Update French translation.
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-08-09 07:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-08-09 09:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:401 src/account.c:468
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:446
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:734
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:751
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
45
46 #: src/account.c:822
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
49
50 #: src/account.c:914
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:921
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
58
59 #: src/account.c:1118
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
63
64 #: src/account.c:1120
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
67
68 #: src/account.c:1121
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
71
72 #: src/account.c:1595
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
76
77 #: src/account.c:1601
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
80
81 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
83 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
92 msgid "Name"
93 msgstr "Navn"
94
95 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Ukendt fejl"
159
160 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Fuldført"
163
164 #: src/action.c:1242
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1246
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1292
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
177
178 #: src/action.c:1631
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
187 " %s"
188
189 #: src/action.c:1636
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
192
193 #: src/action.c:1640
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
202 " %s"
203
204 #: src/action.c:1645
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
207
208 #: src/addrclip.c:480
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211
212 #: src/addrclip.c:503
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215
216 #: src/addrclip.c:594
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Gruppe"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fødselsdag"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adresse"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "mobiltelefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organisation"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kontortelefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "netside"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:197
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Slet"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Slet _alt"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:520
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "E-mailadressedubletter"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adresse"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
364
365 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
368
369 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:840
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380
381 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
384
385 #: src/addressadd.c:214
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontakt"
388
389 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
390 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Bemærkninger"
393
394 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397
398 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
401
402 #: src/addressadd.c:597
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405
406 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
407 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "E-mailadresse"
411
412 #: src/addressbook.c:404
413 msgid "_Book"
414 msgstr "_Bog"
415
416 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
418 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Redigér"
421
422 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
423 #: src/messageview.c:213
424 msgid "_Tools"
425 msgstr "_Værktøj"
426
427 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
428 #: src/messageview.c:214
429 msgid "_Help"
430 msgstr "_Hjælp"
431
432 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Ny _Bog"
435
436 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Ny _Mappe"
439
440 #: src/addressbook.c:412
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nyt _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:416
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Ny _JPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:419
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
451
452 #: src/addressbook.c:423
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Redigér bog"
455
456 #: src/addressbook.c:424
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Slet bog"
459
460 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Gem"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Luk"
472
473 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Vælg alt"
476
477 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "K_lip"
480
481 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Kopiér"
486
487 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "I_ndsæt"
491
492 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Ny _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Ny _Gruppe"
499
500 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Send til"
503
504 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
505 msgid "_Merge"
506 msgstr "_Flet"
507
508 #: src/addressbook.c:447
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importér _LDIF fil..."
511
512 #: src/addressbook.c:448
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importér M_utt fil..."
515
516 #: src/addressbook.c:449
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importér _Pine fil..."
519
520 #: src/addressbook.c:451
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Eksportér _HTML..."
523
524 #: src/addressbook.c:452
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Eksportér LDI_F..."
527
528 #: src/addressbook.c:454
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Find dubletter..."
531
532 #: src/addressbook.c:455
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
535
536 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
537 #: src/messageview.c:338
538 msgid "_About"
539 msgstr "_Om"
540
541 #: src/addressbook.c:494
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "_Gennemse element"
544
545 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
549 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Ukendt"
552
553 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
554 msgid "Success"
555 msgstr "Success"
556
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Ugyldige argumenter"
560
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Fil ikke anført"
564
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
568
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Fejl under læsning af fil"
572
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
576
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
580
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Ugyldigt filformat"
584
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
588
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
592
593 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "Sti ikke anført"
596
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
600
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
608
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
612
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
616
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
620
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
624
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
628
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Error starting STARTTLS connection"
631 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
632
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
636
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Nødvendig information mangler"
640
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
644
645 #: src/addressbook.c:547
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
648
649 #: src/addressbook.c:915
650 msgid "Sources"
651 msgstr "Kilder"
652
653 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
654 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
655 msgid "Address book"
656 msgstr "Adressebog"
657
658 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
659 msgid "Search"
660 msgstr "Søg"
661
662 #: src/addressbook.c:1487
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Slet gruppe"
665
666 #: src/addressbook.c:1488
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
672 "Indholdet af adresser mistes ikke."
673
674 #: src/addressbook.c:2215
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
677
678 #: src/addressbook.c:2225
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
681
682 #: src/addressbook.c:2958
683 #, c-format
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
686
687 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
689 #: src/toolbar.c:497
690 msgid "Delete"
691 msgstr "Slet"
692
693 #: src/addressbook.c:2970
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
698 msgstr ""
699 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
700 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
701
702 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Slet mappe"
706
707 #: src/addressbook.c:2974
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Slet kun _mappen"
710
711 #: src/addressbook.c:2974
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Slet mappe og _adresser"
714
715 #: src/addressbook.c:2985
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
720 msgstr ""
721 "Skal '%s' slettes?\n"
722 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
723
724 #: src/addressbook.c:2992
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
729 msgstr ""
730 "Skal '%s' slettes?\n"
731 "Adresserne, den indeholder, mistes."
732
733 #: src/addressbook.c:3106
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr "Søg '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
739 msgid "New Contacts"
740 msgstr "Nye kontakter"
741
742 #: src/addressbook.c:4132
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
745
746 #: src/addressbook.c:4136
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
749
750 #: src/addressbook.c:4146
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
753
754 #: src/addressbook.c:4151
755 msgid ""
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Gammel adressebog konverteret,\n"
760 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
761
762 #: src/addressbook.c:4164
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
766 msgstr ""
767 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
768 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
769
770 #: src/addressbook.c:4170
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
776 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
777
778 #: src/addressbook.c:4175
779 msgid ""
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
782 msgstr ""
783 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
784 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
785
786 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
789
790 #: src/addressbook.c:4303
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Fejl i adressebog"
793
794 #: src/addressbook.c:4304
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
797
798 #: src/addressbook.c:4635
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Aktiv med søgning..."
801
802 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
803 msgid "Interface"
804 msgstr "Grænseflade"
805
806 #: src/addressbook.c:4977
807 msgid "Address Books"
808 msgstr "Adressebøger"
809
810 #: src/addressbook.c:4989
811 msgid "Person"
812 msgstr "Person"
813
814 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
815 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
816 msgid "Folder"
817 msgstr "Mappe"
818
819 #: src/addressbook.c:5037
820 msgid "vCard"
821 msgstr "vCard"
822
823 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
824 msgid "JPilot"
825 msgstr "JPilot"
826
827 #: src/addressbook.c:5073
828 msgid "LDAP servers"
829 msgstr "LDAP servere"
830
831 #: src/addressbook.c:5085
832 msgid "LDAP Query"
833 msgstr "LDAP forespørgsel"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
837 msgid "Address Book"
838 msgstr "Adressebog"
839
840 #: src/addrgather.c:179
841 msgid "Please specify name for address book."
842 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
843
844 #: src/addrgather.c:186
845 msgid "No available address book."
846 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
847
848 #: src/addrgather.c:207
849 msgid "Please select the mail headers to search."
850 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
851
852 #: src/addrgather.c:214
853 msgid "Collecting addresses..."
854 msgstr "Indsamler adresser..."
855
856 #: src/addrgather.c:254
857 msgid "address added by claws-mail"
858 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
859
860 #: src/addrgather.c:285
861 msgid "Addresses collected successfully."
862 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
863
864 #: src/addrgather.c:360
865 msgid "Current folder:"
866 msgstr "Nuværende mappe:"
867
868 #: src/addrgather.c:371
869 msgid "Address book name:"
870 msgstr "Navn på adressebog:"
871
872 #: src/addrgather.c:398
873 msgid "Address book folder size:"
874 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
875
876 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
877 msgid ""
878 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
879 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
880
881 #: src/addrgather.c:415
882 msgid "Process these mail header fields"
883 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
884
885 #: src/addrgather.c:434
886 msgid "Include subfolders"
887 msgstr "Inkludér undermapper"
888
889 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
890 msgid "Header Name"
891 msgstr "Navn på posthoved"
892
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Antal adresser"
896
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Posthovedfelter"
900
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
903 msgid "Finish"
904 msgstr "Færdig"
905
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
909
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
913
914 #: src/addrindex.c:124
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Fælles adresser"
917
918 #: src/addrindex.c:125
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Personlige adresser"
921
922 #: src/addrindex.c:131
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Fælles adresse"
925
926 #: src/addrindex.c:132
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Personlig adresse"
929
930 #: src/addrindex.c:1829
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adresseopdatering"
933
934 #: src/addrindex.c:1830
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
937
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Bemærk"
941
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
943 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
944 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Advarsel"
948
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
951 msgid "Error"
952 msgstr "Fejl"
953
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Se loggen"
957
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
961
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Gennemse mappeindhold"
965
966 #: src/browseldap.c:243
967 msgid "Server Name:"
968 msgstr "Servernavn:"
969
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Distinguished Name (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:284
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP navn"
977
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Attributværdi"
981
982 #: src/common/plugin.c:69
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Intet"
985
986 #: src/common/plugin.c:70
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "en fremviser"
989
990 #: src/common/plugin.c:71
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "en MIME fortolker"
993
994 #: src/common/plugin.c:72
995 msgid "folders"
996 msgstr "mapper"
997
998 #: src/common/plugin.c:73
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "filtrering"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:74
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:75
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "en underretter"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:76
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "en hjælpefunktion"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:77
1015 msgid "things"
1016 msgstr "ting"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1024 "udvidelsesmodulet %s."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:437
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:448
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:482
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1038 "licens."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:491
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:769
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1051 "er bygget til."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:772
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1059 "bygget med."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:781
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:783
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1069
1070 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1071 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1072 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:179
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:182
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:585
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1100 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1101 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:742
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:982
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1074
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1378
1127 #, c-format
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Intern fejl"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1151 msgid "Uncheckable"
1152 msgstr "Ukontrollérbar"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Ophævet certifikat"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1176 #, c-format
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1201 #, c-format
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1211
1212 #: src/common/string_match.c:81
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1215
1216 #: src/common/utils.c:220
1217 #, c-format
1218 msgid "%dB"
1219 msgstr "%dB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:221
1222 #, c-format
1223 msgid "%d.%02dKB"
1224 msgstr "%d.%02dKB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:222
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dMB"
1229 msgstr "%d.%02dMB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:223
1232 #, c-format
1233 msgid "%.2fGB"
1234 msgstr "%.2fGB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4749
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Sunday"
1239 msgstr "Søndag"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4750
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Monday"
1244 msgstr "Mandag"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4751
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Tuesday"
1249 msgstr "Tirsdag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4752
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Wednesday"
1254 msgstr "Onsdag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4753
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Thursday"
1259 msgstr "Torsdag"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4754
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Friday"
1264 msgstr "Fredag"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4755
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Saturday"
1269 msgstr "Lørdag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4757
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "January"
1274 msgstr "Januar"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4758
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "February"
1279 msgstr "Februar"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4759
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "March"
1284 msgstr "Marts"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4760
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "April"
1289 msgstr "April"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4761
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "May"
1294 msgstr "Maj"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4762
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "June"
1299 msgstr "Juni"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4763
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "July"
1304 msgstr "Juli"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4764
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "August"
1309 msgstr "August"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4765
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "September"
1314 msgstr "September"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4766
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "October"
1319 msgstr "Oktober"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4767
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "November"
1324 msgstr "November"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4768
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "December"
1329 msgstr "December"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4770
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Sun"
1334 msgstr "Søn"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4771
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Mon"
1339 msgstr "Man"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4772
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Tue"
1344 msgstr "Tir"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4773
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Wed"
1349 msgstr "Ons"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4774
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Thu"
1354 msgstr "Tor"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4775
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Fri"
1359 msgstr "Fre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4776
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sat"
1364 msgstr "Lør"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4778
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Jan"
1369 msgstr "Jan"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4779
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Feb"
1374 msgstr "Feb"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4780
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Mar"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4781
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Apr"
1384 msgstr "Apr"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4782
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "May"
1389 msgstr "Maj"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4783
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jun"
1394 msgstr "Jun"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4784
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jul"
1399 msgstr "Jul"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4785
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Aug"
1404 msgstr "Aug"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4786
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Sep"
1409 msgstr "Sep"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4787
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Oct"
1414 msgstr "Okt"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4788
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Nov"
1419 msgstr "Nov"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4789
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Dec"
1424 msgstr "Dec"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4800
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1428 msgid "AM"
1429 msgstr "FM"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4801
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1433 msgid "PM"
1434 msgstr "EM"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4802
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1438 msgid "am"
1439 msgstr "fm"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4803
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1443 msgid "pm"
1444 msgstr "em"
1445
1446 #: src/compose.c:593
1447 msgid "_Add..."
1448 msgstr "_Tilføj..."
1449
1450 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1452 msgid "_Remove"
1453 msgstr "_Fjern"
1454
1455 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1456 msgid "_Properties..."
1457 msgstr "_Egenskaber..."
1458
1459 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1460 msgid "_Message"
1461 msgstr "_E-mail"
1462
1463 #: src/compose.c:606
1464 msgid "_Spelling"
1465 msgstr "_Stavning"
1466
1467 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1468 msgid "_Options"
1469 msgstr "_Muligheder"
1470
1471 #: src/compose.c:612
1472 msgid "S_end"
1473 msgstr "S_end"
1474
1475 #: src/compose.c:613
1476 msgid "Send _later"
1477 msgstr "Send _senere"
1478
1479 #: src/compose.c:616
1480 msgid "_Attach file"
1481 msgstr "_Vedhæft fil"
1482
1483 #: src/compose.c:617
1484 msgid "_Insert file"
1485 msgstr "I_ndsæt fil"
1486
1487 #: src/compose.c:618
1488 msgid "Insert si_gnature"
1489 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1490
1491 #: src/compose.c:619
1492 msgid "_Replace signature"
1493 msgstr "_Erstat signatur"
1494
1495 #: src/compose.c:623
1496 msgid "_Print"
1497 msgstr "_Udskriv"
1498
1499 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1500 msgid "_Undo"
1501 msgstr "_Genskab"
1502
1503 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1504 msgid "_Redo"
1505 msgstr "_Gentag"
1506
1507 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1508 msgid "Cu_t"
1509 msgstr "K_lip"
1510
1511 #: src/compose.c:636
1512 msgid "_Special paste"
1513 msgstr "Indsæt _special"
1514
1515 #: src/compose.c:637
1516 msgid "As _quotation"
1517 msgstr "Som _citat"
1518
1519 #: src/compose.c:638
1520 msgid "_Wrapped"
1521 msgstr "_Ombrudt"
1522
1523 #: src/compose.c:639
1524 msgid "_Unwrapped"
1525 msgstr "_Uden ombrud"
1526
1527 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1529 msgid "Select _all"
1530 msgstr "Vælg _alt"
1531
1532 #: src/compose.c:643
1533 msgid "A_dvanced"
1534 msgstr "A_vanceret"
1535
1536 #: src/compose.c:644
1537 msgid "Move a character backward"
1538 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1539
1540 #: src/compose.c:645
1541 msgid "Move a character forward"
1542 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1543
1544 #: src/compose.c:646
1545 msgid "Move a word backward"
1546 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1547
1548 #: src/compose.c:647
1549 msgid "Move a word forward"
1550 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1551
1552 #: src/compose.c:648
1553 msgid "Move to beginning of line"
1554 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1555
1556 #: src/compose.c:649
1557 msgid "Move to end of line"
1558 msgstr "Flyt til linieslut"
1559
1560 #: src/compose.c:650
1561 msgid "Move to previous line"
1562 msgstr "Flyt til forrige linie"
1563
1564 #: src/compose.c:651
1565 msgid "Move to next line"
1566 msgstr "Flyt til næste linie"
1567
1568 #: src/compose.c:652
1569 msgid "Delete a character backward"
1570 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1571
1572 #: src/compose.c:653
1573 msgid "Delete a character forward"
1574 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1575
1576 #: src/compose.c:654
1577 msgid "Delete a word backward"
1578 msgstr "Slet et ord baglæns"
1579
1580 #: src/compose.c:655
1581 msgid "Delete a word forward"
1582 msgstr "Slet et ord forlæns"
1583
1584 #: src/compose.c:656
1585 msgid "Delete line"
1586 msgstr "Slet en linie"
1587
1588 #: src/compose.c:657
1589 msgid "Delete to end of line"
1590 msgstr "Slet til linieslut"
1591
1592 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1594 msgid "_Find"
1595 msgstr "_Find"
1596
1597 #: src/compose.c:663
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1600
1601 #: src/compose.c:664
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1604
1605 #: src/compose.c:666
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1608
1609 #: src/compose.c:669
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1612
1613 #: src/compose.c:670
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1616
1617 #: src/compose.c:671
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1620
1621 #: src/compose.c:672
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1624
1625 #: src/compose.c:679
1626 msgid "Reply _mode"
1627 msgstr "Svar_tilstand"
1628
1629 #: src/compose.c:681
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Databeskyttelses_system"
1632
1633 #: src/compose.c:685
1634 msgid "_Priority"
1635 msgstr "_Prioritet"
1636
1637 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Tegn_kodning"
1640
1641 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Vesteuropæisk"
1644
1645 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1646 msgid "Baltic"
1647 msgstr "Baltisk"
1648
1649 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1650 msgid "Hebrew"
1651 msgstr "Hebræisk"
1652
1653 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1654 msgid "Arabic"
1655 msgstr "Arabisk"
1656
1657 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1658 msgid "Cyrillic"
1659 msgstr "Kyrillisk"
1660
1661 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1662 msgid "Japanese"
1663 msgstr "Japansk"
1664
1665 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1666 msgid "Chinese"
1667 msgstr "Kinesisk"
1668
1669 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Koreansk"
1672
1673 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1674 msgid "Thai"
1675 msgstr "Thai"
1676
1677 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adressebog"
1680
1681 #: src/compose.c:705
1682 msgid "_Template"
1683 msgstr "_Skabelon"
1684
1685 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1686 msgid "Actio_ns"
1687 msgstr "_Handlinger"
1688
1689 #: src/compose.c:716
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1692
1693 #: src/compose.c:717
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatisk _indrykning"
1696
1697 #: src/compose.c:718
1698 msgid "Si_gn"
1699 msgstr "Si_gnér"
1700
1701 #: src/compose.c:719
1702 msgid "_Encrypt"
1703 msgstr "_Kryptér"
1704
1705 #: src/compose.c:720
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Anmod om kvittering"
1708
1709 #: src/compose.c:721
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Fje_rn referencer"
1712
1713 #: src/compose.c:722
1714 msgid "Show _ruler"
1715 msgstr "Vis _linial"
1716
1717 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1718 msgid "_Normal"
1719 msgstr "_Normal"
1720
1721 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1722 msgid "_All"
1723 msgstr "_Alle"
1724
1725 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1726 msgid "_Sender"
1727 msgstr "_Afsender"
1728
1729 #: src/compose.c:730
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "_Diskussionsliste"
1732
1733 #: src/compose.c:735
1734 msgid "_Highest"
1735 msgstr "_Højest"
1736
1737 #: src/compose.c:736
1738 msgid "Hi_gh"
1739 msgstr "H_øj"
1740
1741 #: src/compose.c:738
1742 msgid "Lo_w"
1743 msgstr "L_av"
1744
1745 #: src/compose.c:739
1746 msgid "_Lowest"
1747 msgstr "_Lavest"
1748
1749 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Automatisk"
1752
1753 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1754 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1755 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756
1757 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1758 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1759 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1760
1761 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1762 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1763 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1764
1765 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1766 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1767 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1768
1769 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1770 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1771 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1772
1773 #: src/compose.c:1040
1774 msgid "New message From format error."
1775 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1776
1777 #: src/compose.c:1133
1778 msgid "New message subject format error."
1779 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1780
1781 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1782 #, c-format
1783 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1784 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1785
1786 #: src/compose.c:1430
1787 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1788 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1789
1790 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1791 msgid ""
1792 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1793 "address."
1794 msgstr ""
1795 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1796
1797 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1808 "adresse."
1809
1810 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1814
1815 #: src/compose.c:2031
1816 msgid "Fw: multiple emails"
1817 msgstr "Fw: flere stykker post"
1818
1819 #: src/compose.c:2533
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1823
1824 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1825 msgid "Cc:"
1826 msgstr "Cc:"
1827
1828 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1829 msgid "Bcc:"
1830 msgstr "Bcc:"
1831
1832 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1833 msgid "Reply-To:"
1834 msgstr "Svar til:"
1835
1836 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1837 #: src/gtk/headers.h:33
1838 msgid "Newsgroups:"
1839 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1840
1841 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1842 msgid "Followup-To:"
1843 msgstr "Opfølgning til:"
1844
1845 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1846 msgid "In-Reply-To:"
1847 msgstr "I svar til:"
1848
1849 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1850 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1851 msgid "To:"
1852 msgstr "Til:"
1853
1854 #: src/compose.c:2809
1855 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1856 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1857
1858 #: src/compose.c:2815
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The following file has been attached: \n"
1862 "%s"
1863 msgid_plural ""
1864 "The following files have been attached: \n"
1865 "%s"
1866 msgstr[0] ""
1867 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1868 "%s"
1869 msgstr[1] ""
1870 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1871 "%s"
1872
1873 #: src/compose.c:3095
1874 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1875 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1876
1877 #: src/compose.c:3624
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not get size of file '%s'."
1880 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1881
1882 #: src/compose.c:3642
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1886 "want to do that?"
1887 msgstr ""
1888 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1889 "du ønsker at gøre det?"
1890
1891 #: src/compose.c:3645
1892 msgid "Are you sure?"
1893 msgstr "Er du sikker?"
1894
1895 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1896 msgid "_Insert"
1897 msgstr "_Indsæt"
1898
1899 #: src/compose.c:3771
1900 #, c-format
1901 msgid "File %s is empty."
1902 msgstr "Filen %s er tom."
1903
1904 #: src/compose.c:3772
1905 msgid "Empty file"
1906 msgstr "Tom fil"
1907
1908 #: src/compose.c:3773
1909 msgid "_Attach anyway"
1910 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1911
1912 #: src/compose.c:3782
1913 #, c-format
1914 msgid "Can't read %s."
1915 msgstr "Kan ikke læse %s."
1916
1917 #: src/compose.c:3809
1918 #, c-format
1919 msgid "Message: %s"
1920 msgstr "E-mail: %s"
1921
1922 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1923 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1924 msgid " [Edited]"
1925 msgstr " [Redigeret]"
1926
1927 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1928 #, c-format
1929 msgid "%s - Compose message%s"
1930 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1931
1932 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1933 #, c-format
1934 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1935 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1936
1937 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1938 msgid "Compose message"
1939 msgstr "Skriv e-mail"
1940
1941 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1942 msgid ""
1943 "Account for sending mail is not specified.\n"
1944 "Please select a mail account before sending."
1945 msgstr ""
1946 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1947 "Vælg en konto før afsendelse."
1948
1949 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1950 #, c-format
1951 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1952 msgstr ""
1953 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1954
1955 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1956 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1957 msgid "Send"
1958 msgstr "Send"
1959
1960 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1961 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1963 msgid "_Send"
1964 msgstr "_Send"
1965
1966 #: src/compose.c:5126
1967 msgid "Recipient is not specified."
1968 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1969
1970 #: src/compose.c:5141
1971 #, c-format
1972 msgid "Subject is empty. %s"
1973 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1974
1975 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1977 msgid "Send it anyway?"
1978 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1979
1980 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1982 msgid "Queue it anyway?"
1983 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1984
1985 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1986 msgid "Send later"
1987 msgstr "Send senere"
1988
1989 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1990 msgid "_Queue"
1991 msgstr "_Kø"
1992
1993 #: src/compose.c:5184
1994 #, c-format
1995 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1996 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
1997
1998 #: src/compose.c:5213
1999 msgid "Could not queue message."
2000 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2001
2002 #: src/compose.c:5216
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Could not queue message:\n"
2006 "\n"
2007 "%s."
2008 msgstr ""
2009 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2010 "\n"
2011 "%s."
2012
2013 #: src/compose.c:5220
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Signature failed: %s"
2019 msgstr ""
2020 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2021 "\n"
2022 "Signaturfejl: %s"
2023
2024 #: src/compose.c:5225
2025 #  c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Encryption failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2032 "\n"
2033 "Krypteringsfejl: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5230
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Charset conversion failed."
2040 msgstr ""
2041 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2042 "\n"
2043 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2044
2045 #: src/compose.c:5234
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Couldn't get recipient encryption key."
2050 msgstr ""
2051 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2052 "\n"
2053 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2054
2055 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2061 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2062
2063 #: src/compose.c:5350
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2071
2072 #: src/compose.c:5747
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2080 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2081 "Skal det sendes som %s?"
2082
2083 #: src/compose.c:5809
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2092 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2093 "\n"
2094 "Skal den sendes alligevel?"
2095
2096 #: src/compose.c:6041
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2099
2100 #: src/compose.c:6042
2101 msgid "C_ontinue"
2102 msgstr "F_ortsæt"
2103
2104 #: src/compose.c:6091
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2107
2108 #: src/compose.c:6100
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2111
2112 #: src/compose.c:6340
2113 #, c-format
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2116
2117 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Annullér afsendelse"
2120
2121 #: src/compose.c:6342
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2124
2125 #: src/compose.c:6398
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Oprindelig %s del"
2129
2130 #: src/compose.c:6998
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Føj til adresse_bog"
2133
2134 #: src/compose.c:7165
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Slet postens indhold"
2137
2138 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2141
2142 #: src/compose.c:7401
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "Mime-type"
2145
2146 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2147 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2148 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Størrelse"
2151
2152 #: src/compose.c:7470
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Gem e-mail i "
2155
2156 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2158 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Gennemse"
2166
2167 #: src/compose.c:7520
2168 msgid "Select folder to save message to"
2169 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2170
2171 #: src/compose.c:7977
2172 msgid "Hea_der"
2173 msgstr "Ho_ved"
2174
2175 #: src/compose.c:7982
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "_Vedhæftninger"
2178
2179 #: src/compose.c:7996
2180 msgid "Othe_rs"
2181 msgstr "An_det"
2182
2183 #: src/compose.c:8011
2184 msgid "S_ubject:"
2185 msgstr "E_mne:"
2186
2187 #: src/compose.c:8235
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:8382
2197 msgid "_From:"
2198 msgstr "_Fra:"
2199
2200 #: src/compose.c:8399
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Konto til brug for denne email"
2203
2204 #: src/compose.c:8401
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Afsenderadresse"
2207
2208 #: src/compose.c:8583
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2213 msgstr ""
2214 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2215 "signeres eller krypteres."
2216
2217 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2218 msgid "_None"
2219 msgstr "_Ingen"
2220
2221 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2222 #, c-format
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2225
2226 #: src/compose.c:8892
2227 #, c-format
2228 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2229 msgid "Template '%s' format error."
2230 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2231
2232 #: src/compose.c:9315
2233 msgid "Invalid MIME type."
2234 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2235
2236 #: src/compose.c:9330
2237 msgid "File doesn't exist or is empty."
2238 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2239
2240 #: src/compose.c:9404
2241 msgid "Properties"
2242 msgstr "Egenskaber"
2243
2244 #: src/compose.c:9421
2245 msgid "MIME type"
2246 msgstr "MIME-type"
2247
2248 #: src/compose.c:9454
2249 msgid "Encoding"
2250 msgstr "Tegnkodning"
2251
2252 #: src/compose.c:9474
2253 msgid "Path"
2254 msgstr "Sti"
2255
2256 #: src/compose.c:9475
2257 msgid "File name"
2258 msgstr "Filnavn"
2259
2260 #: src/compose.c:9734
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The external editor is still working.\n"
2264 "Force terminating the process?\n"
2265 "process group id: %d"
2266 msgstr ""
2267 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2268 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2269 "Processens gruppe-ID: %d"
2270
2271 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2272 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2273 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2274
2275 #: src/compose.c:10395
2276 msgid "Could not save draft."
2277 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2278
2279 #: src/compose.c:10399
2280 msgid "Could not save draft"
2281 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2282
2283 #: src/compose.c:10400
2284 msgid ""
2285 "Could not save draft.\n"
2286 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2287 msgstr ""
2288 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2289 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2290
2291 #: src/compose.c:10402
2292 msgid "_Cancel exit"
2293 msgstr "_Annullér lukning"
2294
2295 #: src/compose.c:10402
2296 msgid "_Discard email"
2297 msgstr "_Kassér email"
2298
2299 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2300 msgid "Select file"
2301 msgstr "Vælg fil"
2302
2303 #: src/compose.c:10619
2304 #, c-format
2305 msgid "File '%s' could not be read."
2306 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2307
2308 #: src/compose.c:10621
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "File '%s' contained invalid characters\n"
2312 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2313 msgstr ""
2314 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2315 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2316
2317 #: src/compose.c:10700
2318 msgid "Discard message"
2319 msgstr "Kassér e-mailen"
2320
2321 #: src/compose.c:10701
2322 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2323 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2324
2325 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2326 msgid "_Discard"
2327 msgstr "_Kassér"
2328
2329 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2330 msgid "_Save to Drafts"
2331 msgstr "_Gem som Udkast"
2332
2333 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2334 msgid "Save changes"
2335 msgstr "Gem ændringer"
2336
2337 #: src/compose.c:10706
2338 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2339 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2340
2341 #: src/compose.c:10707
2342 msgid "_Don't save"
2343 msgstr "_Kassér"
2344
2345 #: src/compose.c:10778
2346 #, c-format
2347 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2348 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2349
2350 #: src/compose.c:10780
2351 msgid "Apply template"
2352 msgstr "Anvend skabelon"
2353
2354 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2355 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2356 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2357 msgid "_Replace"
2358 msgstr "_Erstat"
2359
2360 #: src/compose.c:11652
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2364 "attach it to the email?"
2365 msgid_plural ""
2366 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2367 "attach them to the email?"
2368 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2369 msgstr[1] ""
2370 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2371
2372 #: src/compose.c:11658
2373 msgid "Insert or attach?"
2374 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2375
2376 #: src/compose.c:11659
2377 msgid "_Attach"
2378 msgstr "_Vedhæft"
2379
2380 #: src/compose.c:11877
2381 #, c-format
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2384
2385 #: src/compose.c:12174
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2390 msgstr ""
2391 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2392 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2393
2394 #: src/crash.c:140
2395 #, c-format
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2398
2399 #: src/crash.c:186
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2402
2403 #: src/crash.c:202
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "%s.\n"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2408 msgstr ""
2409 "%s.\n"
2410 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2411
2412 #: src/crash.c:207
2413 msgid "Debug log"
2414 msgstr "Fejlsøgningslog"
2415
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2417 msgid "Close"
2418 msgstr "Luk"
2419
2420 #: src/crash.c:256
2421 msgid "Save..."
2422 msgstr "Gem..."
2423
2424 #: src/crash.c:261
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Opret fejlrapport"
2427
2428 #: src/crash.c:311
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2431
2432 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Tilføj ny person"
2435
2436 #: src/editaddress.c:151
2437 msgid ""
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "following values to be set:\n"
2440 " - Display Name\n"
2441 " - First Name\n"
2442 " - Last Name\n"
2443 " - Nickname\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2451 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2452 " - Vist navn\n"
2453 " - Fornavn\n"
2454 " - Efternavn\n"
2455 " - Kaldenavn\n"
2456 " - en e-mailadresse\n"
2457 " - evt. anden attribut\n"
2458 "\n"
2459 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2460 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2461
2462 #: src/editaddress.c:162
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2475 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2476 " - Fornavn\n"
2477 " - Efternavn\n"
2478 " - en e-mailadresse\n"
2479 " - evt. anden attribut\n"
2480 "\n"
2481 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2482 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2483
2484 #: src/editaddress.c:288
2485 msgid "Edit Person Details"
2486 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2487
2488 #: src/editaddress.c:506
2489 msgid "An Email address must be supplied."
2490 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2491
2492 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2493 msgid "A Name and Value must be supplied."
2494 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2495
2496 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2497 msgid "Discard"
2498 msgstr "Kassér"
2499
2500 #: src/editaddress.c:820
2501 msgid "Apply"
2502 msgstr "Anvend"
2503
2504 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2505 msgid "Edit Person Data"
2506 msgstr "Redigering af persondata"
2507
2508 #: src/editaddress.c:928
2509 msgid "Choose a picture"
2510 msgstr "Vælg et billede"
2511
2512 #: src/editaddress.c:947
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Failed to import image: \n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Kunne ikke importere billede: \n"
2519 "%s"
2520
2521 #: src/editaddress.c:989
2522 msgid "_Set picture"
2523 msgstr "I_ndsæt billede"
2524
2525 #: src/editaddress.c:990
2526 msgid "_Unset picture"
2527 msgstr "_Fjern billede"
2528
2529 #: src/editaddress.c:1048
2530 msgid "Photo"
2531 msgstr "Foto"
2532
2533 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2534 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2535 msgid "Display Name"
2536 msgstr "Vist navn"
2537
2538 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2539 msgid "Last Name"
2540 msgstr "Efternavn"
2541
2542 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2543 msgid "First Name"
2544 msgstr "Fornavn"
2545
2546 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2547 msgid "Nickname"
2548 msgstr "Kaldenavn"
2549
2550 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2551 msgid "Alias"
2552 msgstr "Alias"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2555 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2556 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2557 msgid "Value"
2558 msgstr "Værdi"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1592
2561 msgid "_User Data"
2562 msgstr "_Brugerdata"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1593
2565 msgid "_Email Addresses"
2566 msgstr "_E-mailadresser"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2569 msgid "O_ther Attributes"
2570 msgstr "_Andre attributter"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1767
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Failed to save image: \n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2579 "%s"
2580
2581 #: src/editbook.c:109
2582 msgid "File appears to be OK."
2583 msgstr "Filen forekommer OK."
2584
2585 #: src/editbook.c:112
2586 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2587 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2588
2589 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2590 msgid "Could not read file."
2591 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2592
2593 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2594 msgid "Edit Addressbook"
2595 msgstr "Redigér adressebog"
2596
2597 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2598 msgid " Check File "
2599 msgstr " Tjek Fil "
2600
2601 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2602 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2603 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2604 msgid "File"
2605 msgstr "Fil"
2606
2607 #: src/editbook.c:281
2608 msgid "Add New Addressbook"
2609 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2610
2611 #: src/editgroup.c:101
2612 msgid "A Group Name must be supplied."
2613 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2614
2615 #: src/editgroup.c:294
2616 msgid "Edit Group Data"
2617 msgstr "Redigér gruppedata"
2618
2619 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2620 msgid "Group Name"
2621 msgstr "Gruppenavn"
2622
2623 #: src/editgroup.c:342
2624 msgid "Addresses in Group"
2625 msgstr "Adresser i gruppe"
2626
2627 #: src/editgroup.c:377
2628 msgid "Available Addresses"
2629 msgstr "Tilgængelige adresser"
2630
2631 #: src/editgroup.c:452
2632 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2633 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2634
2635 #: src/editgroup.c:500
2636 msgid "Edit Group Details"
2637 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2638
2639 #: src/editgroup.c:503
2640 msgid "Add New Group"
2641 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2642
2643 #: src/editgroup.c:553
2644 msgid "Edit folder"
2645 msgstr "Redigér mappe"
2646
2647 #: src/editgroup.c:553
2648 msgid "Input the new name of folder:"
2649 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2650
2651 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2653 msgid "New folder"
2654 msgstr "Ny mappe"
2655
2656 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2658 msgid "Input the name of new folder:"
2659 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2660
2661 #: src/editjpilot.c:188
2662 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2663 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2664
2665 #: src/editjpilot.c:200
2666 msgid "Select JPilot File"
2667 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2670 msgid "Edit JPilot Entry"
2671 msgstr "Redigér JPilot post"
2672
2673 #: src/editjpilot.c:281
2674 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2675 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:372
2678 msgid "Add New JPilot Entry"
2679 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2680
2681 #: src/editldap_basedn.c:153
2682 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2683 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2684
2685 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2686 #: src/prefs_proxy.c:98
2687 msgid "Hostname"
2688 msgstr "Værtsnavn"
2689
2690 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2692 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2693 msgid "Port"
2694 msgstr "Port"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2697 msgid "Search Base"
2698 msgstr "Søgedatabase"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:220
2701 msgid "Available Search Base(s)"
2702 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:326
2705 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2706 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2709 msgid "Could not connect to server"
2710 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2711
2712 #: src/editldap.c:152
2713 msgid "A Name must be supplied."
2714 msgstr "Et navn skal angives."
2715
2716 #: src/editldap.c:164
2717 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2718 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2719
2720 #: src/editldap.c:177
2721 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2722 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2723
2724 #: src/editldap.c:278
2725 msgid "Connected successfully to server"
2726 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2727
2728 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2729 msgid "Edit LDAP Server"
2730 msgstr "Redigér LDAP-server"
2731
2732 #: src/editldap.c:436
2733 msgid "A name that you wish to call the server."
2734 msgstr "Et navn til serveren."
2735
2736 #: src/editldap.c:449
2737 msgid ""
2738 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2739 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2740 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2741 "computer as Claws Mail."
2742 msgstr ""
2743 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2744 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2745 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2746 "samme computer som Claws Mail."
2747
2748 #: src/editldap.c:468
2749 msgid "STARTTLS"
2750 msgstr "STARTTLS"
2751
2752 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2753 msgid "SSL/TLS"
2754 msgstr "SSL/TLS"
2755
2756 #: src/editldap.c:473
2757 msgid ""
2758 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2759 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2760 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2761 "TLS_REQCERT fields)."
2762 msgstr ""
2763 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2764 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2765 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2766 "mislykkes."
2767
2768 #: src/editldap.c:478
2769 msgid ""
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2771 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2772 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2773 msgstr ""
2774 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2775 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2776 "tilslutningen mislykkes."
2777
2778 #: src/editldap.c:490
2779 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2780 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2781
2782 #: src/editldap.c:493
2783 msgid " Check Server "
2784 msgstr " Tjek Server "
2785
2786 #: src/editldap.c:497
2787 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2788 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2789
2790 #: src/editldap.c:510
2791 msgid ""
2792 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2793 "Examples include:\n"
2794 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2796 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2797 msgstr ""
2798 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2799 "Eksempelvis:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803
2804 #: src/editldap.c:521
2805 msgid ""
2806 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2807 "server."
2808 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2809
2810 #: src/editldap.c:577
2811 msgid "Search Attributes"
2812 msgstr "Søgeattributter"
2813
2814 #: src/editldap.c:586
2815 msgid ""
2816 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2817 "find a name or address."
2818 msgstr ""
2819 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2820 "adresse."
2821
2822 #: src/editldap.c:589
2823 msgid " Defaults "
2824 msgstr " Standarder "
2825
2826 #: src/editldap.c:593
2827 msgid ""
2828 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2829 "names and addresses during a name or address search process."
2830 msgstr ""
2831 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2832 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2833
2834 #: src/editldap.c:599
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2837
2838 #: src/editldap.c:613
2839 msgid ""
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2850 msgstr ""
2851 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2852 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2853 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2854 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2855 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2856 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2857 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2858 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2859 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2860
2861 #: src/editldap.c:630
2862 msgid "Include server in dynamic search"
2863 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2864
2865 #: src/editldap.c:635
2866 msgid ""
2867 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2868 "address completion."
2869 msgstr ""
2870 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2871 "adressefuldførelse anvendes."
2872
2873 #: src/editldap.c:641
2874 msgid "Match names 'containing' search term"
2875 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2876
2877 #: src/editldap.c:646
2878 msgid ""
2879 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2880 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2881 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2882 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2883 "searches against other address interfaces."
2884 msgstr ""
2885 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2886 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2887 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2888 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2889 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2890
2891 #: src/editldap.c:709
2892 msgid "Bind DN"
2893 msgstr "Bind DN"
2894
2895 #: src/editldap.c:718
2896 msgid ""
2897 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2898 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2899 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2900 "performing a search."
2901 msgstr ""
2902 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2903 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2904 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2905
2906 #: src/editldap.c:725
2907 msgid "Bind Password"
2908 msgstr "Bind adgangskode"
2909
2910 #: src/editldap.c:735
2911 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2912 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2913
2914 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2915 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2916 #: src/prefs_proxy.c:146
2917 msgid "Show password"
2918 msgstr "Vis adgangskoden"
2919
2920 #: src/editldap.c:747
2921 msgid "Timeout (secs)"
2922 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2923
2924 #: src/editldap.c:760
2925 msgid "The timeout period in seconds."
2926 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2927
2928 #: src/editldap.c:764
2929 msgid "Maximum Entries"
2930 msgstr "Største antal poster"
2931
2932 #: src/editldap.c:777
2933 msgid ""
2934 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2935 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2936
2937 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2938 msgid "Basic"
2939 msgstr "Grundlæggende"
2940
2941 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2942 msgid "Extended"
2943 msgstr "Udvidet"
2944
2945 #: src/editldap.c:995
2946 msgid "Add New LDAP Server"
2947 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2948
2949 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2950 #: src/prefs_summaries.c:448
2951 msgid "Tag"
2952 msgstr "Mærke"
2953
2954 #: src/edittags.c:221
2955 msgid "Delete tag"
2956 msgstr "Slet mærke"
2957
2958 #: src/edittags.c:222
2959 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2960 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2961
2962 #: src/edittags.c:257
2963 msgid "Delete all tags"
2964 msgstr "Slet alle mærker"
2965
2966 #: src/edittags.c:258
2967 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2968 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2969
2970 #: src/edittags.c:430
2971 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2972 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2973
2974 #: src/edittags.c:472
2975 msgid "Tag is not set."
2976 msgstr "Mærke er ikke sat."
2977
2978 #: src/edittags.c:537
2979 msgctxt "Dialog title"
2980 msgid "Apply tags"
2981 msgstr "Anvend mærke"
2982
2983 #: src/edittags.c:551
2984 msgid "New tag:"
2985 msgstr "Nyt mærke:"
2986
2987 #: src/edittags.c:584
2988 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2989 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
2990
2991 #: src/editvcard.c:95
2992 msgid "File does not appear to be vCard format."
2993 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
2994
2995 #: src/editvcard.c:107
2996 msgid "Select vCard File"
2997 msgstr "Vælg vCard-fil"
2998
2999 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3000 msgid "Edit vCard Entry"
3001 msgstr "Redigér vCard-post"
3002
3003 #: src/editvcard.c:261
3004 msgid "Add New vCard Entry"
3005 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3006
3007 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3008 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3009 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3010
3011 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3012 msgid "couldn't get xover range\n"
3013 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3014
3015 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3016 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3017 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:105
3020 msgid "Please specify output directory and file to create."
3021 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:108
3024 msgid "Select stylesheet and formatting."
3025 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3028 msgid "File exported successfully."
3029 msgstr "Problemfri fileksport."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:177
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The HTML output directory '%s'\n"
3035 "does not exist. Do you want to create it?"
