3699 msgstr "Send _kø..."
3701 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3703 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3710 #: src/toolbar.c:512
3714 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80
3719 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3720 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3724 #: src/folderview.c:781
3725 msgid "Setting folder info..."
3726 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3728 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3729 msgid "Mark all as read"
3730 msgstr "Markér alt som læst"
3732 #: src/folderview.c:867
3734 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3737 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3740 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3744 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3745 msgid "Mark all as unread"
3746 msgstr "Markér alt som ulæst"
3748 #: src/folderview.c:873
3750 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3753 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3756 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3758 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3760 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3762 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3763 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3765 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3767 msgid "Scanning folder %s..."
3768 msgstr "Skanner mappen %s..."
3770 #: src/folderview.c:1099
3771 msgid "Rebuild folder tree"
3772 msgstr "Gendanner mappetræ"
3774 #: src/folderview.c:1100
3776 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3778 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3780 #: src/folderview.c:1110
3781 msgid "Rebuilding folder tree..."
3782 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3784 #: src/folderview.c:1112
3785 msgid "Scanning folder tree..."
3786 msgstr "Skanner mappetræet..."
3788 #: src/folderview.c:1203
3790 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3791 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3793 #: src/folderview.c:1257
3794 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3795 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3797 #: src/folderview.c:2228
3799 msgid "Closing folder %s..."
3800 msgstr "Lukker mappe %s..."
3802 #: src/folderview.c:2323
3804 msgid "Opening folder %s..."
3805 msgstr "Åbner mappe %s..."
3807 #: src/folderview.c:2341
3808 msgid "Folder could not be opened."
3809 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3811 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3813 msgstr "Tøm papirkurv"
3815 #: src/folderview.c:2484
3816 msgid "Delete all messages in trash?"
3817 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3819 #: src/folderview.c:2485
3820 msgid "_Empty trash"
3821 msgstr "_Tøm papirkurv"
3823 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3824 msgid "Offline warning"
3825 msgstr "Offline advarsel"
3827 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3828 msgid "You're working offline. Override?"
3829 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3831 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3832 msgid "Send queued messages"
3833 msgstr "Send e-mails fra kø"
3835 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3836 msgid "Send all queued messages?"
3837 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3839 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3840 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3841 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3843 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3846 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3849 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3852 #: src/folderview.c:2629
3854 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3855 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3857 #: src/folderview.c:2630
3859 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3860 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3862 #: src/folderview.c:2632
3864 msgstr "Kopiér mappe"
3866 #: src/folderview.c:2632
3870 #: src/folderview.c:2643
3872 msgid "Copying %s to %s..."
3873 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3875 #: src/folderview.c:2643
3877 msgid "Moving %s to %s..."
3878 msgstr "Flytter %s til %s..."
3880 #: src/folderview.c:2677
3881 msgid "Source and destination are the same."
3882 msgstr "Fra og til er identiske."
3884 #: src/folderview.c:2680
3885 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3886 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3888 #: src/folderview.c:2681
3889 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3890 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3892 #: src/folderview.c:2684
3893 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3894 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3896 #: src/folderview.c:2687
3897 msgid "Copy failed!"
3898 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3900 #: src/folderview.c:2687
3901 msgid "Move failed!"
3902 msgstr "Flytning mislykkedes"
3904 #: src/folderview.c:2737
3906 msgid "Processing configuration for folder %s"
3907 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3909 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3910 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3911 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3913 #: src/grouplistdialog.c:161
3914 msgid "Newsgroup subscription"
3915 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3917 #: src/grouplistdialog.c:178
3918 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3919 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3921 #: src/grouplistdialog.c:184
3922 msgid "Find groups:"
3923 msgstr "Find grupper:"
3925 #: src/grouplistdialog.c:192
3929 #: src/grouplistdialog.c:204
3930 msgid "Newsgroup name"
3931 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3933 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3937 #: src/grouplistdialog.c:206
3941 #: src/grouplistdialog.c:347
3945 #: src/grouplistdialog.c:349
3947 msgstr "skrivebeskyttet"
3949 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3955 #: src/grouplistdialog.c:422
3956 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3957 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3959 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3963 #: src/grouplistdialog.c:492
3965 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3966 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3968 #: src/gtk/about.c:132
3969 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3971 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3972 "mængde indstillingsmuligheder."
3974 #: src/gtk/about.c:135
3975 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3976 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3978 #: src/gtk/about.c:140
3980 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3982 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
3984 #: src/gtk/about.c:146
3986 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3987 "the Claws Mail project you can do so at:"
3989 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3990 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3993 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
3995 "Copyright (C) 1999-2018\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 "and Hiroyuki Yamamoto"
3999 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 "and Hiroyuki Yamamoto"
4003 #: src/gtk/about.c:167
4004 msgid "System Information\n"
4005 msgstr "Systeminformation\n"
4007 #: src/gtk/about.c:173
4010 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4011 "Operating System: %s %s (%s)"
4013 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4014 "Operativ System: %s %s (%s)"
4016 #: src/gtk/about.c:182
4019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4020 "Operating System: %s"
4022 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4023 "Operativ System: %s"
4025 #: src/gtk/about.c:191
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: unknown"
4031 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4032 "Operativ System: ukendt"
4034 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4035 msgid "The Claws Mail Team"
4036 msgstr "Claws Mail Teamet"
4038 #: src/gtk/about.c:266
4039 msgid "Previous team members"
4040 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4042 #: src/gtk/about.c:285
4043 msgid "The translation team"
4044 msgstr "Oversætter-teamet"
4046 #: src/gtk/about.c:304
4047 msgid "Documentation team"
4048 msgstr "Dokumentations-teamet"
4050 #: src/gtk/about.c:322
4054 #: src/gtk/about.c:341
4058 #: src/gtk/about.c:360
4059 msgid "Contributors"
4060 msgstr "Bidragydere"
4062 #: src/gtk/about.c:408
4063 msgid "Compiled-in Features"
4064 msgstr "Indbyggede funktioner"
4066 #: src/gtk/about.c:425
4068 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4069 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4071 #: src/gtk/about.c:435
4073 msgid "adds support for spell checking\n"
4074 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4076 #: src/gtk/about.c:445
4078 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4079 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4081 #: src/gtk/about.c:455
4083 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4084 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4086 #: src/gtk/about.c:466
4088 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4089 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4091 #: src/gtk/about.c:476
4093 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4094 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4096 #: src/gtk/about.c:486
4098 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4099 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4101 #: src/gtk/about.c:496
4103 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4104 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4106 #: src/gtk/about.c:506
4108 msgid "adds support for session handling\n"
4109 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4111 #: src/gtk/about.c:516
4112 msgctxt "NetworkManager"
4113 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4114 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4116 #: src/gtk/about.c:526
4118 msgid "adds support for SVG themes\n"
4119 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4121 #: src/gtk/about.c:558
4123 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4124 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4125 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4127 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4128 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4129 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4131 #: src/gtk/about.c:565
4133 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4134 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4135 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4138 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4139 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4140 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4141 "for yderligere detaljer."
4143 #: src/gtk/about.c:584
4145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4146 "this program. If not, see "
4148 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4149 "program. Hvis ikke, se "
4151 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4152 msgid "Session statistics\n"
4153 msgstr "Session-statistikker\n"
4155 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4157 msgid "Started: %s\n"
4158 msgstr "Startet: %s\n"
4160 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4161 msgid "Incoming traffic\n"
4162 msgstr "Indkommende trafik\n"
4164 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4166 msgid "Received messages: %d\n"
4167 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4169 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4170 msgid "Outgoing traffic\n"
4171 msgstr "Udgående trafik\n"
4173 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4175 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4176 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4178 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4180 msgid "Replied messages: %d\n"
4181 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4183 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4185 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4186 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4188 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4190 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4191 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:792
4194 msgid "About Claws Mail"
4195 msgstr "Om Claws Mail"
4197 #: src/gtk/about.c:864
4201 #: src/gtk/about.c:870
4203 msgstr "_Forfattere"
4205 #: src/gtk/about.c:876
4207 msgstr "_Egenskaber"
4209 #: src/gtk/about.c:882
4213 #: src/gtk/about.c:890
4214 msgid "_Release Notes"
4215 msgstr "_Versionsnoter"
4217 #: src/gtk/about.c:896
4221 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4225 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4229 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4233 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4237 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4274 msgid "Bright green"
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4281 #: src/gtk/foldersort.c:241
4282 msgid "Set mailbox order"
4283 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4285 #: src/gtk/foldersort.c:275
4286 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4287 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4289 #: src/gtk/foldersort.c:309
4293 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4294 msgid "No dictionary selected."
4295 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4297 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4299 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4300 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4303 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4304 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4308 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4309 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4312 msgid "No misspelled word found."
4313 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4316 msgid "Replace unknown word"
4317 msgstr "Erstat ukendt ord"
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4321 msgid "Replace \"%s\" with: "
4322 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4326 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4327 "will learn from mistake.\n"
4328 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4336 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4337 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4340 msgid "Accept in this session"
4341 msgstr "Godkend i denne session"
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4344 msgid "Add to personal dictionary"
4345 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4348 msgid "Replace with..."
4349 msgstr "Erstat med..."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4353 msgid "Check with %s"
4354 msgstr "Kontrollér med %s"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4357 msgid "(no suggestions)"
4358 msgstr "(intet forslag)"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4362 msgid "Dictionary: %s"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4367 msgid "Use alternate (%s)"
4368 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4371 msgid "Use both dictionaries"
4372 msgstr "Brug begge ordbøger"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4375 msgid "Check while typing"
4376 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4381 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4384 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4390 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4393 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4396 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4397 msgid "Failed: no service record found."
4398 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4400 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4401 msgid "Failed: network error."
4402 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4404 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4406 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4407 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4409 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4410 msgid "Configuring..."
4411 msgstr "Konfigurerer..."
4413 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4414 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4415 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4419 #: src/gtk/headers.h:9
4423 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4424 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4425 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4429 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4433 #: src/gtk/headers.h:11
4437 #: src/gtk/headers.h:11
4441 #: src/gtk/headers.h:12
4445 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4446 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4447 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4451 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4452 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4456 #: src/gtk/headers.h:15
4460 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4461 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4465 #: src/gtk/headers.h:16
4469 #: src/gtk/headers.h:17
4473 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4474 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4476 msgstr "Henvisninger"
4478 #: src/gtk/headers.h:18
4480 msgstr "Henvisninger:"
4482 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4483 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4484 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4488 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4489 #: src/summary_search.c:430
4493 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4495 msgstr "Kommentarer"
4497 #: src/gtk/headers.h:20
4499 msgstr "Kommentarer:"
4501 #: src/gtk/headers.h:21
4505 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4509 #: src/gtk/headers.h:22
4511 msgstr "Gensendt-Dato"
4513 #: src/gtk/headers.h:22
4514 msgid "Resent-Date:"
4515 msgstr "Gensendt-Dato:"
4517 #: src/gtk/headers.h:23
4519 msgstr "Gensendt-Fra"
4521 #: src/gtk/headers.h:23
4522 msgid "Resent-From:"
4523 msgstr "Gensendt-Fra:"
4525 #: src/gtk/headers.h:24
4526 msgid "Resent-Sender"
4527 msgstr "Gensendt-Afsender"
4529 #: src/gtk/headers.h:24
4530 msgid "Resent-Sender:"
4531 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4533 #: src/gtk/headers.h:25
4535 msgstr "Gensendt-Til"
4537 #: src/gtk/headers.h:25
4539 msgstr "Gensendt-Til:"
4541 #: src/gtk/headers.h:26
4543 msgstr "Gensendt-Cc"
4545 #: src/gtk/headers.h:26
4547 msgstr "Gensendt-Cc:"
4549 #: src/gtk/headers.h:27
4551 msgstr "Gensendt-Bcc"
4553 #: src/gtk/headers.h:27
4555 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4557 #: src/gtk/headers.h:28
4558 msgid "Resent-Message-ID"
4559 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4561 #: src/gtk/headers.h:28
4562 msgid "Resent-Message-ID:"
4563 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4565 #: src/gtk/headers.h:29
4569 #: src/gtk/headers.h:29
4570 msgid "Return-Path:"
4573 #: src/gtk/headers.h:30
4577 #: src/gtk/headers.h:30
4581 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4582 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4584 msgstr "Nyhedsgrupper"
4586 #: src/gtk/headers.h:34
4588 msgstr "Opfølgning-Til"
4590 #: src/gtk/headers.h:35
4591 msgid "Delivered-To"
4592 msgstr "Afleveret-Til"
4594 #: src/gtk/headers.h:35
4595 msgid "Delivered-To:"
4596 msgstr "Afleveret-Til:"
4598 #: src/gtk/headers.h:36
4602 #: src/gtk/headers.h:36
4606 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4608 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4612 #: src/gtk/headers.h:37
4616 #: src/gtk/headers.h:38
4620 #: src/gtk/headers.h:38
4624 #: src/gtk/headers.h:39
4625 msgid "Disposition-Notification-To"
4626 msgstr "Disposition-Notification-To"
4628 #: src/gtk/headers.h:39
4629 msgid "Disposition-Notification-To:"
4630 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4632 #: src/gtk/headers.h:40
4633 msgid "Return-Receipt-To"
4634 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4636 #: src/gtk/headers.h:40
4637 msgid "Return-Receipt-To:"
4638 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4640 #: src/gtk/headers.h:41
4644 #: src/gtk/headers.h:41
4646 msgstr "User-Agent:"
4648 #: src/gtk/headers.h:42
4649 msgid "Content-Type"
4650 msgstr "Content-Type"
4652 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4653 msgid "Content-Type:"
4654 msgstr "Content-Type:"
4656 #: src/gtk/headers.h:43
4657 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4658 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4660 #: src/gtk/headers.h:43
4661 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4662 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4664 #: src/gtk/headers.h:44
4665 msgid "MIME-Version"
4666 msgstr "MIME-Version"
4668 #: src/gtk/headers.h:44
4669 msgid "MIME-Version:"
4670 msgstr "MIME-Version:"
4672 #: src/gtk/headers.h:45
4676 #: src/gtk/headers.h:45
4680 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4681 msgid "Organization"
4682 msgstr "Organisation"
4684 #: src/gtk/headers.h:46
4685 msgid "Organization:"
4686 msgstr "Organisation:"
4688 #: src/gtk/headers.h:48
4689 msgid "Mailing-List"
4690 msgstr "Diskussionsliste"
4692 #: src/gtk/headers.h:48
4693 msgid "Mailing-List:"
4694 msgstr "Diskussionsliste:"
4696 #: src/gtk/headers.h:49
4700 #: src/gtk/headers.h:49
4702 msgstr "Liste-Post:"
4704 #: src/gtk/headers.h:50
4705 msgid "List-Subscribe"
4706 msgstr "Liste-Abonnement"
4708 #: src/gtk/headers.h:50
4709 msgid "List-Subscribe:"
4710 msgstr "Liste-Abonnement:"
4712 #: src/gtk/headers.h:51
4713 msgid "List-Unsubscribe"
4714 msgstr "Liste-Opsigelse"
4716 #: src/gtk/headers.h:51
4717 msgid "List-Unsubscribe:"
4718 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4720 #: src/gtk/headers.h:52
4722 msgstr "Liste-Hjælp"
4724 #: src/gtk/headers.h:52
4726 msgstr "Liste-Hjælp:"
4728 #: src/gtk/headers.h:53
4729 msgid "List-Archive"
4730 msgstr "Liste-Arkiv"
4732 #: src/gtk/headers.h:53
4733 msgid "List-Archive:"
4734 msgstr "Liste-Arkiv:"
4736 #: src/gtk/headers.h:54
4740 #: src/gtk/headers.h:54
4742 msgstr "Liste-Ejer:"
4744 #: src/gtk/headers.h:56
4748 #: src/gtk/headers.h:56
4752 #: src/gtk/headers.h:57
4756 #: src/gtk/headers.h:57
4760 #: src/gtk/headers.h:58
4764 #: src/gtk/headers.h:58
4768 #: src/gtk/headers.h:59
4772 #: src/gtk/headers.h:59
4776 #: src/gtk/headers.h:60
4777 msgid "X-No-Archive"
4778 msgstr "X-No-Archive"
4780 #: src/gtk/headers.h:60
4781 msgid "X-No-Archive:"
4782 msgstr "X-No-Archive:"
4784 #: src/gtk/headers.h:63
4788 #: src/gtk/headers.h:63
4789 msgid "In reply to:"
4790 msgstr "I svar til:"
4792 #: src/gtk/headers.h:64
4794 msgstr "Til eller cc"
4796 #: src/gtk/headers.h:64
4798 msgstr "Til eller cc:"
4800 #: src/gtk/headers.h:65
4801 msgid "From, To or Subject"
4802 msgstr "Fra, til eller emne"
4804 #: src/gtk/headers.h:65
4805 msgid "From, To or Subject:"
4806 msgstr "Fra, til eller emne:"
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4813 msgid "Unread message"
4814 msgstr "Ulæst e-mail"
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4817 msgid "Message has been replied to"
4818 msgstr "E-mailen er besvaret"
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4821 msgid "Message has been forwarded"
4822 msgstr "E-mailen er videresendt"
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4825 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4826 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4829 msgid "Message is in an ignored thread"
4830 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4833 msgid "Message is in a watched thread"
4834 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4837 msgid "Message is spam"
4838 msgstr "E-mailen er spam"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4841 msgid "Message has attachment(s)"
4842 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4845 msgid "Digitally signed message"
4846 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4849 msgid "Encrypted message"
4850 msgstr "Krypteret e-mail"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4853 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4854 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4857 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4858 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4861 msgid "Marked message"
4862 msgstr "Markeret e-mail"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4865 msgid "Message is marked for deletion"
4866 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4869 msgid "Message is marked for moving"
4870 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4873 msgid "Message is marked for copying"
4874 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4877 msgid "Locked message"
4878 msgstr "Låst e-mail"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4881 msgid "Folder (normal, opened)"
4882 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4885 msgid "Folder with read messages hidden"
4886 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4889 msgid "Folder contains marked messages"
4890 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4893 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4894 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4897 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4898 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4902 msgstr "Ikonforklaring"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4906 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4907 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4909 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4911 msgid "Input password for %s on %s:"
4912 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4914 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4915 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4917 msgid "Input password for %s:"
4918 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4920 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4921 msgid "Input password:"
4922 msgstr "Input-adgangskode:"
4924 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4926 msgid "Input password"
4927 msgstr "Input-adgangskode:"
4929 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4930 msgid "Remember password for this session"
4931 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4934 msgid "Remember this"
4937 #: src/gtk/logwindow.c:453
4938 msgid "_Go to last error"
4939 msgstr "_Gå til sidste fejl"
4941 #: src/gtk/logwindow.c:460
4943 msgstr "Nulstil _Log"
4945 #: src/gtk/menu.c:137
4949 #: src/gtk/menu.c:138
4951 "This URL was too long for displaying and\n"
4952 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4953 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4955 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4956 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4957 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4959 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4969 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4973 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4974 msgid "Plugin is not functional."
4975 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
4977 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4978 msgid "Select the Plugins to load"
4979 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4984 "The following error occurred while loading %s:\n"
4988 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
4993 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
4997 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
4999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5014 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5018 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5030 msgstr "Beskrivelse"
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5034 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5036 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5039 msgid "Click here to load one or more plugins"
5040 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5043 msgid "Unload the selected plugin"
5044 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5047 msgid "Loaded plugins"
5048 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5050 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5054 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5058 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5059 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5060 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5061 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5062 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5063 #: src/prefs_filtering.c:1883
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5068 msgid "all messages"
5069 msgstr "alle e-mails"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5072 msgid "messages whose age is greater than # days"
5073 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5076 msgid "messages whose age is less than # days"
5077 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5080 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5081 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5084 msgid "messages whose age is less than # hours"
5085 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5088 msgid "messages which contain S in the message body"
5089 msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5092 msgid "messages which contain S in the whole message"
5093 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5096 msgid "messages carbon-copied to S"
5097 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5100 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5101 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5104 msgid "deleted messages"
5105 msgstr "Slettede e-mails"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5108 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5109 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5112 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5113 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5116 msgid "messages originating from user S"
5117 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5120 msgid "forwarded messages"
5121 msgstr "videresendte e-mails"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5124 msgid "messages which have attachments"
5125 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5128 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5129 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5132 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5133 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5136 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5137 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5140 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5141 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5144 msgid "messages which are marked with color #"
5145 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5148 msgid "locked messages"
5149 msgstr "låste e-mails"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5152 msgid "messages which are in newsgroup S"
5153 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5156 msgid "new messages"
5157 msgstr "nye e-mails"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5160 msgid "old messages"
5161 msgstr "gamle e-mails"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5164 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5165 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5168 msgid "messages which you have replied to"
5169 msgstr "e-mails som er besvaret"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5172 msgid "read messages"
5173 msgstr "læste e-mails"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5176 msgid "messages which contain S in subject"
5177 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5180 msgid "messages whose score is equal to # points"
5181 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5184 msgid "messages whose score is greater than # points"
5185 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5188 msgid "messages whose score is lower than # points"
5189 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5192 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5193 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5196 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5197 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5200 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5201 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5204 msgid "messages which have been sent to S"
5205 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5208 msgid "messages which tags contain S"
5209 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5212 msgid "messages which have tag(s)"
5213 msgstr "e-mails som har mærker"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5216 msgid "marked messages"
5217 msgstr "markerede e-mails"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5220 msgid "unread messages"
5221 msgstr "ulæste e-mails"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5224 msgid "messages which contain S in References header"
5225 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5229 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5231 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5234 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5235 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5238 msgid "logical AND operator"
5239 msgstr "logisk AND operator"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5242 msgid "logical OR operator"
5243 msgstr "logisk OR operator"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5246 msgid "logical NOT operator"
5247 msgstr "logisk NOT operator"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5250 msgid "case sensitive search"
5251 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5254 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5255 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5259 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5260 "operators with the expressions above"
5262 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5266 msgid "Extended Search"
5267 msgstr "Udvidet søgning"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5271 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5272 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5273 "The following symbols can be used:"
5275 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5276 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5277 "Følgende symboler kan benyttes:"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5280 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5281 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5284 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5285 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5297 msgstr "Søg under indtasting"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5300 msgid "Run on select"
5301 msgstr "Kør ved markering"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5304 msgid "Clear the current search"
5305 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5308 msgid "Edit search criteria"
5309 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5312 msgid "Information about extended symbols"
5313 msgstr "Information om udvidede symboler"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5316 msgid "_Information"
5317 msgstr "_Information"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5324 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5339 msgstr "Signeret af"
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5346 msgid "Organization: "
5347 msgstr "Organisation: "
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5354 msgid "Fingerprint: \n"
5355 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5358 msgid "Signature status: "
5359 msgstr "Signaturens status: "
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5362 msgid "Expires on: "
5363 msgstr "Udløber den: "
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5367 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5368 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5373 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5374 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5377 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5378 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5384 "Certificate for %s is unknown.\n"
5385 "%sDo you want to accept it?"
5387 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5388 "%sSkal det godkendes?"
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5393 msgid "Signature status: %s"
5394 msgstr "Signaturens status: %s"
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5397 msgid "_View certificate"
5398 msgstr "_Vis certifikatet"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5401 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5402 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5405 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5406 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5410 msgid "_Cancel connection"
5411 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5414 msgid "_Accept and save"
5415 msgstr "_Godkend og gem"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5420 "Certificate for %s is expired.\n"
5421 "%sDo you want to continue?"
5423 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5424 "%sVil du fortsætte?"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5427 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5428 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5431 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5432 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5439 msgid "New certificate:"
5440 msgstr "Nyt certifikat:"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5443 msgid "Known certificate:"
5444 msgstr "Kendt certifikat:"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5449 "Certificate for %s has changed.\n"
5450 "%sDo you want to accept it?"
5452 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5453 "%sSkal det godkendes?"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5456 msgid "_View certificates"
5457 msgstr "_Vis certifikater"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5460 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5461 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5464 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5465 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5467 #: src/headerview.c:94
5471 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5472 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5474 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5478 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5479 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5481 #: src/summaryview.c:3525
5482 msgid "(No Subject)"
5483 msgstr "(Uden Emne)"
5485 #: src/image_viewer.c:100
5489 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5490 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5495 #: src/image_viewer.c:306
5497 msgstr "Filstørrelse"
5499 #: src/image_viewer.c:355
5501 msgstr "Indlæs billede"
5504 msgid "IMAP connection broken\n"
5505 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5507 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5508 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5509 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5510 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5511 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5512 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5513 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5514 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5515 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5517 msgid "IMAP error on %s:"
5518 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5521 msgid "authenticated"
5525 msgid "not authenticated"
5526 msgstr "ikke godkendt"
5530 msgstr "dårlig tilstand"
5533 msgid "stream error"
5534 msgstr "fejl i strøm"
5537 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5538 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5541 msgid "connection refused"
5542 msgstr "forbindelsen er afvist"
5545 msgid "memory error"
5546 msgstr "hukommelsesfejl"
5553 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5554 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5557 msgid "connection not accepted"
5558 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5561 msgid "APPEND error"
5562 msgstr "APPEND-fejl"
5569 msgid "LOGOUT error"
5570 msgstr "LOGOUT-fejl"
5573 msgid "CAPABILITY error"
5574 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5585 msgid "EXPUNGE error"
5586 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5593 msgid "UID COPY error"
5594 msgstr "UID COPY-fejl"
5597 msgid "CREATE error"
5598 msgstr "CREATE-fejl"
5601 msgid "DELETE error"
5602 msgstr "DELETE-fejl"
5605 msgid "EXAMINE error"
5606 msgstr "EXAMINE-fejl"
5613 msgid "UID FETCH error"
5614 msgstr "UID FETCH-fejl"
5629 msgid "RENAME error"
5630 msgstr "RENAME-fejl"
5633 msgid "SEARCH error"
5634 msgstr "SEARCH-fejl"
5637 msgid "UID SEARCH error"
5638 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5641 msgid "SELECT error"
5642 msgstr "SELECT-fejl"
5645 msgid "STATUS error"
5646 msgstr "STATUS-fejl"
5653 msgid "UID STORE error"
5654 msgstr "UID STORE-fejl"
5657 msgid "SUBSCRIBE error"
5658 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5661 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5662 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5665 msgid "STARTTLS error"
5666 msgstr "STARTTLS-fejl"
5673 msgid "EXTENSION error"
5674 msgstr "EXTENSION-fejl"
5681 msgid "SSL/TLS error"
5682 msgstr "SSL/TLS fejl"
5686 msgid "Unknown error [%d]"
5687 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5693 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5694 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5698 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5699 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5705 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5706 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5710 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5711 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5717 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5718 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5722 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5723 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5729 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5730 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5734 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5735 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5741 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5742 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5746 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5747 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5751 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5752 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5756 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5757 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5761 msgid "Connecting to %s failed"
5762 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5764 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5766 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5767 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5769 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5770 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5771 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5772 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5774 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5775 msgid "Insecure connection"
5776 msgstr "Usikker forbindelse"
5778 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5780 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5781 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5783 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5786 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5787 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5789 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5792 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5793 msgid "Con_tinue connecting"
5794 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5798 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5799 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5803 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5804 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5808 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5809 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5811 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5812 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5813 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5817 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5818 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5822 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5823 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5826 msgid "Adding messages..."
