1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2018.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-08-09 09:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigér konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
57 msgstr "Kopiering af %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
83 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
99 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
150 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
208 #: src/addrclip.c:481
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
212 #: src/addrclip.c:504
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
216 #: src/addrclip.c:595
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "mobiltelefon"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgstr "organisation"
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kontortelefon"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
285 #: src/addrcustomattr.c:197
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
294 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
322 #: src/addrcustomattr.c:520
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "E-mailadressedubletter"
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
365 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
369 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
373 #: src/addrduplicates.c:840
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
377 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
381 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
385 #: src/addressadd.c:214
389 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
390 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
392 msgstr "Bemærkninger"
394 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
398 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
402 #: src/addressadd.c:597
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
406 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
407 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "E-mailadresse"
412 #: src/addressbook.c:405
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
417 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
418 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
423 #: src/messageview.c:215
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
428 #: src/messageview.c:216
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
440 #: src/addressbook.c:413
444 #: src/addressbook.c:417
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
452 #: src/addressbook.c:424
454 msgstr "_Redigér bog"
456 #: src/addressbook.c:425
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
482 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
488 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
504 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importér _LDIF fil..."
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importér M_utt fil..."
516 #: src/addressbook.c:450
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importér _Pine fil..."
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Eksportér _HTML..."
524 #: src/addressbook.c:453
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Eksportér LDI_F..."
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Find dubletter..."
532 #: src/addressbook.c:456
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
536 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
537 #: src/messageview.c:340
541 #: src/addressbook.c:495
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "_Gennemse element"
545 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
549 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
557 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Ugyldige argumenter"
561 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Fil ikke anført"
565 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
569 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Fejl under læsning af fil"
573 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
577 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
581 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Ugyldigt filformat"
585 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
589 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
593 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "Sti ikke anført"
597 #: src/addressbook.c:536
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
601 #: src/addressbook.c:537
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
605 #: src/addressbook.c:538
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
609 #: src/addressbook.c:539
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
613 #: src/addressbook.c:540
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
617 #: src/addressbook.c:541
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
621 #: src/addressbook.c:542
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
625 #: src/addressbook.c:543
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
629 #: src/addressbook.c:544
630 msgid "Error starting STARTTLS connection"
631 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
633 #: src/addressbook.c:545
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
637 #: src/addressbook.c:546
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Nødvendig information mangler"
641 #: src/addressbook.c:547
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
645 #: src/addressbook.c:548
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
649 #: src/addressbook.c:916
653 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
654 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
658 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
662 #: src/addressbook.c:1486
666 #: src/addressbook.c:1487
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
672 "Indholdet af adresser mistes ikke."
674 #: src/addressbook.c:2214
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
678 #: src/addressbook.c:2224
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
682 #: src/addressbook.c:2961
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
687 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
693 #: src/addressbook.c:2973
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
699 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
700 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
702 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
704 msgid "Delete folder"
707 #: src/addressbook.c:2977
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Slet kun _mappen"
711 #: src/addressbook.c:2977
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Slet mappe og _adresser"
715 #: src/addressbook.c:2988
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
721 "Skal '%s' slettes?\n"
722 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
724 #: src/addressbook.c:2995
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
730 "Skal '%s' slettes?\n"
731 "Adresserne, den indeholder, mistes."
733 #: src/addressbook.c:3109
738 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
740 msgstr "Nye kontakter"
742 #: src/addressbook.c:4135
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
746 #: src/addressbook.c:4139
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
750 #: src/addressbook.c:4149
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
754 #: src/addressbook.c:4154
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
759 "Gammel adressebog konverteret,\n"
760 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
762 #: src/addressbook.c:4167
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
767 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
768 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
770 #: src/addressbook.c:4173
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
776 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
778 #: src/addressbook.c:4178
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
783 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
784 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
786 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
790 #: src/addressbook.c:4306
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Fejl i adressebog"
794 #: src/addressbook.c:4307
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
798 #: src/addressbook.c:4638
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Aktiv med søgning..."
802 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
806 #: src/addressbook.c:4980
807 msgid "Address Books"
808 msgstr "Adressebøger"
810 #: src/addressbook.c:4992
814 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
815 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
819 #: src/addressbook.c:5040
823 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
827 #: src/addressbook.c:5076
829 msgstr "LDAP servere"
831 #: src/addressbook.c:5088
833 msgstr "LDAP forespørgsel"
835 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
840 #: src/addrgather.c:179
841 msgid "Please specify name for address book."
842 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
844 #: src/addrgather.c:186
845 msgid "No available address book."
846 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
848 #: src/addrgather.c:207
849 msgid "Please select the mail headers to search."
850 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
852 #: src/addrgather.c:214
853 msgid "Collecting addresses..."
854 msgstr "Indsamler adresser..."
856 #: src/addrgather.c:254
857 msgid "address added by Claws Mail"
858 msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
860 #: src/addrgather.c:285
861 msgid "Addresses collected successfully."
862 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
864 #: src/addrgather.c:360
865 msgid "Current folder:"
866 msgstr "Nuværende mappe:"
868 #: src/addrgather.c:371
869 msgid "Address book name:"
870 msgstr "Navn på adressebog:"
872 #: src/addrgather.c:398
873 msgid "Address book folder size:"
874 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
876 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
878 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
879 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
881 #: src/addrgather.c:415
882 msgid "Process these mail header fields"
883 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
885 #: src/addrgather.c:434
886 msgid "Include subfolders"
887 msgstr "Inkludér undermapper"
889 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
891 msgstr "Navn på posthoved"
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Antal adresser"
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Posthovedfelter"
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
914 #: src/addrindex.c:125
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Fælles adresser"
918 #: src/addrindex.c:126
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Personlige adresser"
922 #: src/addrindex.c:132
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Fælles adresse"
926 #: src/addrindex.c:133
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Personlig adresse"
930 #: src/addrindex.c:1830
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adresseopdatering"
934 #: src/addrindex.c:1831
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
943 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
944 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Gennemse mappeindhold"
966 #: src/browseldap.c:243
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Distinguished Name (dn):"
974 #: src/browseldap.c:284
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Attributværdi"
982 #: src/common/plugin.c:70
986 #: src/common/plugin.c:71
988 msgstr "en fremviser"
990 #: src/common/plugin.c:72
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "en MIME fortolker"
994 #: src/common/plugin.c:73
998 #: src/common/plugin.c:74
1002 #: src/common/plugin.c:75
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1006 #: src/common/plugin.c:76
1008 msgstr "en underretter"
1010 #: src/common/plugin.c:77
1012 msgstr "en hjælpefunktion"
1014 #: src/common/plugin.c:78
1018 #: src/common/plugin.c:335
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1024 "udvidelsesmodulet %s."
1026 #: src/common/plugin.c:438
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1030 #: src/common/plugin.c:449
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1034 #: src/common/plugin.c:483
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1040 #: src/common/plugin.c:492
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1044 #: src/common/plugin.c:770
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1053 #: src/common/plugin.c:773
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1061 #: src/common/plugin.c:782
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1066 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1070 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1071 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1072 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1074 #: src/common/smtp.c:179
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1078 #: src/common/smtp.c:182
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1082 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1086 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1090 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1094 #: src/common/smtp.c:585
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1099 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1100 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1101 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1111 #: src/common/socket.c:742
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1116 #: src/common/socket.c:982
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1121 #: src/common/socket.c:1074
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:1378
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Intern fejl"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1152 msgstr "Ukontrollérbar"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Ophævet certifikat"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1212 #: src/common/string_match.c:81
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1216 #: src/common/utils.c:198
1221 #: src/common/utils.c:199
1226 #: src/common/utils.c:200
1231 #: src/common/utils.c:201
1236 #: src/common/utils.c:4009
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 #: src/common/utils.c:4010
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4011
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4012
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4013
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4014
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4015
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4017
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4018
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4019
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4020
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4021
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4022
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4023
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4024
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4025
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4026
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4027
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4028
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4030
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4031
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4032
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4033
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4034
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4035
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4036
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4038
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4039
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4040
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4041
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4042
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4043
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4044
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4045
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4046
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4047
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4048
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4049
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4060
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 #: src/common/utils.c:4061
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 #: src/common/utils.c:4062
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 #: src/common/utils.c:4063
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 #: src/compose.c:596
1450 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1455 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1456 msgid "_Properties..."
1457 msgstr "_Egenskaber..."
1459 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1463 #: src/compose.c:609
1467 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1469 msgstr "_Muligheder"
1471 #: src/compose.c:615
1475 #: src/compose.c:616
1477 msgstr "Send _senere"
1479 #: src/compose.c:619
1480 msgid "_Attach file"
1481 msgstr "_Vedhæft fil"
1483 #: src/compose.c:620
1484 msgid "_Insert file"
1485 msgstr "I_ndsæt fil"
1487 #: src/compose.c:621
1488 msgid "Insert si_gnature"
1489 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1491 #: src/compose.c:622
1492 msgid "_Replace signature"
1493 msgstr "_Erstat signatur"
1495 #: src/compose.c:626
1499 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1507 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1511 #: src/compose.c:639
1512 msgid "_Special paste"
1513 msgstr "Indsæt _special"
1515 #: src/compose.c:640
1516 msgid "As _quotation"
1519 #: src/compose.c:641
1523 #: src/compose.c:642
1525 msgstr "_Uden ombrud"
1527 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1532 #: src/compose.c:646
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "Move a character backward"
1538 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "Move a character forward"
1542 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1544 #: src/compose.c:649
1545 msgid "Move a word backward"
1546 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1548 #: src/compose.c:650
1549 msgid "Move a word forward"
1550 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Move to beginning of line"
1554 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1556 #: src/compose.c:652
1557 msgid "Move to end of line"
1558 msgstr "Flyt til linieslut"
1560 #: src/compose.c:653
1561 msgid "Move to previous line"
1562 msgstr "Flyt til forrige linie"
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "Move to next line"
1566 msgstr "Flyt til næste linie"
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Delete a character backward"
1570 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1572 #: src/compose.c:656
1573 msgid "Delete a character forward"
1574 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1576 #: src/compose.c:657
1577 msgid "Delete a word backward"
1578 msgstr "Slet et ord baglæns"
1580 #: src/compose.c:658
1581 msgid "Delete a word forward"
1582 msgstr "Slet et ord forlæns"
1584 #: src/compose.c:659
1586 msgstr "Slet en linie"
1588 #: src/compose.c:660
1589 msgid "Delete to end of line"
1590 msgstr "Slet til linieslut"
1592 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1597 #: src/compose.c:666
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1601 #: src/compose.c:667
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1605 #: src/compose.c:669
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1609 #: src/compose.c:672
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1613 #: src/compose.c:673
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1617 #: src/compose.c:674
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1621 #: src/compose.c:675
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1625 #: src/compose.c:682
1627 msgstr "Svar_tilstand"
1629 #: src/compose.c:684
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Databeskyttelses_system"
1633 #: src/compose.c:688
1637 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Tegn_kodning"
1641 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Vesteuropæisk"
1645 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1649 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1653 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1657 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1661 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1665 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1669 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1673 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1677 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adressebog"
1681 #: src/compose.c:708
1685 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1687 msgstr "_Handlinger"
1689 #: src/compose.c:719
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1693 #: src/compose.c:720
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatisk _indrykning"
1697 #: src/compose.c:721
1701 #: src/compose.c:722
1705 #: src/compose.c:723
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Anmod om kvittering"
1709 #: src/compose.c:724
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Fje_rn referencer"
1713 #: src/compose.c:725
1715 msgstr "Vis _linial"
1717 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1721 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1722 #: src/summaryview.c:430
1726 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1727 #: src/summaryview.c:431
1731 #: src/compose.c:733
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_Diskussionsliste"
1735 #: src/compose.c:738
1739 #: src/compose.c:739
1743 #: src/compose.c:741
1747 #: src/compose.c:742
1751 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1753 msgstr "_Automatisk"
1755 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1763 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1767 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1771 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1775 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1777 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1780 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1782 "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
1783 "et databeskyttelsessystem.\n"
1785 "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
1787 #: src/compose.c:1051
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1791 #: src/compose.c:1144
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1795 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1800 #: src/compose.c:1445
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1804 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1811 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1816 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1824 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1829 #: src/compose.c:2059
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: flere stykker post"
1833 #: src/compose.c:2566
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1838 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1846 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1850 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1855 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Opfølgning til:"
1859 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "I svar til:"
1863 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1868 #: src/compose.c:2842
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1872 #: src/compose.c:2848
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1884 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1887 #: src/compose.c:3128
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1891 #: src/compose.c:3657
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1896 #: src/compose.c:3675
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1903 "du ønsker at gøre det?"
1905 #: src/compose.c:3678
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Er du sikker?"
1909 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1913 #: src/compose.c:3804
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Filen %s er tom."
1918 #: src/compose.c:3805
1922 #: src/compose.c:3806
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1926 #: src/compose.c:3815
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Kan ikke læse %s."
1931 #: src/compose.c:3842
1936 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1939 msgstr " [Redigeret]"
1941 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1946 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1951 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Skriv e-mail"
1955 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1961 "Vælg en konto før afsendelse."
1963 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1967 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1969 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1970 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1974 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1975 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1980 #: src/compose.c:5161
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1984 #: src/compose.c:5176
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1989 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1994 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1999 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2001 msgstr "Send senere"
2003 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2007 #: src/compose.c:5219
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2012 #: src/compose.c:5248
2013 msgid "Could not queue message."
2014 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2016 #: src/compose.c:5251
2019 "Could not queue message:\n"
2023 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2027 #: src/compose.c:5255
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Signature failed: %s"
2034 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2039 #: src/compose.c:5260
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2046 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2048 "Krypteringsfejl: %s"
2050 #: src/compose.c:5265
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Charset conversion failed."
2056 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2058 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2060 #: src/compose.c:5269
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2066 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2068 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2070 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2076 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2078 #: src/compose.c:5385
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2087 #: src/compose.c:5782
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2095 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2096 "Skal det sendes som %s?"
2098 #: src/compose.c:5844
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2107 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2109 "Skal den sendes alligevel?"
2111 #: src/compose.c:6076
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2115 #: src/compose.c:6077
2119 #: src/compose.c:6126
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2123 #: src/compose.c:6135
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2127 #: src/compose.c:6389
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2132 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Annullér afsendelse"
2136 #: src/compose.c:6391
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2140 #: src/compose.c:6447
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Oprindelig %s del"
2145 #: src/compose.c:7047
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føj til adresse_bog"
2149 #: src/compose.c:7214
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slet postens indhold"
2153 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2157 #: src/compose.c:7450
2161 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2162 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2167 #: src/compose.c:7518
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Gem e-mail i "
2171 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2182 #: src/compose.c:7565
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2186 #: src/compose.c:8022
2190 #: src/compose.c:8027
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedhæftninger"
2194 #: src/compose.c:8041
2198 #: src/compose.c:8056
2202 #: src/compose.c:8280
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2211 #: src/compose.c:8427
2215 #: src/compose.c:8444
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto til brug for denne email"
2219 #: src/compose.c:8446
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Afsenderadresse"
2223 #: src/compose.c:8628
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2230 "signeres eller krypteres."
2232 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2236 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2241 #: src/compose.c:8937
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2247 #: src/compose.c:9361
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2251 #: src/compose.c:9376
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2255 #: src/compose.c:9450
2259 #: src/compose.c:9467
2263 #: src/compose.c:9500
2265 msgstr "Tegnkodning"
2267 #: src/compose.c:9520
2271 #: src/compose.c:9521
2275 #: src/compose.c:9780
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2283 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2284 "Processens gruppe-ID: %d"
2286 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2290 #: src/compose.c:10446
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2294 #: src/compose.c:10450
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2298 #: src/compose.c:10451
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2304 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2306 #: src/compose.c:10453
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Annullér lukning"
2310 #: src/compose.c:10453
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Kassér email"
2314 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2318 #: src/compose.c:10670
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2323 #: src/compose.c:10672
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2330 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2332 #: src/compose.c:10751
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Kassér e-mailen"
2336 #: src/compose.c:10752
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2340 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2344 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "_Gem som Udkast"
2348 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Gem ændringer"
2352 #: src/compose.c:10757
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2356 #: src/compose.c:10758
2360 #: src/compose.c:10829
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2365 #: src/compose.c:10831
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Anvend skabelon"
2369 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2370 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2375 #: src/compose.c:11719
2378 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2379 "attach it to the email?"
2381 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2382 "attach them to the email?"
2383 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2385 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2387 #: src/compose.c:11725
2388 msgid "Insert or attach?"
2389 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2391 #: src/compose.c:11726
2395 #: src/compose.c:11944
2397 msgid "Quote format error at line %d."
2398 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2400 #: src/compose.c:12240
2403 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2404 "time. Do you want to continue?"
2406 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2407 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2411 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2412 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2415 msgid "Claws Mail has crashed"
2416 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2422 "Please file a bug report and include the information below."
2425 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2429 msgstr "Fejlsøgningslog"
2431 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2440 msgid "Create bug report"
2441 msgstr "Opret fejlrapport"
2444 msgid "Save crash information"
2445 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2447 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2448 msgid "Add New Person"
2449 msgstr "Tilføj ny person"
2451 #: src/editaddress.c:152
2453 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2454 "following values to be set:\n"
2459 " - any email address\n"
2460 " - any additional attribute\n"
2462 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2463 "Click Cancel to close without saving."
2465 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2466 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2471 " - en e-mailadresse\n"
2472 " - evt. anden attribut\n"
2474 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2475 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2477 #: src/editaddress.c:163
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2490 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2493 " - en e-mailadresse\n"
2494 " - evt. anden attribut\n"
2496 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2497 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2499 #: src/editaddress.c:289
2500 msgid "Edit Person Details"
2501 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2503 #: src/editaddress.c:507
2504 msgid "An Email address must be supplied."
2505 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2507 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2508 msgid "A Name and Value must be supplied."
2509 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2511 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2515 #: src/editaddress.c:821
2519 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2520 msgid "Edit Person Data"
2521 msgstr "Redigering af persondata"
2523 #: src/editaddress.c:929
2524 msgid "Choose a picture"
2525 msgstr "Vælg et billede"
2527 #: src/editaddress.c:948
2530 "Failed to import image: \n"
2533 "Kunne ikke importere billede: \n"
2536 #: src/editaddress.c:990
2537 msgid "_Set picture"
2538 msgstr "I_ndsæt billede"
2540 #: src/editaddress.c:991
2541 msgid "_Unset picture"
2542 msgstr "_Fjern billede"
2544 #: src/editaddress.c:1049
2548 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2549 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2550 msgid "Display Name"
2553 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2557 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2561 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2565 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2569 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2570 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2571 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2575 #: src/editaddress.c:1593
2577 msgstr "_Brugerdata"
2579 #: src/editaddress.c:1594
2580 msgid "_Email Addresses"
2581 msgstr "_E-mailadresser"
2583 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2584 msgid "O_ther Attributes"
2585 msgstr "_Andre attributter"
2587 #: src/editaddress.c:1768
2590 "Failed to save image: \n"
2593 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Filen forekommer OK."
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2608 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2609 msgid "Edit Addressbook"
2610 msgstr "Redigér adressebog"
2612 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2613 msgid " Check File "
2616 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2618 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2622 #: src/editbook.c:281
2623 msgid "Add New Addressbook"
2624 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2626 #: src/editgroup.c:101
2627 msgid "A Group Name must be supplied."
2628 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2630 #: src/editgroup.c:296
2631 msgid "Edit Group Data"
2632 msgstr "Redigér gruppedata"
2634 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2638 #: src/editgroup.c:344
2639 msgid "Addresses in Group"
2640 msgstr "Adresser i gruppe"
2642 #: src/editgroup.c:378
2643 msgid "Available Addresses"
2644 msgstr "Tilgængelige adresser"
2646 #: src/editgroup.c:452
2647 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2648 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2650 #: src/editgroup.c:500
2651 msgid "Edit Group Details"
2652 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Add New Group"
2656 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2658 #: src/editgroup.c:553
2660 msgstr "Redigér mappe"
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Input the new name of folder:"
2664 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2666 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Redigér JPilot post"
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2696 #: src/editldap_basedn.c:153
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2700 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2701 #: src/prefs_proxy.c:98
2705 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2707 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2711 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2713 msgstr "Søgedatabase"
2715 #: src/editldap_basedn.c:220
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2719 #: src/editldap_basedn.c:326
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2723 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Et navn skal angives."
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2743 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Redigér LDAP-server"
2747 #: src/editldap.c:436
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Et navn til serveren."
2751 #: src/editldap.c:449
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2754 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2755 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2758 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2759 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2760 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2761 "samme computer som Claws Mail."
2763 #: src/editldap.c:468
2767 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2771 #: src/editldap.c:473
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2774 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2775 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2778 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2779 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2780 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2783 #: src/editldap.c:478
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2786 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2787 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2789 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2790 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2791 "tilslutningen mislykkes."
2793 #: src/editldap.c:490
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2797 #: src/editldap.c:493
2798 msgid " Check Server "
2799 msgstr " Tjek Server "
2801 #: src/editldap.c:497
2802 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2803 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2805 #: src/editldap.c:510
2807 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2808 "Examples include:\n"
2809 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 " o=Organization Name,c=Country\n"
2813 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 #: src/editldap.c:521
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2825 #: src/editldap.c:577
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Søgeattributter"
2829 #: src/editldap.c:586
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2834 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2837 #: src/editldap.c:589
2839 msgstr " Standarder "
2841 #: src/editldap.c:593
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2847 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2849 #: src/editldap.c:599
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2853 #: src/editldap.c:613
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2867 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2868 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2869 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2870 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2871 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2872 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2873 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2874 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2876 #: src/editldap.c:630
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2880 #: src/editldap.c:635
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2885 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2886 "adressefuldførelse anvendes."
2888 #: src/editldap.c:641
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2892 #: src/editldap.c:646
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2900 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2901 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2902 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2903 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2904 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2906 #: src/editldap.c:709
2910 #: src/editldap.c:718
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2917 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2918 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2919 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2921 #: src/editldap.c:725
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "Bind adgangskode"
2925 #: src/editldap.c:735
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2927 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2929 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2930 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2931 #: src/prefs_proxy.c:146
2932 msgid "Show password"
2933 msgstr "Vis adgangskoden"
2935 #: src/editldap.c:747
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2939 #: src/editldap.c:760
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2943 #: src/editldap.c:764
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Største antal poster"
2947 #: src/editldap.c:777
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2952 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2954 msgstr "Grundlæggende"
2956 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2960 #: src/editldap.c:995
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2964 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2965 #: src/prefs_summaries.c:619
2969 #: src/edittags.c:221
2973 #: src/edittags.c:222
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2977 #: src/edittags.c:257
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2981 #: src/edittags.c:258
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2985 #: src/edittags.c:430
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2989 #: src/edittags.c:472
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2993 #: src/edittags.c:537
2994 msgctxt "Dialog title"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2998 #: src/edittags.c:551
3002 #: src/edittags.c:584
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3026 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3027 msgid "couldn't get xover range\n"
3028 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3030 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3031 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3032 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3034 #: src/exphtmldlg.c:105
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3038 #: src/exphtmldlg.c:108
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3042 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Problemfri fileksport."
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3049 "The HTML output directory '%s'\n"
3050 "does not exist. Do you want to create it?"
3052 "HTML output-mappe '%s'\n"
3053 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3055 #: src/exphtmldlg.c:180
3056 msgid "Create directory"
3057 msgstr "Opret mappe"
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3065 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "HTML output-fil"
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3085 #: src/importldif.c:568
3089 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3097 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3101 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3102 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3103 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3107 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3112 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 msgstr "Tilpasset-2"
3120 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 msgstr "Tilpasset-3"
3124 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 msgstr "Tilpasset-4"
3128 #: src/exphtmldlg.c:466
3129 msgid "Full Name Format"
3130 msgstr "Format for fuldt navn"
3132 #: src/exphtmldlg.c:474
3133 msgid "First Name, Last Name"
3134 msgstr "Fornavn, efternavn"
3136 #: src/exphtmldlg.c:475
3137 msgid "Last Name, First Name"
3138 msgstr "Efternavn, fornavn"
3140 #: src/exphtmldlg.c:482
3141 msgid "Color Banding"
3142 msgstr "Farvebenyttelse"
3144 #: src/exphtmldlg.c:488
3145 msgid "Format Email Links"
3146 msgstr "Formatér email-links"
3148 #: src/exphtmldlg.c:494
3149 msgid "Format User Attributes"
3150 msgstr "Formatér brugerattributter"
3152 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3153 msgid "Address Book:"
3154 msgstr "Adressebog:"
3156 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3160 #: src/exphtmldlg.c:559
3161 msgid "Open with Web Browser"
3162 msgstr "Åbn med web-browser"
3164 #: src/exphtmldlg.c:591
3165 msgid "Export Address Book to HTML File"
3166 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3168 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3172 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 #: src/expldifdlg.c:107
3177 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3190 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3191 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3195 msgstr "Opret mappe"
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3215 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3216 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "LDIF output-fil"
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3234 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3238 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 #: src/expldifdlg.c:437
3242 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3244 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3248 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3257 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3258 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 " o=Organization Name,c=Country\n"
3272 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3273 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3274 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 " o=Organization Name,c=Country\n"
3278 #: src/expldifdlg.c:507
3282 #: src/expldifdlg.c:515
3286 #: src/expldifdlg.c:523
3288 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3289 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3290 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3291 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3292 "available RDN options that will be used to create the DN."
3294 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3295 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3296 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3297 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3298 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3311 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3312 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3313 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3314 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3316 #: src/expldifdlg.c:558
3317 msgid "Exclude record if no Email Address"
3318 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3320 #: src/expldifdlg.c:563
3322 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3323 "option to ignore these records."
3325 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3326 "mulighed for at ignorere dem."
3328 #: src/expldifdlg.c:655
3329 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3330 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3332 #: src/expldifdlg.c:721
3333 msgid "Distinguished Name"
3334 msgstr "Distinguished Navn"
3336 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3337 msgid "Export to mbox file"
3338 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3341 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3342 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3345 msgid "Source folder:"
3346 msgstr "Kildemappe:"
3348 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3354 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3357 msgid "Source folder can't be left empty."
3358 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3361 msgid "Couldn't find the source folder."
3362 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3365 msgid "Select exporting file"
3366 msgstr "Vælg ekportfil"
3369 msgid "Select folder to export"
3370 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3372 #: src/exporthtml.c:768
3376 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3379 msgstr "Attributter"
3381 #: src/exporthtml.c:975
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3385 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3389 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3393 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Navnet er for langt."
3397 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Ikke angivet."
3401 #: src/file_checker.c:77
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3404 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3406 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3408 msgid "Could not copy %s to %s"
3409 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3411 #: src/file_checker.c:100
3414 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3416 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3418 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3419 msgid "rule is not account-based\n"
3420 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3422 #: src/filtering.c:607
3425 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3426 "used to retrieve messages\n"
3428 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3429 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3431 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3432 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3433 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3434 msgid "NON_EXISTENT"
3435 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3437 #: src/filtering.c:617
3439 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3442 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3443 "brug til at hente e-mails\n"
3445 #: src/filtering.c:624
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3451 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3452 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3454 #: src/filtering.c:643
3456 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3458 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3461 #: src/filtering.c:649
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3467 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3470 #: src/filtering.c:667
3472 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3477 #: src/filtering.c:672
3478 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3479 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3481 #: src/filtering.c:694
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3487 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3488 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3490 #: src/filtering.c:700
3491 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3492 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3494 #: src/filtering.c:712
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3500 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3502 #: src/filtering.c:752
3504 msgid "applying action [ %s ]\n"
3505 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3507 #: src/filtering.c:757
3508 msgid "action could not apply\n"
3509 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3511 #: src/filtering.c:759
3513 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3514 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:809
3518 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3519 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3521 #: src/filtering.c:813
3523 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3524 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:831
3528 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:835
3533 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:873
3537 msgid "undetermined"
3540 #: src/filtering.c:877
3541 msgid "incorporation"
3542 msgstr "inkorporeret"
3544 #: src/filtering.c:881
3548 #: src/filtering.c:885
3549 msgid "folder processing"
3550 msgstr "mappebehandling"
3552 #: src/filtering.c:889
3553 msgid "pre-processing"
3554 msgstr "forbehandling"
3556 #: src/filtering.c:893
3557 msgid "post-processing"
3558 msgstr "efterbehandling"
3560 #: src/filtering.c:908
3563 "filtering message (%s%s%s)\n"
3564 "%smessage file: %s\n"
3570 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3577 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3581 #: src/filtering.c:917
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3587 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3590 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3594 #: src/folder.c:1599
3598 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3599 #: src/prefs_folder_item.c:322
3603 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3607 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3611 #: src/folder.c:2042
3613 msgid "Processing (%s)...\n"
3614 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3616 #: src/folder.c:3287
3618 msgid "Copying %s to %s...\n"
3619 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3621 #: src/folder.c:3287
3623 msgid "Moving %s to %s...\n"
3624 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3626 #: src/folder.c:3597
3628 msgid "Updating cache for %s..."
3629 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3631 #: src/folder.c:4459
3632 msgid "Processing messages..."
3633 msgstr "Behandler e-mails..."
3635 #: src/folder.c:4594
3637 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3638 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3640 #: src/folder.c:4853
3641 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3642 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3644 #: src/folder.c:4857
3645 msgid "A folder name can not end with a space."
3646 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3648 #: src/foldersel.c:249
3649 msgid "Select folder"
3652 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3657 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3658 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3663 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3664 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3666 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3667 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3671 msgid "The folder '%s' already exists."