3036 msgstr ""
3037 "HTML output-mappe '%s'\n"
3038 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:180
3041 msgid "Create directory"
3042 msgstr "Opret mappe"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:189
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "%s"
3049 msgstr ""
3050 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3051 "%s"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:233
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:319
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:383
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "HTML output-fil"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3070 #: src/importldif.c:568
3071 msgid "B_rowse"
3072 msgstr "G_ennemse"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3075 msgid "Stylesheet"
3076 msgstr "Stilark"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3082 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3083 msgid "None"
3084 msgstr "Ingen"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3087 #: src/prefs_other.c:414
3088 msgid "Default"
3089 msgstr "Standard"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3093 msgid "Full"
3094 msgstr "Fuld"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:456
3097 msgid "Custom"
3098 msgstr "Tilpasset"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:457
3101 msgid "Custom-2"
3102 msgstr "Tilpasset-2"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:458
3105 msgid "Custom-3"
3106 msgstr "Tilpasset-3"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:459
3109 msgid "Custom-4"
3110 msgstr "Tilpasset-4"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:466
3113 msgid "Full Name Format"
3114 msgstr "Format for fuldt navn"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:474
3117 msgid "First Name, Last Name"
3118 msgstr "Fornavn, efternavn"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:475
3121 msgid "Last Name, First Name"
3122 msgstr "Efternavn, fornavn"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:482
3125 msgid "Color Banding"
3126 msgstr "Farvebenyttelse"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:488
3129 msgid "Format Email Links"
3130 msgstr "Formatér email-links"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:494
3133 msgid "Format User Attributes"
3134 msgstr "Formatér brugerattributter"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3137 msgid "Address Book:"
3138 msgstr "Adressebog:"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3141 msgid "File Name:"
3142 msgstr "Filnavn:"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:559
3145 msgid "Open with Web Browser"
3146 msgstr "Åbn med web-browser"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:591
3149 msgid "Export Address Book to HTML File"
3150 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3153 msgid "File Info"
3154 msgstr "Filinfo"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:657
3157 msgid "Format"
3158 msgstr "Format"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:107
3161 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3162 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:110
3165 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3166 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:187
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3172 "does not exist. OK to create new directory?"
3173 msgstr ""
3174 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3175 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:190
3178 msgid "Create Directory"
3179 msgstr "Opret mappe"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:199
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3187 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3188 "%s"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:241
3191 msgid "Suffix was not supplied"
3192 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:243
3195 msgid ""
3196 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3197 "you wish to proceed without a suffix?"
3198 msgstr ""
3199 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3200 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:261
3203 msgid "Error creating LDIF file"
3204 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:336
3207 msgid "Select LDIF output file"
3208 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:400
3211 msgid "LDIF Output File"
3212 msgstr "LDIF output-fil"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:431
3215 msgid ""
3216 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3217 "to:\n"
3218 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3221 "samme måde som:\n"
3222 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:437
3225 msgid ""
3226 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3227 "similar to:\n"
3228 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3231 "samme måde som:\n"
3232 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:443
3235 msgid ""
3236 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3237 "formatted similar to:\n"
3238 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3241 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3242 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:489
3245 msgid "Suffix"
3246 msgstr "Endelse"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:499
3249 msgid ""
3250 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3251 "entry. Examples include:\n"
3252 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3253 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3254 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3255 msgstr ""
3256 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3257 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:507
3263 msgid "Relative DN"
3264 msgstr "Relativ DN"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:515
3267 msgid "Unique ID"
3268 msgstr "Entydig ID"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:523
3271 msgid ""
3272 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3273 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3274 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3275 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3276 "available RDN options that will be used to create the DN."
3277 msgstr ""
3278 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3279 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3280 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3281 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3282 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:543
3285 msgid "Use DN attribute if present in data"
3286 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:548
3289 msgid ""
3290 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3291 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3292 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3293 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3294 msgstr ""
3295 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3296 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3297 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3298 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:558
3301 msgid "Exclude record if no Email Address"
3302 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:563
3305 msgid ""
3306 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3307 "option to ignore these records."
3308 msgstr ""
3309 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3310 "mulighed for at ignorere dem."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:655
3313 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3314 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:721
3317 msgid "Distinguished Name"
3318 msgstr "Distinguished Navn"
3319
3320 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3321 msgid "Export to mbox file"
3322 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3323
3324 #: src/export.c:131
3325 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3326 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3327
3328 #: src/export.c:142
3329 msgid "Source folder:"
3330 msgstr "Kildemappe:"
3331
3332 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3333 msgid "Mbox file:"
3334 msgstr "Mbox-fil"
3335
3336 #: src/export.c:203
3337 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3338 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3339
3340 #: src/export.c:208
3341 msgid "Source folder can't be left empty."
3342 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3343
3344 #: src/export.c:221
3345 msgid "Couldn't find the source folder."
3346 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3347
3348 #: src/export.c:245
3349 msgid "Select exporting file"
3350 msgstr "Vælg ekportfil"
3351
3352 #: src/export.c:268
3353 msgid "Select folder to export"
3354 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3355
3356 #: src/exporthtml.c:767
3357 msgid "Full Name"
3358 msgstr "Fulde navn"
3359
3360 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3362 msgid "Attributes"
3363 msgstr "Attributter"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:974
3366 msgid "Claws Mail Address Book"
3367 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3370 msgid "Name already exists but is not a directory."
3371 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3372
3373 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3374 msgid "No permissions to create directory."
3375 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3376
3377 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3378 msgid "Name is too long."
3379 msgstr "Navnet er for langt."
3380
3381 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3382 msgid "Not specified."
3383 msgstr "Ikke angivet."
3384
3385 #: src/file_checker.c:76
3386 #, c-format
3387 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3388 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3389
3390 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not copy %s to %s"
3393 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3394
3395 #: src/file_checker.c:99
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3399 "%s?"
3400 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3401
3402 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3403 msgid "rule is not account-based\n"
3404 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3405
3406 #: src/filtering.c:607
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3410 "used to retrieve messages\n"
3411 msgstr ""
3412 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3413 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3414
3415 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3416 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3417 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3418 msgid "NON_EXISTENT"
3419 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3420
3421 #: src/filtering.c:617
3422 msgid ""
3423 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3424 "messages\n"
3425 msgstr ""
3426 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3427 "brug til at hente e-mails\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:624
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3434 msgstr ""
3435 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3436 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:643
3439 msgid ""
3440 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3441 msgstr ""
3442 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3443 "brugerønske\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:649
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3449 "request\n"
3450 msgstr ""
3451 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3452 "brugerønske\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:667
3455 #, c-format
3456 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3457 msgstr ""
3458 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3459 "brugerønske\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:672
3462 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3463 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:694
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3469 "%d, name='%s']\n"
3470 msgstr ""
3471 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3472 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:700
3475 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3476 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:712
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3482 "name='%s']\n"
3483 msgstr ""
3484 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:752
3487 #, c-format
3488 msgid "applying action [ %s ]\n"
3489 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:757
3492 msgid "action could not apply\n"
3493 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:759
3496 #, c-format
3497 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3498 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:809
3501 #, c-format
3502 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3503 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:813
3506 #, c-format
3507 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3508 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:831
3511 #, c-format
3512 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3513 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:835
3516 #, c-format
3517 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3518 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:873
3521 msgid "undetermined"
3522 msgstr "ubestemt"
3523
3524 #: src/filtering.c:877
3525 msgid "incorporation"
3526 msgstr "inkorporeret"
3527
3528 #: src/filtering.c:881
3529 msgid "manually"
3530 msgstr "manuelt"
3531
3532 #: src/filtering.c:885
3533 msgid "folder processing"
3534 msgstr "mappebehandling"
3535
3536 #: src/filtering.c:889
3537 msgid "pre-processing"
3538 msgstr "forbehandling"
3539
3540 #: src/filtering.c:893
3541 msgid "post-processing"
3542 msgstr "efterbehandling"
3543
3544 #: src/filtering.c:908
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "filtering message (%s%s%s)\n"
3548 "%smessage file: %s\n"
3549 "%s%s %s\n"
3550 "%s%s %s\n"
3551 "%s%s %s\n"
3552 "%s%s %s\n"
3553 msgstr ""
3554 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3555 "%se-mailfil: %s\n"
3556 "%s%s %s\n"
3557 "%s%s %s\n"
3558 "%s%s %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3562 msgid ": "
3563 msgstr ": "
3564
3565 #: src/filtering.c:917
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3570 msgstr ""
3571 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3572 "%se-mailfil: %s\n"
3573
3574 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3575 msgid "Inbox"
3576 msgstr "Indbakke"
3577
3578 #: src/folder.c:1595
3579 msgid "Sent"
3580 msgstr "Sendt"
3581
3582 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3583 #: src/prefs_folder_item.c:318
3584 msgid "Queue"
3585 msgstr "Kø"
3586
3587 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3588 msgid "Trash"
3589 msgstr "Papirkurv"
3590
3591 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3592 msgid "Drafts"
3593 msgstr "Udkast"
3594
3595 #: src/folder.c:2038
3596 #, c-format
3597 msgid "Processing (%s)...\n"
3598 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3599
3600 #: src/folder.c:3283
3601 #, c-format
3602 msgid "Copying %s to %s...\n"
3603 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3604
3605 #: src/folder.c:3283
3606 #, c-format
3607 msgid "Moving %s to %s...\n"
3608 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3609
3610 #: src/folder.c:3593
3611 #, c-format
3612 msgid "Updating cache for %s..."
3613 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3614
3615 #: src/folder.c:4455
3616 msgid "Processing messages..."
3617 msgstr "Behandler e-mails..."
3618
3619 #: src/folder.c:4590
3620 #, c-format
3621 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3622 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:4849
3625 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3626 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3627
3628 #: src/folder.c:4853
3629 msgid "A folder name can not end with a space."
3630 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3631
3632 #: src/foldersel.c:249
3633 msgid "Select folder"
3634 msgstr "Vælg mappe"
3635
3636 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3637 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3638 msgid "NewFolder"
3639 msgstr "Ny mappe"
3640
3641 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3642 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3646 #, c-format
3647 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3648 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3649
3650 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3651 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3654 #, c-format
3655 msgid "The folder '%s' already exists."
3656 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3657
3658 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3661 #, c-format
3662 msgid "Can't create the folder '%s'."
3663 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3664
3665 #: src/folderview.c:246
3666 msgid "Mark all re_ad"
3667 msgstr "Markér alt som l_æst"
3668
3669 #: src/folderview.c:247
3670 msgid "Mark all u_nread"
3671 msgstr "Markér alt som ulæst"
3672
3673 #: src/folderview.c:248
3674 msgid "Mark all read recursi_vely"
3675 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3676
3677 #: src/folderview.c:249
3678 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3679 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3680
3681 #: src/folderview.c:251
3682 msgid "R_un processing rules"
3683 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3684
3685 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3686 msgid "_Search folder..."
3687 msgstr "_Søg mappe..."
3688
3689 #: src/folderview.c:254
3690 msgid "Process_ing..."
3691 msgstr "Behan_dler..."
3692
3693 #: src/folderview.c:255
3694 msgid "Empty _trash..."
3695 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3696
3697 #: src/folderview.c:256
3698 msgid "Send _queue..."
3699 msgstr "Send _kø..."
3700
3701 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3703 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3704 msgid "New"
3705 msgstr "Nye"
3706
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3710 #: src/toolbar.c:512
3711 msgid "Unread"
3712 msgstr "Ulæste"
3713
3714 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80
3716 msgid "Total"
3717 msgstr "Totalt"
3718
3719 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3720 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3721 msgid "#"
3722 msgstr "#"
3723
3724 #: src/folderview.c:781
3725 msgid "Setting folder info..."
3726 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3727
3728 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3729 msgid "Mark all as read"
3730 msgstr "Markér alt som læst"
3731
3732 #: src/folderview.c:867
3733 msgid ""
3734 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3735 "read?"
3736 msgstr ""
3737 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3738 "læst?"
3739
3740 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3743
3744 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3745 msgid "Mark all as unread"
3746 msgstr "Markér alt som ulæst"
3747
3748 #: src/folderview.c:873
3749 msgid ""
3750 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3751 "unread?"
3752 msgstr ""
3753 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3754 "ulæst?"
3755
3756 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3758 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3759
3760 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3761 #, c-format
3762 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3763 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3764
3765 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3766 #, c-format
3767 msgid "Scanning folder %s..."
3768 msgstr "Skanner mappen %s..."
3769
3770 #: src/folderview.c:1099
3771 msgid "Rebuild folder tree"
3772 msgstr "Gendanner mappetræ"
3773
3774 #: src/folderview.c:1100
3775 msgid ""
3776 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3777 msgstr ""
3778 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3779
3780 #: src/folderview.c:1110
3781 msgid "Rebuilding folder tree..."
3782 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1112
3785 msgid "Scanning folder tree..."
3786 msgstr "Skanner mappetræet..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1203
3789 #, c-format
3790 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3791 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3792
3793 #: src/folderview.c:1257
3794 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3795 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3796
3797 #: src/folderview.c:2228
3798 #, c-format
3799 msgid "Closing folder %s..."
3800 msgstr "Lukker mappe %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:2323
3803 #, c-format
3804 msgid "Opening folder %s..."
3805 msgstr "Åbner mappe %s..."
3806
3807 #: src/folderview.c:2341
3808 msgid "Folder could not be opened."
3809 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3810
3811 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3812 msgid "Empty trash"
3813 msgstr "Tøm papirkurv"
3814
3815 #: src/folderview.c:2484
3816 msgid "Delete all messages in trash?"
3817 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3818
3819 #: src/folderview.c:2485
3820 msgid "_Empty trash"
3821 msgstr "_Tøm papirkurv"
3822
3823 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3824 msgid "Offline warning"
3825 msgstr "Offline advarsel"
3826
3827 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3828 msgid "You're working offline. Override?"
3829 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3830
3831 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3832 msgid "Send queued messages"
3833 msgstr "Send e-mails fra kø"
3834
3835 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3836 msgid "Send all queued messages?"
3837 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3838
3839 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3840 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3841 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3842
3843 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3847 "%s"
3848 msgstr ""
3849 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3850 "%s"
3851
3852 #: src/folderview.c:2629
3853 #, c-format
3854 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3855 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3856
3857 #: src/folderview.c:2630
3858 #, c-format
3859 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3860 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3861
3862 #: src/folderview.c:2632
3863 msgid "Copy folder"
3864 msgstr "Kopiér mappe"
3865
3866 #: src/folderview.c:2632
3867 msgid "Move folder"
3868 msgstr "Flyt mappe"
3869
3870 #: src/folderview.c:2643
3871 #, c-format
3872 msgid "Copying %s to %s..."
3873 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3874
3875 #: src/folderview.c:2643
3876 #, c-format
3877 msgid "Moving %s to %s..."
3878 msgstr "Flytter %s til %s..."
3879
3880 #: src/folderview.c:2677
3881 msgid "Source and destination are the same."
3882 msgstr "Fra og til er identiske."
3883
3884 #: src/folderview.c:2680
3885 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3886 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3887
3888 #: src/folderview.c:2681
3889 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3890 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3891
3892 #: src/folderview.c:2684
3893 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3894 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3895
3896 #: src/folderview.c:2687
3897 msgid "Copy failed!"
3898 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3899
3900 #: src/folderview.c:2687
3901 msgid "Move failed!"
3902 msgstr "Flytning mislykkedes"
3903
3904 #: src/folderview.c:2737
3905 #, c-format
3906 msgid "Processing configuration for folder %s"
3907 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3908
3909 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3910 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3911 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:161
3914 msgid "Newsgroup subscription"
3915 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:178
3918 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3919 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:184
3922 msgid "Find groups:"
3923 msgstr "Find grupper:"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:192
3926 msgid " Search "
3927 msgstr " Søg"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:204
3930 msgid "Newsgroup name"
3931 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3934 msgid "Messages"
3935 msgstr "E-mails"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:206
3938 msgid "Type"
3939 msgstr "Type"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:347
3942 msgid "moderated"
3943 msgstr "modereret"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:349
3946 msgid "readonly"
3947 msgstr "skrivebeskyttet"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3952 msgid "unknown"
3953 msgstr "ukendt"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:422
3956 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3957 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3960 msgid "Done."
3961 msgstr "Færdig."
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:492
3964 #, c-format
3965 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3966 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:132
3969 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3970 msgstr ""
3971 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3972 "mængde indstillingsmuligheder."
3973
3974 #: src/gtk/about.c:135
3975 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3976 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:140
3979 msgid ""
3980 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3981 msgstr ""
3982 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:146
3985 msgid ""
3986 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3987 "the Claws Mail project you can do so at:"
3988 msgstr ""
3989 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3990 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3991 "det gøres her:"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
3994 msgid ""
3995 "Copyright (C) 1999-2018\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 "and Hiroyuki Yamamoto"
3998 msgstr ""
3999 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 "and Hiroyuki Yamamoto"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:167
4004 msgid "System Information\n"
4005 msgstr "Systeminformation\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:173
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4011 "Operating System: %s %s (%s)"
4012 msgstr ""
4013 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4014 "Operativ System: %s %s (%s)"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:182
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4020 "Operating System: %s"
4021 msgstr ""
4022 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4023 "Operativ System: %s"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:191
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: unknown"
4030 msgstr ""
4031 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4032 "Operativ System: ukendt"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4035 msgid "The Claws Mail Team"
4036 msgstr "Claws Mail Teamet"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:266
4039 msgid "Previous team members"
4040 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:285
4043 msgid "The translation team"
4044 msgstr "Oversætter-teamet"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:304
4047 msgid "Documentation team"
4048 msgstr "Dokumentations-teamet"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:322
4051 msgid "Logo"
4052 msgstr "Logo"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:341
4055 msgid "Icons"
4056 msgstr "Ikoner"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:360
4059 msgid "Contributors"
4060 msgstr "Bidragydere"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:408
4063 msgid "Compiled-in Features"
4064 msgstr "Indbyggede funktioner"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:425
4067 msgctxt "compface"
4068 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4069 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:435
4072 msgctxt "Enchant"
4073 msgid "adds support for spell checking\n"
4074 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:445
4077 msgctxt "GnuTLS"
4078 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4079 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:455
4082 msgctxt "IPv6"
4083 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4084 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:466
4087 msgctxt "iconv"
4088 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4089 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:476
4092 msgctxt "JPilot"
4093 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4094 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:486
4097 msgctxt "LDAP"
4098 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4099 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:496
4102 msgctxt "libetpan"
4103 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4104 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:506
4107 msgctxt "libSM"
4108 msgid "adds support for session handling\n"
4109 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:516
4112 msgctxt "NetworkManager"
4113 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4114 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:526
4117 msgctxt "librSVG"
4118 msgid "adds support for SVG themes\n"
4119 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:558
4122 msgid ""
4123 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4124 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4125 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4126 msgstr ""
4127 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4128 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4129 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4130
4131 #: src/gtk/about.c:565
4132 msgid ""
4133 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4134 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4135 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4136 "more details."
4137 msgstr ""
4138 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4139 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4140 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4141 "for yderligere detaljer."
4142
4143 #: src/gtk/about.c:584
4144 msgid ""
4145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4146 "this program. If not, see "
4147 msgstr ""
4148 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4149 "program. Hvis ikke, se "
4150
4151 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4152 msgid "Session statistics\n"
4153 msgstr "Session-statistikker\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4156 #, c-format
4157 msgid "Started: %s\n"
4158 msgstr "Startet: %s\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4161 msgid "Incoming traffic\n"
4162 msgstr "Indkommende trafik\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4165 #, c-format
4166 msgid "Received messages: %d\n"
4167 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4170 msgid "Outgoing traffic\n"
4171 msgstr "Udgående trafik\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4174 #, c-format
4175 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4176 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4179 #, c-format
4180 msgid "Replied messages: %d\n"
4181 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4184 #, c-format
4185 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4186 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4189 #, c-format
4190 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4191 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:792
4194 msgid "About Claws Mail"
4195 msgstr "Om Claws Mail"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:864
4198 msgid "_Info"
4199 msgstr "_Info"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:870
4202 msgid "_Authors"
4203 msgstr "_Forfattere"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:876
4206 msgid "_Features"
4207 msgstr "_Egenskaber"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:882
4210 msgid "_License"
4211 msgstr "_Licens"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:890
4214 msgid "_Release Notes"
4215 msgstr "_Versionsnoter"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:896
4218 msgid "_Statistics"
4219 msgstr "_Statistik"
4220
4221 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4222 msgid "Orange"
4223 msgstr "Orange"
4224
4225 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4226 msgid "Red"
4227 msgstr "Rød"
4228
4229 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4230 msgid "Pink"
4231 msgstr "Pink"
4232
4233 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4234 msgid "Sky blue"
4235 msgstr "Himmelblå"
4236
4237 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4238 msgid "Blue"
4239 msgstr "Blå"
4240
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4242 msgid "Green"
4243 msgstr "Grøn"
4244
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4246 msgid "Brown"
4247 msgstr "Brun"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4250 msgid "Grey"
4251 msgstr "Grå"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4254 msgid "Light brown"
4255 msgstr "Lysebrun"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4258 msgid "Dark red"
4259 msgstr "Mørkerød"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4262 msgid "Dark pink"
4263 msgstr "Mørk-pink"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4266 msgid "Steel blue"
4267 msgstr "Stålblå"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4270 msgid "Gold"
4271 msgstr "Gylden"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4274 msgid "Bright green"
4275 msgstr "Lysegrøn"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4278 msgid "Magenta"
4279 msgstr "Magenta"
4280
4281 #: src/gtk/foldersort.c:241
4282 msgid "Set mailbox order"
4283 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4284
4285 #: src/gtk/foldersort.c:275
4286 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4287 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4288
4289 #: src/gtk/foldersort.c:309
4290 msgid "Mailboxes"
4291 msgstr "Postkasser"
4292
4293 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4294 msgid "No dictionary selected."
4295 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4296
4297 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4298 #, c-format
4299 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4300 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4303 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4304 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4305
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4307 #, c-format
4308 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4309 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4312 msgid "No misspelled word found."
4313 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4314
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4316 msgid "Replace unknown word"
4317 msgstr "Erstat ukendt ord"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4320 #, c-format
4321 msgid "Replace \"%s\" with: "
4322 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4325 msgid ""
4326 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4327 "will learn from mistake.\n"
4328 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4331 msgid "More..."
4332 msgstr "Mere..."
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4335 #, c-format
4336 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4337 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4340 msgid "Accept in this session"
4341 msgstr "Godkend i denne session"
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4344 msgid "Add to personal dictionary"
4345 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4348 msgid "Replace with..."
4349 msgstr "Erstat med..."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4352 #, c-format
4353 msgid "Check with %s"
4354 msgstr "Kontrollér med %s"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4357 msgid "(no suggestions)"
4358 msgstr "(intet forslag)"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4361 #, c-format
4362 msgid "Dictionary: %s"
4363 msgstr "Ordbog: %s"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4366 #, c-format
4367 msgid "Use alternate (%s)"
4368 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4371 msgid "Use both dictionaries"
4372 msgstr "Brug begge ordbøger"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4375 msgid "Check while typing"
4376 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4382 "%s"
4383 msgstr ""
4384 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4385 "%s"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4394 "%s"
4395
4396 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4397 msgid "Failed: no service record found."
4398 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4399
4400 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4401 msgid "Failed: network error."
4402 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4403
4404 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4407 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4408
4409 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4410 msgid "Configuring..."
4411 msgstr "Konfigurerer..."
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4414 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4415 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4416 msgid "Date"
4417 msgstr "Dato"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:9
4420 msgid "Date:"
4421 msgstr "Dato:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4424 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4425 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4426 msgid "From"
4427 msgstr "Fra"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4430 msgid "From:"
4431 msgstr "Fra:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:11
4434 msgid "Sender"
4435 msgstr "Afsender"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:11
4438 msgid "Sender:"
4439 msgstr "Afsender:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:12
4442 msgid "Reply-To"
4443 msgstr "Svar-til"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4446 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4447 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4448 msgid "To"
4449 msgstr "Til"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4452 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4453 msgid "Cc"
4454 msgstr "Cc"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:15
4457 msgid "Bcc"
4458 msgstr "Bcc"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4461 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4462 msgid "Message-ID"
4463 msgstr "E-mail-ID"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:16
4466 msgid "Message-ID:"
4467 msgstr "E-mail-ID:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:17
4470 msgid "In-Reply-To"
4471 msgstr "I-svar-til"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4474 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4475 msgid "References"
4476 msgstr "Henvisninger"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:18
4479 msgid "References:"
4480 msgstr "Henvisninger:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4483 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4484 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4485 msgid "Subject"
4486 msgstr "Emne"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4489 #: src/summary_search.c:430
4490 msgid "Subject:"
4491 msgstr "Emne:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4494 msgid "Comments"
4495 msgstr "Kommentarer"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:20
4498 msgid "Comments:"
4499 msgstr "Kommentarer:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:21
4502 msgid "Keywords"
4503 msgstr "Stikord"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4506 msgid "Keywords:"
4507 msgstr "Stikord:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:22
4510 msgid "Resent-Date"
4511 msgstr "Gensendt-Dato"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:22
4514 msgid "Resent-Date:"
4515 msgstr "Gensendt-Dato:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:23
4518 msgid "Resent-From"
4519 msgstr "Gensendt-Fra"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:23
4522 msgid "Resent-From:"
4523 msgstr "Gensendt-Fra:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:24
4526 msgid "Resent-Sender"
4527 msgstr "Gensendt-Afsender"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:24
4530 msgid "Resent-Sender:"
4531 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:25
4534 msgid "Resent-To"
4535 msgstr "Gensendt-Til"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:25
4538 msgid "Resent-To:"
4539 msgstr "Gensendt-Til:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:26
4542 msgid "Resent-Cc"
4543 msgstr "Gensendt-Cc"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:26
4546 msgid "Resent-Cc:"
4547 msgstr "Gensendt-Cc:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:27
4550 msgid "Resent-Bcc"
4551 msgstr "Gensendt-Bcc"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:27
4554 msgid "Resent-Bcc:"
4555 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:28
4558 msgid "Resent-Message-ID"
4559 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:28
4562 msgid "Resent-Message-ID:"
4563 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:29
4566 msgid "Return-Path"
4567 msgstr "Retur-Sti"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:29
4570 msgid "Return-Path:"
4571 msgstr "Retur-Sti:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:30
4574 msgid "Received"
4575 msgstr "Modtaget"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:30
4578 msgid "Received:"
4579 msgstr "Modtaget:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4582 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4583 msgid "Newsgroups"
4584 msgstr "Nyhedsgrupper"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:34
4587 msgid "Followup-To"
4588 msgstr "Opfølgning-Til"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:35
4591 msgid "Delivered-To"
4592 msgstr "Afleveret-Til"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:35
4595 msgid "Delivered-To:"
4596 msgstr "Afleveret-Til:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:36
4599 msgid "Seen"
4600 msgstr "Set"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:36
4603 msgid "Seen:"
4604 msgstr "Set:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4608 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4609 msgid "Status"
4610 msgstr "Status"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:37
4613 msgid "Status:"
4614 msgstr "Status:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:38
4617 msgid "Face"
4618 msgstr "Face"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:38
4621 msgid "Face:"
4622 msgstr "Face:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:39
4625 msgid "Disposition-Notification-To"
4626 msgstr "Disposition-Notification-To"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:39
4629 msgid "Disposition-Notification-To:"
4630 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:40
4633 msgid "Return-Receipt-To"
4634 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:40
4637 msgid "Return-Receipt-To:"
4638 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:41
4641 msgid "User-Agent"
4642 msgstr "User-Agent"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:41
4645 msgid "User-Agent:"
4646 msgstr "User-Agent:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:42
4649 msgid "Content-Type"
4650 msgstr "Content-Type"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4653 msgid "Content-Type:"
4654 msgstr "Content-Type:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:43
4657 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4658 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:43
4661 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4662 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:44
4665 msgid "MIME-Version"
4666 msgstr "MIME-Version"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:44
4669 msgid "MIME-Version:"
4670 msgstr "MIME-Version:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:45
4673 msgid "Precedence"
4674 msgstr "Forrang"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:45
4677 msgid "Precedence:"
4678 msgstr "Forrang:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4681 msgid "Organization"
4682 msgstr "Organisation"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:46
4685 msgid "Organization:"
4686 msgstr "Organisation:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:48
4689 msgid "Mailing-List"
4690 msgstr "Diskussionsliste"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:48
4693 msgid "Mailing-List:"
4694 msgstr "Diskussionsliste:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:49
4697 msgid "List-Post"
4698 msgstr "Liste-Post"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:49
4701 msgid "List-Post:"
4702 msgstr "Liste-Post:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:50
4705 msgid "List-Subscribe"
4706 msgstr "Liste-Abonnement"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:50
4709 msgid "List-Subscribe:"
4710 msgstr "Liste-Abonnement:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:51
4713 msgid "List-Unsubscribe"
4714 msgstr "Liste-Opsigelse"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:51
4717 msgid "List-Unsubscribe:"
4718 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:52
4721 msgid "List-Help"
4722 msgstr "Liste-Hjælp"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:52
4725 msgid "List-Help:"
4726 msgstr "Liste-Hjælp:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:53
4729 msgid "List-Archive"
4730 msgstr "Liste-Arkiv"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:53
4733 msgid "List-Archive:"
4734 msgstr "Liste-Arkiv:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:54
4737 msgid "List-Owner"
4738 msgstr "Liste-Ejer"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:54
4741 msgid "List-Owner:"
4742 msgstr "Liste-Ejer:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:56
4745 msgid "X-Label"
4746 msgstr "X-Etiket"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:56
4749 msgid "X-Label:"
4750 msgstr "X-Etiket:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:57
4753 msgid "X-Mailer"
4754 msgstr "X-Mailer"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:57
4757 msgid "X-Mailer:"
4758 msgstr "X-Mailer:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:58
4761 msgid "X-Status"
4762 msgstr "X-Status"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:58
4765 msgid "X-Status:"
4766 msgstr "X-Status:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:59
4769 msgid "X-Face"
4770 msgstr "X-Face"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:59
4773 msgid "X-Face:"
4774 msgstr "X-Face:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:60
4777 msgid "X-No-Archive"
4778 msgstr "X-No-Archive"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:60
4781 msgid "X-No-Archive:"
4782 msgstr "X-No-Archive:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:63
4785 msgid "In reply to"
4786 msgstr "I svar til"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:63
4789 msgid "In reply to:"
4790 msgstr "I svar til:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:64
4793 msgid "To or Cc"
4794 msgstr "Til eller cc"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:64
4797 msgid "To or Cc:"
4798 msgstr "Til eller cc:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:65
4801 msgid "From, To or Subject"
4802 msgstr "Fra, til eller emne"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:65
4805 msgid "From, To or Subject:"
4806 msgstr "Fra, til eller emne:"
4807
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4809 msgid "New message"
4810 msgstr "Ny e-mail"
4811
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4813 msgid "Unread message"
4814 msgstr "Ulæst e-mail"
4815
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4817 msgid "Message has been replied to"
4818 msgstr "E-mailen er besvaret"
4819
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4821 msgid "Message has been forwarded"
4822 msgstr "E-mailen er videresendt"
4823
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4825 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4826 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4827
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4829 msgid "Message is in an ignored thread"
4830 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4831
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4833 msgid "Message is in a watched thread"
4834 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4835
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4837 msgid "Message is spam"
4838 msgstr "E-mailen er spam"
4839
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4841 msgid "Message has attachment(s)"
4842 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4845 msgid "Digitally signed message"
4846 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4849 msgid "Encrypted message"
4850 msgstr "Krypteret e-mail"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4853 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4854 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4857 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4858 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4861 msgid "Marked message"
4862 msgstr "Markeret e-mail"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4865 msgid "Message is marked for deletion"
4866 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4869 msgid "Message is marked for moving"
4870 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4873 msgid "Message is marked for copying"
4874 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4877 msgid "Locked message"
4878 msgstr "Låst e-mail"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4881 msgid "Folder (normal, opened)"
4882 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4885 msgid "Folder with read messages hidden"
4886 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4889 msgid "Folder contains marked messages"
4890 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4893 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4894 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4897 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4898 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4901 msgid "Icon Legend"
4902 msgstr "Ikonforklaring"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4905 msgid ""
4906 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4907 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4908
4909 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4910 #, c-format
4911 msgid "Input password for %s on %s:"
4912 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4913
4914 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4915 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4916 #, c-format
4917 msgid "Input password for %s:"
4918 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4919
4920 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4921 msgid "Input password:"
4922 msgstr "Input-adgangskode:"
4923
4924 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4926 msgid "Input password"
4927 msgstr "Input-adgangskode:"
4928
4929 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4930 msgid "Remember password for this session"
4931 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4932
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4934 msgid "Remember this"
4935 msgstr "Husk dette"
4936
4937 #: src/gtk/logwindow.c:453
4938 msgid "_Go to last error"
4939 msgstr "_Gå til sidste fejl"
4940
4941 #: src/gtk/logwindow.c:460
4942 msgid "Clear _Log"
4943 msgstr "Nulstil _Log"
4944
4945 #: src/gtk/menu.c:137
4946 msgid "Warning:"
4947 msgstr "Advarsel:"
4948
4949 #: src/gtk/menu.c:138
4950 msgid ""
4951 "This URL was too long for displaying and\n"
4952 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4953 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4954 msgstr ""
4955 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4956 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4957 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4958
4959 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4960 msgid ""
4961 "\n"
4962 "\n"
4963 "Version: "
4964 msgstr ""
4965 "\n"
4966 "\n"
4967 "Version: "
4968
4969 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4970 msgid "Error: "
4971 msgstr "Fejl:"
4972
4973 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4974 msgid "Plugin is not functional."
4975 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
4976
4977 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4978 msgid "Select the Plugins to load"
4979 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4980
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "The following error occurred while loading %s:\n"
4985 "\n"
4986 "%s\n"
4987 msgstr ""
4988 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
4989 "\n"
4990 "%s\n"
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
4993 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
4997 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
4999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5014 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5017 msgid "Plugins"
5018 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5019
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5021 msgid "_Load..."
5022 msgstr "_Indlæs..."
5023
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5025 msgid "_Unload"
5026 msgstr "_Fjern"
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5029 msgid "Description"
5030 msgstr "Beskrivelse"
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5033 #, c-format
5034 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5035 msgstr ""
5036 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5039 msgid "Click here to load one or more plugins"
5040 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5043 msgid "Unload the selected plugin"
5044 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5047 msgid "Loaded plugins"
5048 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5049
5050 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5051 msgid "Page Index"
5052 msgstr "Sideindeks"
5053
5054 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5055 msgid "_Hide"
5056 msgstr "_Skjul"
5057
5058 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5059 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5060 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5061 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5062 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5063 #: src/prefs_filtering.c:1883
5064 msgid "Account"
5065 msgstr "Konto"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5068 msgid "all messages"
5069 msgstr "alle e-mails"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5072 msgid "messages whose age is greater than # days"
5073 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5076 msgid "messages whose age is less than # days"
5077 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5080 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5081 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5084 msgid "messages whose age is less than # hours"
5085 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5088 msgid "messages which contain S in the message body"
5089 msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5092 msgid "messages which contain S in the whole message"
5093 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5096 msgid "messages carbon-copied to S"
5097 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5100 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5101 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5104 msgid "deleted messages"
5105 msgstr "Slettede e-mails"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5108 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5109 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5112 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5113 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5116 msgid "messages originating from user S"
5117 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5120 msgid "forwarded messages"
5121 msgstr "videresendte e-mails"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5124 msgid "messages which have attachments"
5125 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5128 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5129 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5132 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5133 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5136 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5137 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5140 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5141 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5144 msgid "messages which are marked with color #"
5145 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5148 msgid "locked messages"
5149 msgstr "låste e-mails"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5152 msgid "messages which are in newsgroup S"
5153 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5156 msgid "new messages"
5157 msgstr "nye e-mails"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5160 msgid "old messages"
5161 msgstr "gamle e-mails"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5164 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5165 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5168 msgid "messages which you have replied to"
5169 msgstr "e-mails som er besvaret"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5172 msgid "read messages"
5173 msgstr "læste e-mails"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5176 msgid "messages which contain S in subject"
5177 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5180 msgid "messages whose score is equal to # points"
5181 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5184 msgid "messages whose score is greater than # points"
5185 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5188 msgid "messages whose score is lower than # points"
5189 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5192 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5193 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5196 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5197 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5200 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5201 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5204 msgid "messages which have been sent to S"
5205 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5208 msgid "messages which tags contain S"
5209 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5212 msgid "messages which have tag(s)"
5213 msgstr "e-mails som har mærker"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5216 msgid "marked messages"
5217 msgstr "markerede e-mails"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5220 msgid "unread messages"
5221 msgstr "ulæste e-mails"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5224 msgid "messages which contain S in References header"
5225 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5228 #, c-format
5229 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5230 msgstr ""
5231 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5234 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5235 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5238 msgid "logical AND operator"
5239 msgstr "logisk AND operator"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5242 msgid "logical OR operator"
5243 msgstr "logisk OR operator"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5246 msgid "logical NOT operator"
5247 msgstr "logisk NOT operator"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5250 msgid "case sensitive search"
5251 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5254 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5255 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5258 msgid ""
5259 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5260 "operators with the expressions above"
5261 msgstr ""
5262 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5263 "operatorer"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5266 msgid "Extended Search"
5267 msgstr "Udvidet søgning"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5270 msgid ""
5271 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5272 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5273 "The following symbols can be used:"
5274 msgstr ""
5275 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5276 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5277 "Følgende symboler kan benyttes:"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5280 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5281 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5284 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5285 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5288 msgid "Recursive"
5289 msgstr "Rekursivt"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5292 msgid "Sticky"
5293 msgstr "Klæbrigt"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5296 msgid "Type-ahead"
5297 msgstr "Søg under indtasting"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5300 msgid "Run on select"
5301 msgstr "Kør ved markering"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5304 msgid "Clear the current search"
5305 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5308 msgid "Edit search criteria"
5309 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5312 msgid "Information about extended symbols"
5313 msgstr "Information om udvidede symboler"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5316 msgid "_Information"
5317 msgstr "_Information"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5320 msgid "E_dit"
5321 msgstr "_Redigér"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5324 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5325 msgid "C_lear"
5326 msgstr "N_ulstil"
5327
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5330 msgid "Correct"
5331 msgstr "Korrekt"
5332
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5334 msgid "Owner"
5335 msgstr "Ejer"
5336
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5338 msgid "Signer"
5339 msgstr "Signeret af"
5340
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5342 msgid "Name: "
5343 msgstr "Navn: "
5344
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5346 msgid "Organization: "
5347 msgstr "Organisation: "
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5350 msgid "Location: "
5351 msgstr "Lokation: "
5352
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5354 msgid "Fingerprint: \n"
5355 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5358 msgid "Signature status: "
5359 msgstr "Signaturens status: "
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5362 msgid "Expires on: "
5363 msgstr "Udløber den: "
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5366 #, c-format
5367 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5368 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5374 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5375 "\n"
5376 msgstr ""
5377 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5378 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5379 "\n"
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "Certificate for %s is unknown.\n"
5385 "%sDo you want to accept it?"
5386 msgstr ""
5387 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5388 "%sSkal det godkendes?"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5392 #, c-format
5393 msgid "Signature status: %s"
5394 msgstr "Signaturens status: %s"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5397 msgid "_View certificate"
5398 msgstr "_Vis certifikatet"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5401 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5402 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5405 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5406 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5410 msgid "_Cancel connection"
5411 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5414 msgid "_Accept and save"
5415 msgstr "_Godkend og gem"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Certificate for %s is expired.\n"
5421 "%sDo you want to continue?"
5422 msgstr ""
5423 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5424 "%sVil du fortsætte?"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5427 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5428 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5431 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5432 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5435 msgid "_Accept"
5436 msgstr "_Godkend"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5439 msgid "New certificate:"
5440 msgstr "Nyt certifikat:"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5443 msgid "Known certificate:"
5444 msgstr "Kendt certifikat:"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Certificate for %s has changed.\n"
5450 "%sDo you want to accept it?"