5827 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5829 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5830 msgid "Copying messages..."
5831 msgstr "Kopierer e-mails..."
5834 msgid "Search failed due to server error."
5835 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
5838 msgid "can't set deleted flags\n"
5839 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5841 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5842 msgid "can't expunge\n"
5843 msgstr "kan ikke tømme\n"
5847 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5848 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5852 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5853 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5856 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5857 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5860 msgid "can't create mailbox\n"
5861 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5865 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5866 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5869 msgid "can't delete mailbox\n"
5870 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5873 msgid "LIST failed\n"
5874 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5877 msgid "Flagging messages..."
5878 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5882 msgid "can't select folder: %s\n"
5883 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5886 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5887 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5890 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5891 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5896 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5897 "compiled without STARTTLS support.\n"
5899 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5900 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5903 msgid "Server logins are disabled.\n"
5904 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5907 msgid "Fetching message..."
5908 msgstr "Henter e-mail..."
5912 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5913 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5917 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5918 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5920 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5922 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5923 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5925 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5927 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5928 msgid "Create _new folder..."
5929 msgstr "Opret _ny mappe..."
5931 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5933 msgid "_Rename folder..."
5934 msgstr "_Omdøb mappe..."
5936 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5937 msgid "M_ove folder..."
5938 msgstr "Fl_yt mappe..."
5940 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5941 msgid "Cop_y folder..."
5942 msgstr "_Kopiér mappe..."
5944 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5946 msgid "_Delete folder..."
5947 msgstr "_Slet mappe..."
5949 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5951 msgstr "Synkronisér"
5953 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5954 msgid "Down_load messages"
5955 msgstr "He_nt e-mails"
5957 #: src/imap_gtk.c:75
5958 msgid "S_ubscriptions"
5959 msgstr "A_bonnementer"
5961 #: src/imap_gtk.c:77
5962 msgid "_Subscribe..."
5963 msgstr "_Abonnér..."
5965 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5966 msgid "_Unsubscribe..."
5969 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5971 msgid "_Check for new messages"
5972 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
5974 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5975 msgid "C_heck for new folders"
5976 msgstr "T_jek for nye mapper"
5978 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5979 msgid "R_ebuild folder tree"
5980 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5982 #: src/imap_gtk.c:87
5983 msgid "Show only subscribed _folders"
5984 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5986 #: src/imap_gtk.c:194
5988 "Input the name of new folder:\n"
5989 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5990 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5992 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
5993 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
5994 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
5996 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5997 msgid "Inherit properties from parent folder"
5998 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
6000 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6001 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6004 msgid "Input new name for '%s':"
6005 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6007 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6010 msgid "Rename folder"
6011 msgstr "Omdøb mappe"
6013 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6017 "The folder could not be renamed.\n"
6018 "The new folder name is not allowed."
6020 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6021 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6023 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6025 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6026 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6028 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6030 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6031 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6033 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6036 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6037 "will not be possible.\n"
6039 "Do you really want to delete?"
6041 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6042 "vil ikke være muligt.\n"
6044 "Skal de virkelig slettes?"
6046 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6050 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6051 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6053 #: src/imap_gtk.c:506
6055 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6056 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6058 #: src/imap_gtk.c:509
6059 msgid "Search recursively"
6060 msgstr "Søg rekursivt"
6062 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6063 msgid "Subscriptions"
6064 msgstr "Abonnementer"
6066 #: src/imap_gtk.c:515
6070 #: src/imap_gtk.c:525
6072 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6073 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6075 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6079 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6083 #: src/imap_gtk.c:556
6085 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6087 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6088 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6090 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6092 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6093 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6095 #: src/imap_gtk.c:565
6097 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6098 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6100 #: src/imap_gtk.c:566
6104 #: src/imap_gtk.c:566
6108 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6109 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6110 msgid "Apply to subfolders"
6111 msgstr "Anvend i undermapper"
6113 #: src/imap_gtk.c:574
6117 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6118 msgid "_Unsubscribe"
6121 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6122 msgid "Import mbox file"
6123 msgstr "Importér mbox-fil"
6126 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6127 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6130 msgid "Destination folder:"
6134 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6135 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6139 "Destination folder is not set.\n"
6140 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6142 "Målmappen er ikke anført.\n"
6143 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6146 msgid "Can't find the destination folder."
6147 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6150 msgid "Select importing file"
6151 msgstr "Vælg importfil"
6154 msgid "Select folder to import to"
6155 msgstr "Vælg mappe til import"
6157 #: src/importldif.c:185
6158 msgid "Please specify address book name and file to import."
6159 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6161 #: src/importldif.c:188
6162 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6163 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6165 #: src/importldif.c:191
6166 msgid "File imported."
6167 msgstr "Fil importeret."
6169 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6170 msgid "Please select a file."
6171 msgstr "Anfør en fil"
6173 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6174 msgid "Address book name must be supplied."
6175 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6177 #: src/importldif.c:380
6178 msgid "LDIF file imported successfully."
6179 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6181 #: src/importldif.c:465
6182 msgid "Select LDIF File"
6183 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6185 #: src/importldif.c:551
6187 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6189 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6191 #: src/importldif.c:556
6195 #: src/importldif.c:566
6196 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6197 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6199 #: src/importldif.c:573
6200 msgid "Select the LDIF file to import."
6201 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6203 #: src/importldif.c:705
6207 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6211 #: src/importldif.c:716
6212 msgid "LDIF Field Name"
6213 msgstr "LDIF feltnavn"
6215 #: src/importldif.c:721
6216 msgid "Attribute Name"
6217 msgstr "Attributnavn"
6219 #: src/importldif.c:740
6223 #: src/importldif.c:752
6227 #: src/importldif.c:764
6229 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6230 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6231 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6232 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6233 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6234 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6237 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6238 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6239 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6240 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6241 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6242 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6245 #: src/importldif.c:779
6246 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6247 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6249 #: src/importldif.c:784
6250 msgid "Select for Import"
6251 msgstr "Vælg for import"
6253 #: src/importldif.c:789
6254 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6255 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6257 #: src/importldif.c:791
6261 #: src/importldif.c:796
6262 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6263 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6265 #: src/importldif.c:870
6266 msgid "Records Imported:"
6267 msgstr "Antal importerede poster:"
6269 #: src/importldif.c:902
6270 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6271 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6273 #: src/importldif.c:939
6277 #: src/importmutt.c:141
6278 msgid "Error importing MUTT file."
6279 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6281 #: src/importmutt.c:156
6282 msgid "Select MUTT File"
6283 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6285 #: src/importmutt.c:203
6286 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6287 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6289 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6290 msgid "Please select a file to import."
6291 msgstr "Vælg en fil til import."
6293 #: src/importpine.c:140
6294 msgid "Error importing Pine file."
6295 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6297 #: src/importpine.c:155
6298 msgid "Select Pine File"
6299 msgstr "Vælg Pine-fil"
6301 #: src/importpine.c:202
6302 msgid "Import Pine file into Address Book"
6303 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6305 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6306 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6307 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6312 msgstr "%s mislykkedes\n"
6315 msgid "Retrieving new messages"
6316 msgstr "Henter nye e-mails"
6322 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6332 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6333 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6334 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6335 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6338 msgid "Done (no new messages)"
6339 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6342 msgid "Connection failed"
6343 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6345 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6347 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6349 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6350 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6354 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6360 msgid "Finished (%d new message)"
6361 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6362 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6363 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6366 msgid "Finished (no new messages)"
6367 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6371 msgid "%s: Retrieving new messages"
6372 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6376 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6377 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6381 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6382 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6386 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6387 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6389 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6390 #: src/send_message.c:514
6391 msgid "Authenticating..."
6392 msgstr "Godkender..."
6396 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6397 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6400 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6401 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6404 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6405 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6408 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6409 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6412 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6413 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6415 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6421 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6422 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6426 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6427 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6428 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6429 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6433 msgid "Connection to %s:%d failed."
6434 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6437 msgid "Error occurred while processing mail."
6438 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6443 "Error occurred while processing mail:\n"
6446 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6450 msgid "No disk space left."
6451 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6454 msgid "Can't write file."
6455 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6458 msgid "Socket error."
6463 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6464 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6466 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6467 msgid "Connection closed by the remote host."
6468 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6472 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6473 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6476 msgid "Mailbox is locked."
6477 msgstr "Postkassen er låst."
6482 "Mailbox is locked:\n"
6485 "Postkassen er låst:\n"
6488 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6489 msgid "Authentication failed."
6490 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6492 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6495 "Authentication failed:\n"
6498 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6501 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6503 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6504 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6506 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6507 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6511 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6512 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6515 msgid "Incorporation cancelled\n"
6516 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6520 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6521 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6525 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6526 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6530 msgstr "Ku_n én gang"
6532 #: src/ldapupdate.c:680
6534 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6535 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6537 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6538 #: src/ldapupdate.c:1330
6540 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6541 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6543 #: src/ldapupdate.c:1046
6547 #: src/ldapupdate.c:1133
6549 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6550 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6552 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6553 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6554 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6556 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6558 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6559 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6568 "File '%s' already exists.\n"
6569 "Can't create folder."
6571 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6572 "Mappen kan ikke oprettes."
6577 "Configuration for %s found.\n"
6578 "Do you want to migrate this configuration?"
6580 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6581 "Skal denne konfiguration migreres?"
6588 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6589 "script available at %s."
6593 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6594 "skript tilgængelig i %s."
6597 msgid "Keep old configuration"
6598 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6602 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6603 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6606 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6607 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6608 "optage lidt ekstra diskplads."
6611 msgid "Migration of configuration"
6612 msgstr "Migration af konfiguration"
6615 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6616 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6619 msgid "Migration failed!"
6620 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6623 msgid "Migrating configuration..."
6624 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6627 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6628 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6630 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6632 msgstr "(eller ældre)"
6637 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6638 "more information:\n"
6641 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6642 "more information:\n"
6645 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6646 "konfiguration for mere information:\n"
6649 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6650 "konfigurationer for mere information:\n"
6655 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6656 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6657 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6659 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6660 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6661 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6665 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6666 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6667 "plugin and try again."
6669 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6670 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6671 "modulet og prøv igen."
6674 msgid "Missing filename\n"
6675 msgstr "Manglende filnavn\n"
6678 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6679 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6682 msgid "Malformed header\n"
6683 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6686 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6687 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6690 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6691 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6695 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6696 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6699 msgid " --compose [address] open composition window"
6700 msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
6704 " --compose-from-file file\n"
6705 " open composition window with data from given file;\n"
6706 " use - as file name for reading from standard "
6708 " content format: headers first (To: required) until "
6710 " empty line, then mail body until end of file."
6712 " --compose-from-file filnavn\n"
6713 " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6715 " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6717 " indholdets format: posthoveder først (Til: "
6718 "påkrævet) indtil en\n"
6719 " tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6722 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6723 msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt"
6727 " --attach file1 [file2]...\n"
6728 " open composition window with specified files\n"
6731 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6732 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6737 " --insert file1 [file2]...\n"
6738 " open composition window with specified files\n"
6741 " --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6742 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6746 msgid " --receive receive new messages"
6747 msgstr " --receive hent nye e-mails"
6750 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6751 msgstr " --receive-all hent nye e-mails for alle konti"
6754 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6755 msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af e-mails"
6758 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6759 msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af e-mails"
6763 " --search folder type request [recursive]\n"
6765 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6766 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6768 " request: search string\n"
6769 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6771 " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6772 " søger postkasse\n"
6773 " eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6774 " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6775 "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6776 " forespørgsel: søgestreng\n"
6777 " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6781 msgid " --send send all queued messages"
6782 msgstr " --send send alle e-mails i køen"
6785 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6786 msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af e-mails"
6790 " --status-full [folder]...\n"
6791 " show the status of each folder"
6793 " --status-full [mappe]...\n"
6794 " vis status for hver mappe"
6797 msgid " --statistics show session statistics"
6798 msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
6801 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6802 msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
6806 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6807 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6809 " --select mappe[/e-mail]\n"
6810 " går til den anførte mappe/e-mail\n"
6811 " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6814 msgid " --online switch to online mode"
6815 msgstr " --online skifter til online tilstand"
6818 msgid " --offline switch to offline mode"
6819 msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
6822 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6823 msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
6826 msgid " --debug debug mode"
6827 msgstr " --debug fejlsøgningstilstand"
6830 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6831 msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6834 msgid " --help -h display this help and exit"
6835 msgstr " --help -h vis hjælp og afslut"
6838 msgid " --version -v output version information and exit"
6839 msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut"
6843 " --version-full -V output version and built-in features information "
6846 " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner "
6850 msgid " --config-dir output configuration directory"
6851 msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
6855 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6856 " use specified configuration directory"
6858 " --alternate-config-dir [mappe]\n"
6859 " brug anførte konfigurationsmappe"
6863 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6864 " set geometry for main window"
6866 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6867 " sæt geometrien for hovedvinduet"
6870 msgid "Unknown option\n"
6871 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6875 msgid "Processing (%s)..."
6876 msgstr "Behandler (%s)..."
6879 msgid "top level folder"
6880 msgstr "topniveaumappe"
6883 msgid "Queued messages"
6884 msgstr "E-mails i kø"
6887 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6888 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6891 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6892 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6895 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6896 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6898 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6902 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6906 #: src/mainwindow.c:519
6907 msgid "_Configuration"
6908 msgstr "_Konfiguration"
6910 #: src/mainwindow.c:523
6911 msgid "_Add mailbox"
6912 msgstr "_Tilføj postkasse"
6914 #: src/mainwindow.c:524
6918 #: src/mainwindow.c:527
6919 msgid "Change mailbox order..."
6920 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6922 #: src/mainwindow.c:530
6923 msgid "_Import mbox file..."
6924 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6926 #: src/mainwindow.c:531
6927 msgid "_Export to mbox file..."
6928 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
6930 #: src/mainwindow.c:532
6931 msgid "_Export selected to mbox file..."
6932 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
6934 #: src/mainwindow.c:534
6935 msgid "Empty all _Trash folders"
6936 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6938 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6939 msgid "_Save email as..."
6940 msgstr "_Gem email som..."
6942 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6943 msgid "_Save part as..."
6944 msgstr "_Gem del som..."
6946 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6947 msgid "Page setup..."
6948 msgstr "Sideopsætning..."
6950 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6952 msgstr "_Udskriv..."
6954 #: src/mainwindow.c:544
6955 msgid "Synchronise folders"
6956 msgstr "Synkronisér mapper"
6958 #: src/mainwindow.c:546
6962 #: src/mainwindow.c:551
6963 msgid "Select _thread"
6966 #: src/mainwindow.c:553
6967 msgid "_Find in current message..."
6968 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
6970 #: src/mainwindow.c:555
6971 msgid "_Quick search"
6972 msgstr "_Hurtigsøgning"
6974 #: src/mainwindow.c:558
6975 msgid "Show or hi_de"
6976 msgstr "Vis eller _skjul"
6978 #: src/mainwindow.c:559
6980 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6982 #: src/mainwindow.c:561
6983 msgid "Set displayed _columns"
6984 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6986 #: src/mainwindow.c:562
6987 msgid "In _folder list..."
6988 msgstr "af _mappelisten..."
6990 #: src/mainwindow.c:563
6991 msgid "In _message list..."
6992 msgstr "af _e-maillisten..."
6994 #: src/mainwindow.c:568
6998 #: src/mainwindow.c:570
7002 #: src/mainwindow.c:572
7003 msgid "_Attract by subject"
7004 msgstr "_Tråd efter emne"
7006 #: src/mainwindow.c:574
7007 msgid "E_xpand all threads"
7008 msgstr "U_dfold alle tråde"
7010 #: src/mainwindow.c:575
7011 msgid "Co_llapse all threads"
7012 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7014 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7018 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7019 msgid "_Previous message"
7020 msgstr "_Forrige e-mail"
7022 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7023 msgid "_Next message"
7024 msgstr "_Næste e-mail"
7026 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7027 msgid "P_revious unread message"
7028 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7030 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7031 msgid "N_ext unread message"
7032 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7034 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7035 msgid "Previous ne_w message"
7036 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7038 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7039 msgid "Ne_xt new message"
7040 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7042 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7043 msgid "Previous _marked message"
7044 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7046 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7047 msgid "Next m_arked message"
7048 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7050 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7051 msgid "Previous _labeled message"
7052 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7054 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7055 msgid "Next la_beled message"
7056 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7058 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7059 msgid "Previous opened message"
7060 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7062 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7063 msgid "Next opened message"
7064 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7066 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7067 msgid "Parent message"
7068 msgstr "Forælder-e-mail"
7070 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7071 msgid "Next unread _folder"
7072 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7074 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7078 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7082 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7083 msgid "Previous part"
7084 msgstr "Forrige del"
7086 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7087 msgid "Message scroll"
7088 msgstr "Rul i e-mailene"
7090 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7091 msgid "Previous line"
7092 msgstr "Forrige linie"
7094 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7096 msgstr "Næste linie"
7098 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7099 msgid "Previous page"
7100 msgstr "Forrige side"
7102 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7106 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7110 #: src/mainwindow.c:634
7111 msgid "Open in new _window"
7112 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7114 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7115 msgid "Mess_age source"
7116 msgstr "Kild_etekst"
7118 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7119 msgid "Message part"
7122 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7123 msgid "View as text"
7124 msgstr "Vis som tekst"
7126 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7130 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7131 msgid "Open with..."
7134 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7138 #: src/mainwindow.c:647
7139 msgid "_Update summary"
7140 msgstr "_Opdateringsresumé"
7142 #: src/mainwindow.c:650
7146 #: src/mainwindow.c:651
7147 msgid "Get from _current account"
7148 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7150 #: src/mainwindow.c:652
7151 msgid "Get from _all accounts"
7152 msgstr "Hent fra _alle konti"
7154 #: src/mainwindow.c:653
7155 msgid "Cancel receivin_g"
7156 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7158 #: src/mainwindow.c:656
7159 msgid "_Send queued messages"
7160 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7162 #: src/mainwindow.c:661
7163 msgid "Compose a_n email message"
7164 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7166 #: src/mainwindow.c:662
7167 msgid "Compose a news message"
7168 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7170 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7171 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7175 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7179 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7180 msgid "Mailing _list"
7181 msgstr "Diskussions_liste"
7183 #: src/mainwindow.c:669
7184 msgid "Follow-up and reply to"
7185 msgstr "Opfølg og svar til"
7187 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7189 msgstr "_Videresend"
7191 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7192 msgid "For_ward as attachment"
7193 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7195 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7199 #: src/mainwindow.c:676
7200 msgid "Mailing-_List"
7201 msgstr "Diskussions_liste"
7203 #: src/mainwindow.c:677
7207 #: src/mainwindow.c:679
7211 #: src/mainwindow.c:683
7215 #: src/mainwindow.c:685
7216 msgid "View archive"
7219 #: src/mainwindow.c:687
7220 msgid "Contact owner"
7221 msgstr "Kontakt ejer"
7223 #: src/mainwindow.c:691
7227 #: src/mainwindow.c:692
7231 #: src/mainwindow.c:693
7232 msgid "Move to _trash"
7233 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7235 #: src/mainwindow.c:694
7239 #: src/mainwindow.c:695
7240 msgid "Move thread to tr_ash"
7241 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7243 #: src/mainwindow.c:696
7244 msgid "Delete t_hread"
7247 #: src/mainwindow.c:697
7248 msgid "Cancel a news message"
7249 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7251 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7255 #: src/mainwindow.c:702
7257 msgstr "_Fjern markering"
7259 #: src/mainwindow.c:705
7260 msgid "Mark as rea_d"
7261 msgstr "Markér som læs_t"
7263 #: src/mainwindow.c:706
7264 msgid "Mark as unr_ead"
7265 msgstr "Markér som ul_æst"
7267 #: src/mainwindow.c:708
7268 msgid "Mark all read"
7269 msgstr "Markér alt som læst"
7271 #: src/mainwindow.c:709
7272 msgid "Mark all unread"
7273 msgstr "Markér alt som ulæst"
7275 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7276 #: src/toolbar.c:503
7277 msgid "Ignore thread"
7278 msgstr "Ignorér tråd"
7280 #: src/mainwindow.c:712
7281 msgid "Unignore thread"
7282 msgstr "Medtag tråd"
7284 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7285 #: src/toolbar.c:504
7286 msgid "Watch thread"
7287 msgstr "Overvåg tråd"
7289 #: src/mainwindow.c:714
7290 msgid "Unwatch thread"
7291 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7293 #: src/mainwindow.c:717
7294 msgid "Mark as _spam"
7295 msgstr "Markér som _spam"
7297 #: src/mainwindow.c:718
7298 msgid "Mark as _ham"
7299 msgstr "Markér som _ham"
7301 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7305 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7309 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7310 msgid "Color la_bel"
7311 msgstr "Farvee_tiketter"
7313 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7317 #: src/mainwindow.c:728
7319 msgstr "Redigér i_gen"
7321 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7322 msgid "Check signature"
7323 msgstr "Tjek signatur"
7325 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7326 msgid "Add sender to address boo_k"
7327 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7329 #: src/mainwindow.c:738
7330 msgid "C_ollect addresses"
7331 msgstr "I_ndsaml adresser"
7333 #: src/mainwindow.c:739
7334 msgid "From current _folder..."
7335 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7337 #: src/mainwindow.c:740
7338 msgid "From selected _messages..."
7339 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7341 #: src/mainwindow.c:743
7342 msgid "_Filter all messages in folder"
7343 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7345 #: src/mainwindow.c:744
7346 msgid "Filter _selected messages"
7347 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7349 #: src/mainwindow.c:745
7350 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7351 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7353 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7354 msgid "_Create filter rule"
7355 msgstr "_Opret filterregel"
7357 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7358 #: src/messageview.c:325
7359 msgid "_Automatically"
7360 msgstr "_Automatisk"
7362 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7363 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7367 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7368 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7372 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7373 #: src/messageview.c:328
7375 msgstr "Efter _emne"
7377 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7378 msgid "Create processing rule"
7379 msgstr "Opret behandlingsregel"
7381 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7382 msgid "List _URLs..."
7383 msgstr "Vis _URL-er..."
7385 #: src/mainwindow.c:767
7386 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7387 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7389 #: src/mainwindow.c:768
7390 msgid "Delete du_plicated messages"
7391 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7393 #: src/mainwindow.c:769
7394 msgid "In selected folder"
7395 msgstr "I afkrydset mappe"
7397 #: src/mainwindow.c:770
7398 msgid "In all folders"
7399 msgstr "I alle mapper"
7401 #: src/mainwindow.c:773
7405 #: src/mainwindow.c:774
7409 #: src/mainwindow.c:777
7410 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7411 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7413 #: src/mainwindow.c:780
7414 msgid "Filtering Lo_g"
7415 msgstr "Filtreringslo_g"
7417 #: src/mainwindow.c:781
7418 msgid "Network _Log"
7419 msgstr "Netværks_log"
7421 #: src/mainwindow.c:783
7422 msgid "_Forget all session passwords"
7423 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7425 #: src/mainwindow.c:785
7426 msgid "Forget _master passphrase"
7427 msgstr "Glem _masterløsenet"
7429 #: src/mainwindow.c:789
7430 msgid "C_hange current account"
7431 msgstr "S_kift aktiv konto"
7433 #: src/mainwindow.c:791
7434 msgid "_Preferences for current account..."
7435 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7437 #: src/mainwindow.c:792
7438 msgid "Create _new account..."
7439 msgstr "Opret _ny konto..."
7441 #: src/mainwindow.c:793
7442 msgid "_Edit accounts..."
7443 msgstr "_Redigér konti..."
7445 #: src/mainwindow.c:796
7446 msgid "P_references..."
7447 msgstr "I_ndstillinger..."
7449 #: src/mainwindow.c:797
7450 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7451 msgstr "Forbe_handling..."
7453 #: src/mainwindow.c:798
7454 msgid "Post-pro_cessing..."
7455 msgstr "Efterbeh_andling..."
7457 #: src/mainwindow.c:799
7458 msgid "_Filtering..."
7459 msgstr "_Filtrering..."
7461 #: src/mainwindow.c:800
7462 msgid "_Templates..."
7463 msgstr "_Skabeloner..."
7465 #: src/mainwindow.c:801
7467 msgstr "_Handlinger..."
7469 #: src/mainwindow.c:802
7473 #: src/mainwindow.c:804
7475 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7477 #: src/mainwindow.c:807
7479 msgstr "_Brugervejledning"
7481 #: src/mainwindow.c:808
7482 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7483 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7485 #: src/mainwindow.c:809
7486 msgid "Icon _Legend"
7487 msgstr "Ikon_forklaring"
7489 #: src/mainwindow.c:811
7490 msgid "Set as default client"
7491 msgstr "Sæt som standardklient"
7493 #: src/mainwindow.c:818
7494 msgid "Offline _mode"
7495 msgstr "Offline _tilstand"
7497 #: src/mainwindow.c:819
7499 msgstr "Men_ubjælke"
7501 #: src/mainwindow.c:820
7502 msgid "_Message view"
7503 msgstr "_E-mailoversigt"
7505 #: src/mainwindow.c:822
7507 msgstr "Status_bjælke"
7509 #: src/mainwindow.c:824
7510 msgid "Column headers"
7511 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7513 #: src/mainwindow.c:825
7514 msgid "Th_read view"
7515 msgstr "T_rådoversigt"
7517 #: src/mainwindow.c:826
7518 msgid "Hide read threads"
7519 msgstr "Skjul læste tråde"
7521 #: src/mainwindow.c:827
7522 msgid "_Hide read messages"
7523 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7525 #: src/mainwindow.c:828
7526 msgid "Hide deleted messages"
7527 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7529 #: src/mainwindow.c:829
7533 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7534 msgid "Show all _headers"
7535 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7537 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7538 msgid "_Collapse all"
7539 msgstr "_Fold alt sammen"
7541 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7542 msgid "Collapse from level _2"
7543 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7545 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7546 msgid "Collapse from level _3"
7547 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7549 #: src/mainwindow.c:837
7550 msgid "Text _below icons"
7551 msgstr "Tekst _under ikoner"
7553 #: src/mainwindow.c:838
7554 msgid "Text be_side icons"
7555 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7557 #: src/mainwindow.c:839
7559 msgstr "Kun _ikoner"
7561 #: src/mainwindow.c:840
7565 #: src/mainwindow.c:847
7569 #: src/mainwindow.c:848
7570 msgid "_Three columns"
7571 msgstr "_Tre kolonner"
7573 #: src/mainwindow.c:849
7574 msgid "_Wide message"
7575 msgstr "_Bred e-mail"
7577 #: src/mainwindow.c:850
7578 msgid "W_ide message list"
7579 msgstr "B_red e-mailliste"
7581 #: src/mainwindow.c:851
7582 msgid "S_mall screen"
7583 msgstr "L_ille skærm"
7585 #: src/mainwindow.c:855
7587 msgstr "Efter _nummer"
7589 #: src/mainwindow.c:856
7591 msgstr "Efter s_tørrelse"
7593 #: src/mainwindow.c:857
7595 msgstr "Efter _dato"
7597 #: src/mainwindow.c:858
7598 msgid "By thread date"
7599 msgstr "Efter dato for tråd"
7601 #: src/mainwindow.c:861
7603 msgstr "Efter e_mne"
7605 #: src/mainwindow.c:862
7606 msgid "By _color label"
7607 msgstr "Efter _farveetiket"
7609 #: src/mainwindow.c:863
7611 msgstr "Efter mærke"
7613 #: src/mainwindow.c:864
7615 msgstr "Efter _afmærkning"
7617 #: src/mainwindow.c:865
7619 msgstr "Efter _status"
7621 #: src/mainwindow.c:866
7622 msgid "By a_ttachment"
7623 msgstr "Efter v_edhæftning"
7625 #: src/mainwindow.c:867
7627 msgstr "Efter score"
7629 #: src/mainwindow.c:868
7631 msgstr "Efter låste"
7633 #: src/mainwindow.c:869
7635 msgstr "So_rtér ikke"
7637 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7641 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7645 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7646 msgid "_Auto detect"
7647 msgstr "_Genkend automatisk"
7649 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7650 msgid "Apply tags..."