3672 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3674 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3678 msgid "Can't create the folder '%s'."
3679 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3681 #: src/folderview.c:251
3682 msgid "Mark all re_ad"
3683 msgstr "Markér alt som l_æst"
3685 #: src/folderview.c:252
3686 msgid "Mark all u_nread"
3687 msgstr "Markér alt som ulæst"
3689 #: src/folderview.c:253
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3693 #: src/folderview.c:254
3694 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3695 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3697 #: src/folderview.c:256
3698 msgid "R_un processing rules"
3699 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3701 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3702 msgid "_Search folder..."
3703 msgstr "_Søg mappe..."
3705 #: src/folderview.c:259
3706 msgid "Process_ing..."
3707 msgstr "Behan_dler..."
3709 #: src/folderview.c:260
3710 msgid "Empty _trash..."
3711 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3713 #: src/folderview.c:261
3714 msgid "Send _queue..."
3715 msgstr "Send _kø..."
3717 #: src/folderview.c:268
3718 msgid "Set Displayed columns"
3719 msgstr "Angiv kolonner for visning"
3721 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3727 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3730 #: src/toolbar.c:512
3734 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3735 #: src/prefs_folder_column.c:80
3739 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3740 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3744 #: src/folderview.c:808
3745 msgid "Setting folder info..."
3746 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3748 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3749 msgid "Mark all as read"
3750 msgstr "Markér alt som læst"
3752 #: src/folderview.c:894
3754 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3757 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3760 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3761 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3762 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3764 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3765 msgid "Mark all as unread"
3766 msgstr "Markér alt som ulæst"
3768 #: src/folderview.c:900
3770 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3773 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3776 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3777 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3778 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3780 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3782 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3783 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3785 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3787 msgid "Scanning folder %s..."
3788 msgstr "Skanner mappen %s..."
3790 #: src/folderview.c:1126
3791 msgid "Rebuild folder tree"
3792 msgstr "Gendanner mappetræ"
3794 #: src/folderview.c:1127
3796 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3798 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3800 #: src/folderview.c:1137
3801 msgid "Rebuilding folder tree..."
3802 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3804 #: src/folderview.c:1139
3805 msgid "Scanning folder tree..."
3806 msgstr "Skanner mappetræet..."
3808 #: src/folderview.c:1230
3810 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3811 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3813 #: src/folderview.c:1284
3814 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3815 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3817 #: src/folderview.c:2264
3819 msgid "Closing folder %s..."
3820 msgstr "Lukker mappe %s..."
3822 #: src/folderview.c:2359
3824 msgid "Opening folder %s..."
3825 msgstr "Åbner mappe %s..."
3827 #: src/folderview.c:2377
3828 msgid "Folder could not be opened."
3829 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3831 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3833 msgstr "Tøm papirkurv"
3835 #: src/folderview.c:2520
3836 msgid "Delete all messages in trash?"
3837 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3839 #: src/folderview.c:2521
3840 msgid "_Empty trash"
3841 msgstr "_Tøm papirkurv"
3843 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3844 msgid "Offline warning"
3845 msgstr "Offline advarsel"
3847 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3848 msgid "You're working offline. Override?"
3849 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3851 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3852 msgid "Send queued messages"
3853 msgstr "Send e-mails fra kø"
3855 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3856 msgid "Send all queued messages?"
3857 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3859 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3860 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3861 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3863 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3866 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3869 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3872 #: src/folderview.c:2665
3874 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3875 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3877 #: src/folderview.c:2666
3879 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3880 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3882 #: src/folderview.c:2668
3884 msgstr "Kopiér mappe"
3886 #: src/folderview.c:2668
3890 #: src/folderview.c:2679
3892 msgid "Copying %s to %s..."
3893 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3895 #: src/folderview.c:2679
3897 msgid "Moving %s to %s..."
3898 msgstr "Flytter %s til %s..."
3900 #: src/folderview.c:2713
3901 msgid "Source and destination are the same."
3902 msgstr "Fra og til er identiske."
3904 #: src/folderview.c:2716
3905 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3908 #: src/folderview.c:2717
3909 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3910 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3912 #: src/folderview.c:2720
3913 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3914 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3916 #: src/folderview.c:2723
3917 msgid "Copy failed!"
3918 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3920 #: src/folderview.c:2723
3921 msgid "Move failed!"
3922 msgstr "Flytning mislykkedes"
3924 #: src/folderview.c:2773
3926 msgid "Processing configuration for folder %s"
3927 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3929 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3930 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3931 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3933 #: src/grouplistdialog.c:161
3934 msgid "Newsgroup subscription"
3935 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3937 #: src/grouplistdialog.c:178
3938 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3939 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3941 #: src/grouplistdialog.c:184
3942 msgid "Find groups:"
3943 msgstr "Find grupper:"
3945 #: src/grouplistdialog.c:192
3949 #: src/grouplistdialog.c:204
3950 msgid "Newsgroup name"
3951 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3953 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3957 #: src/grouplistdialog.c:206
3961 #: src/grouplistdialog.c:346
3965 #: src/grouplistdialog.c:348
3967 msgstr "skrivebeskyttet"
3969 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3975 #: src/grouplistdialog.c:421
3976 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3977 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3979 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
3983 #: src/grouplistdialog.c:491
3985 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3986 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3988 #: src/gtk/about.c:133
3989 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3991 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3992 "mængde indstillingsmuligheder."
3994 #: src/gtk/about.c:136
3995 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3996 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3998 #: src/gtk/about.c:141
4000 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4002 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4004 #: src/gtk/about.c:147
4006 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4007 "the Claws Mail project you can do so at:"
4009 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4010 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4013 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4015 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4023 #: src/gtk/about.c:168
4024 msgid "System Information\n"
4025 msgstr "Systeminformation\n"
4027 #: src/gtk/about.c:174
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4033 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4034 "Operativ System: %s %s (%s)"
4036 #: src/gtk/about.c:183
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4042 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4043 "Operativ System: %s"
4045 #: src/gtk/about.c:192
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4051 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4052 "Operativ System: ukendt"
4054 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "Claws Mail Teamet"
4058 #: src/gtk/about.c:267
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4062 #: src/gtk/about.c:286
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "Oversætter-teamet"
4066 #: src/gtk/about.c:305
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "Dokumentations-teamet"
4070 #: src/gtk/about.c:323
4074 #: src/gtk/about.c:342
4078 #: src/gtk/about.c:361
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Bidragydere"
4082 #: src/gtk/about.c:409
4083 msgid "Compiled-in Features"
4084 msgstr "Indbyggede funktioner"
4086 #: src/gtk/about.c:426
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4091 #: src/gtk/about.c:436
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4096 #: src/gtk/about.c:446
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4101 #: src/gtk/about.c:456
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4104 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4106 #: src/gtk/about.c:467
4108 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4109 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4111 #: src/gtk/about.c:477
4113 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4114 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4116 #: src/gtk/about.c:487
4118 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4119 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4121 #: src/gtk/about.c:497
4123 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4124 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4126 #: src/gtk/about.c:507
4128 msgid "adds support for session handling\n"
4129 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4131 #: src/gtk/about.c:517
4132 msgctxt "NetworkManager"
4133 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4136 #: src/gtk/about.c:527
4138 msgid "adds support for SVG themes\n"
4139 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4141 #: src/gtk/about.c:559
4143 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4144 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4145 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4147 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4148 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4149 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4151 #: src/gtk/about.c:566
4153 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4154 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4155 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4159 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4160 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4161 "for yderligere detaljer."
4163 #: src/gtk/about.c:585
4165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4166 "this program. If not, see "
4168 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4169 "program. Hvis ikke, se "
4171 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4172 msgid "Session statistics\n"
4173 msgstr "Session-statistikker\n"
4175 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4177 msgid "Started: %s\n"
4178 msgstr "Startet: %s\n"
4180 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4181 msgid "Incoming traffic\n"
4182 msgstr "Indkommende trafik\n"
4184 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4186 msgid "Received messages: %d\n"
4187 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4189 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4190 msgid "Outgoing traffic\n"
4191 msgstr "Udgående trafik\n"
4193 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4195 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4196 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4200 msgid "Replied messages: %d\n"
4201 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4203 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4205 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4206 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4208 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4210 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4211 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4213 #: src/gtk/about.c:793
4214 msgid "About Claws Mail"
4215 msgstr "Om Claws Mail"
4217 #: src/gtk/about.c:865
4221 #: src/gtk/about.c:871
4223 msgstr "_Forfattere"
4225 #: src/gtk/about.c:877
4227 msgstr "_Egenskaber"
4229 #: src/gtk/about.c:883
4233 #: src/gtk/about.c:891
4234 msgid "_Release Notes"
4235 msgstr "_Versionsnoter"
4237 #: src/gtk/about.c:897
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4294 msgid "Bright green"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4301 #: src/gtk/foldersort.c:231
4302 msgid "Set mailbox order"
4303 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4305 #: src/gtk/foldersort.c:265
4306 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4307 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4309 #: src/gtk/foldersort.c:299
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4314 msgid "No dictionary selected."
4315 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4319 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4320 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4323 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4324 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4328 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4329 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4332 msgid "No misspelled word found."
4333 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4336 msgid "Replace unknown word"
4337 msgstr "Erstat ukendt ord"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4341 msgid "Replace \"%s\" with: "
4342 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4346 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4347 "will learn from mistake.\n"
4348 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4356 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4357 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4360 msgid "Accept in this session"
4361 msgstr "Godkend i denne session"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4364 msgid "Add to personal dictionary"
4365 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4368 msgid "Replace with..."
4369 msgstr "Erstat med..."
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4373 msgid "Check with %s"
4374 msgstr "Kontrollér med %s"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4377 msgid "(no suggestions)"
4378 msgstr "(intet forslag)"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4382 msgid "Dictionary: %s"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4387 msgid "Use alternate (%s)"
4388 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4391 msgid "Use both dictionaries"
4392 msgstr "Brug begge ordbøger"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4395 msgid "Check while typing"
4396 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4401 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4404 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4410 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4413 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4416 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4417 msgid "Failed: no service record found."
4418 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4420 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4421 msgid "Failed: network error."
4422 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4424 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4426 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4427 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4430 msgid "Configuring..."
4431 msgstr "Konfigurerer..."
4433 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4434 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4435 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4439 #: src/gtk/headers.h:9
4443 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4444 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4445 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4449 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4453 #: src/gtk/headers.h:11
4457 #: src/gtk/headers.h:11
4461 #: src/gtk/headers.h:12
4465 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4466 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4467 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4471 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4472 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4476 #: src/gtk/headers.h:15
4480 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4481 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4485 #: src/gtk/headers.h:16
4489 #: src/gtk/headers.h:17
4493 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4494 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4496 msgstr "Henvisninger"
4498 #: src/gtk/headers.h:18
4500 msgstr "Henvisninger:"
4502 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4503 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4504 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4508 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4509 #: src/summary_search.c:428
4513 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4515 msgstr "Kommentarer"
4517 #: src/gtk/headers.h:20
4519 msgstr "Kommentarer:"
4521 #: src/gtk/headers.h:21
4525 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4529 #: src/gtk/headers.h:22
4531 msgstr "Gensendt-Dato"
4533 #: src/gtk/headers.h:22
4534 msgid "Resent-Date:"
4535 msgstr "Gensendt-Dato:"
4537 #: src/gtk/headers.h:23
4539 msgstr "Gensendt-Fra"
4541 #: src/gtk/headers.h:23
4542 msgid "Resent-From:"
4543 msgstr "Gensendt-Fra:"
4545 #: src/gtk/headers.h:24
4546 msgid "Resent-Sender"
4547 msgstr "Gensendt-Afsender"
4549 #: src/gtk/headers.h:24
4550 msgid "Resent-Sender:"
4551 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4553 #: src/gtk/headers.h:25
4555 msgstr "Gensendt-Til"
4557 #: src/gtk/headers.h:25
4559 msgstr "Gensendt-Til:"
4561 #: src/gtk/headers.h:26
4563 msgstr "Gensendt-Cc"
4565 #: src/gtk/headers.h:26
4567 msgstr "Gensendt-Cc:"
4569 #: src/gtk/headers.h:27
4571 msgstr "Gensendt-Bcc"
4573 #: src/gtk/headers.h:27
4575 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4577 #: src/gtk/headers.h:28
4578 msgid "Resent-Message-ID"
4579 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4581 #: src/gtk/headers.h:28
4582 msgid "Resent-Message-ID:"
4583 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4585 #: src/gtk/headers.h:29
4589 #: src/gtk/headers.h:29
4590 msgid "Return-Path:"
4593 #: src/gtk/headers.h:30
4597 #: src/gtk/headers.h:30
4601 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4602 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4604 msgstr "Nyhedsgrupper"
4606 #: src/gtk/headers.h:34
4608 msgstr "Opfølgning-Til"
4610 #: src/gtk/headers.h:35
4611 msgid "Delivered-To"
4612 msgstr "Afleveret-Til"
4614 #: src/gtk/headers.h:35
4615 msgid "Delivered-To:"
4616 msgstr "Afleveret-Til:"
4618 #: src/gtk/headers.h:36
4622 #: src/gtk/headers.h:36
4626 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4628 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4629 #: src/summaryview.c:2897
4633 #: src/gtk/headers.h:37
4637 #: src/gtk/headers.h:38
4641 #: src/gtk/headers.h:38
4645 #: src/gtk/headers.h:39
4646 msgid "Disposition-Notification-To"
4647 msgstr "Disposition-Notification-To"
4649 #: src/gtk/headers.h:39
4650 msgid "Disposition-Notification-To:"
4651 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4653 #: src/gtk/headers.h:40
4654 msgid "Return-Receipt-To"
4655 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4657 #: src/gtk/headers.h:40
4658 msgid "Return-Receipt-To:"
4659 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4661 #: src/gtk/headers.h:41
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4667 msgstr "User-Agent:"
4669 #: src/gtk/headers.h:42
4670 msgid "Content-Type"
4671 msgstr "Content-Type"
4673 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4674 msgid "Content-Type:"
4675 msgstr "Content-Type:"
4677 #: src/gtk/headers.h:43
4678 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4679 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4683 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4685 #: src/gtk/headers.h:44
4686 msgid "MIME-Version"
4687 msgstr "MIME-Version"
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version:"
4691 msgstr "MIME-Version:"
4693 #: src/gtk/headers.h:45
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4701 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4702 msgid "Organization"
4703 msgstr "Organisation"
4705 #: src/gtk/headers.h:46
4706 msgid "Organization:"
4707 msgstr "Organisation:"
4709 #: src/gtk/headers.h:48
4710 msgid "Mailing-List"
4711 msgstr "Diskussionsliste"
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List:"
4715 msgstr "Diskussionsliste:"
4717 #: src/gtk/headers.h:49
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4723 msgstr "Liste-Post:"
4725 #: src/gtk/headers.h:50
4726 msgid "List-Subscribe"
4727 msgstr "Liste-Abonnement"
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe:"
4731 msgstr "Liste-Abonnement:"
4733 #: src/gtk/headers.h:51
4734 msgid "List-Unsubscribe"
4735 msgstr "Liste-Opsigelse"
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe:"
4739 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4741 #: src/gtk/headers.h:52
4743 msgstr "Liste-Hjælp"
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4747 msgstr "Liste-Hjælp:"
4749 #: src/gtk/headers.h:53
4750 msgid "List-Archive"
4751 msgstr "Liste-Arkiv"
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive:"
4755 msgstr "Liste-Arkiv:"
4757 #: src/gtk/headers.h:54
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4763 msgstr "Liste-Ejer:"
4765 #: src/gtk/headers.h:56
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4773 #: src/gtk/headers.h:57
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4781 #: src/gtk/headers.h:58
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4789 #: src/gtk/headers.h:59
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4797 #: src/gtk/headers.h:60
4798 msgid "X-No-Archive"
4799 msgstr "X-No-Archive"
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive:"
4803 msgstr "X-No-Archive:"
4805 #: src/gtk/headers.h:63
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4810 msgid "In reply to:"
4811 msgstr "I svar til:"
4813 #: src/gtk/headers.h:64
4815 msgstr "Til eller cc"
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4819 msgstr "Til eller cc:"
4821 #: src/gtk/headers.h:65
4822 msgid "From, To or Subject"
4823 msgstr "Fra, til eller emne"
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject:"
4827 msgstr "Fra, til eller emne:"
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4834 msgid "Unread message"
4835 msgstr "Ulæst e-mail"
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4838 msgid "Message has been replied to"
4839 msgstr "E-mailen er besvaret"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4842 msgid "Message has been forwarded"
4843 msgstr "E-mailen er videresendt"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4846 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4847 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4850 msgid "Message is in an ignored thread"
4851 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4854 msgid "Message is in a watched thread"
4855 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4858 msgid "Message is spam"
4859 msgstr "E-mailen er spam"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4862 msgid "Message has attachment(s)"
4863 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4866 msgid "Digitally signed message"
4867 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4870 msgid "Encrypted message"
4871 msgstr "Krypteret e-mail"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4874 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4875 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4878 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4879 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4882 msgid "Marked message"
4883 msgstr "Markeret e-mail"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4886 msgid "Message is marked for deletion"
4887 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4890 msgid "Message is marked for moving"
4891 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4894 msgid "Message is marked for copying"
4895 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4898 msgid "Locked message"
4899 msgstr "Låst e-mail"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4902 msgid "Folder (normal, opened)"
4903 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4906 msgid "Folder with read messages hidden"
4907 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4910 msgid "Folder contains marked messages"
4911 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4914 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4915 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4918 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4919 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4923 msgstr "Ikonforklaring"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4927 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4928 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4930 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4932 msgid "Input password for %s on %s:"
4933 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4938 msgid "Input password for %s:"
4939 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4942 msgid "Input password:"
4943 msgstr "Input-adgangskode:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4947 msgid "Input password"
4948 msgstr "Input-adgangskode:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4951 msgid "Remember password for this session"
4952 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4955 msgid "Remember this"
4958 #: src/gtk/logwindow.c:449
4959 msgid "_Go to last error"
4960 msgstr "_Gå til sidste fejl"
4962 #: src/gtk/logwindow.c:456
4964 msgstr "Nulstil _Log"
4966 #: src/gtk/menu.c:135
4970 #: src/gtk/menu.c:136
4972 "This URL was too long for displaying and\n"
4973 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4974 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4976 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4977 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4978 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4995 msgid "Plugin is not functional."
4996 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4999 msgid "Select the Plugins to load"
5000 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5005 "The following error occurred while loading %s:\n"
5009 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5014 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5039 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5051 msgstr "Beskrivelse"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5055 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5057 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5060 msgid "Click here to load one or more plugins"
5061 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5064 msgid "Unload the selected plugin"
5065 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5068 msgid "Loaded plugins"
5069 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5071 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5075 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5079 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5080 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5081 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5082 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5083 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5084 #: src/prefs_filtering.c:1883
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5089 msgid "all messages"
5090 msgstr "alle e-mails"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5093 msgid "messages whose age is greater than # days"
5094 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5097 msgid "messages whose age is less than # days"
5098 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5101 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5102 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5105 msgid "messages whose age is less than # hours"
5106 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5109 msgid "messages which contain S in the message body"
5110 msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5113 msgid "messages which contain S in the whole message"
5114 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5117 msgid "messages carbon-copied to S"
5118 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5121 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5122 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5125 msgid "deleted messages"
5126 msgstr "Slettede e-mails"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5129 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5130 msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5133 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5134 msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5137 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5138 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5141 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5142 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5145 msgid "messages originating from user S"
5146 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5149 msgid "forwarded messages"
5150 msgstr "videresendte e-mails"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5153 msgid "messages which have attachments"
5154 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5157 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5158 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5161 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5165 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5169 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5173 msgid "messages which are marked with color #"
5174 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5177 msgid "locked messages"
5178 msgstr "låste e-mails"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5181 msgid "messages which are in newsgroup S"
5182 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5185 msgid "new messages"
5186 msgstr "nye e-mails"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5189 msgid "old messages"
5190 msgstr "gamle e-mails"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5193 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5197 msgid "messages which you have replied to"
5198 msgstr "e-mails som er besvaret"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5201 msgid "read messages"
5202 msgstr "læste e-mails"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5205 msgid "messages which contain S in subject"
5206 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5209 msgid "messages whose score is equal to # points"
5210 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5213 msgid "messages whose score is greater than # points"
5214 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5217 msgid "messages whose score is lower than # points"
5218 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5221 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5222 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5225 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5226 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5229 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5230 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5233 msgid "messages which have been sent to S"
5234 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5237 msgid "messages which tags contain S"
5238 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5241 msgid "messages which have tag(s)"
5242 msgstr "e-mails som har mærker"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5245 msgid "marked messages"
5246 msgstr "markerede e-mails"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5249 msgid "unread messages"
5250 msgstr "ulæste e-mails"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5253 msgid "messages which contain S in References header"
5254 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5258 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5260 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5263 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5264 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5267 msgid "logical AND operator"
5268 msgstr "logisk AND operator"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5271 msgid "logical OR operator"
5272 msgstr "logisk OR operator"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5275 msgid "logical NOT operator"
5276 msgstr "logisk NOT operator"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5279 msgid "case sensitive search"
5280 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5283 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5284 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5288 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5289 "operators with the expressions above"
5291 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5295 msgid "Extended Search"
5296 msgstr "Udvidet søgning"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5300 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5301 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5302 "The following symbols can be used:"
5304 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5305 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5306 "Følgende symboler kan benyttes:"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5309 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5310 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5313 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5314 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5326 msgstr "Søg under indtasting"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5329 msgid "Run on select"
5330 msgstr "Kør ved markering"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5333 msgid "Clear the current search"
5334 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5337 msgid "Edit search criteria"
5338 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5341 msgid "Information about extended symbols"
5342 msgstr "Information om udvidede symboler"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5345 msgid "_Information"
5346 msgstr "_Information"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5353 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5363 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5373 msgstr "Signeret af"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5380 msgid "Organization: "
5381 msgstr "Organisation: "
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5388 msgid "Fingerprint: \n"
5389 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5392 msgid "Signature status: "
5393 msgstr "Signaturens status: "
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5396 msgid "Expired on: "
5397 msgstr "Udløber den: "
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5400 msgid "Expires on: "
5401 msgstr "Udløber den: "
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5405 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5406 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5411 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5412 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5415 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5416 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5422 "Certificate for %s is unknown.\n"
5423 "%sDo you want to accept it?"
5425 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5426 "%sSkal det godkendes?"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5436 msgid "Signature status: %s"
5437 msgstr "Signaturens status: %s"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5440 msgid "_View certificate"
5441 msgstr "_Vis certifikatet"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5444 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5445 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5448 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5449 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5453 msgid "_Cancel connection"
5454 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5457 msgid "_Accept and save"
5458 msgstr "_Godkend og gem"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5463 "Certificate for %s is expired.\n"
5464 "%sDo you want to continue?"
5466 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5467 "%sVil du fortsætte?"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5470 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5471 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5474 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5475 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5482 msgid "New certificate:"
5483 msgstr "Nyt certifikat:"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5486 msgid "Known certificate:"
5487 msgstr "Kendt certifikat:"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5492 "Certificate for %s has changed.\n"
5493 "%sDo you want to accept it?"
5495 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5496 "%sSkal det godkendes?"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5499 msgid "_View certificates"
5500 msgstr "_Vis certifikater"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5503 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5504 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5507 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5508 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5510 #: src/headerview.c:94
5514 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5517 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5521 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5522 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5524 #: src/summaryview.c:3570
5525 msgid "(No Subject)"
5526 msgstr "(Uden Emne)"
5528 #: src/image_viewer.c:101
5532 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5533 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5538 #: src/image_viewer.c:307
5540 msgstr "Filstørrelse"
5542 #: src/image_viewer.c:356
5544 msgstr "Indlæs billede"
5547 msgid "IMAP connection broken\n"
5548 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5550 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5551 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5552 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5553 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5554 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5555 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5556 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5557 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5558 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5560 msgid "IMAP error on %s:"
5561 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5564 msgid "authenticated"
5568 msgid "not authenticated"
5569 msgstr "ikke godkendt"
5573 msgstr "dårlig tilstand"
5576 msgid "stream error"
5577 msgstr "fejl i strøm"
5580 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5581 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5584 msgid "connection refused"
5585 msgstr "forbindelsen er afvist"
5588 msgid "memory error"
5589 msgstr "hukommelsesfejl"
5596 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5597 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5600 msgid "connection not accepted"
5601 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5604 msgid "APPEND error"
5605 msgstr "APPEND-fejl"
5612 msgid "LOGOUT error"
5613 msgstr "LOGOUT-fejl"
5616 msgid "CAPABILITY error"
5617 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5628 msgid "EXPUNGE error"
5629 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5636 msgid "UID COPY error"
5637 msgstr "UID COPY-fejl"
5640 msgid "CREATE error"
5641 msgstr "CREATE-fejl"
5644 msgid "DELETE error"
5645 msgstr "DELETE-fejl"
5648 msgid "EXAMINE error"
5649 msgstr "EXAMINE-fejl"
5656 msgid "UID FETCH error"
5657 msgstr "UID FETCH-fejl"
5672 msgid "RENAME error"
5673 msgstr "RENAME-fejl"
5676 msgid "SEARCH error"
5677 msgstr "SEARCH-fejl"
5680 msgid "UID SEARCH error"
5681 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5684 msgid "SELECT error"
5685 msgstr "SELECT-fejl"
5688 msgid "STATUS error"
5689 msgstr "STATUS-fejl"
5696 msgid "UID STORE error"
5697 msgstr "UID STORE-fejl"
5700 msgid "SUBSCRIBE error"
5701 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5704 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5705 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5708 msgid "STARTTLS error"
5709 msgstr "STARTTLS-fejl"
5716 msgid "EXTENSION error"
5717 msgstr "EXTENSION-fejl"
5724 msgid "SSL/TLS error"
5725 msgstr "SSL/TLS fejl"
5729 msgid "Unknown error [%d]"
5730 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5736 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5737 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5741 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5742 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5748 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5753 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5754 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5760 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5765 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5766 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5772 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5773 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5777 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5778 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5784 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5789 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5790 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5794 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5795 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5799 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5800 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5804 msgid "Connecting to %s failed"
5805 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5807 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5809 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5810 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5812 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5813 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5814 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5815 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5817 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5818 msgid "Insecure connection"
5819 msgstr "Usikker forbindelse"
5821 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5823 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5824 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5826 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5829 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5830 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5832 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5835 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5836 msgid "Con_tinue connecting"
5837 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5841 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5842 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5846 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5847 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5851 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5852 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5854 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5855 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5856 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5860 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5861 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5865 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5866 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5869 msgid "Adding messages..."
5870 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5872 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5873 msgid "Copying messages..."
5874 msgstr "Kopierer e-mails..."
5877 msgid "Search failed due to server error."
5878 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
5881 msgid "can't set deleted flags\n"
5882 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5884 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5885 msgid "can't expunge\n"
5886 msgstr "kan ikke tømme\n"
5890 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5891 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5895 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5896 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5899 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5900 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5903 msgid "can't create mailbox\n"
5904 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5908 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5909 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5912 msgid "can't delete mailbox\n"
5913 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5916 msgid "LIST failed\n"
5917 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5920 msgid "Flagging messages..."
5921 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5925 msgid "can't select folder: %s\n"
5926 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5929 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5930 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5933 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5934 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5939 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5940 "compiled without STARTTLS support.\n"
5942 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5943 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5946 msgid "Server logins are disabled.\n"
5947 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5950 msgid "Fetching message..."
5951 msgstr "Henter e-mail..."
5955 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5956 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5960 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5961 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5963 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5965 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5966 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5968 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5970 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5971 msgid "Create _new folder..."
5972 msgstr "Opret _ny mappe..."
5974 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5975 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5976 msgid "_Rename folder..."
5977 msgstr "_Omdøb mappe..."
5979 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5980 msgid "M_ove folder..."
5981 msgstr "Fl_yt mappe..."
5983 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5984 msgid "Cop_y folder..."
5985 msgstr "_Kopiér mappe..."
5987 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5989 msgid "_Delete folder..."
5990 msgstr "_Slet mappe..."
5992 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5994 msgstr "Synkronisér"
5996 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5997 msgid "Down_load messages"
5998 msgstr "He_nt e-mails"
6000 #: src/imap_gtk.c:75
6001 msgid "S_ubscriptions"
6002 msgstr "A_bonnementer"
6004 #: src/imap_gtk.c:77
6005 msgid "_Subscribe..."
6006 msgstr "_Abonnér..."
6008 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6009 msgid "_Unsubscribe..."
6012 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6014 msgid "_Check for new messages"
6015 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
6017 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6018 msgid "C_heck for new folders"
6019 msgstr "T_jek for nye mapper"
6021 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6022 msgid "R_ebuild folder tree"
6023 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
6025 #: src/imap_gtk.c:87
6026 msgid "Show only subscribed _folders"
6027 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
6029 #: src/imap_gtk.c:194
6031 "Input the name of new folder:\n"
6032 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6033 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6035 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6036 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6037 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6039 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6040 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6041 msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
6043 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6047 msgid "Input new name for '%s':"
6048 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6050 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6053 msgid "Rename folder"
6054 msgstr "Omdøb mappe"
6056 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6060 "The folder could not be renamed.\n"
6061 "The new folder name is not allowed."
6063 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6064 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6066 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6068 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6069 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6071 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6073 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6074 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6076 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6079 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6080 "will not be possible.\n"
6082 "Do you really want to delete?"