5451 msgstr ""
5452 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5453 "%sSkal det godkendes?"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5456 msgid "_View certificates"
5457 msgstr "_Vis certifikater"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5460 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5461 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5464 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5465 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5466
5467 #: src/headerview.c:94
5468 msgid "Tags:"
5469 msgstr "Mærker:"
5470
5471 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5472 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5474 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5475 msgid "(No From)"
5476 msgstr "(Uden Fra)"
5477
5478 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5479 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5481 #: src/summaryview.c:3525
5482 msgid "(No Subject)"
5483 msgstr "(Uden Emne)"
5484
5485 #: src/image_viewer.c:100
5486 msgid "Error:"
5487 msgstr "Fejl:"
5488
5489 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5490 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5492 msgid "Filename:"
5493 msgstr "Filnavn:"
5494
5495 #: src/image_viewer.c:306
5496 msgid "Filesize:"
5497 msgstr "Filstørrelse"
5498
5499 #: src/image_viewer.c:355
5500 msgid "Load Image"
5501 msgstr "Indlæs billede"
5502
5503 #: src/imap.c:576
5504 msgid "IMAP connection broken\n"
5505 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5506
5507 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5508 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5509 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5510 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5511 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5512 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5513 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5514 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5515 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s:"
5518 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5519
5520 #: src/imap.c:615
5521 msgid "authenticated"
5522 msgstr "godkendt"
5523
5524 #: src/imap.c:618
5525 msgid "not authenticated"
5526 msgstr "ikke godkendt"
5527
5528 #: src/imap.c:621
5529 msgid "bad state"
5530 msgstr "dårlig tilstand"
5531
5532 #: src/imap.c:624
5533 msgid "stream error"
5534 msgstr "fejl i strøm"
5535
5536 #: src/imap.c:627
5537 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5538 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5539
5540 #: src/imap.c:631
5541 msgid "connection refused"
5542 msgstr "forbindelsen er afvist"
5543
5544 #: src/imap.c:634
5545 msgid "memory error"
5546 msgstr "hukommelsesfejl"
5547
5548 #: src/imap.c:637
5549 msgid "fatal error"
5550 msgstr "fatal fejl"
5551
5552 #: src/imap.c:640
5553 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5554 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5555
5556 #: src/imap.c:644
5557 msgid "connection not accepted"
5558 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5559
5560 #: src/imap.c:647
5561 msgid "APPEND error"
5562 msgstr "APPEND-fejl"
5563
5564 #: src/imap.c:650
5565 msgid "NOOP error"
5566 msgstr "NOOP-fejl"
5567
5568 #: src/imap.c:653
5569 msgid "LOGOUT error"
5570 msgstr "LOGOUT-fejl"
5571
5572 #: src/imap.c:656
5573 msgid "CAPABILITY error"
5574 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5575
5576 #: src/imap.c:659
5577 msgid "CHECK error"
5578 msgstr "CHECK-fejl"
5579
5580 #: src/imap.c:662
5581 msgid "CLOSE error"
5582 msgstr "CLOSE-fejl"
5583
5584 #: src/imap.c:665
5585 msgid "EXPUNGE error"
5586 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5587
5588 #: src/imap.c:668
5589 msgid "COPY error"
5590 msgstr "COPY-fejl"
5591
5592 #: src/imap.c:671
5593 msgid "UID COPY error"
5594 msgstr "UID COPY-fejl"
5595
5596 #: src/imap.c:674
5597 msgid "CREATE error"
5598 msgstr "CREATE-fejl"
5599
5600 #: src/imap.c:677
5601 msgid "DELETE error"
5602 msgstr "DELETE-fejl"
5603
5604 #: src/imap.c:680
5605 msgid "EXAMINE error"
5606 msgstr "EXAMINE-fejl"
5607
5608 #: src/imap.c:683
5609 msgid "FETCH error"
5610 msgstr "FETCH-fejl"
5611
5612 #: src/imap.c:686
5613 msgid "UID FETCH error"
5614 msgstr "UID FETCH-fejl"
5615
5616 #: src/imap.c:689
5617 msgid "LIST error"
5618 msgstr "LIST-fejl"
5619
5620 #: src/imap.c:692
5621 msgid "LOGIN error"
5622 msgstr "LOGIN-fejl"
5623
5624 #: src/imap.c:695
5625 msgid "LSUB error"
5626 msgstr "LSUB-fejl"
5627
5628 #: src/imap.c:698
5629 msgid "RENAME error"
5630 msgstr "RENAME-fejl"
5631
5632 #: src/imap.c:701
5633 msgid "SEARCH error"
5634 msgstr "SEARCH-fejl"
5635
5636 #: src/imap.c:704
5637 msgid "UID SEARCH error"
5638 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5639
5640 #: src/imap.c:707
5641 msgid "SELECT error"
5642 msgstr "SELECT-fejl"
5643
5644 #: src/imap.c:710
5645 msgid "STATUS error"
5646 msgstr "STATUS-fejl"
5647
5648 #: src/imap.c:713
5649 msgid "STORE error"
5650 msgstr "STORE-fejl"
5651
5652 #: src/imap.c:716
5653 msgid "UID STORE error"
5654 msgstr "UID STORE-fejl"
5655
5656 #: src/imap.c:719
5657 msgid "SUBSCRIBE error"
5658 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5659
5660 #: src/imap.c:722
5661 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5662 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5663
5664 #: src/imap.c:725
5665 msgid "STARTTLS error"
5666 msgstr "STARTTLS-fejl"
5667
5668 #: src/imap.c:728
5669 msgid "INVAL error"
5670 msgstr "INVAL-fejl"
5671
5672 #: src/imap.c:731
5673 msgid "EXTENSION error"
5674 msgstr "EXTENSION-fejl"
5675
5676 #: src/imap.c:734
5677 msgid "SASL error"
5678 msgstr "SASL-fejl"
5679
5680 #: src/imap.c:738
5681 msgid "SSL/TLS error"
5682 msgstr "SSL/TLS fejl"
5683
5684 #: src/imap.c:742
5685 #, c-format
5686 msgid "Unknown error [%d]"
5687 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5688
5689 #: src/imap.c:946
5690 msgid ""
5691 "\n"
5692 "\n"
5693 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5694 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5695 msgstr ""
5696 "\n"
5697 "\n"
5698 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5699 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5700
5701 #: src/imap.c:952
5702 msgid ""
5703 "\n"
5704 "\n"
5705 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5706 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5707 msgstr ""
5708 "\n"
5709 "\n"
5710 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5711 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5712
5713 #: src/imap.c:958
5714 msgid ""
5715 "\n"
5716 "\n"
5717 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5718 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5719 msgstr ""
5720 "\n"
5721 "\n"
5722 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5723 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5724
5725 #: src/imap.c:964
5726 msgid ""
5727 "\n"
5728 "\n"
5729 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5730 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5731 msgstr ""
5732 "\n"
5733 "\n"
5734 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5735 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5736
5737 #: src/imap.c:970
5738 msgid ""
5739 "\n"
5740 "\n"
5741 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5742 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5743 msgstr ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5747 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5748
5749 #: src/imap.c:977
5750 #, c-format
5751 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5752 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5753
5754 #: src/imap.c:981
5755 #, c-format
5756 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5757 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5758
5759 #: src/imap.c:999
5760 #, c-format
5761 msgid "Connecting to %s failed"
5762 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5763
5764 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5765 #, c-format
5766 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5767 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5768
5769 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5770 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5771 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5772 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5773
5774 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5775 msgid "Insecure connection"
5776 msgstr "Usikker forbindelse"
5777
5778 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5779 msgid ""
5780 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5781 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5782 "\n"
5783 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5784 "not be secure."
5785 msgstr ""
5786 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5787 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5788 "\n"
5789 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5790 "sikker."
5791
5792 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5793 msgid "Con_tinue connecting"
5794 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5795
5796 #: src/imap.c:1166
5797 #, c-format
5798 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5799 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5800
5801 #: src/imap.c:1231
5802 #, c-format
5803 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5804 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5805
5806 #: src/imap.c:1234
5807 #, c-format
5808 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5809 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5810
5811 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5812 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5813 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5814
5815 #: src/imap.c:1333
5816 #, c-format
5817 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5818 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5819
5820 #: src/imap.c:1336
5821 #, c-format
5822 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5823 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5824
5825 #: src/imap.c:1764
5826 msgid "Adding messages..."
5827 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5828
5829 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5830 msgid "Copying messages..."
5831 msgstr "Kopierer e-mails..."
5832
5833 #: src/imap.c:2491
5834 msgid "Search failed due to server error."
5835 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
5836
5837 #: src/imap.c:2570
5838 msgid "can't set deleted flags\n"
5839 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5840
5841 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5842 msgid "can't expunge\n"
5843 msgstr "kan ikke tømme\n"
5844
5845 #: src/imap.c:2928
5846 #, c-format
5847 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5848 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5849
5850 #: src/imap.c:2931
5851 #, c-format
5852 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5853 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5854
5855 #: src/imap.c:3221
5856 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5857 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5858
5859 #: src/imap.c:3236
5860 msgid "can't create mailbox\n"
5861 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5862
5863 #: src/imap.c:3367
5864 #, c-format
5865 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5866 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5867
5868 #: src/imap.c:3480
5869 msgid "can't delete mailbox\n"
5870 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5871
5872 #: src/imap.c:3759
5873 msgid "LIST failed\n"
5874 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5875
5876 #: src/imap.c:3844
5877 msgid "Flagging messages..."
5878 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5879
5880 #: src/imap.c:3947
5881 #, c-format
5882 msgid "can't select folder: %s\n"
5883 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5884
5885 #: src/imap.c:4099
5886 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5887 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5888
5889 #: src/imap.c:4109
5890 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5891 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5892
5893 #: src/imap.c:4114
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5897 "compiled without STARTTLS support.\n"
5898 msgstr ""
5899 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5900 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5901
5902 #: src/imap.c:4122
5903 msgid "Server logins are disabled.\n"
5904 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5905
5906 #: src/imap.c:4345
5907 msgid "Fetching message..."
5908 msgstr "Henter e-mail..."
5909
5910 #: src/imap.c:5046
5911 #, c-format
5912 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5913 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5914
5915 #: src/imap.c:6081
5916 msgid ""
5917 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5918 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5919 "\n"
5920 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5921 msgstr ""
5922 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5923 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5924 "\n"
5925 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5928 msgid "Create _new folder..."
5929 msgstr "Opret _ny mappe..."
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5933 msgid "_Rename folder..."
5934 msgstr "_Omdøb mappe..."
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5937 msgid "M_ove folder..."
5938 msgstr "Fl_yt mappe..."
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5941 msgid "Cop_y folder..."
5942 msgstr "_Kopiér mappe..."
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5946 msgid "_Delete folder..."
5947 msgstr "_Slet mappe..."
5948
5949 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5950 msgid "Synchronise"
5951 msgstr "Synkronisér"
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5954 msgid "Down_load messages"
5955 msgstr "He_nt e-mails"
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:75
5958 msgid "S_ubscriptions"
5959 msgstr "A_bonnementer"
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:77
5962 msgid "_Subscribe..."
5963 msgstr "_Abonnér..."
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5966 msgid "_Unsubscribe..."
5967 msgstr "_Opsig..."
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5971 msgid "_Check for new messages"
5972 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5975 msgid "C_heck for new folders"
5976 msgstr "T_jek for nye mapper"
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5979 msgid "R_ebuild folder tree"
5980 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:87
5983 msgid "Show only subscribed _folders"
5984 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:194
5987 msgid ""
5988 "Input the name of new folder:\n"
5989 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5990 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5991 msgstr ""
5992 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
5993 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
5994 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5997 msgid "Inherit properties from parent folder"
5998 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6001 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6003 #, c-format
6004 msgid "Input new name for '%s':"
6005 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6010 msgid "Rename folder"
6011 msgstr "Omdøb mappe"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6016 msgid ""
6017 "The folder could not be renamed.\n"
6018 "The new folder name is not allowed."
6019 msgstr ""
6020 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6021 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6024 #, c-format
6025 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6026 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6029 #, c-format
6030 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6031 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6037 "will not be possible.\n"
6038 "\n"
6039 "Do you really want to delete?"
6040 msgstr ""
6041 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6042 "vil ikke være muligt.\n"
6043 "\n"
6044 "Skal de virkelig slettes?"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6049 #, c-format
6050 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6051 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:506
6054 #, c-format
6055 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6056 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:509
6059 msgid "Search recursively"
6060 msgstr "Søg rekursivt"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6063 msgid "Subscriptions"
6064 msgstr "Abonnementer"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:515
6067 msgid "_Search"
6068 msgstr "_Søg"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:525
6071 #, c-format
6072 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6073 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6076 msgid "Subscribe"
6077 msgstr "Abonnér"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6080 msgid "All of them"
6081 msgstr "Allesammen"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:556
6084 msgid ""
6085 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6086 "\n"
6087 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6088 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6089 msgstr ""
6090 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6091 "\n"
6092 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6093 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:565
6096 #, c-format
6097 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6098 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:566
6101 msgid "subscribe"
6102 msgstr "abonnér"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:566
6105 msgid "unsubscribe"
6106 msgstr "opsig"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6109 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6110 msgid "Apply to subfolders"
6111 msgstr "Anvend i undermapper"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:574
6114 msgid "_Subscribe"
6115 msgstr "_Abonnér"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6118 msgid "_Unsubscribe"
6119 msgstr "_Opsig"
6120
6121 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6122 msgid "Import mbox file"
6123 msgstr "Importér mbox-fil"
6124
6125 #: src/import.c:131
6126 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6127 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6128
6129 #: src/import.c:148
6130 msgid "Destination folder:"
6131 msgstr "Målmappe:"
6132
6133 #: src/import.c:202
6134 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6135 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6136
6137 #: src/import.c:207
6138 msgid ""
6139 "Destination folder is not set.\n"
6140 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6141 msgstr ""
6142 "Målmappen er ikke anført.\n"
6143 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6144
6145 #: src/import.c:229
6146 msgid "Can't find the destination folder."
6147 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6148
6149 #: src/import.c:254
6150 msgid "Select importing file"
6151 msgstr "Vælg importfil"
6152
6153 #: src/import.c:272
6154 msgid "Select folder to import to"
6155 msgstr "Vælg mappe til import"
6156
6157 #: src/importldif.c:185
6158 msgid "Please specify address book name and file to import."
6159 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6160
6161 #: src/importldif.c:188
6162 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6163 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6164
6165 #: src/importldif.c:191
6166 msgid "File imported."
6167 msgstr "Fil importeret."
6168
6169 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6170 msgid "Please select a file."
6171 msgstr "Anfør en fil"
6172
6173 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6174 msgid "Address book name must be supplied."
6175 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6176
6177 #: src/importldif.c:380
6178 msgid "LDIF file imported successfully."
6179 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6180
6181 #: src/importldif.c:465
6182 msgid "Select LDIF File"
6183 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6184
6185 #: src/importldif.c:551
6186 msgid ""
6187 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6188 "file data."
6189 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6190
6191 #: src/importldif.c:556
6192 msgid "File Name"
6193 msgstr "Filnavn"
6194
6195 #: src/importldif.c:566
6196 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6197 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6198
6199 #: src/importldif.c:573
6200 msgid "Select the LDIF file to import."
6201 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6202
6203 #: src/importldif.c:705
6204 msgid "R"
6205 msgstr "R"
6206
6207 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6208 msgid "S"
6209 msgstr "U"
6210
6211 #: src/importldif.c:716
6212 msgid "LDIF Field Name"
6213 msgstr "LDIF feltnavn"
6214
6215 #: src/importldif.c:721
6216 msgid "Attribute Name"
6217 msgstr "Attributnavn"
6218
6219 #: src/importldif.c:740
6220 msgid "LDIF Field"
6221 msgstr "LDIF felt"
6222
6223 #: src/importldif.c:752
6224 msgid "Attribute"
6225 msgstr "Attribut"
6226
6227 #: src/importldif.c:764
6228 msgid ""
6229 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6230 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6231 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6232 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6233 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6234 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6235 "field for import."
6236 msgstr ""
6237 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6238 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6239 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6240 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6241 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6242 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6243 "til import."
6244
6245 #: src/importldif.c:779
6246 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6247 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6248
6249 #: src/importldif.c:784
6250 msgid "Select for Import"
6251 msgstr "Vælg for import"
6252
6253 #: src/importldif.c:789
6254 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6255 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6256
6257 #: src/importldif.c:791
6258 msgid " Modify "
6259 msgstr " Ændre "
6260
6261 #: src/importldif.c:796
6262 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6263 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6264
6265 #: src/importldif.c:870
6266 msgid "Records Imported:"
6267 msgstr "Antal importerede poster:"
6268
6269 #: src/importldif.c:902
6270 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6271 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6272
6273 #: src/importldif.c:939
6274 msgid "Proceed"
6275 msgstr "Fortsæt"
6276
6277 #: src/importmutt.c:141
6278 msgid "Error importing MUTT file."
6279 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6280
6281 #: src/importmutt.c:156
6282 msgid "Select MUTT File"
6283 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6284
6285 #: src/importmutt.c:203
6286 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6287 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6288
6289 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6290 msgid "Please select a file to import."
6291 msgstr "Vælg en fil til import."
6292
6293 #: src/importpine.c:140
6294 msgid "Error importing Pine file."
6295 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6296
6297 #: src/importpine.c:155
6298 msgid "Select Pine File"
6299 msgstr "Vælg Pine-fil"
6300
6301 #: src/importpine.c:202
6302 msgid "Import Pine file into Address Book"
6303 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6304
6305 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6306 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6307 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6308
6309 #: src/inc.c:343
6310 #, c-format
6311 msgid "%s failed\n"
6312 msgstr "%s mislykkedes\n"
6313
6314 #: src/inc.c:472
6315 msgid "Retrieving new messages"
6316 msgstr "Henter nye e-mails"
6317
6318 #: src/inc.c:530
6319 msgid "Standby"
6320 msgstr "Vent"
6321
6322 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6323 msgid "Cancelled"
6324 msgstr "Annulleret"
6325
6326 #: src/inc.c:682
6327 msgid "Retrieving"
6328 msgstr "Henter"
6329
6330 #: src/inc.c:691
6331 #, c-format
6332 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6333 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6334 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6335 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6336
6337 #: src/inc.c:697
6338 msgid "Done (no new messages)"
6339 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6340
6341 #: src/inc.c:702
6342 msgid "Connection failed"
6343 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6344
6345 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6346 msgid "Auth failed"
6347 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6348
6349 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6350 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6351 msgid "Locked"
6352 msgstr "Låst"
6353
6354 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6355 msgid "Timeout"
6356 msgstr "Tidsudløb"
6357
6358 #: src/inc.c:808
6359 #, c-format
6360 msgid "Finished (%d new message)"
6361 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6362 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6363 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6364
6365 #: src/inc.c:812
6366 msgid "Finished (no new messages)"
6367 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6368
6369 #: src/inc.c:853
6370 #, c-format
6371 msgid "%s: Retrieving new messages"
6372 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6373
6374 #: src/inc.c:883
6375 #, c-format
6376 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6377 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6378
6379 #: src/inc.c:917
6380 #, c-format
6381 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6382 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6383
6384 #: src/inc.c:921
6385 #, c-format
6386 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6387 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6388
6389 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6390 #: src/send_message.c:514
6391 msgid "Authenticating..."
6392 msgstr "Godkender..."
6393
6394 #: src/inc.c:1003
6395 #, c-format
6396 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6397 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6398
6399 #: src/inc.c:1009
6400 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6401 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6402
6403 #: src/inc.c:1013
6404 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6405 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6406
6407 #: src/inc.c:1017
6408 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6409 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6410
6411 #: src/inc.c:1021
6412 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6413 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6414
6415 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6416 msgid "Quitting"
6417 msgstr "Afslutter"
6418
6419 #: src/inc.c:1053
6420 #, c-format
6421 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6422 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6423
6424 #: src/inc.c:1066
6425 #, c-format
6426 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6427 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6428 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6429 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6430
6431 #: src/inc.c:1225
6432 #, c-format
6433 msgid "Connection to %s:%d failed."
6434 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6435
6436 #: src/inc.c:1230
6437 msgid "Error occurred while processing mail."
6438 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6439
6440 #: src/inc.c:1236
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "Error occurred while processing mail:\n"
6444 "%s"
6445 msgstr ""
6446 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6447 "%s"
6448
6449 #: src/inc.c:1242
6450 msgid "No disk space left."
6451 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6452
6453 #: src/inc.c:1247
6454 msgid "Can't write file."
6455 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6456
6457 #: src/inc.c:1252
6458 msgid "Socket error."
6459 msgstr "Sokkelfejl"
6460
6461 #: src/inc.c:1255
6462 #, c-format
6463 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6464 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6465
6466 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6467 msgid "Connection closed by the remote host."
6468 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6469
6470 #: src/inc.c:1263
6471 #, c-format
6472 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6473 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6474
6475 #: src/inc.c:1268
6476 msgid "Mailbox is locked."
6477 msgstr "Postkassen er låst."
6478
6479 #: src/inc.c:1272
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "Mailbox is locked:\n"
6483 "%s"
6484 msgstr ""
6485 "Postkassen er låst:\n"
6486 "%s"
6487
6488 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6489 msgid "Authentication failed."
6490 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6491
6492 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "Authentication failed:\n"
6496 "%s"
6497 msgstr ""
6498 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6499 "%s"
6500
6501 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6502 msgid ""
6503 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6504 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6505 msgstr ""
6506 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6507 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6508
6509 #: src/inc.c:1294
6510 #, c-format
6511 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6512 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6513
6514 #: src/inc.c:1332
6515 msgid "Incorporation cancelled\n"
6516 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6517
6518 #: src/inc.c:1625
6519 #, c-format
6520 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6521 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6522
6523 #: src/inc.c:1631
6524 #, c-format
6525 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6526 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6527
6528 #: src/inc.c:1638
6529 msgid "On_ly once"
6530 msgstr "Ku_n én gang"
6531
6532 #: src/ldapupdate.c:680
6533 #, c-format
6534 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6535 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6536
6537 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6538 #: src/ldapupdate.c:1330
6539 #, c-format
6540 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6541 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6542
6543 #: src/ldapupdate.c:1046
6544 msgid "Some SN"
6545 msgstr "En SN"
6546
6547 #: src/ldapupdate.c:1133
6548 #, c-format
6549 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6550 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6551
6552 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6553 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6554 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6555
6556 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6557 #, c-format
6558 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6559 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6560
6561 #: src/ldif.c:758
6562 msgid "Nick Name"
6563 msgstr "Kaldenavn"
6564
6565 #: src/main.c:247
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "File '%s' already exists.\n"
6569 "Can't create folder."
6570 msgstr ""
6571 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6572 "Mappen kan ikke oprettes."
6573
6574 #: src/main.c:368
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "Configuration for %s found.\n"
6578 "Do you want to migrate this configuration?"
6579 msgstr ""
6580 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6581 "Skal denne konfiguration migreres?"
6582
6583 #: src/main.c:370
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "\n"
6587 "\n"
6588 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6589 "script available at %s."
6590 msgstr ""
6591 "\n"
6592 "\n"
6593 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6594 "skript tilgængelig i %s."
6595
6596 #: src/main.c:382
6597 msgid "Keep old configuration"
6598 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6599
6600 #: src/main.c:385
6601 msgid ""
6602 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6603 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6604 "on your disk."
6605 msgstr ""
6606 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6607 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6608 "optage lidt ekstra diskplads."
6609
6610 #: src/main.c:393
6611 msgid "Migration of configuration"
6612 msgstr "Migration af konfiguration"
6613
6614 #: src/main.c:404
6615 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6616 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6617
6618 #: src/main.c:413
6619 msgid "Migration failed!"
6620 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6621
6622 #: src/main.c:422
6623 msgid "Migrating configuration..."
6624 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6625
6626 #: src/main.c:1130
6627 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6628 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6629
6630 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6631 msgid "(or older)"
6632 msgstr "(eller ældre)"
6633
6634 #: src/main.c:1494
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6638 "more information:\n"
6639 "%s"
6640 msgid_plural ""
6641 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6642 "more information:\n"
6643 "%s"
6644 msgstr[0] ""
6645 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6646 "konfiguration for mere information:\n"
6647 "%s"
6648 msgstr[1] ""
6649 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6650 "konfigurationer for mere information:\n"
6651 "%s"
6652
6653 #: src/main.c:1536
6654 msgid ""
6655 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6656 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6657 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6658 msgstr ""
6659 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6660 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6661 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6662
6663 #: src/main.c:1542
6664 msgid ""
6665 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6666 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6667 "plugin and try again."
6668 msgstr ""
6669 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6670 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6671 "modulet og prøv igen."
6672
6673 #: src/main.c:1789
6674 msgid "Missing filename\n"
6675 msgstr "Manglende filnavn\n"
6676
6677 #: src/main.c:1796
6678 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6679 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6680
6681 #: src/main.c:1807
6682 msgid "Malformed header\n"
6683 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6684
6685 #: src/main.c:1814
6686 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6687 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6688
6689 #: src/main.c:1825
6690 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6691 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6692
6693 #: src/main.c:1971
6694 #, c-format
6695 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6696 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6697
6698 #: src/main.c:1973
6699 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6700 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6701
6702 #: src/main.c:1974
6703 msgid ""
6704 "  --compose-from-file file\n"
6705 "                         open composition window with data from given file;\n"
6706 "                         use - as file name for reading from standard "
6707 "input;\n"
6708 "                         content format: headers first (To: required) until "
6709 "an\n"
6710 "                         empty line, then mail body until end of file."
6711 msgstr ""
6712 "  --compose-from-file filnavn\n"
6713 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6714 "fil;\n"
6715 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6716 "input;\n"
6717 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6718 "påkrævet) indtil en\n"
6719 "                         tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6720
6721 #: src/main.c:1979
6722 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6723 msgstr "  --subscribe [uri]      abonnér på den givne URI hvis muligt"
6724
6725 #: src/main.c:1980
6726 msgid ""
6727 "  --attach file1 [file2]...\n"
6728 "                         open composition window with specified files\n"
6729 "                         attached"
6730 msgstr ""
6731 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6732 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6733 "                          vedhæftet"
6734
6735 #: src/main.c:1983
6736 msgid ""
6737 "  --insert file1 [file2]...\n"
6738 "                         open composition window with specified files\n"
6739 "                         inserted"
6740 msgstr ""
6741 "  --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6742 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6743 "                          indsat"
6744
6745 #: src/main.c:1986
6746 msgid "  --receive              receive new messages"
6747 msgstr "  --receive              hent nye e-mails"
6748
6749 #: src/main.c:1987
6750 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6751 msgstr "  --receive-all          hent nye e-mails for alle konti"
6752
6753 #: src/main.c:1988
6754 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6755 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af e-mails"
6756
6757 #: src/main.c:1989
6758 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6759 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af e-mails"
6760
6761 #: src/main.c:1990
6762 msgid ""
6763 "  --search folder type request [recursive]\n"
6764 "                         searches mail\n"
6765 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6766 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6767 "g: tag\n"
6768 "                         request: search string\n"
6769 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6770 msgstr ""
6771 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6772 "                                                  søger postkasse\n"
6773 "                         eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6774 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6775 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6776 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6777 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6778 "N, f eller F"
6779
6780 #: src/main.c:1997
6781 msgid "  --send                 send all queued messages"
6782 msgstr "  --send                 send alle e-mails i køen"
6783
6784 #: src/main.c:1998
6785 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6786 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af e-mails"
6787
6788 #: src/main.c:1999
6789 msgid ""
6790 "  --status-full [folder]...\n"
6791 "                         show the status of each folder"
6792 msgstr ""
6793 "  --status-full [mappe]...\n"
6794 "                         vis status for hver mappe"
6795
6796 #: src/main.c:2001
6797 msgid "  --statistics           show session statistics"
6798 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6799
6800 #: src/main.c:2002
6801 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6802 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6803
6804 #: src/main.c:2003
6805 msgid ""
6806 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6807 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6808 msgstr ""
6809 "  --select mappe[/e-mail]\n"
6810 "                          går til den anførte mappe/e-mail\n"
6811 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6812
6813 #: src/main.c:2005
6814 msgid "  --online               switch to online mode"
6815 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6816
6817 #: src/main.c:2006
6818 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6819 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6820
6821 #: src/main.c:2007
6822 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6823 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6824
6825 #: src/main.c:2008
6826 msgid "  --debug                debug mode"
6827 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6828
6829 #: src/main.c:2009
6830 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6831 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6832
6833 #: src/main.c:2010
6834 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6835 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6836
6837 #: src/main.c:2011
6838 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6839 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6840
6841 #: src/main.c:2012
6842 msgid ""
6843 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6844 "and exit"
6845 msgstr ""
6846 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6847 "og afslut"
6848
6849 #: src/main.c:2013
6850 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6851 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6852
6853 #: src/main.c:2014
6854 msgid ""
6855 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6856 "                         use specified configuration directory"
6857 msgstr ""
6858 "  --alternate-config-dir [mappe]\n"
6859 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6860
6861 #: src/main.c:2016
6862 msgid ""
6863 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6864 "                         set geometry for main window"
6865 msgstr ""
6866 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6867 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6868
6869 #: src/main.c:2069
6870 msgid "Unknown option\n"
6871 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6872
6873 #: src/main.c:2087
6874 #, c-format
6875 msgid "Processing (%s)..."
6876 msgstr "Behandler (%s)..."
6877
6878 #: src/main.c:2090
6879 msgid "top level folder"
6880 msgstr "topniveaumappe"
6881
6882 #: src/main.c:2172
6883 msgid "Queued messages"
6884 msgstr "E-mails i kø"
6885
6886 #: src/main.c:2173
6887 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6888 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6889
6890 #: src/main.c:2920
6891 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6892 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6893
6894 #: src/main.c:2926
6895 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6896 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6899 msgid "_File"
6900 msgstr "_Fil"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6903 msgid "_View"
6904 msgstr "_Vis"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:519
6907 msgid "_Configuration"
6908 msgstr "_Konfiguration"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:523
6911 msgid "_Add mailbox"
6912 msgstr "_Tilføj postkasse"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:524
6915 msgid "MH..."
6916 msgstr "MH..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:527
6919 msgid "Change mailbox order..."
6920 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:530
6923 msgid "_Import mbox file..."
6924 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6925
6926 #: src/mainwindow.c:531
6927 msgid "_Export to mbox file..."
6928 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:532
6931 msgid "_Export selected to mbox file..."
6932 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:534
6935 msgid "Empty all _Trash folders"
6936 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6939 msgid "_Save email as..."
6940 msgstr "_Gem email som..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6943 msgid "_Save part as..."
6944 msgstr "_Gem del som..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6947 msgid "Page setup..."
6948 msgstr "Sideopsætning..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6951 msgid "_Print..."
6952 msgstr "_Udskriv..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:544
6955 msgid "Synchronise folders"
6956 msgstr "Synkronisér mapper"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:546
6959 msgid "E_xit"
6960 msgstr "A_fslut"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:551
6963 msgid "Select _thread"
6964 msgstr "Vælg _tråd"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:553
6967 msgid "_Find in current message..."
6968 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:555
6971 msgid "_Quick search"
6972 msgstr "_Hurtigsøgning"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:558
6975 msgid "Show or hi_de"
6976 msgstr "Vis eller _skjul"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:559
6979 msgid "_Toolbar"
6980 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:561
6983 msgid "Set displayed _columns"
6984 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:562
6987 msgid "In _folder list..."
6988 msgstr "af _mappelisten..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:563
6991 msgid "In _message list..."
6992 msgstr "af _e-maillisten..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:568
6995 msgid "La_yout"
6996 msgstr "La_yout"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:570
6999 msgid "_Sort"
7000 msgstr "_Sortér"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:572
7003 msgid "_Attract by subject"
7004 msgstr "_Tråd efter emne"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:574
7007 msgid "E_xpand all threads"
7008 msgstr "U_dfold alle tråde"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:575
7011 msgid "Co_llapse all threads"
7012 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7015 msgid "_Go to"
7016 msgstr "_Gå til"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7019 msgid "_Previous message"
7020 msgstr "_Forrige e-mail"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7023 msgid "_Next message"
7024 msgstr "_Næste e-mail"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7027 msgid "P_revious unread message"
7028 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7031 msgid "N_ext unread message"
7032 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7035 msgid "Previous ne_w message"
7036 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7039 msgid "Ne_xt new message"
7040 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7043 msgid "Previous _marked message"
7044 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7047 msgid "Next m_arked message"
7048 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7051 msgid "Previous _labeled message"
7052 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7055 msgid "Next la_beled message"
7056 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7059 msgid "Previous opened message"
7060 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7063 msgid "Next opened message"
7064 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7067 msgid "Parent message"
7068 msgstr "Forælder-e-mail"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7071 msgid "Next unread _folder"
7072 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7075 msgid "F_older..."
7076 msgstr "M_appe"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7079 msgid "Next part"
7080 msgstr "Næste del"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7083 msgid "Previous part"
7084 msgstr "Forrige del"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7087 msgid "Message scroll"
7088 msgstr "Rul i e-mailene"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7091 msgid "Previous line"
7092 msgstr "Forrige linie"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7095 msgid "Next line"
7096 msgstr "Næste linie"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7099 msgid "Previous page"
7100 msgstr "Forrige side"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7103 msgid "Next page"
7104 msgstr "Næste side"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7107 msgid "Decode"
7108 msgstr "Afkode"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:634
7111 msgid "Open in new _window"
7112 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7115 msgid "Mess_age source"
7116 msgstr "Kild_etekst"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7119 msgid "Message part"
7120 msgstr "Beskeddel"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7123 msgid "View as text"
7124 msgstr "Vis som tekst"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7127 msgid "Open"
7128 msgstr "Åbn"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7131 msgid "Open with..."
7132 msgstr "Åbn med..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7135 msgid "Quotes"
7136 msgstr "Citater"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:647
7139 msgid "_Update summary"
7140 msgstr "_Opdateringsresumé"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:650
7143 msgid "Recei_ve"
7144 msgstr "Modt_ag"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:651
7147 msgid "Get from _current account"
7148 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:652
7151 msgid "Get from _all accounts"
7152 msgstr "Hent fra _alle konti"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:653
7155 msgid "Cancel receivin_g"
7156 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:656
7159 msgid "_Send queued messages"
7160 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:661
7163 msgid "Compose a_n email message"
7164 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:662
7167 msgid "Compose a news message"
7168 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7171 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7172 msgid "_Reply"
7173 msgstr "_Besvar"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7176 msgid "Repl_y to"
7177 msgstr "Sva_r til"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7180 msgid "Mailing _list"
7181 msgstr "Diskussions_liste"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:669
7184 msgid "Follow-up and reply to"
7185 msgstr "Opfølg og svar til"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7188 msgid "_Forward"
7189 msgstr "_Videresend"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7192 msgid "For_ward as attachment"
7193 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7196 msgid "Redirec_t"
7197 msgstr "Omdiri_gér"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:676
7200 msgid "Mailing-_List"
7201 msgstr "Diskussions_liste"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:677
7204 msgid "Post"
7205 msgstr "Post"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:679
7208 msgid "Help"
7209 msgstr "Hjælp"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:683
7212 msgid "Unsubscribe"
7213 msgstr "Opsig"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:685
7216 msgid "View archive"
7217 msgstr "Se arkiv"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:687
7220 msgid "Contact owner"
7221 msgstr "Kontakt ejer"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:691
7224 msgid "M_ove..."
7225 msgstr "F_lyt..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:692
7228 msgid "_Copy..."
7229 msgstr "_Kopiér..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:693
7232 msgid "Move to _trash"
7233 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:694
7236 msgid "_Delete..."
7237 msgstr "_Slet..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:695
7240 msgid "Move thread to tr_ash"
7241 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:696
7244 msgid "Delete t_hread"
7245 msgstr "Slet t_råd"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:697
7248 msgid "Cancel a news message"
7249 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7252 msgid "_Mark"
7253 msgstr "_Markér"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:702
7256 msgid "_Unmark"
7257 msgstr "_Fjern markering"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:705
7260 msgid "Mark as rea_d"
7261 msgstr "Markér som læs_t"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:706
7264 msgid "Mark as unr_ead"
7265 msgstr "Markér som ul_æst"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:708
7268 msgid "Mark all read"
7269 msgstr "Markér alt som læst"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:709
7272 msgid "Mark all unread"
7273 msgstr "Markér alt som ulæst"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7276 #: src/toolbar.c:503
7277 msgid "Ignore thread"
7278 msgstr "Ignorér tråd"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:712
7281 msgid "Unignore thread"
7282 msgstr "Medtag tråd"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7285 #: src/toolbar.c:504
7286 msgid "Watch thread"
7287 msgstr "Overvåg tråd"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:714
7290 msgid "Unwatch thread"
7291 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:717
7294 msgid "Mark as _spam"
7295 msgstr "Markér som _spam"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:718
7298 msgid "Mark as _ham"
7299 msgstr "Markér som _ham"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7302 msgid "Lock"
7303 msgstr "Lås"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7306 msgid "Unlock"
7307 msgstr "Lås op"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7310 msgid "Color la_bel"
7311 msgstr "Farvee_tiketter"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7314 msgid "Ta_gs"
7315 msgstr "Mærk_er"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:728
7318 msgid "Re-_edit"
7319 msgstr "Redigér i_gen"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7322 msgid "Check signature"
7323 msgstr "Tjek signatur"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7326 msgid "Add sender to address boo_k"
7327 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:738
7330 msgid "C_ollect addresses"
7331 msgstr "I_ndsaml adresser"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:739
7334 msgid "From current _folder..."
7335 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7336
7337 #: src/mainwindow.c:740
7338 msgid "From selected _messages..."
7339 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7340
7341 #: src/mainwindow.c:743
7342 msgid "_Filter all messages in folder"
7343 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:744
7346 msgid "Filter _selected messages"
7347 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:745
7350 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7351 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7354 msgid "_Create filter rule"
7355 msgstr "_Opret filterregel"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7358 #: src/messageview.c:325
7359 msgid "_Automatically"
7360 msgstr "_Automatisk"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7363 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7364 msgid "By _From"
7365 msgstr "Efter _fra"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7368 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7369 msgid "By _To"
7370 msgstr "Efter _til"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7373 #: src/messageview.c:328
7374 msgid "By _Subject"
7375 msgstr "Efter _emne"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7378 msgid "Create processing rule"
7379 msgstr "Opret behandlingsregel"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7382 msgid "List _URLs..."
7383 msgstr "Vis _URL-er..."
7384
7385 #: src/mainwindow.c:767
7386 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7387 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:768
7390 msgid "Delete du_plicated messages"
7391 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:769
7394 msgid "In selected folder"
7395 msgstr "I afkrydset mappe"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:770
7398 msgid "In all folders"
7399 msgstr "I alle mapper"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:773
7402 msgid "E_xecute"
7403 msgstr "U_dfør"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:774
7406 msgid "Exp_unge"
7407 msgstr "T_øm"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:777
7410 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7411 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:780
7414 msgid "Filtering Lo_g"
7415 msgstr "Filtreringslo_g"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:781
7418 msgid "Network _Log"
7419 msgstr "Netværks_log"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:783
7422 msgid "_Forget all session passwords"
7423 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:785
7426 msgid "Forget _master passphrase"
7427 msgstr "Glem _masterløsenet"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:789
7430 msgid "C_hange current account"
7431 msgstr "S_kift aktiv konto"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:791
7434 msgid "_Preferences for current account..."
7435 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:792
7438 msgid "Create _new account..."
7439 msgstr "Opret _ny konto..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:793
7442 msgid "_Edit accounts..."
7443 msgstr "_Redigér konti..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:796
7446 msgid "P_references..."
7447 msgstr "I_ndstillinger..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:797
7450 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7451 msgstr "Forbe_handling..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:798
7454 msgid "Post-pro_cessing..."
7455 msgstr "Efterbeh_andling..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:799
7458 msgid "_Filtering..."
7459 msgstr "_Filtrering..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:800
7462 msgid "_Templates..."
7463 msgstr "_Skabeloner..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:801
7466 msgid "_Actions..."
7467 msgstr "_Handlinger..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:802
7470 msgid "Tag_s..."
7471 msgstr "Mærke_r..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:804
7474 msgid "Plu_gins..."
7475 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:807
7478 msgid "_Manual"
7479 msgstr "_Brugervejledning"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:808
7482 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7483 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:809
7486 msgid "Icon _Legend"
7487 msgstr "Ikon_forklaring"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:811
7490 msgid "Set as default client"
7491 msgstr "Sæt som standardklient"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:818
7494 msgid "Offline _mode"
7495 msgstr "Offline _tilstand"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:819
7498 msgid "Men_ubar"
7499 msgstr "Men_ubjælke"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:820
7502 msgid "_Message view"
7503 msgstr "_E-mailoversigt"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:822
7506 msgid "Status _bar"
7507 msgstr "Status_bjælke"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:824
7510 msgid "Column headers"
7511 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:825
7514 msgid "Th_read view"
7515 msgstr "T_rådoversigt"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:826
7518 msgid "Hide read threads"
7519 msgstr "Skjul læste tråde"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:827
7522 msgid "_Hide read messages"
7523 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:828
7526 msgid "Hide deleted messages"
7527 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:829
7530 msgid "_Fullscreen"
7531 msgstr "_Fuldskærm"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7534 msgid "Show all _headers"
7535 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7538 msgid "_Collapse all"
7539 msgstr "_Fold alt sammen"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7542 msgid "Collapse from level _2"
7543 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7546 msgid "Collapse from level _3"
7547 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:837
7550 msgid "Text _below icons"
7551 msgstr "Tekst _under ikoner"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:838
7554 msgid "Text be_side icons"
7555 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:839
7558 msgid "_Icons only"
7559 msgstr "Kun _ikoner"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:840
7562 msgid "_Text only"
7563 msgstr "Kun _tekst"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:847
7566 msgid "_Standard"
7567 msgstr "_Standard"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:848
7570 msgid "_Three columns"
7571 msgstr "_Tre kolonner"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:849
7574 msgid "_Wide message"
7575 msgstr "_Bred e-mail"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:850
7578 msgid "W_ide message list"
7579 msgstr "B_red e-mailliste"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:851
7582 msgid "S_mall screen"
7583 msgstr "L_ille skærm"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:855
7586 msgid "By _number"
7587 msgstr "Efter _nummer"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:856
7590 msgid "By s_ize"
7591 msgstr "Efter s_tørrelse"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:857
7594 msgid "By _date"
7595 msgstr "Efter _dato"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:858
7598 msgid "By thread date"
7599 msgstr "Efter dato for tråd"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:861
7602 msgid "By s_ubject"
7603 msgstr "Efter e_mne"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:862
7606 msgid "By _color label"
7607 msgstr "Efter _farveetiket"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:863
7610 msgid "By tag"
7611 msgstr "Efter mærke"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:864
7614 msgid "By _mark"
7615 msgstr "Efter _afmærkning"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:865
7618 msgid "By _status"
7619 msgstr "Efter _status"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:866
7622 msgid "By a_ttachment"
7623 msgstr "Efter v_edhæftning"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:867
7626 msgid "By score"
7627 msgstr "Efter score"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:868
7630 msgid "By locked"
7631 msgstr "Efter låste"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:869
7634 msgid "D_on't sort"
7635 msgstr "So_rtér ikke"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7638 msgid "Ascending"
7639 msgstr "Stigende"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7642 msgid "Descending"
7643 msgstr "Faldende"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7646 msgid "_Auto detect"
7647 msgstr "_Genkend automatisk"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7650 msgid "Apply tags..."
7651 msgstr "Anvend mærker..."
7652
7653 #: src/mainwindow.c:1943
7654 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7655 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:1958
7658 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7659 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:1961
7662 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7663 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:1975
7666 msgid "Select account"
7667 msgstr "Vælg konto"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7670 msgid "Network log"
7671 msgstr "Netværkslog"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:2006
7674 msgid "Filtering/Processing debug log"
7675 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7678 msgid "filtering log enabled\n"
7679 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7682 msgid "filtering log disabled\n"
7683 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7686 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7688 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7689 msgid "Untitled"
7690 msgstr "Uden titel"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7693 msgid "none"
7694 msgstr "ingen"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7697 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7698 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2882
7701 msgid "Don't quit"
7702 msgstr "Lad være at afslutte"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7705 msgid "Add mailbox"
7706 msgstr "Tilføj postkasse"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2914
7709 msgid ""
7710 "Input the location of mailbox.\n"
7711 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7712 "scanned automatically."
7713 msgstr ""
7714 "Indtast placering af postkassen.\n"
7715 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7716 "automatisk skannet."
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7720 #, c-format
7721 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7722 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7725 #: src/wizard.c:741
7726 msgid "Mailbox"
7727 msgstr "Postkasse"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7730 msgid ""
7731 "Creation of the mailbox failed.\n"
7732 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7733 "there."
7734 msgstr ""
7735 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7736 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7737
7738 #: src/mainwindow.c:3411
7739 msgid "No posting allowed"
7740 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:3993
7743 msgid "Mbox import has failed."
7744 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7745
7746 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7747 msgid "Export to mbox has failed."
7748 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7749
7750 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7751 msgid "Exit"
7752 msgstr "Afslut"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7755 msgid "Exit Claws Mail?"
7756 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:4245
7759 msgid "Folder synchronisation"
7760 msgstr "Synkronisering af mapper"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:4246
7763 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7764 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:4247
7767 msgid "_Synchronise"
7768 msgstr "_Synkronisér"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:4692
7771 msgid "Deleting duplicated messages..."