7651 msgstr "Anvend mærker..."
7653 #: src/mainwindow.c:1943
7654 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7655 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7657 #: src/mainwindow.c:1958
7658 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7659 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7661 #: src/mainwindow.c:1961
7662 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7663 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7665 #: src/mainwindow.c:1975
7666 msgid "Select account"
7669 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7671 msgstr "Netværkslog"
7673 #: src/mainwindow.c:2006
7674 msgid "Filtering/Processing debug log"
7675 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7677 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7678 msgid "filtering log enabled\n"
7679 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7681 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7682 msgid "filtering log disabled\n"
7683 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7685 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7686 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7688 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7692 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7696 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7697 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7698 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7700 #: src/mainwindow.c:2882
7702 msgstr "Lad være at afslutte"
7704 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7706 msgstr "Tilføj postkasse"
7708 #: src/mainwindow.c:2914
7710 "Input the location of mailbox.\n"
7711 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7712 "scanned automatically."
7714 "Indtast placering af postkassen.\n"
7715 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7716 "automatisk skannet."
7718 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7721 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7722 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7724 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7729 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7731 "Creation of the mailbox failed.\n"
7732 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7735 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7736 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7738 #: src/mainwindow.c:3411
7739 msgid "No posting allowed"
7740 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7742 #: src/mainwindow.c:3993
7743 msgid "Mbox import has failed."
7744 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7746 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7747 msgid "Export to mbox has failed."
7748 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7750 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7754 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7755 msgid "Exit Claws Mail?"
7756 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7758 #: src/mainwindow.c:4245
7759 msgid "Folder synchronisation"
7760 msgstr "Synkronisering af mapper"
7762 #: src/mainwindow.c:4246
7763 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7764 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7766 #: src/mainwindow.c:4247
7767 msgid "_Synchronise"
7768 msgstr "_Synkronisér"
7770 #: src/mainwindow.c:4692
7771 msgid "Deleting duplicated messages..."
7772 msgstr "Slet dublerede e-mails..."
7774 #: src/mainwindow.c:4702
7775 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7776 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7778 #: src/mainwindow.c:4708
7780 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7781 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7782 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7783 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7785 #: src/mainwindow.c:4712
7787 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7788 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7789 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7791 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7793 #: src/mainwindow.c:4750
7794 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7795 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7797 #: src/mainwindow.c:4756
7799 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7800 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7801 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7802 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7804 #: src/mainwindow.c:4761
7806 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7807 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7809 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7810 msgid "Select folder to go to"
7811 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7813 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7814 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7815 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7817 #: src/mainwindow.c:5032
7818 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7819 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7821 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7822 msgid "Filtering configuration"
7823 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7825 #: src/mainwindow.c:5155
7826 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7828 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7830 #: src/mainwindow.c:5214
7831 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7832 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7834 #: src/mainwindow.c:5216
7836 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7838 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7839 "registreringsdatabasen."
7841 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7843 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7844 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7846 #: src/mainwindow.c:5374
7848 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7849 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7850 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7851 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7853 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7854 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7857 msgstr "%s posthoved"
7859 #: src/matcher.c:222
7863 #: src/matcher.c:223
7865 msgstr "posthovedlinie"
7867 #: src/matcher.c:224
7869 msgstr "linie i brødteksten"
7871 #: src/matcher.c:225
7875 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7876 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7877 msgid "Case sensitive"
7878 msgstr "Versalfølsom"
7880 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7881 msgid "Case insensitive"
7882 msgstr "Versalufølsom"
7884 #: src/matcher.c:1863
7886 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7887 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7889 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7890 msgid "message matches\n"
7891 msgstr "e-mailen matcher\n"
7893 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7894 msgid "message does not match\n"
7895 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7897 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7898 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7905 "Could not open mbox file:\n"
7908 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7913 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7914 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7915 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7916 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7919 msgid "Overwrite mbox file"
7920 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7923 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7924 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7926 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7927 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7934 "Could not create mbox file:\n"
7937 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7941 msgid "Exporting to mbox..."
7942 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7944 #: src/message_search.c:162
7945 msgid "Find in current message"
7946 msgstr "Find i nuværende e-mail"
7948 #: src/message_search.c:180
7950 msgstr "Find tekst:"
7952 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7953 msgid "Search failed"
7954 msgstr "Søgning mislykkedes"
7956 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7957 msgid "Search string not found."
7958 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7960 #: src/message_search.c:316
7961 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7962 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7964 #: src/message_search.c:319
7965 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7966 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7968 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7969 msgid "Search finished"
7970 msgstr "Søgning afsluttet"
7972 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7973 msgid "Compose _new message"
7974 msgstr "Skriv _ny e-mail"
7976 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7977 msgid "Claws Mail - Message View"
7978 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
7980 #: src/messageview.c:843
7981 msgid "<No Return-Path found>"
7982 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7984 #: src/messageview.c:850
7987 "The notification address to which the return receipt is\n"
7988 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7989 "Notification address: %s\n"
7991 "It is advised to not send the return receipt."
7993 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7994 "svarer ikke til returstien:\n"
7995 "Beskedadresse: %s\n"
7997 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7999 #: src/messageview.c:857
8003 #: src/messageview.c:1364
8005 msgid "Fetching message (%s)..."
8006 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8008 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8010 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8011 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8013 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8014 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8015 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8017 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8019 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8023 #: src/messageview.c:1843
8024 msgid "Overwrite existing file?"
8025 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8027 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8028 #: src/summaryview.c:5007
8030 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8031 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8033 #: src/messageview.c:1904
8035 msgid "Show all %s."
8036 msgstr "Vis alle %s."
8038 #: src/messageview.c:1906
8039 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8040 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8042 #: src/messageview.c:1937
8044 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8047 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8049 #: src/messageview.c:1940
8050 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8051 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8053 #: src/messageview.c:1946
8054 msgid "This message asks for a return receipt."
8055 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8057 #: src/messageview.c:1947
8058 msgid "Send receipt"
8059 msgstr "Send kvittering"
8061 #: src/messageview.c:1990
8063 "This message has been partially retrieved,\n"
8064 "and has been deleted from the server."
8066 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8067 "og blev slettet på serveren."
8069 #: src/messageview.c:1996
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8075 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8076 "det drejer sig om %s."
8078 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8079 msgid "Mark for download"
8080 msgstr "Markér for hentning"
8082 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8083 msgid "Mark for deletion"
8084 msgstr "Markér for sletning"
8086 #: src/messageview.c:2006
8089 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "it is %s and will be downloaded."
8092 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8093 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8095 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8096 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8098 msgstr "Fjern markering"
8100 #: src/messageview.c:2017
8103 "This message has been partially retrieved;\n"
8104 "it is %s and will be deleted."
8106 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8107 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8109 #: src/messageview.c:2094
8111 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8113 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8114 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8115 "officially addressed to you.\n"
8116 "It is advised to not send the return receipt."
8118 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8119 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8120 "officielt adresseret til dig.\n"
8121 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8123 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8124 msgid "Return Receipt Notification"
8125 msgstr "Besked om returkvittering"
8127 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8132 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8133 msgid "_Send Notification"
8134 msgstr "_Send besked"
8136 #: src/messageview.c:2111
8138 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8140 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8143 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8145 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8147 #: src/messageview.c:2207
8148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8149 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8151 #: src/messageview.c:2968
8154 " There are no messages in this folder"
8157 " Der er ingen e-mails i denne mappe"
8159 #: src/messageview.c:2976
8162 " Message has been deleted"
8165 " E-mailen blev slettet"
8167 #: src/messageview.c:2977
8170 " Message has been deleted or moved to another folder"
8173 " E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8175 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8176 #: src/summaryview.c:7190
8177 msgid "An error happened while learning.\n"
8178 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8181 msgid "Moving messages..."
8182 msgstr "Flytter e-mails..."
8184 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8185 msgid "Deleting messages..."
8186 msgstr "Sletter e-mails..."
8188 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8189 msgid "Remove _mailbox..."
8190 msgstr "Fjern _postkasse..."
8195 "Can't remove the folder '%s'\n"
8199 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8203 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8206 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8207 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8209 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8210 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8212 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8213 msgid "Remove mailbox"
8214 msgstr "Fjern postkasse"
8216 #: src/mimeview.c:192
8220 #: src/mimeview.c:194
8221 msgid "Open _with..."
8222 msgstr "Åbn _med..."
8224 #: src/mimeview.c:196
8226 msgstr "Send til..."
8228 #: src/mimeview.c:197
8229 msgid "_Display as text"
8230 msgstr "_Vis som tekst"
8232 #: src/mimeview.c:198
8234 msgstr "_Gem som..."
8236 #: src/mimeview.c:199
8237 msgid "Save _all..."
8238 msgstr "Gem _alt..."
8240 #: src/mimeview.c:272
8244 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8245 #: src/mimeview.c:1035
8246 msgid "View full information"
8247 msgstr "Vis al information"
8249 #: src/mimeview.c:1041
8253 #: src/mimeview.c:1053
8255 msgid "%s Click the icon to check it."
8256 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8258 #: src/mimeview.c:1055
8260 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8261 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8263 #: src/mimeview.c:1065
8264 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8265 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8267 #: src/mimeview.c:1067
8270 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8272 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8275 #: src/mimeview.c:1307
8276 msgid "Checking signature..."
8277 msgstr "Tjekker signatur..."
8279 #: src/mimeview.c:1348
8280 msgid "Go back to email"
8281 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8283 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8284 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8286 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8287 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8289 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8291 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8292 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8294 #: src/mimeview.c:1865
8297 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8298 "operation or skip error and continue?"
8300 "Der opstod en fejl under gemning af beskeddel #%d. Vil du annullere "
8301 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8303 #: src/mimeview.c:1868
8304 msgid "Error saving all message parts"
8305 msgstr "Fejl under gemning af alle beskeddele"
8307 #: src/mimeview.c:1869
8311 #: src/mimeview.c:1869
8313 msgstr "Ignorér alt"
8315 #: src/mimeview.c:1879
8317 msgid "%d file saved successfully."
8318 msgid_plural "%d files saved successfully."
8319 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8320 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8322 #: src/mimeview.c:1887
8324 msgid "%d file saved successfully"
8325 msgid_plural "%d files saved successfully"
8326 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8327 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8329 #: src/mimeview.c:1892
8331 msgid "%s, %d file failed."
8332 msgid_plural "%s, %d files failed."
8333 msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes"
8334 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8336 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8337 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8338 msgid "Select destination folder"
8339 msgstr "Vælg målmappe"
8341 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8343 msgid "'%s' is not a directory."
8344 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8346 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8350 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8353 "Enter the command-line to open file:\n"
8354 "('%s' will be replaced with file name)"
8356 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8357 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8359 #: src/mimeview.c:2282
8362 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8366 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8370 #: src/mimeview.c:2290
8371 msgid "Execute untrusted binary?"
8372 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8374 #: src/mimeview.c:2291
8376 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8377 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8379 "Do you want to run this file?"
8381 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8382 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8385 "Skal dette program udføres?"
8387 #: src/mimeview.c:2295
8389 msgstr "Kør binære program"
8391 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8395 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8400 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8403 msgid "Description:"
8404 msgstr "Beskrivelse:"
8408 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8409 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8413 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8414 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8418 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8419 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8423 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8424 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8427 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8428 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8432 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8433 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8437 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8438 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8441 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8442 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8446 msgid "couldn't select group: %s\n"
8447 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8449 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8451 msgid "couldn't set group: %s\n"
8452 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8456 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8457 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8459 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8460 msgid "couldn't get xhdr\n"
8461 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8465 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8466 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8469 msgid "couldn't get xover\n"
8470 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8473 msgid "invalid xover line\n"
8474 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8478 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8479 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8481 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8483 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8484 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8486 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8488 #: src/news_gtk.c:56
8489 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8490 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8492 #: src/news_gtk.c:57
8493 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8494 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8496 #: src/news_gtk.c:250
8498 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8499 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8501 #: src/news_gtk.c:251
8502 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8503 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8505 #: src/news_gtk.c:291
8506 msgid "Rename newsgroup folder"
8507 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8509 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8510 msgid "Input master passphrase"
8511 msgstr "Indtast masterløsen"
8513 #: src/password.c:141
8514 msgid "Incorrect master passphrase."
8515 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8517 #: src/password_gtk.c:67
8518 msgid "New passphrases do not match, try again."
8519 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8521 #: src/password_gtk.c:80
8522 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8523 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8525 #: src/password_gtk.c:144
8526 msgid "Changing master passphrase"
8527 msgstr "Skifter masterløsen"
8529 #: src/password_gtk.c:165
8531 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8532 "needs to be entered."
8534 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8535 "skal det indtastet."
8537 #: src/password_gtk.c:175
8538 msgid "Old passphrase:"
8539 msgstr "Gammelt løsen:"
8541 #: src/password_gtk.c:191
8542 msgid "New passphrase:"
8545 #: src/password_gtk.c:202
8546 msgid "Confirm passphrase:"
8547 msgstr "Bekræft løsenet:"
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8550 msgid "Acpi Notifier"
8551 msgstr "Acpi underretter"
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8555 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8556 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8558 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8559 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8563 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8564 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8566 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8567 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8570 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8571 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8574 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8575 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8578 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8579 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8583 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8584 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8586 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8587 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8592 msgid "Control file doesn't exist."
8593 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8596 msgid " : no new or unread mail"
8597 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8600 msgid " : unread mail"
8601 msgstr " : ulæst e-mail"
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8605 msgstr " : ny e-mail"
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8633 msgstr "ACPI-type: "
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8640 msgid "values - On: "
8641 msgstr "værdier - På: "
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8648 msgid "Blink when user interaction is required"
8649 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8652 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8653 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8659 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8660 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8661 msgid "Failed to register check before send hook"
8662 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8665 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8666 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8668 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8671 msgid "Address Keeper"
8672 msgstr "Adressesamler"
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8675 msgid "Address book location"
8676 msgstr "Adressebogsplacering"
8678 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8679 msgid "Keep to folder"
8680 msgstr "Læg i mappe:"
8682 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8683 msgid "Address book path where addresses are kept"
8684 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8686 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8688 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8690 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8691 #: src/prefs_matcher.c:674
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8696 msgid "Fields to keep addresses from"
8697 msgstr "Felter at få adresser fra"
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8703 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8704 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8705 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8709 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8710 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8712 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8713 msgid "Mail Archiver"
8714 msgstr "Postarkivar"
8716 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8717 msgid "Create Archive..."
8718 msgstr "Opret arkiv..."
8720 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8723 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8725 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8726 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8727 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8728 "Several archiving options are also available.\n"
8730 "The archive can be stored as:\n"
8732 "The archive can be compressed using:\n"
8734 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8735 "format and compression.\n"
8737 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8739 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8741 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8744 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8746 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8747 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8748 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8749 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8751 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8753 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8755 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8756 "format og komprimering.\n"
8758 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8760 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8762 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8763 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8774 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8775 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8784 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8785 "the archiving process:\n"
8788 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8789 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8795 "- the folder to archive is not set"
8798 "- arkivmappen er ikke indsat."
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8803 "- the name for archive is not set"
8806 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8810 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8811 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8815 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8816 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8820 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8821 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8825 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8826 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8830 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8831 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8835 msgid "Creating archive"
8836 msgstr "Opretter arkiv"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8841 "Not a valid file name:\n"
8844 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8850 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8853 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8859 "Adding files in folder failed\n"
8860 "Files in folder: %d\n"
8861 "Files in list: %d\n"
8865 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8866 "Filer i mappe: %d\n"
8867 "Filer i liste: %d\n"
8869 "Vil du fortsætte alligevel?"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8874 "Archive creation error:\n"
8877 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8881 msgid "Archive result"
8882 msgstr "Arkiveringsresultat"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8893 msgid "Archive format"
8894 msgstr "Arkivformat"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8897 msgid "Compression method"
8898 msgstr "Komprimeringsmetode"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8901 msgid "Number of files"
8902 msgstr "Antal filer"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8905 msgid "Archive Size"
8906 msgstr "Arkivets størrelse"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8910 msgstr "Mappestørrelse"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8913 msgid "Compression level"
8914 msgstr "Komprimeringsgrad"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8919 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8926 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8927 #: src/prefs_summaries.c:380
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8932 msgid "MD5 checksum"
8933 msgstr "MD5 tjeksum"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8936 msgid "Descriptive names"
8937 msgstr "Beskrivende navne"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8940 msgid "Delete selected files"
8941 msgstr "Slet valgte filer"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8945 msgid "Select mails before"
8946 msgstr "Vælg e-mails før"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8949 msgid "Select folder to archive"
8950 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8953 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8954 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8962 msgid "Create Archive"
8963 msgstr "Opret arkiv"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8966 msgid "Enter Archiver arguments"
8967 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8970 msgid "Folder to archive"
8971 msgstr "Mappe til arkiv"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8974 msgid "Folder which is the root of the archive"
8975 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
8978 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8979 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
8982 msgid "Name for archive"
8983 msgstr "Arkivets navn"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8986 msgid "Archive location and name"
8987 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
8996 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8997 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9000 msgid "Choose compression"
9001 msgstr "Vælg konmprimering"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9015 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9016 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9019 msgid "Choose format"
9020 msgstr "Vælg format"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9027 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9028 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9031 msgid "Miscellaneous options"
9032 msgstr "Diverse muligheder"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9039 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9040 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9048 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9049 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9050 "will take to create the archive"
9052 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9053 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9063 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9064 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9065 "Names will be truncated to max 96 characters"
9067 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9068 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9069 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9073 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9074 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9076 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9077 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9080 msgid "Selection options"
9081 msgstr "Valgmuligheder"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9085 "Select emails before a certain date\n"
9086 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9088 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9089 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9092 msgid "Default save folder"
9093 msgstr "Standard-gemmemappe"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9096 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9097 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9100 msgid "Default compression"
9101 msgstr "Standardkomprimering"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9115 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9116 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9119 msgid "Default format"
9120 msgstr "Standardformat"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9127 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9128 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9131 msgid "Default miscellaneous options"
9132 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9135 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9137 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9145 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9147 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9148 "will take to create the archives"
9150 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9152 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9156 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9161 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9162 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9164 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9165 msgid "Remove attachments"
9166 msgstr "Fjern vedhæftning"
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9173 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9174 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9176 msgstr "vedhæftning"
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9179 msgid "Destroy attachments"
9180 msgstr "Slet vedhæftning"
9182 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9184 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9186 "The deleted data will be unrecoverable."
9188 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9190 "De slettede data kan ikke genskabes."
9192 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9193 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9194 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9198 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9199 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9203 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9204 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9207 msgid "This message doesn't have any attachments."
9208 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9211 msgid "Remove attachments..."
9212 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9219 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9221 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9223 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9224 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9226 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9228 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9231 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9232 msgid "Attachment handling"
9233 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9238 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9239 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9243 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9244 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9249 msgid "Attachment warning"
9250 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9255 msgid "Attach warner"
9256 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9260 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9261 "no file is attached."
9263 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9264 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9270 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9271 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9272 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9275 msgid "Expressions are case sensitive"
9276 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9279 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9281 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9284 msgid "Lines starting with quotation marks"
9285 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9289 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9290 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9293 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9294 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9298 msgid "Forwarded or redirected messages"
9299 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9303 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9305 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9314 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9315 "the regular expressions above"
9317 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9318 "med de regulære udtryk ovenfor"
9320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9329 msgid "Attach Warner"
9330 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9348 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9349 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9350 #: src/prefs_matcher.c:2522
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9355 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9356 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9359 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9360 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9364 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9365 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9366 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9367 "with a few hundred spam and ham messages."
9369 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9370 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9371 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9372 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9377 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9380 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9381 "%s %s' kunne ikke køres."
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9384 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9385 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9390 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9391 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9394 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9395 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9400 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9403 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9408 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9409 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9412 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9413 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9414 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9416 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9417 "specially designated folder.\n"
9419 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9421 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9422 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9423 "være installeret lokalt.\n"
9425 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9426 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9427 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9429 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9430 "særlig udpeget mappe.\n"
9432 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9437 msgid "Spam detection"
9438 msgstr "Spamidentificering"
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9442 msgid "Spam learning"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9448 msgid "Process messages on receiving"
9449 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9454 msgid "Maximum size"
9455 msgstr "Maksimale størrelse"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9460 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9461 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9474 msgid "Save spam in..."
9475 msgstr "Gem spam i..."
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9478 msgid "Only mark as spam"
9479 msgstr "Kun markér som spam"
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9485 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9486 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9491 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9492 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9495 msgid "When unsure, move to"
9496 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9500 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9502 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9505 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9506 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9509 msgid "Insert X-Bogosity header"
9510 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9513 msgid "Only done for messages in MH folders"
9514 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9519 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9520 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9526 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9527 "normal folder even if detected as spam"
9529 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9530 "selv om de identificeres som spam"
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9535 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9536 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9540 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9541 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9545 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9548 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9549 "hvidlistet, læres det som ham."
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9552 msgid "Bogofilter call"
9553 msgstr "Bogofilter-kald"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9556 msgid "Path to bogofilter executable"
9557 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9562 msgid "Mark spam as read"
9563 msgstr "Markér spam som læst"
9565 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9570 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9571 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9574 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9575 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9579 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9580 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9581 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9582 "a few hundred spam and ham messages."
9584 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9585 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9586 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9587 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9592 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9595 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9599 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9600 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9604 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9605 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9608 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9609 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9610 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9612 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9613 "specially designated folder.\n"
9615 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9617 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9618 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9619 "installeret lokalt.\n"
9621 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9622 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9623 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9625 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9626 "særlig udpeget mappe.\n"
9628 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9633 msgid "Save spam in"
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9638 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9641 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9642 "hvidlistet, læres det som ham."
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9645 msgid "Bsfilter call"
9646 msgstr "Bsfilterkald"
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9649 msgid "Path to bsfilter executable"
9650 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9654 msgid "Clam AntiVirus"
9655 msgstr "Clam antivirus"
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9660 "No socket information.\n"
9661 "Antivirus disabled."
9664 "Ingen sokkel-information.\n"
9665 "Antivirus er deaktiveret."
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9670 "Clamd does not respond to ping.\n"
9674 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9679 msgid "Detected %s virus."
9680 msgstr "Fandt %s virus."
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9688 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9693 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9694 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9697 msgid "ClamAV: scanning message..."
9698 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9701 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9702 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9707 "No socket information.\n"
9708 "Antivirus disabled."
9711 "Ingen sokkel-information.\n"
9712 "Antivirus er deaktiveret."
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9717 "Clamd does not respond to ping.\n"
9721 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9726 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9727 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9729 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9730 "saved in a specially designated folder.\n"
9732 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9733 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9734 "the permissions for your home folder and the\n"
9735 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9736 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9737 "users at least need to be given execute permissions\n"
9738 "on these folders.\n"
9740 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9741 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9742 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9744 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9746 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9747 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9749 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9750 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9752 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9753 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9754 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9755 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9756 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9757 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9758 "til disse mapper.\n"
9760 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9761 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9762 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9764 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9768 msgid "Virus detection"
9769 msgstr "Virus identificering"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9772 msgid "Select folder to store infected messages in"
9773 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9776 msgid "Enable virus scanning"
9777 msgstr "Aktivér virusskanning"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9780 msgid "Maximum attachment size"
9781 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9784 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9785 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9792 msgid "Save infected mail in"
9793 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9796 msgid "Save mail that contains viruses"
9797 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9801 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9802 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9805 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9806 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9809 msgid "Automatic configuration"
9810 msgstr "Automatisk konfigurering"
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9813 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9814 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9817 msgid "Where is clamd.conf"
9818 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9822 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9823 "able to locate the file automatically"
9825 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9826 "automatisk lokaliseret filen"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9833 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9834 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9837 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9838 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9841 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9842 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9846 msgstr "Ekstern vært"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9849 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9850 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9853 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9854 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9859 "No socket information.\n"
9860 "Antivirus disabled."
9863 "Ingen sokkel-information\n"
9864 "Antivirus deaktiveret."
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9869 "Clamd does not respond to ping.\n"
9873 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9876 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9879 "%s: Unable to open\n"
9880 "clamd will be disabled"
9882 "%s: Kan ikke åbne\n"
9885 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9888 "%s: Not able to find required information\n"
9889 "clamd will be disabled"
9891 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9894 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9895 msgid "Could not create socket"
9896 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9898 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9899 msgid ": File does not exist"
9900 msgstr ": Fil findes ikke"
9902 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9903 msgid ": Unable to open"
9904 msgstr ": Kan ikke åbne"
9906 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9907 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9908 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9909 msgid "Socket write error"
9910 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9912 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9914 msgid "%s: Error reading"
9915 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9917 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9918 msgid "Socket read error"
9919 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9921 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9925 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9926 msgid "Failed to register log text hook"
9927 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9929 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9931 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9932 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9934 "It is not really useful."
9936 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9937 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9940 "Det er ikke særlig brugbart."
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9943 msgid "Display images"
9944 msgstr "Vis billeder"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9947 msgid "Display embedded images"
9948 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9951 msgid "Execute javascript"
9952 msgstr "Kør javascript"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9955 msgid "Execute embedded javascript"
9956 msgstr "Kør indlejret javascript"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9959 msgid "Execute Java applets"
9960 msgstr "Kør Java applets"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9963 msgid "Execute embedded Java applets"
9964 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9967 msgid "Render objects using plugins"
9968 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9971 msgid "Render embedded objects using plugins"
9972 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9975 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9976 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9979 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9980 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
9983 #: src/prefs_proxy.c:241
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9988 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9989 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9996 msgid "Remote resources"
9997 msgstr "Eksterne ressourcer"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10001 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10002 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10003 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10004 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10007 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10008 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10009 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10010 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10011 "som er vedhæftet e-mailen."
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10014 msgid "Enable loading of remote content"
10015 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10018 msgid "When clicking on a link, by default"
10019 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10022 msgid "Open in external browser"
10023 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10026 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10027 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10032 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10033 #: src/prefs_customheader.c:234
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10038 msgid "Select stylesheet"
10039 msgstr "Vælg stilark"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10042 msgid "Remote content loading is disabled."