6084 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6085 "vil ikke være muligt.\n"
6087 "Skal de virkelig slettes?"
6089 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6093 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6094 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6096 #: src/imap_gtk.c:506
6098 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6099 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6101 #: src/imap_gtk.c:509
6102 msgid "Search recursively"
6103 msgstr "Søg rekursivt"
6105 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6106 msgid "Subscriptions"
6107 msgstr "Abonnementer"
6109 #: src/imap_gtk.c:515
6113 #: src/imap_gtk.c:525
6115 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6116 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6118 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6122 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6126 #: src/imap_gtk.c:556
6128 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6130 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6131 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6133 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6135 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6136 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6138 #: src/imap_gtk.c:565
6140 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6141 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6143 #: src/imap_gtk.c:566
6147 #: src/imap_gtk.c:566
6151 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6152 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6153 msgid "Apply to subfolders"
6154 msgstr "Anvend i undermapper"
6156 #: src/imap_gtk.c:574
6160 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6161 msgid "_Unsubscribe"
6164 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6165 msgid "Import mbox file"
6166 msgstr "Importér mbox-fil"
6169 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6170 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6173 msgid "Destination folder:"
6177 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6178 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6182 "Destination folder is not set.\n"
6183 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6185 "Målmappen er ikke anført.\n"
6186 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6189 msgid "Can't find the destination folder."
6190 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6193 msgid "Select importing file"
6194 msgstr "Vælg importfil"
6197 msgid "Select folder to import to"
6198 msgstr "Vælg mappe til import"
6200 #: src/importldif.c:185
6201 msgid "Please specify address book name and file to import."
6202 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6204 #: src/importldif.c:188
6205 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6206 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6208 #: src/importldif.c:191
6209 msgid "File imported."
6210 msgstr "Fil importeret."
6212 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6213 msgid "Please select a file."
6214 msgstr "Anfør en fil"
6216 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6217 msgid "Address book name must be supplied."
6218 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6220 #: src/importldif.c:380
6221 msgid "LDIF file imported successfully."
6222 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6224 #: src/importldif.c:465
6225 msgid "Select LDIF File"
6226 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6228 #: src/importldif.c:551
6230 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6232 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6234 #: src/importldif.c:556
6238 #: src/importldif.c:566
6239 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6240 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6242 #: src/importldif.c:573
6243 msgid "Select the LDIF file to import."
6244 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6246 #: src/importldif.c:705
6250 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6254 #: src/importldif.c:716
6255 msgid "LDIF Field Name"
6256 msgstr "LDIF feltnavn"
6258 #: src/importldif.c:721
6259 msgid "Attribute Name"
6260 msgstr "Attributnavn"
6262 #: src/importldif.c:740
6266 #: src/importldif.c:752
6270 #: src/importldif.c:764
6272 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6273 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6274 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6275 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6276 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6277 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6280 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6281 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6282 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6283 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6284 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6285 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6288 #: src/importldif.c:779
6289 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6290 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6292 #: src/importldif.c:784
6293 msgid "Select for Import"
6294 msgstr "Vælg for import"
6296 #: src/importldif.c:789
6297 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6298 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6300 #: src/importldif.c:791
6304 #: src/importldif.c:796
6305 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6306 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6308 #: src/importldif.c:870
6309 msgid "Records Imported:"
6310 msgstr "Antal importerede poster:"
6312 #: src/importldif.c:902
6313 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6314 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6316 #: src/importldif.c:939
6320 #: src/importmutt.c:141
6321 msgid "Error importing MUTT file."
6322 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6324 #: src/importmutt.c:156
6325 msgid "Select MUTT File"
6326 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6328 #: src/importmutt.c:203
6329 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6330 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6332 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6333 msgid "Please select a file to import."
6334 msgstr "Vælg en fil til import."
6336 #: src/importpine.c:140
6337 msgid "Error importing Pine file."
6338 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6340 #: src/importpine.c:155
6341 msgid "Select Pine File"
6342 msgstr "Vælg Pine-fil"
6344 #: src/importpine.c:202
6345 msgid "Import Pine file into Address Book"
6346 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6348 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6349 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6350 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6355 msgstr "%s mislykkedes\n"
6358 msgid "Retrieving new messages"
6359 msgstr "Henter nye e-mails"
6365 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6375 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6376 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6377 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6378 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6381 msgid "Done (no new messages)"
6382 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6385 msgid "Connection failed"
6386 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6388 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6390 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6392 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6393 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6397 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6403 msgid "Finished (%d new message)"
6404 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6405 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6406 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6409 msgid "Finished (no new messages)"
6410 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6414 msgid "%s: Retrieving new messages"
6415 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6419 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6420 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6424 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6425 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6430 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6432 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6433 #: src/send_message.c:515
6434 msgid "Authenticating..."
6435 msgstr "Godkender..."
6439 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6440 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6443 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6444 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6447 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6448 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6451 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6452 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6455 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6456 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6458 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6464 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6469 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6470 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6471 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6472 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6476 msgid "Connection to %s:%d failed."
6477 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6480 msgid "Error occurred while processing mail."
6481 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6486 "Error occurred while processing mail:\n"
6489 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6493 msgid "No disk space left."
6494 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6497 msgid "Can't write file."
6498 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6501 msgid "Socket error."
6506 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6507 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6509 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6510 msgid "Connection closed by the remote host."
6511 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6515 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6516 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6519 msgid "Mailbox is locked."
6520 msgstr "Postkassen er låst."
6525 "Mailbox is locked:\n"
6528 "Postkassen er låst:\n"
6531 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6532 msgid "Authentication failed."
6533 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6535 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6538 "Authentication failed:\n"
6541 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6544 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6546 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6547 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6549 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6550 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6554 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6555 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6558 msgid "Incorporation cancelled\n"
6559 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6561 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6565 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6569 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6571 msgid_plural "minutes"
6573 msgstr[1] "minutter"
6577 msgid_plural "hours"
6583 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6584 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
6588 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6589 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6593 msgstr "Ku_n én gang"
6595 #: src/ldapupdate.c:680
6597 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6598 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6600 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6601 #: src/ldapupdate.c:1330
6603 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6604 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6606 #: src/ldapupdate.c:1046
6610 #: src/ldapupdate.c:1133
6612 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6613 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6615 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6616 msgid "LDAP (search): successful\n"
6617 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6619 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6621 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6622 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6631 "File '%s' already exists.\n"
6632 "Can't create folder."
6634 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6635 "Mappen kan ikke oprettes."
6640 "Configuration for %s found.\n"
6641 "Do you want to migrate this configuration?"
6643 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6644 "Skal denne konfiguration migreres?"
6651 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6652 "script available at %s."
6656 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6657 "skript tilgængelig i %s."
6660 msgid "Keep old configuration"
6661 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6665 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6666 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6669 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6670 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6671 "optage lidt ekstra diskplads."
6674 msgid "Migration of configuration"
6675 msgstr "Migration af konfiguration"
6678 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6679 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6682 msgid "Migration failed!"
6683 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6686 msgid "Migrating configuration..."
6687 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6690 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6691 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6693 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6695 msgstr "(eller ældre)"
6700 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6701 "more information:\n"
6704 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6705 "more information:\n"
6708 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6709 "konfiguration for mere information:\n"
6712 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6713 "konfigurationer for mere information:\n"
6718 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6719 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6720 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6722 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6723 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6724 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6728 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6729 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6730 "plugin and try again."
6732 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6733 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6734 "modulet og prøv igen."
6737 msgid "Missing filename\n"
6738 msgstr "Manglende filnavn\n"
6741 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6742 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6745 msgid "Malformed header\n"
6746 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6749 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6750 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6753 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6754 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6758 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6759 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6762 msgid " --compose [address] open composition window"
6763 msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
6767 " --compose-from-file file\n"
6768 " open composition window with data from given file;\n"
6769 " use - as file name for reading from standard "
6771 " content format: headers first (To: required) until "
6773 " empty line, then mail body until end of file."
6775 " --compose-from-file filnavn\n"
6776 " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6778 " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6780 " indholdets format: posthoveder først (Til: "
6781 "påkrævet) indtil en\n"
6782 " tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6785 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6786 msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt"
6790 " --attach file1 [file2]...\n"
6791 " open composition window with specified files\n"
6794 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6795 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6800 " --insert file1 [file2]...\n"
6801 " open composition window with specified files\n"
6804 " --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6805 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6809 msgid " --receive receive new messages"
6810 msgstr " --receive hent nye e-mails"
6813 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6814 msgstr " --receive-all hent nye e-mails for alle konti"
6817 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6818 msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af e-mails"
6821 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6822 msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af e-mails"
6826 " --search folder type request [recursive]\n"
6828 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6829 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6831 " request: search string\n"
6832 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6834 " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6835 " søger postkasse\n"
6836 " eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6837 " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6838 "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6839 " forespørgsel: søgestreng\n"
6840 " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6844 msgid " --send send all queued messages"
6845 msgstr " --send send alle e-mails i køen"
6848 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6849 msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af e-mails"
6853 " --status-full [folder]...\n"
6854 " show the status of each folder"
6856 " --status-full [mappe]...\n"
6857 " vis status for hver mappe"
6860 msgid " --statistics show session statistics"
6861 msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
6864 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6865 msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
6869 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6870 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6872 " --select mappe[/e-mail]\n"
6873 " går til den anførte mappe/e-mail\n"
6874 " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6877 msgid " --online switch to online mode"
6878 msgstr " --online skifter til online tilstand"
6881 msgid " --offline switch to offline mode"
6882 msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
6885 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6886 msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
6889 msgid " --debug debug mode"
6890 msgstr " --debug fejlsøgningstilstand"
6893 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6894 msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6897 msgid " --help -h display this help and exit"
6898 msgstr " --help -h vis hjælp og afslut"
6901 msgid " --version -v output version information and exit"
6902 msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut"
6906 " --version-full -V output version and built-in features information "
6909 " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner "
6913 msgid " --config-dir output configuration directory"
6914 msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
6918 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6919 " use specified configuration directory"
6921 " --alternate-config-dir [mappe]\n"
6922 " brug anførte konfigurationsmappe"
6926 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6927 " set geometry for main window"
6929 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6930 " sæt geometrien for hovedvinduet"
6933 msgid "Unknown option\n"
6934 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6938 msgid "Processing (%s)..."
6939 msgstr "Behandler (%s)..."
6942 msgid "top level folder"
6943 msgstr "topniveaumappe"
6946 msgid "Queued messages"
6947 msgstr "E-mails i kø"
6950 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6951 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6954 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6955 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6958 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6959 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6961 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
6965 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
6969 #: src/mainwindow.c:519
6970 msgid "_Configuration"
6971 msgstr "_Konfiguration"
6973 #: src/mainwindow.c:523
6974 msgid "_Add mailbox"
6975 msgstr "_Tilføj postkasse"
6977 #: src/mainwindow.c:524
6981 #: src/mainwindow.c:527
6982 msgid "Change mailbox order..."
6983 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6985 #: src/mainwindow.c:530
6986 msgid "_Import mbox file..."
6987 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6989 #: src/mainwindow.c:531
6990 msgid "_Export to mbox file..."
6991 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
6993 #: src/mainwindow.c:532
6994 msgid "_Export selected to mbox file..."
6995 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
6997 #: src/mainwindow.c:534
6998 msgid "Empty all _Trash folders"
6999 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
7001 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7002 msgid "_Save email as..."
7003 msgstr "_Gem email som..."
7005 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7006 msgid "_Save part as..."
7007 msgstr "_Gem del som..."
7009 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7010 msgid "Page setup..."
7011 msgstr "Sideopsætning..."
7013 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7015 msgstr "_Udskriv..."
7017 #: src/mainwindow.c:544
7018 msgid "Synchronise folders"
7019 msgstr "Synkronisér mapper"
7021 #: src/mainwindow.c:546
7025 #: src/mainwindow.c:551
7026 msgid "Select _thread"
7029 #: src/mainwindow.c:553
7030 msgid "_Find in current message..."
7031 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
7033 #: src/mainwindow.c:555
7034 msgid "_Quick search"
7035 msgstr "_Hurtigsøgning"
7037 #: src/mainwindow.c:558
7038 msgid "Show or hi_de"
7039 msgstr "Vis eller _skjul"
7041 #: src/mainwindow.c:559
7043 msgstr "_Værktøjsbjælke"
7045 #: src/mainwindow.c:561
7046 msgid "Set displayed _columns"
7047 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
7049 #: src/mainwindow.c:562
7050 msgid "In _folder list..."
7051 msgstr "af _mappelisten..."
7053 #: src/mainwindow.c:563
7054 msgid "In _message list..."
7055 msgstr "af _e-maillisten..."
7057 #: src/mainwindow.c:568
7061 #: src/mainwindow.c:570
7065 #: src/mainwindow.c:572
7066 msgid "_Attract by subject"
7067 msgstr "_Tråd efter emne"
7069 #: src/mainwindow.c:574
7070 msgid "E_xpand all threads"
7071 msgstr "U_dfold alle tråde"
7073 #: src/mainwindow.c:575
7074 msgid "Co_llapse all threads"
7075 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7077 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7081 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7082 msgid "_Previous message"
7083 msgstr "_Forrige e-mail"
7085 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7086 msgid "_Next message"
7087 msgstr "_Næste e-mail"
7089 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7090 msgid "P_revious unread message"
7091 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7093 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7094 msgid "N_ext unread message"
7095 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7097 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7098 msgid "Previous ne_w message"
7099 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7101 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7102 msgid "Ne_xt new message"
7103 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7105 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7106 msgid "Previous _marked message"
7107 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7109 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7110 msgid "Next m_arked message"
7111 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7113 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7114 msgid "Previous _labeled message"
7115 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7117 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7118 msgid "Next la_beled message"
7119 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7121 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7122 msgid "Previous opened message"
7123 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7125 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7126 msgid "Next opened message"
7127 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7129 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7130 msgid "Parent message"
7131 msgstr "Forælder-e-mail"
7133 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7134 msgid "Next unread _folder"
7135 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7137 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7141 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7145 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7146 msgid "Previous part"
7147 msgstr "Forrige del"
7149 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7150 msgid "Message scroll"
7151 msgstr "Rul i e-mailene"
7153 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7154 msgid "Previous line"
7155 msgstr "Forrige linie"
7157 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7159 msgstr "Næste linie"
7161 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7162 msgid "Previous page"
7163 msgstr "Forrige side"
7165 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7169 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7173 #: src/mainwindow.c:634
7174 msgid "Open in new _window"
7175 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7177 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7178 msgid "Mess_age source"
7179 msgstr "Kild_etekst"
7181 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7182 msgid "Message part"
7185 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7186 msgid "View as text"
7187 msgstr "Vis som tekst"
7189 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7193 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7194 msgid "Open with..."
7197 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7201 #: src/mainwindow.c:647
7202 msgid "_Update summary"
7203 msgstr "_Opdateringsresumé"
7205 #: src/mainwindow.c:650
7209 #: src/mainwindow.c:651
7210 msgid "Get from _current account"
7211 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7213 #: src/mainwindow.c:652
7214 msgid "Get from _all accounts"
7215 msgstr "Hent fra _alle konti"
7217 #: src/mainwindow.c:653
7218 msgid "Cancel receivin_g"
7219 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7221 #: src/mainwindow.c:656
7222 msgid "_Send queued messages"
7223 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7225 #: src/mainwindow.c:661
7226 msgid "Compose a_n email message"
7227 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7229 #: src/mainwindow.c:662
7230 msgid "Compose a news message"
7231 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7233 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7234 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7238 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7242 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7243 msgid "Mailing _list"
7244 msgstr "Diskussions_liste"
7246 #: src/mainwindow.c:669
7247 msgid "Follow-up and reply to"
7248 msgstr "Opfølg og svar til"
7250 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7251 #: src/toolbar.c:2449
7253 msgstr "_Videresend"
7255 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7256 #: src/toolbar.c:2450
7257 msgid "For_ward as attachment"
7258 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7260 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7261 #: src/toolbar.c:2451
7265 #: src/mainwindow.c:676
7266 msgid "Mailing-_List"
7267 msgstr "Diskussions_liste"
7269 #: src/mainwindow.c:677
7273 #: src/mainwindow.c:679
7277 #: src/mainwindow.c:683
7281 #: src/mainwindow.c:685
7282 msgid "View archive"
7285 #: src/mainwindow.c:687
7286 msgid "Contact owner"
7287 msgstr "Kontakt ejer"
7289 #: src/mainwindow.c:691
7293 #: src/mainwindow.c:692
7297 #: src/mainwindow.c:693
7298 msgid "Move to _trash"
7299 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7301 #: src/mainwindow.c:694
7305 #: src/mainwindow.c:695
7306 msgid "Move thread to tr_ash"
7307 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7309 #: src/mainwindow.c:696
7310 msgid "Delete t_hread"
7313 #: src/mainwindow.c:697
7314 msgid "Cancel a news message"
7315 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7317 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7321 #: src/mainwindow.c:702
7323 msgstr "_Fjern markering"
7325 #: src/mainwindow.c:705
7326 msgid "Mark as rea_d"
7327 msgstr "Markér som læs_t"
7329 #: src/mainwindow.c:706
7330 msgid "Mark as unr_ead"
7331 msgstr "Markér som ul_æst"
7333 #: src/mainwindow.c:708
7334 msgid "Mark all read"
7335 msgstr "Markér alt som læst"
7337 #: src/mainwindow.c:709
7338 msgid "Mark all unread"
7339 msgstr "Markér alt som ulæst"
7341 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7342 #: src/toolbar.c:503
7343 msgid "Ignore thread"
7344 msgstr "Ignorér tråd"
7346 #: src/mainwindow.c:712
7347 msgid "Unignore thread"
7348 msgstr "Medtag tråd"
7350 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7351 #: src/toolbar.c:504
7352 msgid "Watch thread"
7353 msgstr "Overvåg tråd"
7355 #: src/mainwindow.c:714
7356 msgid "Unwatch thread"
7357 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7359 #: src/mainwindow.c:717
7360 msgid "Mark as _spam"
7361 msgstr "Markér som _spam"
7363 #: src/mainwindow.c:718
7364 msgid "Mark as _ham"
7365 msgstr "Markér som _ham"
7367 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7371 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7375 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7376 msgid "Color la_bel"
7377 msgstr "Farvee_tiketter"
7379 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7383 #: src/mainwindow.c:728
7385 msgstr "Redigér i_gen"
7387 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7388 msgid "Check signature"
7389 msgstr "Tjek signatur"
7391 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7392 msgid "Add sender to address boo_k"
7393 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7395 #: src/mainwindow.c:738
7396 msgid "C_ollect addresses"
7397 msgstr "I_ndsaml adresser"
7399 #: src/mainwindow.c:739
7400 msgid "From current _folder..."
7401 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7403 #: src/mainwindow.c:740
7404 msgid "From selected _messages..."
7405 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7407 #: src/mainwindow.c:743
7408 msgid "_Filter all messages in folder"
7409 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7411 #: src/mainwindow.c:744
7412 msgid "Filter _selected messages"
7413 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7415 #: src/mainwindow.c:745
7416 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7417 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7419 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7420 msgid "_Create filter rule"
7421 msgstr "_Opret filterregel"
7423 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7424 #: src/messageview.c:327
7425 msgid "_Automatically"
7426 msgstr "_Automatisk"
7428 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7429 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7433 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7434 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7438 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7439 #: src/messageview.c:330
7441 msgstr "Efter _emne"
7443 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7444 msgid "Create processing rule"
7445 msgstr "Opret behandlingsregel"
7447 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7448 msgid "List _URLs..."
7449 msgstr "Vis _URL-er..."
7451 #: src/mainwindow.c:767
7452 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7453 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7455 #: src/mainwindow.c:768
7456 msgid "Delete du_plicated messages"
7457 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7459 #: src/mainwindow.c:769
7460 msgid "In selected folder"
7461 msgstr "I afkrydset mappe"
7463 #: src/mainwindow.c:770
7464 msgid "In all folders"
7465 msgstr "I alle mapper"
7467 #: src/mainwindow.c:773
7471 #: src/mainwindow.c:774
7475 #: src/mainwindow.c:777
7476 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7477 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7479 #: src/mainwindow.c:780
7480 msgid "Filtering Lo_g"
7481 msgstr "Filtreringslo_g"
7483 #: src/mainwindow.c:781
7484 msgid "Network _Log"
7485 msgstr "Netværks_log"
7487 #: src/mainwindow.c:783
7488 msgid "_Forget all session passwords"
7489 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7491 #: src/mainwindow.c:785
7492 msgid "Forget _master passphrase"
7493 msgstr "Glem _masterløsenet"
7495 #: src/mainwindow.c:789
7496 msgid "C_hange current account"
7497 msgstr "S_kift aktiv konto"
7499 #: src/mainwindow.c:791
7500 msgid "_Preferences for current account..."
7501 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7503 #: src/mainwindow.c:792
7504 msgid "Create _new account..."
7505 msgstr "Opret _ny konto..."
7507 #: src/mainwindow.c:793
7508 msgid "_Edit accounts..."
7509 msgstr "_Redigér konti..."
7511 #: src/mainwindow.c:796
7512 msgid "P_references..."
7513 msgstr "I_ndstillinger..."
7515 #: src/mainwindow.c:797
7516 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7517 msgstr "Forbe_handling..."
7519 #: src/mainwindow.c:798
7520 msgid "Post-pro_cessing..."
7521 msgstr "Efterbeh_andling..."
7523 #: src/mainwindow.c:799
7524 msgid "_Filtering..."
7525 msgstr "_Filtrering..."
7527 #: src/mainwindow.c:800
7528 msgid "_Templates..."
7529 msgstr "_Skabeloner..."
7531 #: src/mainwindow.c:801
7533 msgstr "_Handlinger..."
7535 #: src/mainwindow.c:802
7539 #: src/mainwindow.c:804
7541 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7543 #: src/mainwindow.c:807
7545 msgstr "_Brugervejledning"
7547 #: src/mainwindow.c:808
7548 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7549 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7551 #: src/mainwindow.c:809
7552 msgid "Icon _Legend"
7553 msgstr "Ikon_forklaring"
7555 #: src/mainwindow.c:811
7556 msgid "Set as default client"
7557 msgstr "Sæt som standardklient"
7559 #: src/mainwindow.c:818
7560 msgid "Offline _mode"
7561 msgstr "Offline _tilstand"
7563 #: src/mainwindow.c:819
7565 msgstr "Men_ubjælke"
7567 #: src/mainwindow.c:820
7568 msgid "_Message view"
7569 msgstr "_E-mailoversigt"
7571 #: src/mainwindow.c:822
7573 msgstr "Status_bjælke"
7575 #: src/mainwindow.c:824
7576 msgid "Column headers"
7577 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7579 #: src/mainwindow.c:825
7580 msgid "Th_read view"
7581 msgstr "T_rådoversigt"
7583 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7584 msgid "Hide read threads"
7585 msgstr "Skjul læste tråde"
7587 #: src/mainwindow.c:827
7588 msgid "_Hide read messages"
7589 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7591 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7592 msgid "Hide deleted messages"
7593 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7595 #: src/mainwindow.c:829
7599 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7600 msgid "Show all _headers"
7601 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7603 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7604 msgid "_Collapse all"
7605 msgstr "_Fold alt sammen"
7607 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7608 msgid "Collapse from level _2"
7609 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7611 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7612 msgid "Collapse from level _3"
7613 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7615 #: src/mainwindow.c:837
7616 msgid "Text _below icons"
7617 msgstr "Tekst _under ikoner"
7619 #: src/mainwindow.c:838
7620 msgid "Text be_side icons"
7621 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7623 #: src/mainwindow.c:839
7625 msgstr "Kun _ikoner"
7627 #: src/mainwindow.c:840
7631 #: src/mainwindow.c:847
7635 #: src/mainwindow.c:848
7636 msgid "_Three columns"
7637 msgstr "_Tre kolonner"
7639 #: src/mainwindow.c:849
7640 msgid "_Wide message"
7641 msgstr "_Bred e-mail"
7643 #: src/mainwindow.c:850
7644 msgid "W_ide message list"
7645 msgstr "B_red e-mailliste"
7647 #: src/mainwindow.c:851
7648 msgid "S_mall screen"
7649 msgstr "L_ille skærm"
7651 #: src/mainwindow.c:855
7653 msgstr "Efter _nummer"
7655 #: src/mainwindow.c:856
7657 msgstr "Efter s_tørrelse"
7659 #: src/mainwindow.c:857
7661 msgstr "Efter _dato"
7663 #: src/mainwindow.c:858
7664 msgid "By thread date"
7665 msgstr "Efter dato for tråd"
7667 #: src/mainwindow.c:861
7669 msgstr "Efter e_mne"
7671 #: src/mainwindow.c:862
7672 msgid "By _color label"
7673 msgstr "Efter _farveetiket"
7675 #: src/mainwindow.c:863
7677 msgstr "Efter mærke"
7679 #: src/mainwindow.c:864
7681 msgstr "Efter _afmærkning"
7683 #: src/mainwindow.c:865
7685 msgstr "Efter _status"
7687 #: src/mainwindow.c:866
7688 msgid "By a_ttachment"
7689 msgstr "Efter v_edhæftning"
7691 #: src/mainwindow.c:867
7693 msgstr "Efter score"
7695 #: src/mainwindow.c:868
7697 msgstr "Efter låste"
7699 #: src/mainwindow.c:869
7701 msgstr "So_rtér ikke"
7703 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7707 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7711 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7712 msgid "_Auto detect"
7713 msgstr "_Genkend automatisk"
7715 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7716 msgid "Apply tags..."
7717 msgstr "Anvend mærker..."
7719 #: src/mainwindow.c:1947
7720 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7721 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7723 #: src/mainwindow.c:1962
7724 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7725 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7727 #: src/mainwindow.c:1965
7728 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7729 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7731 #: src/mainwindow.c:1979
7732 msgid "Select account"
7735 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7737 msgstr "Netværkslog"
7739 #: src/mainwindow.c:2010
7740 msgid "Filtering/Processing debug log"
7741 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7743 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7744 msgid "filtering log enabled\n"
7745 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7747 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7748 msgid "filtering log disabled\n"
7749 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7751 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7752 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7754 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7758 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7762 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7763 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7764 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7766 #: src/mainwindow.c:2884
7768 msgstr "Lad være at afslutte"
7770 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7772 msgstr "Tilføj postkasse"
7774 #: src/mainwindow.c:2916
7776 "Input the location of the mailbox.\n"
7777 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7779 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7780 "scanned automatically."
7782 "Indtast placering af postkassen.\n"
7783 "Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
7784 "eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
7785 "den automatisk skannet."
7787 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7790 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7791 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7793 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7798 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7800 "Creation of the mailbox failed.\n"
7801 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7804 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7805 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7807 #: src/mainwindow.c:3415
7808 msgid "No posting allowed"
7809 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7811 #: src/mainwindow.c:3997
7812 msgid "Mbox import has failed."
7813 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7815 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7816 msgid "Export to mbox has failed."
7817 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7819 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7823 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7824 msgid "Exit Claws Mail?"
7825 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7827 #: src/mainwindow.c:4257
7828 msgid "Folder synchronisation"
7829 msgstr "Synkronisering af mapper"
7831 #: src/mainwindow.c:4258
7832 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7833 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7835 #: src/mainwindow.c:4259
7836 msgid "_Synchronise"
7837 msgstr "_Synkronisér"
7839 #: src/mainwindow.c:4704
7840 msgid "Deleting duplicated messages..."
7841 msgstr "Slet dublerede e-mails..."
7843 #: src/mainwindow.c:4714
7844 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7845 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7847 #: src/mainwindow.c:4720
7849 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7850 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7851 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7852 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7854 #: src/mainwindow.c:4724
7856 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7857 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7858 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7860 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7862 #: src/mainwindow.c:4762
7863 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7864 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7866 #: src/mainwindow.c:4768
7868 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7869 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7870 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7871 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7873 #: src/mainwindow.c:4773
7875 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7876 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7878 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7879 msgid "Select folder to go to"
7880 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7882 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7883 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7884 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7886 #: src/mainwindow.c:5044
7887 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7888 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7890 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7891 msgid "Filtering configuration"
7892 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7894 #: src/mainwindow.c:5167
7895 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7897 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7899 #: src/mainwindow.c:5226
7900 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7901 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7903 #: src/mainwindow.c:5228
7905 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7907 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7908 "registreringsdatabasen."
7910 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7912 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7913 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7915 #: src/mainwindow.c:5386
7917 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7918 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7919 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7920 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7922 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7923 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7926 msgstr "%s posthoved"
7928 #: src/matcher.c:225
7932 #: src/matcher.c:226
7934 msgstr "posthovedlinie"
7936 #: src/matcher.c:227
7938 msgstr "linie i brødteksten"
7940 #: src/matcher.c:228
7944 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7945 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7946 msgid "Case sensitive"
7947 msgstr "Versalfølsom"
7949 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7950 msgid "Case insensitive"
7951 msgstr "Versalufølsom"
7953 #: src/matcher.c:1903
7955 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7956 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7958 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7959 msgid "message matches\n"
7960 msgstr "e-mailen matcher\n"
7962 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7963 msgid "message does not match\n"
7964 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7966 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7967 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7974 "Could not open mbox file:\n"
7977 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7982 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7983 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7984 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7985 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7988 msgid "Overwrite mbox file"
7989 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7992 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7993 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7995 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
7996 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8003 "Could not create mbox file:\n"
8006 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
8010 msgid "Exporting to mbox..."
8011 msgstr "Eksporterer til mbox..."