7772 msgstr "Slet dublerede  e-mails..."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:4702
7775 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7776 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4708
7779 #, c-format
7780 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7781 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7782 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7783 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4712
7786 #, c-format
7787 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7788 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7789 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7790 msgstr[1] ""
7791 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:4750
7794 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7795 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4756
7798 #, c-format
7799 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7800 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7801 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7802 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:4761
7805 #, c-format
7806 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7807 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7810 msgid "Select folder to go to"
7811 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7814 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7815 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5032
7818 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7819 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7822 msgid "Filtering configuration"
7823 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:5155
7826 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7827 msgstr ""
7828 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7829
7830 #: src/mainwindow.c:5214
7831 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7832 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:5216
7835 msgid ""
7836 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7837 msgstr ""
7838 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7839 "registreringsdatabasen."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7842 #, c-format
7843 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7844 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:5374
7847 #, c-format
7848 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7849 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7850 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7851 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7852
7853 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7854 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7855 #, c-format
7856 msgid "%s header"
7857 msgstr "%s posthoved"
7858
7859 #: src/matcher.c:222
7860 msgid "header"
7861 msgstr "posthoved"
7862
7863 #: src/matcher.c:223
7864 msgid "header line"
7865 msgstr "posthovedlinie"
7866
7867 #: src/matcher.c:224
7868 msgid "body line"
7869 msgstr "linie i brødteksten"
7870
7871 #: src/matcher.c:225
7872 msgid "tag"
7873 msgstr "mærke"
7874
7875 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7876 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7877 msgid "Case sensitive"
7878 msgstr "Versalfølsom"
7879
7880 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7881 msgid "Case insensitive"
7882 msgstr "Versalufølsom"
7883
7884 #: src/matcher.c:1863
7885 #, c-format
7886 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7887 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7888
7889 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7890 msgid "message matches\n"
7891 msgstr "e-mailen matcher\n"
7892
7893 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7894 msgid "message does not match\n"
7895 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7896
7897 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7898 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7899 msgid "(none)"
7900 msgstr "(ingen)"
7901
7902 #: src/mbox.c:107
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Could not open mbox file:\n"
7906 "%s\n"
7907 msgstr ""
7908 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7909 "%s\n"
7910
7911 #: src/mbox.c:144
7912 #, c-format
7913 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7914 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7915 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7916 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7917
7918 #: src/mbox.c:549
7919 msgid "Overwrite mbox file"
7920 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7921
7922 #: src/mbox.c:550
7923 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7924 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7925
7926 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7927 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7928 msgid "Overwrite"
7929 msgstr "Overskriv"
7930
7931 #: src/mbox.c:560
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "Could not create mbox file:\n"
7935 "%s\n"
7936 msgstr ""
7937 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7938 "%s\n"
7939
7940 #: src/mbox.c:568
7941 msgid "Exporting to mbox..."
7942 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7943
7944 #: src/message_search.c:162
7945 msgid "Find in current message"
7946 msgstr "Find i nuværende e-mail"
7947
7948 #: src/message_search.c:180
7949 msgid "Find text:"
7950 msgstr "Find tekst:"
7951
7952 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7953 msgid "Search failed"
7954 msgstr "Søgning mislykkedes"
7955
7956 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7957 msgid "Search string not found."
7958 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7959
7960 #: src/message_search.c:316
7961 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7962 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7963
7964 #: src/message_search.c:319
7965 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7966 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7967
7968 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7969 msgid "Search finished"
7970 msgstr "Søgning afsluttet"
7971
7972 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7973 msgid "Compose _new message"
7974 msgstr "Skriv _ny e-mail"
7975
7976 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7977 msgid "Claws Mail - Message View"
7978 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
7979
7980 #: src/messageview.c:843
7981 msgid "<No Return-Path found>"
7982 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7983
7984 #: src/messageview.c:850
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The notification address to which the return receipt is\n"
7988 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7989 "Notification address: %s\n"
7990 "Return path: %s\n"
7991 "It is advised to not send the return receipt."
7992 msgstr ""
7993 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7994 "svarer ikke til returstien:\n"
7995 "Beskedadresse: %s\n"
7996 "Retursti: %s\n"
7997 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7998
7999 #: src/messageview.c:857
8000 msgid "_Don't Send"
8001 msgstr "_Send ikke"
8002
8003 #: src/messageview.c:1364
8004 #, c-format
8005 msgid "Fetching message (%s)..."
8006 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8007
8008 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8009 #, c-format
8010 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8011 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8012
8013 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8014 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8015 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8016
8017 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8019 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8020 msgid "Save as"
8021 msgstr "Gem som"
8022
8023 #: src/messageview.c:1843
8024 msgid "Overwrite existing file?"
8025 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8026
8027 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8028 #: src/summaryview.c:5007
8029 #, c-format
8030 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8031 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8032
8033 #: src/messageview.c:1904
8034 #, c-format
8035 msgid "Show all %s."
8036 msgstr "Vis alle %s."
8037
8038 #: src/messageview.c:1906
8039 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8040 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8041
8042 #: src/messageview.c:1937
8043 msgid ""
8044 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8045 "recipient."
8046 msgstr ""
8047 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8048
8049 #: src/messageview.c:1940
8050 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8051 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8052
8053 #: src/messageview.c:1946
8054 msgid "This message asks for a return receipt."
8055 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8056
8057 #: src/messageview.c:1947
8058 msgid "Send receipt"
8059 msgstr "Send kvittering"
8060
8061 #: src/messageview.c:1990
8062 msgid ""
8063 "This message has been partially retrieved,\n"
8064 "and has been deleted from the server."
8065 msgstr ""
8066 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8067 "og blev slettet på serveren."
8068
8069 #: src/messageview.c:1996
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "it is %s."
8074 msgstr ""
8075 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8076 "det drejer sig om %s."
8077
8078 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8079 msgid "Mark for download"
8080 msgstr "Markér for hentning"
8081
8082 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8083 msgid "Mark for deletion"
8084 msgstr "Markér for sletning"
8085
8086 #: src/messageview.c:2006
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "it is %s and will be downloaded."
8091 msgstr ""
8092 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8093 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8094
8095 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8096 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8097 msgid "Unmark"
8098 msgstr "Fjern markering"
8099
8100 #: src/messageview.c:2017
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "This message has been partially retrieved;\n"
8104 "it is %s and will be deleted."
8105 msgstr ""
8106 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8107 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8108
8109 #: src/messageview.c:2094
8110 #, c-format
8111 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8112 msgid ""
8113 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8114 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8115 "officially addressed to you.\n"
8116 "It is advised to not send the return receipt."
8117 msgstr ""
8118 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8119 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8120 "officielt adresseret til dig.\n"
8121 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8122
8123 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8124 msgid "Return Receipt Notification"
8125 msgstr "Besked om returkvittering"
8126
8127 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8129 msgid "_Cancel"
8130 msgstr "_Annullér"
8131
8132 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8133 msgid "_Send Notification"
8134 msgstr "_Send besked"
8135
8136 #: src/messageview.c:2111
8137 msgid ""
8138 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8139 "to.\n"
8140 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8141 "notification:"
8142 msgstr ""
8143 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8144 "til.\n"
8145 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8146
8147 #: src/messageview.c:2207
8148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8149 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8150
8151 #: src/messageview.c:2968
8152 msgid ""
8153 "\n"
8154 "  There are no messages in this folder"
8155 msgstr ""
8156 "\n"
8157 "  Der er ingen e-mails i denne mappe"
8158
8159 #: src/messageview.c:2976
8160 msgid ""
8161 "\n"
8162 "  Message has been deleted"
8163 msgstr ""
8164 "\n"
8165 "  E-mailen blev slettet"
8166
8167 #: src/messageview.c:2977
8168 msgid ""
8169 "\n"
8170 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8171 msgstr ""
8172 "\n"
8173 "  E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8174
8175 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8176 #: src/summaryview.c:7190
8177 msgid "An error happened while learning.\n"
8178 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8179
8180 #: src/mh.c:527
8181 msgid "Moving messages..."
8182 msgstr "Flytter e-mails..."
8183
8184 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8185 msgid "Deleting messages..."
8186 msgstr "Sletter e-mails..."
8187
8188 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8189 msgid "Remove _mailbox..."
8190 msgstr "Fjern _postkasse..."
8191
8192 #: src/mh_gtk.c:222
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "Can't remove the folder '%s'\n"
8196 "\n"
8197 "%s."
8198 msgstr ""
8199 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8200 "\n"
8201 "%s."
8202
8203 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8204 #, c-format
8205 msgid ""
8206 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8207 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8208 msgstr ""
8209 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8210 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8211
8212 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8213 msgid "Remove mailbox"
8214 msgstr "Fjern postkasse"
8215
8216 #: src/mimeview.c:192
8217 msgid "_Open"
8218 msgstr "_Åbn"
8219
8220 #: src/mimeview.c:194
8221 msgid "Open _with..."
8222 msgstr "Åbn _med..."
8223
8224 #: src/mimeview.c:196
8225 msgid "Send to..."
8226 msgstr "Send til..."
8227
8228 #: src/mimeview.c:197
8229 msgid "_Display as text"
8230 msgstr "_Vis som tekst"
8231
8232 #: src/mimeview.c:198
8233 msgid "_Save as..."
8234 msgstr "_Gem som..."
8235
8236 #: src/mimeview.c:199
8237 msgid "Save _all..."
8238 msgstr "Gem _alt..."
8239
8240 #: src/mimeview.c:272
8241 msgid "MIME Type"
8242 msgstr "MIME type"
8243
8244 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8245 #: src/mimeview.c:1035
8246 msgid "View full information"
8247 msgstr "Vis al information"
8248
8249 #: src/mimeview.c:1041
8250 msgid "Check again"
8251 msgstr "Tjek igen"
8252
8253 #: src/mimeview.c:1053
8254 #, c-format
8255 msgid "%s Click the icon to check it."
8256 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8257
8258 #: src/mimeview.c:1055
8259 #, c-format
8260 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8261 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8262
8263 #: src/mimeview.c:1065
8264 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8265 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8266
8267 #: src/mimeview.c:1067
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8271 msgstr ""
8272 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8273 "prøve igen."
8274
8275 #: src/mimeview.c:1307
8276 msgid "Checking signature..."
8277 msgstr "Tjekker signatur..."
8278
8279 #: src/mimeview.c:1348
8280 msgid "Go back to email"
8281 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8282
8283 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8284 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8285 #, c-format
8286 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8287 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8288
8289 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8290 #, c-format
8291 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8292 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8293
8294 #: src/mimeview.c:1865
8295 #, c-format
8296 msgid ""
8297 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8298 "operation or skip error and continue?"
8299 msgstr ""
8300 "Der opstod en fejl under gemning af beskeddel #%d. Vil du annullere "
8301 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8302
8303 #: src/mimeview.c:1868
8304 msgid "Error saving all message parts"
8305 msgstr "Fejl under gemning af alle beskeddele"
8306
8307 #: src/mimeview.c:1869
8308 msgid "Skip"
8309 msgstr "Ignorér"
8310
8311 #: src/mimeview.c:1869
8312 msgid "Skip all"
8313 msgstr "Ignorér alt"
8314
8315 #: src/mimeview.c:1879
8316 #, c-format
8317 msgid "%d file saved successfully."
8318 msgid_plural "%d files saved successfully."
8319 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8320 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8321
8322 #: src/mimeview.c:1887
8323 #, c-format
8324 msgid "%d file saved successfully"
8325 msgid_plural "%d files saved successfully"
8326 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8327 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8328
8329 #: src/mimeview.c:1892
8330 #, c-format
8331 msgid "%s, %d file failed."
8332 msgid_plural "%s, %d files failed."
8333 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8334 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8335
8336 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8337 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8338 msgid "Select destination folder"
8339 msgstr "Vælg målmappe"
8340
8341 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8342 #, c-format
8343 msgid "'%s' is not a directory."
8344 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8345
8346 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8347 msgid "Open with"
8348 msgstr "Åbn med"
8349
8350 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "Enter the command-line to open file:\n"
8354 "('%s' will be replaced with file name)"
8355 msgstr ""
8356 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8357 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8358
8359 #: src/mimeview.c:2282
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8363 "\n"
8364 "%s"
8365 msgstr ""
8366 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8367 "\n"
8368 "%s"
8369
8370 #: src/mimeview.c:2290
8371 msgid "Execute untrusted binary?"
8372 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8373
8374 #: src/mimeview.c:2291
8375 msgid ""
8376 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8377 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8378 "\n"
8379 "Do you want to run this file?"
8380 msgstr ""
8381 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8382 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8383 "din computer.\n"
8384 "\n"
8385 "Skal dette program udføres?"
8386
8387 #: src/mimeview.c:2295
8388 msgid "Run binary"
8389 msgstr "Kør binære program"
8390
8391 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8392 msgid "Type:"
8393 msgstr "Type:"
8394
8395 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8397 msgid "Size:"
8398 msgstr "Størrelse:"
8399
8400 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8403 msgid "Description:"
8404 msgstr "Beskrivelse:"
8405
8406 #: src/news.c:299
8407 #, c-format
8408 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8409 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8410
8411 #: src/news.c:334
8412 #, c-format
8413 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8414 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8415
8416 #: src/news.c:370
8417 #, c-format
8418 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8419 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8420
8421 #: src/news.c:450
8422 msgid ""
8423 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8424 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8425
8426 #: src/news.c:459
8427 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8428 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8429
8430 #: src/news.c:463
8431 #, c-format
8432 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8433 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8434
8435 #: src/news.c:478
8436 #, c-format
8437 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8438 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8439
8440 #: src/news.c:503
8441 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8442 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8443
8444 #: src/news.c:874
8445 #, c-format
8446 msgid "couldn't select group: %s\n"
8447 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8448
8449 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8450 #, c-format
8451 msgid "couldn't set group: %s\n"
8452 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8453
8454 #: src/news.c:1075
8455 #, c-format
8456 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8457 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8458
8459 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8460 msgid "couldn't get xhdr\n"
8461 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8462
8463 #: src/news.c:1237
8464 #, c-format
8465 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8466 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8467
8468 #: src/news.c:1252
8469 msgid "couldn't get xover\n"
8470 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8471
8472 #: src/news.c:1269
8473 msgid "invalid xover line\n"
8474 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8475
8476 #: src/news.c:1471
8477 msgid ""
8478 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8479 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8480 "\n"
8481 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8482 msgstr ""
8483 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8484 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8485 "\n"
8486 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8487
8488 #: src/news_gtk.c:56
8489 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8490 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8491
8492 #: src/news_gtk.c:57
8493 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8494 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8495
8496 #: src/news_gtk.c:250
8497 #, c-format
8498 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8499 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8500
8501 #: src/news_gtk.c:251
8502 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8503 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8504
8505 #: src/news_gtk.c:291
8506 msgid "Rename newsgroup folder"
8507 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8508
8509 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8510 msgid "Input master passphrase"
8511 msgstr "Indtast masterløsen"
8512
8513 #: src/password.c:141
8514 msgid "Incorrect master passphrase."
8515 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8516
8517 #: src/password_gtk.c:67
8518 msgid "New passphrases do not match, try again."
8519 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8520
8521 #: src/password_gtk.c:80
8522 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8523 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8524
8525 #: src/password_gtk.c:144
8526 msgid "Changing master passphrase"
8527 msgstr "Skifter masterløsen"
8528
8529 #: src/password_gtk.c:165
8530 msgid ""
8531 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8532 "needs to be entered."
8533 msgstr ""
8534 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8535 "skal det indtastet."
8536
8537 #: src/password_gtk.c:175
8538 msgid "Old passphrase:"
8539 msgstr "Gammelt løsen:"
8540
8541 #: src/password_gtk.c:191
8542 msgid "New passphrase:"
8543 msgstr "Nyt løsen:"
8544
8545 #: src/password_gtk.c:202
8546 msgid "Confirm passphrase:"
8547 msgstr "Bekræft løsenet:"
8548
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8550 msgid "Acpi Notifier"
8551 msgstr "Acpi underretter"
8552
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8554 msgid ""
8555 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8556 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8557 msgstr ""
8558 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8559 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8560
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8562 msgid ""
8563 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8564 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8565 msgstr ""
8566 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8567 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8568
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8570 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8571 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8572
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8574 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8575 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8578 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8579 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8580
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8582 msgid ""
8583 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8584 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8585 msgstr ""
8586 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8587 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8592 msgid "Control file doesn't exist."
8593 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8594
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8596 msgid " : no new or unread mail"
8597 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8598
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8600 msgid " : unread mail"
8601 msgstr " : ulæst e-mail"
8602
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8604 msgid " : new mail"
8605 msgstr " : ny e-mail"
8606
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8610 msgid "off"
8611 msgstr "af"
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8616 msgid "blinking"
8617 msgstr "blinkende"
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8622 msgid "on"
8623 msgstr "på"
8624
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8628 msgid "LED "
8629 msgstr "LED "
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8632 msgid "ACPI type: "
8633 msgstr "ACPI-type: "
8634
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8636 msgid "ACPI file: "
8637 msgstr "ACPI-fil: "
8638
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8640 msgid "values - On: "
8641 msgstr "værdier - På: "
8642
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8644 msgid " - Off: "
8645 msgstr " - Af: "
8646
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8648 msgid "Blink when user interaction is required"
8649 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8650
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8652 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8653 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8654
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8656 msgid "Laptop LED"
8657 msgstr "Bærbar LED"
8658
8659 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8660 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8661 msgid "Failed to register check before send hook"
8662 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8663
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8665 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8666 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8667
8668 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8671 msgid "Address Keeper"
8672 msgstr "Adressesamler"
8673
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8675 msgid "Address book location"
8676 msgstr "Adressebogsplacering"
8677
8678 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8679 msgid "Keep to folder"
8680 msgstr "Læg i mappe:"
8681
8682 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8683 msgid "Address book path where addresses are kept"
8684 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8685
8686 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8688 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8690 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8691 #: src/prefs_matcher.c:674
8692 msgid "Select..."
8693 msgstr "Vælg..."
8694
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8696 msgid "Fields to keep addresses from"
8697 msgstr "Felter at få adresser fra"
8698
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8702 #, c-format
8703 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8704 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8705 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8706
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8708 msgid ""
8709 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8710 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8713 msgid "Mail Archiver"
8714 msgstr "Postarkivar"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8717 msgid "Create Archive..."
8718 msgstr "Opret arkiv..."
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8724 "\n"
8725 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8726 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8727 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8728 "Several archiving options are also available.\n"
8729 "\n"
8730 "The archive can be stored as:\n"
8731 "%s\n"
8732 "The archive can be compressed using:\n"
8733 "%s\n"
8734 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8735 "format and compression.\n"
8736 "\n"
8737 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8738 "\n"
8739 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8740 "\n"
8741 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8742 "Archiver"
8743 msgstr ""
8744 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8745 "\n"
8746 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8747 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8748 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8749 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8750 "\n"
8751 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8752 "%s\n"
8753 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8754 "%s\n"
8755 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8756 "format og komprimering.\n"
8757 "\n"
8758 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8759 "\n"
8760 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8761 "\n"
8762 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8763 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8766 msgid "Archiver"
8767 msgstr "Arkivar"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8770 msgid "Archiving"
8771 msgstr "Arkiverer"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8774 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8775 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8778 msgid "Archiving:"
8779 msgstr "Arkiverer:"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8785 "the archiving process:\n"
8786 "%s%s"
8787 msgstr ""
8788 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8789 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8790 "%s%s"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8793 msgid ""
8794 "\n"
8795 "- the folder to archive is not set"
8796 msgstr ""
8797 "\n"
8798 "- arkivmappen er ikke indsat."
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8801 msgid ""
8802 "\n"
8803 "- the name for archive is not set"
8804 msgstr ""
8805 "\n"
8806 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8809 #, c-format
8810 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8811 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8814 #, c-format
8815 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8816 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8819 #, c-format
8820 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8821 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8824 #, c-format
8825 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8826 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8829 #, c-format
8830 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8831 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8835 msgid "Creating archive"
8836 msgstr "Opretter arkiv"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "Not a valid file name:\n"
8842 "%s."
8843 msgstr ""
8844 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8845 "%s."
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8851 "%s."
8852 msgstr ""
8853 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8854 "%s."
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "Adding files in folder failed\n"
8860 "Files in folder: %d\n"
8861 "Files in list:   %d\n"
8862 "\n"
8863 "Continue anyway?"
8864 msgstr ""
8865 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8866 "Filer i mappe: %d\n"
8867 "Filer i liste: %d\n"
8868 "\n"
8869 "Vil du fortsætte alligevel?"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "Archive creation error:\n"
8875 "%s"
8876 msgstr ""
8877 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8878 "%s"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8881 msgid "Archive result"
8882 msgstr "Arkiveringsresultat"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8885 msgid "Values"
8886 msgstr "Værdier"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8889 msgid "Archive"
8890 msgstr "Arkiv"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8893 msgid "Archive format"
8894 msgstr "Arkivformat"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8897 msgid "Compression method"
8898 msgstr "Komprimeringsmetode"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8901 msgid "Number of files"
8902 msgstr "Antal filer"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8905 msgid "Archive Size"
8906 msgstr "Arkivets størrelse"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8909 msgid "Folder Size"
8910 msgstr "Mappestørrelse"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8913 msgid "Compression level"
8914 msgstr "Komprimeringsgrad"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8919 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8920 msgid "Yes"
8921 msgstr "Ja"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8926 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8927 #: src/prefs_summaries.c:380
8928 msgid "No"
8929 msgstr "Nej"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8932 msgid "MD5 checksum"
8933 msgstr "MD5 tjeksum"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8936 msgid "Descriptive names"
8937 msgstr "Beskrivende navne"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8940 msgid "Delete selected files"
8941 msgstr "Slet valgte filer"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8945 msgid "Select mails before"
8946 msgstr "Vælg e-mails før"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8949 msgid "Select folder to archive"
8950 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8953 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8954 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8957 #, c-format
8958 msgid "%ld of %ld"
8959 msgstr "%ld af %ld"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8962 msgid "Create Archive"
8963 msgstr "Opret arkiv"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8966 msgid "Enter Archiver arguments"
8967 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8970 msgid "Folder to archive"
8971 msgstr "Mappe til arkiv"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8974 msgid "Folder which is the root of the archive"
8975 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
8978 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8979 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
8982 msgid "Name for archive"
8983 msgstr "Arkivets navn"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8986 msgid "Archive location and name"
8987 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
8992 msgid "_Select"
8993 msgstr "_Vælg"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
8996 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8997 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9000 msgid "Choose compression"
9001 msgstr "Vælg konmprimering"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9014 #, c-format
9015 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9016 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9019 msgid "Choose format"
9020 msgstr "Vælg format"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9026 #, c-format
9027 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9028 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9031 msgid "Miscellaneous options"
9032 msgstr "Diverse muligheder"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9035 msgid "_Recursive"
9036 msgstr "_Rekursiv"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9039 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9040 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9043 msgid "_MD5sum"
9044 msgstr "_MD5-sum"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9047 msgid ""
9048 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9049 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9050 "will take to create the archive"
9051 msgstr ""
9052 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9053 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9054 "oprette arkivet"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9057 msgid "R_ename"
9058 msgstr "O_mdøb"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9062 msgid ""
9063 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9064 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9065 "Names will be truncated to max 96 characters"
9066 msgstr ""
9067 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9068 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9069 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9072 msgid ""
9073 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9074 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9075 msgstr ""
9076 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9077 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9080 msgid "Selection options"
9081 msgstr "Valgmuligheder"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9084 msgid ""
9085 "Select emails before a certain date\n"
9086 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9087 msgstr ""
9088 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9089 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9092 msgid "Default save folder"
9093 msgstr "Standard-gemmemappe"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9096 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9097 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9100 msgid "Default compression"
9101 msgstr "Standardkomprimering"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9114 #, c-format
9115 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9116 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9119 msgid "Default format"
9120 msgstr "Standardformat"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9126 #, c-format
9127 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9128 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9131 msgid "Default miscellaneous options"
9132 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9135 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9136 msgstr ""
9137 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9140 msgid "MD5sum"
9141 msgstr "MD5-sum"
9142
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9144 msgid ""
9145 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9146 "default.\n"
9147 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9148 "will take to create the archives"
9149 msgstr ""
9150 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9151 "som standard.\n"
9152 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9153 "arkiverne"
9154
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9156 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9157 msgid "Rename"
9158 msgstr "Omdøb"
9159
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9161 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9162 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9163
9164 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9165 msgid "Remove attachments"
9166 msgstr "Fjern vedhæftning"
9167
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9170 msgid "Remove"
9171 msgstr "Fjern"
9172
9173 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9174 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9175 msgid "Attachment"
9176 msgstr "vedhæftning"
9177
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9179 msgid "Destroy attachments"
9180 msgstr "Slet vedhæftning"
9181
9182 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9183 msgid ""
9184 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9185 "\n"
9186 "The deleted data will be unrecoverable."
9187 msgstr ""
9188 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9189 "\n"
9190 "De slettede data kan ikke genskabes."
9191
9192 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9193 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9194 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9195
9196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9197 #, c-format
9198 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9199 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9200
9201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9202 #, c-format
9203 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9204 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9205
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9207 msgid "This message doesn't have any attachments."
9208 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9209
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9211 msgid "Remove attachments..."
9212 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9213
9214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9216 msgid "AttRemover"
9217 msgstr "AttRemover"
9218
9219 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9220 msgid ""
9221 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9222 "\n"
9223 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9224 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9225 msgstr ""
9226 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9227 "\n"
9228 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9229 "for evigt tabt."
9230
9231 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9232 msgid "Attachment handling"
9233 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9234
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9236 #, c-format
9237 msgid ""
9238 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9239 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9240 "\n"
9241 "%s"
9242 msgstr ""
9243 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9244 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9245 "\n"
9246 "%s"
9247
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9249 msgid "Attachment warning"
9250 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9251
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9255 msgid "Attach warner"
9256 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9257
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9259 msgid ""
9260 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9261 "no file is attached."
9262 msgstr ""
9263 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9264 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9265
9266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9267 msgid "attach"
9268 msgstr "vedhæft"
9269
9270 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9271 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9272 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9273
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9275 msgid "Expressions are case sensitive"
9276 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9277
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9279 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9280 msgstr ""
9281 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9282
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9284 msgid "Lines starting with quotation marks"
9285 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9286
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9288 msgid ""
9289 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9290 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9291 "replying."
9292 msgstr ""
9293 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9294 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9295 "svaret."
9296
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9298 msgid "Forwarded or redirected messages"
9299 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9300
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9302 msgid ""
9303 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9304 msgstr ""
9305 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9306 "af e-mails"
9307
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9309 msgid "Signatures"
9310 msgstr "Signaturer"
9311
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9313 msgid ""
9314 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9315 "the regular expressions above"
9316 msgstr ""
9317 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9318 "med de regulære udtryk ovenfor"
9319
9320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9321 msgid "Warn when"
9322 msgstr "Advar, når"
9323
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9325 msgid "Excluding"
9326 msgstr "Udelukker"
9327
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9329 msgid "Attach Warner"
9330 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9334 msgid "Bogofilter"
9335 msgstr "Bogofilter"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9348 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9349 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9350 #: src/prefs_matcher.c:2522
9351 msgid "Any"
9352 msgstr "Nogen"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9355 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9356 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9359 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9360 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9361
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9363 msgid ""
9364 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9365 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9366 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9367 "with a few hundred spam and ham messages."
9368 msgstr ""
9369 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9370 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9371 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9372 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9378 "couldn't be run."
9379 msgstr ""
9380 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9381 "%s %s' kunne ikke køres."
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9384 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9385 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9389 #, c-format
9390 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9391 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9394 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9395 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9401 "%s"
9402 msgstr ""
9403 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9404 "%s"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9407 msgid ""
9408 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9409 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9410 "locally.\n"
9411 "\n"
9412 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9413 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9414 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9415 "\n"
9416 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9417 "specially designated folder.\n"
9418 "\n"
9419 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9420 msgstr ""
9421 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9422 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9423 "være installeret lokalt.\n"
9424 "\n"
9425 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9426 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9427 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9428 "\n"
9429 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9430 "særlig udpeget mappe.\n"
9431 "\n"
9432 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9433 "Bogofilter"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9437 msgid "Spam detection"
9438 msgstr "Spamidentificering"
9439
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9442 msgid "Spam learning"
9443 msgstr "Spamlæring"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9448 msgid "Process messages on receiving"
9449 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9454 msgid "Maximum size"
9455 msgstr "Maksimale størrelse"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9460 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9461 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9466 msgid "KB"
9467 msgstr "KB"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9470 msgid "Delete spam"
9471 msgstr "Slet spam"
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9474 msgid "Save spam in..."
9475 msgstr "Gem spam i..."
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9478 msgid "Only mark as spam"
9479 msgstr "Kun markér som spam"
9480
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9484 msgid ""
9485 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9486 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9487
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9491 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9492 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9493
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9495 msgid "When unsure, move to"
9496 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9499 msgid ""
9500 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9501 "the Inbox folder."
9502 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9505 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9506 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9509 msgid "Insert X-Bogosity header"
9510 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9513 msgid "Only done for messages in MH folders"
9514 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9519 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9520 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9521
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9525 msgid ""
9526 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9527 "normal folder even if detected as spam"
9528 msgstr ""
9529 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9530 "selv om de identificeres som spam"
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9535 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9536 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9540 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9541 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9542
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9544 msgid ""
9545 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9546 "learn it as ham."
9547 msgstr ""
9548 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9549 "hvidlistet, læres det som ham."
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9552 msgid "Bogofilter call"
9553 msgstr "Bogofilter-kald"
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9556 msgid "Path to bogofilter executable"
9557 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9558
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9562 msgid "Mark spam as read"
9563 msgstr "Markér spam som læst"
9564
9565 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9566 msgid "Bsfilter"
9567 msgstr "Bsfilter"
9568
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9570 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9571 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9572
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9574 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9575 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9576
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9578 msgid ""
9579 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9580 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9581 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9582 "a few hundred spam and ham messages."
9583 msgstr ""
9584 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9585 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9586 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9587 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9588
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9590 #, c-format
9591 msgid ""
9592 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9593 "run."
9594 msgstr ""
9595 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9596 "kunne ikke køres."
9597
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9599 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9600 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9601
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9603 msgid ""
9604 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9605 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9606 "locally.\n"
9607 "\n"
9608 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9609 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9610 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9611 "\n"
9612 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9613 "specially designated folder.\n"
9614 "\n"
9615 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9616 msgstr ""
9617 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9618 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9619 "installeret lokalt.\n"
9620 "\n"
9621 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9622 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9623 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9624 "\n"
9625 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9626 "særlig udpeget mappe.\n"
9627 "\n"
9628 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9629 "Bsfilter"
9630
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9633 msgid "Save spam in"
9634 msgstr "Gem spam i"
9635
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9637 msgid ""
9638 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9639 "learn it as ham."
9640 msgstr ""
9641 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9642 "hvidlistet, læres det som ham."
9643
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9645 msgid "Bsfilter call"
9646 msgstr "Bsfilterkald"
9647
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9649 msgid "Path to bsfilter executable"
9650 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9654 msgid "Clam AntiVirus"
9655 msgstr "Clam antivirus"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9658 msgid ""
9659 "Scanning\n"
9660 "No socket information.\n"
9661 "Antivirus disabled."
9662 msgstr ""
9663 "Skanner\n"
9664 "Ingen sokkel-information.\n"
9665 "Antivirus er deaktiveret."
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9668 msgid ""
9669 "Scanning\n"
9670 "Clamd does not respond to ping.\n"
9671 "Is clamd running?"
9672 msgstr ""
9673 "Skanner\n"
9674 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9675 "Kører clamd?"
9676
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9678 #, c-format
9679 msgid "Detected %s virus."
9680 msgstr "Fandt %s virus."
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "Scanning error:\n"
9686 "%s"
9687 msgstr ""
9688 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9689 "%s"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9692 #, c-format
9693 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9694 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9697 msgid "ClamAV: scanning message..."
9698 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9699
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9701 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9702 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9705 msgid ""
9706 "Init\n"
9707 "No socket information.\n"
9708 "Antivirus disabled."
9709 msgstr ""
9710 "Init\n"
9711 "Ingen sokkel-information.\n"
9712 "Antivirus er deaktiveret."
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9715 msgid ""
9716 "Init\n"
9717 "Clamd does not respond to ping.\n"
9718 "Is clamd running?"
9719 msgstr ""
9720 "Init\n"
9721 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9722 "Kører clamd?"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9725 msgid ""
9726 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9727 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9728 "\n"
9729 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9730 "saved in a specially designated folder.\n"
9731 "\n"
9732 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9733 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9734 "the permissions for your home folder and the\n"
9735 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9736 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9737 "users at least need to be given execute permissions\n"
9738 "on these folders.\n"
9739 "\n"
9740 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9741 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9742 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9743 "\n"
9744 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9745 msgstr ""
9746 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9747 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9748 "\n"
9749 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9750 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9751 "\n"
9752 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9753 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9754 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9755 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9756 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9757 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9758 "til disse mapper.\n"
9759 "\n"
9760 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9761 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9762 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9763 "\n"
9764 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9765 "Clam Antivirus"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9768 msgid "Virus detection"
9769 msgstr "Virus identificering"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9772 msgid "Select folder to store infected messages in"
9773 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9776 msgid "Enable virus scanning"
9777 msgstr "Aktivér virusskanning"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9780 msgid "Maximum attachment size"
9781 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9784 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9785 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9788 msgid "MB"
9789 msgstr "MB"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9792 msgid "Save infected mail in"
9793 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9796 msgid "Save mail that contains viruses"
9797 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9800 msgid ""
9801 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9802 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9805 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9806 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9809 msgid "Automatic configuration"
9810 msgstr "Automatisk konfigurering"
9811
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9813 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9814 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9817 msgid "Where is clamd.conf"
9818 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9821 msgid ""
9822 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9823 "able to locate the file automatically"
9824 msgstr ""
9825 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9826 "automatisk lokaliseret filen"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9829 msgid "Br_owse"
9830 msgstr "Ge_nnemse"
9831
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9833 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9834 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9837 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9838 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9841 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9842 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9845 msgid "Remote Host"
9846 msgstr "Ekstern vært"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9849 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9850 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9853 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9854 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9857 msgid ""
9858 "New config\n"
9859 "No socket information.\n"
9860 "Antivirus disabled."
9861 msgstr ""
9862 "Ny config-fil\n"
9863 "Ingen sokkel-information\n"
9864 "Antivirus deaktiveret."
9865
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9867 msgid ""
9868 "New config\n"
9869 "Clamd does not respond to ping.\n"
9870 "Is clamd running?"
9871 msgstr ""
9872 "Ny config-fil\n"
9873 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9874 "Kører clamd?"
9875
9876 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "%s: Unable to open\n"
9880 "clamd will be disabled"
9881 msgstr ""
9882 "%s: Kan ikke åbne\n"
9883 "clamd deaktiveres"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9886 #, c-format
9887 msgid ""
9888 "%s: Not able to find required information\n"
9889 "clamd will be disabled"
9890 msgstr ""
9891 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9892 "clamd deaktiveres"
9893
9894 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9895 msgid "Could not create socket"
9896 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9897
9898 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9899 msgid ": File does not exist"
9900 msgstr ": Fil findes ikke"
9901
9902 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9903 msgid ": Unable to open"
9904 msgstr ": Kan ikke åbne"
9905
9906 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9907 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9908 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9909 msgid "Socket write error"
9910 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9911
9912 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9913 #, c-format
9914 msgid "%s: Error reading"
9915 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9916
9917 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9918 msgid "Socket read error"
9919 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9920
9921 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9922 msgid "Demo"
9923 msgstr "Demo"
9924
9925 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9926 msgid "Failed to register log text hook"
9927 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9928
9929 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9930 msgid ""
9931 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9932 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9933 "\n"
9934 "It is not really useful."
9935 msgstr ""
9936 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9937 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9938 "stdout.\n"
9939 "\n"
9940 "Det er ikke særlig brugbart."
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9943 msgid "Display images"
9944 msgstr "Vis billeder"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9947 msgid "Display embedded images"
9948 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9951 msgid "Execute javascript"
9952 msgstr "Kør javascript"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9955 msgid "Execute embedded javascript"
9956 msgstr "Kør indlejret javascript"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9959 msgid "Execute Java applets"
9960 msgstr "Kør Java applets"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9963 msgid "Execute embedded Java applets"
9964 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9967 msgid "Render objects using plugins"
9968 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9971 msgid "Render embedded objects using plugins"
9972 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9975 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9976 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9979 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9980 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
9983 #: src/prefs_proxy.c:241
9984 msgid "Proxy"
9985 msgstr "Proxy"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9988 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9989 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9992 msgid "Use proxy"
9993 msgstr "Brug proxy"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9996 msgid "Remote resources"
9997 msgstr "Eksterne ressourcer"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10000 msgid ""
10001 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10002 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10003 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10004 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10005 "in the email."
10006 msgstr ""
10007 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10008 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10009 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10010 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10011 "som er vedhæftet e-mailen."
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10014 msgid "Enable loading of remote content"
10015 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10018 msgid "When clicking on a link, by default"
10019 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10022 msgid "Open in external browser"
10023 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10026 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10027 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10032 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10033 #: src/prefs_customheader.c:234
10034 msgid "Bro_wse"
10035 msgstr "Gen_nemse"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10038 msgid "Select stylesheet"
10039 msgstr "Vælg stilark"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10042 msgid "Remote content loading is disabled."
10043 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10046 msgid "Load images"
10047 msgstr "Indlæs billeder"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10050 msgid "Enable remote content"
10051 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10054 msgid "Enable Javascript"
10055 msgstr "Tillad javascript"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10058 msgid "Enable Plugins"
10059 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10062 msgid "Enable Java"
10063 msgstr "Tillad Java"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10066 msgid "Open links with external browser"
10067 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10070 #, c-format
10071 msgid "An error occurred: %d\n"
10072 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10075 #, c-format
10076 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10077 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10080 msgid "Search the Web"
10081 msgstr "Søg på nettet"
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10084 msgid "Open in Viewer"
10085 msgstr "Åbn i fremviser"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10088 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10089 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10092 msgid "Open in Browser"
10093 msgstr "Åbn i browser"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10096 msgid "Open Image"
10097 msgstr "Åbn billede"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10100 msgid "Copy Link"
10101 msgstr "Kopiér link"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10104 msgid "Download Link"
10105 msgstr "Hent link"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10108 msgid "Save Image As"
10109 msgstr "Gem billede som"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10112 msgid "Copy Image"
10113 msgstr "Kopiér billede"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10116 msgid "Import feed"
10117 msgstr "Importér feed"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10120 msgid "Fancy"
10121 msgstr "Fancy"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10124 msgid "Fancy HTML Viewer"
10125 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10131 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10132 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10133 msgstr ""
10134 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10135 "biblioteket\n"
10136 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10137 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10138
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10140 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10142 msgid "Fetchinfo"
10143 msgstr "Fetchinfo"
10144
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10146 msgid "Failed to register mail receive hook"
10147 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10148
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10150 msgid ""
10151 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10152 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10153 "ID and retrieval time.\n"
10154 "\n"
10155 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10156 msgstr ""
10157 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10158 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10159 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10160 "\n"
10161 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10162 "Fetchinfo"
10163
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10165 msgid "Mail marking"
10166 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10167
10168 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10169 msgid "Add fetchinfo headers"
10170 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10171
10172 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10173 msgid "Headers to be added"
10174 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10175
10176 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10177 msgid "UIDL"
10178 msgstr "UIDL"
10179
10180 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10181 msgid ""
10182 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10183 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10184
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10186 msgid "Account name"
10187 msgstr "Kontonavn"
10188
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10190 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10191 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10192
10193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10194 msgid "Receive server"
10195 msgstr "Modtageserver"
10196
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10198 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10199 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10200
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10202 msgid "UserID"
10203 msgstr "Bruger-ID"
10204
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10206 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10207 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10210 msgid "Fetch time"
10211 msgstr "Hentetidspunkt"
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10214 msgid ""
10215 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10216 "RFC822 format"
10217 msgstr ""
10218 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10219 "RFC822-format"
10220
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10222 msgid "GData plugin: Authorization required"
10223 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10224
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10226 msgid ""
10227 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10228 "the GData plugin.\n"
10229 "\n"
10230 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10231 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10232 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10233 "list."
10234 msgstr ""
10235 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10236 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10237 "\n"
10238 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10239 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10240 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10241 "kontaktliste i Google."
10242
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10244 msgid "Step 1:"
10245 msgstr "Trin 1:"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10248 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10249 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10252 msgid "Step 2:"
10253 msgstr "Trin 2:"
10254
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10256 msgid "Enter code:"
10257 msgstr "Indtast kode:"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10260 #, c-format
10261 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10262 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10263
10264 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10266 #, c-format
10267 msgid "Added %d of"
10268 msgid_plural "Added %d of"
10269 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10270 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10271
10272 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10274 #, c-format
10275 msgid "1 contact to the cache"
10276 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10277 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10278 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10281 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10282 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10283
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10285 #, c-format
10286 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10287 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10288
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10290 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10291 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10294 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10295 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10298 #, c-format
10299 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10300 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10301
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10303 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10304 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10305
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10307 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10308 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10311 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10312 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10315 msgid ""
10316 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10317 "cancelled\n"
10318 msgstr ""
10319 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10320 "annulleret\n"
10321
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10323 msgid ""
10324 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10325 "started\n"
10326 msgstr "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner "
10327 "er ikke startet\n"
10328
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10330 #, c-format
10331 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10332 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10333
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10335 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10336 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10337
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10342 msgstr ""
10343 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10344 "nu\n"
10345
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10347 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10348 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10349
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10351 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10352 msgid "Authentication"
10353 msgstr "Godkendelse"
10354
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10356 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10357 msgid "Username:"
10358 msgstr "Brugernavn:"
10359
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10361 msgid "Polling interval (seconds):"
10362 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10363
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10365 msgid "Maximum number of results:"
10366 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10367
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10369 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10370 msgid "GData"
10371 msgstr "GData"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10374 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10375 msgstr ""
10376 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10377 "i udvidelsesmodulet GData"
10378
10379 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10380 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10381 msgstr ""
10382 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10385 msgid ""
10386 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10387 "\n"
10388 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10389 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10390 "into the Tab-address completion.\n"
10391 "\n"
10392 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10393 msgstr ""
10394 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10395 "\n"
10396 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10397 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10398 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10399 "\n"
10400 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10401
10402 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10403 msgid "GData integration"
10404 msgstr "GData integration"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10410 msgid "Libravatar"
10411 msgstr "Libravatar"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10414 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10415 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10416
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10418 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10419 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10420
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10422 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10423 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10424
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10426 msgid "Failed to load missing items cache"
10427 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10428
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10430 msgid ""
10431 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10432 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10433 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10434 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10435 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10436 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10437 "\n"
10438 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10439 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10440 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10441 "\n"
10442 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10443 msgstr ""
10444 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10445 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10446 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10447 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10448 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10449 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10450 "\n"
10451 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10452 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10453 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10454 "\n"
10455 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10456
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10458 msgid "Error reading cache stats"
10459 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10460
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10462 #, c-format
10463 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10464 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10467 #, c-format
10468 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10469 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10472 msgid "Clear icon cache"
10473 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10476 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10477 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10480 msgid "Not enough memory for operation"
10481 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10484 #, c-format
10485 msgid ""
10486 "Icon cache successfully cleared:\n"
10487 "• %u missing entries removed.\n"
10488 "• %u files removed."