10043 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10046 msgid "Load images"
10047 msgstr "Indlæs billeder"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10050 msgid "Enable remote content"
10051 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10054 msgid "Enable Javascript"
10055 msgstr "Tillad javascript"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10058 msgid "Enable Plugins"
10059 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10062 msgid "Enable Java"
10063 msgstr "Tillad Java"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10066 msgid "Open links with external browser"
10067 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10071 msgid "An error occurred: %d\n"
10072 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10076 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10077 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10080 msgid "Search the Web"
10081 msgstr "Søg på nettet"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10084 msgid "Open in Viewer"
10085 msgstr "Åbn i fremviser"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10088 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10089 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10092 msgid "Open in Browser"
10093 msgstr "Åbn i browser"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10097 msgstr "Åbn billede"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10101 msgstr "Kopiér link"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10104 msgid "Download Link"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10108 msgid "Save Image As"
10109 msgstr "Gem billede som"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10113 msgstr "Kopiér billede"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10116 msgid "Import feed"
10117 msgstr "Importér feed"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10124 msgid "Fancy HTML Viewer"
10125 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10130 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10131 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10132 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10134 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10136 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10137 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10140 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10146 msgid "Failed to register mail receive hook"
10147 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10151 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10152 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10153 "ID and retrieval time.\n"
10155 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10157 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10158 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10159 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10161 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10165 msgid "Mail marking"
10166 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10168 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10169 msgid "Add fetchinfo headers"
10170 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10172 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10173 msgid "Headers to be added"
10174 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10176 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10180 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10182 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10183 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10186 msgid "Account name"
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10190 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10191 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10194 msgid "Receive server"
10195 msgstr "Modtageserver"
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10198 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10199 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10206 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10207 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10211 msgstr "Hentetidspunkt"
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10215 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10218 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10222 msgid "GData plugin: Authorization required"
10223 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10227 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10228 "the GData plugin.\n"
10230 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10231 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10232 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10235 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10236 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10238 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10239 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10240 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10241 "kontaktliste i Google."
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10248 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10249 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10256 msgid "Enter code:"
10257 msgstr "Indtast kode:"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10261 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10262 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10264 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10267 msgid "Added %d of"
10268 msgid_plural "Added %d of"
10269 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10270 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10272 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10275 msgid "1 contact to the cache"
10276 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10277 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10278 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10281 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10282 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10286 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10287 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10290 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10291 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10294 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10295 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10299 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10300 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10303 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10304 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10307 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10308 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10311 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10312 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10316 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10319 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10324 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10326 msgstr "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner "
10327 "er ikke startet\n"
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10331 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10332 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10335 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10336 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10341 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10343 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10347 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10348 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10351 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10352 msgid "Authentication"
10353 msgstr "Godkendelse"
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10356 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10358 msgstr "Brugernavn:"
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10361 msgid "Polling interval (seconds):"
10362 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10365 msgid "Maximum number of results:"
10366 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10369 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10373 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10374 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10376 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10377 "i udvidelsesmodulet GData"
10379 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10380 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10382 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10384 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10386 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10388 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10389 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10390 "into the Tab-address completion.\n"
10392 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10394 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10396 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10397 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10398 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10400 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10402 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10403 msgid "GData integration"
10404 msgstr "GData integration"
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10411 msgstr "Libravatar"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10414 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10415 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10418 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10419 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10422 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10423 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10426 msgid "Failed to load missing items cache"
10427 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10431 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10432 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10433 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10434 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10435 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10436 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10438 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10439 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10440 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10442 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10444 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10445 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10446 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10447 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10448 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10449 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10451 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10452 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10453 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10455 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10458 msgid "Error reading cache stats"
10459 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10463 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10464 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10468 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10469 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10472 msgid "Clear icon cache"
10473 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10476 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10477 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10480 msgid "Not enough memory for operation"
10481 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10486 "Icon cache successfully cleared:\n"
10487 "• %u missing entries removed.\n"
10488 "• %u files removed."
10490 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10491 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10492 "• %u filer fjernet."
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10495 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10496 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10501 "Errors clearing icon cache:\n"
10502 "• %u missing entries removed.\n"
10503 "• %u files removed.\n"
10504 "• %u files failed to be read.\n"
10505 "• %u files couldn't be removed."
10507 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10508 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10509 "• %u filer fjernet.\n"
10510 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10511 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10514 msgid "Error clearing icon cache."
10515 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10518 msgid "_Use cached icons"
10519 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10523 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10524 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10527 msgid "Cache refresh interval"
10528 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10532 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10537 msgid "Mystery man"
10538 msgstr "Mystery man"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10558 msgstr "Tilpasset URL"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10561 msgid "A blank image"
10562 msgstr "Et tomt billede"
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10565 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10566 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10569 msgid "A generated geometric pattern"
10570 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10573 msgid "A generated full-body monster"
10574 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10577 msgid "A generated almost unique face"
10578 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10581 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10582 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10585 msgid "Redirect to a user provided URL"
10586 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10590 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10591 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10593 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10594 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10597 msgid "_Allow redirects to other sites"
10598 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10602 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10603 "services like gravatar.com"
10605 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10606 "f.eks. gravatar.com"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10609 msgid "_Enable federated servers"
10610 msgstr "_Tillad føderative servere"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10613 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10614 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10617 msgid "Request timeout"
10618 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10626 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10627 "than global socket I/O timeout."
10629 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10630 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10634 msgstr "Ikon-mellemlager"
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10637 msgid "Default missing icon mode"
10638 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10644 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10645 msgid "mailmbox folder"
10646 msgstr "Mbox-postkasse"
10648 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10649 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10651 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10653 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10659 "Input the location of mailbox.\n"
10660 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10661 "scanned automatically."
10663 "Indtast placering af postkassen.\n"
10664 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10665 "den automatisk skannet."
10667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10670 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10671 "Do you really want to delete?"
10673 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10674 "Skal de virkelig slettes?"
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10677 msgid "No Sieve auth method available\n"
10678 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10680 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10681 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10682 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10684 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10685 msgid "Disconnected"
10688 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10690 msgid "Disconnected: %s"
10691 msgstr "Frakoblet: %s"
10693 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10694 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10696 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10697 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10699 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10700 msgid "STARTTLS failed"
10701 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10703 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10704 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10707 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10708 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10709 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10713 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10714 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10718 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10719 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10722 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10723 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10726 msgid "Auth method not available"
10727 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10731 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10732 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10740 msgid "Chec_k Syntax"
10741 msgstr "Tje_k syntaks"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10750 msgid "Unable to get script contents"
10751 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10754 msgid "Reverting..."
10755 msgstr "Tilbagefører..."
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10758 msgid "Revert script"
10759 msgstr "Tilbagefør skript"
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10762 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10763 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10767 msgstr "_Tilbagefør"
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10770 msgid "Script saved successfully."
10771 msgstr "Skript gemt."
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10778 msgid "Checking syntax..."
10779 msgstr "Tjekker syntaks..."
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10782 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10783 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10787 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10788 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10793 msgstr "Indlæser..."
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10797 msgid "Add Sieve script"
10798 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10801 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10802 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10805 msgid "Enter new name for the script."
10806 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10810 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10811 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10814 msgid "Delete filter"
10815 msgstr "Slet filter"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10822 msgid "An account can only have one active script at a time."
10823 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10826 msgid "Unable to connect"
10827 msgstr "Umuligt at forbinde"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10830 msgid "Listing scripts..."
10831 msgstr "Lister skript..."
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10834 msgid "Connecting..."
10835 msgstr "Forbinder..."
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10838 msgid "Manage Sieve Filters"
10839 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10842 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10844 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10849 msgid "ManageSieve"
10850 msgstr "ManageSieve"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10853 msgid "Manage Sieve Filters..."
10854 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10857 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10859 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10862 msgid "Enable Sieve"
10863 msgstr "Aktivér Sieve"
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10866 msgid "Server information"
10867 msgstr "Serverinformation"
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10870 msgid "Server name"
10871 msgstr "Servernavn"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10874 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10876 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10879 msgid "Server port"
10880 msgstr "Serverport"
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10883 msgid "Connect to this port instead of the default"
10884 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10888 msgstr "Kryptering"
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10891 msgid "No encryption"
10892 msgstr "Ingen kryptering"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10895 msgid "Use STARTTLS when available"
10896 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10899 msgid "Require STARTTLS"
10900 msgstr "Behøver STARTTLS"
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10904 msgid "No authentication"
10905 msgstr "Ingen godkendelse"
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10908 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10909 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10912 msgid "Specify authentication"
10913 msgstr "Angiv godkendelse"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10918 #: src/prefs_account.c:1982
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10926 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10927 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10928 #: src/wizard.c:1635
10930 msgstr "Adgangskode"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10933 #: src/prefs_account.c:1954
10934 msgid "Authentication method"
10935 msgstr "Godkendelsesmetode"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10938 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10939 #: src/prefs_themes.c:1114
10941 msgstr "Automatisk"
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10944 msgid "Sieve server must not contain a space."
10945 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10948 msgid "Sieve server is not entered."
10949 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10955 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10959 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10960 msgid "Failed to register newmail hook"
10961 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10963 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10965 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10966 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10971 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10974 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10976 "Current log is %s"
10978 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
10979 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
10981 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10983 "Nuværende log er %s"
10985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10989 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10993 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10994 msgid "Select folder(s)"
10995 msgstr "Vælg mapper"
10997 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10998 msgid "select recursively"
10999 msgstr "vælg rekursivt"
11001 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11002 msgid "No new messages"
11003 msgstr "Ingen nye e-mails"
11005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11006 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11015 msgid "Notification"
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11019 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11020 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11023 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11025 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11029 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11031 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11034 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11036 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11040 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11042 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11046 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11048 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11052 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11054 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11057 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11059 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11063 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11065 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11069 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11071 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11072 "preferences dialog.\n"
11074 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11076 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11077 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11078 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11079 "indstillingsdialogen.\n"
11080 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11083 msgid "Various tools"
11084 msgstr "Forskellige værktøjer"
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11087 msgid "New Mail message"
11088 msgstr "Besked om ny post"
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11091 msgid "New News post"
11092 msgstr "Ny nyhedspost"
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11095 msgid "A new message arrived"
11096 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11099 msgid "New Calendar message"
11100 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11104 msgid "A new calendar message arrived"
11105 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11108 msgid "New RSS feed article"
11109 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11113 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11114 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11117 msgid "New unknown message"
11118 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11121 msgid "Unknown message type arrived"
11122 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11126 msgid "Present main window"
11129 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11131 msgid "Mail message"
11132 msgstr "Postmeddelelse"
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11137 msgid "%d new message arrived"
11138 msgid_plural "%d new messages arrived"
11139 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11140 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11143 msgid "News message"
11144 msgstr "Nyheds-e-mail"
11146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11147 msgid "Calendar message"
11148 msgstr "Kalendermeddelelse"
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11153 msgid "%d new calendar message arrived"
11154 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11155 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11156 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11159 msgid "RSS news feed"
11160 msgstr "RSS nyheds-feed"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11164 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11165 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11166 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11167 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11171 msgid "%d new message"
11172 msgid_plural "%d new messages"
11173 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11174 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11178 msgstr "Genvejstaster"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11189 #: src/prefs_receive.c:153
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11198 msgid "SysTrayicon"
11199 msgstr "Ikon på systembakken"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11206 msgid "Include folder types"
11207 msgstr "Inkludér mappetyper"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11210 msgid "Mail folders"
11211 msgstr "Postmapper"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11214 msgid "News folders"
11215 msgstr "Nyhedsmapper"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11218 msgid "RSSyl folders"
11219 msgstr "RSSyl-mapper"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11222 msgid "vCalendar folders"
11223 msgstr "vCalendar-mapper"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11226 msgid "These settings override folder-specific selections."
11227 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11230 msgid "Global notification settings"
11231 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11234 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11235 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11238 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11239 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11242 msgid "Use sound theme"
11243 msgstr "Brug lydtema"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11246 msgid "Show banner"
11247 msgstr "Vis banner"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11251 #: src/prefs_receive.c:229
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11256 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11261 msgid "Only when not empty"
11262 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11265 msgid "Banner speed"
11266 msgstr "Bannerhastighed"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11269 msgid "Maximum number of messages"
11270 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11273 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11274 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11277 msgid "Banner width"
11278 msgstr "Bannerbredde"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11281 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11282 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11289 msgid "Include unread mails in banner"
11290 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11293 msgid "Make banner sticky"
11294 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11300 msgid "Only include selected folders"
11301 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11307 msgid "Select folders..."
11308 msgstr "Vælg mapper..."
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11311 msgid "Banner colors"
11312 msgstr "Bannerfarver"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11316 msgid "Use custom colors"
11317 msgstr "Brug tilpassede farver"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11326 msgid "Foreground color"
11327 msgstr "Forgrundsfarve"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11338 msgid "Background color"
11339 msgstr "Baggrundsfarve"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11343 msgid "Enable popup"
11344 msgstr "Aktivér popop"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11348 msgid "Popup timeout"
11349 msgstr "Tidsudløb for popop"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11355 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11360 msgid "Make popup sticky"
11361 msgstr "Gør popop klæbrig"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11364 msgid "Set popup window width and position"
11365 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11368 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11369 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11373 msgid "Display folder name"
11374 msgstr "Vis mappenavn"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11377 msgid "Sample popup window"
11378 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11385 msgid "Select command"
11386 msgstr "Vælg kommando"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11389 msgid "Enable command"
11390 msgstr "Aktivér kommando"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11393 msgid "Command to execute"
11394 msgstr "Kommando til udførelse"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11397 msgid "Block command after execution for"
11398 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11402 msgstr "Aktivér LCD"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11405 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11406 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11409 msgid "Enable Trayicon"
11410 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11413 msgid "Hide at start-up"
11414 msgstr "Skjul ved opstart"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11417 msgid "Close to tray"
11418 msgstr "luk til bakken"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11421 msgid "Hide when iconified"
11422 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11424 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11425 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11426 #. notification bubble. If your language does not have a word
11427 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11428 #. instead.See also
11429 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11431 msgid "Passive toaster popup"
11432 msgstr "Passiv popop"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11435 msgid "Add to Indicator Applet"
11436 msgstr "Føj til indikator-applet"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11439 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11440 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11443 msgid "Enable global hotkeys"
11444 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11448 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11449 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11452 msgid "<control><shift>F11"
11453 msgstr "<control><shift>F11"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11460 msgid "Toggle minimize"
11461 msgstr "Slå minimering til/fra"
11463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11465 msgstr "_Hent Post"
11467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11468 msgid "_Get Mail from account"
11469 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11473 msgstr "Send _post"
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11476 msgid "E_mail from account"
11477 msgstr "P_ost fra en konto"
11479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11480 msgid "Open A_ddressbook"
11481 msgstr "Åbn a_dressebog"
11483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11484 msgid "E_xit Claws Mail"
11485 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11488 msgid "_Work Offline"
11489 msgstr "_Arbejd offline"
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11492 msgid "Show Trayicon Notifications"
11493 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11497 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11498 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11501 msgid "New mail message"
11504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11505 msgid "New news post"
11506 msgstr "Ny nyhedspostering"
11508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11509 msgid "New calendar message"
11510 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11513 msgid "New article in RSS feed"
11514 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11517 msgid "New messages arrived"
11518 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11522 msgid "%d new mail message arrived"
11523 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11524 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11525 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11529 msgid "%d new news post arrived"
11530 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11531 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11532 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11536 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11537 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11538 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11539 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11547 msgstr "Forfatter:"
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11555 msgstr "Producent:"
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11575 msgid "PDF properties"
11576 msgstr "PDF egenskaber"
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11579 msgid "Enter password"
11580 msgstr "Indtast adgangskode"
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11584 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11585 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11589 msgid "%s Document"
11590 msgstr "%s dokument"
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11598 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11599 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11603 msgid "Document Index"
11604 msgstr "Dokumentindeks"
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11608 msgstr "Første side"
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11611 msgid "Previous Page"
11612 msgstr "Foregående side"
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11616 msgstr "Næste side"
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11620 msgstr "Sidste side"
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11632 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11635 msgid "Fit Page Width"
11636 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11639 msgid "Rotate Left"
11640 msgstr "Rotér til venstre"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11643 msgid "Rotate Right"
11644 msgstr "Rotér til højre"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11647 msgid "Print Document"
11648 msgstr "Udskriv dokument"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11651 msgid "Document Info"
11652 msgstr "Dokumentoplysninger"
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11655 msgid "Page Number"
11656 msgstr "Sidenummer"
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11659 msgid "Zoom Factor"
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11665 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11666 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11668 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11670 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11671 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11673 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11679 msgstr "PDF-fewmviser"
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11684 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11685 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11686 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11690 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11691 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11692 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11697 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11698 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11699 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11701 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11702 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11703 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11710 msgid "[no user id]"
11711 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11714 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11715 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11717 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11718 msgid "Passphrases did not match.\n"
11719 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11721 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11722 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11723 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11726 msgid "Please enter the passphrase for:"
11727 msgstr "Indtast løsendet for:"
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11730 msgid "Bad passphrase.\n"
11731 msgstr "Forkert løsen.\n"
11733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11735 msgstr "Nøgleimport"
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11739 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11740 "from a keyserver?"
11742 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11743 "fra en nøgleserver?"
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11754 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11755 msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11758 msgid " It should be possible to import it "
11759 msgstr " Det burde være muligt at importere den "
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11763 "when working online,\n"
11766 "når du arbejder online,\n"
11769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11771 "with the following command: \n"
11775 "med følgende kommando: \n"
11779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11782 " Importing key ID "
11785 " Importerer nøgle-ID "
11787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11788 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11789 msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11792 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11793 msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11796 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11797 msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11801 " You can try to import it manually with the command:\n"
11805 " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11810 msgid " This key is in your keyring.\n"
11811 msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11813 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11817 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11819 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11820 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11822 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11823 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11825 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11827 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11829 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11830 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11831 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11833 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11834 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11836 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11838 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11841 msgid "Core operations"
11842 msgstr "Kernefunktioner"
11844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11845 msgid "Automatically check signatures"
11846 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11849 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11850 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11853 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11854 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11857 msgid "Store passphrase in memory"
11858 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11861 msgid "Expire after"
11862 msgstr "Udløber efter"
11864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11865 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11866 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11870 #: src/prefs_receive.c:188
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11875 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11876 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11879 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11880 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11883 msgid "Path to GnuPG executable"
11884 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11888 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11891 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11895 msgid "Select GnuPG executable"
11896 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11900 msgstr "Signér nøgle"
11902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11903 msgid "Use default GnuPG key"
11904 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11907 msgid "Select key by your email address"
11908 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11911 msgid "Specify key manually"
11912 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11915 msgid "User or key ID:"
11916 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11919 msgid "No secret key found."
11920 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11923 msgid "Generate a new key pair"
11924 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11931 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11937 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11938 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11942 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11943 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11947 msgstr "Udefineret"
11949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11960 msgid "Select Keys"
11961 msgstr "Vælg nøgler"
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11976 msgid "Do_n't encrypt"
11977 msgstr "Kry_ptér ikke"
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11981 msgstr "Tilføj nøgle"
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11984 msgid "Enter another user or key ID:"
11985 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11989 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11990 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11995 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11996 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11997 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11999 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12001 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12003 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12004 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12005 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
12007 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
12009 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12012 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12013 msgid "No signature found"
12014 msgstr "Ingen signatur fundet"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12018 msgstr "Utroværdig"
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12022 msgid "The signature can't be checked - %s"
12023 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12026 msgid "The signature has not been checked."
12027 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12030 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12031 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12035 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12036 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12040 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12041 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12045 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12046 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12050 msgid "Good signature from \"%s\""
12051 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12055 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12056 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12060 msgid "Expired signature from \"%s\""
12061 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12065 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12066 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12070 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12071 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12075 msgid "Bad signature from \"%s\""
12076 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12079 msgid "The signature has not been checked"
12080 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12083 msgid "Error checking signature: no status\n"
12084 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12088 msgid "Error checking signature: %s\n"
12089 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12093 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12094 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12098 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12099 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12103 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12104 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12108 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12109 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12113 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12114 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12118 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12119 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12123 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12124 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12128 msgstr "Tilbagekaldt"
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12132 msgid "Owner Trust: %s\n"
12133 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12137 msgstr "Ingen nøgle!"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12140 msgid "Primary key fingerprint:"
12141 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12145 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12146 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12150 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12151 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12155 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12156 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12160 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12161 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12164 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12165 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12169 msgid "Secret key not found (%s)"
12170 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12174 msgid "Error setting secret key: %s"
12175 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12179 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12181 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12186 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12187 "version %s is required.\n"
12189 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12190 "version %s er påkrævet.\n"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12194 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12195 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12199 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12200 "OpenPGP support disabled."
12202 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12203 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12207 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12208 "generate a key pair.\n"
12210 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12214 msgid "No PGP key found"
12215 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12219 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12220 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12221 "Do you want to create a new key pair now?"
12223 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12224 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12225 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12229 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12230 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12234 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12235 "generate entropy..."
12237 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12241 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12242 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12247 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12250 "Do you want to export it to a keyserver?"
12252 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12255 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12258 msgid "Key generated"
12259 msgstr "Nøgle er genereret"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12262 msgid "Key exported."
12263 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12266 msgid "Couldn't export key."
12267 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12270 msgid "Incorrect part"
12271 msgstr "Ukorrekt par"
12273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12274 msgid "Not a text part"
12275 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12278 msgid "Couldn't get text data."
12279 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12282 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12283 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12289 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12291 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12292 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12295 msgid "Couldn't parse mime part."
12296 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12300 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12301 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12308 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12309 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12315 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12318 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12322 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12323 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12327 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12328 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12331 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12332 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12335 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12336 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12339 msgid "Malformed message"
12340 msgstr "Misdannet e-mail"
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12345 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12346 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12350 msgid "Data signing failed, %s"
12351 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12355 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12356 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12359 msgid "Data signing failed, no results."
12360 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12363 msgid "Data signing failed, no contents."
12364 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12368 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12369 "are email headers, like Subject."
12371 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12372 "posthoveder som f.eks. Emne."
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12376 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12377 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12381 msgid "Encryption failed, %s"
12382 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12386 msgstr "PGP/Inline"
12388 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12390 msgstr "PGP/Inline"
12392 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12394 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12395 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12396 "encrypt your own mails.\n"
12398 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12399 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12402 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12404 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12406 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12407 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12408 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12410 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12411 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12412 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12414 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12416 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12418 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12419 msgid "Signature boundary not found."
12420 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12422 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12423 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12424 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12426 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12427 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12428 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12430 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12432 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12433 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12436 msgid "OpenPGP digital signature"
12437 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12441 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12444 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12446 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12450 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12454 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12456 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12457 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12459 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12460 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12463 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12465 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12467 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12468 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12469 "egne e-mails krypteres.\n"
12471 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12472 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12473 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12475 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12477 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12479 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12480 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12481 msgid "Python scripts"
12482 msgstr "Python skripter"
12484 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12485 msgid "Show Python console..."
12486 msgstr "Vis Python konsol..."
12488 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12491 msgstr "Genopfrisk"
12493 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12494 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12495 #: src/wizard.c:1625
12499 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12500 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12504 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12505 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12507 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12511 "This plugin provides Python integration features.\n"
12512 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12513 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12515 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12516 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12517 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12518 "builtin toolbar editor.\n"
12520 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12521 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12523 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12524 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12526 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12527 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12528 "following files in this directory are recognised:\n"
12531 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12532 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12536 "Executed at plugin load\n"
12539 "Executed at plugin unload\n"
12542 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12544 " help(clawsmail)\n"
12546 "in the interactive Python console.\n"
12548 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12549 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12550 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12551 "inclusion in the examples.\n"
12553 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12555 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12556 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12557 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12559 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12560 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12561 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12562 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12564 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12565 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12566 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12567 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12569 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12570 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12571 "følgende filer i denne mappe:\n"
12574 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12575 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12576 "videresendelse af en e-mail.\n"
12579 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12582 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12585 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12587 "help(clawsmail)\n"
12589 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12591 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12592 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12593 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12594 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12596 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12598 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12599 msgid "Python integration"
12600 msgstr "Python integration"
12602 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12605 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12608 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12611 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12613 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12615 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12618 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12620 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12621 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12623 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12625 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12626 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12628 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12629 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12630 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12632 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12635 "Error while subscribing feed\n"
12638 "Folder name '%s' is not allowed."
12640 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12643 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12645 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12647 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12648 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12650 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12651 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12653 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12654 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12656 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12657 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12659 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12664 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12669 msgid "Refresh all feeds"
12670 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12673 msgid "Subscribe feed"
12674 msgstr "Abonnér på feed"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12677 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12678 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12682 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12683 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12687 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12688 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12689 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12690 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12694 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12695 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12698 msgid "Remove feed tree"
12699 msgstr "Fjern feed-træet"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12702 msgid "Select an OPML file"
12703 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12707 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12708 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12712 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12713 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12717 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12718 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12722 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12723 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12727 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12728 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12732 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12733 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12737 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12738 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12742 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12744 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12748 msgid "HTTP Basic authentication"
12749 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12752 msgid "Use default refresh interval"
12753 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12756 msgid "Keep old items"
12757 msgstr "Behold gamle elementer"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12764 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12765 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12768 msgid "Fetch comments if possible"
12769 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12772 msgid "Always mark it as new"
12773 msgstr "Markér det altid som nyt"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12776 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12777 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12780 msgid "Never mark it as new"
12781 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12784 msgid "Add item title to the top of message"
12785 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12788 msgid "Ignore title rename"
12789 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12793 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12796 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12797 "ændrer feedets titel."
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12801 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12802 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12806 msgstr "Brugernavn"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12810 msgstr "Kildens URL"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12813 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12814 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12817 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12818 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12823 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12824 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12827 msgid "If an item changes"
12828 msgstr "Hvis et element ændres"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12835 msgid "Refresh interval"
12836 msgstr "Genopfrisk interval"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12839 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12840 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12847 msgid "Set feed properties"
12848 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12851 msgid "_Refresh feed"
12852 msgstr "_Genopfrisk feed"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12855 msgid "Feed pr_operties"
12856 msgstr "Feed ege_nskaber"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12863 msgid "R_efresh recursively"
12864 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12867 msgid "Subscribe _new feed..."
12868 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12871 msgid "Create new _folder..."
12872 msgstr "Opret ny _mappe..."
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12875 msgid "Import feed list..."
12876 msgstr "Importér feed-liste..."
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12879 msgid "Remove tree"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12883 msgid "Add RSS folder tree"
12884 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12887 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12888 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12892 "Creation of folder tree failed.\n"
12893 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12896 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12897 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12901 msgstr "Mine feeds"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12904 msgid "Select cookies file"
12905 msgstr "Vælg cookie-fil"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12908 msgid "Default refresh interval"
12909 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12912 msgid "Refresh all feeds on application start"
12913 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12916 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12917 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12920 msgid "Path to cookies file"
12921 msgstr "Sti til cookie-fil"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12924 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12925 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12929 msgstr "Genopfrisker"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12932 msgid "Security and privacy"
12933 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12937 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12938 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12941 msgid "Subscribe new feed?"
12942 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12945 msgid "Feed folder:"
12946 msgstr "Feed-mappe:"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12950 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12953 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12954 "mappenavn til feedet."
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12957 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12958 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12962 msgid "Updating comments for '%s'..."
12963 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12967 msgid "401 (Authorisation required)"
12968 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12972 msgid "403 (Unauthorised)"
12973 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12977 msgid "404 (Not found)"
12978 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12987 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12989 "Error fetching feed at\n"
12994 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13002 "No valid feed found at\n"
13005 "Intet gyldigt feed fundet\n"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13009 msgid "Untitled feed"
13010 msgstr "Ubetitlet feed"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13014 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13015 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13019 msgid "Updating feed '%s'..."