8013 #: src/message_search.c:173
8014 msgid "Find in current message"
8015 msgstr "Find i nuværende e-mail"
8017 #: src/message_search.c:191
8019 msgstr "Find tekst:"
8021 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8022 msgid "Search failed"
8023 msgstr "Søgning mislykkedes"
8025 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8026 msgid "Search string not found."
8027 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
8029 #: src/message_search.c:327
8030 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8031 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
8033 #: src/message_search.c:330
8034 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8035 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
8037 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8038 msgid "Search finished"
8039 msgstr "Søgning afsluttet"
8041 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8042 msgid "Compose _new message"
8043 msgstr "Skriv _ny e-mail"
8045 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8046 msgid "Claws Mail - Message View"
8047 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
8049 #: src/messageview.c:845
8050 msgid "<No Return-Path found>"
8051 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
8053 #: src/messageview.c:852
8056 "The notification address to which the return receipt is\n"
8057 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8058 "Notification address: %s\n"
8060 "It is advised to not send the return receipt."
8062 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
8063 "svarer ikke til returstien:\n"
8064 "Beskedadresse: %s\n"
8066 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8068 #: src/messageview.c:859
8072 #: src/messageview.c:1366
8074 msgid "Fetching message (%s)..."
8075 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8077 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8079 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8080 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8082 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8083 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8084 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8086 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8088 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8092 #: src/messageview.c:1847
8093 msgid "Overwrite existing file?"
8094 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8096 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8097 #: src/summaryview.c:5054
8099 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8100 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8102 #: src/messageview.c:1908
8104 msgid "Show all %s."
8105 msgstr "Vis alle %s."
8107 #: src/messageview.c:1910
8108 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8109 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8111 #: src/messageview.c:1941
8113 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8116 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8118 #: src/messageview.c:1944
8119 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8120 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8122 #: src/messageview.c:1950
8123 msgid "This message asks for a return receipt."
8124 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8126 #: src/messageview.c:1951
8127 msgid "Send receipt"
8128 msgstr "Send kvittering"
8130 #: src/messageview.c:1994
8132 "This message has been partially retrieved,\n"
8133 "and has been deleted from the server."
8135 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8136 "og blev slettet på serveren."
8138 #: src/messageview.c:2000
8141 "This message has been partially retrieved;\n"
8144 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8145 "det drejer sig om %s."
8147 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8148 msgid "Mark for download"
8149 msgstr "Markér for hentning"
8151 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8152 msgid "Mark for deletion"
8153 msgstr "Markér for sletning"
8155 #: src/messageview.c:2010
8158 "This message has been partially retrieved;\n"
8159 "it is %s and will be downloaded."
8161 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8162 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8164 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8165 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8167 msgstr "Fjern markering"
8169 #: src/messageview.c:2021
8172 "This message has been partially retrieved;\n"
8173 "it is %s and will be deleted."
8175 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8176 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8178 #: src/messageview.c:2098
8180 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8182 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8183 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8184 "officially addressed to you.\n"
8185 "It is advised to not send the return receipt."
8187 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8188 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8189 "officielt adresseret til dig.\n"
8190 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8192 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8193 msgid "Return Receipt Notification"
8194 msgstr "Besked om returkvittering"
8196 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8201 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8202 msgid "_Send Notification"
8203 msgstr "_Send besked"
8205 #: src/messageview.c:2115
8207 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8209 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8212 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8214 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8216 #: src/messageview.c:2211
8217 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8218 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8220 #: src/messageview.c:2972
8223 " There are no messages in this folder"
8226 " Der er ingen e-mails i denne mappe"
8228 #: src/messageview.c:2980
8231 " Message has been deleted"
8234 " E-mailen blev slettet"
8236 #: src/messageview.c:2981
8239 " Message has been deleted or moved to another folder"
8242 " E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8244 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8245 #: src/summaryview.c:7275
8246 msgid "An error happened while learning.\n"
8247 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8250 msgid "Moving messages..."
8251 msgstr "Flytter e-mails..."
8253 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8254 msgid "Deleting messages..."
8255 msgstr "Sletter e-mails..."
8257 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8258 msgid "Remove _mailbox..."
8259 msgstr "Fjern _postkasse..."
8264 "Can't remove the folder '%s'\n"
8268 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8272 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8275 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8276 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8278 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8279 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8281 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8282 msgid "Remove mailbox"
8283 msgstr "Fjern postkasse"
8285 #: src/mimeview.c:193
8289 #: src/mimeview.c:195
8290 msgid "Open _with..."
8291 msgstr "Åbn _med..."
8293 #: src/mimeview.c:197
8295 msgstr "Send til..."
8297 #: src/mimeview.c:198
8298 msgid "_Display as text"
8299 msgstr "_Vis som tekst"
8301 #: src/mimeview.c:199
8303 msgstr "_Gem som..."
8305 #: src/mimeview.c:200
8306 msgid "Save _all..."
8307 msgstr "Gem _alt..."
8309 #: src/mimeview.c:273
8313 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8314 #: src/mimeview.c:1036
8315 msgid "View full information"
8316 msgstr "Vis al information"
8318 #: src/mimeview.c:1042
8322 #: src/mimeview.c:1054
8324 msgid "%s Click the icon to check it."
8325 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8327 #: src/mimeview.c:1056
8329 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8330 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8332 #: src/mimeview.c:1066
8333 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8334 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8336 #: src/mimeview.c:1068
8339 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8341 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8344 #: src/mimeview.c:1308
8345 msgid "Checking signature..."
8346 msgstr "Tjekker signatur..."
8348 #: src/mimeview.c:1349
8349 msgid "Go back to email"
8350 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8352 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8353 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8355 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8356 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8358 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8360 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8361 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8363 #: src/mimeview.c:1866
8366 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8367 "operation or skip error and continue?"
8369 "Der opstod en fejl under gemning af beskeddel #%d. Vil du annullere "
8370 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8372 #: src/mimeview.c:1869
8373 msgid "Error saving all message parts"
8374 msgstr "Fejl under gemning af alle beskeddele"
8376 #: src/mimeview.c:1870
8380 #: src/mimeview.c:1870
8382 msgstr "Ignorér alt"
8384 #: src/mimeview.c:1880
8386 msgid "%d file saved successfully."
8387 msgid_plural "%d files saved successfully."
8388 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8389 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8391 #: src/mimeview.c:1888
8393 msgid "%d file saved successfully"
8394 msgid_plural "%d files saved successfully"
8395 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8396 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8398 #: src/mimeview.c:1893
8400 msgid "%s, %d file failed."
8401 msgid_plural "%s, %d files failed."
8402 msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes"
8403 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8405 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8406 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8407 msgid "Select destination folder"
8408 msgstr "Vælg målmappe"
8410 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8412 msgid "'%s' is not a directory."
8413 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8415 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8419 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8422 "Enter the command-line to open file:\n"
8423 "('%s' will be replaced with file name)"
8425 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8426 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8428 #: src/mimeview.c:2283
8431 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8435 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8439 #: src/mimeview.c:2291
8440 msgid "Execute untrusted binary?"
8441 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8443 #: src/mimeview.c:2292
8445 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8446 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8448 "Do you want to run this file?"
8450 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8451 "programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
8453 "Skal dette program køres?"
8455 #: src/mimeview.c:2296
8457 msgstr "Kør binære program"
8459 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8463 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8468 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8471 msgid "Description:"
8472 msgstr "Beskrivelse:"
8476 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8477 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8481 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8482 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8486 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8487 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8491 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8492 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8495 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8496 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8500 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8501 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8505 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8506 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8509 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8510 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8514 msgid "couldn't select group: %s\n"
8515 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8517 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8519 msgid "couldn't set group: %s\n"
8520 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8524 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8525 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8527 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8528 msgid "couldn't get xhdr\n"
8529 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8533 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8534 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8537 msgid "couldn't get xover\n"
8538 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8541 msgid "invalid xover line\n"
8542 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8546 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8547 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8549 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8551 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8552 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8554 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8556 #: src/news_gtk.c:56
8557 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8558 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8560 #: src/news_gtk.c:57
8561 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8562 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8564 #: src/news_gtk.c:250
8566 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8567 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8569 #: src/news_gtk.c:251
8570 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8571 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8573 #: src/news_gtk.c:291
8574 msgid "Rename newsgroup folder"
8575 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8577 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8578 msgid "Input master passphrase"
8579 msgstr "Indtast masterløsen"
8581 #: src/password.c:141
8582 msgid "Incorrect master passphrase."
8583 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8585 #: src/password_gtk.c:67
8586 msgid "New passphrases do not match, try again."
8587 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8589 #: src/password_gtk.c:80
8590 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8591 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8593 #: src/password_gtk.c:144
8594 msgid "Changing master passphrase"
8595 msgstr "Skifter masterløsen"
8597 #: src/password_gtk.c:165
8599 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8600 "needs to be entered."
8602 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8603 "skal det indtastet."
8605 #: src/password_gtk.c:175
8606 msgid "Old passphrase:"
8607 msgstr "Gammelt løsen:"
8609 #: src/password_gtk.c:191
8610 msgid "New passphrase:"
8613 #: src/password_gtk.c:202
8614 msgid "Confirm passphrase:"
8615 msgstr "Bekræft løsenet:"
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8618 msgid "Acpi Notifier"
8619 msgstr "Acpi underretter"
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8623 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8624 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8626 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8627 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8631 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8632 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8634 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8635 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8638 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8639 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8642 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8643 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8646 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8647 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8651 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8652 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8654 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8655 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8660 msgid "Control file doesn't exist."
8661 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8664 msgid " : no new or unread mail"
8665 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8668 msgid " : unread mail"
8669 msgstr " : ulæst e-mail"
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8673 msgstr " : ny e-mail"
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8701 msgstr "ACPI-type: "
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8708 msgid "values - On: "
8709 msgstr "værdier - På: "
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8716 msgid "Blink when user interaction is required"
8717 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8720 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8721 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8727 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8728 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8729 msgid "Failed to register check before send hook"
8730 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8733 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8734 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8739 msgid "Address Keeper"
8740 msgstr "Adressesamler"
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8743 msgid "Address book location"
8744 msgstr "Adressebogsplacering"
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8747 msgid "Keep to folder"
8748 msgstr "Læg i mappe:"
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8751 msgid "Address book path where addresses are kept"
8752 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8756 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8758 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8759 #: src/prefs_matcher.c:686
8763 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8764 msgid "Fields to keep addresses from"
8765 msgstr "Felter at få adresser fra"
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8771 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8772 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8773 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8777 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8778 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8780 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8781 msgid "Mail Archiver"
8782 msgstr "Postarkivar"
8784 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8785 msgid "Create Archive..."
8786 msgstr "Opret arkiv..."
8788 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8791 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8793 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8794 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8795 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8796 "Several archiving options are also available.\n"
8798 "The archive can be stored as:\n"
8800 "The archive can be compressed using:\n"
8802 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8803 "format and compression.\n"
8805 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8807 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8809 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8812 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8814 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8815 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8816 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8817 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8819 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8821 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8823 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8824 "format og komprimering.\n"
8826 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8828 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8830 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8831 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8833 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8842 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8843 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8852 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8853 "the archiving process:\n"
8856 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8857 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8863 "- the folder to archive is not set"
8866 "- arkivmappen er ikke indsat."
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8871 "- the name for archive is not set"
8874 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8878 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8879 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8883 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8884 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8888 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8889 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8893 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8894 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8898 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8899 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8903 msgid "Creating archive"
8904 msgstr "Opretter arkiv"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8909 "Not a valid file name:\n"
8912 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8918 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8921 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8927 "Adding files in folder failed\n"
8928 "Files in folder: %d\n"
8929 "Files in list: %d\n"
8933 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8934 "Filer i mappe: %d\n"
8935 "Filer i liste: %d\n"
8937 "Vil du fortsætte alligevel?"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8942 "Archive creation error:\n"
8945 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8949 msgid "Archive result"
8950 msgstr "Arkiveringsresultat"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8961 msgid "Archive format"
8962 msgstr "Arkivformat"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8965 msgid "Compression method"
8966 msgstr "Komprimeringsmetode"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8969 msgid "Number of files"
8970 msgstr "Antal filer"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8973 msgid "Archive Size"
8974 msgstr "Arkivets størrelse"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8978 msgstr "Mappestørrelse"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8981 msgid "Compression level"
8982 msgstr "Komprimeringsgrad"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8987 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8988 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8995 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8996 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8997 #: src/prefs_summaries.c:406
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9002 msgid "MD5 checksum"
9003 msgstr "MD5 tjeksum"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9006 msgid "Descriptive names"
9007 msgstr "Beskrivende navne"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9010 msgid "Delete selected files"
9011 msgstr "Slet valgte filer"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9015 msgid "Select mails before"
9016 msgstr "Vælg e-mails før"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9019 msgid "Select folder to archive"
9020 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9023 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9024 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9032 msgid "Create Archive"
9033 msgstr "Opret arkiv"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9036 msgid "Enter Archiver arguments"
9037 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9040 msgid "Folder to archive"
9041 msgstr "Mappe til arkiv"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9044 msgid "Folder which is the root of the archive"
9045 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9048 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9049 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9052 msgid "Name for archive"
9053 msgstr "Arkivets navn"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9056 msgid "Archive location and name"
9057 msgstr "Arkivets lokation og navn"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9066 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9067 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9070 msgid "Choose compression"
9071 msgstr "Vælg konmprimering"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9085 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9086 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9089 msgid "Choose format"
9090 msgstr "Vælg format"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9097 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9098 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9101 msgid "Miscellaneous options"
9102 msgstr "Diverse muligheder"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9109 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9110 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9118 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9119 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9120 "will take to create the archive"
9122 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9123 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9133 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9134 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9135 "Names will be truncated to max 96 characters"
9137 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9138 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9139 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9143 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9144 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9146 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9147 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9150 msgid "Selection options"
9151 msgstr "Valgmuligheder"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9155 "Select emails before a certain date\n"
9156 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9158 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9159 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9162 msgid "Default save folder"
9163 msgstr "Standard-gemmemappe"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9166 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9167 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9170 msgid "Default compression"
9171 msgstr "Standardkomprimering"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9185 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9186 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9189 msgid "Default format"
9190 msgstr "Standardformat"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9197 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9198 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9201 msgid "Default miscellaneous options"
9202 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9205 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9207 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9215 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9217 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9218 "will take to create the archives"
9220 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9222 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9226 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9231 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9232 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9234 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9235 msgid "Remove attachments"
9236 msgstr "Fjern vedhæftning"
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9244 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9246 msgstr "vedhæftning"
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9249 msgid "Destroy attachments"
9250 msgstr "Slet vedhæftning"
9252 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9254 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9256 "The deleted data will be unrecoverable."
9258 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9260 "De slettede data kan ikke genskabes."
9262 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9263 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9264 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9266 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9268 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9269 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9273 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9274 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9276 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9277 msgid "This message doesn't have any attachments."
9278 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9281 msgid "Remove attachments..."
9282 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9285 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9289 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9291 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9293 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9294 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9296 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9298 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9301 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9302 msgid "Attachment handling"
9303 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9308 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9309 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9313 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9314 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9319 msgid "Attachment warning"
9320 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9325 msgid "Attach warner"
9326 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9330 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9331 "no file is attached."
9333 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9334 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9341 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9342 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9345 msgid "Expressions are case sensitive"
9346 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9349 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9351 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9354 msgid "Lines starting with quotation marks"
9355 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9359 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9360 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9363 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9364 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9368 msgid "Forwarded or redirected messages"
9369 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9373 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9375 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9384 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9385 "the regular expressions above"
9387 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9388 "med de regulære udtryk ovenfor"
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9399 msgid "Attach Warner"
9400 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9418 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9419 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9420 #: src/prefs_matcher.c:2586
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9425 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9426 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9429 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9430 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9434 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9435 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9436 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9437 "with a few hundred spam and ham messages."
9439 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9440 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9441 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9442 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9447 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9450 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9451 "%s %s' kunne ikke køres."
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9454 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9455 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9460 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9461 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9464 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9465 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9470 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9473 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9478 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9479 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9482 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9483 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9484 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9486 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9487 "specially designated folder.\n"
9489 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9491 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9492 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9493 "være installeret lokalt.\n"
9495 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9496 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9497 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9499 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9500 "særlig udpeget mappe.\n"
9502 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9507 msgid "Spam detection"
9508 msgstr "Spamidentificering"
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9512 msgid "Spam learning"
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9518 msgid "Process messages on receiving"
9519 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9524 msgid "Maximum size"
9525 msgstr "Maksimale størrelse"
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9530 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9531 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9544 msgid "Save spam in..."
9545 msgstr "Gem spam i..."
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9548 msgid "Only mark as spam"
9549 msgstr "Kun markér som spam"
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9555 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9556 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9561 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9562 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9565 msgid "When unsure, move to"
9566 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9570 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9572 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9575 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9576 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9579 msgid "Insert X-Bogosity header"
9580 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9583 msgid "Only done for messages in MH folders"
9584 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9589 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9590 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9596 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9597 "normal folder even if detected as spam"
9599 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9600 "selv om de identificeres som spam"
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9605 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9606 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9609 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9610 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9611 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9615 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9618 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9619 "hvidlistet, læres det som ham."
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9622 msgid "Bogofilter call"
9623 msgstr "Bogofilter-kald"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9626 msgid "Path to bogofilter executable"
9627 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9632 msgid "Mark spam as read"
9633 msgstr "Markér spam som læst"
9635 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9640 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9641 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9644 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9645 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9649 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9650 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9651 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9652 "a few hundred spam and ham messages."
9654 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9655 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9656 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9657 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9662 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9665 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9669 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9670 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9674 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9675 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9678 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9679 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9680 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9682 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9683 "specially designated folder.\n"
9685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9687 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9688 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9689 "installeret lokalt.\n"
9691 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9692 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9693 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9695 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9696 "særlig udpeget mappe.\n"
9698 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9701 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9703 msgid "Save spam in"
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9708 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9711 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9712 "hvidlistet, læres det som ham."
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9715 msgid "Bsfilter call"
9716 msgstr "Bsfilterkald"
9718 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9719 msgid "Path to bsfilter executable"
9720 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9724 msgid "Clam AntiVirus"
9725 msgstr "Clam antivirus"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9730 "No socket information.\n"
9731 "Antivirus disabled."
9734 "Ingen sokkel-information.\n"
9735 "Antivirus er deaktiveret."
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9740 "Clamd does not respond to ping.\n"
9744 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9749 msgid "Detected %s virus."
9750 msgstr "Fandt %s virus."
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9758 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9763 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9764 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9767 msgid "ClamAV: scanning message..."
9768 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9771 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9772 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9777 "No socket information.\n"
9778 "Antivirus disabled."
9781 "Ingen sokkel-information.\n"
9782 "Antivirus er deaktiveret."
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9787 "Clamd does not respond to ping.\n"
9791 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9796 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9797 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9799 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9800 "saved in a specially designated folder.\n"
9802 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9803 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9804 "the permissions for your home folder and the\n"
9805 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9806 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9807 "users at least need to be given execute permissions\n"
9808 "on these folders.\n"
9810 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9811 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9812 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9814 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9816 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9817 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9819 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9820 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9822 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9823 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9824 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9825 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9826 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9827 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9828 "til disse mapper.\n"
9830 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9831 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9832 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9834 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9838 msgid "Virus detection"
9839 msgstr "Virus identificering"
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9842 msgid "Select folder to store infected messages in"
9843 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9846 msgid "Enable virus scanning"
9847 msgstr "Aktivér virusskanning"
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9850 msgid "Maximum attachment size"
9851 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9854 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9855 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9862 msgid "Save infected mail in"
9863 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9866 msgid "Save mail that contains viruses"
9867 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9871 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9872 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9875 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9876 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9879 msgid "Automatic configuration"
9880 msgstr "Automatisk konfigurering"
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9883 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9884 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9886 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9887 msgid "Where is clamd.conf"
9888 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9892 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9893 "able to locate the file automatically"
9895 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9896 "automatisk lokaliseret filen"
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9903 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9904 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9907 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9908 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9911 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9912 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9916 msgstr "Ekstern vært"
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9919 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9920 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9923 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9924 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9929 "No socket information.\n"
9930 "Antivirus disabled."
9933 "Ingen sokkel-information\n"
9934 "Antivirus deaktiveret."
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9939 "Clamd does not respond to ping.\n"
9943 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9946 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9949 "%s: Unable to open\n"
9950 "clamd will be disabled"
9952 "%s: Kan ikke åbne\n"
9955 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9958 "%s: Not able to find required information\n"
9959 "clamd will be disabled"
9961 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9965 msgid "Could not create socket"
9966 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9969 msgid ": File does not exist"
9970 msgstr ": Fil findes ikke"
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9973 msgid ": Unable to open"
9974 msgstr ": Kan ikke åbne"
9976 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9977 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9978 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9979 msgid "Socket write error"
9980 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9982 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9984 msgid "%s: Error reading"
9985 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9987 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9988 msgid "Socket read error"
9989 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9991 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9995 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9996 msgid "Failed to register log text hook"
9997 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9999 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10001 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10002 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10004 "It is not really useful."
10006 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
10007 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
10010 "Det er ikke særlig brugbart."
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10013 msgid "Display images"
10014 msgstr "Vis billeder"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10017 msgid "Display embedded images"
10018 msgstr "Vis indlejrede billeder"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10021 msgid "Execute javascript"
10022 msgstr "Kør javascript"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10025 msgid "Execute embedded javascript"
10026 msgstr "Kør indlejret javascript"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10029 msgid "Execute Java applets"
10030 msgstr "Kør Java applets"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10033 msgid "Execute embedded Java applets"
10034 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10037 msgid "Render objects using plugins"
10038 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10041 msgid "Render embedded objects using plugins"
10042 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10045 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10046 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10049 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10050 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10053 #: src/prefs_proxy.c:241
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10058 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10059 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10063 msgstr "Brug proxy"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10066 msgid "Remote resources"
10067 msgstr "Eksterne ressourcer"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10071 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10072 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10073 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10074 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10077 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10078 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10079 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10080 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10081 "som er vedhæftet e-mailen."
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10084 msgid "Enable loading of remote content"
10085 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10088 msgid "When clicking on a link, by default"
10089 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10092 msgid "Open in external browser"
10093 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10096 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10097 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10102 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10103 #: src/prefs_customheader.c:235
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10108 msgid "Select stylesheet"
10109 msgstr "Vælg stilark"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10112 msgid "Remote content loading is disabled."
10113 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10116 msgid "Load images"
10117 msgstr "Indlæs billeder"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10120 msgid "Enable remote content"
10121 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10124 msgid "Enable Javascript"
10125 msgstr "Tillad javascript"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10128 msgid "Enable Plugins"
10129 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10132 msgid "Enable Java"
10133 msgstr "Tillad Java"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10136 msgid "Open links with external browser"
10137 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10141 msgid "An error occurred: %d\n"
10142 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10146 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10147 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10150 msgid "Search the Web"
10151 msgstr "Søg på nettet"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10154 msgid "Open in Viewer"
10155 msgstr "Åbn i fremviser"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10158 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10159 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10162 msgid "Open in Browser"
10163 msgstr "Åbn i browser"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10167 msgstr "Åbn billede"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10171 msgstr "Kopiér link"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10174 msgid "Download Link"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10178 msgid "Save Image As"
10179 msgstr "Gem billede som"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10183 msgstr "Kopiér billede"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10186 msgid "Import feed"
10187 msgstr "Importér feed"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10194 msgid "Fancy HTML Viewer"
10195 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10200 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10201 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10202 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10204 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10206 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10207 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10215 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10216 msgid "Failed to register mail receive hook"
10217 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10221 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10222 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10223 "ID and retrieval time.\n"
10225 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10227 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10228 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10229 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10231 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10235 msgid "Mail marking"
10236 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10238 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10239 msgid "Add fetchinfo headers"
10240 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10243 msgid "Headers to be added"
10244 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10252 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10253 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10256 msgid "Account name"
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10260 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10261 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10264 msgid "Receive server"
10265 msgstr "Modtageserver"
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10268 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10269 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10276 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10277 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10281 msgstr "Hentetidspunkt"
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10285 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10288 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10292 msgid "GData plugin: Authorization required"
10293 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10297 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10298 "the GData plugin.\n"
10300 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10301 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10302 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10305 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10306 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10308 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10309 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10310 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10311 "kontaktliste i Google."
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10318 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10319 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10326 msgid "Enter code:"
10327 msgstr "Indtast kode:"
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10331 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10332 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10334 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10337 msgid "Added %d of"
10338 msgid_plural "Added %d of"
10339 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10340 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10342 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10345 msgid "1 contact to the cache"
10346 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10347 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10348 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10351 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10352 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10356 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10357 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10360 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10361 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10364 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10365 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10367 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10369 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10370 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10373 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10374 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10377 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10378 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10381 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10382 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10386 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10389 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10394 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10397 "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10402 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10403 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10406 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10407 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10412 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10414 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10418 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10419 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10422 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10423 msgid "Authentication"
10424 msgstr "Godkendelse"
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10427 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10429 msgstr "Brugernavn:"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10432 msgid "Polling interval (seconds):"
10433 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10436 msgid "Maximum number of results:"
10437 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10440 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10445 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10447 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10448 "i udvidelsesmodulet GData"
10450 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10451 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10453 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10455 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10457 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10459 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10460 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10461 "into the Tab-address completion.\n"
10463 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10465 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10467 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10468 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10469 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10471 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10473 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10474 msgid "GData integration"
10475 msgstr "GData integration"
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10482 msgstr "Libravatar"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10485 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10486 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10489 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10490 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10493 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10494 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10497 msgid "Failed to load missing items cache"
10498 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10502 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10503 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10504 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10505 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10506 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10507 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10509 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10510 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10511 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10513 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10515 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10516 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10517 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10518 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10519 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10520 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10522 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10523 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10524 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10526 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10529 msgid "Error reading cache stats"
10530 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10534 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10535 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10539 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10540 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10543 msgid "Clear icon cache"
10544 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10547 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10548 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10551 msgid "Not enough memory for operation"
10552 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10557 "Icon cache successfully cleared:\n"
10558 "• %u missing entries removed.\n"
10559 "• %u files removed."
10561 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10562 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10563 "• %u filer fjernet."
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10566 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10567 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10572 "Errors clearing icon cache:\n"
10573 "• %u missing entries removed.\n"
10574 "• %u files removed.\n"
10575 "• %u files failed to be read.\n"
10576 "• %u files couldn't be removed."
10578 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10579 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10580 "• %u filer fjernet.\n"
10581 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10582 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10585 msgid "Error clearing icon cache."
10586 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10589 msgid "_Use cached icons"
10590 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10594 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10595 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10598 msgid "Cache refresh interval"
10599 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10603 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10608 msgid "Mystery man"
10609 msgstr "Mystery man"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10629 msgstr "Tilpasset URL"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10632 msgid "A blank image"
10633 msgstr "Et tomt billede"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10636 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10637 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10640 msgid "A generated geometric pattern"
10641 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10644 msgid "A generated full-body monster"
10645 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10648 msgid "A generated almost unique face"
10649 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10652 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10653 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10656 msgid "Redirect to a user provided URL"
10657 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10661 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10662 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10664 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10665 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10668 msgid "_Allow redirects to other sites"
10669 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10673 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10674 "services like gravatar.com"
10676 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10677 "f.eks. gravatar.com"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10680 msgid "_Enable federated servers"
10681 msgstr "_Tillad føderative servere"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10684 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10685 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10688 msgid "Request timeout"
10689 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10697 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10698 "than global socket I/O timeout."
10700 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10701 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10705 msgstr "Ikon-mellemlager"
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10708 msgid "Default missing icon mode"
10709 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10715 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10716 msgid "mailmbox folder"
10717 msgstr "Mbox-postkasse"
10719 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10720 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10722 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10724 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10728 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10730 "Input the location of mailbox.\n"
10731 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10732 "scanned automatically."
10734 "Indtast placering af postkassen.\n"
10735 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10736 "den automatisk skannet."
10738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10741 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10742 "Do you really want to delete?"
10744 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10745 "Skal de virkelig slettes?"
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10748 msgid "No Sieve auth method available\n"
10749 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10752 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10753 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10755 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10756 msgid "Disconnected"
10759 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10761 msgid "Disconnected: %s"
10762 msgstr "Frakoblet: %s"
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10767 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10768 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10771 msgid "STARTTLS failed"
10772 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10779 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10780 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10782 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10784 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10785 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10789 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10790 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10793 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10794 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10797 msgid "Auth method not available"
10798 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10802 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10803 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10811 msgid "Chec_k Syntax"
10812 msgstr "Tje_k syntaks"
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10821 msgid "Unable to get script contents"
10822 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10825 msgid "Reverting..."
10826 msgstr "Tilbagefører..."
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10829 msgid "Revert script"
10830 msgstr "Tilbagefør skript"
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10833 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10834 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10838 msgstr "_Tilbagefør"
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10841 msgid "Script saved successfully."
10842 msgstr "Skript gemt."
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10849 msgid "Checking syntax..."
10850 msgstr "Tjekker syntaks..."
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10853 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10854 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10858 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10859 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10864 msgstr "Indlæser..."
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10868 msgid "Add Sieve script"
10869 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10872 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10873 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10876 msgid "Enter new name for the script."
10877 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10881 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10882 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10885 msgid "Delete filter"
10886 msgstr "Slet filter"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10893 msgid "An account can only have one active script at a time."
10894 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10897 msgid "Unable to connect"
10898 msgstr "Umuligt at forbinde"
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10901 msgid "Listing scripts..."