10489 msgstr ""
10490 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10491 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10492 "• %u filer fjernet."
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10495 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10496 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10497
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10499 #, c-format
10500 msgid ""
10501 "Errors clearing icon cache:\n"
10502 "• %u missing entries removed.\n"
10503 "• %u files removed.\n"
10504 "• %u files failed to be read.\n"
10505 "• %u files couldn't be removed."
10506 msgstr ""
10507 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10508 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10509 "• %u filer fjernet.\n"
10510 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10511 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10514 msgid "Error clearing icon cache."
10515 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10518 msgid "_Use cached icons"
10519 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10522 msgid ""
10523 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10524 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10527 msgid "Cache refresh interval"
10528 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10529
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10532 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10533 msgid "hours"
10534 msgstr "timer"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10537 msgid "Mystery man"
10538 msgstr "Mystery man"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10541 msgid "Identicon"
10542 msgstr "Identicon"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10545 msgid "MonsterID"
10546 msgstr "MonsterID"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10549 msgid "Wavatar"
10550 msgstr "Wavatar"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10553 msgid "Retro"
10554 msgstr "Retro"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10557 msgid "Custom URL"
10558 msgstr "Tilpasset URL"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10561 msgid "A blank image"
10562 msgstr "Et tomt billede"
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10565 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10566 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10569 msgid "A generated geometric pattern"
10570 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10573 msgid "A generated full-body monster"
10574 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10575
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10577 msgid "A generated almost unique face"
10578 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10581 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10582 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10585 msgid "Redirect to a user provided URL"
10586 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10589 msgid ""
10590 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10591 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10592 msgstr ""
10593 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10594 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10597 msgid "_Allow redirects to other sites"
10598 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10601 msgid ""
10602 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10603 "services like gravatar.com"
10604 msgstr ""
10605 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10606 "f.eks. gravatar.com"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10609 msgid "_Enable federated servers"
10610 msgstr "_Tillad føderative servere"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10613 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10614 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10617 msgid "Request timeout"
10618 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10621 msgid "second(s)"
10622 msgstr "sekunder"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10625 msgid ""
10626 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10627 "than global socket I/O timeout."
10628 msgstr ""
10629 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10630 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10633 msgid "Icon cache"
10634 msgstr "Ikon-mellemlager"
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10637 msgid "Default missing icon mode"
10638 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10641 msgid "Network"
10642 msgstr "Netværk"
10643
10644 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10645 msgid "mailmbox folder"
10646 msgstr "Mbox-postkasse"
10647
10648 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10649 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10650 msgstr ""
10651 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10652
10653 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10654 msgid "MBOX"
10655 msgstr "MBOX"
10656
10657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10658 msgid ""
10659 "Input the location of mailbox.\n"
10660 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10661 "scanned automatically."
10662 msgstr ""
10663 "Indtast placering af postkassen.\n"
10664 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10665 "den automatisk skannet."
10666
10667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10671 "Do you really want to delete?"
10672 msgstr ""
10673 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10674 "Skal de virkelig slettes?"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10677 msgid "No Sieve auth method available\n"
10678 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10681 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10682 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10685 msgid "Disconnected"
10686 msgstr "Frakoblet"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10689 #, c-format
10690 msgid "Disconnected: %s"
10691 msgstr "Frakoblet: %s"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10694 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10695 #, c-format
10696 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10697 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10700 msgid "STARTTLS failed"
10701 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10704 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10707 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10708 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10709 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10712 #, c-format
10713 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10714 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10717 #, c-format
10718 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10719 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10722 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10723 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10726 msgid "Auth method not available"
10727 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10730 #, c-format
10731 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10732 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10735 msgid "_Filter"
10736 msgstr "_Filter"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10740 msgid "Chec_k Syntax"
10741 msgstr "Tje_k syntaks"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10744 msgid "Re_vert"
10745 msgstr "Om_gør"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10750 msgid "Unable to get script contents"
10751 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10754 msgid "Reverting..."
10755 msgstr "Tilbagefører..."
10756
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10758 msgid "Revert script"
10759 msgstr "Tilbagefør skript"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10762 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10763 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10766 msgid "_Revert"
10767 msgstr "_Tilbagefør"
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10770 msgid "Script saved successfully."
10771 msgstr "Skript gemt."
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10774 msgid "Saving..."
10775 msgstr "Gemmer..."
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10778 msgid "Checking syntax..."
10779 msgstr "Tjekker syntaks..."
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10782 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10783 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10786 #, c-format
10787 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10788 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10792 msgid "Loading..."
10793 msgstr "Indlæser..."
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10797 msgid "Add Sieve script"
10798 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10801 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10802 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10805 msgid "Enter new name for the script."
10806 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10809 #, c-format
10810 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10811 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10814 msgid "Delete filter"
10815 msgstr "Slet filter"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10818 msgid "Active"
10819 msgstr "Aktiv"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10822 msgid "An account can only have one active script at a time."
10823 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10826 msgid "Unable to connect"
10827 msgstr "Umuligt at forbinde"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10830 msgid "Listing scripts..."
10831 msgstr "Lister skript..."
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10834 msgid "Connecting..."
10835 msgstr "Forbinder..."
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10838 msgid "Manage Sieve Filters"
10839 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10842 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10843 msgstr ""
10844 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10845 "konto."
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10849 msgid "ManageSieve"
10850 msgstr "ManageSieve"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10853 msgid "Manage Sieve Filters..."
10854 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10857 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10858 msgstr ""
10859 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10862 msgid "Enable Sieve"
10863 msgstr "Aktivér Sieve"
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10866 msgid "Server information"
10867 msgstr "Serverinformation"
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10870 msgid "Server name"
10871 msgstr "Servernavn"
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10874 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10875 msgstr ""
10876 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10879 msgid "Server port"
10880 msgstr "Serverport"
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10883 msgid "Connect to this port instead of the default"
10884 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10887 msgid "Encryption"
10888 msgstr "Kryptering"
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10891 msgid "No encryption"
10892 msgstr "Ingen kryptering"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10895 msgid "Use STARTTLS when available"
10896 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10899 msgid "Require STARTTLS"
10900 msgstr "Behøver STARTTLS"
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10904 msgid "No authentication"
10905 msgstr "Ingen godkendelse"
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10908 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10909 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10912 msgid "Specify authentication"
10913 msgstr "Angiv godkendelse"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10918 #: src/prefs_account.c:1982
10919 msgid "User ID"
10920 msgstr "Bruger-ID"
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10926 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10927 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10928 #: src/wizard.c:1635
10929 msgid "Password"
10930 msgstr "Adgangskode"
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10933 #: src/prefs_account.c:1954
10934 msgid "Authentication method"
10935 msgstr "Godkendelsesmetode"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10938 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10939 #: src/prefs_themes.c:1114
10940 msgid "Automatic"
10941 msgstr "Automatisk"
10942
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10944 msgid "Sieve server must not contain a space."
10945 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10946
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10948 msgid "Sieve server is not entered."
10949 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10950
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10952 msgid "Sieve"
10953 msgstr "Sieve"
10954
10955 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10956 msgid "NewMail"
10957 msgstr "NewMail"
10958
10959 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10960 msgid "Failed to register newmail hook"
10961 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10962
10963 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10964 #, c-format
10965 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10966 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10967
10968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10969 #, c-format
10970 msgid ""
10971 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10972 "after sorting.\n"
10973 "\n"
10974 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10975 "\n"
10976 "Current log is %s"
10977 msgstr ""
10978 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
10979 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
10980 "\n"
10981 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10982 "\n"
10983 "Nuværende log er %s"
10984
10985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10986 msgid "Log file"
10987 msgstr "Logfil"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10990 msgid "Folder:"
10991 msgstr "Mappe:"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10994 msgid "Select folder(s)"
10995 msgstr "Vælg mapper"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10998 msgid "select recursively"
10999 msgstr "vælg rekursivt"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11002 msgid "No new messages"
11003 msgstr "Ingen nye e-mails"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11006 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11015 msgid "Notification"
11016 msgstr "Beskeder"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11019 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11020 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11023 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11024 msgstr ""
11025 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11026 "beskeder"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11029 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11030 msgstr ""
11031 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11034 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11035 msgstr ""
11036 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11037 "beskeder"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11040 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11041 msgstr ""
11042 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11043 "beskeder"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11046 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11047 msgstr ""
11048 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11049 "beskeder"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11052 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11053 msgstr ""
11054 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11057 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11058 msgstr ""
11059 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11060 "beskeder"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11063 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11064 msgstr ""
11065 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11068 msgid ""
11069 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11070 "email.\n"
11071 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11072 "preferences dialog.\n"
11073 "\n"
11074 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11075 msgstr ""
11076 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11077 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11078 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11079 "indstillingsdialogen.\n"
11080 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11083 msgid "Various tools"
11084 msgstr "Forskellige værktøjer"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11087 msgid "New Mail message"
11088 msgstr "Besked om ny post"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11091 msgid "New News post"
11092 msgstr "Ny nyhedspost"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11095 msgid "A new message arrived"
11096 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11099 msgid "New Calendar message"
11100 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11104 msgid "A new calendar message arrived"
11105 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11108 msgid "New RSS feed article"
11109 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11113 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11114 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11117 msgid "New unknown message"
11118 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11121 msgid "Unknown message type arrived"
11122 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11126 msgid "Present main window"
11127 msgstr " "
11128
11129 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11131 msgid "Mail message"
11132 msgstr "Postmeddelelse"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11136 #, c-format
11137 msgid "%d new message arrived"
11138 msgid_plural "%d new messages arrived"
11139 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11140 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11143 msgid "News message"
11144 msgstr "Nyheds-e-mail"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11147 msgid "Calendar message"
11148 msgstr "Kalendermeddelelse"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11152 #, c-format
11153 msgid "%d new calendar message arrived"
11154 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11155 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11156 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11159 msgid "RSS news feed"
11160 msgstr "RSS nyheds-feed"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11163 #, c-format
11164 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11165 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11166 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11167 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11170 #, c-format
11171 msgid "%d new message"
11172 msgid_plural "%d new messages"
11173 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11174 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11177 msgid "Hotkeys"
11178 msgstr "Genvejstaster"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11181 msgid "Banner"
11182 msgstr "Banner"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11185 msgid "Popup"
11186 msgstr "Popop"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11189 #: src/prefs_receive.c:153
11190 msgid "Command"
11191 msgstr "Kommando"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11194 msgid "LCD"
11195 msgstr "LCD"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11198 msgid "SysTrayicon"
11199 msgstr "Ikon på systembakken"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11202 msgid "Indicator"
11203 msgstr "Indikator"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11206 msgid "Include folder types"
11207 msgstr "Inkludér mappetyper"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11210 msgid "Mail folders"
11211 msgstr "Postmapper"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11214 msgid "News folders"
11215 msgstr "Nyhedsmapper"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11218 msgid "RSSyl folders"
11219 msgstr "RSSyl-mapper"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11222 msgid "vCalendar folders"
11223 msgstr "vCalendar-mapper"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11226 msgid "These settings override folder-specific selections."
11227 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11230 msgid "Global notification settings"
11231 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11234 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11235 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11238 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11239 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11242 msgid "Use sound theme"
11243 msgstr "Brug lydtema"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11246 msgid "Show banner"
11247 msgstr "Vis banner"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11251 #: src/prefs_receive.c:229
11252 msgid "Never"
11253 msgstr "Aldrig"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11256 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11257 msgid "Always"
11258 msgstr "Altid"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11261 msgid "Only when not empty"
11262 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11265 msgid "Banner speed"
11266 msgstr "Bannerhastighed"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11269 msgid "Maximum number of messages"
11270 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11273 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11274 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11277 msgid "Banner width"
11278 msgstr "Bannerbredde"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11281 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11282 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11285 msgid "pixel(s)"
11286 msgstr "pixel"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11289 msgid "Include unread mails in banner"
11290 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11293 msgid "Make banner sticky"
11294 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11300 msgid "Only include selected folders"
11301 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11307 msgid "Select folders..."
11308 msgstr "Vælg mapper..."
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11311 msgid "Banner colors"
11312 msgstr "Bannerfarver"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11316 msgid "Use custom colors"
11317 msgstr "Brug tilpassede farver"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11321 msgid "Foreground"
11322 msgstr "Forgrund"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11326 msgid "Foreground color"
11327 msgstr "Forgrundsfarve"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11333 msgid "Background"
11334 msgstr "Baggrund"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11338 msgid "Background color"
11339 msgstr "Baggrundsfarve"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11343 msgid "Enable popup"
11344 msgstr "Aktivér popop"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11348 msgid "Popup timeout"
11349 msgstr "Tidsudløb for popop"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11355 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11356 msgid "seconds"
11357 msgstr "sekunder"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11360 msgid "Make popup sticky"
11361 msgstr "Gør popop klæbrig"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11364 msgid "Set popup window width and position"
11365 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11368 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11369 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11373 msgid "Display folder name"
11374 msgstr "Vis mappenavn"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11377 msgid "Sample popup window"
11378 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11381 msgid "Done"
11382 msgstr "Færdig"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11385 msgid "Select command"
11386 msgstr "Vælg kommando"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11389 msgid "Enable command"
11390 msgstr "Aktivér kommando"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11393 msgid "Command to execute"
11394 msgstr "Kommando til udførelse"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11397 msgid "Block command after execution for"
11398 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11401 msgid "Enable LCD"
11402 msgstr "Aktivér LCD"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11405 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11406 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11409 msgid "Enable Trayicon"
11410 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11413 msgid "Hide at start-up"
11414 msgstr "Skjul ved opstart"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11417 msgid "Close to tray"
11418 msgstr "luk til bakken"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11421 msgid "Hide when iconified"
11422 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11423
11424 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11425 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11426 #. notification bubble. If your language does not have a word
11427 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11428 #. instead.See also
11429 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11431 msgid "Passive toaster popup"
11432 msgstr "Passiv popop"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11435 msgid "Add to Indicator Applet"
11436 msgstr "Føj til indikator-applet"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11439 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11440 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11443 msgid "Enable global hotkeys"
11444 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11447 #, c-format
11448 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11449 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11452 msgid "<control><shift>F11"
11453 msgstr "<control><shift>F11"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11456 msgid "<alt>N"
11457 msgstr "<alt>N"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11460 msgid "Toggle minimize"
11461 msgstr "Slå minimering til/fra"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11464 msgid "_Get Mail"
11465 msgstr "_Hent Post"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11468 msgid "_Get Mail from account"
11469 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11472 msgid "_Email"
11473 msgstr "Send _post"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11476 msgid "E_mail from account"
11477 msgstr "P_ost fra en konto"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11480 msgid "Open A_ddressbook"
11481 msgstr "Åbn a_dressebog"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11484 msgid "E_xit Claws Mail"
11485 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11488 msgid "_Work Offline"
11489 msgstr "_Arbejd offline"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11492 msgid "Show Trayicon Notifications"
11493 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11496 #, c-format
11497 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11498 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11499
11500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11501 msgid "New mail message"
11502 msgstr "Ny e-mail"
11503
11504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11505 msgid "New news post"
11506 msgstr "Ny nyhedspostering"
11507
11508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11509 msgid "New calendar message"
11510 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11513 msgid "New article in RSS feed"
11514 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11517 msgid "New messages arrived"
11518 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11521 #, c-format
11522 msgid "%d new mail message arrived"
11523 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11524 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11525 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11528 #, c-format
11529 msgid "%d new news post arrived"
11530 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11531 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11532 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11535 #, c-format
11536 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11537 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11538 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11539 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11540
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11542 msgid "Title:"
11543 msgstr "Titel:"
11544
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11546 msgid "Author:"
11547 msgstr "Forfatter:"
11548
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11550 msgid "Creator:"
11551 msgstr "Skaber:"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11554 msgid "Producer:"
11555 msgstr "Producent:"
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11558 msgid "Created:"
11559 msgstr "Oprettet:"
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11562 msgid "Modified:"
11563 msgstr "Ændret:"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11566 msgid "Format:"
11567 msgstr "Format"
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11571 msgid "Optimized:"
11572 msgstr "Optimeret"
11573
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11575 msgid "PDF properties"
11576 msgstr "PDF egenskaber"
11577
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11579 msgid "Enter password"
11580 msgstr "Indtast adgangskode"
11581
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11583 msgid ""
11584 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11585 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11588 #, c-format
11589 msgid "%s Document"
11590 msgstr "%s dokument"
11591
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11593 #, c-format
11594 msgid "of %d"
11595 msgstr "af %d"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11598 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11599 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11600
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11603 msgid "Document Index"
11604 msgstr "Dokumentindeks"
11605
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11607 msgid "First Page"
11608 msgstr "Første side"
11609
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11611 msgid "Previous Page"
11612 msgstr "Foregående side"
11613
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11615 msgid "Next Page"
11616 msgstr "Næste side"
11617
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11619 msgid "Last Page"
11620 msgstr "Sidste side"
11621
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11623 msgid "Zoom In"
11624 msgstr "Forstør"
11625
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11627 msgid "Zoom Out"
11628 msgstr "Formindsk"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11631 msgid "Fit Page"
11632 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11633
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11635 msgid "Fit Page Width"
11636 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11639 msgid "Rotate Left"
11640 msgstr "Rotér til venstre"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11643 msgid "Rotate Right"
11644 msgstr "Rotér til højre"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11647 msgid "Print Document"
11648 msgstr "Udskriv dokument"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11651 msgid "Document Info"
11652 msgstr "Dokumentoplysninger"
11653
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11655 msgid "Page Number"
11656 msgstr "Sidenummer"
11657
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11659 msgid "Zoom Factor"
11660 msgstr "Skalering"
11661
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11663 #, c-format
11664 msgid ""
11665 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11666 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11667 "\n"
11668 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11669 msgstr ""
11670 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11671 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11672 "\n"
11673 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11674
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11678 msgid "PDF Viewer"
11679 msgstr "PDF-fewmviser"
11680
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11682 #, c-format
11683 msgid ""
11684 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11685 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11686 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11687 "\n"
11688 "%s"
11689 msgstr ""
11690 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11691 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11692 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11693 "installeres.\n"
11694 "\n"
11695 "%s"
11696
11697 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11698 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11699 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11702 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11703 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11706 msgid "Passphrase"
11707 msgstr "Løsen"
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11710 msgid "[no user id]"
11711 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11714 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11715 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11718 msgid "Passphrases did not match.\n"
11719 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11722 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11723 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11726 msgid "Please enter the passphrase for:"
11727 msgstr "Indtast løsendet for:"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11730 msgid "Bad passphrase.\n"
11731 msgstr "Forkert løsen.\n"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11734 msgid "Key import"
11735 msgstr "Nøgleimport"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11738 msgid ""
11739 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11740 "from a keyserver?"
11741 msgstr ""
11742 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11743 "fra  en nøgleserver?"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11746 msgid ""
11747 "\n"
11748 "  Key ID "
11749 msgstr ""
11750 "\n"
11751 "  Nøgle-ID "
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11754 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11755 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11758 msgid "   It should be possible to import it "
11759 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11762 msgid ""
11763 "when working online,\n"
11764 "   or "
11765 msgstr ""
11766 "når du arbejder online,\n"
11767 "   eller "
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11770 msgid ""
11771 "with the following command: \n"
11772 "\n"
11773 "     "
11774 msgstr ""
11775 "med følgende kommando: \n"
11776 "\n"
11777 "     "
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11780 msgid ""
11781 "\n"
11782 "  Importing key ID "
11783 msgstr ""
11784 "\n"
11785 "  Importerer nøgle-ID "
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11788 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11789 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11792 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11793 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11796 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11797 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11800 msgid ""
11801 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11802 "\n"
11803 "     "
11804 msgstr ""
11805 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11806 "\n"
11807 "     "
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11810 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11811 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11814 msgid "PGP/Core"
11815 msgstr "PGP/Kerne"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11818 msgid ""
11819 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11820 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11821 "\n"
11822 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11823 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11824 "\n"
11825 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11826 "\n"
11827 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11828 msgstr ""
11829 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11830 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11831 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11832 "\n"
11833 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11834 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11835 "\n"
11836 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11837 "\n"
11838 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11841 msgid "Core operations"
11842 msgstr "Kernefunktioner"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11845 msgid "Automatically check signatures"
11846 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11849 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11850 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11853 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11854 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11857 msgid "Store passphrase in memory"
11858 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11861 msgid "Expire after"
11862 msgstr "Udløber efter"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11865 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11866 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11870 #: src/prefs_receive.c:188
11871 msgid "minutes"
11872 msgstr "minutter"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11875 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11876 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11879 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11880 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11883 msgid "Path to GnuPG executable"
11884 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11887 msgid ""
11888 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11889 "determined."
11890 msgstr ""
11891 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11892 "automatisk."
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11895 msgid "Select GnuPG executable"
11896 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11899 msgid "Sign key"
11900 msgstr "Signér nøgle"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11903 msgid "Use default GnuPG key"
11904 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11907 msgid "Select key by your email address"
11908 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11911 msgid "Specify key manually"
11912 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11915 msgid "User or key ID:"
11916 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11919 msgid "No secret key found."
11920 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11923 msgid "Generate a new key pair"
11924 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11927 msgid "GPG"
11928 msgstr "GPG"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11931 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11932 msgid "S/MIME"
11933 msgstr "S/MIME"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11936 #, c-format
11937 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11938 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11941 #, c-format
11942 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11943 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11946 msgid "Undefined"
11947 msgstr "Udefineret"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11951 msgid "Marginal"
11952 msgstr "Marginal"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11956 msgid "Ultimate"
11957 msgstr "Ultimativ"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11960 msgid "Select Keys"
11961 msgstr "Vælg nøgler"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11964 msgid "Key ID"
11965 msgstr "Nøgle-ID"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11968 msgid "Trust"
11969 msgstr "Tillid"
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11972 msgid "_Other"
11973 msgstr "_Andet"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11976 msgid "Do_n't encrypt"
11977 msgstr "Kry_ptér ikke"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11980 msgid "Add key"
11981 msgstr "Tilføj nøgle"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11984 msgid "Enter another user or key ID:"
11985 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11988 #, c-format
11989 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11990 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11993 #, c-format
11994 msgid ""
11995 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11996 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11997 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11998 "\n"
11999 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12000 "\n"
12001 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12002 msgstr ""
12003 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12004 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12005 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
12006 "\n"
12007 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
12008 "\n"
12009 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12012 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12013 msgid "No signature found"
12014 msgstr "Ingen signatur fundet"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12017 msgid "Untrusted"
12018 msgstr "Utroværdig"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12021 #, c-format
12022 msgid "The signature can't be checked - %s"
12023 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12026 msgid "The signature has not been checked."
12027 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12030 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12031 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12034 #, c-format
12035 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12036 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12039 #, c-format
12040 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12041 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12044 #, c-format
12045 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12046 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12049 #, c-format
12050 msgid "Good signature from \"%s\""
12051 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12054 #, c-format
12055 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12056 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12059 #, c-format
12060 msgid "Expired signature from \"%s\""
12061 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12064 #, c-format
12065 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12066 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12069 #, c-format
12070 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12071 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12074 #, c-format
12075 msgid "Bad signature from \"%s\""
12076 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12079 msgid "The signature has not been checked"
12080 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12083 msgid "Error checking signature: no status\n"
12084 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12087 #, c-format
12088 msgid "Error checking signature: %s\n"
12089 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12092 #, c-format
12093 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12094 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12097 #, c-format
12098 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12099 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12102 #, c-format
12103 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12104 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12107 #, c-format
12108 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12109 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12112 #, c-format
12113 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12114 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12117 #, c-format
12118 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12119 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12122 #, c-format
12123 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12124 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12127 msgid "Revoked"
12128 msgstr "Tilbagekaldt"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12131 #, c-format
12132 msgid "Owner Trust: %s\n"
12133 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12136 msgid "No key!"
12137 msgstr "Ingen nøgle!"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12140 msgid "Primary key fingerprint:"
12141 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12144 #, c-format
12145 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12146 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12149 #, c-format
12150 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12151 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12154 #, c-format
12155 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12156 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12159 #, c-format
12160 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12161 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12164 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12165 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12168 #, c-format
12169 msgid "Secret key not found (%s)"
12170 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12173 #, c-format
12174 msgid "Error setting secret key: %s"
12175 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12178 #, c-format
12179 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12180 msgstr ""
12181 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12184 #, c-format
12185 msgid ""
12186 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12187 "version %s is required.\n"
12188 msgstr ""
12189 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12190 "version %s er påkrævet.\n"
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12193 #, c-format
12194 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12195 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12198 msgid ""
12199 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12200 "OpenPGP support disabled."
12201 msgstr ""
12202 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12203 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12206 msgid ""
12207 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12208 "generate a key pair.\n"
12209 msgstr ""
12210 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12211 "nøglepar.\n"
12212
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12214 msgid "No PGP key found"
12215 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12216
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12218 msgid ""
12219 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12220 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12221 "Do you want to create a new key pair now?"
12222 msgstr ""
12223 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12224 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12225 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12228 #, c-format
12229 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12230 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12233 msgid ""
12234 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12235 "generate entropy..."
12236 msgstr ""
12237 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12238 "entropi..."
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12241 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12242 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12245 #, c-format
12246 msgid ""
12247 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12248 "%s\n"
12249 "\n"
12250 "Do you want to export it to a keyserver?"
12251 msgstr ""
12252 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12253 "%s\n"
12254 "\n"
12255 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12258 msgid "Key generated"
12259 msgstr "Nøgle er genereret"
12260
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12262 msgid "Key exported."
12263 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12264
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12266 msgid "Couldn't export key."
12267 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12268
12269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12270 msgid "Incorrect part"
12271 msgstr "Ukorrekt par"
12272
12273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12274 msgid "Not a text part"
12275 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12276
12277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12278 msgid "Couldn't get text data."
12279 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12280
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12282 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12283 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12284
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12289 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12290 #, c-format
12291 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12292 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12293
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12295 msgid "Couldn't parse mime part."
12296 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12297
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12299 #, c-format
12300 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12301 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12302
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12307 #, c-format
12308 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12309 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12310
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12313 msgid ""
12314 "\n"
12315 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12316 msgstr ""
12317 "\n"
12318 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12322 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12323 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12326 #, c-format
12327 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12328 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12329
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12331 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12332 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12333
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12335 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12336 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12339 msgid "Malformed message"
12340 msgstr "Misdannet e-mail"
12341
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12344 #, c-format
12345 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12346 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12347
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12349 #, c-format
12350 msgid "Data signing failed, %s"
12351 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12352
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12354 #, c-format
12355 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12356 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12357
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12359 msgid "Data signing failed, no results."
12360 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12361
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12363 msgid "Data signing failed, no contents."
12364 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12365
12366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12367 msgid ""
12368 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12369 "are email headers, like Subject."
12370 msgstr ""
12371 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12372 "posthoveder som f.eks. Emne."
12373
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12375 #, c-format
12376 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12377 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12378
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12380 #, c-format
12381 msgid "Encryption failed, %s"
12382 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12383
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12385 msgid "PGP/Inline"
12386 msgstr "PGP/Inline"
12387
12388 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12389 msgid "PGP/inline"
12390 msgstr "PGP/Inline"
12391
12392 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12393 msgid ""
12394 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12395 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12396 "encrypt your own mails.\n"
12397 "\n"
12398 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12399 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12400 "System\n"
12401 "\n"
12402 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12403 "\n"
12404 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12405 msgstr ""
12406 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12407 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12408 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12409 "\n"
12410 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12411 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12412 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12413 "\n"
12414 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12415 "\n"
12416 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12417
12418 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12419 msgid "Signature boundary not found."
12420 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12421
12422 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12423 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12424 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12425
12426 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12427 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12428 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12429
12430 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12431 #, c-format
12432 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12433 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12434
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12436 msgid "OpenPGP digital signature"
12437 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12438
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12440 msgid ""
12441 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12442 "Mime system."
12443 msgstr ""
12444 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12445
12446 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12447 msgid "PGP/Mime"
12448 msgstr "PGP/Mime"
12449
12450 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12451 msgid "PGP/MIME"
12452 msgstr "PGP/MIME"
12453
12454 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12455 msgid ""
12456 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12457 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12458 "\n"
12459 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12460 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12461 "System\n"
12462 "\n"
12463 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12464 "\n"
12465 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12466 msgstr ""
12467 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12468 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12469 "egne e-mails krypteres.\n"
12470 "\n"
12471 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12472 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12473 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12474 "\n"
12475 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12476 "\n"
12477 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12478
12479 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12480 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12481 msgid "Python scripts"
12482 msgstr "Python skripter"
12483
12484 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12485 msgid "Show Python console..."
12486 msgstr "Vis Python konsol..."
12487
12488 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12490 msgid "Refresh"
12491 msgstr "Genopfrisk"
12492
12493 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12494 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12495 #: src/wizard.c:1625
12496 msgid "Browse"
12497 msgstr "Gennemse"
12498
12499 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12500 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12501 msgid "Python"
12502 msgstr "Python"
12503
12504 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12505 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12506 msgstr ""
12507 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12508
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12510 msgid ""
12511 "This plugin provides Python integration features.\n"
12512 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12513 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12514 "\n"
12515 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12516 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12517 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12518 "builtin toolbar editor.\n"
12519 "\n"
12520 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12521 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12522 "\n"
12523 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12524 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12525 "\n"
12526 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12527 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12528 "following files in this directory are recognised:\n"
12529 "\n"
12530 "compose_any\n"
12531 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12532 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12533 "message.\n"
12534 "\n"
12535 "startup\n"
12536 "Executed at plugin load\n"
12537 "\n"
12538 "shutdown\n"
12539 "Executed at plugin unload\n"
12540 "\n"
12541 "\n"
12542 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12543 "\n"
12544 " help(clawsmail)\n"
12545 "\n"
12546 "in the interactive Python console.\n"
12547 "\n"
12548 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12549 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12550 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12551 "inclusion in the examples.\n"
12552 "\n"
12553 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12554 msgstr ""
12555 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12556 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12557 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12558 "\n"
12559 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12560 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12561 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12562 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12563 "\n"
12564 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12565 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12566 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12567 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12568 "\n"
12569 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12570 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12571 "følgende filer i denne mappe:\n"
12572 "\n"
12573 "compose_any\n"
12574 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12575 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12576 "videresendelse af en e-mail.\n"
12577 "\n"
12578 "startup\n"
12579 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12580 "\n"
12581 "shutdown\n"
12582 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12583 "\n"
12584 "\n"
12585 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12586 "\n"
12587 "help(clawsmail)\n"
12588 "\n"
12589 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12590 "\n"
12591 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12592 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12593 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12594 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12595 "\n"
12596 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12597
12598 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12599 msgid "Python integration"
12600 msgstr "Python integration"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12603 #, c-format
12604 msgid ""
12605 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12606 "%s"
12607 msgstr ""
12608 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12609 "%s"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12612 #, c-format
12613 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12614 msgstr ""
12615 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12616 "feeds.\n"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12619 #, c-format
12620 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12621 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12624 #, c-format
12625 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12626 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12629 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12630 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "Error while subscribing feed\n"
12636 "%s\n"
12637 "\n"
12638 "Folder name '%s' is not allowed."
12639 msgstr ""
12640 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12641 "%s\n"
12642 "\n"
12643 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12646 msgid ""
12647 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12648 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12649 "\n"
12650 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12651 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12652 msgstr ""
12653 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12654 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12655 "\n"
12656 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12657 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12660 msgid "RSS feed"
12661 msgstr "RSS-feed"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12664 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12665 msgid "(empty)"
12666 msgstr "(tom)"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12669 msgid "Refresh all feeds"
12670 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12673 msgid "Subscribe feed"
12674 msgstr "Abonnér på feed"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12677 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12678 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12681 #, c-format
12682 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12683 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12687 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12688 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12689 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12690 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12693 #, c-format
12694 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12695 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12698 msgid "Remove feed tree"
12699 msgstr "Fjern feed-træet"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12702 msgid "Select an OPML file"
12703 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12706 #, c-format
12707 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12708 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12711 #, c-format
12712 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12713 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12716 #, c-format
12717 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12718 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12721 #, c-format
12722 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12723 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12726 #, c-format
12727 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12728 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12731 #, c-format
12732 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12733 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12736 #, c-format
12737 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12738 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12741 #, c-format
12742 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12743 msgstr ""
12744 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12745 "hos '%s'\n"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12748 msgid "HTTP Basic authentication"
12749 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12752 msgid "Use default refresh interval"
12753 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12756 msgid "Keep old items"
12757 msgstr "Behold gamle elementer"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12760 msgid "_Trim"
12761 msgstr "_Trim"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12764 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12765 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12768 msgid "Fetch comments if possible"
12769 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12772 msgid "Always mark it as new"
12773 msgstr "Markér det altid som nyt"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12776 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12777 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12780 msgid "Never mark it as new"
12781 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12784 msgid "Add item title to the top of message"
12785 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12788 msgid "Ignore title rename"
12789 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12792 msgid ""
12793 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12794 "of the feed."
12795 msgstr ""
12796 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12797 "ændrer feedets titel."
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12801 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12802 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12805 msgid "User name"
12806 msgstr "Brugernavn"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12809 msgid "Source URL"
12810 msgstr "Kildens URL"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12813 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12814 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12817 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12818 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12819 msgid "days"
12820 msgstr "dage"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12823 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12824 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12827 msgid "If an item changes"
12828 msgstr "Hvis et element ændres"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12831 msgid "Items"
12832 msgstr "Elementer"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12835 msgid "Refresh interval"
12836 msgstr "Genopfrisk interval"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12839 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12840 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12843 msgid "_OK"
12844 msgstr "_OK"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12847 msgid "Set feed properties"
12848 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12851 msgid "_Refresh feed"
12852 msgstr "_Genopfrisk feed"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12855 msgid "Feed pr_operties"
12856 msgstr "Feed ege_nskaber"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12859 msgid "Rena_me..."
12860 msgstr "Omd_øb..."
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12863 msgid "R_efresh recursively"
12864 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12867 msgid "Subscribe _new feed..."
12868 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12871 msgid "Create new _folder..."
12872 msgstr "Opret ny _mappe..."
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12875 msgid "Import feed list..."
12876 msgstr "Importér feed-liste..."
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12879 msgid "Remove tree"
12880 msgstr "Fjern Træ"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12883 msgid "Add RSS folder tree"
12884 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12887 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12888 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12891 msgid ""
12892 "Creation of folder tree failed.\n"
12893 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12894 "there?"
12895 msgstr ""
12896 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12897 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12900 msgid "My Feeds"
12901 msgstr "Mine feeds"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12904 msgid "Select cookies file"
12905 msgstr "Vælg cookie-fil"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12908 msgid "Default refresh interval"
12909 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12912 msgid "Refresh all feeds on application start"
12913 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12916 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12917 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12920 msgid "Path to cookies file"
12921 msgstr "Sti til cookie-fil"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12924 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12925 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12928 msgid "Refreshing"
12929 msgstr "Genopfrisker"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12932 msgid "Security and privacy"
12933 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12936 #, c-format
12937 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12938 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12939
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12941 msgid "Subscribe new feed?"
12942 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12943
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12945 msgid "Feed folder:"
12946 msgstr "Feed-mappe:"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12949 msgid ""
12950 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12951 "the feed."
12952 msgstr ""
12953 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12954 "mappenavn til feedet."
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12957 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12958 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12961 #, c-format
12962 msgid "Updating comments for '%s'..."
12963 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12967 msgid "401 (Authorisation required)"
12968 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12972 msgid "403 (Unauthorised)"
12973 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12977 msgid "404 (Not found)"
12978 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12981 #, c-format
12982 msgid "Error %d"
12983 msgstr "Fejl %d"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12986 #, c-format
12987 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12988 msgid ""
12989 "Error fetching feed at\n"
12990 "<b>%s</b>:\n"
12991 "\n"
12992 "%s"
12993 msgstr ""
12994 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12995 "<b>%s</b>:\n"
12996 "\n"
12997 "%s"
12998
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "No valid feed found at\n"
13003 "<b>%s</b>"
13004 msgstr ""
13005 "Intet gyldigt feed fundet\n"
13006 "<b>%s</b>"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13009 msgid "Untitled feed"
13010 msgstr "Ubetitlet feed"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13013 #, c-format
13014 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13015 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13018 #, c-format
13019 msgid "Updating feed '%s'..."
13020 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13023 #, c-format
13024 msgid ""
13025 "Couldn't process feed at\n"
13026 "<b>%s</b>\n"
13027 "\n"
13028 "Please contact developers, this should not happen."
13029 msgstr ""
13030 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13031 "<b>%s</b>\n"
13032 "\n"
13033 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13036 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13037 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13040 msgid ""
13041 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13042 "Please report this, with debug output attached.\n"
13043 msgstr ""
13044 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13045 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13046
13047 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13048 msgid ""
13049 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13050 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13051 "\n"
13052 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13053 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13054 "System\n"
13055 "\n"
13056 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13057 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13058 "configured.\n"
13059 "\n"
13060 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13061 "found at:\n"
13062 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13063 "\n"
13064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13065 msgstr ""
13066 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13067 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13068 "signeres og krypteres.\n"
13069 "\n"
13070 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13071 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13072 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13073 "\n"
13074 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13075 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13076 "\n"
13077 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13078 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13079 "\n"
13080 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13081
13082 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13083 #, c-format
13084 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13085 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13086
13087 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13088 msgid "Couldn't open temporary file"
13089 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13090
13091 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13092 msgid "Couldn't write to temporary file"
13093 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13094
13095 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13096 msgid "Couldn't close temporary file"
13097 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13098
13099 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13100 msgid ""
13101 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13102 "MIME system."
13103 msgstr ""
13104 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13105
13106 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13107 msgid "Reporting spam..."
13108 msgstr "Rapporterer spam..."
13109
13110 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13111 msgid "Report spam online..."
13112 msgstr "Rapportér spam online..."
13113
13114 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13115 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13116 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13117 msgid "SpamReport"
13118 msgstr "Spamrapport"
13119
13120 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13121 msgid ""
13122 "This plugin reports spam to various places.\n"
13123 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13124 "\n"
13125 " * spam-signal.fr\n"
13126 " * spamcop.net\n"
13127 " * lists.debian.org nomination system"
13128 msgstr ""
13129 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13130 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13131 "\n"
13132 " * spam-signal.fr\n"
13133 " * spamcop.net\n"
13134 " * lists.debian.org nomination system"
13135
13136 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13137 msgid "Spam reporting"
13138 msgstr "Spam-rapportering"
13139
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13141 msgid "Enabled"
13142 msgstr "Aktiveret"
13143
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13145 msgid "Forward to:"
13146 msgstr "Videresend til:"
13147
13148 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13149 msgid "Password:"
13150 msgstr "Adgangskode:"
13151
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13154 msgid "SpamAssassin"
13155 msgstr "SpamAssassin"
13156
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13158 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13159 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13160
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13162 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13163 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13164
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13166 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13167 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13168
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13170 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13171 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13172
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13174 msgid ""
13175 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13176 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13177 "accessible."
13178 msgstr ""
13179 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13180 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13181 "nås."
13182
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13184 msgid ""
13185 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13186 "learner."
13187 msgstr ""
13188 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13189 "\"elev\"."
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13192 msgid "Failed to get username"
13193 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13194
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13196 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13197 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13198
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13200 msgid ""
13201 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13202 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13203 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13204 "\n"
13205 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13206 "\n"
13207 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13208 "specially designated folder.\n"
13209 "\n"
13210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13211 msgstr ""
13212 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13213 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13214 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13215 "\n"
13216 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13217 "dertil oprettet mappe.\n"
13218 "\n"
13219 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13220 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13221
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13223 msgid "Localhost"
13224 msgstr "Localhost"
13225
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13227 msgid "TCP"
13228 msgstr "TCP"
13229
13230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13231 msgid "Unix Socket"
13232 msgstr "Unix-sokkel"
13233
13234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13235 msgid "Select folder to save spam to"
13236 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13237
13238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13239 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13240 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13241
13242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13243 msgid "Transport"
13244 msgstr "Transport"
13245
13246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13247 msgid "Type of transport"
13248 msgstr "Transporttype"
13249
13250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13251 msgid "User"
13252 msgstr "Bruger"
13253
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13255 msgid "User to use with spamd server"
13256 msgstr "Bruger for spamd server"
13257
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13259 msgid "spamd"
13260 msgstr "spamd"
13261
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13263 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13264 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13265
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13267 msgid "Port of spamd server"
13268 msgstr "spamd-serverens port"
13269
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13271 msgid "Path of Unix socket"
13272 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13273
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13275 msgid "Use compression"
13276 msgstr "Brug komprimering"
13277
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13279 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13280 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13281
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13283 msgid ""
13284 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13285 "aborted."
13286 msgstr ""
13287 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13288
13289 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13290 #, c-format
13291 msgid ""
13292 "\n"
13293 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13294 "\n"
13295 "%s\n"
13296 msgstr ""
13297 "\n"
13298 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13299 "\n"
13300 "%s\n"
13301
13302 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13303 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13304 msgid "Failed to write the part data."
13305 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13306
13307 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13308 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13309 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13310
13311 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13312 msgid "Failed to parse VTask data."
13313 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13314
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13316 msgid "Failed to parse VCard data."
13317 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13318
13319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13320 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13321 msgid "TNEF Parser"
13322 msgstr "TNEF fortolker"
13323
13324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13325 msgid ""
13326 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13327 "\n"
13328 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13329 "Hand <yerase@yerot.com>"
13330 msgstr ""
13331 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13332 "\"application/ms-tnef\".\n"
13333 "\n"
13334 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13335 "<yerase@yerot.com>"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13338 msgid "_Edit this meeting..."
13339 msgstr "_Redigér dette møde..."
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13342 msgid "_Cancel this meeting..."
13343 msgstr "_Aflys dette møde..."
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13346 msgid "_Create new meeting..."