13020 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13025 "Couldn't process feed at\n"
13028 "Please contact developers, this should not happen."
13030 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13033 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13036 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13037 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13041 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13042 "Please report this, with debug output attached.\n"
13044 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13045 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13047 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13049 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13050 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13052 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13053 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13056 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13057 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13060 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13062 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13066 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13067 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13068 "signeres og krypteres.\n"
13070 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13071 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13072 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13074 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13075 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13077 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13078 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13080 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13082 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13084 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13085 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13087 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13088 msgid "Couldn't open temporary file"
13089 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13091 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13092 msgid "Couldn't write to temporary file"
13093 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13095 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13096 msgid "Couldn't close temporary file"
13097 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13099 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13101 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13104 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13106 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13107 msgid "Reporting spam..."
13108 msgstr "Rapporterer spam..."
13110 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13111 msgid "Report spam online..."
13112 msgstr "Rapportér spam online..."
13114 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13115 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13116 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13118 msgstr "Spamrapport"
13120 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13122 "This plugin reports spam to various places.\n"
13123 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13125 " * spam-signal.fr\n"
13127 " * lists.debian.org nomination system"
13129 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13130 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13132 " * spam-signal.fr\n"
13134 " * lists.debian.org nomination system"
13136 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13137 msgid "Spam reporting"
13138 msgstr "Spam-rapportering"
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13145 msgid "Forward to:"
13146 msgstr "Videresend til:"
13148 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13150 msgstr "Adgangskode:"
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13154 msgid "SpamAssassin"
13155 msgstr "SpamAssassin"
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13158 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13159 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13162 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13163 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13166 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13167 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13170 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13171 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13175 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13176 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13179 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13180 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13185 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13188 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13192 msgid "Failed to get username"
13193 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13196 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13197 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13201 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13202 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13203 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13205 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13207 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13208 "specially designated folder.\n"
13210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13212 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13213 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13214 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13216 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13217 "dertil oprettet mappe.\n"
13219 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13220 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13231 msgid "Unix Socket"
13232 msgstr "Unix-sokkel"
13234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13235 msgid "Select folder to save spam to"
13236 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13239 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13240 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13247 msgid "Type of transport"
13248 msgstr "Transporttype"
13250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13255 msgid "User to use with spamd server"
13256 msgstr "Bruger for spamd server"
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13263 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13264 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13267 msgid "Port of spamd server"
13268 msgstr "spamd-serverens port"
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13271 msgid "Path of Unix socket"
13272 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13275 msgid "Use compression"
13276 msgstr "Brug komprimering"
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13279 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13280 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13284 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13287 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13289 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13293 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13298 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13302 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13303 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13304 msgid "Failed to write the part data."
13305 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13307 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13308 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13309 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13311 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13312 msgid "Failed to parse VTask data."
13313 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13316 msgid "Failed to parse VCard data."
13317 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13320 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13321 msgid "TNEF Parser"
13322 msgstr "TNEF fortolker"
13324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13326 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13328 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13329 "Hand <yerase@yerot.com>"
13331 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13332 "\"application/ms-tnef\".\n"
13334 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13335 "<yerase@yerot.com>"
13337 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13338 msgid "_Edit this meeting..."
13339 msgstr "_Redigér dette møde..."
13341 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13342 msgid "_Cancel this meeting..."
13343 msgstr "_Aflys dette møde..."
13345 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13346 msgid "_Create new meeting..."
13347 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13349 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13350 msgid "_Go to today"
13351 msgstr "_Gå til i dag"
13353 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13357 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13401 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13409 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13413 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13417 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13421 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13425 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13429 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13433 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13438 msgid "Week number"
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13442 msgid "Previous month"
13443 msgstr "Forrige måned"
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13447 msgstr "Næste måned"
13449 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13451 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13452 "Evolution or Outlook.\n"
13454 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13455 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13456 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13457 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13458 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13459 "choose \"New meeting...\".\n"
13461 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13462 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13463 "information from others."
13465 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13466 "af Evolution eller Outlook.\n"
13468 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13469 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13470 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13471 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13472 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13473 "\"Nyt møde...\".\n"
13475 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13476 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13477 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13479 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13484 msgid "Create meeting from message..."
13485 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13490 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13491 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13494 msgid "Creating meeting..."
13495 msgstr "Opretter møde..."
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13499 msgstr "intet emne"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13506 msgid "Tentatively accept"
13507 msgstr "Foreløbig accept"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13514 msgid "You have a Todo item."
13515 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13520 msgid "Details follow:"
13521 msgstr "Detaljer følger:"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13524 msgid "You have created a meeting."
13525 msgstr "Du har oprettet et møde."
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13528 msgid "You have been invited to a meeting."
13529 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13532 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13533 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13536 msgid "You have been forwarded an appointment."
13537 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13540 msgid "(this event recurs)"
13541 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13544 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13545 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13548 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13549 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13554 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13555 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13557 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13558 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13561 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13562 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13565 msgid "Error - no calendar part found."
13566 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13569 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13570 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13573 msgid "Send a notification to the attendees"
13574 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13577 msgid "Cancel meeting"
13578 msgstr "Aflys møde"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13581 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13582 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13585 msgid "No account found"
13586 msgstr "Ingen konto fundet"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13590 "You have no account matching any attendee.\n"
13591 "Do you want to reply anyway?"
13593 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13594 "Skal der svares alligevel?"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13597 msgid "Reply anyway"
13598 msgstr "Svar alligevel"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13605 msgid "Edit meeting..."
13606 msgstr "Redigér mødet..."
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13609 msgid "Cancel meeting..."
13610 msgstr "Aflys mødet..."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13613 msgid "Launch website"
13614 msgstr "Åbn netside"
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13617 msgid "You are already busy at this time."
13618 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13623 msgstr "Begivenhed:"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13629 msgstr "Organisator:"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13641 msgstr "Sammendrag:"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13645 msgstr "Starttidspunkt:"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13649 msgstr "Sluttidspunkt:"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13655 msgstr "Deltagere:"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13662 msgid "_New meeting..."
13663 msgstr "_Nyt møde..."
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13666 msgid "_Export calendar..."
13667 msgstr "_Eksportér kalender..."
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13670 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13671 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13678 msgid "U_pdate subscriptions"
13679 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13683 msgstr "_Listevisning"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13687 msgstr "_Ugevisning"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13690 msgid "_Month view"
13691 msgstr "_Månedvisning"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13698 msgid "in the past"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13721 "These are the events planned %s:\n"
13724 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13728 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13729 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13739 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13744 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13752 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13756 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13763 msgid "Could not create directory %s"
13764 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13767 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13768 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13772 msgid "Fetching calendar for %s..."
13773 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13776 msgid "new subscription"
13777 msgstr "nyt abonnement"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13780 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13781 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13784 msgid "Subscribe to Webcal"
13785 msgstr "Abonnér på Webcal"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13788 msgid "Enter the WebCal URL:"
13789 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13792 msgid "Could not parse the URL."
13793 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13796 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13797 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13800 msgid "Delete subscription"
13801 msgstr "Slet abonnement"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13805 msgstr "accepteret"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13808 msgid "tentatively accepted"
13809 msgstr "foreløbig accepteret"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13816 msgid "did not answer"
13817 msgstr "svarede ikke"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13821 msgstr "individuelt"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13857 msgstr "Accepteret: "
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13864 msgid "Tentatively Accepted: "
13865 msgstr "Foreløbig afslået: "
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13869 msgstr "Individuelt"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13885 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13888 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13898 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13899 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13903 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13904 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13908 msgid "%d hour sooner"
13909 msgstr "%d timer før"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13913 msgid "%d hours sooner"
13914 msgstr "%d timer før"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13918 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13919 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13923 msgid "%d minutes sooner"
13924 msgstr "%d minutter før"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13928 msgid "%d hour later"
13929 msgstr "%d timer senere"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13933 msgid "%d hours later"
13934 msgstr "%d timer senere"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13938 msgid "%d hours and %d minutes later"
13939 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13943 msgid "%d minutes later"
13944 msgstr "%d minutter senere"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13951 "Everyone would be available %s or %s."
13955 "Alle kan deltage %s eller %s."
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13962 "Everyone would be available %s."
13966 "Alle kan deltage %s."
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13972 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13977 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13978 "efterfølgende 6 timer."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13982 msgid "would be available %s or %s"
13983 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13987 msgid "would be available %s"
13988 msgstr "kan være til rådighed %s"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13993 msgid "not available"
13994 msgstr "ikke til rådighed"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13998 msgid ", but would be available %s or %s."
13999 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14003 msgid ", but would be available %s."
14004 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14007 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14009 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14013 msgstr "til rådighed"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14017 msgid "Free/busy retrieval failed"
14018 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14021 msgid "Not everyone is available"
14022 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14025 msgid "Send anyway"
14026 msgstr "Send alligevel"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14029 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14030 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14034 msgid "Fetching planning for %s..."
14035 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14039 msgstr "Til rådighed"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14044 msgid "Everyone is available."
14045 msgstr "Alle er til rådighed."
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14049 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14052 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14057 "Could not send the meeting invitation.\n"
14058 "Check the recipients."
14060 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14064 msgid "Save & Send"
14065 msgstr "Gem & send"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14068 msgid "Check availability"
14069 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14085 msgid "New meeting"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14090 msgid "%s - Edit meeting"
14091 msgstr "%s - Redigér møde"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14096 msgstr "Tidspunkt:"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14101 msgid_plural "%d hours"
14102 msgstr[0] "%d time"
14103 msgstr[1] "%d timer"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14108 msgid_plural "%d minutes"
14109 msgstr[0] "%d minut"
14110 msgstr[1] "%d minutter"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14114 msgid "Upcoming event: %s"
14115 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14120 "You have a meeting or event soon.\n"
14121 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14123 "More information:\n"
14127 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14128 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14130 "Mere information:\n"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14136 msgid "Remind me in %d minute"
14137 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14138 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14139 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14142 msgid "Empty calendar"
14143 msgstr "Tom kalender"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14146 msgid "There is nothing to export."
14147 msgstr "Der er intet at eksportere."
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14150 msgid "Could not export the calendar."
14151 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14154 msgid "Export calendar to ICS"
14155 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14159 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14160 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14163 msgid "Could not export the freebusy info."
14164 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14168 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14169 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14177 msgstr "Giv mig besked"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14180 msgid "minutes before an event"
14181 msgstr "minutter før en begivenhed"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14184 msgid "Calendar export"
14185 msgstr "Kalendereksport"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14188 msgid "Automatically export calendar to"
14189 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14193 msgid "You can export to a local file or URL"
14194 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14197 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14198 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14201 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14202 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14205 msgid "Command to run after calendar export"
14206 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14209 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14210 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14213 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14214 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14217 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14218 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14222 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14224 "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
14225 "Claws Mail's kalender"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14228 msgid "Free/Busy information"
14229 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14232 msgid "Automatically export free/busy status to"
14233 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14236 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14237 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14240 msgid "Command to run after free/busy status export"
14241 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14244 msgid "Get free/busy status of others from"
14245 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14250 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14251 "left part of the email address, %d for the domain"
14253 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14254 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14257 msgid "SSL/TLS options"
14258 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14261 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14262 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14265 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14266 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14269 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14270 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14272 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14273 msgid "POP protocol error\n"
14274 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14278 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14279 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14283 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14284 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14288 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14289 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14292 msgid "mailbox is locked\n"
14293 msgstr "postkassen er låst\n"
14296 msgid "Session timeout\n"
14297 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14300 msgid "command not supported\n"
14301 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14304 msgid "error occurred on POP session\n"
14305 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14308 msgid "TOP command unsupported\n"
14309 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14311 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14315 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14316 #: src/wizard.c:1500
14320 #: src/prefs_account.c:368
14321 msgid "News (NNTP)"
14322 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14324 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14325 msgid "Local mbox file"
14326 msgstr "Lokal mbox-fil"
14328 #: src/prefs_account.c:370
14329 msgid "None (SMTP only)"
14330 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14332 #: src/prefs_account.c:1132
14333 msgid "Name of account"
14336 #: src/prefs_account.c:1141
14337 msgid "Set as default"
14338 msgstr "Sæt som standard"
14340 #: src/prefs_account.c:1149
14341 msgid "Personal information"
14342 msgstr "Personlig information"
14344 #: src/prefs_account.c:1158
14346 msgstr "Fulde navn"
14348 #: src/prefs_account.c:1164
14349 msgid "Mail address"
14350 msgstr "E-mailadresse"
14352 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14353 msgid "Auto-configure"
14354 msgstr "Automatisk konfigurering"
14356 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14360 #: src/prefs_account.c:1246
14362 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14363 "has been built without IMAP and News support."
14365 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14366 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14368 #: src/prefs_account.c:1277
14369 msgid "This server requires authentication"
14370 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14372 #: src/prefs_account.c:1284
14373 msgid "Authenticate on connect"
14374 msgstr "Godkend forbindelsen"
14376 #: src/prefs_account.c:1346
14377 msgid "News server"
14378 msgstr "Nyhedsserver"
14380 #: src/prefs_account.c:1352
14381 msgid "Server for receiving"
14382 msgstr "Server for modtagelse"
14384 #: src/prefs_account.c:1358
14385 msgid "Local mailbox"
14386 msgstr "Lokal postkasse"
14388 #: src/prefs_account.c:1365
14389 msgid "SMTP server (send)"
14390 msgstr "SMTP server (send)"
14392 #: src/prefs_account.c:1373
14393 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14394 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14396 #: src/prefs_account.c:1382
14397 msgid "command to send mails"
14398 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14400 #: src/prefs_account.c:1457
14405 #: src/prefs_account.c:1557
14409 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14410 msgid "Default Inbox"
14411 msgstr "Standardindbakke"
14413 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14414 #: src/prefs_account.c:1666
14415 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14416 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14418 #: src/prefs_account.c:1585
14419 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14420 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14422 #: src/prefs_account.c:1588
14423 msgid "Remove messages on server when received"
14424 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14426 #: src/prefs_account.c:1599
14427 msgid "Remove after"
14428 msgstr "Fjern efter"
14430 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14431 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14432 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14434 #: src/prefs_account.c:1629
14435 msgid "Receive size limit"
14436 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14438 #: src/prefs_account.c:1632
14440 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14441 "you will be able to download them fully or delete them."
14443 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14444 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14446 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14450 #: src/prefs_account.c:1679
14451 msgid "Maximum number of articles to download"
14452 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14454 #: src/prefs_account.c:1689
14455 msgid "unlimited if 0 is specified"
14456 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14458 #: src/prefs_account.c:1714
14460 msgstr "Flad tekst"
14462 #: src/prefs_account.c:1727
14463 msgid "IMAP server directory"
14464 msgstr "IMAP server-mappe"
14466 #: src/prefs_account.c:1731
14467 msgid "(usually empty)"
14468 msgstr "(normalt tomt)"
14470 #: src/prefs_account.c:1745
14471 msgid "Show subscribed folders only"
14472 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14474 #: src/prefs_account.c:1752
14475 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14476 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14478 #: src/prefs_account.c:1754
14479 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14481 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14484 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14485 msgid "Automatic checking"
14486 msgstr "Automatisk hentning"
14488 #: src/prefs_account.c:1764
14489 msgid "Use global settings"
14490 msgstr "Brug globale indstillinger"
14492 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14493 msgid "Check for new mail every"
14494 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14496 #: src/prefs_account.c:1783
14500 #: src/prefs_account.c:1790
14504 #: src/prefs_account.c:1809
14505 msgid "Filter messages on receiving"
14506 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14508 #: src/prefs_account.c:1816
14509 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14510 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14512 #: src/prefs_account.c:1820
14513 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14514 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14516 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14517 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14521 #: src/prefs_account.c:1911
14522 msgid "Generate Message-ID"
14523 msgstr "Generér E-mail-ID"
14525 #: src/prefs_account.c:1914
14526 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14527 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14529 #: src/prefs_account.c:1917
14530 msgid "Add user agent header"
14531 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14533 #: src/prefs_account.c:1924
14534 msgid "Add user-defined header"
14535 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14537 #: src/prefs_account.c:1939
14538 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14539 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14541 #: src/prefs_account.c:2037
14543 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14546 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14547 "adgangskode som ved modtagelse."
14549 #: src/prefs_account.c:2048
14550 msgid "Authenticate with POP before sending"
14551 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14553 #: src/prefs_account.c:2063
14554 msgid "POP authentication timeout"
14555 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14557 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14561 #: src/prefs_account.c:2154
14562 msgid "Automatically insert signature"
14563 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14565 #: src/prefs_account.c:2159
14566 msgid "Signature separator"
14567 msgstr "Signaturskilletegn"
14569 #: src/prefs_account.c:2184
14570 msgid "Command output"
14571 msgstr "Kommando-output"
14573 #: src/prefs_account.c:2217
14574 msgid "Automatically set the following addresses"
14575 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14577 #: src/prefs_account.c:2269
14578 msgid "Spell check dictionaries"
14579 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14581 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14582 #: src/prefs_spelling.c:162
14583 msgid "Default dictionary"
14584 msgstr "Standardordbog"
14586 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14587 #: src/prefs_spelling.c:174
14588 msgid "Default alternate dictionary"
14589 msgstr "Alternativ standardordbog"
14591 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14592 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14593 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14594 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14596 msgstr "Skriv e-mail"
14598 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14599 #: src/toolbar.c:490
14603 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14604 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14606 msgstr "Videresend"
14608 #: src/prefs_account.c:2455
14609 msgid "Default privacy system"
14610 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14612 #: src/prefs_account.c:2484
14613 msgid "Always sign messages"
14614 msgstr "Signér altid e-mails"
14616 #: src/prefs_account.c:2486
14617 msgid "Always encrypt messages"
14618 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14620 #: src/prefs_account.c:2488
14621 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14622 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14624 #: src/prefs_account.c:2491
14625 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14626 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14628 #: src/prefs_account.c:2494
14629 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14630 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14632 #: src/prefs_account.c:2496
14633 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14634 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14636 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14637 msgid "Don't use SSL/TLS"
14638 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14640 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14641 #: src/prefs_account.c:2703
14642 msgid "Use SSL/TLS"
14643 msgstr "Brug SSL/TLS"
14645 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14646 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14647 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14649 #: src/prefs_account.c:2696
14650 msgid "Send (SMTP)"
14651 msgstr "Send (SMTP)"
14653 #: src/prefs_account.c:2700
14654 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14655 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14657 #: src/prefs_account.c:2711
14658 msgid "Client certificates"
14659 msgstr "Klientcertifikater"
14661 #: src/prefs_account.c:2719
14662 msgid "Certificate for receiving"
14663 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14665 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14666 #: src/prefs_account.c:2754
14667 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14668 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14670 #: src/prefs_account.c:2747
14671 msgid "Certificate for sending"
14672 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14674 #: src/prefs_account.c:2787
14675 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14676 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14678 #: src/prefs_account.c:2790
14679 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14680 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14682 #: src/prefs_account.c:2802
14683 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14684 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14686 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14687 msgid "Use proxy server"
14688 msgstr "Brug proxy server"
14690 #: src/prefs_account.c:2903
14692 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14693 "common preferences"
14694 msgid "Use default settings"
14695 msgstr "Brug standardindstillinger"
14697 #: src/prefs_account.c:2905
14698 msgid "Use global proxy server settings"
14699 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14701 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14702 msgid "Use authentication"
14703 msgstr "Brug godkendelse"
14705 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14707 msgstr "Brugernavn"
14709 #: src/prefs_account.c:2981
14710 msgid "Use proxy server for sending"
14711 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14713 #: src/prefs_account.c:2983
14715 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14716 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14718 "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14719 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14721 #: src/prefs_account.c:3096
14725 #: src/prefs_account.c:3103
14729 #: src/prefs_account.c:3110
14733 #: src/prefs_account.c:3117
14737 #: src/prefs_account.c:3123
14738 msgid "Domain name"
14739 msgstr "Domænenavn"
14741 #: src/prefs_account.c:3126
14743 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14744 "connecting to SMTP servers."
14746 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14749 #: src/prefs_account.c:3140
14750 msgid "Use command to communicate with server"
14751 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14753 #: src/prefs_account.c:3149
14754 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14755 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14757 #: src/prefs_account.c:3205
14758 msgid "Put sent messages in"
14759 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14761 #: src/prefs_account.c:3207
14762 msgid "Put queued messages in"
14763 msgstr "Læg køede e-mails i"
14765 #: src/prefs_account.c:3209
14766 msgid "Put draft messages in"
14767 msgstr "Læg udkast i"
14769 #: src/prefs_account.c:3211
14770 msgid "Put deleted messages in"
14771 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14773 #: src/prefs_account.c:3270
14774 msgid "Account name is not entered."
14775 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14777 #: src/prefs_account.c:3274
14778 msgid "Mail address is not entered."
14779 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14781 #: src/prefs_account.c:3282
14782 msgid "SMTP server is not entered."
14783 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14785 #: src/prefs_account.c:3287
14786 msgid "User ID is not entered."
14787 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14789 #: src/prefs_account.c:3292
14790 msgid "POP server is not entered."
14791 msgstr "POP server er ikke angivet."
14793 #: src/prefs_account.c:3312
14794 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14795 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14797 #: src/prefs_account.c:3318
14798 msgid "IMAP server is not entered."
14799 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14801 #: src/prefs_account.c:3323
14802 msgid "NNTP server is not entered."
14803 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14805 #: src/prefs_account.c:3329
14806 msgid "local mailbox filename is not entered."
14807 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14809 #: src/prefs_account.c:3335
14810 msgid "mail command is not entered."
14811 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14813 #: src/prefs_account.c:3345
14814 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14815 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14817 #: src/prefs_account.c:3350
14818 msgid "Password cannot contain a newline character."
14819 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14821 #: src/prefs_account.c:3378
14822 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14823 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14825 #: src/prefs_account.c:3383
14826 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14827 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14829 #: src/prefs_account.c:3736
14833 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14835 msgstr "Skabeloner"
14837 #: src/prefs_account.c:3808
14839 msgstr "Databeskyttelse"
14841 #: src/prefs_account.c:3938
14845 #: src/prefs_account.c:4287
14846 msgid "Preferences for new account"
14847 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14849 #: src/prefs_account.c:4289
14851 msgid "%s - Account preferences"
14852 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14854 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14855 msgid "Failed (wrong address)"
14856 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14858 #: src/prefs_account.c:4495
14859 msgid "Select signature file"
14860 msgstr "Vælg signaturfil"
14862 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14863 msgid "Select certificate file"
14864 msgstr "Vælg certifikatfil"
14866 #: src/prefs_account.c:4626
14870 #: src/prefs_account.c:4797
14872 msgid "%s (plugin not loaded)"
14873 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14875 #: src/prefs_actions.c:223
14876 msgid "Actions configuration"
14877 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14879 #: src/prefs_actions.c:250
14883 #: src/prefs_actions.c:283
14884 msgid "Shell command"
14885 msgstr "Skalkommando"
14887 #: src/prefs_actions.c:293
14888 msgid "Filter action"
14889 msgstr "Filterhandling"
14891 #: src/prefs_actions.c:299
14892 msgid "Edit filter action"
14893 msgstr "Redigér filterhandling"
14895 #: src/prefs_actions.c:327
14896 msgid "Append the new action above to the list"
14897 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14899 #: src/prefs_actions.c:335
14900 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14901 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14903 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14904 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14905 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14909 #: src/prefs_actions.c:345
14910 msgid "Delete the selected action from the list"
14911 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14913 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14914 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14915 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14917 #: src/prefs_actions.c:363
14918 msgid "Show information on configuring actions"
14919 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14921 #: src/prefs_actions.c:394
14922 msgid "Move the selected action up"
14923 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14925 #: src/prefs_actions.c:402
14926 msgid "Move selected action down"
14927 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14929 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14930 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14931 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14932 #: src/prefs_template.c:471
14936 #: src/prefs_actions.c:600
14937 msgid "Menu name is not set."
14938 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14940 #: src/prefs_actions.c:605
14941 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14942 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14944 #: src/prefs_actions.c:610
14945 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14946 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14948 #: src/prefs_actions.c:629
14949 msgid "Menu name is too long."
14950 msgstr "Menunavnet er for langt."
14952 #: src/prefs_actions.c:638
14953 msgid "Command-line not set."
14954 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
14956 #: src/prefs_actions.c:643
14957 msgid "Menu name and command are too long."
14958 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14960 #: src/prefs_actions.c:649
14965 "has a syntax error."
14967 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14971 #: src/prefs_actions.c:707
14972 msgid "Delete action"
14973 msgstr "Slet handling"
14975 #: src/prefs_actions.c:708
14976 msgid "Do you really want to delete this action?"
14977 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14979 #: src/prefs_actions.c:728
14980 msgid "Delete all actions"
14981 msgstr "Slet alle handlinger"
14983 #: src/prefs_actions.c:729
14984 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14985 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14987 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14988 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
14989 #: src/prefs_template.c:596
14990 msgid "Entry not saved"
14991 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14993 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
14994 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14995 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14996 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14998 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14999 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15000 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15001 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15002 msgid "_Continue editing"
15003 msgstr "_Fortsæt redigering"
15005 #: src/prefs_actions.c:897
15006 msgid "Actions list not saved"
15007 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15009 #: src/prefs_actions.c:898
15010 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15011 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15013 #: src/prefs_actions.c:968
15014 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15015 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15017 #: src/prefs_actions.c:969
15018 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15019 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15021 #: src/prefs_actions.c:971
15022 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15023 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15025 #: src/prefs_actions.c:972
15026 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15027 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15029 #: src/prefs_actions.c:973
15030 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15032 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15034 #: src/prefs_actions.c:974
15035 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15036 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15038 #: src/prefs_actions.c:975
15039 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15041 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15043 #: src/prefs_actions.c:976
15044 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15045 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15047 #: src/prefs_actions.c:977
15048 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15050 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15052 #: src/prefs_actions.c:978
15053 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15055 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15057 #: src/prefs_actions.c:979
15058 msgid "to run command asynchronously"
15059 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15061 #: src/prefs_actions.c:980
15062 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15063 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15065 #: src/prefs_actions.c:981
15066 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15067 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15069 #: src/prefs_actions.c:982
15071 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15072 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15074 #: src/prefs_actions.c:983
15075 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15076 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15078 #: src/prefs_actions.c:984
15079 msgid "for a user provided argument"
15080 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15082 #: src/prefs_actions.c:985
15083 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15084 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15086 #: src/prefs_actions.c:986
15087 msgid "for the text selection"
15088 msgstr "for tekstvalget"
15090 #: src/prefs_actions.c:987
15091 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15092 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15094 #: src/prefs_actions.c:988
15095 msgid "for a literal %"
15096 msgstr "symbolet %"
15098 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15100 msgstr "Handlinger"
15102 #: src/prefs_actions.c:999
15104 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15105 "process a complete message file or just one of its parts."
15107 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15108 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15110 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15111 #: src/prefs_template.c:1113
15115 #: src/prefs_actions.c:1206
15116 msgid "Current actions"
15117 msgstr "Aktuelle handlinger"
15119 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15120 #: src/prefs_filtering.c:1136
15121 msgid "Action string is not valid."