10902 msgstr "Lister skript..."
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10905 msgid "Connecting..."
10906 msgstr "Forbinder..."
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10909 msgid "Manage Sieve Filters"
10910 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10913 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10915 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10920 msgid "ManageSieve"
10921 msgstr "ManageSieve"
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10924 msgid "Manage Sieve Filters..."
10925 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10928 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10930 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10933 msgid "Enable Sieve"
10934 msgstr "Aktivér Sieve"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
10937 msgid "Server information"
10938 msgstr "Serverinformation"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10941 msgid "Server name"
10942 msgstr "Servernavn"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10945 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10947 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10950 msgid "Server port"
10951 msgstr "Serverport"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10954 msgid "Connect to this port instead of the default"
10955 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10959 msgstr "Kryptering"
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10962 msgid "No encryption"
10963 msgstr "Ingen kryptering"
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10966 msgid "Use STARTTLS when available"
10967 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10970 msgid "Require STARTTLS"
10971 msgstr "Behøver STARTTLS"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10975 msgid "No authentication"
10976 msgstr "Ingen godkendelse"
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10979 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10980 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10983 msgid "Specify authentication"
10984 msgstr "Angiv godkendelse"
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
10989 #: src/prefs_account.c:1987
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
10997 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
10998 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10999 #: src/wizard.c:1636
11001 msgstr "Adgangskode"
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11004 #: src/prefs_account.c:1959
11005 msgid "Authentication method"
11006 msgstr "Godkendelsesmetode"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11009 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11010 #: src/prefs_themes.c:1114
11012 msgstr "Automatisk"
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11015 msgid "Sieve server must not contain a space."
11016 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11019 msgid "Sieve server is not entered."
11020 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11026 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11031 msgid "Failed to register newmail hook"
11032 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
11034 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11036 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11037 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
11039 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11042 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11045 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11047 "Current log is %s"
11049 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
11050 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
11052 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
11054 "Nuværende log er %s"
11056 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11060 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11064 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11065 msgid "Select folder(s)"
11066 msgstr "Vælg mapper"
11068 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11069 msgid "select recursively"
11070 msgstr "vælg rekursivt"
11072 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11073 msgid "No new messages"
11074 msgstr "Ingen nye e-mails"
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11086 msgid "Notification"
11089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11090 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11091 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11094 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11096 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11100 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11102 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11104 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11105 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11107 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11110 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11111 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11113 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11116 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11117 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11119 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11122 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11123 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11125 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11128 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11130 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11134 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11136 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11138 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11140 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11142 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11143 "preferences dialog.\n"
11145 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11147 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11148 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11149 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11150 "indstillingsdialogen.\n"
11151 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11153 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11154 msgid "Various tools"
11155 msgstr "Forskellige værktøjer"
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11158 msgid "New Mail message"
11159 msgstr "Besked om ny post"
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11162 msgid "New News post"
11163 msgstr "Ny nyhedspost"
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11166 msgid "A new message arrived"
11167 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11170 msgid "New Calendar message"
11171 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11175 msgid "A new calendar message arrived"
11176 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11179 msgid "New RSS feed article"
11180 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11184 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11185 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11188 msgid "New unknown message"
11189 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11192 msgid "Unknown message type arrived"
11193 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11195 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11197 msgid "Present main window"
11200 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11202 msgid "Mail message"
11203 msgstr "Postmeddelelse"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11208 msgid "%d new message arrived"
11209 msgid_plural "%d new messages arrived"
11210 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11211 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11214 msgid "News message"
11215 msgstr "Nyheds-e-mail"
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11218 msgid "Calendar message"
11219 msgstr "Kalendermeddelelse"
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11222 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11224 msgid "%d new calendar message arrived"
11225 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11226 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11227 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11230 msgid "RSS news feed"
11231 msgstr "RSS nyheds-feed"
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11235 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11236 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11237 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11238 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11242 msgid "%d new message"
11243 msgid_plural "%d new messages"
11244 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11245 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11249 msgstr "Genvejstaster"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11260 #: src/prefs_receive.c:155
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11269 msgid "SysTrayicon"
11270 msgstr "Ikon på systembakken"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11277 msgid "Include folder types"
11278 msgstr "Inkludér mappetyper"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11281 msgid "Mail folders"
11282 msgstr "Postmapper"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11285 msgid "News folders"
11286 msgstr "Nyhedsmapper"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11289 msgid "RSSyl folders"
11290 msgstr "RSSyl-mapper"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11293 msgid "vCalendar folders"
11294 msgstr "vCalendar-mapper"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11297 msgid "These settings override folder-specific selections."
11298 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11301 msgid "Global notification settings"
11302 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11305 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11306 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11309 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11310 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11313 msgid "Use sound theme"
11314 msgstr "Brug lydtema"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11317 msgid "Show banner"
11318 msgstr "Vis banner"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11322 #: src/prefs_receive.c:231
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11327 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11332 msgid "Only when not empty"
11333 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11336 msgid "Banner speed"
11337 msgstr "Bannerhastighed"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11340 msgid "Maximum number of messages"
11341 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11344 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11345 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11348 msgid "Banner width"
11349 msgstr "Bannerbredde"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11352 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11353 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11360 msgid "Include unread mails in banner"
11361 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11364 msgid "Make banner sticky"
11365 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11371 msgid "Only include selected folders"
11372 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11378 msgid "Select folders..."
11379 msgstr "Vælg mapper..."
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11382 msgid "Banner colors"
11383 msgstr "Bannerfarver"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11387 msgid "Use custom colors"
11388 msgstr "Brug tilpassede farver"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11397 msgid "Foreground color"
11398 msgstr "Forgrundsfarve"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11409 msgid "Background color"
11410 msgstr "Baggrundsfarve"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11414 msgid "Enable popup"
11415 msgstr "Aktivér popop"
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11419 msgid "Popup timeout"
11420 msgstr "Tidsudløb for popop"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11423 msgid "Make popup sticky"
11424 msgstr "Gør popop klæbrig"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11427 msgid "Set popup window width and position"
11428 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11431 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11432 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11436 msgid "Display folder name"
11437 msgstr "Vis mappenavn"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11440 msgid "Sample popup window"
11441 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11448 msgid "Select command"
11449 msgstr "Vælg kommando"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11452 msgid "Enable command"
11453 msgstr "Aktivér kommando"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11456 msgid "Command to execute"
11457 msgstr "Kommando til udførelse"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11460 msgid "Block command after execution for"
11461 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11465 msgstr "Aktivér LCD"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11468 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11469 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11472 msgid "Enable Trayicon"
11473 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11476 msgid "Hide at start-up"
11477 msgstr "Skjul ved opstart"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11480 msgid "Close to tray"
11481 msgstr "luk til bakken"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11484 msgid "Hide when iconified"
11485 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11487 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11488 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11489 #. notification bubble. If your language does not have a word
11490 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11491 #. instead.See also
11492 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11494 msgid "Passive toaster popup"
11495 msgstr "Passiv popop"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11498 msgid "Add to Indicator Applet"
11499 msgstr "Føj til indikator-applet"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11502 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11503 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11506 msgid "Enable global hotkeys"
11507 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11511 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11512 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11515 msgid "<control><shift>F11"
11516 msgstr "<control><shift>F11"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11523 msgid "Toggle minimize"
11524 msgstr "Slå minimering til/fra"
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11528 msgstr "_Hent Post"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11531 msgid "_Get Mail from account"
11532 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11536 msgstr "Send _post"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11539 msgid "E_mail from account"
11540 msgstr "P_ost fra en konto"
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11543 msgid "Open A_ddressbook"
11544 msgstr "Åbn a_dressebog"
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11547 msgid "E_xit Claws Mail"
11548 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11551 msgid "_Work Offline"
11552 msgstr "_Arbejd offline"
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11555 msgid "Show Trayicon Notifications"
11556 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11560 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11561 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11564 msgid "New mail message"
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11568 msgid "New news post"
11569 msgstr "Ny nyhedspostering"
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11572 msgid "New calendar message"
11573 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11576 msgid "New article in RSS feed"
11577 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11580 msgid "New messages arrived"
11581 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11585 msgid "%d new mail message arrived"
11586 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11587 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11588 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11592 msgid "%d new news post arrived"
11593 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11594 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11595 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11599 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11600 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11601 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11602 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11610 msgstr "Forfatter:"
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11618 msgstr "Producent:"
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11638 msgid "PDF properties"
11639 msgstr "PDF egenskaber"
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11642 msgid "Enter password"
11643 msgstr "Indtast adgangskode"
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11647 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11648 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11652 msgid "%s Document"
11653 msgstr "%s dokument"
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11661 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11662 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11666 msgid "Document Index"
11667 msgstr "Dokumentindeks"
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11671 msgstr "Første side"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11674 msgid "Previous Page"
11675 msgstr "Foregående side"
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11679 msgstr "Næste side"
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11683 msgstr "Sidste side"
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11695 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11698 msgid "Fit Page Width"
11699 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11702 msgid "Rotate Left"
11703 msgstr "Rotér til venstre"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11706 msgid "Rotate Right"
11707 msgstr "Rotér til højre"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11710 msgid "Print Document"
11711 msgstr "Udskriv dokument"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11714 msgid "Document Info"
11715 msgstr "Dokumentoplysninger"
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11718 msgid "Page Number"
11719 msgstr "Sidenummer"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11722 msgid "Zoom Factor"
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11728 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11729 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11731 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11733 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11734 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11736 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11742 msgstr "PDF-fewmviser"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11747 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11748 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11749 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11753 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11754 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11755 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11760 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11761 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11762 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11764 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11765 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11766 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11768 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11772 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11773 msgid "[no user id]"
11774 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11776 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11777 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11778 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11780 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11781 msgid "Passphrases did not match.\n"
11782 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11785 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11786 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11789 msgid "Please enter the passphrase for:"
11790 msgstr "Indtast løsendet for:"
11792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11793 msgid "Bad passphrase.\n"
11794 msgstr "Forkert løsen.\n"
11796 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11798 msgstr "Nøgleimport"
11800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11802 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11803 "from a keyserver?"
11805 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11806 "fra en nøgleserver?"
11808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11817 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11818 msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11821 msgid " It should be possible to import it "
11822 msgstr " Det burde være muligt at importere den "
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11826 "when working online,\n"
11829 "når du arbejder online,\n"
11832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11834 "with the following command: \n"
11838 "med følgende kommando: \n"
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11845 " Importing key ID "
11848 " Importerer nøgle-ID "
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11851 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11852 msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11855 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11856 msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11859 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11860 msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11864 " You can try to import it manually with the command:\n"
11868 " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11873 msgid " This key is in your keyring.\n"
11874 msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11876 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11880 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11882 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11883 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11885 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11886 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11888 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11890 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11892 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11893 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11894 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11896 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11897 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11899 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11901 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11903 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11904 msgid "Core operations"
11905 msgstr "Kernefunktioner"
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11908 msgid "Automatically check signatures"
11909 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11912 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11913 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11916 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11917 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11920 msgid "Store passphrase in memory"
11921 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11924 msgid "Expire after"
11925 msgstr "Udløber efter"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11928 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11929 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
11933 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11938 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11939 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11942 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11943 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11946 msgid "Path to GnuPG executable"
11947 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11951 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11954 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11958 msgid "Select GnuPG executable"
11959 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11963 msgstr "Signér nøgle"
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11966 msgid "Use default GnuPG key"
11967 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11970 msgid "Select key by your email address"
11971 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11974 msgid "Specify key manually"
11975 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11978 msgid "User or key ID:"
11979 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11982 msgid "No secret key found."
11983 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11986 msgid "Generate a new key pair"
11987 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11994 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
11998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12000 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12001 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12005 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12006 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12010 msgstr "Udefineret"
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12023 msgid "Select Keys"
12024 msgstr "Vælg nøgler"
12026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12039 msgid "Do_n't encrypt"
12040 msgstr "Kry_ptér ikke"
12042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12044 msgstr "Tilføj nøgle"
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12047 msgid "Enter another user or key ID:"
12048 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12052 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12053 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12058 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12059 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12060 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12062 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12064 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12066 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12067 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12068 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
12070 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
12072 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12075 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12076 msgid "No signature found"
12077 msgstr "Ingen signatur fundet"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12081 msgstr "Utroværdig"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12085 msgid "The signature can't be checked - %s"
12086 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12089 msgid "The signature has not been checked."
12090 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12093 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12094 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12098 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12099 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12103 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12104 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12108 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12109 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12113 msgid "Good signature from \"%s\""
12114 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12118 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12119 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12123 msgid "Expired signature from \"%s\""
12124 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12128 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12129 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12133 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12134 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12138 msgid "Bad signature from \"%s\""
12139 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12142 msgid "The signature has not been checked"
12143 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12146 msgid "Error checking signature: no status\n"
12147 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12151 msgid "Error checking signature: %s\n"
12152 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12156 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12157 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12161 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12162 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12166 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12167 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12171 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12172 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12176 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12177 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12181 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12182 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12186 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12187 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12191 msgstr "Tilbagekaldt"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12195 msgid "Owner Trust: %s\n"
12196 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12200 msgstr "Ingen nøgle!"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12203 msgid "Primary key fingerprint:"
12204 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12208 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12209 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12213 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12214 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12218 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12219 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12223 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12224 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12227 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12228 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12232 msgid "Secret key not found (%s)"
12233 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12237 msgid "Error setting secret key: %s"
12238 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12242 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12244 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12249 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12250 "version %s is required.\n"
12252 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12253 "version %s er påkrævet.\n"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12257 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12258 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12262 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12263 "OpenPGP support disabled."
12265 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12266 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12270 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12271 "generate a key pair.\n"
12273 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12277 msgid "No PGP key found"
12278 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12282 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12283 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12284 "Do you want to create a new key pair now?"
12286 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12287 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12288 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12292 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12293 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12297 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12298 "generate entropy..."
12300 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12304 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12305 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12310 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12313 "Do you want to export it to a keyserver?"
12315 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12318 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12321 msgid "Key generated"
12322 msgstr "Nøgle er genereret"
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12325 msgid "Key exported."
12326 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12329 msgid "Couldn't export key."
12330 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12333 msgid "Incorrect part"
12334 msgstr "Ukorrekt par"
12336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12337 msgid "Not a text part"
12338 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12341 msgid "Couldn't get text data."
12342 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12345 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12346 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12352 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12354 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12355 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12358 msgid "Couldn't parse mime part."
12359 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12363 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12364 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12371 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12372 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12378 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12381 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12385 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12386 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12390 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12391 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12394 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12395 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12398 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12399 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12402 msgid "Malformed message"
12403 msgstr "Misdannet e-mail"
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12406 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12408 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12409 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12413 msgid "Data signing failed, %s"
12414 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12418 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12419 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12422 msgid "Data signing failed, no results."
12423 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12426 msgid "Data signing failed, no contents."
12427 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12431 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12432 "are email headers, like Subject."
12434 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12435 "posthoveder som f.eks. Emne."
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12439 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12440 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12444 msgid "Encryption failed, %s"
12445 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12449 msgstr "PGP/Inline"
12451 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12453 msgstr "PGP/Inline"
12455 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12457 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12458 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12459 "encrypt your own mails.\n"
12461 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12462 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12465 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12467 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12469 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12470 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12471 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12473 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12474 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12475 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12477 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12479 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12482 msgid "Signature boundary not found."
12483 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12485 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12486 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12487 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12490 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12491 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12495 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12496 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12499 msgid "OpenPGP digital signature"
12500 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12504 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12507 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12513 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12517 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12519 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12520 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12522 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12523 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12526 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12528 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12530 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12531 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12532 "egne e-mails krypteres.\n"
12534 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12535 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12536 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12538 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12540 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12542 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12543 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12544 msgid "Python scripts"
12545 msgstr "Python skripter"
12547 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12548 msgid "Show Python console..."
12549 msgstr "Vis Python konsol..."
12551 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12554 msgstr "Genopfrisk"
12556 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12557 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12558 #: src/wizard.c:1626
12562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12568 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12570 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12572 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12574 "This plugin provides Python integration features.\n"
12575 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12576 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12578 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12579 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12580 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12581 "builtin toolbar editor.\n"
12583 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12584 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12586 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12587 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12589 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12590 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12591 "following files in this directory are recognised:\n"
12594 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12595 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12599 "Executed at plugin load\n"
12602 "Executed at plugin unload\n"
12605 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12607 " help(clawsmail)\n"
12609 "in the interactive Python console.\n"
12611 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12612 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12613 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12614 "inclusion in the examples.\n"
12616 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12618 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12619 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12620 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12622 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12623 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12624 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12625 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12627 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12628 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12629 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12630 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12632 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12633 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12634 "følgende filer i denne mappe:\n"
12637 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12638 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12639 "videresendelse af en e-mail.\n"
12642 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12645 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12648 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12650 "help(clawsmail)\n"
12652 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12654 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12655 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12656 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12657 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12659 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12662 msgid "Python integration"
12663 msgstr "Python integration"
12665 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12668 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12671 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12674 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12676 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12678 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12681 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12683 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12684 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12686 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12688 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12689 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12691 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12692 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12693 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12695 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12698 "Error while subscribing feed\n"
12701 "Folder name '%s' is not allowed."
12703 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12706 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12708 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12710 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12711 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12713 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12714 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12716 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12717 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12719 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12720 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12722 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12727 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12732 msgid "Refresh all feeds"
12733 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12736 msgid "Subscribe feed"
12737 msgstr "Abonnér på feed"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12740 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12741 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12745 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12746 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12750 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12751 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12752 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12753 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12757 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12758 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12761 msgid "Remove feed tree"
12762 msgstr "Fjern feed-træet"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12765 msgid "Select an OPML file"
12766 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12770 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12771 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12775 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12776 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12780 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12781 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12785 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12786 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12790 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12791 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12795 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12796 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12800 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12801 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12805 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12807 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12811 msgid "HTTP Basic authentication"
12812 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12815 msgid "Use default refresh interval"
12816 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12819 msgid "Keep old items"
12820 msgstr "Behold gamle elementer"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12827 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12828 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12831 msgid "Fetch comments if possible"
12832 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12835 msgid "Always mark it as new"
12836 msgstr "Markér det altid som nyt"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12839 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12840 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12843 msgid "Never mark it as new"
12844 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12847 msgid "Add item title to the top of message"
12848 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12851 msgid "Ignore title rename"
12852 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12856 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12859 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12860 "ændrer feedets titel."
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12864 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12865 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12869 msgstr "Brugernavn"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12873 msgstr "Kildens URL"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12876 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12877 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12880 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12881 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12886 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12887 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12890 msgid "If an item changes"
12891 msgstr "Hvis et element ændres"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12898 msgid "Refresh interval"
12899 msgstr "Genopfrisk interval"
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12902 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12903 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12910 msgid "Set feed properties"
12911 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12914 msgid "_Refresh feed"
12915 msgstr "_Genopfrisk feed"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12918 msgid "Feed pr_operties"
12919 msgstr "Feed ege_nskaber"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12926 msgid "R_efresh recursively"
12927 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12930 msgid "Subscribe _new feed..."
12931 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12934 msgid "Create new _folder..."
12935 msgstr "Opret ny _mappe..."
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12938 msgid "Import feed list..."
12939 msgstr "Importér feed-liste..."
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12942 msgid "Remove tree"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12946 msgid "Add RSS folder tree"
12947 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12950 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12951 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12955 "Creation of folder tree failed.\n"
12956 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12959 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12960 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12964 msgstr "Mine feeds"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12967 msgid "Select cookies file"
12968 msgstr "Vælg cookie-fil"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12971 msgid "Default refresh interval"
12972 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12975 msgid "Refresh all feeds on application start"
12976 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12979 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12980 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12983 msgid "Path to cookies file"
12984 msgstr "Sti til cookie-fil"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12987 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12988 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12992 msgstr "Genopfrisker"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12995 msgid "Security and privacy"
12996 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13000 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13001 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13004 msgid "Subscribe new feed?"
13005 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13008 msgid "Feed folder:"
13009 msgstr "Feed-mappe:"
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13013 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13016 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
13017 "mappenavn til feedet."
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13020 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13021 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13025 msgid "Updating comments for '%s'..."
13026 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13030 msgid "401 (Authorisation required)"
13031 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13035 msgid "403 (Unauthorised)"
13036 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13040 msgid "404 (Not found)"
13041 msgstr "404 (Ikke fundet)"
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13050 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13052 "Error fetching feed at\n"
13057 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13065 "No valid feed found at\n"
13068 "Intet gyldigt feed fundet\n"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13072 msgid "Untitled feed"
13073 msgstr "Ubetitlet feed"
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13077 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13078 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13082 msgid "Updating feed '%s'..."
13083 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13088 "Couldn't process feed at\n"
13091 "Please contact developers, this should not happen."
13093 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13096 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13099 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13100 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13104 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13105 "Please report this, with debug output attached.\n"
13107 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13108 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13110 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13112 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13113 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13115 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13116 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13119 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13120 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13123 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13125 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13127 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13129 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13130 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13131 "signeres og krypteres.\n"
13133 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13134 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13135 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13137 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13138 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13140 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13141 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13143 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13145 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13147 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13148 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13150 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13151 msgid "Couldn't open temporary file"
13152 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13154 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13155 msgid "Couldn't write to temporary file"
13156 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13158 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13159 msgid "Couldn't close temporary file"
13160 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13162 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13164 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13167 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13169 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13170 msgid "Reporting spam..."
13171 msgstr "Rapporterer spam..."
13173 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13174 msgid "Report spam online..."
13175 msgstr "Rapportér spam online..."
13177 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13179 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13181 msgstr "Spamrapport"
13183 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13185 "This plugin reports spam to various places.\n"
13186 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13188 " * spam-signal.fr\n"
13190 " * lists.debian.org nomination system"
13192 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13193 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13195 " * spam-signal.fr\n"
13197 " * lists.debian.org nomination system"
13199 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13200 msgid "Spam reporting"
13201 msgstr "Spam-rapportering"
13203 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13207 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13208 msgid "Forward to:"
13209 msgstr "Videresend til:"
13211 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13213 msgstr "Adgangskode:"
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13217 msgid "SpamAssassin"
13218 msgstr "SpamAssassin"
13220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13221 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13222 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13225 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13226 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13229 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13230 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13233 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13234 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13238 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13239 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13242 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13243 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13248 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13251 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13255 msgid "Failed to get username"
13256 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13259 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13260 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13264 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13265 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13266 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13268 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13270 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13271 "specially designated folder.\n"
13273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13275 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13276 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13277 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13279 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13280 "dertil oprettet mappe.\n"
13282 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13283 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13294 msgid "Unix Socket"
13295 msgstr "Unix-sokkel"
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13298 msgid "Select folder to save spam to"
13299 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13302 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13303 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13310 msgid "Type of transport"
13311 msgstr "Transporttype"
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13318 msgid "User to use with spamd server"
13319 msgstr "Bruger for spamd server"
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13326 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13327 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13330 msgid "Port of spamd server"
13331 msgstr "spamd-serverens port"
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13334 msgid "Path of Unix socket"
13335 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13338 msgid "Use compression"
13339 msgstr "Brug komprimering"
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13342 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13343 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13347 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13350 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13352 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13356 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13361 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13365 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13366 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13367 msgid "Failed to write the part data."
13368 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13370 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13371 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13372 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13374 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13375 msgid "Failed to parse VTask data."
13376 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13378 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13379 msgid "Failed to parse VCard data."
13380 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13383 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13384 msgid "TNEF Parser"
13385 msgstr "TNEF fortolker"
13387 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13389 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13391 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13392 "Hand <yerase@yerot.com>"
13394 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13395 "\"application/ms-tnef\".\n"
13397 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13398 "<yerase@yerot.com>"
13400 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13401 msgid "_Edit this meeting..."
13402 msgstr "_Redigér dette møde..."
13404 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13405 msgid "_Cancel this meeting..."
13406 msgstr "_Aflys dette møde..."
13408 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13409 msgid "_Create new meeting..."
13410 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13412 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13413 msgid "_Go to today"
13414 msgstr "_Gå til i dag"
13416 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13420 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13452 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13460 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13464 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13472 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13476 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13480 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13484 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13488 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13492 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13496 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13500 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13501 msgid "Week number"
13504 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13505 msgid "Previous month"
13506 msgstr "Forrige måned"
13508 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13510 msgstr "Næste måned"
13512 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13514 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13515 "Evolution or Outlook.\n"
13517 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13518 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13519 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13520 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13521 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13522 "choose \"New meeting...\".\n"
13524 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13525 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13526 "information from others."
13528 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13529 "af Evolution eller Outlook.\n"
13531 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13532 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13533 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13534 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13535 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13536 "\"Nyt møde...\".\n"
13538 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13539 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13540 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13542 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13547 msgid "Create meeting from message..."
13548 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13553 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13554 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13557 msgid "Creating meeting..."
13558 msgstr "Opretter møde..."
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13562 msgstr "intet emne"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13569 msgid "Tentatively accept"
13570 msgstr "Foreløbig accept"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13577 msgid "You have a Todo item."
13578 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13583 msgid "Details follow:"
13584 msgstr "Detaljer følger:"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13587 msgid "You have created a meeting."
13588 msgstr "Du har oprettet et møde."
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13591 msgid "You have been invited to a meeting."
13592 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13595 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13596 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13599 msgid "You have been forwarded an appointment."
13600 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13603 msgid "(this event recurs)"
13604 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13607 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13608 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13611 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13612 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13617 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13618 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13620 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13621 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13624 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13625 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13628 msgid "Error - no calendar part found."
13629 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13632 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13633 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13636 msgid "Send a notification to the attendees"
13637 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13640 msgid "Cancel meeting"
13641 msgstr "Aflys møde"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13644 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13645 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13648 msgid "No account found"
13649 msgstr "Ingen konto fundet"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13653 "You have no account matching any attendee.\n"
13654 "Do you want to reply anyway?"
13656 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13657 "Skal der svares alligevel?"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13660 msgid "Reply anyway"
13661 msgstr "Svar alligevel"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13668 msgid "Edit meeting..."
13669 msgstr "Redigér mødet..."
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13672 msgid "Cancel meeting..."
13673 msgstr "Aflys mødet..."
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13676 msgid "Launch website"
13677 msgstr "Åbn netside"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13680 msgid "You are already busy at this time."
13681 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13686 msgstr "Begivenhed:"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13692 msgstr "Organisator:"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13704 msgstr "Sammendrag:"
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13708 msgstr "Starttidspunkt:"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13712 msgstr "Sluttidspunkt:"
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13718 msgstr "Deltagere:"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13725 msgid "_New meeting..."
13726 msgstr "_Nyt møde..."
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13729 msgid "_Export calendar..."
13730 msgstr "_Eksportér kalender..."
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13733 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13734 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13741 msgid "U_pdate subscriptions"
13742 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13746 msgstr "_Listevisning"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13750 msgstr "_Ugevisning"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13753 msgid "_Month view"
13754 msgstr "_Månedvisning"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13761 msgid "in the past"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13784 "These are the events planned %s:\n"
13787 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13791 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13792 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13802 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13807 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13815 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13819 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13826 msgid "Could not create directory %s"
13827 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13830 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13831 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13835 msgid "Fetching calendar for %s..."
13836 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13839 msgid "new subscription"
13840 msgstr "nyt abonnement"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13843 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13844 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13847 msgid "Subscribe to Webcal"
13848 msgstr "Abonnér på Webcal"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13851 msgid "Enter the Webcal URL:"
13852 msgstr "Indtast Webcal's URL:"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13855 msgid "Could not parse the URL."
13856 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13859 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13860 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
13863 msgid "Delete subscription"
13864 msgstr "Slet abonnement"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13868 msgstr "accepteret"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13871 msgid "tentatively accepted"
13872 msgstr "foreløbig accepteret"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13879 msgid "did not answer"
13880 msgstr "svarede ikke"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13884 msgstr "individuelt"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13920 msgstr "Accepteret: "
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13927 msgid "Tentatively Accepted: "
13928 msgstr "Foreløbig afslået: "
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13932 msgstr "Individuelt"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13948 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13951 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13961 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13962 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13966 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13967 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13971 msgid "%d hour sooner"
13972 msgstr "%d timer før"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13976 msgid "%d hours sooner"
13977 msgstr "%d timer før"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13981 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13982 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13986 msgid "%d minutes sooner"
13987 msgstr "%d minutter før"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13991 msgid "%d hour later"
13992 msgstr "%d timer senere"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13996 msgid "%d hours later"
13997 msgstr "%d timer senere"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14001 msgid "%d hours and %d minutes later"
14002 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14006 msgid "%d minutes later"
14007 msgstr "%d minutter senere"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14014 "Everyone would be available %s or %s."
14018 "Alle kan deltage %s eller %s."
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14025 "Everyone would be available %s."
14029 "Alle kan deltage %s."
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14035 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14040 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
14041 "efterfølgende 6 timer."
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14045 msgid "would be available %s or %s"
14046 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14050 msgid "would be available %s"
14051 msgstr "kan være til rådighed %s"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14056 msgid "not available"
14057 msgstr "ikke til rådighed"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14061 msgid ", but would be available %s or %s."
14062 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14066 msgid ", but would be available %s."
14067 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14070 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14072 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14076 msgstr "til rådighed"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14080 msgid "Free/busy retrieval failed"
14081 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14084 msgid "Not everyone is available"
14085 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14088 msgid "Send anyway"
14089 msgstr "Send alligevel"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14092 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14093 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14097 msgid "Fetching planning for %s..."
14098 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14102 msgstr "Til rådighed"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14107 msgid "Everyone is available."