13347 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13350 msgid "_Go to today"
13351 msgstr "_Gå til i dag"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13354 msgid "Start"
13355 msgstr "Start"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13358 msgid "Show"
13359 msgstr "Vis"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13362 msgid "Monday"
13363 msgstr "Mandag"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13366 msgid "Tuesday"
13367 msgstr "Tirsdag"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13370 msgid "Wednesday"
13371 msgstr "Onsdag"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13374 msgid "Thursday"
13375 msgstr "Torsdag"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13378 msgid "Friday"
13379 msgstr "Fredag"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13382 msgid "Saturday"
13383 msgstr "Lørdag"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13386 msgid "Sunday"
13387 msgstr "Søndag"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13390 msgid "January"
13391 msgstr "Januar"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13394 msgid "February"
13395 msgstr "Februar"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13398 msgid "March"
13399 msgstr "Marts"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13402 msgid "April"
13403 msgstr "April"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13406 msgid "May"
13407 msgstr "Maj"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13410 msgid "June"
13411 msgstr "Juni"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13414 msgid "July"
13415 msgstr "Juli"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13418 msgid "August"
13419 msgstr "August"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13422 msgid "September"
13423 msgstr "September"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13426 msgid "October"
13427 msgstr "Oktober"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13430 msgid "November"
13431 msgstr "November"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13434 msgid "December"
13435 msgstr "December"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13438 msgid "Week number"
13439 msgstr "Ugetal"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13442 msgid "Previous month"
13443 msgstr "Forrige måned"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13446 msgid "Next month"
13447 msgstr "Næste måned"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13450 msgid ""
13451 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13452 "Evolution or Outlook.\n"
13453 "\n"
13454 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13455 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13456 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13457 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13458 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13459 "choose \"New meeting...\".\n"
13460 "\n"
13461 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13462 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13463 "information from others."
13464 msgstr ""
13465 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13466 "af Evolution eller Outlook.\n"
13467 "\n"
13468 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13469 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13470 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13471 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13472 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13473 "\"Nyt møde...\".\n"
13474 "\n"
13475 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13476 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13477 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13480 msgid "Calendar"
13481 msgstr "Kalender"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13484 msgid "Create meeting from message..."
13485 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13488 #, c-format
13489 msgid ""
13490 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13491 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13494 msgid "Creating meeting..."
13495 msgstr "Opretter møde..."
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13498 msgid "no subject"
13499 msgstr "intet emne"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13502 msgid "Accept"
13503 msgstr "Accept"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13506 msgid "Tentatively accept"
13507 msgstr "Foreløbig accept"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13510 msgid "Decline"
13511 msgstr "Afslag"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13514 msgid "You have a Todo item."
13515 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13520 msgid "Details follow:"
13521 msgstr "Detaljer følger:"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13524 msgid "You have created a meeting."
13525 msgstr "Du har oprettet et møde."
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13528 msgid "You have been invited to a meeting."
13529 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13532 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13533 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13536 msgid "You have been forwarded an appointment."
13537 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13540 msgid "(this event recurs)"
13541 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13544 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13545 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13548 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13549 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13552 #, c-format
13553 msgid ""
13554 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13555 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13556 msgstr ""
13557 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13558 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13561 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13562 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13565 msgid "Error - no calendar part found."
13566 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13569 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13570 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13573 msgid "Send a notification to the attendees"
13574 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13577 msgid "Cancel meeting"
13578 msgstr "Aflys møde"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13581 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13582 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13585 msgid "No account found"
13586 msgstr "Ingen konto fundet"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13589 msgid ""
13590 "You have no account matching any attendee.\n"
13591 "Do you want to reply anyway?"
13592 msgstr ""
13593 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13594 "Skal der svares alligevel?"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13597 msgid "Reply anyway"
13598 msgstr "Svar alligevel"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13601 msgid "Answer"
13602 msgstr "Svar"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13605 msgid "Edit meeting..."
13606 msgstr "Redigér mødet..."
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13609 msgid "Cancel meeting..."
13610 msgstr "Aflys mødet..."
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13613 msgid "Launch website"
13614 msgstr "Åbn netside"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13617 msgid "You are already busy at this time."
13618 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13622 msgid "Event:"
13623 msgstr "Begivenhed:"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13628 msgid "Organizer:"
13629 msgstr "Organisator:"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13634 msgid "Location:"
13635 msgstr "Lokation:"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13640 msgid "Summary:"
13641 msgstr "Sammendrag:"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13644 msgid "Starting:"
13645 msgstr "Starttidspunkt:"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13648 msgid "Ending:"
13649 msgstr "Sluttidspunkt:"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13654 msgid "Attendees:"
13655 msgstr "Deltagere:"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13658 msgid "Action:"
13659 msgstr "Handling:"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13662 msgid "_New meeting..."
13663 msgstr "_Nyt møde..."
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13666 msgid "_Export calendar..."
13667 msgstr "_Eksportér kalender..."
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13670 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13671 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13674 msgid "_Rename..."
13675 msgstr "_Omdøb..."
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13678 msgid "U_pdate subscriptions"
13679 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13682 msgid "_List view"
13683 msgstr "_Listevisning"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13686 msgid "_Week view"
13687 msgstr "_Ugevisning"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13690 msgid "_Month view"
13691 msgstr "_Månedvisning"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13694 msgid "Meetings"
13695 msgstr "Møder"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13698 msgid "in the past"
13699 msgstr "tidligere"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13702 msgid "today"
13703 msgstr "i dag"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13706 msgid "tomorrow"
13707 msgstr "i morgen"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13710 msgid "this week"
13711 msgstr "denne uge"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13714 msgid "later"
13715 msgstr "senere"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13718 #, c-format
13719 msgid ""
13720 "\n"
13721 "These are the events planned %s:\n"
13722 msgstr ""
13723 "\n"
13724 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13727 #, c-format
13728 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13729 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13732 #, c-format
13733 msgid "Error %ld"
13734 msgstr "Fejl %ld"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13740 "%s:\n"
13741 "\n"
13742 "%s"
13743 msgstr ""
13744 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13745 "%s:\n"
13746 "\n"
13747 "%s"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13753 "%s\n"
13754 "%s"
13755 msgstr ""
13756 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13757 "%s\n"
13758 "%s"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13762 #, c-format
13763 msgid "Could not create directory %s"
13764 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13767 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13768 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13771 #, c-format
13772 msgid "Fetching calendar for %s..."
13773 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13776 msgid "new subscription"
13777 msgstr "nyt abonnement"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13780 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13781 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13784 msgid "Subscribe to Webcal"
13785 msgstr "Abonnér på Webcal"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13788 msgid "Enter the WebCal URL:"
13789 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13792 msgid "Could not parse the URL."
13793 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13796 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13797 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13800 msgid "Delete subscription"
13801 msgstr "Slet abonnement"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13804 msgid "accepted"
13805 msgstr "accepteret"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13808 msgid "tentatively accepted"
13809 msgstr "foreløbig accepteret"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13812 msgid "declined"
13813 msgstr "afslået"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13816 msgid "did not answer"
13817 msgstr "svarede ikke"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13820 msgid "individual"
13821 msgstr "individuelt"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13824 msgid "group"
13825 msgstr "gruppe"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13828 msgid "resource"
13829 msgstr "ressource"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13832 msgid "room"
13833 msgstr "rum"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13836 msgid "Past"
13837 msgstr "Før"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13840 msgid "Today"
13841 msgstr "I dag"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13844 msgid "Tomorrow"
13845 msgstr "I morgen"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13848 msgid "This week"
13849 msgstr "Denne uge"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13852 msgid "Later"
13853 msgstr "Senere"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13856 msgid "Accepted: "
13857 msgstr "Accepteret: "
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13860 msgid "Declined: "
13861 msgstr "Afslået: "
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13864 msgid "Tentatively Accepted: "
13865 msgstr "Foreløbig afslået: "
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13868 msgid "Individual"
13869 msgstr "Individuelt"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13872 msgid "Resource"
13873 msgstr "Ressource"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13876 msgid "Room"
13877 msgstr "Rum"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13880 msgid "Add..."
13881 msgstr "Tilføj..."
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13884 msgid ""
13885 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13886 "- "
13887 msgstr ""
13888 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13889 "- "
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13894 msgid "You"
13895 msgstr "Du"
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13898 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13899 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13902 #, c-format
13903 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13904 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13907 #, c-format
13908 msgid "%d hour sooner"
13909 msgstr "%d timer før"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13912 #, c-format
13913 msgid "%d hours sooner"
13914 msgstr "%d timer før"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13917 #, c-format
13918 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13919 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13922 #, c-format
13923 msgid "%d minutes sooner"
13924 msgstr "%d minutter før"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13927 #, c-format
13928 msgid "%d hour later"
13929 msgstr "%d timer senere"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13932 #, c-format
13933 msgid "%d hours later"
13934 msgstr "%d timer senere"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13937 #, c-format
13938 msgid "%d hours and %d minutes later"
13939 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13942 #, c-format
13943 msgid "%d minutes later"
13944 msgstr "%d minutter senere"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13947 #, c-format
13948 msgid ""
13949 "\n"
13950 "\n"
13951 "Everyone would be available %s or %s."
13952 msgstr ""
13953 "\n"
13954 "\n"
13955 "Alle kan deltage %s eller %s."
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 "\n"
13961 "\n"
13962 "Everyone would be available %s."
13963 msgstr ""
13964 "\n"
13965 "\n"
13966 "Alle kan deltage %s."
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13969 msgid ""
13970 "\n"
13971 "\n"
13972 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13973 "6 hours."
13974 msgstr ""
13975 "\n"
13976 "\n"
13977 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13978 "efterfølgende 6 timer."
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13981 #, c-format
13982 msgid "would be available %s or %s"
13983 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13986 #, c-format
13987 msgid "would be available %s"
13988 msgstr "kan være til rådighed %s"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13993 msgid "not available"
13994 msgstr "ikke til rådighed"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13997 #, c-format
13998 msgid ", but would be available %s or %s."
13999 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14002 #, c-format
14003 msgid ", but would be available %s."
14004 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14007 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14008 msgstr ""
14009 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14012 msgid "available"
14013 msgstr "til rådighed"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14017 msgid "Free/busy retrieval failed"
14018 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14021 msgid "Not everyone is available"
14022 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14025 msgid "Send anyway"
14026 msgstr "Send alligevel"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14029 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14030 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14033 #, c-format
14034 msgid "Fetching planning for %s..."
14035 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14038 msgid "Available"
14039 msgstr "Til rådighed"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14044 msgid "Everyone is available."
14045 msgstr "Alle er til rådighed."
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14048 msgid ""
14049 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14050 "retrieved."
14051 msgstr ""
14052 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14053 "ikke hentes."
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14056 msgid ""
14057 "Could not send the meeting invitation.\n"
14058 "Check the recipients."
14059 msgstr ""
14060 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14061 "Tjek modtagerne."
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14064 msgid "Save & Send"
14065 msgstr "Gem & send"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14068 msgid "Check availability"
14069 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14072 msgid "Starts at:"
14073 msgstr "Start kl:"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14077 msgid "on:"
14078 msgstr "den:"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14081 msgid "Ends at:"
14082 msgstr "Slut kl:"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14085 msgid "New meeting"
14086 msgstr "Nyt møde"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14089 #, c-format
14090 msgid "%s - Edit meeting"
14091 msgstr "%s - Redigér møde"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14095 msgid "Time:"
14096 msgstr "Tidspunkt:"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14099 #, c-format
14100 msgid "%d hour"
14101 msgid_plural "%d hours"
14102 msgstr[0] "%d time"
14103 msgstr[1] "%d timer"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14106 #, c-format
14107 msgid "%d minute"
14108 msgid_plural "%d minutes"
14109 msgstr[0] "%d minut"
14110 msgstr[1] "%d minutter"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14113 #, c-format
14114 msgid "Upcoming event: %s"
14115 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14118 #, c-format
14119 msgid ""
14120 "You have a meeting or event soon.\n"
14121 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14122 "Location: %s\n"
14123 "More information:\n"
14124 "\n"
14125 "%s"
14126 msgstr ""
14127 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14128 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14129 "Sted: %s\n"
14130 "Mere information:\n"
14131 "\n"
14132 "%s"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14135 #, c-format
14136 msgid "Remind me in %d minute"
14137 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14138 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14139 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14142 msgid "Empty calendar"
14143 msgstr "Tom kalender"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14146 msgid "There is nothing to export."
14147 msgstr "Der er intet at eksportere."
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14150 msgid "Could not export the calendar."
14151 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14154 msgid "Export calendar to ICS"
14155 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14158 #, c-format
14159 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14160 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14163 msgid "Could not export the freebusy info."
14164 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14167 #, c-format
14168 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14169 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14172 msgid "Reminders"
14173 msgstr "Beskeder"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14176 msgid "Alert me"
14177 msgstr "Giv mig besked"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14180 msgid "minutes before an event"
14181 msgstr "minutter før en begivenhed"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14184 msgid "Calendar export"
14185 msgstr "Kalendereksport"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14188 msgid "Automatically export calendar to"
14189 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14193 msgid "You can export to a local file or URL"
14194 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14197 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14198 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14201 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14202 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14205 msgid "Command to run after calendar export"
14206 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14209 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14210 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14213 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14214 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14217 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14218 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14221 msgid ""
14222 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14223 msgstr ""
14224 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14225 "Claws Mail's kalender"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14228 msgid "Free/Busy information"
14229 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14232 msgid "Automatically export free/busy status to"
14233 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14236 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14237 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14238
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14240 msgid "Command to run after free/busy status export"
14241 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14244 msgid "Get free/busy status of others from"
14245 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14248 #, c-format
14249 msgid ""
14250 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14251 "left part of the email address, %d for the domain"
14252 msgstr ""
14253 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14254 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14257 msgid "SSL/TLS options"
14258 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14259
14260 #: src/pop.c:152
14261 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14262 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14263
14264 #: src/pop.c:159
14265 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14266 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14267
14268 #: src/pop.c:166
14269 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14270 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14271
14272 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14273 msgid "POP protocol error\n"
14274 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14275
14276 #: src/pop.c:263
14277 #, c-format
14278 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14279 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14280
14281 #: src/pop.c:841
14282 #, c-format
14283 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14284 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14285
14286 #: src/pop.c:857
14287 #, c-format
14288 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14289 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14290
14291 #: src/pop.c:889
14292 msgid "mailbox is locked\n"
14293 msgstr "postkassen er låst\n"
14294
14295 #: src/pop.c:892
14296 msgid "Session timeout\n"
14297 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14298
14299 #: src/pop.c:911
14300 msgid "command not supported\n"
14301 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14302
14303 #: src/pop.c:916
14304 msgid "error occurred on POP session\n"
14305 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14306
14307 #: src/pop.c:1111
14308 msgid "TOP command unsupported\n"
14309 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14312 msgid "POP"
14313 msgstr "POP"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14316 #: src/wizard.c:1500
14317 msgid "IMAP"
14318 msgstr "IMAP"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:368
14321 msgid "News (NNTP)"
14322 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14325 msgid "Local mbox file"
14326 msgstr "Lokal mbox-fil"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:370
14329 msgid "None (SMTP only)"
14330 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1132
14333 msgid "Name of account"
14334 msgstr "Kontonavn"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1141
14337 msgid "Set as default"
14338 msgstr "Sæt som standard"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:1149
14341 msgid "Personal information"
14342 msgstr "Personlig information"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1158
14345 msgid "Full name"
14346 msgstr "Fulde navn"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1164
14349 msgid "Mail address"
14350 msgstr "E-mailadresse"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14353 msgid "Auto-configure"
14354 msgstr "Automatisk konfigurering"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14357 msgid "Cancel"
14358 msgstr "Annullér"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1246
14361 msgid ""
14362 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14363 "has been built without IMAP and News support."
14364 msgstr ""
14365 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14366 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1277
14369 msgid "This server requires authentication"
14370 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1284
14373 msgid "Authenticate on connect"
14374 msgstr "Godkend forbindelsen"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1346
14377 msgid "News server"
14378 msgstr "Nyhedsserver"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1352
14381 msgid "Server for receiving"
14382 msgstr "Server for modtagelse"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1358
14385 msgid "Local mailbox"
14386 msgstr "Lokal postkasse"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1365
14389 msgid "SMTP server (send)"
14390 msgstr "SMTP server (send)"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1373
14393 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14394 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1382
14397 msgid "command to send mails"
14398 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1457
14401 #, c-format
14402 msgid "Account%d"
14403 msgstr "Konto%d"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1557
14406 msgid "Local"
14407 msgstr "Lokal"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14410 msgid "Default Inbox"
14411 msgstr "Standardindbakke"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14414 #: src/prefs_account.c:1666
14415 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14416 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1585
14419 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14420 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1588
14423 msgid "Remove messages on server when received"
14424 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:1599
14427 msgid "Remove after"
14428 msgstr "Fjern efter"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14431 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14432 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:1629
14435 msgid "Receive size limit"
14436 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1632
14439 msgid ""
14440 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14441 "you will be able to download them fully or delete them."
14442 msgstr ""
14443 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14444 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14445
14446 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14447 msgid "NNTP"
14448 msgstr "NNTP"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:1679
14451 msgid "Maximum number of articles to download"
14452 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1689
14455 msgid "unlimited if 0 is specified"
14456 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:1714
14459 msgid "Plain text"
14460 msgstr "Flad tekst"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1727
14463 msgid "IMAP server directory"
14464 msgstr "IMAP server-mappe"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1731
14467 msgid "(usually empty)"
14468 msgstr "(normalt tomt)"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1745
14471 msgid "Show subscribed folders only"
14472 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1752
14475 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14476 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1754
14479 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14480 msgstr ""
14481 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14482 "servere."
14483
14484 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14485 msgid "Automatic checking"
14486 msgstr "Automatisk hentning"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:1764
14489 msgid "Use global settings"
14490 msgstr "Brug globale indstillinger"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14493 msgid "Check for new mail every"
14494 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1783
14497 msgid "mins"
14498 msgstr "min"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:1790
14501 msgid "secs"
14502 msgstr "sek"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1809
14505 msgid "Filter messages on receiving"
14506 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1816
14509 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14510 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1820
14513 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14514 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14517 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14518 msgid "Header"
14519 msgstr "Posthoved"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:1911
14522 msgid "Generate Message-ID"
14523 msgstr "Generér E-mail-ID"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:1914
14526 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14527 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:1917
14530 msgid "Add user agent header"
14531 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:1924
14534 msgid "Add user-defined header"
14535 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:1939
14538 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14539 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2037
14542 msgid ""
14543 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14544 "will be used."
14545 msgstr ""
14546 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14547 "adgangskode som ved modtagelse."
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2048
14550 msgid "Authenticate with POP before sending"
14551 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2063
14554 msgid "POP authentication timeout"
14555 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14558 msgid "Signature"
14559 msgstr "Signatur"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2154
14562 msgid "Automatically insert signature"
14563 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2159
14566 msgid "Signature separator"
14567 msgstr "Signaturskilletegn"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:2184
14570 msgid "Command output"
14571 msgstr "Kommando-output"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2217
14574 msgid "Automatically set the following addresses"
14575 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2269
14578 msgid "Spell check dictionaries"
14579 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14582 #: src/prefs_spelling.c:162
14583 msgid "Default dictionary"
14584 msgstr "Standardordbog"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14587 #: src/prefs_spelling.c:174
14588 msgid "Default alternate dictionary"
14589 msgstr "Alternativ standardordbog"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14592 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14593 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14594 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14595 msgid "Compose"
14596 msgstr "Skriv e-mail"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14599 #: src/toolbar.c:490
14600 msgid "Reply"
14601 msgstr "Besvar"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14604 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14605 msgid "Forward"
14606 msgstr "Videresend"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2455
14609 msgid "Default privacy system"
14610 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2484
14613 msgid "Always sign messages"
14614 msgstr "Signér altid e-mails"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2486
14617 msgid "Always encrypt messages"
14618 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2488
14621 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14622 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2491
14625 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14626 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2494
14629 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14630 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2496
14633 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14634 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14637 msgid "Don't use SSL/TLS"
14638 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14641 #: src/prefs_account.c:2703
14642 msgid "Use SSL/TLS"
14643 msgstr "Brug SSL/TLS"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14646 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14647 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2696
14650 msgid "Send (SMTP)"
14651 msgstr "Send (SMTP)"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2700
14654 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14655 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2711
14658 msgid "Client certificates"
14659 msgstr "Klientcertifikater"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2719
14662 msgid "Certificate for receiving"
14663 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14666 #: src/prefs_account.c:2754
14667 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14668 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2747
14671 msgid "Certificate for sending"
14672 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:2787
14675 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14676 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2790
14679 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14680 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2802
14683 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14684 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14687 msgid "Use proxy server"
14688 msgstr "Brug proxy server"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2903
14691 msgctxt ""
14692 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14693 "common preferences"
14694 msgid "Use default settings"
14695 msgstr "Brug standardindstillinger"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2905
14698 msgid "Use global proxy server settings"
14699 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14702 msgid "Use authentication"
14703 msgstr "Brug godkendelse"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14706 msgid "Username"
14707 msgstr "Brugernavn"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2981
14710 msgid "Use proxy server for sending"
14711 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2983
14714 msgid ""
14715 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14716 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14717 msgstr ""
14718 "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14719 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14720
14721 #: src/prefs_account.c:3096
14722 msgid "SMTP port"
14723 msgstr "SMTP port"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:3103
14726 msgid "POP port"
14727 msgstr "POP port"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:3110
14730 msgid "IMAP port"
14731 msgstr "IMAP port"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:3117
14734 msgid "NNTP port"
14735 msgstr "NNTP port"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:3123
14738 msgid "Domain name"
14739 msgstr "Domænenavn"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:3126
14742 msgid ""
14743 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14744 "connecting to SMTP servers."
14745 msgstr ""
14746 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14747 "SMTP-servere."
14748
14749 #: src/prefs_account.c:3140
14750 msgid "Use command to communicate with server"
14751 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:3149
14754 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14755 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:3205
14758 msgid "Put sent messages in"
14759 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:3207
14762 msgid "Put queued messages in"
14763 msgstr "Læg køede e-mails i"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:3209
14766 msgid "Put draft messages in"
14767 msgstr "Læg udkast i"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:3211
14770 msgid "Put deleted messages in"
14771 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:3270
14774 msgid "Account name is not entered."
14775 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14776
14777 #: src/prefs_account.c:3274
14778 msgid "Mail address is not entered."
14779 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3282
14782 msgid "SMTP server is not entered."
14783 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14784
14785 #: src/prefs_account.c:3287
14786 msgid "User ID is not entered."
14787 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14788
14789 #: src/prefs_account.c:3292
14790 msgid "POP server is not entered."
14791 msgstr "POP server er ikke angivet."
14792
14793 #: src/prefs_account.c:3312
14794 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14795 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14796
14797 #: src/prefs_account.c:3318
14798 msgid "IMAP server is not entered."
14799 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14800
14801 #: src/prefs_account.c:3323
14802 msgid "NNTP server is not entered."
14803 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14804
14805 #: src/prefs_account.c:3329
14806 msgid "local mailbox filename is not entered."
14807 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14808
14809 #: src/prefs_account.c:3335
14810 msgid "mail command is not entered."
14811 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14812
14813 #: src/prefs_account.c:3345
14814 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14815 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14816
14817 #: src/prefs_account.c:3350
14818 msgid "Password cannot contain a newline character."
14819 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14820
14821 #: src/prefs_account.c:3378
14822 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14823 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14824
14825 #: src/prefs_account.c:3383
14826 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14827 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14828
14829 #: src/prefs_account.c:3736
14830 msgid "Receive"
14831 msgstr "Modtag"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14834 msgid "Templates"
14835 msgstr "Skabeloner"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:3808
14838 msgid "Privacy"
14839 msgstr "Databeskyttelse"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:3938
14842 msgid "Advanced"
14843 msgstr "Avanceret"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:4287
14846 msgid "Preferences for new account"
14847 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:4289
14850 #, c-format
14851 msgid "%s - Account preferences"
14852 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14853
14854 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14855 msgid "Failed (wrong address)"
14856 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14857
14858 #: src/prefs_account.c:4495
14859 msgid "Select signature file"
14860 msgstr "Vælg signaturfil"
14861
14862 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14863 msgid "Select certificate file"
14864 msgstr "Vælg certifikatfil"
14865
14866 #: src/prefs_account.c:4626
14867 msgid "Protocol:"
14868 msgstr "Protokol:"
14869
14870 #: src/prefs_account.c:4797
14871 #, c-format
14872 msgid "%s (plugin not loaded)"
14873 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:223
14876 msgid "Actions configuration"
14877 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:250
14880 msgid "Menu name"
14881 msgstr "Menunavn"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:283
14884 msgid "Shell command"
14885 msgstr "Skalkommando"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:293
14888 msgid "Filter action"
14889 msgstr "Filterhandling"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:299
14892 msgid "Edit filter action"
14893 msgstr "Redigér filterhandling"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:327
14896 msgid "Append the new action above to the list"
14897 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:335
14900 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14901 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14904 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14905 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14906 msgid "D_elete"
14907 msgstr "S_let"
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:345
14910 msgid "Delete the selected action from the list"
14911 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14914 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14915 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14916
14917 #: src/prefs_actions.c:363
14918 msgid "Show information on configuring actions"
14919 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14920
14921 #: src/prefs_actions.c:394
14922 msgid "Move the selected action up"
14923 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:402
14926 msgid "Move selected action down"
14927 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14930 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14931 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14932 #: src/prefs_template.c:471
14933 msgid "(New)"
14934 msgstr "(ny)"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:600
14937 msgid "Menu name is not set."
14938 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:605
14941 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14942 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:610
14945 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14946 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:629
14949 msgid "Menu name is too long."
14950 msgstr "Menunavnet er for langt."
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:638
14953 msgid "Command-line not set."
14954 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:643
14957 msgid "Menu name and command are too long."
14958 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:649
14961 #, c-format
14962 msgid ""
14963 "The command\n"
14964 "%s\n"
14965 "has a syntax error."
14966 msgstr ""
14967 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14968 "%s.\n"
14969 " "
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:707
14972 msgid "Delete action"
14973 msgstr "Slet handling"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:708
14976 msgid "Do you really want to delete this action?"
14977 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:728
14980 msgid "Delete all actions"
14981 msgstr "Slet alle handlinger"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:729
14984 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14985 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14988 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
14989 #: src/prefs_template.c:596
14990 msgid "Entry not saved"
14991 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
14994 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14995 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14996 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14999 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15000 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15001 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15002 msgid "_Continue editing"
15003 msgstr "_Fortsæt redigering"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:897
15006 msgid "Actions list not saved"
15007 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:898
15010 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15011 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:968
15014 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15015 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:969
15018 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15019 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15020
15021 #: src/prefs_actions.c:971
15022 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15023 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:972
15026 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15027 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:973
15030 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15031 msgstr ""
15032 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15033
15034 #: src/prefs_actions.c:974
15035 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15036 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15037
15038 #: src/prefs_actions.c:975
15039 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15040 msgstr ""
15041 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:976
15044 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15045 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:977
15048 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15049 msgstr ""
15050 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:978
15053 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15054 msgstr ""
15055 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15056
15057 #: src/prefs_actions.c:979
15058 msgid "to run command asynchronously"
15059 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15060
15061 #: src/prefs_actions.c:980
15062 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15063 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15064
15065 #: src/prefs_actions.c:981
15066 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15067 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:982
15070 msgid ""
15071 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15072 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:983
15075 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15076 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15077
15078 #: src/prefs_actions.c:984
15079 msgid "for a user provided argument"
15080 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15081
15082 #: src/prefs_actions.c:985
15083 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15084 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:986
15087 msgid "for the text selection"
15088 msgstr "for tekstvalget"
15089
15090 #: src/prefs_actions.c:987
15091 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15092 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15093
15094 #: src/prefs_actions.c:988
15095 msgid "for a literal %"
15096 msgstr "symbolet %"
15097
15098 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15099 msgid "Actions"
15100 msgstr "Handlinger"
15101
15102 #: src/prefs_actions.c:999
15103 msgid ""
15104 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15105 "process a complete message file or just one of its parts."
15106 msgstr ""
15107 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15108 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15109
15110 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15111 #: src/prefs_template.c:1113
15112 msgid "D_uplicate"
15113 msgstr "D_ubleret"
15114
15115 #: src/prefs_actions.c:1206
15116 msgid "Current actions"
15117 msgstr "Aktuelle handlinger"
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15120 #: src/prefs_filtering.c:1136
15121 msgid "Action string is not valid."
15122 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15123
15124 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15125 msgid "Hello,\\n"
15126 msgstr "Mojn,\\n"
15127
15128 #: src/prefs_common.c:315
15129 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15130 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15131
15132 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15133 msgid ""
15134 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15135 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15136 msgstr ""
15137 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15138 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15139
15140 #: src/prefs_common.c:449
15141 msgid "%x(%a) %H:%M"
15142 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15143
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15145 msgid "Automatic account selection"
15146 msgstr "Automatisk kontovalg"
15147
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15149 msgid "when replying"
15150 msgstr "ved besvarelse"
15151
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15153 msgid "when forwarding"
15154 msgstr "ved videresendelse"
15155
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15157 msgid "when re-editing"
15158 msgstr "ved nyredigering"
15159
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15161 msgid "Editing"
15162 msgstr "Redigerer"
15163
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15165 msgid "Automatically launch the external editor"
15166 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15167
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15169 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15170 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15171
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15173 msgid "characters"
15174 msgstr "tegn"
15175
15176 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15177 msgid "Even if message is to be encrypted"
15178 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15179
15180 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15181 msgid "Undo level"
15182 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15183
15184 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15185 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15186 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15187
15188 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15189 msgid "KB into message body "
15190 msgstr "KB i brødteksten"
15191
15192 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15193 msgid "Replying"
15194 msgstr "Besvarer"
15195
15196 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15197 msgid "Reply will quote by default"
15198 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15199
15200 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15201 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15202 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15203
15204 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15205 msgid "Forwarding"
15206 msgstr "Videresender"
15207
15208 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15209 msgid "Forward as attachment"
15210 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15211
15212 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15213 #, c-format
15214 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15215 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15216
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15218 msgid "When dropping files into the Compose window"
15219 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15220
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15222 msgid "Ask"
15223 msgstr "Spørg"
15224
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15226 msgid "Insert"
15227 msgstr "Indsæt"
15228
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15230 msgid "Attach"
15231 msgstr "Vedhæft"
15232
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15234 msgid "Writing"
15235 msgstr "Skrivning"
15236
15237 #: src/prefs_customheader.c:183
15238 msgid "Custom header configuration"
15239 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15240
15241 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15242 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15243 msgid "Header name is not set."
15244 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15245
15246 #: src/prefs_customheader.c:512
15247 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15248 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15249
15250 #: src/prefs_customheader.c:559
15251 msgid "Choose a PNG file"
15252 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15253
15254 #: src/prefs_customheader.c:561
15255 msgid "Choose an XBM file"
15256 msgstr "Vælg en XBM fil"
15257
15258 #: src/prefs_customheader.c:563
15259 msgid "Choose a text file"
15260 msgstr "Vælg en tekstfil"
15261
15262 #: src/prefs_customheader.c:576
15263 msgid "This file isn't an image."
15264 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15265
15266 #: src/prefs_customheader.c:581
15267 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15268 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15269
15270 #: src/prefs_customheader.c:587
15271 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15272 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15273
15274 #: src/prefs_customheader.c:592
15275 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15276 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15277
15278 #: src/prefs_customheader.c:601
15279 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15280 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15281
15282 #: src/prefs_customheader.c:610
15283 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15284 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15285
15286 #: src/prefs_customheader.c:616
15287 #, c-format
15288 msgid "Compface error: %s"
15289 msgstr "Compface fejl: %s"
15290
15291 #: src/prefs_customheader.c:669
15292 msgid "This file contains newlines."
15293 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15294
15295 #: src/prefs_customheader.c:699
15296 msgid "Delete header"
15297 msgstr "Slet posthoved"
15298
15299 #: src/prefs_customheader.c:700
15300 msgid "Do you really want to delete this header?"
15301 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15302
15303 #: src/prefs_customheader.c:873
15304 msgid "Current custom headers"
15305 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15306
15307 #: src/prefs_display_header.c:252
15308 msgid "Displayed header configuration"
15309 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15310
15311 #: src/prefs_display_header.c:276
15312 msgid "Header name"
15313 msgstr "Navn på posthoved"
15314
15315 #: src/prefs_display_header.c:311
15316 msgid "Displayed Headers"
15317 msgstr "Viste posthoveder"
15318
15319 #: src/prefs_display_header.c:373
15320 msgid "Hidden headers"
15321 msgstr "Skjulte posthoveder"
15322
15323 #: src/prefs_display_header.c:399
15324 msgid "Show all unspecified headers"
15325 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15326
15327 #: src/prefs_display_header.c:599
15328 msgid "This header is already in the list."
15329 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15330
15331 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15332 #, c-format
15333 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15334 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15335
15336 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15337 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15338 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15339
15340 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15341 msgid "Use system defaults when possible"
15342 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15343
15344 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15345 msgid "Web browser"
15346 msgstr "Web-browser"
15347
15348 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15349 msgid "Text editor"
15350 msgstr "Teksteditor"
15351
15352 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15353 msgid "Command for 'Display as text'"
15354 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15355
15356 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15357 msgid ""
15358 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15359 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15360 msgstr ""
15361 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15362 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15363
15364 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15365 #: src/prefs_message.c:351
15366 msgid "Message View"
15367 msgstr "E-mailfremvisning"
15368
15369 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15370 msgid "External Programs"
15371 msgstr "Eksterne programmer"
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15374 msgid "Move"
15375 msgstr "Flyt"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15378 msgid "Copy"
15379 msgstr "Kopiér"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15382 msgid "Hide"
15383 msgstr "Skjul"
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15389 msgid "Message flags"
15390 msgstr "E-mailflag"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15393 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15394 msgid "Mark"
15395 msgstr "Markér"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15398 msgid "Mark as read"
15399 msgstr "Markér som læst"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15402 msgid "Mark as unread"
15403 msgstr "Markér som ulæst"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15406 msgid "Mark as spam"
15407 msgstr "Markér som spam"
15408
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15410 msgid "Mark as ham"
15411 msgstr "Markér som ham"
15412
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15414 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15415 msgid "Execute"
15416 msgstr "Kør"
15417
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15419 msgid "Color label"
15420 msgstr "Farveetiketter"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15424 msgid "Resend"
15425 msgstr "Send igen"
15426
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15428 msgid "Redirect"
15429 msgstr "Omdirigér"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15433 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15434 #: src/summaryview.c:451
15435 msgid "Score"
15436 msgstr "Score"
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15439 msgid "Change score"
15440 msgstr "Ændre scoren"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15443 msgid "Set score"
15444 msgstr "Sæt scoren"
15445
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15448 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15449 msgid "Tags"
15450 msgstr "Mærker"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15453 msgid "Apply tag"
15454 msgstr "Anvend mærke"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15457 msgid "Unset tag"
15458 msgstr "Fjern mærke"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15461 msgid "Clear tags"
15462 msgstr "Nulstil mærker"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15465 msgid "Threads"
15466 msgstr "Tråde"
15467
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15469 msgid "Stop filter"
15470 msgstr "Stop filter"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15473 msgid "Action configuration"
15474 msgstr "Konfiguration af handling"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15477 #: src/prefs_matcher.c:585
15478 msgid "Rule"
15479 msgstr "Regel"
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15482 msgid "Action"
15483 msgstr "Handling"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15486 msgid "Command-line not set"
15487 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15490 msgid "Destination is not set."
15491 msgstr "Målet er ikke angivet."
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15494 msgid "Recipient is not set."
15495 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15498 msgid "Score is not set"
15499 msgstr "Score er ikke angivet"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15502 msgid "Header is not set."
15503 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15506 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15507 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15510 msgid "Tag name is empty."
15511 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15514 msgid "No action was defined."
15515 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15518 #: src/quote_fmt.c:79
15519 msgid "literal %"
15520 msgstr "symbolet %"
15521
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15523 msgid "filename (should not be modified)"
15524 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15525
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15527 #: src/quote_fmt.c:87
15528 msgid "new line"
15529 msgstr "ny linie"
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15532 msgid "escape character for quotes"
15533 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15534
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15536 msgid "quote character"
15537 msgstr "anførselstegn"
15538
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15540 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15541 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15542
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15544 msgid ""
15545 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15546 "program or script.\n"
15547 "The following symbols can be used:"
15548 msgstr ""
15549 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15550 "skript.\n"
15551 "Følgende symboler kan bruges:"
15552
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15554 msgid "Recipient"
15555 msgstr "Modtager"
15556
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15558 msgid "Book/Folder"
15559 msgstr "Bog/Mappe"
15560
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15562 msgid "Destination"
15563 msgstr "Mål"
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15566 msgid "Color"
15567 msgstr "Farve"
15568
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15570 msgid "Current action list"
15571 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15574 msgid "Filtering/Processing configuration"
15575 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15578 #: src/prefs_filtering.c:985
15579 msgctxt "Filtering Account Menu"
15580 msgid "All"
15581 msgstr "Alt"
15582
15583 #: src/prefs_filtering.c:411
15584 msgid "Condition"
15585 msgstr "Betingelse"
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:424
15588 msgid " Def_ine... "
15589 msgstr " Def_inér... "
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:446
15592 msgid " De_fine... "
15593 msgstr " De_finér... "
15594
15595 #: src/prefs_filtering.c:475
15596 msgid "Append the new rule above to the list"
15597 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15598
15599 #: src/prefs_filtering.c:484
15600 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15601 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15602
15603 #: src/prefs_filtering.c:493
15604 msgid "Delete the selected rule from the list"
15605 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:534
15608 msgid "Move the selected rule to the top"
15609 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:537
15612 msgid "Page u_p"
15613 msgstr "Side o_pad"
15614
15615 #: src/prefs_filtering.c:545
15616 msgid "Move the selected rule one page up"
15617 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15618
15619 #: src/prefs_filtering.c:554
15620 msgid "Move the selected rule up"
15621 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15622
15623 #: src/prefs_filtering.c:562
15624 msgid "Move the selected rule down"
15625 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15626
15627 #: src/prefs_filtering.c:565
15628 msgid "Page dow_n"
15629 msgstr "Side ne_dad"
15630
15631 #: src/prefs_filtering.c:573
15632 msgid "Move the selected rule one page down"
15633 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15634
15635 #: src/prefs_filtering.c:582
15636 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15637 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15638
15639 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15640 msgid "Condition string is not valid."
15641 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15642
15643 #: src/prefs_filtering.c:1115
15644 msgid "Condition string is empty."
15645 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15646
15647 #: src/prefs_filtering.c:1121
15648 msgid "Action string is empty."
15649 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15650
15651 #: src/prefs_filtering.c:1210
15652 msgid "Delete rule"
15653 msgstr "Slet regel"
15654
15655 #: src/prefs_filtering.c:1211
15656 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15657 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15658
15659 #: src/prefs_filtering.c:1229
15660 msgid "Delete all rules"
15661 msgstr "Slet alle regler"
15662
15663 #: src/prefs_filtering.c:1230
15664 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15665 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15666
15667 #: src/prefs_filtering.c:1481
15668 msgid "Filtering rules not saved"
15669 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15670
15671 #: src/prefs_filtering.c:1482
15672 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15673 msgstr ""
15674 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15675
15676 #: src/prefs_filtering.c:1704
15677 msgid "Move one page up"
15678 msgstr "Flyt én side opad"
15679
15680 #: src/prefs_filtering.c:1705
15681 msgid "Move one page down"
15682 msgstr "Flyt én side nedad"
15683
15684 #: src/prefs_filtering.c:1862
15685 msgid "Enable"
15686 msgstr "Aktivér"
15687
15688 #: src/prefs_folder_column.c:211
15689 msgid "Folder list columns configuration"
15690 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15691
15692 #: src/prefs_folder_column.c:228
15693 msgid ""
15694 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15695 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15696 msgstr ""
15697 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15698 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15699
15700 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15701 msgid "Hidden columns"
15702 msgstr "Skjulte kolonner"
15703
15704 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15705 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15706 msgid "Displayed columns"
15707 msgstr "Viste kolonner"
15708
15709 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15710 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15711 msgid " Use default "
15712 msgstr " Brug standard "
15713
15714 #: src/prefs_folder_item.c:210
15715 msgid ""
15716 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15717 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15718 "subfolders\"."
15719 msgstr ""
15720 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15721 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15722 "på undermapper\"."
15723
15724 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15725 msgid ""
15726 "Apply to\n"
15727 "subfolders"
15728 msgstr ""
15729 "Anvend på\n"
15730 "undermapper"
15731
15732 #: src/prefs_folder_item.c:314
15733 msgid "Normal"
15734 msgstr "Normal"
15735
15736 #: src/prefs_folder_item.c:316
15737 msgid "Outbox"
15738 msgstr "Udboks"
15739
15740 #: src/prefs_folder_item.c:332
15741 msgid "Folder type"
15742 msgstr "Mappetype"
15743
15744 #: src/prefs_folder_item.c:344
15745 msgid "Simplify Subject RegExp"
15746 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15747
15748 #: src/prefs_folder_item.c:370
15749 msgid "Test string"
15750 msgstr "Teststreng"
15751
15752 #: src/prefs_folder_item.c:387
15753 msgid "Result"
15754 msgstr "Resultat"
15755
15756 #: src/prefs_folder_item.c:402
15757 msgid "Folder chmod"
15758 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15759
15760 #: src/prefs_folder_item.c:428
15761 msgid "Folder color"
15762 msgstr "Mappefarve"
15763
15764 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15765 msgid "Pick color for folder"
15766 msgstr "Vælg farve til mappe"
15767
15768 #: src/prefs_folder_item.c:458
15769 msgid "Run Processing rules at start-up"
15770 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15771
15772 #: src/prefs_folder_item.c:473
15773 msgid "Run Processing rules when opening"
15774 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15775
15776 #: src/prefs_folder_item.c:487
15777 msgid "Scan for new mail"
15778 msgstr "Skan for nye e-mails"
15779
15780 #: src/prefs_folder_item.c:489
15781 msgid ""
15782 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15783 "side filtering on IMAP or by an external application"
15784 msgstr ""
15785 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15786 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15787
15788 #: src/prefs_folder_item.c:509
15789 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15790 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15791
15792 #: src/prefs_folder_item.c:526
15793 msgid ""
15794 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15795 "View/Text Options)"
15796 msgstr ""
15797 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15798 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15799
15800 #: src/prefs_folder_item.c:536
15801 msgid "Synchronise for offline use"
15802 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:557
15805 msgid "Fetch message bodies from the last"
15806 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:564
15809 msgid "0: all bodies"
15810 msgstr "0: alle brødtekster"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:572
15813 msgid "Remove older messages bodies"
15814 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:589
15817 msgid "Discard folder cache"
15818 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:894
15821 msgid "Request Return Receipt"
15822 msgstr "Anmod om returkvittering"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:909
15825 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15826 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15829 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15830 #, c-format
15831 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15832 msgid "Default %s"
15833 msgstr "Standard %s"
15834
15835 #: src/prefs_folder_item.c:949
15836 #, c-format
15837 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15838 msgid "Default %s for replies"
15839 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15840
15841 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15842 msgid "Default account"
15843 msgstr "Standardkonto"
15844
15845 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15846 msgid "Discard cache"
15847 msgstr "Kassér mellemlager"
15848
15849 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15850 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15851 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15852
15853 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15854 msgid "General"
15855 msgstr "Almindelig"
15856
15857 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15858 #, c-format
15859 msgid "Properties for folder %s"
15860 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15861
15862 #: src/prefs_fonts.c:79
15863 msgid "Folder and Message Lists"
15864 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15865
15866 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15867 msgid "Message"
15868 msgstr "E-mail"
15869
15870 #: src/prefs_fonts.c:126
15871 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15872 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15873
15874 #: src/prefs_fonts.c:136
15875 msgid "Small"
15876 msgstr "Små"
15877
15878 #: src/prefs_fonts.c:158
15879 msgid "Bold"
15880 msgstr "Fed"
15881
15882 #: src/prefs_fonts.c:180
15883 msgid "Use different font for printing"
15884 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15885
15886 #: src/prefs_fonts.c:190
15887 msgid "Message Printing"
15888 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15889
15890 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15891 #: src/prefs_themes.c:421
15892 msgid "Display"
15893 msgstr "Vis"
15894
15895 #: src/prefs_fonts.c:269
15896 msgid "Fonts"
15897 msgstr "Skrifttyper"
15898
15899 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15900 msgid "Preferences"
15901 msgstr "Indstillinger"
15902
15903 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15904 msgid "Automatically display attached images"
15905 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15906
15907 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15908 msgid "Resize attached images by default"
15909 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15910
15911 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15912 msgid "Clicking image toggles scaling"
15913 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15914
15915 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15916 msgid "Display images inline"
15917 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
15918
15919 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15920 msgid "Print images"
15921 msgstr "Udskriv billeder"
15922
15923 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15924 msgid "Image Viewer"
15925 msgstr "Billedfremviser"
15926
15927 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15928 msgid "Restrict the log window to"
15929 msgstr "Begræns logvinduet til"
15930
15931 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15932 msgid "0 to stop logging in the log window"
15933 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15934
15935 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15936 msgid "lines"
15937 msgstr "linier"
15938
15939 #: src/prefs_logging.c:165
15940 msgid "Filtering/processing log"
15941 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15942
15943 #: src/prefs_logging.c:168
15944 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15945 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15946
15947 #: src/prefs_logging.c:174
15948 msgid ""
15949 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15950 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15951 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15952 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15953 msgstr ""
15954 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15955 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15956 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15957 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15958 "tusindvis af e-mails."