15122 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15124 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15128 #: src/prefs_common.c:315
15129 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15130 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15132 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15134 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15135 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15137 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15138 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15140 #: src/prefs_common.c:449
15141 msgid "%x(%a) %H:%M"
15142 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15145 msgid "Automatic account selection"
15146 msgstr "Automatisk kontovalg"
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15149 msgid "when replying"
15150 msgstr "ved besvarelse"
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15153 msgid "when forwarding"
15154 msgstr "ved videresendelse"
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15157 msgid "when re-editing"
15158 msgstr "ved nyredigering"
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15165 msgid "Automatically launch the external editor"
15166 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15169 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15170 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15176 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15177 msgid "Even if message is to be encrypted"
15178 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15180 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15182 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15184 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15185 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15186 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15188 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15189 msgid "KB into message body "
15190 msgstr "KB i brødteksten"
15192 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15196 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15197 msgid "Reply will quote by default"
15198 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15200 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15201 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15202 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15204 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15206 msgstr "Videresender"
15208 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15209 msgid "Forward as attachment"
15210 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15212 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15214 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15215 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15218 msgid "When dropping files into the Compose window"
15219 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15237 #: src/prefs_customheader.c:183
15238 msgid "Custom header configuration"
15239 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15241 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15242 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15243 msgid "Header name is not set."
15244 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15246 #: src/prefs_customheader.c:512
15247 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15248 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15250 #: src/prefs_customheader.c:559
15251 msgid "Choose a PNG file"
15252 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15254 #: src/prefs_customheader.c:561
15255 msgid "Choose an XBM file"
15256 msgstr "Vælg en XBM fil"
15258 #: src/prefs_customheader.c:563
15259 msgid "Choose a text file"
15260 msgstr "Vælg en tekstfil"
15262 #: src/prefs_customheader.c:576
15263 msgid "This file isn't an image."
15264 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15266 #: src/prefs_customheader.c:581
15267 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15268 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15270 #: src/prefs_customheader.c:587
15271 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15272 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15274 #: src/prefs_customheader.c:592
15275 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15276 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15278 #: src/prefs_customheader.c:601
15279 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15280 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15282 #: src/prefs_customheader.c:610
15283 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15284 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15286 #: src/prefs_customheader.c:616
15288 msgid "Compface error: %s"
15289 msgstr "Compface fejl: %s"
15291 #: src/prefs_customheader.c:669
15292 msgid "This file contains newlines."
15293 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15295 #: src/prefs_customheader.c:699
15296 msgid "Delete header"
15297 msgstr "Slet posthoved"
15299 #: src/prefs_customheader.c:700
15300 msgid "Do you really want to delete this header?"
15301 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15303 #: src/prefs_customheader.c:873
15304 msgid "Current custom headers"
15305 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15307 #: src/prefs_display_header.c:252
15308 msgid "Displayed header configuration"
15309 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15311 #: src/prefs_display_header.c:276
15312 msgid "Header name"
15313 msgstr "Navn på posthoved"
15315 #: src/prefs_display_header.c:311
15316 msgid "Displayed Headers"
15317 msgstr "Viste posthoveder"
15319 #: src/prefs_display_header.c:373
15320 msgid "Hidden headers"
15321 msgstr "Skjulte posthoveder"
15323 #: src/prefs_display_header.c:399
15324 msgid "Show all unspecified headers"
15325 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15327 #: src/prefs_display_header.c:599
15328 msgid "This header is already in the list."
15329 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15331 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15333 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15334 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15336 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15337 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15338 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15340 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15341 msgid "Use system defaults when possible"
15342 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15344 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15345 msgid "Web browser"
15346 msgstr "Web-browser"
15348 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15349 msgid "Text editor"
15350 msgstr "Teksteditor"
15352 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15353 msgid "Command for 'Display as text'"
15354 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15356 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15358 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15359 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15361 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15362 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15364 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15365 #: src/prefs_message.c:351
15366 msgid "Message View"
15367 msgstr "E-mailfremvisning"
15369 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15370 msgid "External Programs"
15371 msgstr "Eksterne programmer"
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15389 msgid "Message flags"
15390 msgstr "E-mailflag"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15393 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15398 msgid "Mark as read"
15399 msgstr "Markér som læst"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15402 msgid "Mark as unread"
15403 msgstr "Markér som ulæst"
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15406 msgid "Mark as spam"
15407 msgstr "Markér som spam"
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15410 msgid "Mark as ham"
15411 msgstr "Markér som ham"
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15414 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15419 msgid "Color label"
15420 msgstr "Farveetiketter"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15433 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15434 #: src/summaryview.c:451
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15439 msgid "Change score"
15440 msgstr "Ændre scoren"
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15444 msgstr "Sæt scoren"
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15448 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15454 msgstr "Anvend mærke"
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15458 msgstr "Fjern mærke"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15462 msgstr "Nulstil mærker"
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15469 msgid "Stop filter"
15470 msgstr "Stop filter"
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15473 msgid "Action configuration"
15474 msgstr "Konfiguration af handling"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15477 #: src/prefs_matcher.c:585
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15486 msgid "Command-line not set"
15487 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15490 msgid "Destination is not set."
15491 msgstr "Målet er ikke angivet."
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15494 msgid "Recipient is not set."
15495 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15498 msgid "Score is not set"
15499 msgstr "Score er ikke angivet"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15502 msgid "Header is not set."
15503 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15506 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15507 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15510 msgid "Tag name is empty."
15511 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15514 msgid "No action was defined."
15515 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15518 #: src/quote_fmt.c:79
15520 msgstr "symbolet %"
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15523 msgid "filename (should not be modified)"
15524 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15527 #: src/quote_fmt.c:87
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15532 msgid "escape character for quotes"
15533 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15536 msgid "quote character"
15537 msgstr "anførselstegn"
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15540 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15541 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15545 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15546 "program or script.\n"
15547 "The following symbols can be used:"
15549 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15551 "Følgende symboler kan bruges:"
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15558 msgid "Book/Folder"
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15562 msgid "Destination"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15570 msgid "Current action list"
15571 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15573 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15574 msgid "Filtering/Processing configuration"
15575 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15577 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15578 #: src/prefs_filtering.c:985
15579 msgctxt "Filtering Account Menu"
15583 #: src/prefs_filtering.c:411
15585 msgstr "Betingelse"
15587 #: src/prefs_filtering.c:424
15588 msgid " Def_ine... "
15589 msgstr " Def_inér... "
15591 #: src/prefs_filtering.c:446
15592 msgid " De_fine... "
15593 msgstr " De_finér... "
15595 #: src/prefs_filtering.c:475
15596 msgid "Append the new rule above to the list"
15597 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15599 #: src/prefs_filtering.c:484
15600 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15601 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15603 #: src/prefs_filtering.c:493
15604 msgid "Delete the selected rule from the list"
15605 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15607 #: src/prefs_filtering.c:534
15608 msgid "Move the selected rule to the top"
15609 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15611 #: src/prefs_filtering.c:537
15613 msgstr "Side o_pad"
15615 #: src/prefs_filtering.c:545
15616 msgid "Move the selected rule one page up"
15617 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15619 #: src/prefs_filtering.c:554
15620 msgid "Move the selected rule up"
15621 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15623 #: src/prefs_filtering.c:562
15624 msgid "Move the selected rule down"
15625 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15627 #: src/prefs_filtering.c:565
15629 msgstr "Side ne_dad"
15631 #: src/prefs_filtering.c:573
15632 msgid "Move the selected rule one page down"
15633 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15635 #: src/prefs_filtering.c:582
15636 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15637 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15639 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15640 msgid "Condition string is not valid."
15641 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15643 #: src/prefs_filtering.c:1115
15644 msgid "Condition string is empty."
15645 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15647 #: src/prefs_filtering.c:1121
15648 msgid "Action string is empty."
15649 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15651 #: src/prefs_filtering.c:1210
15652 msgid "Delete rule"
15653 msgstr "Slet regel"
15655 #: src/prefs_filtering.c:1211
15656 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15657 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15659 #: src/prefs_filtering.c:1229
15660 msgid "Delete all rules"
15661 msgstr "Slet alle regler"
15663 #: src/prefs_filtering.c:1230
15664 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15665 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15667 #: src/prefs_filtering.c:1481
15668 msgid "Filtering rules not saved"
15669 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15671 #: src/prefs_filtering.c:1482
15672 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15674 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15676 #: src/prefs_filtering.c:1704
15677 msgid "Move one page up"
15678 msgstr "Flyt én side opad"
15680 #: src/prefs_filtering.c:1705
15681 msgid "Move one page down"
15682 msgstr "Flyt én side nedad"
15684 #: src/prefs_filtering.c:1862
15688 #: src/prefs_folder_column.c:211
15689 msgid "Folder list columns configuration"
15690 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15692 #: src/prefs_folder_column.c:228
15694 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15695 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15697 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15698 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15700 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15701 msgid "Hidden columns"
15702 msgstr "Skjulte kolonner"
15704 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15705 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15706 msgid "Displayed columns"
15707 msgstr "Viste kolonner"
15709 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15710 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15711 msgid " Use default "
15712 msgstr " Brug standard "
15714 #: src/prefs_folder_item.c:210
15716 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15717 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15720 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15721 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15722 "på undermapper\"."
15724 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15732 #: src/prefs_folder_item.c:314
15736 #: src/prefs_folder_item.c:316
15740 #: src/prefs_folder_item.c:332
15741 msgid "Folder type"
15744 #: src/prefs_folder_item.c:344
15745 msgid "Simplify Subject RegExp"
15746 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15748 #: src/prefs_folder_item.c:370
15749 msgid "Test string"
15750 msgstr "Teststreng"
15752 #: src/prefs_folder_item.c:387
15756 #: src/prefs_folder_item.c:402
15757 msgid "Folder chmod"
15758 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15760 #: src/prefs_folder_item.c:428
15761 msgid "Folder color"
15762 msgstr "Mappefarve"
15764 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15765 msgid "Pick color for folder"
15766 msgstr "Vælg farve til mappe"
15768 #: src/prefs_folder_item.c:458
15769 msgid "Run Processing rules at start-up"
15770 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15772 #: src/prefs_folder_item.c:473
15773 msgid "Run Processing rules when opening"
15774 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15776 #: src/prefs_folder_item.c:487
15777 msgid "Scan for new mail"
15778 msgstr "Skan for nye e-mails"
15780 #: src/prefs_folder_item.c:489
15782 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15783 "side filtering on IMAP or by an external application"
15785 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15786 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15788 #: src/prefs_folder_item.c:509
15789 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15790 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15792 #: src/prefs_folder_item.c:526
15794 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15795 "View/Text Options)"
15797 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15798 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15800 #: src/prefs_folder_item.c:536
15801 msgid "Synchronise for offline use"
15802 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15804 #: src/prefs_folder_item.c:557
15805 msgid "Fetch message bodies from the last"
15806 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15808 #: src/prefs_folder_item.c:564
15809 msgid "0: all bodies"
15810 msgstr "0: alle brødtekster"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:572
15813 msgid "Remove older messages bodies"
15814 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:589
15817 msgid "Discard folder cache"
15818 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:894
15821 msgid "Request Return Receipt"
15822 msgstr "Anmod om returkvittering"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:909
15825 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15826 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15829 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15831 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15833 msgstr "Standard %s"
15835 #: src/prefs_folder_item.c:949
15837 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15838 msgid "Default %s for replies"
15839 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15841 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15842 msgid "Default account"
15843 msgstr "Standardkonto"
15845 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15846 msgid "Discard cache"
15847 msgstr "Kassér mellemlager"
15849 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15850 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15851 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15853 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15855 msgstr "Almindelig"
15857 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15859 msgid "Properties for folder %s"
15860 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15862 #: src/prefs_fonts.c:79
15863 msgid "Folder and Message Lists"
15864 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15866 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15870 #: src/prefs_fonts.c:126
15871 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15872 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15874 #: src/prefs_fonts.c:136
15878 #: src/prefs_fonts.c:158
15882 #: src/prefs_fonts.c:180
15883 msgid "Use different font for printing"
15884 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15886 #: src/prefs_fonts.c:190
15887 msgid "Message Printing"
15888 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15890 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15891 #: src/prefs_themes.c:421
15895 #: src/prefs_fonts.c:269
15897 msgstr "Skrifttyper"
15899 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15900 msgid "Preferences"
15901 msgstr "Indstillinger"
15903 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15904 msgid "Automatically display attached images"
15905 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15907 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15908 msgid "Resize attached images by default"
15909 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15911 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15912 msgid "Clicking image toggles scaling"
15913 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15915 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15916 msgid "Display images inline"
15917 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
15919 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15920 msgid "Print images"
15921 msgstr "Udskriv billeder"
15923 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15924 msgid "Image Viewer"
15925 msgstr "Billedfremviser"
15927 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15928 msgid "Restrict the log window to"
15929 msgstr "Begræns logvinduet til"
15931 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15932 msgid "0 to stop logging in the log window"
15933 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15935 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15939 #: src/prefs_logging.c:165
15940 msgid "Filtering/processing log"
15941 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15943 #: src/prefs_logging.c:168
15944 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15945 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15947 #: src/prefs_logging.c:174
15949 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15950 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15951 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15952 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15954 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15955 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15956 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15957 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15958 "tusindvis af e-mails."
15960 #: src/prefs_logging.c:181
15961 msgid "Log filtering/processing when..."
15962 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15964 #: src/prefs_logging.c:185
15965 msgid "filtering at incorporation"
15966 msgstr "filtrering af inkorporation"
15968 #: src/prefs_logging.c:187
15969 msgid "pre-processing folders"
15970 msgstr "forbehandling af mapper"
15972 #: src/prefs_logging.c:192
15973 msgid "manually filtering"
15974 msgstr "manuel filtrering"
15976 #: src/prefs_logging.c:194
15977 msgid "post-processing folders"
15978 msgstr "efterbehandling af mapper"
15980 #: src/prefs_logging.c:201
15981 msgid "processing folders"
15982 msgstr "behandling af mapper"
15984 #: src/prefs_logging.c:217
15986 msgstr "Log-niveau"
15988 #: src/prefs_logging.c:226
15992 #: src/prefs_logging.c:227
15996 #: src/prefs_logging.c:228
16000 #: src/prefs_logging.c:233
16002 "Select the level of detail of the logging.\n"
16003 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16004 "match and what actions are performed.\n"
16005 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16006 "and why rules are skipped.\n"
16007 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16008 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16009 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16011 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
16012 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16013 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16014 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16015 "hvorfor regler overspringes.\n"
16016 "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16017 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16018 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16020 #: src/prefs_logging.c:274
16024 #: src/prefs_logging.c:276
16025 msgid "Write the following information to disk..."
16026 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16028 #: src/prefs_logging.c:284
16029 msgid "Warning messages"
16030 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16032 #: src/prefs_logging.c:285
16033 msgid "Network protocol messages"
16034 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16036 #: src/prefs_logging.c:289
16037 msgid "Error messages"
16038 msgstr "Fejlmeddelelser"
16040 #: src/prefs_logging.c:290
16041 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16042 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16044 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16048 #: src/prefs_logging.c:411
16052 #: src/prefs_matcher.c:330
16056 #: src/prefs_matcher.c:331
16058 msgstr "mindre end"
16060 #: src/prefs_matcher.c:337
16064 #: src/prefs_matcher.c:341
16065 msgid "higher than"
16066 msgstr "højere end"
16068 #: src/prefs_matcher.c:342
16070 msgstr "lavere end"
16072 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16076 #: src/prefs_matcher.c:347
16077 msgid "greater than"
16078 msgstr "større end"
16080 #: src/prefs_matcher.c:348
16081 msgid "smaller than"
16082 msgstr "mindre end"
16084 #: src/prefs_matcher.c:353
16088 #: src/prefs_matcher.c:354
16092 #: src/prefs_matcher.c:355
16096 #: src/prefs_matcher.c:359
16098 msgstr "indeholder"
16100 #: src/prefs_matcher.c:360
16101 msgid "doesn't contain"
16102 msgstr "indeholder ikke"
16104 #: src/prefs_matcher.c:384
16105 msgid "headers part"
16106 msgstr "posthovedernes afsnit"
16108 #: src/prefs_matcher.c:385
16109 msgid "headers values"
16110 msgstr "posthovedernes værdier"
16112 #: src/prefs_matcher.c:386
16114 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16116 #: src/prefs_matcher.c:387
16117 msgid "whole message"
16118 msgstr "hele e-mailen"
16120 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16124 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16128 #: src/prefs_matcher.c:395
16132 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16134 msgstr "Videresendt"
16136 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16137 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16141 #: src/prefs_matcher.c:399
16142 msgid "Has attachment"
16143 msgstr "Har vedhæftning"
16145 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16149 #: src/prefs_matcher.c:404
16153 #: src/prefs_matcher.c:405
16155 msgstr "ikke angivet"
16157 #: src/prefs_matcher.c:409
16161 #: src/prefs_matcher.c:410
16165 #: src/prefs_matcher.c:414
16167 msgstr "Nogle mærker"
16169 #: src/prefs_matcher.c:415
16170 msgid "Specific tag"
16171 msgstr "Bestemt mærke"
16173 #: src/prefs_matcher.c:419
16177 #: src/prefs_matcher.c:420
16178 msgid "not ignored"
16179 msgstr "ikke ignoreret"
16181 #: src/prefs_matcher.c:421
16185 #: src/prefs_matcher.c:422
16186 msgid "not watched"
16187 msgstr "ikke overvåget"
16189 #: src/prefs_matcher.c:426
16193 #: src/prefs_matcher.c:427
16195 msgstr "ikke fundet"
16197 #: src/prefs_matcher.c:431
16199 msgstr "0 (vellykket)"
16201 #: src/prefs_matcher.c:432
16202 msgid "non-0 (Failed)"
16203 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16205 #: src/prefs_matcher.c:568
16206 msgid "Condition configuration"
16207 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16209 #: src/prefs_matcher.c:612
16210 msgid "Match criteria"
16211 msgstr "Matchkriterier"
16213 #: src/prefs_matcher.c:621
16214 msgid "All messages"
16215 msgstr "Alle e-mails"
16217 #: src/prefs_matcher.c:623
16221 #: src/prefs_matcher.c:624
16225 #: src/prefs_matcher.c:625
16229 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16230 msgid "Color labels"
16231 msgstr "Farveetiketter"
16233 #: src/prefs_matcher.c:627
16237 #: src/prefs_matcher.c:630
16238 msgid "Partially downloaded"
16239 msgstr "Delvist indlæst"
16241 #: src/prefs_matcher.c:633
16242 msgid "External program test"
16243 msgstr "Ekstern programtest"
16245 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16246 #: src/prefs_matcher.c:2515
16247 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16251 #: src/prefs_matcher.c:739
16253 msgstr "Brug regulære udtryk"
16255 #: src/prefs_matcher.c:815
16256 msgid "Message must match"
16257 msgstr "E-mailen skal matche"
16259 #: src/prefs_matcher.c:819
16260 msgid "at least one"
16261 msgstr "i hvert fald én"
16263 #: src/prefs_matcher.c:820
16267 #: src/prefs_matcher.c:823
16268 msgid "of above rules"
16269 msgstr "af ovennævnte regler"
16271 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16272 msgid "Search pattern is not set."
16273 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16275 #: src/prefs_matcher.c:1540
16276 msgid "Test command is not set."
16277 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16279 #: src/prefs_matcher.c:1614
16280 msgid "all addresses in all headers"
16281 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16283 #: src/prefs_matcher.c:1617
16284 msgid "any address in any header"
16285 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16287 #: src/prefs_matcher.c:1619
16289 msgid "the address(es) in header '%s'"
16290 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16292 #: src/prefs_matcher.c:1620
16295 "Book/folder path is not set.\n"
16297 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16298 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16300 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16302 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16303 "mappens rullegardin."
16305 #: src/prefs_matcher.c:1839
16306 msgid "Headers part"
16307 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16309 #: src/prefs_matcher.c:1843
16310 msgid "Headers values"
16311 msgstr "Posthovedværdier"
16313 #: src/prefs_matcher.c:1847
16315 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16317 #: src/prefs_matcher.c:1851
16318 msgid "Whole message"
16319 msgstr "hel e-mail"
16321 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16325 #: src/prefs_matcher.c:1966
16327 msgstr "indholdet er"
16329 #: src/prefs_matcher.c:1975
16333 #: src/prefs_matcher.c:1980
16337 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16341 #: src/prefs_matcher.c:1986
16345 #: src/prefs_matcher.c:1995
16349 #: src/prefs_matcher.c:2001
16353 #: src/prefs_matcher.c:2016
16357 #: src/prefs_matcher.c:2017
16361 #: src/prefs_matcher.c:2027
16363 msgstr "Størrelsen er"
16365 #: src/prefs_matcher.c:2032
16369 #: src/prefs_matcher.c:2034
16373 #: src/prefs_matcher.c:2039
16377 #: src/prefs_matcher.c:2043
16378 msgid "Program returns"
16379 msgstr "Programreturneringer"
16381 #: src/prefs_matcher.c:2113
16383 "The entry was not saved.\n"
16386 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16387 "Skal der lukkes alligevel?"
16389 #: src/prefs_matcher.c:2180
16390 msgid "Match Type: 'Test'"
16391 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16393 #: src/prefs_matcher.c:2181
16395 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16396 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16398 "The following symbols can be used:"
16400 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16401 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16403 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16405 #: src/prefs_matcher.c:2280
16406 msgid "Current condition rules"
16407 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16409 #: src/prefs_message.c:119
16411 msgstr "Posthoveder"
16413 #: src/prefs_message.c:122
16414 msgid "Display header pane above message view"
16415 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16417 #: src/prefs_message.c:126
16418 msgid "Display (X-)Face in message view"
16419 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16421 #: src/prefs_message.c:129
16422 msgid "Display Face in message view"
16423 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16425 #: src/prefs_message.c:143
16426 msgid "Display headers in message view"
16427 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16429 #: src/prefs_message.c:155
16430 msgid "HTML messages"
16431 msgstr "HTML e-mails"
16433 #: src/prefs_message.c:158
16434 msgid "Render HTML messages as text"
16435 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16437 #: src/prefs_message.c:161
16438 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16439 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16441 #: src/prefs_message.c:164
16442 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16443 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16445 #: src/prefs_message.c:174
16447 msgstr "Linieafstand"
16449 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16453 #: src/prefs_message.c:193
16457 #: src/prefs_message.c:195
16461 #: src/prefs_message.c:201
16462 msgid "Smooth scroll"
16463 msgstr "Glat rulning "
16465 #: src/prefs_message.c:207
16469 #: src/prefs_message.c:227
16470 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16471 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16473 #: src/prefs_message.c:230
16477 #: src/prefs_message.c:239
16478 msgid "Collapse quoted text on double click"
16479 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16481 #: src/prefs_message.c:246
16482 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16483 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16485 #: src/prefs_message.c:352
16486 msgid "Text Options"
16489 #: src/prefs_migration.c:50
16492 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16493 "you are currently using.\n"
16495 "This is not recommended.\n"
16497 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16499 "Do you want to exit now?"
16501 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16502 "bruger i øjeblikket.\n"
16504 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16506 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16508 "Vil du afslutte nu?"