14108 msgstr "Alle er til rådighed."
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14112 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14115 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14120 "Could not send the meeting invitation.\n"
14121 "Check the recipients."
14123 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14127 msgid "Save & Send"
14128 msgstr "Gem & send"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14131 msgid "Check availability"
14132 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14148 msgid "New meeting"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14153 msgid "%s - Edit meeting"
14154 msgstr "%s - Redigér møde"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14159 msgstr "Tidspunkt:"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14164 msgid_plural "%d hours"
14165 msgstr[0] "%d time"
14166 msgstr[1] "%d timer"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14171 msgid_plural "%d minutes"
14172 msgstr[0] "%d minut"
14173 msgstr[1] "%d minutter"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14177 msgid "Upcoming event: %s"
14178 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14183 "You have a meeting or event soon.\n"
14184 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14186 "More information:\n"
14190 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14191 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14193 "Mere information:\n"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14199 msgid "Remind me in %d minute"
14200 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14201 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14202 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14205 msgid "Empty calendar"
14206 msgstr "Tom kalender"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14209 msgid "There is nothing to export."
14210 msgstr "Der er intet at eksportere."
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14213 msgid "Could not export the calendar."
14214 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14217 msgid "Export calendar to ICS"
14218 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14222 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14223 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14226 msgid "Could not export the freebusy info."
14227 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14231 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14232 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14240 msgstr "Giv mig besked"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14243 msgid "minutes before an event"
14244 msgstr "minutter før en begivenhed"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14247 msgid "Calendar export"
14248 msgstr "Kalendereksport"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14251 msgid "Automatically export calendar to"
14252 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14256 msgid "You can export to a local file or URL"
14257 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14260 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14261 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14264 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14265 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14268 msgid "Command to run after calendar export"
14269 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14272 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14273 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14276 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14277 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14280 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14281 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14285 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14287 "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
14288 "Claws Mail's kalender"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14291 msgid "Free/Busy information"
14292 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14295 msgid "Automatically export free/busy status to"
14296 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14299 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14300 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14303 msgid "Command to run after free/busy status export"
14304 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14307 msgid "Get free/busy status of others from"
14308 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14313 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14314 "left part of the email address, %d for the domain"
14316 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14317 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14320 msgid "SSL/TLS options"
14321 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14324 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14325 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14328 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14329 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14332 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14333 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14335 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14336 msgid "POP protocol error\n"
14337 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14341 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14342 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14346 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14347 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14351 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14352 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14355 msgid "mailbox is locked\n"
14356 msgstr "postkassen er låst\n"
14359 msgid "Session timeout\n"
14360 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14363 msgid "command not supported\n"
14364 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14367 msgid "error occurred on POP session\n"
14368 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14371 msgid "TOP command unsupported\n"
14372 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14374 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14378 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14379 #: src/wizard.c:1501
14383 #: src/prefs_account.c:366
14384 msgid "News (NNTP)"
14385 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14387 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14388 msgid "Local mbox file"
14389 msgstr "Lokal mbox-fil"
14391 #: src/prefs_account.c:368
14392 msgid "None (SMTP only)"
14393 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14395 #: src/prefs_account.c:1128
14396 msgid "Name of account"
14399 #: src/prefs_account.c:1137
14400 msgid "Set as default"
14401 msgstr "Sæt som standard"
14403 #: src/prefs_account.c:1145
14404 msgid "Personal information"
14405 msgstr "Personlig information"
14407 #: src/prefs_account.c:1154
14409 msgstr "Fulde navn"
14411 #: src/prefs_account.c:1160
14412 msgid "Mail address"
14413 msgstr "E-mailadresse"
14415 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14416 msgid "Auto-configure"
14417 msgstr "Automatisk konfigurering"
14419 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14423 #: src/prefs_account.c:1242
14425 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14426 "has been built without IMAP and News support."
14428 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14429 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14431 #: src/prefs_account.c:1273
14432 msgid "This server requires authentication"
14433 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14435 #: src/prefs_account.c:1280
14436 msgid "Authenticate on connect"
14437 msgstr "Godkend forbindelsen"
14439 #: src/prefs_account.c:1342
14440 msgid "News server"
14441 msgstr "Nyhedsserver"
14443 #: src/prefs_account.c:1348
14444 msgid "Server for receiving"
14445 msgstr "Server for modtagelse"
14447 #: src/prefs_account.c:1354
14448 msgid "Local mailbox"
14449 msgstr "Lokal postkasse"
14451 #: src/prefs_account.c:1361
14452 msgid "SMTP server (send)"
14453 msgstr "SMTP server (send)"
14455 #: src/prefs_account.c:1369
14456 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14457 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14459 #: src/prefs_account.c:1378
14460 msgid "command to send mails"
14461 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14463 #: src/prefs_account.c:1453
14468 #: src/prefs_account.c:1553
14472 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14473 msgid "Default Inbox"
14474 msgstr "Standardindbakke"
14476 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14477 #: src/prefs_account.c:1662
14478 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14479 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14481 #: src/prefs_account.c:1581
14482 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14483 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14485 #: src/prefs_account.c:1584
14486 msgid "Remove messages on server when received"
14487 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14489 #: src/prefs_account.c:1595
14490 msgid "Remove after"
14491 msgstr "Fjern efter"
14493 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14494 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14495 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14497 #: src/prefs_account.c:1625
14498 msgid "Receive size limit"
14499 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14501 #: src/prefs_account.c:1628
14503 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14504 "you will be able to download them fully or delete them."
14506 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14507 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14509 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14513 #: src/prefs_account.c:1675
14514 msgid "Maximum number of articles to download"
14515 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14517 #: src/prefs_account.c:1685
14518 msgid "unlimited if 0 is specified"
14519 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14521 #: src/prefs_account.c:1710
14523 msgstr "Flad tekst"
14525 #: src/prefs_account.c:1723
14526 msgid "IMAP server directory"
14527 msgstr "IMAP server-mappe"
14529 #: src/prefs_account.c:1727
14530 msgid "(usually empty)"
14531 msgstr "(normalt tomt)"
14533 #: src/prefs_account.c:1741
14534 msgid "Show subscribed folders only"
14535 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14537 #: src/prefs_account.c:1748
14538 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14539 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14541 #: src/prefs_account.c:1750
14542 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14544 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14547 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14548 msgid "Automatic checking"
14549 msgstr "Automatisk hentning"
14551 #: src/prefs_account.c:1760
14552 msgid "Use global settings"
14553 msgstr "Brug globale indstillinger"
14555 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14556 msgid "Check for new mail every"
14557 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14559 #: src/prefs_account.c:1805
14560 msgid "Filter messages on receiving"
14561 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14563 #: src/prefs_account.c:1821
14564 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14565 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14567 #: src/prefs_account.c:1825
14568 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14569 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14571 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14572 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14576 #: src/prefs_account.c:1916
14577 msgid "Generate Message-ID"
14578 msgstr "Generér E-mail-ID"
14580 #: src/prefs_account.c:1919
14581 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14582 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14584 #: src/prefs_account.c:1922
14585 msgid "Add user agent header"
14586 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14588 #: src/prefs_account.c:1929
14589 msgid "Add user-defined header"
14590 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14592 #: src/prefs_account.c:1944
14593 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14594 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14596 #: src/prefs_account.c:2042
14598 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14601 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14602 "adgangskode som ved modtagelse."
14604 #: src/prefs_account.c:2053
14605 msgid "Authenticate with POP before sending"
14606 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14608 #: src/prefs_account.c:2068
14609 msgid "POP authentication timeout"
14610 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14612 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14616 #: src/prefs_account.c:2159
14617 msgid "Automatically insert signature"
14618 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14620 #: src/prefs_account.c:2164
14621 msgid "Signature separator"
14622 msgstr "Signaturskilletegn"
14624 #: src/prefs_account.c:2189
14625 msgid "Command output"
14626 msgstr "Kommando-output"
14628 #: src/prefs_account.c:2222
14629 msgid "Automatically set the following addresses"
14630 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14632 #: src/prefs_account.c:2274
14633 msgid "Spell check dictionaries"
14634 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14636 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14637 #: src/prefs_spelling.c:162
14638 msgid "Default dictionary"
14639 msgstr "Standardordbog"
14641 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14642 #: src/prefs_spelling.c:174
14643 msgid "Default alternate dictionary"
14644 msgstr "Alternativ standardordbog"
14646 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14647 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14648 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14649 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14651 msgstr "Skriv e-mail"
14653 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14654 #: src/toolbar.c:490
14658 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14659 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14661 msgstr "Videresend"
14663 #: src/prefs_account.c:2460
14664 msgid "Default privacy system"
14665 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14667 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14668 msgid "Always sign messages"
14669 msgstr "Signér altid e-mails"
14671 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14672 msgid "Always encrypt messages"
14673 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14675 #: src/prefs_account.c:2493
14676 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14677 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14679 #: src/prefs_account.c:2496
14680 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14681 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14683 #: src/prefs_account.c:2499
14684 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14685 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14687 #: src/prefs_account.c:2501
14688 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14689 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14691 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14692 msgid "Don't use SSL/TLS"
14693 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14695 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14696 #: src/prefs_account.c:2708
14697 msgid "Use SSL/TLS"
14698 msgstr "Brug SSL/TLS"
14700 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14701 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14702 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14704 #: src/prefs_account.c:2701
14705 msgid "Send (SMTP)"
14706 msgstr "Send (SMTP)"
14708 #: src/prefs_account.c:2705
14709 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14710 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14712 #: src/prefs_account.c:2716
14713 msgid "Client certificates"
14714 msgstr "Klientcertifikater"
14716 #: src/prefs_account.c:2724
14717 msgid "Certificate for receiving"
14718 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14720 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14721 #: src/prefs_account.c:2759
14722 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14723 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14725 #: src/prefs_account.c:2752
14726 msgid "Certificate for sending"
14727 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14729 #: src/prefs_account.c:2792
14730 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14731 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14733 #: src/prefs_account.c:2795
14734 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14735 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14737 #: src/prefs_account.c:2807
14738 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14739 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14741 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14742 msgid "Use proxy server"
14743 msgstr "Brug proxy server"
14745 #: src/prefs_account.c:2908
14747 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14748 "common preferences"
14749 msgid "Use default settings"
14750 msgstr "Brug standardindstillinger"
14752 #: src/prefs_account.c:2910
14753 msgid "Use global proxy server settings"
14754 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14756 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14757 msgid "Use authentication"
14758 msgstr "Brug godkendelse"
14760 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14762 msgstr "Brugernavn"
14764 #: src/prefs_account.c:2986
14765 msgid "Use proxy server for sending"
14766 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14768 #: src/prefs_account.c:2988
14770 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14771 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14773 "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14774 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14776 #: src/prefs_account.c:3099
14780 #: src/prefs_account.c:3106
14784 #: src/prefs_account.c:3113
14788 #: src/prefs_account.c:3120
14792 #: src/prefs_account.c:3126
14793 msgid "Domain name"
14794 msgstr "Domænenavn"
14796 #: src/prefs_account.c:3129
14798 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14799 "connecting to SMTP servers."
14801 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14804 #: src/prefs_account.c:3143
14805 msgid "Use command to communicate with server"
14806 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14808 #: src/prefs_account.c:3152
14809 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14810 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14812 #: src/prefs_account.c:3205
14813 msgid "Put sent messages in"
14814 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14816 #: src/prefs_account.c:3207
14817 msgid "Put queued messages in"
14818 msgstr "Læg køede e-mails i"
14820 #: src/prefs_account.c:3209
14821 msgid "Put draft messages in"
14822 msgstr "Læg udkast i"
14824 #: src/prefs_account.c:3211
14825 msgid "Put deleted messages in"
14826 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14828 #: src/prefs_account.c:3268
14829 msgid "Account name is not entered."
14830 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14832 #: src/prefs_account.c:3272
14833 msgid "Mail address is not entered."
14834 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14836 #: src/prefs_account.c:3280
14837 msgid "SMTP server is not entered."
14838 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14840 #: src/prefs_account.c:3285
14841 msgid "User ID is not entered."
14842 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14844 #: src/prefs_account.c:3290
14845 msgid "POP server is not entered."
14846 msgstr "POP server er ikke angivet."
14848 #: src/prefs_account.c:3310
14849 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14850 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14852 #: src/prefs_account.c:3316
14853 msgid "IMAP server is not entered."
14854 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14856 #: src/prefs_account.c:3321
14857 msgid "NNTP server is not entered."
14858 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14860 #: src/prefs_account.c:3327
14861 msgid "local mailbox filename is not entered."
14862 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14864 #: src/prefs_account.c:3333
14865 msgid "mail command is not entered."
14866 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14868 #: src/prefs_account.c:3343
14869 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14870 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14872 #: src/prefs_account.c:3348
14873 msgid "Password cannot contain a newline character."
14874 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14876 #: src/prefs_account.c:3376
14877 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14878 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14880 #: src/prefs_account.c:3381
14881 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14882 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14884 #: src/prefs_account.c:3457
14885 msgid "domain is not specified."
14886 msgstr "Der er ikke valgt domæne."
14888 #: src/prefs_account.c:3462
14889 msgid "sent folder is not selected."
14890 msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
14892 #: src/prefs_account.c:3467
14893 msgid "queue folder is not selected."
14894 msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
14896 #: src/prefs_account.c:3472
14897 msgid "draft folder is not selected."
14898 msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
14900 #: src/prefs_account.c:3477
14901 msgid "trash folder is not selected."
14902 msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
14904 #: src/prefs_account.c:3760
14908 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14910 msgstr "Skabeloner"
14912 #: src/prefs_account.c:3832
14914 msgstr "Databeskyttelse"
14916 #: src/prefs_account.c:3962
14920 #: src/prefs_account.c:4311
14921 msgid "Preferences for new account"
14922 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14924 #: src/prefs_account.c:4313
14926 msgid "%s - Account preferences"
14927 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14929 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
14930 msgid "Failed (wrong address)"
14931 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14933 #: src/prefs_account.c:4517
14934 msgid "Select signature file"
14935 msgstr "Vælg signaturfil"
14937 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
14938 msgid "Select certificate file"
14939 msgstr "Vælg certifikatfil"
14941 #: src/prefs_account.c:4648
14945 #: src/prefs_account.c:4819
14947 msgid "%s (plugin not loaded)"
14948 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14950 #: src/prefs_actions.c:224
14951 msgid "Actions configuration"
14952 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14954 #: src/prefs_actions.c:251
14958 #: src/prefs_actions.c:284
14959 msgid "Shell command"
14960 msgstr "Skalkommando"
14962 #: src/prefs_actions.c:294
14963 msgid "Filter action"
14964 msgstr "Filterhandling"
14966 #: src/prefs_actions.c:300
14967 msgid "Edit filter action"
14968 msgstr "Redigér filterhandling"
14970 #: src/prefs_actions.c:328
14971 msgid "Append the new action above to the list"
14972 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14974 #: src/prefs_actions.c:336
14975 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14976 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14978 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14979 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14980 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14984 #: src/prefs_actions.c:346
14985 msgid "Delete the selected action from the list"
14986 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14988 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14989 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14990 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14992 #: src/prefs_actions.c:364
14993 msgid "Show information on configuring actions"
14994 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14996 #: src/prefs_actions.c:395
14997 msgid "Move the selected action up"
14998 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
15000 #: src/prefs_actions.c:403
15001 msgid "Move selected action down"
15002 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
15004 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15005 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15006 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15007 #: src/prefs_template.c:471
15011 #: src/prefs_actions.c:601
15012 msgid "Menu name is not set."
15013 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
15015 #: src/prefs_actions.c:606
15016 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15017 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
15019 #: src/prefs_actions.c:611
15020 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15021 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
15023 #: src/prefs_actions.c:630
15024 msgid "Menu name is too long."
15025 msgstr "Menunavnet er for langt."
15027 #: src/prefs_actions.c:639
15028 msgid "Command-line not set."
15029 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
15031 #: src/prefs_actions.c:644
15032 msgid "Menu name and command are too long."
15033 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
15035 #: src/prefs_actions.c:650
15040 "has a syntax error."
15042 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
15046 #: src/prefs_actions.c:708
15047 msgid "Delete action"
15048 msgstr "Slet handling"
15050 #: src/prefs_actions.c:709
15051 msgid "Do you really want to delete this action?"
15052 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
15054 #: src/prefs_actions.c:729
15055 msgid "Delete all actions"
15056 msgstr "Slet alle handlinger"
15058 #: src/prefs_actions.c:730
15059 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15060 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
15062 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15063 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15064 #: src/prefs_template.c:596
15065 msgid "Entry not saved"
15066 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
15068 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15069 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15070 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15071 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
15073 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15074 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15075 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15076 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15077 msgid "_Continue editing"
15078 msgstr "_Fortsæt redigering"
15080 #: src/prefs_actions.c:898
15081 msgid "Actions list not saved"
15082 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15084 #: src/prefs_actions.c:899
15085 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15086 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15088 #: src/prefs_actions.c:969
15089 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15090 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15092 #: src/prefs_actions.c:970
15093 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15094 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15096 #: src/prefs_actions.c:972
15097 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15098 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15100 #: src/prefs_actions.c:973
15101 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15102 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15104 #: src/prefs_actions.c:974
15105 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15107 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15109 #: src/prefs_actions.c:975
15110 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15111 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15113 #: src/prefs_actions.c:976
15114 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15116 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15118 #: src/prefs_actions.c:977
15119 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15120 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15122 #: src/prefs_actions.c:978
15123 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15125 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15127 #: src/prefs_actions.c:979
15128 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15130 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15132 #: src/prefs_actions.c:980
15133 msgid "to run command asynchronously"
15134 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15136 #: src/prefs_actions.c:981
15137 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15138 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15140 #: src/prefs_actions.c:982
15141 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15142 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15144 #: src/prefs_actions.c:983
15146 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15147 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15149 #: src/prefs_actions.c:984
15150 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15151 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15153 #: src/prefs_actions.c:985
15154 msgid "for a user provided argument"
15155 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15157 #: src/prefs_actions.c:986
15158 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15159 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15161 #: src/prefs_actions.c:987
15162 msgid "for the text selection"
15163 msgstr "for tekstvalget"
15165 #: src/prefs_actions.c:988
15166 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15167 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15169 #: src/prefs_actions.c:989
15170 msgid "for a literal %"
15171 msgstr "symbolet %"
15173 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15175 msgstr "Handlinger"
15177 #: src/prefs_actions.c:1000
15179 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15180 "process a complete message file or just one of its parts."
15182 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15183 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15185 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15186 #: src/prefs_template.c:1113
15190 #: src/prefs_actions.c:1207
15191 msgid "Current actions"
15192 msgstr "Aktuelle handlinger"
15194 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15195 #: src/prefs_filtering.c:1136
15196 msgid "Action string is not valid."
15197 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15199 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15203 #: src/prefs_common.c:317
15204 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15205 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15207 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15209 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15210 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15212 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15213 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15215 #: src/prefs_common.c:451
15216 msgid "%x(%a) %H:%M"
15217 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15219 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15220 msgid "Automatic account selection"
15221 msgstr "Automatisk kontovalg"
15223 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15224 msgid "when replying"
15225 msgstr "ved besvarelse"
15227 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15228 msgid "when forwarding"
15229 msgstr "ved videresendelse"
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15232 msgid "when re-editing"
15233 msgstr "ved nyredigering"
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15240 msgid "Automatically launch the external editor"
15241 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15243 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15244 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15245 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15247 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15251 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15252 msgid "Even if message is to be encrypted"
15253 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15255 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15257 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15260 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15261 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15264 msgid "KB into message body "
15265 msgstr "KB i brødteksten"
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15272 msgid "Reply will quote by default"
15273 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15276 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15277 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15279 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15281 msgstr "Videresender"
15283 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15284 msgid "Forward as attachment"
15285 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15287 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15289 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15290 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15292 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15293 msgid "When dropping files into the Compose window"
15294 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15296 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15300 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15304 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15308 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15312 #: src/prefs_customheader.c:184
15313 msgid "Custom header configuration"
15314 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15316 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15317 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15318 msgid "Header name is not set."
15319 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15321 #: src/prefs_customheader.c:513
15322 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15323 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15325 #: src/prefs_customheader.c:560
15326 msgid "Choose a PNG file"
15327 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15329 #: src/prefs_customheader.c:562
15330 msgid "Choose an XBM file"
15331 msgstr "Vælg en XBM fil"
15333 #: src/prefs_customheader.c:564
15334 msgid "Choose a text file"
15335 msgstr "Vælg en tekstfil"
15337 #: src/prefs_customheader.c:577
15338 msgid "This file isn't an image."
15339 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15341 #: src/prefs_customheader.c:582
15342 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15343 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15345 #: src/prefs_customheader.c:588
15346 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15347 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15349 #: src/prefs_customheader.c:593
15350 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15351 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15353 #: src/prefs_customheader.c:602
15354 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15355 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15357 #: src/prefs_customheader.c:611
15358 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15359 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15361 #: src/prefs_customheader.c:617
15363 msgid "Compface error: %s"
15364 msgstr "Compface fejl: %s"
15366 #: src/prefs_customheader.c:670
15367 msgid "This file contains newlines."
15368 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15370 #: src/prefs_customheader.c:700
15371 msgid "Delete header"
15372 msgstr "Slet posthoved"
15374 #: src/prefs_customheader.c:701
15375 msgid "Do you really want to delete this header?"
15376 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15378 #: src/prefs_customheader.c:874
15379 msgid "Current custom headers"
15380 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15382 #: src/prefs_display_header.c:253
15383 msgid "Displayed header configuration"
15384 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15386 #: src/prefs_display_header.c:277
15387 msgid "Header name"
15388 msgstr "Navn på posthoved"
15390 #: src/prefs_display_header.c:312
15391 msgid "Displayed Headers"
15392 msgstr "Viste posthoveder"
15394 #: src/prefs_display_header.c:374
15395 msgid "Hidden headers"
15396 msgstr "Skjulte posthoveder"
15398 #: src/prefs_display_header.c:400
15399 msgid "Show all unspecified headers"
15400 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15402 #: src/prefs_display_header.c:600
15403 msgid "This header is already in the list."
15404 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15406 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15408 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15409 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15411 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15412 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15413 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15415 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15416 msgid "Use system defaults when possible"
15417 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15419 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15420 msgid "Web browser"
15421 msgstr "Web-browser"
15423 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15424 msgid "Text editor"
15425 msgstr "Teksteditor"
15427 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15428 msgid "Command for 'Display as text'"
15429 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15431 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15433 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15434 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15436 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15437 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15439 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15440 #: src/prefs_message.c:351
15441 msgid "Message View"
15442 msgstr "E-mailfremvisning"
15444 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15445 msgid "External Programs"
15446 msgstr "Eksterne programmer"
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15464 msgid "Message flags"
15465 msgstr "E-mailflag"
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15468 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15473 msgid "Mark as read"
15474 msgstr "Markér som læst"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15477 msgid "Mark as unread"
15478 msgstr "Markér som ulæst"
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15481 msgid "Mark as spam"
15482 msgstr "Markér som spam"
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15485 msgid "Mark as ham"
15486 msgstr "Markér som ham"
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15489 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15494 msgid "Color label"
15495 msgstr "Farveetiketter"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15508 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15509 #: src/summaryview.c:471
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15514 msgid "Change score"
15515 msgstr "Ændre scoren"
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15519 msgstr "Sæt scoren"
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15523 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15529 msgstr "Anvend mærke"
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15533 msgstr "Fjern mærke"
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15537 msgstr "Nulstil mærker"
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15544 msgid "Stop filter"
15545 msgstr "Stop filter"
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15548 msgid "Action configuration"
15549 msgstr "Konfiguration af handling"
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15552 #: src/prefs_matcher.c:596
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15561 msgid "Command-line not set"
15562 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15565 msgid "Destination is not set."
15566 msgstr "Målet er ikke angivet."
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15569 msgid "Recipient is not set."
15570 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15573 msgid "Score is not set"
15574 msgstr "Score er ikke angivet"
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15577 msgid "Header is not set."
15578 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15581 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15582 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15585 msgid "Tag name is empty."
15586 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15589 msgid "No action was defined."
15590 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15593 #: src/quote_fmt.c:79
15595 msgstr "symbolet %"
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15598 msgid "filename (should not be modified)"
15599 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15602 #: src/quote_fmt.c:87
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15607 msgid "escape character for quotes"
15608 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15611 msgid "quote character"
15612 msgstr "anførselstegn"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15615 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15616 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15620 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15621 "program or script.\n"
15622 "The following symbols can be used:"
15624 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15626 "Følgende symboler kan bruges:"
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15633 msgid "Book/Folder"
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15637 msgid "Destination"
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15645 msgid "Current action list"
15646 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15648 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15649 msgid "Filtering/Processing configuration"
15650 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15652 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15653 #: src/prefs_filtering.c:985
15654 msgctxt "Filtering Account Menu"
15658 #: src/prefs_filtering.c:411
15660 msgstr "Betingelse"
15662 #: src/prefs_filtering.c:424
15663 msgid " Def_ine... "
15664 msgstr " Def_inér... "
15666 #: src/prefs_filtering.c:446
15667 msgid " De_fine... "
15668 msgstr " De_finér... "
15670 #: src/prefs_filtering.c:475
15671 msgid "Append the new rule above to the list"
15672 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15674 #: src/prefs_filtering.c:484
15675 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15676 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15678 #: src/prefs_filtering.c:493
15679 msgid "Delete the selected rule from the list"
15680 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15682 #: src/prefs_filtering.c:534
15683 msgid "Move the selected rule to the top"
15684 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15686 #: src/prefs_filtering.c:537
15688 msgstr "Side o_pad"
15690 #: src/prefs_filtering.c:545
15691 msgid "Move the selected rule one page up"
15692 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15694 #: src/prefs_filtering.c:554
15695 msgid "Move the selected rule up"
15696 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15698 #: src/prefs_filtering.c:562
15699 msgid "Move the selected rule down"
15700 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15702 #: src/prefs_filtering.c:565
15704 msgstr "Side ne_dad"
15706 #: src/prefs_filtering.c:573
15707 msgid "Move the selected rule one page down"
15708 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15710 #: src/prefs_filtering.c:582
15711 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15712 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15714 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15715 msgid "Condition string is not valid."
15716 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15718 #: src/prefs_filtering.c:1115
15719 msgid "Condition string is empty."
15720 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15722 #: src/prefs_filtering.c:1121
15723 msgid "Action string is empty."
15724 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15726 #: src/prefs_filtering.c:1210
15727 msgid "Delete rule"
15728 msgstr "Slet regel"
15730 #: src/prefs_filtering.c:1211
15731 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15732 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15734 #: src/prefs_filtering.c:1229
15735 msgid "Delete all rules"
15736 msgstr "Slet alle regler"
15738 #: src/prefs_filtering.c:1230
15739 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15740 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15742 #: src/prefs_filtering.c:1481
15743 msgid "Filtering rules not saved"
15744 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15746 #: src/prefs_filtering.c:1482
15747 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15749 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15751 #: src/prefs_filtering.c:1704
15752 msgid "Move one page up"
15753 msgstr "Flyt én side opad"
15755 #: src/prefs_filtering.c:1705
15756 msgid "Move one page down"
15757 msgstr "Flyt én side nedad"
15759 #: src/prefs_filtering.c:1862
15763 #: src/prefs_folder_column.c:211
15764 msgid "Folder list columns configuration"
15765 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15767 #: src/prefs_folder_column.c:228
15769 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15770 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15772 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15773 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15775 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15776 msgid "Hidden columns"
15777 msgstr "Skjulte kolonner"
15779 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15780 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15781 msgid "Displayed columns"
15782 msgstr "Viste kolonner"
15784 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15785 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15786 msgid " Use default "
15787 msgstr " Brug standard "
15789 #: src/prefs_folder_item.c:214
15791 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15792 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15795 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15796 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15797 "på undermapper\"."