15959
15960 #: src/prefs_logging.c:181
15961 msgid "Log filtering/processing when..."
15962 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15963
15964 #: src/prefs_logging.c:185
15965 msgid "filtering at incorporation"
15966 msgstr "filtrering af inkorporation"
15967
15968 #: src/prefs_logging.c:187
15969 msgid "pre-processing folders"
15970 msgstr "forbehandling af mapper"
15971
15972 #: src/prefs_logging.c:192
15973 msgid "manually filtering"
15974 msgstr "manuel filtrering"
15975
15976 #: src/prefs_logging.c:194
15977 msgid "post-processing folders"
15978 msgstr "efterbehandling af mapper"
15979
15980 #: src/prefs_logging.c:201
15981 msgid "processing folders"
15982 msgstr "behandling af mapper"
15983
15984 #: src/prefs_logging.c:217
15985 msgid "Log level"
15986 msgstr "Log-niveau"
15987
15988 #: src/prefs_logging.c:226
15989 msgid "Low"
15990 msgstr "Lav"
15991
15992 #: src/prefs_logging.c:227
15993 msgid "Medium"
15994 msgstr "Mellem"
15995
15996 #: src/prefs_logging.c:228
15997 msgid "High"
15998 msgstr "Høj"
15999
16000 #: src/prefs_logging.c:233
16001 msgid ""
16002 "Select the level of detail of the logging.\n"
16003 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16004 "match and what actions are performed.\n"
16005 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16006 "and why rules are skipped.\n"
16007 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16008 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16009 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16010 msgstr ""
16011 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
16012 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16013 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16014 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16015 "hvorfor regler overspringes.\n"
16016 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16017 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16018 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16019
16020 #: src/prefs_logging.c:274
16021 msgid "Disk log"
16022 msgstr "Disk-log"
16023
16024 #: src/prefs_logging.c:276
16025 msgid "Write the following information to disk..."
16026 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16027
16028 #: src/prefs_logging.c:284
16029 msgid "Warning messages"
16030 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16031
16032 #: src/prefs_logging.c:285
16033 msgid "Network protocol messages"
16034 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16035
16036 #: src/prefs_logging.c:289
16037 msgid "Error messages"
16038 msgstr "Fejlmeddelelser"
16039
16040 #: src/prefs_logging.c:290
16041 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16042 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16043
16044 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16045 msgid "Other"
16046 msgstr "Andet"
16047
16048 #: src/prefs_logging.c:411
16049 msgid "Logging"
16050 msgstr "Logging"
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:330
16053 msgid "more than"
16054 msgstr "mere end"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:331
16057 msgid "less than"
16058 msgstr "mindre end"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:337
16061 msgid "weeks"
16062 msgstr "uger"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:341
16065 msgid "higher than"
16066 msgstr "højere end"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:342
16069 msgid "lower than"
16070 msgstr "lavere end"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16073 msgid "exactly"
16074 msgstr "nøjagtigt"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:347
16077 msgid "greater than"
16078 msgstr "større end"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:348
16081 msgid "smaller than"
16082 msgstr "mindre end"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:353
16085 msgid "bytes"
16086 msgstr "byte"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:354
16089 msgid "kilobytes"
16090 msgstr "kilobyte"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:355
16093 msgid "megabytes"
16094 msgstr "megabyte"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:359
16097 msgid "contains"
16098 msgstr "indeholder"
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:360
16101 msgid "doesn't contain"
16102 msgstr "indeholder ikke"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:384
16105 msgid "headers part"
16106 msgstr "posthovedernes afsnit"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:385
16109 msgid "headers values"
16110 msgstr "posthovedernes værdier"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:386
16113 msgid "body part"
16114 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:387
16117 msgid "whole message"
16118 msgstr "hele e-mailen"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16121 msgid "Marked"
16122 msgstr "Markeret"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16125 msgid "Deleted"
16126 msgstr "slettet"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:395
16129 msgid "Replied"
16130 msgstr "Besvaret"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16133 msgid "Forwarded"
16134 msgstr "Videresendt"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16137 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16138 msgid "Spam"
16139 msgstr "Spam"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:399
16142 msgid "Has attachment"
16143 msgstr "Har vedhæftning"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16146 msgid "Signed"
16147 msgstr "Signeret"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:404
16150 msgid "set"
16151 msgstr "angivet"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:405
16154 msgid "not set"
16155 msgstr "ikke angivet"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:409
16158 msgid "yes"
16159 msgstr "ja"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:410
16162 msgid "no"
16163 msgstr "nej"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:414
16166 msgid "Any tags"
16167 msgstr "Nogle mærker"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:415
16170 msgid "Specific tag"
16171 msgstr "Bestemt mærke"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:419
16174 msgid "ignored"
16175 msgstr "ignoreret"
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:420
16178 msgid "not ignored"
16179 msgstr "ikke ignoreret"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:421
16182 msgid "watched"
16183 msgstr "overvåget"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:422
16186 msgid "not watched"
16187 msgstr "ikke overvåget"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:426
16190 msgid "found"
16191 msgstr "fundet"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:427
16194 msgid "not found"
16195 msgstr "ikke fundet"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:431
16198 msgid "0 (Passed)"
16199 msgstr "0 (vellykket)"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:432
16202 msgid "non-0 (Failed)"
16203 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:568
16206 msgid "Condition configuration"
16207 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:612
16210 msgid "Match criteria"
16211 msgstr "Matchkriterier"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:621
16214 msgid "All messages"
16215 msgstr "Alle e-mails"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:623
16218 msgid "Age"
16219 msgstr "Alder"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:624
16222 msgid "Phrase"
16223 msgstr "Udtryk"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:625
16226 msgid "Flags"
16227 msgstr "Flag"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16230 msgid "Color labels"
16231 msgstr "Farveetiketter"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:627
16234 msgid "Thread"
16235 msgstr "Tråd"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:630
16238 msgid "Partially downloaded"
16239 msgstr "Delvist indlæst"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:633
16242 msgid "External program test"
16243 msgstr "Ekstern programtest"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16246 #: src/prefs_matcher.c:2515
16247 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16248 msgid "All"
16249 msgstr "Alle"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:739
16252 msgid "Use regexp"
16253 msgstr "Brug regulære udtryk"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:815
16256 msgid "Message must match"
16257 msgstr "E-mailen skal matche"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:819
16260 msgid "at least one"
16261 msgstr "i hvert fald én"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:820
16264 msgid "all"
16265 msgstr "alle"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:823
16268 msgid "of above rules"
16269 msgstr "af ovennævnte regler"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16272 msgid "Search pattern is not set."
16273 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:1540
16276 msgid "Test command is not set."
16277 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:1614
16280 msgid "all addresses in all headers"
16281 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:1617
16284 msgid "any address in any header"
16285 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:1619
16288 #, c-format
16289 msgid "the address(es) in header '%s'"
16290 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:1620
16293 #, c-format
16294 msgid ""
16295 "Book/folder path is not set.\n"
16296 "\n"
16297 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16298 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16299 msgstr ""
16300 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16301 "\n"
16302 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16303 "mappens rullegardin."
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:1839
16306 msgid "Headers part"
16307 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:1843
16310 msgid "Headers values"
16311 msgstr "Posthovedværdier"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:1847
16314 msgid "Body part"
16315 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:1851
16318 msgid "Whole message"
16319 msgstr "hel e-mail"
16320
16321 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16322 msgid "in"
16323 msgstr "i"
16324
16325 #: src/prefs_matcher.c:1966
16326 msgid "content is"
16327 msgstr "indholdet er"
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:1975
16330 msgid "Age is"
16331 msgstr "Alder er"
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:1980
16334 msgid "Flag"
16335 msgstr "Flag"
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16338 msgid "is"
16339 msgstr "er"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:1986
16342 msgid "Name:"
16343 msgstr "Navn:"
16344
16345 #: src/prefs_matcher.c:1995
16346 msgid "Label"
16347 msgstr "Etiket"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:2001
16350 msgid "Value:"
16351 msgstr "Værdi:"
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:2016
16354 msgid "Score is"
16355 msgstr "Scoren er"
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:2017
16358 msgid "points"
16359 msgstr "points"
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:2027
16362 msgid "Size is"
16363 msgstr "Størrelsen er"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:2032
16366 msgid "Scope:"
16367 msgstr "Omfang:"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:2034
16370 msgid "tags"
16371 msgstr "Mærker"
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:2039
16374 msgid "type is"
16375 msgstr "typen er"
16376
16377 #: src/prefs_matcher.c:2043
16378 msgid "Program returns"
16379 msgstr "Programreturneringer"
16380
16381 #: src/prefs_matcher.c:2113
16382 msgid ""
16383 "The entry was not saved.\n"
16384 "Close anyway?"
16385 msgstr ""
16386 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16387 "Skal der lukkes alligevel?"
16388
16389 #: src/prefs_matcher.c:2180
16390 msgid "Match Type: 'Test'"
16391 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:2181
16394 msgid ""
16395 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16396 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16397 "\n"
16398 "The following symbols can be used:"
16399 msgstr ""
16400 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16401 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16402 "\n"
16403 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16404
16405 #: src/prefs_matcher.c:2280
16406 msgid "Current condition rules"
16407 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16408
16409 #: src/prefs_message.c:119
16410 msgid "Headers"
16411 msgstr "Posthoveder"
16412
16413 #: src/prefs_message.c:122
16414 msgid "Display header pane above message view"
16415 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16416
16417 #: src/prefs_message.c:126
16418 msgid "Display (X-)Face in message view"
16419 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16420
16421 #: src/prefs_message.c:129
16422 msgid "Display Face in message view"
16423 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16424
16425 #: src/prefs_message.c:143
16426 msgid "Display headers in message view"
16427 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16428
16429 #: src/prefs_message.c:155
16430 msgid "HTML messages"
16431 msgstr "HTML e-mails"
16432
16433 #: src/prefs_message.c:158
16434 msgid "Render HTML messages as text"
16435 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16436
16437 #: src/prefs_message.c:161
16438 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16439 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16440
16441 #: src/prefs_message.c:164
16442 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16443 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16444
16445 #: src/prefs_message.c:174
16446 msgid "Line space"
16447 msgstr "Linieafstand"
16448
16449 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16450 msgid "pixels"
16451 msgstr "pixel"
16452
16453 #: src/prefs_message.c:193
16454 msgid "Scroll"
16455 msgstr "Rul"
16456
16457 #: src/prefs_message.c:195
16458 msgid "Half page"
16459 msgstr "Halv side"
16460
16461 #: src/prefs_message.c:201
16462 msgid "Smooth scroll"
16463 msgstr "Glat rulning "
16464
16465 #: src/prefs_message.c:207
16466 msgid "Step"
16467 msgstr "Trin"
16468
16469 #: src/prefs_message.c:227
16470 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16471 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16472
16473 #: src/prefs_message.c:230
16474 msgid "Quotation"
16475 msgstr "Citat"
16476
16477 #: src/prefs_message.c:239
16478 msgid "Collapse quoted text on double click"
16479 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16480
16481 #: src/prefs_message.c:246
16482 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16483 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16484
16485 #: src/prefs_message.c:352
16486 msgid "Text Options"
16487 msgstr "Tekstvalg"
16488
16489 #: src/prefs_migration.c:50
16490 #, c-format
16491 msgid ""
16492 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16493 "you are currently using.\n"
16494 "\n"
16495 "This is not recommended.\n"
16496 "\n"
16497 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16498 "\n"
16499 "Do you want to exit now?"
16500 msgstr ""
16501 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16502 "bruger i øjeblikket.\n"
16503 "\n"
16504 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16505 "\n"
16506 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16507 "\n"
16508 "Vil du afslutte nu?"
16509
16510 #: src/prefs_migration.c:59
16511 msgid "Configuration warning"
16512 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16515 msgid "Message view"
16516 msgstr "E-mailfremvisning"
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16519 msgid "Enable coloration of message text"
16520 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16523 msgid "Quote"
16524 msgstr "Citat"
16525
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16527 msgid "Cycle quote colors"
16528 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16529
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16531 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16532 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16533
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16535 msgid "1st Level"
16536 msgstr "Første niveau"
16537
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16540 msgid "Text"
16541 msgstr "Tekst"
16542
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16544 msgctxt "Tooltip"
16545 msgid "Pick color for 1st level text"
16546 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16547
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16549 msgid "2nd Level"
16550 msgstr "Andet niveau"
16551
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16553 msgctxt "Tooltip"
16554 msgid "Pick color for 2nd level text"
16555 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16558 msgid "3rd Level"
16559 msgstr "Tredie niveau"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16562 msgctxt "Tooltip"
16563 msgid "Pick color for 3rd level text"
16564 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16565
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16567 msgid "Enable coloration of text background"
16568 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16569
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16571 msgctxt "Tooltip"
16572 msgid "Pick color for 1st level text background"
16573 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16574
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16576 msgctxt "Tooltip"
16577 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16578 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16579
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16581 msgctxt "Tooltip"
16582 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16583 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16584
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16586 msgctxt "Tooltip"
16587 msgid "Pick color for links"
16588 msgstr "Vælg farve til links"
16589
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16591 msgid "URI link"
16592 msgstr "URI-link"
16593
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16595 msgctxt "Tooltip"
16596 msgid "Pick color for signatures"
16597 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16598
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16600 msgid "Folder list"
16601 msgstr "Mappeliste"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16604 msgctxt "Tooltip"
16605 msgid ""
16606 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16607 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16608 msgstr ""
16609 "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, når e-"
16610 "mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16611
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16613 msgid "Target folder"
16614 msgstr "Målmappe"
16615
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16617 msgctxt "Tooltip"
16618 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16619 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16620
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16622 msgid "Folder containing new messages"
16623 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16624
16625 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16626 #. rule name and should not be translated
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16628 #, c-format
16629 msgctxt "Tooltip"
16630 msgid "Pick color for 'color %d'"
16631 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16632
16633 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16634 #. rule name and should not be translated
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16636 #, c-format
16637 msgid "Set label for 'color %d'"
16638 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16639
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16641 msgctxt "Dialog title"
16642 msgid "Pick color for 1st level text"
16643 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16644
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16646 msgctxt "Dialog title"
16647 msgid "Pick color for 2nd level text"
16648 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16649
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16651 msgctxt "Dialog title"
16652 msgid "Pick color for 3rd level text"
16653 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16654
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16656 msgctxt "Dialog title"
16657 msgid "Pick color for 1st level text background"
16658 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16659
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16661 msgctxt "Dialog title"
16662 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16663 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16664
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16668 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for links"
16673 msgstr "Vælg farve til links"
16674
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for target folder"
16678 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16679
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for signatures"
16683 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16684
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for folder"
16688 msgstr "Vælg farve til mapper"
16689
16690 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16691 #. rule name and should not be translated
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16693 #, c-format
16694 msgctxt "Dialog title"
16695 msgid "Pick color for 'color %d'"
16696 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16697
16698 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16699 msgid "Colors"
16700 msgstr "Farver"
16701
16702 #: src/prefs_other.c:107
16703 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16704 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16705
16706 #: src/prefs_other.c:121
16707 msgid "Select preset:"
16708 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16709
16710 #: src/prefs_other.c:136
16711 msgid ""
16712 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16713 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16714 msgstr ""
16715 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16716 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16717
16718 #: src/prefs_other.c:492
16719 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16720 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16721
16722 #: src/prefs_other.c:495
16723 msgid "On exit"
16724 msgstr "Ved afslutning"
16725
16726 #: src/prefs_other.c:498
16727 msgid "Confirm on exit"
16728 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16729
16730 #: src/prefs_other.c:505
16731 msgid "Empty trash on exit"
16732 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16733
16734 #: src/prefs_other.c:508
16735 msgid "Warn if there are queued messages"
16736 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16737
16738 #: src/prefs_other.c:510
16739 msgid "Keyboard shortcuts"
16740 msgstr "Tastaturgenveje"
16741
16742 #: src/prefs_other.c:513
16743 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16744 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16745
16746 #: src/prefs_other.c:516
16747 msgid ""
16748 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16749 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16750 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16751 msgstr ""
16752 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16753 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16754 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16755
16756 #: src/prefs_other.c:523
16757 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16758 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16759
16760 #: src/prefs_other.c:533
16761 msgid "Metadata handling"
16762 msgstr "Metadata håndtering"
16763
16764 #: src/prefs_other.c:534
16765 msgid ""
16766 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16767 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16768 msgstr ""
16769 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16770 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16771
16772 #: src/prefs_other.c:538
16773 msgid "Safer"
16774 msgstr "Sikrere"
16775
16776 #: src/prefs_other.c:540
16777 msgid "Faster"
16778 msgstr "Hurtigere"
16779
16780 #: src/prefs_other.c:558
16781 msgid "Socket I/O timeout"
16782 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16783
16784 #: src/prefs_other.c:579
16785 msgid "Ask before emptying trash"
16786 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16787
16788 #: src/prefs_other.c:581
16789 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16790 msgstr ""
16791 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16792
16793 #: src/prefs_other.c:586
16794 msgid "Use secure file deletion if possible"
16795 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16796
16797 #: src/prefs_other.c:590
16798 msgid ""
16799 "Use secure file deletion if possible\n"
16800 "(the 'shred' program is not available)"
16801 msgstr ""
16802 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16803 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16804
16805 #: src/prefs_other.c:595
16806 msgid ""
16807 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16808 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16809 msgstr ""
16810 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16811 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16812
16813 #: src/prefs_other.c:599
16814 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16815 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16816
16817 #: src/prefs_other.c:602
16818 msgid "Master passphrase"
16819 msgstr "Masterløsen"
16820
16821 #: src/prefs_other.c:605
16822 msgid "Use a master passphrase"
16823 msgstr "Brug et masterløsen"
16824
16825 #: src/prefs_other.c:608
16826 msgid ""
16827 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16828 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16829 msgstr ""
16830 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16831 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16832 "gøre det."
16833
16834 #: src/prefs_other.c:613
16835 msgid "Change master passphrase"
16836 msgstr "Skift masterløsen"
16837
16838 #: src/prefs_other.c:773
16839 msgid "Miscellaneous"
16840 msgstr "Diverse"
16841
16842 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16843 msgid "Mail Handling"
16844 msgstr "Post-håndtering"
16845
16846 #: src/prefs_quote.c:77
16847 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16848 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16849
16850 #: src/prefs_receive.c:143
16851 msgid "External incorporation program"
16852 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16853
16854 #: src/prefs_receive.c:146
16855 msgid "Use external program for receiving mail"
16856 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
16857
16858 #: src/prefs_receive.c:213
16859 msgid "Check for new mail on start-up"
16860 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
16861
16862 #: src/prefs_receive.c:216
16863 msgid "Dialogs"
16864 msgstr "Dialoger"
16865
16866 #: src/prefs_receive.c:218
16867 msgid "Show receive dialog"
16868 msgstr "Vis modtagedialog"
16869
16870 #: src/prefs_receive.c:228
16871 msgid "Only on manual receiving"
16872 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16873
16874 #: src/prefs_receive.c:239
16875 msgid "Close receive dialog when finished"
16876 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16877
16878 #: src/prefs_receive.c:242
16879 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16880 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16881
16882 #: src/prefs_receive.c:245
16883 msgid "After receiving new mail"
16884 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
16885
16886 #: src/prefs_receive.c:247
16887 msgid "Go to Inbox"
16888 msgstr "Gå til indbakken"
16889
16890 #: src/prefs_receive.c:249
16891 msgid "Update all local folders"
16892 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16893
16894 #: src/prefs_receive.c:251
16895 msgid "Run command"
16896 msgstr "Kør kommando"
16897
16898 #: src/prefs_receive.c:256
16899 msgid "after automatic check"
16900 msgstr "efter automatisk tjek"
16901
16902 #: src/prefs_receive.c:258
16903 msgid "after manual check"
16904 msgstr "efter manuel tjek"
16905
16906 #: src/prefs_receive.c:278
16907 #, c-format
16908 msgid "Use %d as number of new mails"
16909 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
16910
16911 #: src/prefs_receive.c:414
16912 msgid "Receiving"
16913 msgstr "Modtager"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:176
16916 msgid "Save sent messages"
16917 msgstr "Gem sendte e-mails"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:179
16920 msgid "Never send Return Receipts"
16921 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16922
16923 #: src/prefs_send.c:197
16924 msgid "Confirm before sending queued messages"
16925 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:200
16928 msgid "Show send dialog"
16929 msgstr "Vis sende-dialog"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:203
16932 msgid "Warn when Subject is empty"
16933 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:209
16936 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16937 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:225
16940 msgid "Outgoing encoding"
16941 msgstr "Udgående tegnkodning"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:250
16944 msgid ""
16945 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16946 "be used"
16947 msgstr ""
16948 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16949 "gældende lokalitet"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:267
16952 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16953 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16954
16955 #: src/prefs_send.c:268
16956 msgid "Unicode (UTF-8)"
16957 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16958
16959 #: src/prefs_send.c:270
16960 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16961 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16962
16963 #: src/prefs_send.c:271
16964 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16965 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16966
16967 #: src/prefs_send.c:273
16968 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16969 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16970
16971 #: src/prefs_send.c:275
16972 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16973 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16974
16975 #: src/prefs_send.c:276
16976 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16977 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16978
16979 #: src/prefs_send.c:278
16980 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16981 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16982
16983 #: src/prefs_send.c:280
16984 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16985 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16986
16987 #: src/prefs_send.c:281
16988 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16989 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16990
16991 #: src/prefs_send.c:283
16992 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16993 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16994
16995 #: src/prefs_send.c:284
16996 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16997 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16998
16999 #: src/prefs_send.c:286
17000 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17001 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17002
17003 #: src/prefs_send.c:288
17004 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17005 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17006
17007 #: src/prefs_send.c:289
17008 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17009 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17010
17011 #: src/prefs_send.c:290
17012 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17013 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17014
17015 #: src/prefs_send.c:291
17016 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17017 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:292
17020 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17021 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:294
17024 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17025 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:296
17028 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17029 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17030
17031 #: src/prefs_send.c:297
17032 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17033 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17034
17035 #: src/prefs_send.c:300
17036 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17037 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17038
17039 #: src/prefs_send.c:301
17040 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17041 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17042
17043 #: src/prefs_send.c:302
17044 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17045 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17046
17047 #: src/prefs_send.c:303
17048 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17049 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17050
17051 #: src/prefs_send.c:305
17052 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17053 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17054
17055 #: src/prefs_send.c:306
17056 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17057 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17058
17059 #: src/prefs_send.c:309
17060 msgid "Korean (EUC-KR)"
17061 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17062
17063 #: src/prefs_send.c:311
17064 msgid "Thai (TIS-620)"
17065 msgstr "Thai (TIS-620)"
17066
17067 #: src/prefs_send.c:312
17068 msgid "Thai (Windows-874)"
17069 msgstr "Thai (Windows-874)"
17070
17071 #: src/prefs_send.c:316
17072 msgid "Transfer encoding"
17073 msgstr "Transfer encoding"
17074
17075 #: src/prefs_send.c:327
17076 msgid ""
17077 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17078 "characters"
17079 msgstr ""
17080 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17081 "ASCII tegn"
17082
17083 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17084 #: src/send_message.c:528
17085 msgid "Sending"
17086 msgstr "Sender"
17087
17088 #: src/prefs_spelling.c:80
17089 msgid "Pick color for misspelled word"
17090 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17091
17092 #: src/prefs_spelling.c:128
17093 msgid "Enable spell checker"
17094 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17095
17096 #: src/prefs_spelling.c:133
17097 msgid "Enable alternate dictionary"
17098 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17099
17100 #: src/prefs_spelling.c:138
17101 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17102 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17103
17104 #: src/prefs_spelling.c:140
17105 msgid "Automatic spell checking"
17106 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17107
17108 #: src/prefs_spelling.c:148
17109 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17110 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17111
17112 #: src/prefs_spelling.c:152
17113 msgid "Dictionary"
17114 msgstr "Ordbog"
17115
17116 #: src/prefs_spelling.c:187
17117 msgid "Check with both dictionaries"
17118 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17119
17120 #: src/prefs_spelling.c:194
17121 msgid "Get more dictionaries..."
17122 msgstr "Få flere ordbøger..."
17123
17124 #: src/prefs_spelling.c:204
17125 msgid "Misspelled word color"
17126 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17127
17128 #: src/prefs_spelling.c:216
17129 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17130 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17131
17132 #: src/prefs_spelling.c:333
17133 msgid "Spell Checking"
17134 msgstr "Stavekontrol"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:161
17137 msgid "the abbreviated weekday name"
17138 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:162
17141 msgid "the full weekday name"
17142 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:163
17145 msgid "the abbreviated month name"
17146 msgstr "det forkortede navn på måned"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:164
17149 msgid "the full month name"
17150 msgstr "det fulde navn på måned"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:165
17153 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17154 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:166
17157 msgid "the century number (year/100)"
17158 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:167
17161 msgid "the day of the month as a decimal number"
17162 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:168
17165 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17166 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:169
17169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17170 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:170
17173 msgid "the day of the year as a decimal number"
17174 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:171
17177 msgid "the month as a decimal number"
17178 msgstr "måned som et decimaltal"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:172
17181 msgid "the minute as a decimal number"
17182 msgstr "minut som et decimaltal"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:173
17185 msgid "either AM or PM"
17186 msgstr "enten AM eller PM"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:174
17189 msgid "the second as a decimal number"
17190 msgstr "sekund som et decimaltal"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:175
17193 msgid "the day of the week as a decimal number"
17194 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:176
17197 msgid "the preferred date for the current locale"
17198 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:177
17201 msgid "the last two digits of a year"
17202 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:178
17205 msgid "the year as a decimal number"
17206 msgstr "år som decimaltal"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:179
17209 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17210 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17213 #: src/prefs_summaries.c:565
17214 msgid "Date format"
17215 msgstr "Dato format"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:224
17218 msgid "Specifier"
17219 msgstr "angiv"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:266
17222 msgid "Example"
17223 msgstr "Eksempel"
17224
17225 #: src/prefs_summaries.c:371
17226 msgid "Display message count next to folder name"
17227 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17228
17229 #: src/prefs_summaries.c:381
17230 msgid "Unread messages"
17231 msgstr "Ulæste e-mails"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:382
17234 msgid "Unread and Total messages"
17235 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:392
17238 msgid "Open last opened folder at start-up"
17239 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:395
17242 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17243 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:408
17246 msgid "letters"
17247 msgstr "bogstaver"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:426
17250 msgid "Message list"
17251 msgstr "E-mailliste"
17252
17253 #: src/prefs_summaries.c:432
17254 msgid "Sort new folders by"
17255 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17258 msgid "Number"
17259 msgstr "Antal"
17260
17261 #: src/prefs_summaries.c:443
17262 msgid "Thread date"
17263 msgstr "Tråddato"
17264
17265 #: src/prefs_summaries.c:454
17266 msgid "Don't sort"
17267 msgstr "Sortér ikke"
17268
17269 #: src/prefs_summaries.c:471
17270 msgid "Set default selection when entering a folder"
17271 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17272
17273 #: src/prefs_summaries.c:484
17274 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17275 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17276
17277 #: src/prefs_summaries.c:494
17278 msgid "Assume 'Yes'"
17279 msgstr "Antag 'Ja'"
17280
17281 #: src/prefs_summaries.c:495
17282 msgid "Assume 'No'"
17283 msgstr "Antag 'Nej'"
17284
17285 #: src/prefs_summaries.c:500
17286 msgid "Open message when selected"
17287 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17288
17289 #: src/prefs_summaries.c:505
17290 msgid "When opening a folder"
17291 msgstr "Når en mappe åbnes"
17292
17293 #: src/prefs_summaries.c:507
17294 msgid "When displaying search results"
17295 msgstr "Når søgeresultater vises"
17296
17297 #: src/prefs_summaries.c:509
17298 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17299 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17300
17301 #: src/prefs_summaries.c:511
17302 msgid "When deleting or moving messages"
17303 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17304
17305 #: src/prefs_summaries.c:513
17306 msgid "When using directional keys"
17307 msgstr "Når retningstaster bruges"
17308
17309 #: src/prefs_summaries.c:517
17310 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17311 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17312
17313 #: src/prefs_summaries.c:521
17314 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17315 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17316
17317 #: src/prefs_summaries.c:523
17318 msgid ""
17319 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17320 "Execute'"
17321 msgstr ""
17322 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af e-mails indtil 'Værktøjer/Kør' "
17323 "vælges"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:526
17326 msgid "Mark message as read"
17327 msgstr "Markér e-mail som læst"
17328
17329 #: src/prefs_summaries.c:529
17330 msgid "when selected, after"
17331 msgstr "når valgt, efter"
17332
17333 #: src/prefs_summaries.c:548
17334 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17335 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17336
17337 #: src/prefs_summaries.c:555
17338 msgid "Display sender using address book"
17339 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17340
17341 #: src/prefs_summaries.c:559
17342 msgid "Show tooltips"
17343 msgstr "Vis værktøjstips"
17344
17345 #: src/prefs_summaries.c:584
17346 msgid "Date format help"
17347 msgstr "Hjælp til datoformat"
17348
17349 #: src/prefs_summaries.c:602
17350 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17351 msgstr "Bekræft før alle e-mails i en mappe markeres som læst eller ulæst"
17352
17353 #: src/prefs_summaries.c:605
17354 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17355 msgstr "Bekræft før ændring af e-mails farveetiketter"
17356
17357 #: src/prefs_summaries.c:608
17358 msgid "Translate header names"
17359 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
17360
17361 #: src/prefs_summaries.c:610
17362 msgid ""
17363 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17364 "translated into your language."
17365 msgstr ""
17366 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17367 "dit sprog."
17368
17369 #: src/prefs_summaries.c:774
17370 msgid "Summaries"
17371 msgstr "Sammendrag"
17372
17373 #: src/prefs_summary_column.c:225
17374 msgid "Message list columns configuration"
17375 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17376
17377 #: src/prefs_summary_column.c:242
17378 msgid ""
17379 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17380 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17381 msgstr ""
17382 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17383 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17384
17385 #: src/prefs_summary_open.c:109
17386 msgid "oldest marked email"
17387 msgstr "ældste markerede e-mail"
17388
17389 #: src/prefs_summary_open.c:110
17390 msgid "oldest new email"
17391 msgstr "ældste nye e-mail"
17392
17393 #: src/prefs_summary_open.c:111
17394 msgid "oldest unread email"
17395 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17396
17397 #: src/prefs_summary_open.c:112
17398 msgid "last opened email"
17399 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17400
17401 #: src/prefs_summary_open.c:113
17402 msgid "newest email in the list"
17403 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17404
17405 #: src/prefs_summary_open.c:115
17406 msgid "oldest email in the list"
17407 msgstr "ældste e-mail i listen"
17408
17409 #: src/prefs_summary_open.c:116
17410 msgid "newest marked email"
17411 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17412
17413 #: src/prefs_summary_open.c:117
17414 msgid "newest new email"
17415 msgstr "nyeste nye e-mail"
17416
17417 #: src/prefs_summary_open.c:118
17418 msgid "newest unread email"
17419 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17420
17421 #: src/prefs_summary_open.c:188
17422 msgid " Selection when entering a folder"
17423 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17424
17425 #: src/prefs_summary_open.c:233
17426 msgid "Possible selections"
17427 msgstr "Valgmuligheder"
17428
17429 #: src/prefs_summary_open.c:268
17430 msgid "Selection on folder opening"
17431 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17432
17433 #: src/prefs_template.c:80
17434 msgid "This name is used as the Menu item"
17435 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17436
17437 #: src/prefs_template.c:82
17438 msgid ""
17439 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17440 "account."
17441 msgstr ""
17442 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17443 "skrives fra."
17444
17445 #: src/prefs_template.c:308
17446 msgid "Append the new template above to the list"
17447 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17448
17449 #: src/prefs_template.c:317
17450 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17451 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17452
17453 #: src/prefs_template.c:327
17454 msgid "Delete the selected template from the list"
17455 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17456
17457 #: src/prefs_template.c:345
17458 msgid "Show information on configuring templates"
17459 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17460
17461 #: src/prefs_template.c:369
17462 msgid "Move the selected template to the top"
17463 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17464
17465 #: src/prefs_template.c:379
17466 msgid "Move the selected template up"
17467 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17468
17469 #: src/prefs_template.c:387
17470 msgid "Move the selected template down"
17471 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17472
17473 #: src/prefs_template.c:397
17474 msgid "Move the selected template to the bottom"
17475 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17476
17477 #: src/prefs_template.c:413
17478 msgid "Template configuration"
17479 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17480
17481 #: src/prefs_template.c:601
17482 msgid "Templates list not saved"
17483 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17484
17485 #: src/prefs_template.c:602
17486 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17487 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17488
17489 #: src/prefs_template.c:759
17490 msgid "The template's name is not set."
17491 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17492
17493 #: src/prefs_template.c:802
17494 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17495 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17496
17497 #: src/prefs_template.c:808
17498 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17499 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17500
17501 #: src/prefs_template.c:814
17502 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17503 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17504
17505 #: src/prefs_template.c:820
17506 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17507 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17508
17509 #: src/prefs_template.c:826
17510 msgid ""
17511 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17512 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17513
17514 #: src/prefs_template.c:832
17515 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17516 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17517
17518 #: src/prefs_template.c:903
17519 msgid "Delete template"
17520 msgstr "Slet skabelon"
17521
17522 #: src/prefs_template.c:904
17523 msgid "Do you really want to delete this template?"
17524 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17525
17526 #: src/prefs_template.c:916
17527 msgid "Delete all templates"
17528 msgstr "Slet alle skabeloner"
17529
17530 #: src/prefs_template.c:917
17531 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17532 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17533
17534 #: src/prefs_template.c:1233
17535 msgid "Current templates"
17536 msgstr "Gældende skabeloner"
17537
17538 #: src/prefs_template.c:1261
17539 msgid "Template"
17540 msgstr "Skabelon"
17541
17542 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17543 msgid "Default internal theme"
17544 msgstr "Standard internt tema"
17545
17546 #: src/prefs_themes.c:422
17547 msgid "Themes"
17548 msgstr "Temaer"
17549
17550 #: src/prefs_themes.c:501
17551 msgid "Only root can remove system themes"
17552 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17553
17554 #: src/prefs_themes.c:504
17555 #, c-format
17556 msgid "Remove system theme '%s'"
17557 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17558
17559 #: src/prefs_themes.c:507
17560 #, c-format
17561 msgid "Remove theme '%s'"
17562 msgstr "Fjern tema '%s'"
17563
17564 #: src/prefs_themes.c:513
17565 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17566 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17567
17568 #: src/prefs_themes.c:523
17569 #, c-format
17570 msgid ""
17571 "File %s failed\n"
17572 "while removing theme."
17573 msgstr ""
17574 "Fejl i fil %s\n"
17575 "mens et tema blev fjernet."
17576
17577 #: src/prefs_themes.c:527
17578 msgid "Removing theme directory failed."
17579 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17580
17581 #: src/prefs_themes.c:530
17582 msgid "Theme removed successfully"
17583 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17584
17585 #: src/prefs_themes.c:550
17586 msgid "Select theme folder"
17587 msgstr "Vælg temamappe"
17588
17589 #: src/prefs_themes.c:565
17590 #, c-format
17591 msgid "Install theme '%s'"
17592 msgstr "Installér tema '%s'"
17593
17594 #: src/prefs_themes.c:568
17595 msgid ""
17596 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17597 "Install anyway?"
17598 msgstr ""
17599 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17600 "Skal den alligevel installeres?"
17601
17602 #: src/prefs_themes.c:575
17603 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17604 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17605
17606 #: src/prefs_themes.c:595
17607 msgid "Theme exists"
17608 msgstr "Temaet findes allerede"
17609
17610 #: src/prefs_themes.c:596
17611 msgid ""
17612 "A theme with the same name is\n"
17613 "already installed in this location.\n"
17614 "\n"
17615 "Do you want to replace it?"
17616 msgstr ""
17617 "Et tema med samme navn er\n"
17618 "allerede installeret på dette sted.\n"
17619 "\n"
17620 "Skal det erstattes?"
17621
17622 #: src/prefs_themes.c:602
17623 #, c-format
17624 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17625 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17626
17627 #: src/prefs_themes.c:610
17628 #, c-format
17629 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17630 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17631
17632 #: src/prefs_themes.c:623
17633 msgid "Theme installed successfully."
17634 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17635
17636 #: src/prefs_themes.c:630
17637 msgid "Failed installing theme"
17638 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17639
17640 #: src/prefs_themes.c:633
17641 #, c-format
17642 msgid ""
17643 "File %s failed\n"
17644 "while installing theme."
17645 msgstr ""
17646 "Fejl i filen %s\n"
17647 "mens tema blev installeret."
17648
17649 #: src/prefs_themes.c:803
17650 #, c-format
17651 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17652 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17653
17654 #: src/prefs_themes.c:844
17655 #, c-format
17656 msgid "Internal theme has %d icons"
17657 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17658
17659 #: src/prefs_themes.c:850
17660 msgid "No info file available for this theme"
17661 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17662
17663 #: src/prefs_themes.c:868
17664 msgid "Error: couldn't get theme status"
17665 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17666
17667 #: src/prefs_themes.c:898
17668 #, c-format
17669 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17670 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17671
17672 #: src/prefs_themes.c:956
17673 msgid "Selector"
17674 msgstr "Udvalg"
17675
17676 #: src/prefs_themes.c:967
17677 msgid "Install new..."
17678 msgstr "Installér ny..."
17679
17680 #: src/prefs_themes.c:972
17681 msgid "Get more..."
17682 msgstr "Hent mere..."
17683
17684 #: src/prefs_themes.c:983
17685 msgid "Information"
17686 msgstr "Information"
17687
17688 #: src/prefs_themes.c:998
17689 msgid "Author"
17690 msgstr "Forfatter"
17691
17692 #: src/prefs_themes.c:1006
17693 msgid "URL"
17694 msgstr "URL"
17695
17696 #: src/prefs_themes.c:1048
17697 msgid "Preview"
17698 msgstr "Forhåndsvisning"
17699
17700 #: src/prefs_themes.c:1105
17701 msgid "SVG rendering"
17702 msgstr "SVG gengivelse"
17703
17704 #: src/prefs_themes.c:1112
17705 msgid "Enable alpha channel"
17706 msgstr "Aktivér alfakanal"
17707
17708 #: src/prefs_themes.c:1113
17709 msgid "Force scaling"
17710 msgstr "Gennemtving skalering"
17711
17712 #: src/prefs_themes.c:1119
17713 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17714 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17715
17716 #: src/prefs_toolbar.c:186
17717 msgid ""
17718 "Selected Action already set.\n"
17719 "Please choose another Action from List"
17720 msgstr ""
17721 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17722 "Vælg en anden handling fra listen"
17723
17724 #: src/prefs_toolbar.c:187
17725 msgid "Item has no icon defined."
17726 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17727
17728 #: src/prefs_toolbar.c:188
17729 msgid "Item has no text defined."