16510 #: src/prefs_migration.c:59
16511 msgid "Configuration warning"
16512 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16515 msgid "Message view"
16516 msgstr "E-mailfremvisning"
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16519 msgid "Enable coloration of message text"
16520 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16527 msgid "Cycle quote colors"
16528 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16531 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16532 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16536 msgstr "Første niveau"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16545 msgid "Pick color for 1st level text"
16546 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16550 msgstr "Andet niveau"
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16554 msgid "Pick color for 2nd level text"
16555 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16559 msgstr "Tredie niveau"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16563 msgid "Pick color for 3rd level text"
16564 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16567 msgid "Enable coloration of text background"
16568 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16572 msgid "Pick color for 1st level text background"
16573 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16577 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16578 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16582 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16583 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16587 msgid "Pick color for links"
16588 msgstr "Vælg farve til links"
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16596 msgid "Pick color for signatures"
16597 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16600 msgid "Folder list"
16601 msgstr "Mappeliste"
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16606 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16607 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16609 "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, når e-"
16610 "mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16613 msgid "Target folder"
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16618 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16619 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16622 msgid "Folder containing new messages"
16623 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16625 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16626 #. rule name and should not be translated
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16630 msgid "Pick color for 'color %d'"
16631 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16633 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16634 #. rule name and should not be translated
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16637 msgid "Set label for 'color %d'"
16638 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16641 msgctxt "Dialog title"
16642 msgid "Pick color for 1st level text"
16643 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16646 msgctxt "Dialog title"
16647 msgid "Pick color for 2nd level text"
16648 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16651 msgctxt "Dialog title"
16652 msgid "Pick color for 3rd level text"
16653 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16656 msgctxt "Dialog title"
16657 msgid "Pick color for 1st level text background"
16658 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16661 msgctxt "Dialog title"
16662 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16663 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16668 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for links"
16673 msgstr "Vælg farve til links"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for target folder"
16678 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for signatures"
16683 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for folder"
16688 msgstr "Vælg farve til mapper"
16690 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16691 #. rule name and should not be translated
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16694 msgctxt "Dialog title"
16695 msgid "Pick color for 'color %d'"
16696 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16698 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16702 #: src/prefs_other.c:107
16703 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16704 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16706 #: src/prefs_other.c:121
16707 msgid "Select preset:"
16708 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16710 #: src/prefs_other.c:136
16712 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16713 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16715 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16716 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16718 #: src/prefs_other.c:492
16719 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16720 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16722 #: src/prefs_other.c:495
16724 msgstr "Ved afslutning"
16726 #: src/prefs_other.c:498
16727 msgid "Confirm on exit"
16728 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16730 #: src/prefs_other.c:505
16731 msgid "Empty trash on exit"
16732 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16734 #: src/prefs_other.c:508
16735 msgid "Warn if there are queued messages"
16736 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16738 #: src/prefs_other.c:510
16739 msgid "Keyboard shortcuts"
16740 msgstr "Tastaturgenveje"
16742 #: src/prefs_other.c:513
16743 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16744 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16746 #: src/prefs_other.c:516
16748 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16749 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16750 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16752 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved "
16753 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16754 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16756 #: src/prefs_other.c:523
16757 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16758 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16760 #: src/prefs_other.c:533
16761 msgid "Metadata handling"
16762 msgstr "Metadata håndtering"
16764 #: src/prefs_other.c:534
16766 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16767 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16769 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16770 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16772 #: src/prefs_other.c:538
16776 #: src/prefs_other.c:540
16780 #: src/prefs_other.c:558
16781 msgid "Socket I/O timeout"
16782 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16784 #: src/prefs_other.c:579
16785 msgid "Ask before emptying trash"
16786 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16788 #: src/prefs_other.c:581
16789 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16791 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16793 #: src/prefs_other.c:586
16794 msgid "Use secure file deletion if possible"
16795 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16797 #: src/prefs_other.c:590
16799 "Use secure file deletion if possible\n"
16800 "(the 'shred' program is not available)"
16802 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16803 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16805 #: src/prefs_other.c:595
16807 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16808 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16810 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16811 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16813 #: src/prefs_other.c:599
16814 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16815 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16817 #: src/prefs_other.c:602
16818 msgid "Master passphrase"
16819 msgstr "Masterløsen"
16821 #: src/prefs_other.c:605
16822 msgid "Use a master passphrase"
16823 msgstr "Brug et masterløsen"
16825 #: src/prefs_other.c:608
16827 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16828 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16830 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16831 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16834 #: src/prefs_other.c:613
16835 msgid "Change master passphrase"
16836 msgstr "Skift masterløsen"
16838 #: src/prefs_other.c:773
16839 msgid "Miscellaneous"
16842 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16843 msgid "Mail Handling"
16844 msgstr "Post-håndtering"
16846 #: src/prefs_quote.c:77
16847 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16848 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16850 #: src/prefs_receive.c:143
16851 msgid "External incorporation program"
16852 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16854 #: src/prefs_receive.c:146
16855 msgid "Use external program for receiving mail"
16856 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
16858 #: src/prefs_receive.c:213
16859 msgid "Check for new mail on start-up"
16860 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
16862 #: src/prefs_receive.c:216
16866 #: src/prefs_receive.c:218
16867 msgid "Show receive dialog"
16868 msgstr "Vis modtagedialog"
16870 #: src/prefs_receive.c:228
16871 msgid "Only on manual receiving"
16872 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16874 #: src/prefs_receive.c:239
16875 msgid "Close receive dialog when finished"
16876 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16878 #: src/prefs_receive.c:242
16879 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16880 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16882 #: src/prefs_receive.c:245
16883 msgid "After receiving new mail"
16884 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
16886 #: src/prefs_receive.c:247
16887 msgid "Go to Inbox"
16888 msgstr "Gå til indbakken"
16890 #: src/prefs_receive.c:249
16891 msgid "Update all local folders"
16892 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16894 #: src/prefs_receive.c:251
16895 msgid "Run command"
16896 msgstr "Kør kommando"
16898 #: src/prefs_receive.c:256
16899 msgid "after automatic check"
16900 msgstr "efter automatisk tjek"
16902 #: src/prefs_receive.c:258
16903 msgid "after manual check"
16904 msgstr "efter manuel tjek"
16906 #: src/prefs_receive.c:278
16908 msgid "Use %d as number of new mails"
16909 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
16911 #: src/prefs_receive.c:414
16915 #: src/prefs_send.c:176
16916 msgid "Save sent messages"
16917 msgstr "Gem sendte e-mails"
16919 #: src/prefs_send.c:179
16920 msgid "Never send Return Receipts"
16921 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16923 #: src/prefs_send.c:197
16924 msgid "Confirm before sending queued messages"
16925 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
16927 #: src/prefs_send.c:200
16928 msgid "Show send dialog"
16929 msgstr "Vis sende-dialog"
16931 #: src/prefs_send.c:203
16932 msgid "Warn when Subject is empty"
16933 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16935 #: src/prefs_send.c:209
16936 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16937 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
16939 #: src/prefs_send.c:225
16940 msgid "Outgoing encoding"
16941 msgstr "Udgående tegnkodning"
16943 #: src/prefs_send.c:250
16945 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16948 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16949 "gældende lokalitet"
16951 #: src/prefs_send.c:267
16952 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16953 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16955 #: src/prefs_send.c:268
16956 msgid "Unicode (UTF-8)"
16957 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16959 #: src/prefs_send.c:270
16960 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16961 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16963 #: src/prefs_send.c:271
16964 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16965 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16967 #: src/prefs_send.c:273
16968 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16969 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16971 #: src/prefs_send.c:275
16972 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16973 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16975 #: src/prefs_send.c:276
16976 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16977 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16979 #: src/prefs_send.c:278
16980 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16981 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16983 #: src/prefs_send.c:280
16984 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16985 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16987 #: src/prefs_send.c:281
16988 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16989 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16991 #: src/prefs_send.c:283
16992 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16993 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16995 #: src/prefs_send.c:284
16996 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16997 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16999 #: src/prefs_send.c:286
17000 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17001 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17003 #: src/prefs_send.c:288
17004 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17005 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17007 #: src/prefs_send.c:289
17008 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17009 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17011 #: src/prefs_send.c:290
17012 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17013 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17015 #: src/prefs_send.c:291
17016 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17017 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17019 #: src/prefs_send.c:292
17020 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17021 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17023 #: src/prefs_send.c:294
17024 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17025 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17027 #: src/prefs_send.c:296
17028 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17029 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17031 #: src/prefs_send.c:297
17032 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17033 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17035 #: src/prefs_send.c:300
17036 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17037 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17039 #: src/prefs_send.c:301
17040 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17041 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17043 #: src/prefs_send.c:302
17044 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17045 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17047 #: src/prefs_send.c:303
17048 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17049 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17051 #: src/prefs_send.c:305
17052 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17053 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17055 #: src/prefs_send.c:306
17056 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17057 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17059 #: src/prefs_send.c:309
17060 msgid "Korean (EUC-KR)"
17061 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17063 #: src/prefs_send.c:311
17064 msgid "Thai (TIS-620)"
17065 msgstr "Thai (TIS-620)"
17067 #: src/prefs_send.c:312
17068 msgid "Thai (Windows-874)"
17069 msgstr "Thai (Windows-874)"
17071 #: src/prefs_send.c:316
17072 msgid "Transfer encoding"
17073 msgstr "Transfer encoding"
17075 #: src/prefs_send.c:327
17077 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17080 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17083 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17084 #: src/send_message.c:528
17088 #: src/prefs_spelling.c:80
17089 msgid "Pick color for misspelled word"
17090 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17092 #: src/prefs_spelling.c:128
17093 msgid "Enable spell checker"
17094 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17096 #: src/prefs_spelling.c:133
17097 msgid "Enable alternate dictionary"
17098 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17100 #: src/prefs_spelling.c:138
17101 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17102 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17104 #: src/prefs_spelling.c:140
17105 msgid "Automatic spell checking"
17106 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17108 #: src/prefs_spelling.c:148
17109 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17110 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17112 #: src/prefs_spelling.c:152
17116 #: src/prefs_spelling.c:187
17117 msgid "Check with both dictionaries"
17118 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17120 #: src/prefs_spelling.c:194
17121 msgid "Get more dictionaries..."
17122 msgstr "Få flere ordbøger..."
17124 #: src/prefs_spelling.c:204
17125 msgid "Misspelled word color"
17126 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17128 #: src/prefs_spelling.c:216
17129 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17130 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17132 #: src/prefs_spelling.c:333
17133 msgid "Spell Checking"
17134 msgstr "Stavekontrol"
17136 #: src/prefs_summaries.c:161
17137 msgid "the abbreviated weekday name"
17138 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17140 #: src/prefs_summaries.c:162
17141 msgid "the full weekday name"
17142 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17144 #: src/prefs_summaries.c:163
17145 msgid "the abbreviated month name"
17146 msgstr "det forkortede navn på måned"
17148 #: src/prefs_summaries.c:164
17149 msgid "the full month name"
17150 msgstr "det fulde navn på måned"
17152 #: src/prefs_summaries.c:165
17153 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17154 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17156 #: src/prefs_summaries.c:166
17157 msgid "the century number (year/100)"
17158 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17160 #: src/prefs_summaries.c:167
17161 msgid "the day of the month as a decimal number"
17162 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17164 #: src/prefs_summaries.c:168
17165 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17166 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17168 #: src/prefs_summaries.c:169
17169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17170 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17172 #: src/prefs_summaries.c:170
17173 msgid "the day of the year as a decimal number"
17174 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17176 #: src/prefs_summaries.c:171
17177 msgid "the month as a decimal number"
17178 msgstr "måned som et decimaltal"
17180 #: src/prefs_summaries.c:172
17181 msgid "the minute as a decimal number"
17182 msgstr "minut som et decimaltal"
17184 #: src/prefs_summaries.c:173
17185 msgid "either AM or PM"
17186 msgstr "enten AM eller PM"
17188 #: src/prefs_summaries.c:174
17189 msgid "the second as a decimal number"
17190 msgstr "sekund som et decimaltal"
17192 #: src/prefs_summaries.c:175
17193 msgid "the day of the week as a decimal number"
17194 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17196 #: src/prefs_summaries.c:176
17197 msgid "the preferred date for the current locale"
17198 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17200 #: src/prefs_summaries.c:177
17201 msgid "the last two digits of a year"
17202 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17204 #: src/prefs_summaries.c:178
17205 msgid "the year as a decimal number"
17206 msgstr "år som decimaltal"
17208 #: src/prefs_summaries.c:179
17209 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17210 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17212 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17213 #: src/prefs_summaries.c:565
17214 msgid "Date format"
17215 msgstr "Dato format"
17217 #: src/prefs_summaries.c:224
17221 #: src/prefs_summaries.c:266
17225 #: src/prefs_summaries.c:371
17226 msgid "Display message count next to folder name"
17227 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17229 #: src/prefs_summaries.c:381
17230 msgid "Unread messages"
17231 msgstr "Ulæste e-mails"
17233 #: src/prefs_summaries.c:382
17234 msgid "Unread and Total messages"
17235 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17237 #: src/prefs_summaries.c:392
17238 msgid "Open last opened folder at start-up"
17239 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17241 #: src/prefs_summaries.c:395
17242 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17243 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17245 #: src/prefs_summaries.c:408
17249 #: src/prefs_summaries.c:426
17250 msgid "Message list"
17251 msgstr "E-mailliste"
17253 #: src/prefs_summaries.c:432
17254 msgid "Sort new folders by"
17255 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17257 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17261 #: src/prefs_summaries.c:443
17262 msgid "Thread date"
17265 #: src/prefs_summaries.c:454
17267 msgstr "Sortér ikke"
17269 #: src/prefs_summaries.c:471
17270 msgid "Set default selection when entering a folder"
17271 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17273 #: src/prefs_summaries.c:484
17274 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17275 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17277 #: src/prefs_summaries.c:494
17278 msgid "Assume 'Yes'"
17279 msgstr "Antag 'Ja'"
17281 #: src/prefs_summaries.c:495
17282 msgid "Assume 'No'"
17283 msgstr "Antag 'Nej'"
17285 #: src/prefs_summaries.c:500
17286 msgid "Open message when selected"
17287 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17289 #: src/prefs_summaries.c:505
17290 msgid "When opening a folder"
17291 msgstr "Når en mappe åbnes"
17293 #: src/prefs_summaries.c:507
17294 msgid "When displaying search results"
17295 msgstr "Når søgeresultater vises"
17297 #: src/prefs_summaries.c:509
17298 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17299 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17301 #: src/prefs_summaries.c:511
17302 msgid "When deleting or moving messages"
17303 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17305 #: src/prefs_summaries.c:513
17306 msgid "When using directional keys"
17307 msgstr "Når retningstaster bruges"
17309 #: src/prefs_summaries.c:517
17310 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17311 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17313 #: src/prefs_summaries.c:521
17314 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17315 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17317 #: src/prefs_summaries.c:523
17319 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17322 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af e-mails indtil 'Værktøjer/Kør' "
17325 #: src/prefs_summaries.c:526
17326 msgid "Mark message as read"
17327 msgstr "Markér e-mail som læst"
17329 #: src/prefs_summaries.c:529
17330 msgid "when selected, after"
17331 msgstr "når valgt, efter"
17333 #: src/prefs_summaries.c:548
17334 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17335 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17337 #: src/prefs_summaries.c:555
17338 msgid "Display sender using address book"
17339 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17341 #: src/prefs_summaries.c:559
17342 msgid "Show tooltips"
17343 msgstr "Vis værktøjstips"
17345 #: src/prefs_summaries.c:584
17346 msgid "Date format help"
17347 msgstr "Hjælp til datoformat"
17349 #: src/prefs_summaries.c:602
17350 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17351 msgstr "Bekræft før alle e-mails i en mappe markeres som læst eller ulæst"
17353 #: src/prefs_summaries.c:605
17354 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17355 msgstr "Bekræft før ændring af e-mails farveetiketter"
17357 #: src/prefs_summaries.c:608
17358 msgid "Translate header names"
17359 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
17361 #: src/prefs_summaries.c:610
17363 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17364 "translated into your language."
17366 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17369 #: src/prefs_summaries.c:774
17371 msgstr "Sammendrag"
17373 #: src/prefs_summary_column.c:225
17374 msgid "Message list columns configuration"
17375 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17377 #: src/prefs_summary_column.c:242
17379 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17380 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17382 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17383 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17385 #: src/prefs_summary_open.c:109
17386 msgid "oldest marked email"
17387 msgstr "ældste markerede e-mail"
17389 #: src/prefs_summary_open.c:110
17390 msgid "oldest new email"
17391 msgstr "ældste nye e-mail"
17393 #: src/prefs_summary_open.c:111
17394 msgid "oldest unread email"
17395 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17397 #: src/prefs_summary_open.c:112
17398 msgid "last opened email"
17399 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17401 #: src/prefs_summary_open.c:113
17402 msgid "newest email in the list"
17403 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17405 #: src/prefs_summary_open.c:115
17406 msgid "oldest email in the list"
17407 msgstr "ældste e-mail i listen"
17409 #: src/prefs_summary_open.c:116
17410 msgid "newest marked email"
17411 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17413 #: src/prefs_summary_open.c:117
17414 msgid "newest new email"
17415 msgstr "nyeste nye e-mail"
17417 #: src/prefs_summary_open.c:118
17418 msgid "newest unread email"
17419 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17421 #: src/prefs_summary_open.c:188
17422 msgid " Selection when entering a folder"
17423 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17425 #: src/prefs_summary_open.c:233
17426 msgid "Possible selections"
17427 msgstr "Valgmuligheder"
17429 #: src/prefs_summary_open.c:268
17430 msgid "Selection on folder opening"
17431 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17433 #: src/prefs_template.c:80
17434 msgid "This name is used as the Menu item"
17435 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17437 #: src/prefs_template.c:82
17439 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17442 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17445 #: src/prefs_template.c:308
17446 msgid "Append the new template above to the list"
17447 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17449 #: src/prefs_template.c:317
17450 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17451 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17453 #: src/prefs_template.c:327
17454 msgid "Delete the selected template from the list"
17455 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17457 #: src/prefs_template.c:345
17458 msgid "Show information on configuring templates"
17459 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17461 #: src/prefs_template.c:369
17462 msgid "Move the selected template to the top"
17463 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17465 #: src/prefs_template.c:379
17466 msgid "Move the selected template up"
17467 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17469 #: src/prefs_template.c:387
17470 msgid "Move the selected template down"
17471 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17473 #: src/prefs_template.c:397
17474 msgid "Move the selected template to the bottom"
17475 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17477 #: src/prefs_template.c:413
17478 msgid "Template configuration"
17479 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17481 #: src/prefs_template.c:601
17482 msgid "Templates list not saved"
17483 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17485 #: src/prefs_template.c:602
17486 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17487 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17489 #: src/prefs_template.c:759
17490 msgid "The template's name is not set."
17491 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17493 #: src/prefs_template.c:802
17494 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17495 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17497 #: src/prefs_template.c:808
17498 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17499 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17501 #: src/prefs_template.c:814
17502 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17503 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17505 #: src/prefs_template.c:820
17506 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17507 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17509 #: src/prefs_template.c:826
17511 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17512 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17514 #: src/prefs_template.c:832
17515 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17516 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17518 #: src/prefs_template.c:903
17519 msgid "Delete template"
17520 msgstr "Slet skabelon"
17522 #: src/prefs_template.c:904
17523 msgid "Do you really want to delete this template?"
17524 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17526 #: src/prefs_template.c:916
17527 msgid "Delete all templates"
17528 msgstr "Slet alle skabeloner"
17530 #: src/prefs_template.c:917
17531 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17532 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17534 #: src/prefs_template.c:1233
17535 msgid "Current templates"
17536 msgstr "Gældende skabeloner"
17538 #: src/prefs_template.c:1261
17542 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17543 msgid "Default internal theme"
17544 msgstr "Standard internt tema"
17546 #: src/prefs_themes.c:422
17550 #: src/prefs_themes.c:501
17551 msgid "Only root can remove system themes"
17552 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17554 #: src/prefs_themes.c:504
17556 msgid "Remove system theme '%s'"
17557 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17559 #: src/prefs_themes.c:507
17561 msgid "Remove theme '%s'"
17562 msgstr "Fjern tema '%s'"
17564 #: src/prefs_themes.c:513
17565 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17566 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17568 #: src/prefs_themes.c:523
17572 "while removing theme."
17575 "mens et tema blev fjernet."
17577 #: src/prefs_themes.c:527
17578 msgid "Removing theme directory failed."
17579 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17581 #: src/prefs_themes.c:530
17582 msgid "Theme removed successfully"
17583 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17585 #: src/prefs_themes.c:550
17586 msgid "Select theme folder"
17587 msgstr "Vælg temamappe"
17589 #: src/prefs_themes.c:565
17591 msgid "Install theme '%s'"
17592 msgstr "Installér tema '%s'"
17594 #: src/prefs_themes.c:568
17596 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17599 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17600 "Skal den alligevel installeres?"
17602 #: src/prefs_themes.c:575
17603 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17604 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17606 #: src/prefs_themes.c:595
17607 msgid "Theme exists"
17608 msgstr "Temaet findes allerede"
17610 #: src/prefs_themes.c:596
17612 "A theme with the same name is\n"
17613 "already installed in this location.\n"
17615 "Do you want to replace it?"
17617 "Et tema med samme navn er\n"
17618 "allerede installeret på dette sted.\n"
17620 "Skal det erstattes?"
17622 #: src/prefs_themes.c:602
17624 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17625 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17627 #: src/prefs_themes.c:610
17629 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17630 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17632 #: src/prefs_themes.c:623
17633 msgid "Theme installed successfully."
17634 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17636 #: src/prefs_themes.c:630
17637 msgid "Failed installing theme"
17638 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17640 #: src/prefs_themes.c:633
17644 "while installing theme."
17646 "Fejl i filen %s\n"
17647 "mens tema blev installeret."
17649 #: src/prefs_themes.c:803
17651 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17652 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17654 #: src/prefs_themes.c:844
17656 msgid "Internal theme has %d icons"
17657 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17659 #: src/prefs_themes.c:850
17660 msgid "No info file available for this theme"
17661 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17663 #: src/prefs_themes.c:868
17664 msgid "Error: couldn't get theme status"
17665 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17667 #: src/prefs_themes.c:898
17669 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17670 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17672 #: src/prefs_themes.c:956
17676 #: src/prefs_themes.c:967
17677 msgid "Install new..."
17678 msgstr "Installér ny..."
17680 #: src/prefs_themes.c:972
17681 msgid "Get more..."
17682 msgstr "Hent mere..."
17684 #: src/prefs_themes.c:983
17685 msgid "Information"
17686 msgstr "Information"
17688 #: src/prefs_themes.c:998
17692 #: src/prefs_themes.c:1006
17696 #: src/prefs_themes.c:1048
17698 msgstr "Forhåndsvisning"
17700 #: src/prefs_themes.c:1105
17701 msgid "SVG rendering"
17702 msgstr "SVG gengivelse"
17704 #: src/prefs_themes.c:1112
17705 msgid "Enable alpha channel"
17706 msgstr "Aktivér alfakanal"
17708 #: src/prefs_themes.c:1113
17709 msgid "Force scaling"
17710 msgstr "Gennemtving skalering"
17712 #: src/prefs_themes.c:1119
17713 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17714 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17716 #: src/prefs_toolbar.c:186
17718 "Selected Action already set.\n"
17719 "Please choose another Action from List"
17721 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17722 "Vælg en anden handling fra listen"
17724 #: src/prefs_toolbar.c:187
17725 msgid "Item has no icon defined."
17726 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17728 #: src/prefs_toolbar.c:188
17729 msgid "Item has no text defined."
17730 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17732 #: src/prefs_toolbar.c:896
17733 msgid "Toolbar item"
17734 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17736 #: src/prefs_toolbar.c:912
17738 msgstr "Værktøjstype"
17740 #: src/prefs_toolbar.c:922
17741 msgid "Internal Function"
17742 msgstr "Intern funktion"
17744 #: src/prefs_toolbar.c:923
17745 msgid "User Action"
17746 msgstr "Brugerhandling"
17748 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17750 msgstr "Skilletegn"
17752 #: src/prefs_toolbar.c:932
17753 msgid "Event executed on click"
17754 msgstr "Handling ved klik"
17756 #: src/prefs_toolbar.c:959
17757 msgid "Toolbar text"
17758 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17760 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17764 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17768 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17770 msgstr "Værktøjsbjælker"
17772 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17773 msgid "Main Window"
17774 msgstr "Hovedvindue"
17776 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17777 msgid "Message Window"
17778 msgstr "E-mailvindue"
17780 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17781 msgid "Compose Window"
17782 msgstr "Redigeringsvindue"
17784 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17788 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17789 msgid "Mapped event"
17792 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17793 msgid "Toolbar item icon"
17794 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17796 #: src/prefs_wrapping.c:80
17797 msgid "Auto wrapping"
17798 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17800 #: src/prefs_wrapping.c:81
17801 msgid "Wrap quotation"
17802 msgstr "Ombryd citat"
17804 #: src/prefs_wrapping.c:82
17805 msgid "Wrap pasted text"
17806 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17808 #: src/prefs_wrapping.c:83
17809 msgid "Auto indent"
17810 msgstr "Automatisk indrykning"
17812 #: src/prefs_wrapping.c:89
17813 msgid "Wrap text at"
17814 msgstr "Ombryd tekst ved"
17816 #: src/prefs_wrapping.c:153
17818 msgstr "Linieombrydning"
17820 #: src/printing.c:434
17821 msgid "Print preview"
17822 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17824 #: src/printing.c:477
17826 msgstr "Første side"
17828 #: src/printing.c:487
17830 msgstr "sidste side"
17832 #: src/printing.c:493
17834 msgstr "100% skalering"
17836 #: src/printing.c:495
17838 msgstr "Sidetilpasset"
17840 #: src/printing.c:497
17844 #: src/printing.c:499
17848 #: src/printing.c:698
17853 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17854 msgid "No information available"
17855 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17857 #: src/privacy.c:490
17858 msgid "No recipient keys defined."
17859 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17861 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17862 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17863 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17865 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17866 msgid "Already trying to send."
17867 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17869 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17871 msgid "Couldn't open file %s."
17872 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17874 #: src/procmsg.c:1629
17875 msgid "Queued message header is broken."
17876 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
17878 #: src/procmsg.c:1649
17879 msgid "An error happened during SMTP session."
17880 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17882 #: src/procmsg.c:1663
17884 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17887 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17890 #: src/procmsg.c:1671
17892 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17893 "generated by Claws Mail."
17895 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17898 #: src/procmsg.c:1694
17899 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17900 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17902 #: src/procmsg.c:1707
17903 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17904 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17906 #: src/procmsg.c:1721
17908 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17909 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
17911 #: src/procmsg.c:2273
17912 msgid "Filtering messages...\n"
17913 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
17915 #: src/quote_fmt.c:47
17916 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17917 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17919 #: src/quote_fmt.c:48
17920 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17921 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17923 #: src/quote_fmt.c:51
17924 msgid "email address of sender"
17925 msgstr "afsenders e-mailadresse"
17927 #: src/quote_fmt.c:52
17928 msgid "full name of sender"
17929 msgstr "afsenders fulde navn"
17931 #: src/quote_fmt.c:53
17932 msgid "first name of sender"
17933 msgstr "afsenders fornavn"
17935 #: src/quote_fmt.c:54
17936 msgid "last name of sender"
17937 msgstr "afsenders efternavn"
17939 #: src/quote_fmt.c:55
17940 msgid "initials of sender"
17941 msgstr "afsenders initialer"
17943 #: src/quote_fmt.c:62
17944 msgid "message body"
17947 #: src/quote_fmt.c:63
17948 msgid "quoted message body"
17949 msgstr "citeret brødtekst"
17951 #: src/quote_fmt.c:64
17952 msgid "message body without signature"
17953 msgstr "brødtekst uden signatur"
17955 #: src/quote_fmt.c:65
17956 msgid "quoted message body without signature"
17957 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
17959 #: src/quote_fmt.c:66
17960 msgid "message tags"
17961 msgstr "e-mailmærker"
17963 #: src/quote_fmt.c:67
17964 msgid "current dictionary"
17965 msgstr "aktuelle ordbog"
17967 #: src/quote_fmt.c:68
17968 msgid "cursor position"
17969 msgstr "markørposition"
17971 #: src/quote_fmt.c:69
17972 msgid "account property: your name"
17973 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17975 #: src/quote_fmt.c:70
17976 msgid "account property: your email address"
17977 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
17979 #: src/quote_fmt.c:71
17980 msgid "account property: account name"
17981 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17983 #: src/quote_fmt.c:72
17984 msgid "account property: organization"
17985 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17987 #: src/quote_fmt.c:73
17988 msgid "account property: signature"
17989 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17991 #: src/quote_fmt.c:74
17992 msgid "account property: signature path"
17993 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17995 #: src/quote_fmt.c:75
17996 msgid "account property: default dictionary"
17997 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17999 #: src/quote_fmt.c:76
18000 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18001 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18003 #: src/quote_fmt.c:77
18004 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18005 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18007 #: src/quote_fmt.c:78
18008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18009 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18011 #: src/quote_fmt.c:80
18012 msgid "literal backslash"
18013 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18015 #: src/quote_fmt.c:81
18016 msgid "literal question mark"
18017 msgstr "spørgsmålstegn"
18019 #: src/quote_fmt.c:82
18020 msgid "literal exclamation mark"
18021 msgstr "udråbstegn"
18023 #: src/quote_fmt.c:83
18024 msgid "literal pipe"
18025 msgstr "rørtegn '|'"
18027 #: src/quote_fmt.c:84
18028 msgid "literal opening curly brace"
18029 msgstr "venstre krøllet parentes"
18031 #: src/quote_fmt.c:85
18032 msgid "literal closing curly brace"
18033 msgstr "højre krøllet parentes"
18035 #: src/quote_fmt.c:86
18039 #: src/quote_fmt.c:89
18040 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18041 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18043 #: src/quote_fmt.c:90
18045 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18046 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18047 "symbols (or their long equivalent)"
18049 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18051 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18052 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18054 #: src/quote_fmt.c:91
18056 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18058 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18059 "symbols (or their long equivalent)"
18061 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18063 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18064 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18066 #: src/quote_fmt.c:92
18069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18076 #: src/quote_fmt.c:93
18078 "insert program output:\n"
18079 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18083 "indsæt program output:\n"
18084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18085 "skal frembringe outputtet"
18087 #: src/quote_fmt.c:94
18089 "insert user input:\n"
18090 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18091 "user-entered text"
18093 "indsæt bruger input:\n"
18094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18095 "den af brugeren indtastede tekst"
18097 #: src/quote_fmt.c:95
18100 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18107 #: src/quote_fmt.c:96
18110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18112 "the filename from"
18115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18116 "der skal frembringe filnavnet"
18118 #: src/quote_fmt.c:98
18119 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18120 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18122 #: src/quote_fmt.c:99
18124 "text that can contain any of the symbols or\n"
18127 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18128 "kommandoerne ovenfor"
18130 #: src/quote_fmt.c:100
18132 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18135 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18136 "(men IKKE kommandoer)"
18138 #: src/quote_fmt.c:101
18140 "completion from address book only works with the first\n"
18141 "address of the header, it outputs the full name\n"
18142 "of the contact if that address matches exactly\n"
18143 "one contact in the address book"
18145 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18146 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18147 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18148 "en kontakt i adressebogen"
18150 #: src/quote_fmt.c:110
18151 msgid "Description of symbols"
18152 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18154 #: src/quote_fmt.c:111
18155 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18156 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18158 #: src/quote_fmt.c:174
18159 msgid "Use template when composing new messages"
18160 msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails"
18162 #: src/quote_fmt.c:197
18164 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18167 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18169 #: src/quote_fmt.c:297
18170 msgid "Use template when replying to messages"
18171 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18173 #: src/quote_fmt.c:320
18174 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18176 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18178 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18179 msgid "Quotation mark"
18180 msgstr "Anførselstegn"
18182 #: src/quote_fmt.c:425
18183 msgid "Use template when forwarding messages"
18184 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails"
18186 #: src/quote_fmt.c:448
18187 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18189 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18191 #: src/quote_fmt.c:539
18193 msgstr "Standarder"
18195 #: src/quote_fmt.c:557
18197 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18200 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18203 #: src/quote_fmt.c:560
18204 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18205 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18207 #: src/quote_fmt.c:577
18208 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18209 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18211 #: src/quote_fmt.c:597
18212 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18213 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18215 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18217 msgid "Enter text to replace '%s'"
18218 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18220 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18221 msgid "Enter variable"
18222 msgstr "Indtast variabel"
18224 #: src/send_message.c:153
18226 msgid "Sending message using command: %s\n"
18227 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18229 #: src/send_message.c:167
18231 msgid "Couldn't execute command: %s"
18232 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18234 #: src/send_message.c:203
18236 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18237 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18239 #: src/send_message.c:352
18243 #: src/send_message.c:357
18244 msgid "Doing POP before SMTP..."