15799 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15807 #: src/prefs_folder_item.c:318
15811 #: src/prefs_folder_item.c:320
15815 #: src/prefs_folder_item.c:336
15816 msgid "Folder type"
15819 #: src/prefs_folder_item.c:348
15820 msgid "Simplify Subject RegExp"
15821 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15823 #: src/prefs_folder_item.c:374
15824 msgid "Test string"
15825 msgstr "Teststreng"
15827 #: src/prefs_folder_item.c:391
15831 #: src/prefs_folder_item.c:406
15832 msgid "Folder chmod"
15833 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15835 #: src/prefs_folder_item.c:432
15836 msgid "Folder color"
15837 msgstr "Mappefarve"
15839 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15840 msgid "Pick color for folder"
15841 msgstr "Vælg farve til mappe"
15843 #: src/prefs_folder_item.c:462
15844 msgid "Run Processing rules at start-up"
15845 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15847 #: src/prefs_folder_item.c:477
15848 msgid "Run Processing rules when opening"
15849 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15851 #: src/prefs_folder_item.c:491
15852 msgid "Scan for new mail"
15853 msgstr "Skan for nye e-mails"
15855 #: src/prefs_folder_item.c:493
15857 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15858 "side filtering on IMAP or by an external application"
15860 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15861 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:513
15864 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15865 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15867 #: src/prefs_folder_item.c:530
15869 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15870 "View/Text Options)"
15872 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15873 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15875 #: src/prefs_folder_item.c:540
15876 msgid "Synchronise for offline use"
15877 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15879 #: src/prefs_folder_item.c:561
15880 msgid "Fetch message bodies from the last"
15881 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15883 #: src/prefs_folder_item.c:568
15884 msgid "0: all bodies"
15885 msgstr "0: alle brødtekster"
15887 #: src/prefs_folder_item.c:576
15888 msgid "Remove older messages bodies"
15889 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15891 #: src/prefs_folder_item.c:593
15892 msgid "Discard folder cache"
15893 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15895 #: src/prefs_folder_item.c:905
15896 msgid "Request Return Receipt"
15897 msgstr "Anmod om returkvittering"
15899 #: src/prefs_folder_item.c:920
15900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15901 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15903 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15904 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15906 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15908 msgstr "Standard %s"
15910 #: src/prefs_folder_item.c:960
15912 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15913 msgid "Default %s for replies"
15914 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15916 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15917 msgid "Default account"
15918 msgstr "Standardkonto"
15920 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15921 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15922 msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
15924 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15925 msgid "Discard cache"
15926 msgstr "Kassér mellemlager"
15928 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15929 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15930 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15932 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15934 msgstr "Almindelig"
15936 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15938 msgid "Properties for folder %s"
15939 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15941 #: src/prefs_fonts.c:79
15942 msgid "Folder and Message Lists"
15943 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15945 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15949 #: src/prefs_fonts.c:126
15950 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15951 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15953 #: src/prefs_fonts.c:136
15957 #: src/prefs_fonts.c:158
15961 #: src/prefs_fonts.c:180
15962 msgid "Use different font for printing"
15963 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15965 #: src/prefs_fonts.c:190
15966 msgid "Message Printing"
15967 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15969 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
15970 #: src/prefs_themes.c:422
15974 #: src/prefs_fonts.c:269
15976 msgstr "Skrifttyper"
15978 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15979 msgid "Preferences"
15980 msgstr "Indstillinger"
15982 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15983 msgid "Automatically display attached images"
15984 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15986 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15987 msgid "Resize attached images by default"
15988 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15990 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15991 msgid "Clicking image toggles scaling"
15992 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15994 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15995 msgid "Display images inline"
15996 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
15998 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15999 msgid "Print images"
16000 msgstr "Udskriv billeder"
16002 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16003 msgid "Image Viewer"
16004 msgstr "Billedfremviser"
16006 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16007 msgid "Restrict the log window to"
16008 msgstr "Begræns logvinduet til"
16010 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16011 msgid "0 to stop logging in the log window"
16012 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
16014 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16018 #: src/prefs_logging.c:165
16019 msgid "Filtering/processing log"
16020 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
16022 #: src/prefs_logging.c:168
16023 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16024 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
16026 #: src/prefs_logging.c:174
16028 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16029 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16030 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16031 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16033 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
16034 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
16035 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
16036 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
16037 "tusindvis af e-mails."
16039 #: src/prefs_logging.c:181
16040 msgid "Log filtering/processing when..."
16041 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
16043 #: src/prefs_logging.c:185
16044 msgid "filtering at incorporation"
16045 msgstr "filtrering af inkorporation"
16047 #: src/prefs_logging.c:187
16048 msgid "pre-processing folders"
16049 msgstr "forbehandling af mapper"
16051 #: src/prefs_logging.c:192
16052 msgid "manually filtering"
16053 msgstr "manuel filtrering"
16055 #: src/prefs_logging.c:194
16056 msgid "post-processing folders"
16057 msgstr "efterbehandling af mapper"
16059 #: src/prefs_logging.c:201
16060 msgid "processing folders"
16061 msgstr "behandling af mapper"
16063 #: src/prefs_logging.c:217
16065 msgstr "Log-niveau"
16067 #: src/prefs_logging.c:226
16071 #: src/prefs_logging.c:227
16075 #: src/prefs_logging.c:228
16079 #: src/prefs_logging.c:233
16081 "Select the level of detail of the logging.\n"
16082 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16083 "match and what actions are performed.\n"
16084 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16085 "and why rules are skipped.\n"
16086 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16087 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16088 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16090 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
16091 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16092 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16093 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16094 "hvorfor regler overspringes.\n"
16095 "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16096 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16097 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16099 #: src/prefs_logging.c:274
16103 #: src/prefs_logging.c:276
16104 msgid "Write the following information to disk..."
16105 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16107 #: src/prefs_logging.c:284
16108 msgid "Warning messages"
16109 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16111 #: src/prefs_logging.c:285
16112 msgid "Network protocol messages"
16113 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16115 #: src/prefs_logging.c:289
16116 msgid "Error messages"
16117 msgstr "Fejlmeddelelser"
16119 #: src/prefs_logging.c:290
16120 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16121 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16123 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16127 #: src/prefs_logging.c:411
16131 #: src/prefs_matcher.c:335
16135 #: src/prefs_matcher.c:336
16137 msgstr "mindre end"
16139 #: src/prefs_matcher.c:342
16143 #: src/prefs_matcher.c:346
16147 #: src/prefs_matcher.c:347
16151 #: src/prefs_matcher.c:351
16152 msgid "higher than"
16153 msgstr "højere end"
16155 #: src/prefs_matcher.c:352
16157 msgstr "lavere end"
16159 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16163 #: src/prefs_matcher.c:357
16164 msgid "greater than"
16165 msgstr "større end"
16167 #: src/prefs_matcher.c:358
16168 msgid "smaller than"
16169 msgstr "mindre end"
16171 #: src/prefs_matcher.c:363
16175 #: src/prefs_matcher.c:364
16179 #: src/prefs_matcher.c:365
16183 #: src/prefs_matcher.c:369
16185 msgstr "indeholder"
16187 #: src/prefs_matcher.c:370
16188 msgid "doesn't contain"
16189 msgstr "indeholder ikke"
16191 #: src/prefs_matcher.c:394
16192 msgid "headers part"
16193 msgstr "posthovedernes afsnit"
16195 #: src/prefs_matcher.c:395
16196 msgid "headers values"
16197 msgstr "posthovedernes værdier"
16199 #: src/prefs_matcher.c:396
16201 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16203 #: src/prefs_matcher.c:397
16204 msgid "whole message"
16205 msgstr "hele e-mailen"
16207 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16211 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16215 #: src/prefs_matcher.c:405
16219 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16221 msgstr "Videresendt"
16223 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16224 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16228 #: src/prefs_matcher.c:409
16229 msgid "Has attachment"
16230 msgstr "Har vedhæftning"
16232 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16236 #: src/prefs_matcher.c:414
16240 #: src/prefs_matcher.c:415
16242 msgstr "ikke angivet"
16244 #: src/prefs_matcher.c:419
16248 #: src/prefs_matcher.c:420
16252 #: src/prefs_matcher.c:424
16254 msgstr "Nogle mærker"
16256 #: src/prefs_matcher.c:425
16257 msgid "Specific tag"
16258 msgstr "Bestemt mærke"
16260 #: src/prefs_matcher.c:429
16264 #: src/prefs_matcher.c:430
16265 msgid "not ignored"
16266 msgstr "ikke ignoreret"
16268 #: src/prefs_matcher.c:431
16272 #: src/prefs_matcher.c:432
16273 msgid "not watched"
16274 msgstr "ikke overvåget"
16276 #: src/prefs_matcher.c:436
16280 #: src/prefs_matcher.c:437
16282 msgstr "ikke fundet"
16284 #: src/prefs_matcher.c:441
16286 msgstr "0 (vellykket)"
16288 #: src/prefs_matcher.c:442
16289 msgid "non-0 (Failed)"
16290 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16292 #: src/prefs_matcher.c:579
16293 msgid "Condition configuration"
16294 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16296 #: src/prefs_matcher.c:623
16297 msgid "Match criteria"
16298 msgstr "Matchkriterier"
16300 #: src/prefs_matcher.c:632
16301 msgid "All messages"
16302 msgstr "Alle e-mails"
16304 #: src/prefs_matcher.c:634
16308 #: src/prefs_matcher.c:635
16312 #: src/prefs_matcher.c:636
16316 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16317 msgid "Color labels"
16318 msgstr "Farveetiketter"
16320 #: src/prefs_matcher.c:638
16324 #: src/prefs_matcher.c:641
16325 msgid "Partially downloaded"
16326 msgstr "Delvist indlæst"
16328 #: src/prefs_matcher.c:644
16329 msgid "External program test"
16330 msgstr "Ekstern programtest"
16332 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16333 #: src/prefs_matcher.c:2579
16334 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16338 #: src/prefs_matcher.c:749
16340 msgstr "Brug regulære udtryk"
16342 #: src/prefs_matcher.c:840
16343 msgid "Message must match"
16344 msgstr "E-mailen skal matche"
16346 #: src/prefs_matcher.c:844
16347 msgid "at least one"
16348 msgstr "i hvert fald én"
16350 #: src/prefs_matcher.c:845
16354 #: src/prefs_matcher.c:848
16355 msgid "of above rules"
16356 msgstr "af ovennævnte regler"
16358 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16359 msgid "Search pattern is not set."
16360 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16362 #: src/prefs_matcher.c:1574
16363 msgid "Invalid hour."
16364 msgstr "Ugyldig time"
16366 #: src/prefs_matcher.c:1583
16367 msgid "Test command is not set."
16368 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16370 #: src/prefs_matcher.c:1655
16371 msgid "all addresses in all headers"
16372 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16374 #: src/prefs_matcher.c:1658
16375 msgid "any address in any header"
16376 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16378 #: src/prefs_matcher.c:1660
16380 msgid "the address(es) in header '%s'"
16381 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16383 #: src/prefs_matcher.c:1661
16386 "Book/folder path is not set.\n"
16388 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16389 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16391 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16393 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16394 "mappens rullegardin."
16396 #: src/prefs_matcher.c:1880
16397 msgid "Headers part"
16398 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16400 #: src/prefs_matcher.c:1884
16401 msgid "Headers values"
16402 msgstr "Posthovedværdier"
16404 #: src/prefs_matcher.c:1888
16406 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16408 #: src/prefs_matcher.c:1892
16409 msgid "Whole message"
16410 msgstr "hel e-mail"
16412 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16416 #: src/prefs_matcher.c:2011
16418 msgstr "indholdet er"
16420 #: src/prefs_matcher.c:2015
16424 #: src/prefs_matcher.c:2026
16428 #: src/prefs_matcher.c:2031
16432 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16436 #: src/prefs_matcher.c:2037
16440 #: src/prefs_matcher.c:2045
16444 #: src/prefs_matcher.c:2050
16448 #: src/prefs_matcher.c:2065
16452 #: src/prefs_matcher.c:2066
16456 #: src/prefs_matcher.c:2076
16458 msgstr "Størrelsen er"
16460 #: src/prefs_matcher.c:2081
16464 #: src/prefs_matcher.c:2083
16468 #: src/prefs_matcher.c:2088
16472 #: src/prefs_matcher.c:2092
16473 msgid "Program returns"
16474 msgstr "Programreturneringer"
16476 #: src/prefs_matcher.c:2162
16478 "The entry was not saved.\n"
16481 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16482 "Skal der lukkes alligevel?"
16484 #: src/prefs_matcher.c:2229
16485 msgid "Match Type: 'Test'"
16486 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16488 #: src/prefs_matcher.c:2230
16490 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16491 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16493 "The following symbols can be used:"
16495 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16496 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16498 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16500 #: src/prefs_matcher.c:2329
16501 msgid "Current condition rules"
16502 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16504 #: src/prefs_message.c:119
16506 msgstr "Posthoveder"
16508 #: src/prefs_message.c:122
16509 msgid "Display header pane above message view"
16510 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16512 #: src/prefs_message.c:126
16513 msgid "Display (X-)Face in message view"
16514 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16516 #: src/prefs_message.c:129
16517 msgid "Display Face in message view"
16518 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16520 #: src/prefs_message.c:143
16521 msgid "Display headers in message view"
16522 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16524 #: src/prefs_message.c:155
16525 msgid "HTML messages"
16526 msgstr "HTML e-mails"
16528 #: src/prefs_message.c:158
16529 msgid "Render HTML messages as text"
16530 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16532 #: src/prefs_message.c:161
16533 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16534 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16536 #: src/prefs_message.c:164
16537 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16538 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16540 #: src/prefs_message.c:174
16542 msgstr "Linieafstand"
16544 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16548 #: src/prefs_message.c:193
16552 #: src/prefs_message.c:195
16556 #: src/prefs_message.c:201
16557 msgid "Smooth scroll"
16558 msgstr "Glat rulning "
16560 #: src/prefs_message.c:207
16564 #: src/prefs_message.c:227
16565 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16566 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16568 #: src/prefs_message.c:230
16572 #: src/prefs_message.c:239
16573 msgid "Collapse quoted text on double click"
16574 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16576 #: src/prefs_message.c:246
16577 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16578 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16580 #: src/prefs_message.c:352
16581 msgid "Text Options"
16584 #: src/prefs_migration.c:51
16587 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16588 "you are currently using.\n"
16590 "This is not recommended.\n"
16592 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16594 "Do you want to exit now?"
16596 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16597 "bruger i øjeblikket.\n"
16599 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16601 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16603 "Vil du afslutte nu?"
16605 #: src/prefs_migration.c:60
16606 msgid "Configuration warning"
16607 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16609 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16610 msgid "Message view"
16611 msgstr "E-mailfremvisning"
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16614 msgid "Enable coloration of message text"
16615 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16622 msgid "Cycle quote colors"
16623 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16626 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16627 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16631 msgstr "Første niveau"
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16640 msgid "Pick color for 1st level text"
16641 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16645 msgstr "Andet niveau"
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16649 msgid "Pick color for 2nd level text"
16650 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16654 msgstr "Tredie niveau"
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16658 msgid "Pick color for 3rd level text"
16659 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16662 msgid "Enable coloration of text background"
16663 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16667 msgid "Pick color for 1st level text background"
16668 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16672 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16673 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16677 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16678 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16682 msgid "Pick color for links"
16683 msgstr "Vælg farve til links"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16691 msgid "Pick color for signatures"
16692 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16695 msgid "Folder list"
16696 msgstr "Mappeliste"
16698 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16701 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16702 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16704 "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
16705 "når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16708 msgid "Target folder"
16711 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16713 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16714 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16717 msgid "Folder containing new messages"
16718 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16720 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16721 #. rule name and should not be translated
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16725 msgid "Pick color for 'color %d'"
16726 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16728 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16729 #. rule name and should not be translated
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16732 msgid "Set label for 'color %d'"
16733 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16736 msgctxt "Dialog title"
16737 msgid "Pick color for 1st level text"
16738 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16740 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16741 msgctxt "Dialog title"
16742 msgid "Pick color for 2nd level text"
16743 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16745 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16746 msgctxt "Dialog title"
16747 msgid "Pick color for 3rd level text"
16748 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16751 msgctxt "Dialog title"
16752 msgid "Pick color for 1st level text background"
16753 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16756 msgctxt "Dialog title"
16757 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16758 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16761 msgctxt "Dialog title"
16762 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16763 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16766 msgctxt "Dialog title"
16767 msgid "Pick color for links"
16768 msgstr "Vælg farve til links"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16771 msgctxt "Dialog title"
16772 msgid "Pick color for target folder"
16773 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16776 msgctxt "Dialog title"
16777 msgid "Pick color for signatures"
16778 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16781 msgctxt "Dialog title"
16782 msgid "Pick color for folder"
16783 msgstr "Vælg farve til mapper"
16785 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16786 #. rule name and should not be translated
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16789 msgctxt "Dialog title"
16790 msgid "Pick color for 'color %d'"
16791 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16797 #: src/prefs_other.c:108
16798 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16799 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16801 #: src/prefs_other.c:122
16802 msgid "Select preset:"
16803 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16805 #: src/prefs_other.c:137
16807 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16808 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16810 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16811 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16813 #: src/prefs_other.c:494
16814 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16815 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16817 #: src/prefs_other.c:497
16819 msgstr "Ved afslutning"
16821 #: src/prefs_other.c:500
16822 msgid "Confirm on exit"
16823 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16825 #: src/prefs_other.c:507
16826 msgid "Empty trash on exit"
16827 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16829 #: src/prefs_other.c:510
16830 msgid "Warn if there are queued messages"
16831 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16833 #: src/prefs_other.c:512
16834 msgid "Keyboard shortcuts"
16835 msgstr "Tastaturgenveje"
16837 #: src/prefs_other.c:515
16838 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16839 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16841 #: src/prefs_other.c:518
16843 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16844 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16845 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16847 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved "
16848 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16849 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16851 #: src/prefs_other.c:525
16852 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16853 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16855 #: src/prefs_other.c:535
16856 msgid "Metadata handling"
16857 msgstr "Metadata håndtering"
16859 #: src/prefs_other.c:536
16861 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16862 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16864 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16865 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16867 #: src/prefs_other.c:540
16871 #: src/prefs_other.c:542
16875 #: src/prefs_other.c:560
16876 msgid "Socket I/O timeout"
16877 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16879 #: src/prefs_other.c:581
16880 msgid "Translate header names"
16881 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
16883 #: src/prefs_other.c:583
16885 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16886 "translated into your language."
16888 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
16891 #: src/prefs_other.c:586
16892 msgid "Ask before emptying trash"
16893 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16895 #: src/prefs_other.c:588
16896 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16898 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16900 #: src/prefs_other.c:593
16901 msgid "Use secure file deletion if possible"
16902 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16904 #: src/prefs_other.c:597
16906 "Use secure file deletion if possible\n"
16907 "(the 'shred' program is not available)"
16909 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16910 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16912 #: src/prefs_other.c:602
16914 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16915 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16917 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16918 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16920 #: src/prefs_other.c:606
16921 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16922 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16924 #: src/prefs_other.c:609
16925 msgid "Master passphrase"
16926 msgstr "Masterløsen"
16928 #: src/prefs_other.c:612
16929 msgid "Use a master passphrase"
16930 msgstr "Brug et masterløsen"
16932 #: src/prefs_other.c:615
16934 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16935 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16937 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16938 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16941 #: src/prefs_other.c:620
16942 msgid "Change master passphrase"
16943 msgstr "Skift masterløsen"
16945 #: src/prefs_other.c:785
16946 msgid "Miscellaneous"
16949 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16950 msgid "Mail Handling"
16951 msgstr "Post-håndtering"
16953 #: src/prefs_quote.c:77
16954 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16955 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16957 #: src/prefs_receive.c:145
16958 msgid "External incorporation program"
16959 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16961 #: src/prefs_receive.c:148
16962 msgid "Use external program for receiving mail"
16963 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
16965 #: src/prefs_receive.c:215
16966 msgid "Check for new mail on start-up"
16967 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
16969 #: src/prefs_receive.c:218
16973 #: src/prefs_receive.c:220
16974 msgid "Show receive dialog"
16975 msgstr "Vis modtagedialog"
16977 #: src/prefs_receive.c:230
16978 msgid "Only on manual receiving"
16979 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16981 #: src/prefs_receive.c:241
16982 msgid "Close receive dialog when finished"
16983 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16985 #: src/prefs_receive.c:244
16986 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16987 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16989 #: src/prefs_receive.c:247
16990 msgid "After receiving new mail"
16991 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
16993 #: src/prefs_receive.c:249
16994 msgid "Go to Inbox"
16995 msgstr "Gå til indbakken"
16997 #: src/prefs_receive.c:251
16998 msgid "Update all local folders"
16999 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
17001 #: src/prefs_receive.c:253
17002 msgid "Run command"
17003 msgstr "Kør kommando"
17005 #: src/prefs_receive.c:258
17006 msgid "after automatic check"
17007 msgstr "efter automatisk tjek"
17009 #: src/prefs_receive.c:260
17010 msgid "after manual check"
17011 msgstr "efter manuel tjek"
17013 #: src/prefs_receive.c:280
17015 msgid "Use %d as number of new mails"
17016 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
17018 #: src/prefs_receive.c:416
17022 #: src/prefs_send.c:176
17023 msgid "Save sent messages"
17024 msgstr "Gem sendte e-mails"
17026 #: src/prefs_send.c:179
17027 msgid "Never send Return Receipts"
17028 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
17030 #: src/prefs_send.c:197
17031 msgid "Confirm before sending queued messages"
17032 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
17034 #: src/prefs_send.c:200
17035 msgid "Show send dialog"
17036 msgstr "Vis sende-dialog"
17038 #: src/prefs_send.c:203
17039 msgid "Warn when Subject is empty"
17040 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
17042 #: src/prefs_send.c:209
17043 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17044 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
17046 #: src/prefs_send.c:225
17047 msgid "Outgoing encoding"
17048 msgstr "Udgående tegnkodning"
17050 #: src/prefs_send.c:250
17052 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17055 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
17056 "gældende lokalitet"
17058 #: src/prefs_send.c:267
17059 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17060 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17062 #: src/prefs_send.c:268
17063 msgid "Unicode (UTF-8)"
17064 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17066 #: src/prefs_send.c:270
17067 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17068 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
17070 #: src/prefs_send.c:271
17071 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17072 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
17074 #: src/prefs_send.c:273
17075 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17076 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
17078 #: src/prefs_send.c:275
17079 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17080 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17082 #: src/prefs_send.c:276
17083 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17084 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17086 #: src/prefs_send.c:278
17087 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17088 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
17090 #: src/prefs_send.c:280
17091 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17092 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
17094 #: src/prefs_send.c:281
17095 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17096 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
17098 #: src/prefs_send.c:283
17099 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17100 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17102 #: src/prefs_send.c:284
17103 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17104 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17106 #: src/prefs_send.c:286
17107 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17108 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17110 #: src/prefs_send.c:288
17111 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17112 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17114 #: src/prefs_send.c:289
17115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17116 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17118 #: src/prefs_send.c:290
17119 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17120 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17122 #: src/prefs_send.c:291
17123 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17124 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17126 #: src/prefs_send.c:292
17127 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17128 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17130 #: src/prefs_send.c:294
17131 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17132 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17134 #: src/prefs_send.c:296
17135 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17136 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17138 #: src/prefs_send.c:297
17139 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17140 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17142 #: src/prefs_send.c:300
17143 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17144 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17146 #: src/prefs_send.c:301
17147 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17148 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17150 #: src/prefs_send.c:302
17151 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17152 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17154 #: src/prefs_send.c:303
17155 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17156 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17158 #: src/prefs_send.c:305
17159 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17160 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17162 #: src/prefs_send.c:306
17163 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17164 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17166 #: src/prefs_send.c:309
17167 msgid "Korean (EUC-KR)"
17168 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17170 #: src/prefs_send.c:311
17171 msgid "Thai (TIS-620)"
17172 msgstr "Thai (TIS-620)"
17174 #: src/prefs_send.c:312
17175 msgid "Thai (Windows-874)"
17176 msgstr "Thai (Windows-874)"
17178 #: src/prefs_send.c:316
17179 msgid "Transfer encoding"
17180 msgstr "Transfer encoding"
17182 #: src/prefs_send.c:327
17184 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17187 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17190 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17191 #: src/send_message.c:529
17195 #: src/prefs_spelling.c:80
17196 msgid "Pick color for misspelled word"
17197 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17199 #: src/prefs_spelling.c:128
17200 msgid "Enable spell checker"
17201 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17203 #: src/prefs_spelling.c:133
17204 msgid "Enable alternate dictionary"
17205 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17207 #: src/prefs_spelling.c:138
17208 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17209 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17211 #: src/prefs_spelling.c:140
17212 msgid "Automatic spell checking"
17213 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17215 #: src/prefs_spelling.c:148
17216 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17217 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17219 #: src/prefs_spelling.c:152
17223 #: src/prefs_spelling.c:187
17224 msgid "Check with both dictionaries"
17225 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17227 #: src/prefs_spelling.c:194
17228 msgid "Get more dictionaries..."
17229 msgstr "Få flere ordbøger..."
17231 #: src/prefs_spelling.c:204
17232 msgid "Misspelled word color"
17233 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17235 #: src/prefs_spelling.c:216
17236 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17237 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17239 #: src/prefs_spelling.c:333
17240 msgid "Spell Checking"
17241 msgstr "Stavekontrol"
17243 #: src/prefs_summaries.c:166
17244 msgid "the abbreviated weekday name"
17245 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17247 #: src/prefs_summaries.c:167
17248 msgid "the full weekday name"
17249 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17251 #: src/prefs_summaries.c:168
17252 msgid "the abbreviated month name"
17253 msgstr "det forkortede navn på måned"
17255 #: src/prefs_summaries.c:169
17256 msgid "the full month name"
17257 msgstr "det fulde navn på måned"
17259 #: src/prefs_summaries.c:170
17260 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17261 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17263 #: src/prefs_summaries.c:171
17264 msgid "the century number (year/100)"
17265 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17267 #: src/prefs_summaries.c:172
17268 msgid "the day of the month as a decimal number"
17269 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17271 #: src/prefs_summaries.c:173
17272 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17273 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17275 #: src/prefs_summaries.c:174
17276 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17277 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17279 #: src/prefs_summaries.c:175
17280 msgid "the day of the year as a decimal number"
17281 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17283 #: src/prefs_summaries.c:176
17284 msgid "the month as a decimal number"
17285 msgstr "måned som et decimaltal"
17287 #: src/prefs_summaries.c:177
17288 msgid "the minute as a decimal number"
17289 msgstr "minut som et decimaltal"
17291 #: src/prefs_summaries.c:178
17292 msgid "either AM or PM"
17293 msgstr "enten AM eller PM"
17295 #: src/prefs_summaries.c:179
17296 msgid "the second as a decimal number"
17297 msgstr "sekund som et decimaltal"
17299 #: src/prefs_summaries.c:180
17300 msgid "the day of the week as a decimal number"
17301 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17303 #: src/prefs_summaries.c:181
17304 msgid "the preferred date for the current locale"
17305 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17307 #: src/prefs_summaries.c:182
17308 msgid "the last two digits of a year"
17309 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17311 #: src/prefs_summaries.c:183
17312 msgid "the year as a decimal number"
17313 msgstr "år som decimaltal"
17315 #: src/prefs_summaries.c:184
17316 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17317 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17319 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17320 #: src/prefs_summaries.c:465
17321 msgid "Date format"
17322 msgstr "Dato format"
17324 #: src/prefs_summaries.c:229
17328 #: src/prefs_summaries.c:271
17332 #: src/prefs_summaries.c:397
17333 msgid "Display message count next to folder name"
17334 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17336 #: src/prefs_summaries.c:407
17337 msgid "Unread messages"
17338 msgstr "Ulæste e-mails"
17340 #: src/prefs_summaries.c:408
17341 msgid "Unread and Total messages"
17342 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17344 #: src/prefs_summaries.c:414
17345 msgid "Open last opened folder at start-up"
17346 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17348 #: src/prefs_summaries.c:421
17349 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17350 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17352 #: src/prefs_summaries.c:434
17356 #: src/prefs_summaries.c:442
17357 msgid "Message list"
17358 msgstr "E-mailliste"
17360 #: src/prefs_summaries.c:459
17361 msgid "Lock column headers"
17362 msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
17364 #: src/prefs_summaries.c:484
17365 msgid "Date format help"
17366 msgstr "Hjælp til datoformat"
17368 #: src/prefs_summaries.c:490
17369 msgid "Set message selection when entering a folder"
17370 msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
17372 #: src/prefs_summaries.c:499
17373 msgid "Open message when selected"
17374 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17376 #: src/prefs_summaries.c:504
17377 msgid "When opening a folder"
17378 msgstr "Når en mappe åbnes"
17380 #: src/prefs_summaries.c:506
17381 msgid "When displaying search results"
17382 msgstr "Når søgeresultater vises"
17384 #: src/prefs_summaries.c:508
17385 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17386 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17388 #: src/prefs_summaries.c:510
17389 msgid "When deleting or moving messages"
17390 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17392 #: src/prefs_summaries.c:512
17393 msgid "When using directional keys"
17394 msgstr "Når retningstaster bruges"
17396 #: src/prefs_summaries.c:514
17397 msgid "Mark message as read"
17398 msgstr "Markér e-mail som læst"
17400 #: src/prefs_summaries.c:517
17401 msgid "when selected, after"
17402 msgstr "når valgt, efter"
17404 #: src/prefs_summaries.c:536
17405 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17406 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17408 #: src/prefs_summaries.c:546
17409 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17410 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17412 #: src/prefs_summaries.c:556
17413 msgid "Assume 'Yes'"
17414 msgstr "Antag 'Ja'"
17416 #: src/prefs_summaries.c:557
17417 msgid "Assume 'No'"
17418 msgstr "Antag 'Nej'"
17420 #: src/prefs_summaries.c:563
17421 msgid "Display sender using address book"
17422 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17424 #: src/prefs_summaries.c:567
17425 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17426 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17428 #: src/prefs_summaries.c:571
17429 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17430 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17432 #: src/prefs_summaries.c:573
17434 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17435 "you use 'Tools/Execute'"
17437 "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
17438 "'Værktøjer/Kør' vælges"
17440 #: src/prefs_summaries.c:578
17441 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17442 msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
17444 #: src/prefs_summaries.c:581
17445 msgid "Confirm when changing color labels"
17446 msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
17448 #: src/prefs_summaries.c:585
17449 msgid "Show tooltips"
17450 msgstr "Vis værktøjstips"
17452 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17454 msgstr "Standarder"
17456 #: src/prefs_summaries.c:597
17457 msgid "New folders"
17458 msgstr "Nye mapper"
17460 #: src/prefs_summaries.c:603
17462 msgstr "_Sortér mewd"
17464 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17468 #: src/prefs_summaries.c:614
17469 msgid "Thread date"
17472 #: src/prefs_summaries.c:625
17474 msgstr "Sortér ikke"
17476 #: src/prefs_summaries.c:640
17477 msgid "Thread view"
17478 msgstr "Trådoversigt"
17480 #: src/prefs_summaries.c:643
17481 msgid "Collapse all threads"
17482 msgstr "Sammenfold alle tråde"
17484 #: src/prefs_summaries.c:649
17485 msgid "Hide read messages"
17486 msgstr "Skjul læste e-mails"
17488 #: src/prefs_summaries.c:831
17490 msgstr "Sammendrag"
17492 #: src/prefs_summary_column.c:225
17493 msgid "Message list columns configuration"
17494 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17496 #: src/prefs_summary_column.c:242
17498 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17499 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17501 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17502 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17504 #: src/prefs_summary_open.c:109
17505 msgid "oldest marked email"
17506 msgstr "ældste markerede e-mail"
17508 #: src/prefs_summary_open.c:110
17509 msgid "oldest new email"
17510 msgstr "ældste nye e-mail"
17512 #: src/prefs_summary_open.c:111
17513 msgid "oldest unread email"
17514 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17516 #: src/prefs_summary_open.c:112
17517 msgid "last opened email"
17518 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17520 #: src/prefs_summary_open.c:113
17521 msgid "newest email in the list"
17522 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17524 #: src/prefs_summary_open.c:115
17525 msgid "oldest email in the list"
17526 msgstr "ældste e-mail i listen"
17528 #: src/prefs_summary_open.c:116
17529 msgid "newest marked email"
17530 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17532 #: src/prefs_summary_open.c:117
17533 msgid "newest new email"
17534 msgstr "nyeste nye e-mail"
17536 #: src/prefs_summary_open.c:118
17537 msgid "newest unread email"
17538 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17540 #: src/prefs_summary_open.c:188
17541 msgid "Message selection when entering a folder"
17542 msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
17544 #: src/prefs_summary_open.c:233
17545 msgid "Available selections"
17546 msgstr "Tilgængelige valg"
17548 #: src/prefs_summary_open.c:268
17549 msgid "Current selections"
17550 msgstr "Aktuelle valg"
17552 #: src/prefs_template.c:80
17553 msgid "This name is used as the Menu item"
17554 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17556 #: src/prefs_template.c:82
17558 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17561 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17564 #: src/prefs_template.c:308
17565 msgid "Append the new template above to the list"
17566 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17568 #: src/prefs_template.c:317
17569 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17570 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17572 #: src/prefs_template.c:327
17573 msgid "Delete the selected template from the list"
17574 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17576 #: src/prefs_template.c:345
17577 msgid "Show information on configuring templates"
17578 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17580 #: src/prefs_template.c:369
17581 msgid "Move the selected template to the top"
17582 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17584 #: src/prefs_template.c:379
17585 msgid "Move the selected template up"
17586 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17588 #: src/prefs_template.c:387
17589 msgid "Move the selected template down"
17590 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17592 #: src/prefs_template.c:397
17593 msgid "Move the selected template to the bottom"
17594 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17596 #: src/prefs_template.c:413
17597 msgid "Template configuration"
17598 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17600 #: src/prefs_template.c:601
17601 msgid "Templates list not saved"
17602 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17604 #: src/prefs_template.c:602
17605 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17606 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17608 #: src/prefs_template.c:759
17609 msgid "The template's name is not set."