17730 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17731
17732 #: src/prefs_toolbar.c:896
17733 msgid "Toolbar item"
17734 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17735
17736 #: src/prefs_toolbar.c:912
17737 msgid "Item type"
17738 msgstr "Værktøjstype"
17739
17740 #: src/prefs_toolbar.c:922
17741 msgid "Internal Function"
17742 msgstr "Intern funktion"
17743
17744 #: src/prefs_toolbar.c:923
17745 msgid "User Action"
17746 msgstr "Brugerhandling"
17747
17748 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17749 msgid "Separator"
17750 msgstr "Skilletegn"
17751
17752 #: src/prefs_toolbar.c:932
17753 msgid "Event executed on click"
17754 msgstr "Handling ved klik"
17755
17756 #: src/prefs_toolbar.c:959
17757 msgid "Toolbar text"
17758 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17759
17760 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17761 msgid "Icon"
17762 msgstr "Ikon"
17763
17764 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17765 msgid "A_dd"
17766 msgstr "T_ilføj"
17767
17768 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17769 msgid "Toolbars"
17770 msgstr "Værktøjsbjælker"
17771
17772 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17773 msgid "Main Window"
17774 msgstr "Hovedvindue"
17775
17776 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17777 msgid "Message Window"
17778 msgstr "E-mailvindue"
17779
17780 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17781 msgid "Compose Window"
17782 msgstr "Redigeringsvindue"
17783
17784 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17785 msgid "Icon text"
17786 msgstr "Ikontekst"
17787
17788 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17789 msgid "Mapped event"
17790 msgstr "Funktion"
17791
17792 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17793 msgid "Toolbar item icon"
17794 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17795
17796 #: src/prefs_wrapping.c:80
17797 msgid "Auto wrapping"
17798 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17799
17800 #: src/prefs_wrapping.c:81
17801 msgid "Wrap quotation"
17802 msgstr "Ombryd citat"
17803
17804 #: src/prefs_wrapping.c:82
17805 msgid "Wrap pasted text"
17806 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17807
17808 #: src/prefs_wrapping.c:83
17809 msgid "Auto indent"
17810 msgstr "Automatisk indrykning"
17811
17812 #: src/prefs_wrapping.c:89
17813 msgid "Wrap text at"
17814 msgstr "Ombryd tekst ved"
17815
17816 #: src/prefs_wrapping.c:153
17817 msgid "Wrapping"
17818 msgstr "Linieombrydning"
17819
17820 #: src/printing.c:434
17821 msgid "Print preview"
17822 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17823
17824 #: src/printing.c:477
17825 msgid "First page"
17826 msgstr "Første side"
17827
17828 #: src/printing.c:487
17829 msgid "Last page"
17830 msgstr "sidste side"
17831
17832 #: src/printing.c:493
17833 msgid "Zoom 100%"
17834 msgstr "100% skalering"
17835
17836 #: src/printing.c:495
17837 msgid "Zoom fit"
17838 msgstr "Sidetilpasset"
17839
17840 #: src/printing.c:497
17841 msgid "Zoom in"
17842 msgstr "Forstør"
17843
17844 #: src/printing.c:499
17845 msgid "Zoom out"
17846 msgstr "Formindsk"
17847
17848 #: src/printing.c:698
17849 #, c-format
17850 msgid "Page %d"
17851 msgstr "Side %d"
17852
17853 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17854 msgid "No information available"
17855 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17856
17857 #: src/privacy.c:490
17858 msgid "No recipient keys defined."
17859 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17860
17861 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17862 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17863 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17864
17865 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17866 msgid "Already trying to send."
17867 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17868
17869 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17870 #, c-format
17871 msgid "Couldn't open file %s."
17872 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17873
17874 #: src/procmsg.c:1629
17875 msgid "Queued message header is broken."
17876 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
17877
17878 #: src/procmsg.c:1649
17879 msgid "An error happened during SMTP session."
17880 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17881
17882 #: src/procmsg.c:1663
17883 msgid ""
17884 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17885 "SMTP session."
17886 msgstr ""
17887 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17888 "SMTP-session."
17889
17890 #: src/procmsg.c:1671
17891 msgid ""
17892 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17893 "generated by Claws Mail."
17894 msgstr ""
17895 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17896 "fra Claws Mail."
17897
17898 #: src/procmsg.c:1694
17899 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17900 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17901
17902 #: src/procmsg.c:1707
17903 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17904 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17905
17906 #: src/procmsg.c:1721
17907 #, c-format
17908 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17909 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
17910
17911 #: src/procmsg.c:2273
17912 msgid "Filtering messages...\n"
17913 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:47
17916 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17917 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:48
17920 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17921 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:51
17924 msgid "email address of sender"
17925 msgstr "afsenders e-mailadresse"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:52
17928 msgid "full name of sender"
17929 msgstr "afsenders fulde navn"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:53
17932 msgid "first name of sender"
17933 msgstr "afsenders fornavn"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:54
17936 msgid "last name of sender"
17937 msgstr "afsenders efternavn"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:55
17940 msgid "initials of sender"
17941 msgstr "afsenders initialer"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:62
17944 msgid "message body"
17945 msgstr "brødtekst"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:63
17948 msgid "quoted message body"
17949 msgstr "citeret brødtekst"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:64
17952 msgid "message body without signature"
17953 msgstr "brødtekst uden signatur"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:65
17956 msgid "quoted message body without signature"
17957 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:66
17960 msgid "message tags"
17961 msgstr "e-mailmærker"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:67
17964 msgid "current dictionary"
17965 msgstr "aktuelle ordbog"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:68
17968 msgid "cursor position"
17969 msgstr "markørposition"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:69
17972 msgid "account property: your name"
17973 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:70
17976 msgid "account property: your email address"
17977 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:71
17980 msgid "account property: account name"
17981 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:72
17984 msgid "account property: organization"
17985 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:73
17988 msgid "account property: signature"
17989 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17990
17991 #: src/quote_fmt.c:74
17992 msgid "account property: signature path"
17993 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:75
17996 msgid "account property: default dictionary"
17997 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:76
18000 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18001 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:77
18004 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18005 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:78
18008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18009 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:80
18012 msgid "literal backslash"
18013 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:81
18016 msgid "literal question mark"
18017 msgstr "spørgsmålstegn"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:82
18020 msgid "literal exclamation mark"
18021 msgstr "udråbstegn"
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:83
18024 msgid "literal pipe"
18025 msgstr "rørtegn '|'"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:84
18028 msgid "literal opening curly brace"
18029 msgstr "venstre krøllet parentes"
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:85
18032 msgid "literal closing curly brace"
18033 msgstr "højre krøllet parentes"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:86
18036 msgid "tab"
18037 msgstr "tabulator"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:89
18040 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18041 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:90
18044 msgid ""
18045 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18046 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18047 "symbols (or their long equivalent)"
18048 msgstr ""
18049 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18050 "af\n"
18051 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18052 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:91
18055 msgid ""
18056 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18057 "of\n"
18058 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18059 "symbols (or their long equivalent)"
18060 msgstr ""
18061 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18062 "en af\n"
18063 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18064 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:92
18067 msgid ""
18068 "insert file:\n"
18069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18070 "to insert"
18071 msgstr ""
18072 "indsæt fil:\n"
18073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18074 "skal indsættes"
18075
18076 #: src/quote_fmt.c:93
18077 msgid ""
18078 "insert program output:\n"
18079 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18080 "get\n"
18081 "the output from"
18082 msgstr ""
18083 "indsæt program output:\n"
18084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18085 "skal frembringe outputtet"
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:94
18088 msgid ""
18089 "insert user input:\n"
18090 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18091 "user-entered text"
18092 msgstr ""
18093 "indsæt bruger input:\n"
18094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18095 "den af brugeren indtastede tekst"
18096
18097 #: src/quote_fmt.c:95
18098 msgid ""
18099 "attach file:\n"
18100 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18101 "to attach"
18102 msgstr ""
18103 "Vedhæft fil:\n"
18104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18105 "skal vedhæftes"
18106
18107 #: src/quote_fmt.c:96
18108 msgid ""
18109 "attach file:\n"
18110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18111 "get\n"
18112 "the filename from"
18113 msgstr ""
18114 "indsæt fil:\n"
18115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18116 "der skal frembringe filnavnet"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:98
18119 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18120 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:99
18123 msgid ""
18124 "text that can contain any of the symbols or\n"
18125 "commands above"
18126 msgstr ""
18127 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18128 "kommandoerne ovenfor"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:100
18131 msgid ""
18132 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18133 "commands) above"
18134 msgstr ""
18135 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18136 "(men IKKE kommandoer)"
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:101
18139 msgid ""
18140 "completion from address book only works with the first\n"
18141 "address of the header, it outputs the full name\n"
18142 "of the contact if that address matches exactly\n"
18143 "one contact in the address book"
18144 msgstr ""
18145 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18146 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18147 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18148 "en kontakt i adressebogen"
18149
18150 #: src/quote_fmt.c:110
18151 msgid "Description of symbols"
18152 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:111
18155 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18156 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:174
18159 msgid "Use template when composing new messages"
18160 msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails"
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:197
18163 msgid ""
18164 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18165 "new message."
18166 msgstr ""
18167 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18168
18169 #: src/quote_fmt.c:297
18170 msgid "Use template when replying to messages"
18171 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18172
18173 #: src/quote_fmt.c:320
18174 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18175 msgstr ""
18176 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18179 msgid "Quotation mark"
18180 msgstr "Anførselstegn"
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:425
18183 msgid "Use template when forwarding messages"
18184 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:448
18187 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18188 msgstr ""
18189 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18190
18191 #: src/quote_fmt.c:539
18192 msgid "Defaults"
18193 msgstr "Standarder"
18194
18195 #: src/quote_fmt.c:557
18196 msgid ""
18197 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18198 "address."
18199 msgstr ""
18200 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18201 "mailadresse."
18202
18203 #: src/quote_fmt.c:560
18204 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18205 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18206
18207 #: src/quote_fmt.c:577
18208 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18209 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18210
18211 #: src/quote_fmt.c:597
18212 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18213 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18214
18215 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18216 #, c-format
18217 msgid "Enter text to replace '%s'"
18218 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18219
18220 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18221 msgid "Enter variable"
18222 msgstr "Indtast variabel"
18223
18224 #: src/send_message.c:153
18225 #, c-format
18226 msgid "Sending message using command: %s\n"
18227 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18228
18229 #: src/send_message.c:167
18230 #, c-format
18231 msgid "Couldn't execute command: %s"
18232 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18233
18234 #: src/send_message.c:203
18235 #, c-format
18236 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18237 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18238
18239 #: src/send_message.c:352
18240 msgid "Connecting"
18241 msgstr "Forbinder"
18242
18243 #: src/send_message.c:357
18244 msgid "Doing POP before SMTP..."
18245 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18246
18247 #: src/send_message.c:360
18248 msgid "POP before SMTP"
18249 msgstr "POP før SMTP"
18250
18251 #: src/send_message.c:365
18252 #, c-format
18253 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18254 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18255
18256 #: src/send_message.c:438
18257 msgid "Mail sent successfully."
18258 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18259
18260 #: src/send_message.c:504
18261 msgid "Sending HELO..."
18262 msgstr "Sender HELO..."
18263
18264 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18265 msgid "Authenticating"
18266 msgstr "Godkender"
18267
18268 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18269 msgid "Sending message..."
18270 msgstr "Sender e-mail..."
18271
18272 #: src/send_message.c:509
18273 msgid "Sending EHLO..."
18274 msgstr "Sender EHLO..."
18275
18276 #: src/send_message.c:518
18277 msgid "Sending MAIL FROM..."
18278 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18279
18280 #: src/send_message.c:522
18281 msgid "Sending RCPT TO..."
18282 msgstr "Sender RCPT TO..."
18283
18284 #: src/send_message.c:527
18285 msgid "Sending DATA..."
18286 msgstr "Sender DATA..."
18287
18288 #: src/send_message.c:531
18289 msgid "Quitting..."
18290 msgstr "Afslutter..."
18291
18292 #: src/send_message.c:560
18293 #, c-format
18294 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18295 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18296
18297 #: src/send_message.c:613
18298 msgid "Sending message"
18299 msgstr "Sender e-mail"
18300
18301 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18302 msgid "Error occurred while sending the message."
18303 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18304
18305 #: src/send_message.c:685
18306 #, c-format
18307 msgid ""
18308 "Error occurred while sending the message:\n"
18309 "%s"
18310 msgstr ""
18311 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18312 "%s"
18313
18314 #: src/setup.c:75
18315 msgid "Mailbox setting"
18316 msgstr "Postkasse-indstilling"
18317
18318 #: src/setup.c:76
18319 msgid ""
18320 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18321 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18322 "if you have the one.\n"
18323 "If you're not sure, just select OK."
18324 msgstr ""
18325 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18326 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18327 "hvis en sådan findes.\n"
18328 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18329
18330 #: src/sourcewindow.c:64
18331 msgid "Source of the message"
18332 msgstr "E-mailens kildekode"
18333
18334 #: src/sourcewindow.c:159
18335 #, c-format
18336 msgid "%s - Source"
18337 msgstr "%s - Kildekode"
18338
18339 #: src/ssl_manager.c:156
18340 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18341 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18342
18343 #: src/ssl_manager.c:406
18344 msgid "Delete certificate"
18345 msgstr "Slet certifikatet"
18346
18347 #: src/ssl_manager.c:407
18348 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18349 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18350
18351 #: src/summary_search.c:292
18352 msgid "Search messages"
18353 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18354
18355 #: src/summary_search.c:314
18356 msgid "Match any of the following"
18357 msgstr "Match mindst én af følgende"
18358
18359 #: src/summary_search.c:316
18360 msgid "Match all of the following"
18361 msgstr "Match alle af følgende"
18362
18363 #: src/summary_search.c:437
18364 msgid "Body:"
18365 msgstr "Brødtekst:"
18366
18367 #: src/summary_search.c:444
18368 msgid "Condition:"
18369 msgstr "Betingelse:"
18370
18371 #: src/summary_search.c:478
18372 msgid "Find _all"
18373 msgstr "Find _alle"
18374
18375 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18376 #, c-format
18377 msgid "Searching in %s... \n"
18378 msgstr "Søger i %s... \n"
18379
18380 #: src/summary_search.c:788
18381 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18382 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18383
18384 #: src/summary_search.c:790
18385 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18386 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18387
18388 #: src/summaryview.c:434
18389 msgid "Create _filter rule"
18390 msgstr "Opret _filterregel"
18391
18392 #: src/summaryview.c:562
18393 msgid "Toggle quick search bar"
18394 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18395
18396 #: src/summaryview.c:599
18397 msgid "Toggle multiple selection"
18398 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18399
18400 #: src/summaryview.c:1282
18401 msgid "Process mark"
18402 msgstr "Behandl markering"
18403
18404 #: src/summaryview.c:1283
18405 msgid "Some marks are left. Process them?"
18406 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18407
18408 #: src/summaryview.c:1333
18409 #, c-format
18410 msgid "Scanning folder (%s)..."
18411 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18412
18413 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18414 msgid "No more unread messages"
18415 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18416
18417 #: src/summaryview.c:1914
18418 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18419 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18420
18421 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18422 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18423 msgid ""
18424 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18425 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18426
18427 #: src/summaryview.c:1938
18428 msgid "No unread messages."
18429 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18430
18431 #: src/summaryview.c:1962
18432 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18433 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18434
18435 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18436 msgid "No more new messages"
18437 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18438
18439 #: src/summaryview.c:1999
18440 msgid "No new message found. Search from the end?"
18441 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18442
18443 #: src/summaryview.c:2023
18444 msgid "No new messages."
18445 msgstr "Ingen nye e-mails."
18446
18447 #: src/summaryview.c:2047
18448 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18449 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18450
18451 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18452 msgid "No more marked messages"
18453 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18454
18455 #: src/summaryview.c:2081
18456 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18457 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18458
18459 #: src/summaryview.c:2090
18460 msgid "No marked messages."
18461 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18462
18463 #: src/summaryview.c:2114
18464 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18465 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18466
18467 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18468 msgid "No more labeled messages"
18469 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18470
18471 #: src/summaryview.c:2148
18472 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18473 msgstr ""
18474 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18475
18476 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18477 msgid "No labeled messages."
18478 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18479
18480 #: src/summaryview.c:2177
18481 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18482 msgstr ""
18483 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18484
18485 #: src/summaryview.c:2494
18486 msgid "Attracting messages by subject..."
18487 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18488
18489 #: src/summaryview.c:2679
18490 #, c-format
18491 msgid "%d deleted"
18492 msgstr "%d slettet"
18493
18494 #: src/summaryview.c:2683
18495 #, c-format
18496 msgid "%s%d moved"
18497 msgstr "%s%d flyttet"
18498
18499 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18500 msgid ", "
18501 msgstr ", "
18502
18503 #: src/summaryview.c:2689
18504 #, c-format
18505 msgid "%s%d copied"
18506 msgstr "%s%d kopieret"
18507
18508 #: src/summaryview.c:2703
18509 msgid " item selected"
18510 msgid_plural " items selected"
18511 msgstr[0] " element udvalgt"
18512 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18513
18514 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18515 #, c-format
18516 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18517 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18518
18519 #: src/summaryview.c:2739
18520 msgid "Message summary"
18521 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18522
18523 #: src/summaryview.c:2740
18524 msgid "New:"
18525 msgstr "Nye:"
18526
18527 #: src/summaryview.c:2741
18528 msgid "Unread:"
18529 msgstr "Ulæste:"
18530
18531 #: src/summaryview.c:2742
18532 msgid "Total:"
18533 msgstr "I alt:"
18534
18535 #: src/summaryview.c:2744
18536 msgid "Marked:"
18537 msgstr "Markeret:"
18538
18539 #: src/summaryview.c:2745
18540 msgid "Replied:"
18541 msgstr "Besvaret:"
18542
18543 #: src/summaryview.c:2746
18544 msgid "Forwarded:"
18545 msgstr "Videresendt:"
18546
18547 #: src/summaryview.c:2747
18548 msgid "Locked:"
18549 msgstr "Låst:"
18550
18551 #: src/summaryview.c:2748
18552 msgid "Ignored:"
18553 msgstr "Ignoreret:"
18554
18555 #: src/summaryview.c:2749
18556 msgid "Watched:"
18557 msgstr "Overvåget:"
18558
18559 #: src/summaryview.c:2759
18560 #, c-format
18561 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18562 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18563
18564 #: src/summaryview.c:3052
18565 msgid "Sorting summary..."
18566 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18567
18568 #: src/summaryview.c:3220
18569 msgid "Setting summary from message data..."
18570 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18571
18572 #: src/summaryview.c:3425
18573 msgid "(No Date)"
18574 msgstr "(Ingen dato)"
18575
18576 #: src/summaryview.c:3482
18577 msgid "(No Recipient)"
18578 msgstr "(Ingen modtager)"
18579
18580 #: src/summaryview.c:3530
18581 #, c-format
18582 msgid "From: %s, on %s"
18583 msgstr "Fra: %s, på %s"
18584
18585 #: src/summaryview.c:3539
18586 #, c-format
18587 msgid "To: %s, on %s"
18588 msgstr "Til: %s, på %s"
18589
18590 #: src/summaryview.c:4428
18591 msgid "You're not the author of the article."
18592 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18593
18594 #: src/summaryview.c:4518
18595 #, c-format
18596 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18597 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18598 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18599 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18600
18601 #: src/summaryview.c:4521
18602 msgid "Delete message"
18603 msgid_plural "Delete messages"
18604 msgstr[0] "Slet e-mail"
18605 msgstr[1] "Slet e-mails"
18606
18607 #: src/summaryview.c:4685
18608 msgid "Destination is same as current folder."
18609 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18610
18611 #: src/summaryview.c:4740
18612 msgid "Select folder to move selected message to"
18613 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18614 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18615 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18616
18617 #: src/summaryview.c:4791
18618 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18619 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18620
18621 #: src/summaryview.c:4825
18622 msgid "Select folder to copy selected message to"
18623 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18624 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18625 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18626
18627 #: src/summaryview.c:4976
18628 msgid "Append or Overwrite"
18629 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18630
18631 #: src/summaryview.c:4977
18632 msgid "Append or overwrite existing file?"
18633 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18634
18635 #: src/summaryview.c:4978
18636 msgid "_Append"
18637 msgstr "_Tilføj"
18638
18639 #: src/summaryview.c:4978
18640 msgid "_Overwrite"
18641 msgstr "_Overskriv"
18642
18643 #: src/summaryview.c:5019
18644 #, c-format
18645 msgid ""
18646 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18647 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18648
18649 #: src/summaryview.c:5477
18650 msgid "Building threads..."
18651 msgstr "Bygger tråde..."
18652
18653 #: src/summaryview.c:5725
18654 msgid "Skip these rules"
18655 msgstr "Spring disse regler over"
18656
18657 #: src/summaryview.c:5728
18658 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18659 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18660
18661 #: src/summaryview.c:5731
18662 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18663 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18664
18665 #: src/summaryview.c:5760
18666 msgid "Filtering"
18667 msgstr "Filtrering"
18668
18669 #: src/summaryview.c:5761
18670 msgid ""
18671 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18672 "Please choose what to do with these rules:"
18673 msgstr ""
18674 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18675 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18676
18677 #: src/summaryview.c:5792
18678 msgid "Filtering..."
18679 msgstr "Filtrering..."
18680
18681 #: src/summaryview.c:5871
18682 msgid "Processing configuration"
18683 msgstr "Behandler konfigurationen"
18684
18685 #: src/summaryview.c:6019
18686 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18687 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
18688
18689 #: src/summaryview.c:6021
18690 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18691 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
18692
18693 #: src/summaryview.c:6022
18694 msgid "Set color label"
18695 msgstr "Sæt farveetiket"
18696
18697 #: src/summaryview.c:6465
18698 msgid "Ignored thread"
18699 msgstr "Ignorér tråd"
18700
18701 #: src/summaryview.c:6467
18702 msgid "Watched thread"
18703 msgstr "Overvåg tråd"
18704
18705 #: src/summaryview.c:6475
18706 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18707 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18708
18709 #: src/summaryview.c:6477
18710 msgid "Replied - click to see reply"
18711 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18712
18713 #: src/summaryview.c:6489
18714 msgid "To be moved"
18715 msgstr "Skal flyttes"
18716
18717 #: src/summaryview.c:6491
18718 msgid "To be copied"
18719 msgstr "Skal kopieres"
18720
18721 #: src/summaryview.c:6503
18722 msgid "Signed, has attachment(s)"
18723 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18724
18725 #: src/summaryview.c:6507
18726 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18727 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18728
18729 #: src/summaryview.c:6509
18730 msgid "Encrypted"
18731 msgstr "Krypteret"
18732
18733 #: src/summaryview.c:6511
18734 msgid "Has attachment(s)"
18735 msgstr "Har vedhæftninger"
18736
18737 #: src/summaryview.c:8182
18738 #, c-format
18739 msgid ""
18740 "Regular expression (regexp) error:\n"
18741 "%s"
18742 msgstr ""
18743 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18744 "%s"
18745
18746 #: src/summaryview.c:8285
18747 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18748 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18749
18750 #: src/summaryview.c:8290
18751 msgid "Go back to the folder list"
18752 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18753
18754 #: src/textview.c:245
18755 msgid "_Open in web browser"
18756 msgstr "_Åbn i web-browser"
18757
18758 #: src/textview.c:246
18759 msgid "Copy this _link"
18760 msgstr "Kopiér dette _link"
18761
18762 #: src/textview.c:253
18763 msgid "_Reply to this address"
18764 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18765
18766 #: src/textview.c:254
18767 msgid "Add to _Address book"
18768 msgstr "Føj til _adressebogen"
18769
18770 #: src/textview.c:255
18771 msgid "Copy this add_ress"
18772 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18773
18774 #: src/textview.c:261
18775 msgid "_Open image"
18776 msgstr "_Åbn billede"
18777
18778 #: src/textview.c:262
18779 msgid "_Save image..."
18780 msgstr "_Gem billede..."
18781
18782 #: src/textview.c:724
18783 #, c-format
18784 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18785 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18786
18787 #: src/textview.c:727
18788 #, c-format
18789 msgid "[%s (%d bytes)]"
18790 msgstr "[%s (%d byte)]"
18791
18792 #: src/textview.c:917
18793 msgid ""
18794 "\n"
18795 "  This message can't be displayed.\n"
18796 "  This is probably due to a network error.\n"
18797 "\n"
18798 "  Use "
18799 msgstr ""
18800 "\n"
18801 "  Denne e-mail kan ikke vises.\n"
18802 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18803 "\n"
18804 "  Brug "
18805
18806 #: src/textview.c:922
18807 msgid "'Network Log'"
18808 msgstr "'Netværkslog'"
18809
18810 #: src/textview.c:923
18811 msgid " in the Tools menu for more information."
18812 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18813
18814 #: src/textview.c:989
18815 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18816 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18817
18818 #: src/textview.c:991
18819 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18820 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18821
18822 #: src/textview.c:995
18823 msgid "     - To save, select "
18824 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18825
18826 #: src/textview.c:996
18827 msgid "'Save as...'"
18828 msgstr "'Gem som...'"
18829
18830 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18831 #: src/textview.c:1032
18832 msgid " (Shortcut key: '"
18833 msgstr " (Genvejstast: '"
18834
18835 #: src/textview.c:1006
18836 msgid "     - To display as text, select "
18837 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18838
18839 #: src/textview.c:1007
18840 msgid "'Display as text'"
18841 msgstr "'Vis som tekst'"
18842
18843 #: src/textview.c:1018
18844 msgid "     - To open with an external program, select "
18845 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18846
18847 #: src/textview.c:1019
18848 msgid "'Open'"
18849 msgstr "'Åbn'"
18850
18851 #: src/textview.c:1027
18852 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18853 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18854
18855 #: src/textview.c:1028
18856 msgid "mouse button)\n"
18857 msgstr "museknap)\n"
18858
18859 #: src/textview.c:1030
18860 msgid "     - Or use "
18861 msgstr "     - Eller brug "
18862
18863 #: src/textview.c:1031
18864 msgid "'Open with...'"
18865 msgstr "'Åbn med...'"
18866
18867 #: src/textview.c:1152
18868 #, c-format
18869 msgid ""
18870 "The command to view attachment as text failed:\n"
18871 "    %s\n"
18872 "Exit code %d\n"
18873 msgstr ""
18874 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18875 "    %s\n"
18876 "Afslutningskode %d\n"
18877
18878 #: src/textview.c:2228
18879 msgid "Tags: "
18880 msgstr "Mærker: "
18881
18882 #: src/textview.c:2947
18883 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18884 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18885
18886 #: src/textview.c:2948
18887 msgid "Displayed URL:"
18888 msgstr "Viste URL:"
18889
18890 #: src/textview.c:2949
18891 msgid "Real URL:"
18892 msgstr "Virkelige URL:"
18893
18894 #: src/textview.c:2950
18895 msgid "Open it anyway?"
18896 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18897
18898 #: src/textview.c:2951
18899 msgid "Phishing attempt warning"
18900 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18901
18902 #: src/textview.c:2952
18903 msgid "_Open URL"
18904 msgstr "_Åbn URL"
18905
18906 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18907 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18908 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
18909
18910 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18911 msgid "Receive Mail from current Account"
18912 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
18913
18914 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18915 msgid "Send Queued Messages"
18916 msgstr "Send e-mails fra køen"
18917
18918 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18919 msgid "Compose Email"
18920 msgstr "Skriv e-mail"
18921
18922 #: src/toolbar.c:228
18923 msgid "Compose News"
18924 msgstr "Skriv nyhed"
18925
18926 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18927 msgid "Reply to Message"
18928 msgstr "Besvar e-mail"
18929
18930 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18931 msgid "Reply to Sender"
18932 msgstr "Svar afsenderen"
18933
18934 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18935 msgid "Reply to All"
18936 msgstr "Svar alle"
18937
18938 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18939 msgid "Reply to Mailing-list"
18940 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18941
18942 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18943 msgid "Open email"
18944 msgstr "Åbn e-mail"
18945
18946 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18947 msgid "Forward Message"
18948 msgstr "Videresend e-mail"
18949
18950 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18951 msgid "Trash Message"
18952 msgstr "Kassér e-mail"
18953
18954 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18955 msgid "Delete Message"
18956 msgstr "Slet e-mail"
18957
18958 #: src/toolbar.c:237
18959 msgid "Delete duplicate messages"
18960 msgstr "Slet dublerede e-mails"
18961
18962 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18963 msgid "Go to Previous Unread Message"
18964 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
18965
18966 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18967 msgid "Go to Next Unread Message"
18968 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
18969
18970 #: src/toolbar.c:244
18971 msgid "Mark Message"
18972 msgstr "Markér e-mail"
18973
18974 #: src/toolbar.c:245
18975 msgid "Unmark Message"
18976 msgstr "Fjern markering af e-mail"
18977
18978 #: src/toolbar.c:246
18979 msgid "Lock Message"
18980 msgstr "Lås e-mail"
18981
18982 #: src/toolbar.c:247
18983 msgid "Unlock Message"
18984 msgstr "Oplås e-mail"
18985
18986 #: src/toolbar.c:248
18987 msgid "Mark all Messages as read"
18988 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
18989
18990 #: src/toolbar.c:249
18991 msgid "Mark all Messages as unread"
18992 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
18993
18994 #: src/toolbar.c:250
18995 msgid "Mark Message as read"
18996 msgstr "Markér e-mail som læst"
18997
18998 #: src/toolbar.c:251
18999 msgid "Mark Message as unread"
19000 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19001
19002 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19003 msgid "Print"
19004 msgstr "Udskriv"
19005
19006 #: src/toolbar.c:254
19007 msgid "Learn Spam or Ham"
19008 msgstr "Lær spam eller ham"
19009
19010 #: src/toolbar.c:255
19011 msgid "Open folder/Go to folder list"
19012 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19013
19014 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19015 msgid "Send Message"
19016 msgstr "Send e-mail"
19017
19018 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19019 msgid "Put into queue folder and send later"
19020 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19021
19022 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19023 msgid "Save to draft folder"
19024 msgstr "Gem i udkastmappen"
19025
19026 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19027 msgid "Insert file"
19028 msgstr "Indsæt fil"
19029
19030 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19031 msgid "Attach file"
19032 msgstr "Vedhæft fil"
19033
19034 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19035 msgid "Insert signature"
19036 msgstr "Indsæt signatur"
19037
19038 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19039 msgid "Replace signature"
19040 msgstr "Erstat signatur"
19041
19042 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19043 msgid "Edit with external editor"
19044 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19045
19046 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19047 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19048 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19049
19050 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19051 msgid "Wrap all long lines"
19052 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19053
19054 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19055 msgid "Check spelling"
19056 msgstr "Tjek stavning"
19057
19058 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19059 msgid "Sign"
19060 msgstr "Signér"
19061
19062 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19063 msgid "Encrypt"
19064 msgstr "Kryptér"
19065
19066 #: src/toolbar.c:274
19067 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19068 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19069
19070 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19071 msgid "Cancel receiving"
19072 msgstr "Annullér modtagelse"
19073
19074 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19075 msgid "Cancel receiving/sending"
19076 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19077
19078 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19079 msgid "Close window"
19080 msgstr "Luk vindue"
19081
19082 #: src/toolbar.c:280
19083 msgid "Claws Mail Plugins"
19084 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19085
19086 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19087 msgctxt "Toolbar"
19088 msgid "Trash"
19089 msgstr "Papirkurv"
19090
19091 #: src/toolbar.c:485
19092 msgid "Get Mail"
19093 msgstr "Hent Post"
19094
19095 #: src/toolbar.c:486
19096 msgid "Get"
19097 msgstr "Hent"
19098
19099 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19100 msgctxt "Toolbar"
19101 msgid "Compose"
19102 msgstr "Skriv post"
19103
19104 #: src/toolbar.c:491
19105 msgctxt "Toolbar"
19106 msgid "Sender"
19107 msgstr "Afsender"
19108
19109 #: src/toolbar.c:492
19110 msgid "All"
19111 msgstr "Alle"
19112
19113 #: src/toolbar.c:493
19114 msgid "List"
19115 msgstr "Liste"
19116
19117 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19118 msgid "Delete duplicates"
19119 msgstr "Slet dubletter"
19120
19121 #: src/toolbar.c:500
19122 msgid "Prev"
19123 msgstr "Forrige"
19124
19125 #: src/toolbar.c:501
19126 msgid "Next"
19127 msgstr "Næste"
19128
19129 #: src/toolbar.c:509
19130 msgid "All read"
19131 msgstr "Alt er læst"
19132
19133 #: src/toolbar.c:510
19134 msgid "All unread"
19135 msgstr "Alt er ulæst"
19136
19137 #: src/toolbar.c:511
19138 msgid "Read"
19139 msgstr "Læs"
19140
19141 #: src/toolbar.c:516
19142 msgid "Folders"
19143 msgstr "Mapper"
19144
19145 #: src/toolbar.c:521
19146 msgid "Draft"
19147 msgstr "Udkast"
19148
19149 #: src/toolbar.c:524
19150 msgid "Insert sig."
19151 msgstr "Indsæt signatur"
19152
19153 #: src/toolbar.c:525
19154 msgid "Replace sig."
19155 msgstr "Erstat signatur"
19156
19157 #: src/toolbar.c:526
19158 msgid "Edit"
19159 msgstr "Redigér"
19160
19161 #: src/toolbar.c:527
19162 msgid "Wrap para."
19163 msgstr "Ombryd afsnit"
19164
19165 #: src/toolbar.c:528
19166 msgid "Wrap all"
19167 msgstr "Ombryd alt"
19168
19169 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19170 msgid "Stop"
19171 msgstr "Stop"
19172
19173 #: src/toolbar.c:538
19174 msgid "Stop all"
19175 msgstr "Stop alt"
19176
19177 #: src/toolbar.c:951
19178 msgid "Compose News message"
19179 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19180
19181 #: src/toolbar.c:990
19182 msgid "Learn spam"
19183 msgstr "lær spam"
19184
19185 #: src/toolbar.c:999
19186 msgid "Ham"
19187 msgstr "Ham"
19188
19189 #: src/toolbar.c:1001
19190 msgid "Learn ham"
19191 msgstr "Lær ham"
19192
19193 #: src/toolbar.c:1916
19194 msgid "Message will be signed"
19195 msgstr "E-mailen signeres"
19196
19197 #: src/toolbar.c:1918
19198 msgid "Message will not be signed"
19199 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19200
19201 #: src/toolbar.c:1937
19202 msgid "Message will be encrypted"
19203 msgstr "E-mailen krypteres"
19204
19205 #: src/toolbar.c:1939
19206 msgid "Message will not be encrypted"
19207 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19208
19209 #: src/toolbar.c:2289
19210 msgid "Go to folder list"
19211 msgstr "Gå til mappelisten"
19212
19213 #: src/toolbar.c:2295
19214 msgid "Receive Mail from selected Account"
19215 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19216
19217 #: src/toolbar.c:2311
19218 msgid "Open preferences"
19219 msgstr "Åbn indstillinger"
19220
19221 #: src/toolbar.c:2322
19222 msgid "Compose with selected Account"
19223 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19224
19225 #: src/toolbar.c:2343
19226 msgid "Learn as..."
19227 msgstr "Lær som..."
19228
19229 #: src/toolbar.c:2353
19230 msgid "Learn as _Spam"
19231 msgstr "Lær som _spam"
19232
19233 #: src/toolbar.c:2354
19234 msgid "Learn as _Ham"
19235 msgstr "Lær som _ham"
19236
19237 #: src/toolbar.c:2361
19238 msgid "Delete duplicates options"
19239 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19240
19241 #: src/toolbar.c:2365
19242 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19243 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19244
19245 #: src/toolbar.c:2366
19246 msgid "Delete duplicates in all folders"
19247 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19248
19249 #: src/toolbar.c:2377
19250 msgid "Reply to Message options"
19251 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19252
19253 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19254 msgid "_Reply with quote"
19255 msgstr "_Svar med citat"
19256
19257 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19258 msgid "Reply without _quote"
19259 msgstr "Svar uden _citat"
19260
19261 #: src/toolbar.c:2394
19262 msgid "Reply to Sender options"
19263 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19264
19265 #: src/toolbar.c:2411
19266 msgid "Reply to All options"
19267 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19268
19269 #: src/toolbar.c:2428
19270 msgid "Reply to Mailing-list options"
19271 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19272
19273 #: src/toolbar.c:2445
19274 msgid "Forward Message options"
19275 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19276
19277 #: src/uri_opener.c:88
19278 msgid "There are no URLs in this email."
19279 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19280
19281 #: src/uri_opener.c:116
19282 msgid "Available URLs:"
19283 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19284
19285 #: src/uri_opener.c:181
19286 msgctxt "Dialog title"
19287 msgid "Open URLs"
19288 msgstr "Åbn URL-er"
19289
19290 #: src/uri_opener.c:206
19291 msgid "Please select the URL to open."
19292 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19293
19294 #: src/uri_opener.c:214
19295 msgid "Select All"
19296 msgstr "Vælg alt"
19297
19298 #: src/wizard.c:522
19299 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19300 msgid "Welcome to Claws Mail"
19301 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19302
19303 #: src/wizard.c:545
19304 #, c-format
19305 msgid ""
19306 "\n"
19307 "Welcome to Claws Mail\n"
19308 "---------------------\n"
19309 "\n"
19310 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19311 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19312 "toolbar.\n"
19313 "\n"
19314 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19315 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19316 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19317 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19318 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19319 "\n"
19320 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19321 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19322 "and change the general Preferences by using\n"
19323 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19324 "\n"
19325 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19326 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19327 "or online at the URL given below.\n"
19328 "\n"
19329 "Useful URLs\n"
19330 "-----------\n"
19331 "Homepage:      <%s>\n"
19332 "Manual:        <%s>\n"
19333 "FAQ:           <%s>\n"
19334 "Themes:        <%s>\n"
19335 "Mailing Lists: <%s>\n"
19336 "\n"
19337 "LICENSE\n"
19338 "-------\n"
19339 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19340 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19341 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19342 "be found at <%s>.\n"
19343 "\n"
19344 "DONATIONS\n"
19345 "---------\n"
19346 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19347 "so at <%s>.\n"
19348 "\n"
19349 msgstr ""
19350 "\n"
19351 "Velkommen til Claws Mail\n"
19352 "------------------------\n"
19353 "\n"
19354 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19355 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19356 "\n"
19357 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19358 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19359 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19360 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19361 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19362 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19363 "\n"
19364 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19365 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19366 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19367 "\n"
19368 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19369 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19370 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19371 "\n"
19372 "Nyttige link\n"
19373 "------------\n"
19374 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19375 "Håndbog:           <%s>\n"
19376 "OSS:               <%s>\n"
19377 "Temaer:            <%s>\n"
19378 "Diskussionslister: <%s>\n"
19379 "\n"
19380 "LICENS\n"
19381 "------\n"
19382 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19383 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19384 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19385 "<%s>.\n"
19386 "\n"
19387 "DONATIONER\n"
19388 "----------\n"
19389 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19390 "<%s>.\n"
19391 "\n"
19392
19393 #: src/wizard.c:620
19394 msgid "Please enter the mailbox name."
19395 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19396
19397 #: src/wizard.c:648
19398 msgid "Please enter your name and email address."
19399 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19400
19401 #: src/wizard.c:659
19402 msgid "Please enter your receiving server and username."
19403 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19404
19405 #: src/wizard.c:669
19406 msgid "Please enter your username."
19407 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19408
19409 #: src/wizard.c:679
19410 msgid "Please enter your SMTP server."
19411 msgstr "Indtast din SMTP server."
19412
19413 #: src/wizard.c:690
19414 msgid "Please enter your SMTP username."
19415 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19416
19417 #: src/wizard.c:975
19418 msgid "Your name:"
19419 msgstr "Dit navn:"
19420
19421 #: src/wizard.c:986
19422 msgid "Your email address:"
19423 msgstr "Din e-mailadresse:"
19424
19425 #: src/wizard.c:997
19426 msgid "Your organization:"
19427 msgstr "Din organisation:"
19428
19429 #: src/wizard.c:1031
19430 msgid "Mailbox name:"
19431 msgstr "Postkasse-navn:"
19432
19433 #: src/wizard.c:1039
19434 msgid ""
19435 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19436 "Mail\""
19437 msgstr ""
19438 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19439
19440 #: src/wizard.c:1110
19441 msgid ""
19442 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19443 "com:25\""
19444 msgstr ""
19445 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19446 "dk:25\""
19447
19448 #: src/wizard.c:1113
19449 msgid "SMTP server address:"
19450 msgstr "SMTP server adresse:"
19451
19452 #: src/wizard.c:1128
19453 msgid "(empty to use the same as receive)"
19454 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19455
19456 #: src/wizard.c:1142
19457 msgid "SMTP username:"
19458 msgstr "SMTP brugernavn:"
19459
19460 #: src/wizard.c:1153
19461 msgid "SMTP password:"
19462 msgstr "SMTP adgangskode"
19463
19464 #: src/wizard.c:1166
19465 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19466 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19467
19468 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19469 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19470 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19471
19472 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19473 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19474 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19475
19476 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19477 msgid "Server address:"
19478 msgstr "Server-adresse"
19479
19480 #: src/wizard.c:1321
19481 msgid "Local mailbox:"
19482 msgstr "Lokal postkasse:"
19483
19484 #: src/wizard.c:1490
19485 msgid "Server type:"
19486 msgstr "Server-type:"
19487
19488 #: src/wizard.c:1499
19489 msgid "POP3"
19490 msgstr "POP3"
19491
19492 #: src/wizard.c:1555
19493 msgid ""
19494 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19495 "com:110\""
19496 msgstr ""
19497 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19498 "dk:110\""
19499
19500 #: src/wizard.c:1586
19501 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19502 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19503
19504 #: src/wizard.c:1651
19505 msgid "IMAP server directory:"
19506 msgstr "IMAP server mappe:"
19507
19508 #: src/wizard.c:1662
19509 msgid "Show only subscribed folders"
19510 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19511
19512 #: src/wizard.c:1670
19513 msgid ""
19514 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19515 "has been built without IMAP support."
19516 msgstr ""
19517 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19518 "er dannet uden støtte for IMAP."
19519
19520 #: src/wizard.c:1788
19521 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19522 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19523
19524 #: src/wizard.c:1821
19525 msgid "Welcome to Claws Mail"
19526 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19527
19528 #: src/wizard.c:1828
19529 msgid ""
19530 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19531 "\n"
19532 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19533 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19534 "five minutes."
19535 msgstr ""
19536 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19537 "\n"
19538 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19539 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19540 "Mail i mindre end fem minutter."
19541
19542 #: src/wizard.c:1841
19543 msgid "About You"
19544 msgstr "Om dig"
19545
19546 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19547 msgid "Bold fields must be completed"
19548 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19549
19550 #: src/wizard.c:1856
19551 msgid "Receiving mail"
19552 msgstr "Modtagelse af post"
19553
19554 #: src/wizard.c:1871
19555 msgid "Sending mail"
19556 msgstr "Afsendelse af post"
19557
19558 #: src/wizard.c:1887
19559 msgid "Saving mail on disk"
19560 msgstr "Gemmer post på disk"
19561
19562 #: src/wizard.c:1903
19563 msgid "Configuration finished"
19564 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19565
19566 #: src/wizard.c:1910
19567 msgid ""
19568 "Claws Mail is now ready.\n"
19569 "Click Save to start."
19570 msgstr ""
19571 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19572 "Klik Gem for at begynde."
19573
19574 #~ msgid ""
19575 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19576 #~ "\n"
19577 #~ "%s."
19578 #~ msgstr ""
19579 #~ "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
19580 #~ "\n"
19581 #~ "%s."
19582
19583 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19584 #~ msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
19585
19586 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19587 #~ msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
19588
19589 #~ msgid "first email in the list"
19590 #~ msgstr "første e-mail i listen"
19591
19592 #~ msgid "Author: "
19593 #~ msgstr "Forfatter:"
19594
19595 #~ msgid ""
19596 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19597 #~ "The Claws Mail Team\n"
19598 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19599 #~ msgstr ""
19600 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19601 #~ "The Claws Mail Team\n"
19602 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19603
19604 #~ msgid "Change to..."
19605 #~ msgstr "Skift til..."