18245 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18247 #: src/send_message.c:360
18248 msgid "POP before SMTP"
18249 msgstr "POP før SMTP"
18251 #: src/send_message.c:365
18253 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18254 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18256 #: src/send_message.c:438
18257 msgid "Mail sent successfully."
18258 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18260 #: src/send_message.c:504
18261 msgid "Sending HELO..."
18262 msgstr "Sender HELO..."
18264 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18265 msgid "Authenticating"
18268 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18269 msgid "Sending message..."
18270 msgstr "Sender e-mail..."
18272 #: src/send_message.c:509
18273 msgid "Sending EHLO..."
18274 msgstr "Sender EHLO..."
18276 #: src/send_message.c:518
18277 msgid "Sending MAIL FROM..."
18278 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18280 #: src/send_message.c:522
18281 msgid "Sending RCPT TO..."
18282 msgstr "Sender RCPT TO..."
18284 #: src/send_message.c:527
18285 msgid "Sending DATA..."
18286 msgstr "Sender DATA..."
18288 #: src/send_message.c:531
18289 msgid "Quitting..."
18290 msgstr "Afslutter..."
18292 #: src/send_message.c:560
18294 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18295 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18297 #: src/send_message.c:613
18298 msgid "Sending message"
18299 msgstr "Sender e-mail"
18301 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18302 msgid "Error occurred while sending the message."
18303 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18305 #: src/send_message.c:685
18308 "Error occurred while sending the message:\n"
18311 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18315 msgid "Mailbox setting"
18316 msgstr "Postkasse-indstilling"
18320 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18321 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18322 "if you have the one.\n"
18323 "If you're not sure, just select OK."
18325 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18326 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18327 "hvis en sådan findes.\n"
18328 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18330 #: src/sourcewindow.c:64
18331 msgid "Source of the message"
18332 msgstr "E-mailens kildekode"
18334 #: src/sourcewindow.c:159
18336 msgid "%s - Source"
18337 msgstr "%s - Kildekode"
18339 #: src/ssl_manager.c:156
18340 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18341 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18343 #: src/ssl_manager.c:406
18344 msgid "Delete certificate"
18345 msgstr "Slet certifikatet"
18347 #: src/ssl_manager.c:407
18348 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18349 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18351 #: src/summary_search.c:292
18352 msgid "Search messages"
18353 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18355 #: src/summary_search.c:314
18356 msgid "Match any of the following"
18357 msgstr "Match mindst én af følgende"
18359 #: src/summary_search.c:316
18360 msgid "Match all of the following"
18361 msgstr "Match alle af følgende"
18363 #: src/summary_search.c:437
18365 msgstr "Brødtekst:"
18367 #: src/summary_search.c:444
18369 msgstr "Betingelse:"
18371 #: src/summary_search.c:478
18373 msgstr "Find _alle"
18375 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18377 msgid "Searching in %s... \n"
18378 msgstr "Søger i %s... \n"
18380 #: src/summary_search.c:788
18381 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18382 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18384 #: src/summary_search.c:790
18385 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18386 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18388 #: src/summaryview.c:434
18389 msgid "Create _filter rule"
18390 msgstr "Opret _filterregel"
18392 #: src/summaryview.c:562
18393 msgid "Toggle quick search bar"
18394 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18396 #: src/summaryview.c:599
18397 msgid "Toggle multiple selection"
18398 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18400 #: src/summaryview.c:1282
18401 msgid "Process mark"
18402 msgstr "Behandl markering"
18404 #: src/summaryview.c:1283
18405 msgid "Some marks are left. Process them?"
18406 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18408 #: src/summaryview.c:1333
18410 msgid "Scanning folder (%s)..."
18411 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18413 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18414 msgid "No more unread messages"
18415 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18417 #: src/summaryview.c:1914
18418 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18419 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18421 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18422 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18424 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18425 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18427 #: src/summaryview.c:1938
18428 msgid "No unread messages."
18429 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18431 #: src/summaryview.c:1962
18432 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18433 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18435 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18436 msgid "No more new messages"
18437 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18439 #: src/summaryview.c:1999
18440 msgid "No new message found. Search from the end?"
18441 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18443 #: src/summaryview.c:2023
18444 msgid "No new messages."
18445 msgstr "Ingen nye e-mails."
18447 #: src/summaryview.c:2047
18448 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18449 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18451 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18452 msgid "No more marked messages"
18453 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18455 #: src/summaryview.c:2081
18456 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18457 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18459 #: src/summaryview.c:2090
18460 msgid "No marked messages."
18461 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18463 #: src/summaryview.c:2114
18464 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18465 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18467 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18468 msgid "No more labeled messages"
18469 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18471 #: src/summaryview.c:2148
18472 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18474 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18476 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18477 msgid "No labeled messages."
18478 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18480 #: src/summaryview.c:2177
18481 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18483 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18485 #: src/summaryview.c:2494
18486 msgid "Attracting messages by subject..."
18487 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18489 #: src/summaryview.c:2679
18492 msgstr "%d slettet"
18494 #: src/summaryview.c:2683
18497 msgstr "%s%d flyttet"
18499 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18503 #: src/summaryview.c:2689
18505 msgid "%s%d copied"
18506 msgstr "%s%d kopieret"
18508 #: src/summaryview.c:2703
18509 msgid " item selected"
18510 msgid_plural " items selected"
18511 msgstr[0] " element udvalgt"
18512 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18514 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18516 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18517 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18519 #: src/summaryview.c:2739
18520 msgid "Message summary"
18521 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18523 #: src/summaryview.c:2740
18527 #: src/summaryview.c:2741
18531 #: src/summaryview.c:2742
18535 #: src/summaryview.c:2744
18539 #: src/summaryview.c:2745
18543 #: src/summaryview.c:2746
18545 msgstr "Videresendt:"
18547 #: src/summaryview.c:2747
18551 #: src/summaryview.c:2748
18553 msgstr "Ignoreret:"
18555 #: src/summaryview.c:2749
18557 msgstr "Overvåget:"
18559 #: src/summaryview.c:2759
18561 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18562 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18564 #: src/summaryview.c:3052
18565 msgid "Sorting summary..."
18566 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18568 #: src/summaryview.c:3220
18569 msgid "Setting summary from message data..."
18570 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18572 #: src/summaryview.c:3425
18574 msgstr "(Ingen dato)"
18576 #: src/summaryview.c:3482
18577 msgid "(No Recipient)"
18578 msgstr "(Ingen modtager)"
18580 #: src/summaryview.c:3530
18582 msgid "From: %s, on %s"
18583 msgstr "Fra: %s, på %s"
18585 #: src/summaryview.c:3539
18587 msgid "To: %s, on %s"
18588 msgstr "Til: %s, på %s"
18590 #: src/summaryview.c:4428
18591 msgid "You're not the author of the article."
18592 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18594 #: src/summaryview.c:4518
18596 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18597 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18598 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18599 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18601 #: src/summaryview.c:4521
18602 msgid "Delete message"
18603 msgid_plural "Delete messages"
18604 msgstr[0] "Slet e-mail"
18605 msgstr[1] "Slet e-mails"
18607 #: src/summaryview.c:4685
18608 msgid "Destination is same as current folder."
18609 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18611 #: src/summaryview.c:4740
18612 msgid "Select folder to move selected message to"
18613 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18614 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18615 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18617 #: src/summaryview.c:4791
18618 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18619 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18621 #: src/summaryview.c:4825
18622 msgid "Select folder to copy selected message to"
18623 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18624 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18625 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18627 #: src/summaryview.c:4976
18628 msgid "Append or Overwrite"
18629 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18631 #: src/summaryview.c:4977
18632 msgid "Append or overwrite existing file?"
18633 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18635 #: src/summaryview.c:4978
18639 #: src/summaryview.c:4978
18641 msgstr "_Overskriv"
18643 #: src/summaryview.c:5019
18646 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18647 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18649 #: src/summaryview.c:5477
18650 msgid "Building threads..."
18651 msgstr "Bygger tråde..."
18653 #: src/summaryview.c:5725
18654 msgid "Skip these rules"
18655 msgstr "Spring disse regler over"
18657 #: src/summaryview.c:5728
18658 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18659 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18661 #: src/summaryview.c:5731
18662 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18663 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18665 #: src/summaryview.c:5760
18667 msgstr "Filtrering"
18669 #: src/summaryview.c:5761
18671 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18672 "Please choose what to do with these rules:"
18674 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18675 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18677 #: src/summaryview.c:5792
18678 msgid "Filtering..."
18679 msgstr "Filtrering..."
18681 #: src/summaryview.c:5871
18682 msgid "Processing configuration"
18683 msgstr "Behandler konfigurationen"
18685 #: src/summaryview.c:6019
18686 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18687 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
18689 #: src/summaryview.c:6021
18690 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18691 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
18693 #: src/summaryview.c:6022
18694 msgid "Set color label"
18695 msgstr "Sæt farveetiket"
18697 #: src/summaryview.c:6465
18698 msgid "Ignored thread"
18699 msgstr "Ignorér tråd"
18701 #: src/summaryview.c:6467
18702 msgid "Watched thread"
18703 msgstr "Overvåg tråd"
18705 #: src/summaryview.c:6475
18706 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18707 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18709 #: src/summaryview.c:6477
18710 msgid "Replied - click to see reply"
18711 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18713 #: src/summaryview.c:6489
18714 msgid "To be moved"
18715 msgstr "Skal flyttes"
18717 #: src/summaryview.c:6491
18718 msgid "To be copied"
18719 msgstr "Skal kopieres"
18721 #: src/summaryview.c:6503
18722 msgid "Signed, has attachment(s)"
18723 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18725 #: src/summaryview.c:6507
18726 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18727 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18729 #: src/summaryview.c:6509
18733 #: src/summaryview.c:6511
18734 msgid "Has attachment(s)"
18735 msgstr "Har vedhæftninger"
18737 #: src/summaryview.c:8182
18740 "Regular expression (regexp) error:\n"
18743 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18746 #: src/summaryview.c:8285
18747 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18748 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18750 #: src/summaryview.c:8290
18751 msgid "Go back to the folder list"
18752 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18754 #: src/textview.c:245
18755 msgid "_Open in web browser"
18756 msgstr "_Åbn i web-browser"
18758 #: src/textview.c:246
18759 msgid "Copy this _link"
18760 msgstr "Kopiér dette _link"
18762 #: src/textview.c:253
18763 msgid "_Reply to this address"
18764 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18766 #: src/textview.c:254
18767 msgid "Add to _Address book"
18768 msgstr "Føj til _adressebogen"
18770 #: src/textview.c:255
18771 msgid "Copy this add_ress"
18772 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18774 #: src/textview.c:261
18775 msgid "_Open image"
18776 msgstr "_Åbn billede"
18778 #: src/textview.c:262
18779 msgid "_Save image..."
18780 msgstr "_Gem billede..."
18782 #: src/textview.c:724
18784 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18785 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18787 #: src/textview.c:727
18789 msgid "[%s (%d bytes)]"
18790 msgstr "[%s (%d byte)]"
18792 #: src/textview.c:917
18795 " This message can't be displayed.\n"
18796 " This is probably due to a network error.\n"
18801 " Denne e-mail kan ikke vises.\n"
18802 " Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18806 #: src/textview.c:922
18807 msgid "'Network Log'"
18808 msgstr "'Netværkslog'"
18810 #: src/textview.c:923
18811 msgid " in the Tools menu for more information."
18812 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18814 #: src/textview.c:989
18815 msgid " The following can be performed on this part\n"
18816 msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
18818 #: src/textview.c:991
18819 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18820 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18822 #: src/textview.c:995
18823 msgid " - To save, select "
18824 msgstr " - For at gemme, vælg "
18826 #: src/textview.c:996
18827 msgid "'Save as...'"
18828 msgstr "'Gem som...'"
18830 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18831 #: src/textview.c:1032
18832 msgid " (Shortcut key: '"
18833 msgstr " (Genvejstast: '"
18835 #: src/textview.c:1006
18836 msgid " - To display as text, select "
18837 msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
18839 #: src/textview.c:1007
18840 msgid "'Display as text'"
18841 msgstr "'Vis som tekst'"
18843 #: src/textview.c:1018
18844 msgid " - To open with an external program, select "
18845 msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18847 #: src/textview.c:1019
18851 #: src/textview.c:1027
18852 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18853 msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18855 #: src/textview.c:1028
18856 msgid "mouse button)\n"
18857 msgstr "museknap)\n"
18859 #: src/textview.c:1030
18861 msgstr " - Eller brug "
18863 #: src/textview.c:1031
18864 msgid "'Open with...'"
18865 msgstr "'Åbn med...'"
18867 #: src/textview.c:1152
18870 "The command to view attachment as text failed:\n"
18874 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18876 "Afslutningskode %d\n"
18878 #: src/textview.c:2228
18882 #: src/textview.c:2947
18883 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18884 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18886 #: src/textview.c:2948
18887 msgid "Displayed URL:"
18888 msgstr "Viste URL:"
18890 #: src/textview.c:2949
18892 msgstr "Virkelige URL:"
18894 #: src/textview.c:2950
18895 msgid "Open it anyway?"
18896 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18898 #: src/textview.c:2951
18899 msgid "Phishing attempt warning"
18900 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18902 #: src/textview.c:2952
18906 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18907 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18908 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
18910 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18911 msgid "Receive Mail from current Account"
18912 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
18914 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18915 msgid "Send Queued Messages"
18916 msgstr "Send e-mails fra køen"
18918 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18919 msgid "Compose Email"
18920 msgstr "Skriv e-mail"
18922 #: src/toolbar.c:228
18923 msgid "Compose News"
18924 msgstr "Skriv nyhed"
18926 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18927 msgid "Reply to Message"
18928 msgstr "Besvar e-mail"
18930 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18931 msgid "Reply to Sender"
18932 msgstr "Svar afsenderen"
18934 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18935 msgid "Reply to All"
18938 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18939 msgid "Reply to Mailing-list"
18940 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18942 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18944 msgstr "Åbn e-mail"
18946 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18947 msgid "Forward Message"
18948 msgstr "Videresend e-mail"
18950 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18951 msgid "Trash Message"
18952 msgstr "Kassér e-mail"
18954 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18955 msgid "Delete Message"
18956 msgstr "Slet e-mail"
18958 #: src/toolbar.c:237
18959 msgid "Delete duplicate messages"
18960 msgstr "Slet dublerede e-mails"
18962 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18963 msgid "Go to Previous Unread Message"
18964 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
18966 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18967 msgid "Go to Next Unread Message"
18968 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
18970 #: src/toolbar.c:244
18971 msgid "Mark Message"
18972 msgstr "Markér e-mail"
18974 #: src/toolbar.c:245
18975 msgid "Unmark Message"
18976 msgstr "Fjern markering af e-mail"
18978 #: src/toolbar.c:246
18979 msgid "Lock Message"
18980 msgstr "Lås e-mail"
18982 #: src/toolbar.c:247
18983 msgid "Unlock Message"
18984 msgstr "Oplås e-mail"
18986 #: src/toolbar.c:248
18987 msgid "Mark all Messages as read"
18988 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
18990 #: src/toolbar.c:249
18991 msgid "Mark all Messages as unread"
18992 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
18994 #: src/toolbar.c:250
18995 msgid "Mark Message as read"
18996 msgstr "Markér e-mail som læst"
18998 #: src/toolbar.c:251
18999 msgid "Mark Message as unread"
19000 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19002 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19006 #: src/toolbar.c:254
19007 msgid "Learn Spam or Ham"
19008 msgstr "Lær spam eller ham"
19010 #: src/toolbar.c:255
19011 msgid "Open folder/Go to folder list"
19012 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19014 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19015 msgid "Send Message"
19016 msgstr "Send e-mail"
19018 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19019 msgid "Put into queue folder and send later"
19020 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19022 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19023 msgid "Save to draft folder"
19024 msgstr "Gem i udkastmappen"
19026 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19027 msgid "Insert file"
19028 msgstr "Indsæt fil"
19030 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19031 msgid "Attach file"
19032 msgstr "Vedhæft fil"
19034 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19035 msgid "Insert signature"
19036 msgstr "Indsæt signatur"
19038 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19039 msgid "Replace signature"
19040 msgstr "Erstat signatur"
19042 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19043 msgid "Edit with external editor"
19044 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19046 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19047 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19048 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19050 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19051 msgid "Wrap all long lines"
19052 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19054 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19055 msgid "Check spelling"
19056 msgstr "Tjek stavning"
19058 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19062 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19066 #: src/toolbar.c:274
19067 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19068 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19070 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19071 msgid "Cancel receiving"
19072 msgstr "Annullér modtagelse"
19074 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19075 msgid "Cancel receiving/sending"
19076 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19078 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19079 msgid "Close window"
19080 msgstr "Luk vindue"
19082 #: src/toolbar.c:280
19083 msgid "Claws Mail Plugins"
19084 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19086 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19091 #: src/toolbar.c:485
19095 #: src/toolbar.c:486
19099 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19102 msgstr "Skriv post"
19104 #: src/toolbar.c:491
19109 #: src/toolbar.c:492
19113 #: src/toolbar.c:493
19117 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19118 msgid "Delete duplicates"
19119 msgstr "Slet dubletter"
19121 #: src/toolbar.c:500
19125 #: src/toolbar.c:501
19129 #: src/toolbar.c:509
19131 msgstr "Alt er læst"
19133 #: src/toolbar.c:510
19135 msgstr "Alt er ulæst"
19137 #: src/toolbar.c:511
19141 #: src/toolbar.c:516
19145 #: src/toolbar.c:521
19149 #: src/toolbar.c:524
19150 msgid "Insert sig."
19151 msgstr "Indsæt signatur"
19153 #: src/toolbar.c:525
19154 msgid "Replace sig."
19155 msgstr "Erstat signatur"
19157 #: src/toolbar.c:526
19161 #: src/toolbar.c:527
19163 msgstr "Ombryd afsnit"
19165 #: src/toolbar.c:528
19167 msgstr "Ombryd alt"
19169 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19173 #: src/toolbar.c:538
19177 #: src/toolbar.c:951
19178 msgid "Compose News message"
19179 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19181 #: src/toolbar.c:990
19185 #: src/toolbar.c:999
19189 #: src/toolbar.c:1001
19193 #: src/toolbar.c:1916
19194 msgid "Message will be signed"
19195 msgstr "E-mailen signeres"
19197 #: src/toolbar.c:1918
19198 msgid "Message will not be signed"
19199 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19201 #: src/toolbar.c:1937
19202 msgid "Message will be encrypted"
19203 msgstr "E-mailen krypteres"
19205 #: src/toolbar.c:1939
19206 msgid "Message will not be encrypted"
19207 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19209 #: src/toolbar.c:2289
19210 msgid "Go to folder list"
19211 msgstr "Gå til mappelisten"
19213 #: src/toolbar.c:2295
19214 msgid "Receive Mail from selected Account"
19215 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19217 #: src/toolbar.c:2311
19218 msgid "Open preferences"
19219 msgstr "Åbn indstillinger"
19221 #: src/toolbar.c:2322
19222 msgid "Compose with selected Account"
19223 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19225 #: src/toolbar.c:2343
19226 msgid "Learn as..."
19227 msgstr "Lær som..."
19229 #: src/toolbar.c:2353
19230 msgid "Learn as _Spam"
19231 msgstr "Lær som _spam"
19233 #: src/toolbar.c:2354
19234 msgid "Learn as _Ham"
19235 msgstr "Lær som _ham"
19237 #: src/toolbar.c:2361
19238 msgid "Delete duplicates options"
19239 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19241 #: src/toolbar.c:2365
19242 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19243 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19245 #: src/toolbar.c:2366
19246 msgid "Delete duplicates in all folders"
19247 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19249 #: src/toolbar.c:2377
19250 msgid "Reply to Message options"
19251 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19253 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19254 msgid "_Reply with quote"
19255 msgstr "_Svar med citat"
19257 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19258 msgid "Reply without _quote"
19259 msgstr "Svar uden _citat"
19261 #: src/toolbar.c:2394
19262 msgid "Reply to Sender options"
19263 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19265 #: src/toolbar.c:2411
19266 msgid "Reply to All options"
19267 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19269 #: src/toolbar.c:2428
19270 msgid "Reply to Mailing-list options"
19271 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19273 #: src/toolbar.c:2445
19274 msgid "Forward Message options"
19275 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19277 #: src/uri_opener.c:88
19278 msgid "There are no URLs in this email."
19279 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19281 #: src/uri_opener.c:116
19282 msgid "Available URLs:"
19283 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19285 #: src/uri_opener.c:181
19286 msgctxt "Dialog title"
19288 msgstr "Åbn URL-er"
19290 #: src/uri_opener.c:206
19291 msgid "Please select the URL to open."
19292 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19294 #: src/uri_opener.c:214
19298 #: src/wizard.c:522
19299 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19300 msgid "Welcome to Claws Mail"
19301 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19303 #: src/wizard.c:545
19307 "Welcome to Claws Mail\n"
19308 "---------------------\n"
19310 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19311 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19314 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19315 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19316 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19317 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19318 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19320 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19321 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19322 "and change the general Preferences by using\n"
19323 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19325 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19326 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19327 "or online at the URL given below.\n"
19335 "Mailing Lists: <%s>\n"
19339 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19340 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19341 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19342 "be found at <%s>.\n"
19346 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19351 "Velkommen til Claws Mail\n"
19352 "------------------------\n"
19354 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19355 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19357 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19358 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19359 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19360 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19361 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19362 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19364 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19365 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19366 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19368 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19369 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19370 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19374 "Hjemmeside: <%s>\n"
19378 "Diskussionslister: <%s>\n"
19382 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19383 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19384 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19389 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19393 #: src/wizard.c:620
19394 msgid "Please enter the mailbox name."
19395 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19397 #: src/wizard.c:648
19398 msgid "Please enter your name and email address."
19399 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19401 #: src/wizard.c:659
19402 msgid "Please enter your receiving server and username."
19403 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19405 #: src/wizard.c:669
19406 msgid "Please enter your username."
19407 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19409 #: src/wizard.c:679
19410 msgid "Please enter your SMTP server."
19411 msgstr "Indtast din SMTP server."
19413 #: src/wizard.c:690
19414 msgid "Please enter your SMTP username."
19415 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19417 #: src/wizard.c:975
19421 #: src/wizard.c:986
19422 msgid "Your email address:"
19423 msgstr "Din e-mailadresse:"
19425 #: src/wizard.c:997
19426 msgid "Your organization:"
19427 msgstr "Din organisation:"
19429 #: src/wizard.c:1031
19430 msgid "Mailbox name:"
19431 msgstr "Postkasse-navn:"
19433 #: src/wizard.c:1039
19435 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19438 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19440 #: src/wizard.c:1110
19442 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19445 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19448 #: src/wizard.c:1113
19449 msgid "SMTP server address:"
19450 msgstr "SMTP server adresse:"
19452 #: src/wizard.c:1128
19453 msgid "(empty to use the same as receive)"
19454 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19456 #: src/wizard.c:1142
19457 msgid "SMTP username:"
19458 msgstr "SMTP brugernavn:"
19460 #: src/wizard.c:1153
19461 msgid "SMTP password:"
19462 msgstr "SMTP adgangskode"
19464 #: src/wizard.c:1166
19465 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19466 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19468 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19469 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19470 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19472 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19473 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19474 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19476 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19477 msgid "Server address:"
19478 msgstr "Server-adresse"
19480 #: src/wizard.c:1321
19481 msgid "Local mailbox:"
19482 msgstr "Lokal postkasse:"
19484 #: src/wizard.c:1490
19485 msgid "Server type:"
19486 msgstr "Server-type:"
19488 #: src/wizard.c:1499
19492 #: src/wizard.c:1555
19494 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19497 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19500 #: src/wizard.c:1586
19501 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19502 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19504 #: src/wizard.c:1651
19505 msgid "IMAP server directory:"
19506 msgstr "IMAP server mappe:"
19508 #: src/wizard.c:1662
19509 msgid "Show only subscribed folders"
19510 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19512 #: src/wizard.c:1670
19514 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19515 "has been built without IMAP support."
19517 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19518 "er dannet uden støtte for IMAP."
19520 #: src/wizard.c:1788
19521 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19522 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19524 #: src/wizard.c:1821
19525 msgid "Welcome to Claws Mail"
19526 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19528 #: src/wizard.c:1828
19530 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19532 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19533 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19536 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19538 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19539 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19540 "Mail i mindre end fem minutter."
19542 #: src/wizard.c:1841
19546 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19547 msgid "Bold fields must be completed"
19548 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19550 #: src/wizard.c:1856
19551 msgid "Receiving mail"
19552 msgstr "Modtagelse af post"
19554 #: src/wizard.c:1871
19555 msgid "Sending mail"
19556 msgstr "Afsendelse af post"
19558 #: src/wizard.c:1887
19559 msgid "Saving mail on disk"
19560 msgstr "Gemmer post på disk"
19562 #: src/wizard.c:1903
19563 msgid "Configuration finished"
19564 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19566 #: src/wizard.c:1910
19568 "Claws Mail is now ready.\n"
19569 "Click Save to start."
19571 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19572 "Klik Gem for at begynde."
19575 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19579 #~ "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
19583 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19584 #~ msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
19586 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19587 #~ msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
19589 #~ msgid "first email in the list"
19590 #~ msgstr "første e-mail i listen"
19592 #~ msgid "Author: "
19593 #~ msgstr "Forfatter:"
19596 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19597 #~ "The Claws Mail Team\n"
19598 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19600 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19601 #~ "The Claws Mail Team\n"
19602 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19604 #~ msgid "Change to..."
19605 #~ msgstr "Skift til..."