17610 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17612 #: src/prefs_template.c:802
17613 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17614 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17616 #: src/prefs_template.c:808
17617 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17618 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17620 #: src/prefs_template.c:814
17621 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17622 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17624 #: src/prefs_template.c:820
17625 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17626 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17628 #: src/prefs_template.c:826
17630 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17631 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17633 #: src/prefs_template.c:832
17634 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17635 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17637 #: src/prefs_template.c:903
17638 msgid "Delete template"
17639 msgstr "Slet skabelon"
17641 #: src/prefs_template.c:904
17642 msgid "Do you really want to delete this template?"
17643 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17645 #: src/prefs_template.c:916
17646 msgid "Delete all templates"
17647 msgstr "Slet alle skabeloner"
17649 #: src/prefs_template.c:917
17650 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17651 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17653 #: src/prefs_template.c:1233
17654 msgid "Current templates"
17655 msgstr "Gældende skabeloner"
17657 #: src/prefs_template.c:1261
17661 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17662 msgid "Default internal theme"
17663 msgstr "Standard internt tema"
17665 #: src/prefs_themes.c:423
17669 #: src/prefs_themes.c:500
17671 msgid "Remove system theme '%s'"
17672 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17674 #: src/prefs_themes.c:502
17676 msgid "Remove theme '%s'"
17677 msgstr "Fjern tema '%s'"
17679 #: src/prefs_themes.c:507
17680 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17681 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17683 #: src/prefs_themes.c:517
17687 "while removing theme."
17690 "mens et tema blev fjernet."
17692 #: src/prefs_themes.c:521
17693 msgid "Removing theme directory failed."
17694 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17696 #: src/prefs_themes.c:524
17697 msgid "Theme removed successfully"
17698 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17700 #: src/prefs_themes.c:544
17701 msgid "Select theme folder"
17702 msgstr "Vælg temamappe"
17704 #: src/prefs_themes.c:559
17706 msgid "Install theme '%s'"
17707 msgstr "Installér tema '%s'"
17709 #: src/prefs_themes.c:562
17711 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17714 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17715 "Skal den alligevel installeres?"
17717 #: src/prefs_themes.c:572
17718 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17719 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17721 #: src/prefs_themes.c:592
17722 msgid "Theme exists"
17723 msgstr "Temaet findes allerede"
17725 #: src/prefs_themes.c:593
17727 "A theme with the same name is\n"
17728 "already installed in this location.\n"
17730 "Do you want to replace it?"
17732 "Et tema med samme navn er\n"
17733 "allerede installeret på dette sted.\n"
17735 "Skal det erstattes?"
17737 #: src/prefs_themes.c:600
17739 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17740 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17742 #: src/prefs_themes.c:609
17744 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17745 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17747 #: src/prefs_themes.c:623
17748 msgid "Theme installed successfully."
17749 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17751 #: src/prefs_themes.c:630
17752 msgid "Failed installing theme"
17753 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17755 #: src/prefs_themes.c:633
17759 "while installing theme."
17761 "Fejl i filen %s\n"
17762 "mens tema blev installeret."
17764 #: src/prefs_themes.c:803
17766 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17767 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17769 #: src/prefs_themes.c:844
17771 msgid "Internal theme has %d icons"
17772 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17774 #: src/prefs_themes.c:850
17775 msgid "No info file available for this theme"
17776 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17778 #: src/prefs_themes.c:868
17779 msgid "Error: couldn't get theme status"
17780 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17782 #: src/prefs_themes.c:898
17784 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17785 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17787 #: src/prefs_themes.c:956
17791 #: src/prefs_themes.c:967
17792 msgid "Install new..."
17793 msgstr "Installér ny..."
17795 #: src/prefs_themes.c:972
17796 msgid "Get more..."
17797 msgstr "Hent mere..."
17799 #: src/prefs_themes.c:983
17800 msgid "Information"
17801 msgstr "Information"
17803 #: src/prefs_themes.c:998
17807 #: src/prefs_themes.c:1006
17811 #: src/prefs_themes.c:1048
17813 msgstr "Forhåndsvisning"
17815 #: src/prefs_themes.c:1105
17816 msgid "SVG rendering"
17817 msgstr "SVG gengivelse"
17819 #: src/prefs_themes.c:1112
17820 msgid "Enable alpha channel"
17821 msgstr "Aktivér alfakanal"
17823 #: src/prefs_themes.c:1113
17824 msgid "Force scaling"
17825 msgstr "Gennemtving skalering"
17827 #: src/prefs_themes.c:1119
17828 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17829 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17831 #: src/prefs_toolbar.c:186
17833 "Selected Action already set.\n"
17834 "Please choose another Action from List"
17836 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17837 "Vælg en anden handling fra listen"
17839 #: src/prefs_toolbar.c:187
17840 msgid "Item has no icon defined."
17841 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17843 #: src/prefs_toolbar.c:188
17844 msgid "Item has no text defined."
17845 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17847 #: src/prefs_toolbar.c:896
17848 msgid "Toolbar item"
17849 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17851 #: src/prefs_toolbar.c:912
17853 msgstr "Værktøjstype"
17855 #: src/prefs_toolbar.c:922
17856 msgid "Internal Function"
17857 msgstr "Intern funktion"
17859 #: src/prefs_toolbar.c:923
17860 msgid "User Action"
17861 msgstr "Brugerhandling"
17863 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17865 msgstr "Skilletegn"
17867 #: src/prefs_toolbar.c:932
17868 msgid "Event executed on click"
17869 msgstr "Handling ved klik"
17871 #: src/prefs_toolbar.c:959
17872 msgid "Toolbar text"
17873 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17875 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17879 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17883 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17885 msgstr "Værktøjsbjælker"
17887 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17888 msgid "Main Window"
17889 msgstr "Hovedvindue"
17891 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17892 msgid "Message Window"
17893 msgstr "E-mailvindue"
17895 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17896 msgid "Compose Window"
17897 msgstr "Redigeringsvindue"
17899 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17903 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17904 msgid "Mapped event"
17907 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17908 msgid "Toolbar item icon"
17909 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17911 #: src/prefs_wrapping.c:80
17912 msgid "Auto wrapping"
17913 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17915 #: src/prefs_wrapping.c:81
17916 msgid "Wrap quotation"
17917 msgstr "Ombryd citat"
17919 #: src/prefs_wrapping.c:82
17920 msgid "Wrap pasted text"
17921 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17923 #: src/prefs_wrapping.c:83
17924 msgid "Auto indent"
17925 msgstr "Automatisk indrykning"
17927 #: src/prefs_wrapping.c:89
17928 msgid "Wrap text at"
17929 msgstr "Ombryd tekst ved"
17931 #: src/prefs_wrapping.c:153
17933 msgstr "Linieombrydning"
17935 #: src/printing.c:430
17936 msgid "Print preview"
17937 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17939 #: src/printing.c:473
17941 msgstr "Første side"
17943 #: src/printing.c:483
17945 msgstr "sidste side"
17947 #: src/printing.c:489
17949 msgstr "100% skalering"
17951 #: src/printing.c:491
17953 msgstr "Sidetilpasset"
17955 #: src/printing.c:493
17959 #: src/printing.c:495
17963 #: src/printing.c:675
17968 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17969 msgid "No information available"
17970 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17972 #: src/privacy.c:490
17973 msgid "No recipient keys defined."
17974 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17976 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
17977 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17978 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17980 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17981 msgid "Already trying to send."
17982 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17984 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17986 msgid "Couldn't open file %s."
17987 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17989 #: src/procmsg.c:1633
17990 msgid "Queued message header is broken."
17991 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
17993 #: src/procmsg.c:1653
17994 msgid "An error happened during SMTP session."
17995 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17997 #: src/procmsg.c:1667
17999 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18002 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
18005 #: src/procmsg.c:1675
18007 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18008 "generated by Claws Mail."
18010 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
18013 #: src/procmsg.c:1698
18014 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18015 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18017 #: src/procmsg.c:1711
18018 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18019 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18021 #: src/procmsg.c:1725
18023 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18024 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
18026 #: src/procmsg.c:2285
18027 msgid "Filtering messages...\n"
18028 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
18030 #: src/quote_fmt.c:47
18031 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18032 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18034 #: src/quote_fmt.c:48
18035 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18036 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18038 #: src/quote_fmt.c:51
18039 msgid "email address of sender"
18040 msgstr "afsenders e-mailadresse"
18042 #: src/quote_fmt.c:52
18043 msgid "full name of sender"
18044 msgstr "afsenders fulde navn"
18046 #: src/quote_fmt.c:53
18047 msgid "first name of sender"
18048 msgstr "afsenders fornavn"
18050 #: src/quote_fmt.c:54
18051 msgid "last name of sender"
18052 msgstr "afsenders efternavn"
18054 #: src/quote_fmt.c:55
18055 msgid "initials of sender"
18056 msgstr "afsenders initialer"
18058 #: src/quote_fmt.c:62
18059 msgid "message body"
18062 #: src/quote_fmt.c:63
18063 msgid "quoted message body"
18064 msgstr "citeret brødtekst"
18066 #: src/quote_fmt.c:64
18067 msgid "message body without signature"
18068 msgstr "brødtekst uden signatur"
18070 #: src/quote_fmt.c:65
18071 msgid "quoted message body without signature"
18072 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
18074 #: src/quote_fmt.c:66
18075 msgid "message tags"
18076 msgstr "e-mailmærker"
18078 #: src/quote_fmt.c:67
18079 msgid "current dictionary"
18080 msgstr "aktuelle ordbog"
18082 #: src/quote_fmt.c:68
18083 msgid "cursor position"
18084 msgstr "markørposition"
18086 #: src/quote_fmt.c:69
18087 msgid "account property: your name"
18088 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
18090 #: src/quote_fmt.c:70
18091 msgid "account property: your email address"
18092 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
18094 #: src/quote_fmt.c:71
18095 msgid "account property: account name"
18096 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
18098 #: src/quote_fmt.c:72
18099 msgid "account property: organization"
18100 msgstr "kontoegenskab: organisation"
18102 #: src/quote_fmt.c:73
18103 msgid "account property: signature"
18104 msgstr "kontoegenskab: signatur"
18106 #: src/quote_fmt.c:74
18107 msgid "account property: signature path"
18108 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
18110 #: src/quote_fmt.c:75
18111 msgid "account property: default dictionary"
18112 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
18114 #: src/quote_fmt.c:76
18115 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18116 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18118 #: src/quote_fmt.c:77
18119 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18120 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18122 #: src/quote_fmt.c:78
18123 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18124 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18126 #: src/quote_fmt.c:80
18127 msgid "literal backslash"
18128 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18130 #: src/quote_fmt.c:81
18131 msgid "literal question mark"
18132 msgstr "spørgsmålstegn"
18134 #: src/quote_fmt.c:82
18135 msgid "literal exclamation mark"
18136 msgstr "udråbstegn"
18138 #: src/quote_fmt.c:83
18139 msgid "literal pipe"
18140 msgstr "rørtegn '|'"
18142 #: src/quote_fmt.c:84
18143 msgid "literal opening curly brace"
18144 msgstr "venstre krøllet parentes"
18146 #: src/quote_fmt.c:85
18147 msgid "literal closing curly brace"
18148 msgstr "højre krøllet parentes"
18150 #: src/quote_fmt.c:86
18154 #: src/quote_fmt.c:89
18155 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18156 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18158 #: src/quote_fmt.c:90
18160 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18161 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18162 "symbols (or their long equivalent)"
18164 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18166 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18167 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18169 #: src/quote_fmt.c:91
18171 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18173 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18174 "symbols (or their long equivalent)"
18176 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18178 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18179 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18181 #: src/quote_fmt.c:92
18184 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18188 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18191 #: src/quote_fmt.c:93
18193 "insert program output:\n"
18194 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18198 "indsæt program output:\n"
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18200 "skal frembringe outputtet"
18202 #: src/quote_fmt.c:94
18204 "insert user input:\n"
18205 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18206 "user-entered text"
18208 "indsæt bruger input:\n"
18209 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18210 "den af brugeren indtastede tekst"
18212 #: src/quote_fmt.c:95
18215 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18219 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18222 #: src/quote_fmt.c:96
18225 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18227 "the filename from"
18230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18231 "der skal frembringe filnavnet"
18233 #: src/quote_fmt.c:98
18234 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18235 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18237 #: src/quote_fmt.c:99
18239 "text that can contain any of the symbols or\n"
18242 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18243 "kommandoerne ovenfor"
18245 #: src/quote_fmt.c:100
18247 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18250 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18251 "(men IKKE kommandoer)"
18253 #: src/quote_fmt.c:101
18255 "completion from address book only works with the first\n"
18256 "address of the header, it outputs the full name\n"
18257 "of the contact if that address matches exactly\n"
18258 "one contact in the address book"
18260 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18261 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18262 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18263 "en kontakt i adressebogen"
18265 #: src/quote_fmt.c:110
18266 msgid "Description of symbols"
18267 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18269 #: src/quote_fmt.c:111
18270 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18271 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18273 #: src/quote_fmt.c:174
18274 msgid "Use template when composing new messages"
18275 msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails"
18277 #: src/quote_fmt.c:197
18279 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18282 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18284 #: src/quote_fmt.c:297
18285 msgid "Use template when replying to messages"
18286 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18288 #: src/quote_fmt.c:320
18289 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18291 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18293 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18294 msgid "Quotation mark"
18295 msgstr "Anførselstegn"
18297 #: src/quote_fmt.c:425
18298 msgid "Use template when forwarding messages"
18299 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails"
18301 #: src/quote_fmt.c:448
18302 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18304 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18306 #: src/quote_fmt.c:557
18308 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18311 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18314 #: src/quote_fmt.c:560
18315 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18316 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18318 #: src/quote_fmt.c:577
18319 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18320 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18322 #: src/quote_fmt.c:597
18323 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18324 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18326 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18328 msgid "Enter text to replace '%s'"
18329 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18331 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18332 msgid "Enter variable"
18333 msgstr "Indtast variabel"
18335 #: src/send_message.c:154
18337 msgid "Sending message using command: %s\n"
18338 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18340 #: src/send_message.c:168
18342 msgid "Couldn't execute command: %s"
18343 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18345 #: src/send_message.c:204
18347 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18348 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18350 #: src/send_message.c:353
18354 #: src/send_message.c:358
18355 msgid "Doing POP before SMTP..."
18356 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18358 #: src/send_message.c:361
18359 msgid "POP before SMTP"
18360 msgstr "POP før SMTP"
18362 #: src/send_message.c:366
18364 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18365 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18367 #: src/send_message.c:439
18368 msgid "Mail sent successfully."
18369 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18371 #: src/send_message.c:505
18372 msgid "Sending HELO..."
18373 msgstr "Sender HELO..."
18375 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18376 msgid "Authenticating"
18379 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18380 msgid "Sending message..."
18381 msgstr "Sender e-mail..."
18383 #: src/send_message.c:510
18384 msgid "Sending EHLO..."
18385 msgstr "Sender EHLO..."
18387 #: src/send_message.c:519
18388 msgid "Sending MAIL FROM..."
18389 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18391 #: src/send_message.c:523
18392 msgid "Sending RCPT TO..."
18393 msgstr "Sender RCPT TO..."
18395 #: src/send_message.c:528
18396 msgid "Sending DATA..."
18397 msgstr "Sender DATA..."
18399 #: src/send_message.c:532
18400 msgid "Quitting..."
18401 msgstr "Afslutter..."
18403 #: src/send_message.c:561
18405 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18406 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18408 #: src/send_message.c:614
18409 msgid "Sending message"
18410 msgstr "Sender e-mail"
18412 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18413 msgid "Error occurred while sending the message."
18414 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18416 #: src/send_message.c:686
18419 "Error occurred while sending the message:\n"
18422 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18426 msgid "Mailbox setting"
18427 msgstr "Postkasse-indstilling"
18431 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18432 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18433 "if you have the one.\n"
18434 "If you're not sure, just select OK."
18436 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18437 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18438 "hvis en sådan findes.\n"
18439 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18441 #: src/sourcewindow.c:65
18442 msgid "Source of the message"
18443 msgstr "E-mailens kildekode"
18445 #: src/sourcewindow.c:160
18447 msgid "%s - Source"
18448 msgstr "%s - Kildekode"
18450 #: src/ssl_manager.c:131
18454 #: src/ssl_manager.c:183
18455 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18456 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18458 #: src/ssl_manager.c:463
18459 msgid "Delete certificate"
18460 msgstr "Slet certifikatet"
18462 #: src/ssl_manager.c:464
18463 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18464 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18466 #: src/summary_search.c:290
18467 msgid "Search messages"
18468 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18470 #: src/summary_search.c:312
18471 msgid "Match any of the following"
18472 msgstr "Match mindst én af følgende"
18474 #: src/summary_search.c:314
18475 msgid "Match all of the following"
18476 msgstr "Match alle af følgende"
18478 #: src/summary_search.c:435
18480 msgstr "Brødtekst:"
18482 #: src/summary_search.c:442
18484 msgstr "Betingelse:"
18486 #: src/summary_search.c:476
18488 msgstr "Find _alle"
18490 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18492 msgid "Searching in %s... \n"
18493 msgstr "Søger i %s... \n"
18495 #: src/summary_search.c:786
18496 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18497 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18499 #: src/summary_search.c:788
18500 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18501 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18503 #: src/summaryview.c:440
18504 msgid "Create _filter rule"
18505 msgstr "Opret _filterregel"
18507 #: src/summaryview.c:453
18508 msgid "_Set displayed columns"
18509 msgstr "_Angiv kolonner for visning"
18511 #: src/summaryview.c:458
18512 msgid "_Lock column headers"
18513 msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
18515 #: src/summaryview.c:582
18516 msgid "Toggle quick search bar"
18517 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18519 #: src/summaryview.c:619
18520 msgid "Toggle multiple selection"
18521 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18523 #: src/summaryview.c:1325
18524 msgid "Process mark"
18525 msgstr "Behandl markering"
18527 #: src/summaryview.c:1326
18528 msgid "Some marks are left. Process them?"
18529 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18531 #: src/summaryview.c:1376
18533 msgid "Scanning folder (%s)..."
18534 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18536 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18537 msgid "No more unread messages"
18538 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18540 #: src/summaryview.c:1957
18541 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18542 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18544 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18545 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18547 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18548 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18550 #: src/summaryview.c:1981
18551 msgid "No unread messages."
18552 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18554 #: src/summaryview.c:2005
18555 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18556 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18558 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18559 msgid "No more new messages"
18560 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18562 #: src/summaryview.c:2042
18563 msgid "No new message found. Search from the end?"
18564 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18566 #: src/summaryview.c:2066
18567 msgid "No new messages."
18568 msgstr "Ingen nye e-mails."
18570 #: src/summaryview.c:2090
18571 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18572 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18574 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18575 msgid "No more marked messages"
18576 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18578 #: src/summaryview.c:2124
18579 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18580 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18582 #: src/summaryview.c:2133
18583 msgid "No marked messages."
18584 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18586 #: src/summaryview.c:2157
18587 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18588 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18590 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18591 msgid "No more labeled messages"
18592 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18594 #: src/summaryview.c:2191
18595 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18597 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18599 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18600 msgid "No labeled messages."
18601 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18603 #: src/summaryview.c:2220
18604 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18606 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18608 #: src/summaryview.c:2538
18609 msgid "Attracting messages by subject..."
18610 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18612 #: src/summaryview.c:2723
18615 msgstr "%d slettet"
18617 #: src/summaryview.c:2727
18620 msgstr "%s%d flyttet"
18622 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18626 #: src/summaryview.c:2733
18628 msgid "%s%d copied"
18629 msgstr "%s%d kopieret"
18631 #: src/summaryview.c:2747
18632 msgid " item selected"
18633 msgid_plural " items selected"
18634 msgstr[0] " element udvalgt"
18635 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18637 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18639 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18640 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18642 #: src/summaryview.c:2783
18643 msgid "Message summary"
18644 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18646 #: src/summaryview.c:2784
18650 #: src/summaryview.c:2785
18654 #: src/summaryview.c:2786
18658 #: src/summaryview.c:2788
18662 #: src/summaryview.c:2789
18666 #: src/summaryview.c:2790
18668 msgstr "Videresendt:"
18670 #: src/summaryview.c:2791
18674 #: src/summaryview.c:2792
18676 msgstr "Ignoreret:"
18678 #: src/summaryview.c:2793
18680 msgstr "Overvåget:"
18682 #: src/summaryview.c:2803
18684 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18685 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18687 #: src/summaryview.c:3096
18688 msgid "Sorting summary..."
18689 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18691 #: src/summaryview.c:3264
18692 msgid "Setting summary from message data..."
18693 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18695 #: src/summaryview.c:3470
18697 msgstr "(Ingen dato)"
18699 #: src/summaryview.c:3527
18700 msgid "(No Recipient)"
18701 msgstr "(Ingen modtager)"
18703 #: src/summaryview.c:3575
18705 msgid "From: %s, on %s"
18706 msgstr "Fra: %s, på %s"
18708 #: src/summaryview.c:3584
18710 msgid "To: %s, on %s"
18711 msgstr "Til: %s, på %s"
18713 #: src/summaryview.c:4475
18714 msgid "You're not the author of the article."
18715 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18717 #: src/summaryview.c:4565
18719 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18720 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18721 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18722 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18724 #: src/summaryview.c:4568
18725 msgid "Delete message"
18726 msgid_plural "Delete messages"
18727 msgstr[0] "Slet e-mail"
18728 msgstr[1] "Slet e-mails"
18730 #: src/summaryview.c:4732
18731 msgid "Destination is same as current folder."
18732 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18734 #: src/summaryview.c:4787
18735 msgid "Select folder to move selected message to"
18736 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18737 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18738 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18740 #: src/summaryview.c:4838
18741 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18742 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18744 #: src/summaryview.c:4872
18745 msgid "Select folder to copy selected message to"
18746 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18747 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18748 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18750 #: src/summaryview.c:5023
18751 msgid "Append or Overwrite"
18752 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18754 #: src/summaryview.c:5024
18755 msgid "Append or overwrite existing file?"
18756 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18758 #: src/summaryview.c:5025
18762 #: src/summaryview.c:5025
18764 msgstr "_Overskriv"
18766 #: src/summaryview.c:5066
18769 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18770 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18772 #: src/summaryview.c:5524
18773 msgid "Building threads..."
18774 msgstr "Bygger tråde..."
18776 #: src/summaryview.c:5772
18777 msgid "Skip these rules"
18778 msgstr "Spring disse regler over"
18780 #: src/summaryview.c:5775
18781 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18782 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18784 #: src/summaryview.c:5778
18785 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18786 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18788 #: src/summaryview.c:5807
18790 msgstr "Filtrering"
18792 #: src/summaryview.c:5808
18794 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18795 "Please choose what to do with these rules:"
18797 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18798 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18800 #: src/summaryview.c:5839
18801 msgid "Filtering..."
18802 msgstr "Filtrering..."
18804 #: src/summaryview.c:5918
18805 msgid "Processing configuration"
18806 msgstr "Behandler konfigurationen"
18808 #: src/summaryview.c:6066
18809 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18810 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
18812 #: src/summaryview.c:6068
18813 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18814 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
18816 #: src/summaryview.c:6069
18817 msgid "Reset color label"
18818 msgstr "Nulstil farveetiket"
18820 #: src/summaryview.c:6069
18821 msgid "Set color label"
18822 msgstr "Sæt farveetiket"
18824 #: src/summaryview.c:6512
18825 msgid "Ignored thread"
18826 msgstr "Ignorér tråd"
18828 #: src/summaryview.c:6514
18829 msgid "Watched thread"
18830 msgstr "Overvåg tråd"
18832 #: src/summaryview.c:6522
18833 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18834 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18836 #: src/summaryview.c:6524
18837 msgid "Replied - click to see reply"
18838 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18840 #: src/summaryview.c:6536
18841 msgid "To be moved"
18842 msgstr "Skal flyttes"
18844 #: src/summaryview.c:6538
18845 msgid "To be copied"
18846 msgstr "Skal kopieres"
18848 #: src/summaryview.c:6550
18849 msgid "Signed, has attachment(s)"
18850 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18852 #: src/summaryview.c:6554
18853 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18854 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18856 #: src/summaryview.c:6556
18860 #: src/summaryview.c:6558
18861 msgid "Has attachment(s)"
18862 msgstr "Har vedhæftninger"
18864 #: src/summaryview.c:8272
18867 "Regular expression (regexp) error:\n"
18870 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18873 #: src/summaryview.c:8375
18874 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18875 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18877 #: src/summaryview.c:8380
18878 msgid "Go back to the folder list"
18879 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18881 #: src/textview.c:246
18882 msgid "_Open in web browser"
18883 msgstr "_Åbn i web-browser"
18885 #: src/textview.c:247
18886 msgid "Copy this _link"
18887 msgstr "Kopiér dette _link"
18889 #: src/textview.c:254
18890 msgid "_Reply to this address"
18891 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18893 #: src/textview.c:255
18894 msgid "Add to _Address book"
18895 msgstr "Føj til _adressebogen"
18897 #: src/textview.c:256
18898 msgid "Copy this add_ress"
18899 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18901 #: src/textview.c:262
18902 msgid "_Open image"
18903 msgstr "_Åbn billede"
18905 #: src/textview.c:263
18906 msgid "_Save image..."
18907 msgstr "_Gem billede..."
18909 #: src/textview.c:725
18911 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18912 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18914 #: src/textview.c:728
18916 msgid "[%s (%d bytes)]"
18917 msgstr "[%s (%d byte)]"
18919 #: src/textview.c:918
18922 " This message can't be displayed.\n"
18923 " This is probably due to a network error.\n"
18928 " Denne e-mail kan ikke vises.\n"
18929 " Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18933 #: src/textview.c:923
18934 msgid "'Network Log'"
18935 msgstr "'Netværkslog'"
18937 #: src/textview.c:924
18938 msgid " in the Tools menu for more information."
18939 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18941 #: src/textview.c:990
18942 msgid " The following can be performed on this part\n"
18943 msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
18945 #: src/textview.c:992
18946 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18947 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18949 #: src/textview.c:996
18950 msgid " - To save, select "
18951 msgstr " - For at gemme, vælg "
18953 #: src/textview.c:997
18954 msgid "'Save as...'"
18955 msgstr "'Gem som...'"
18957 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
18958 #: src/textview.c:1033
18959 msgid " (Shortcut key: '"
18960 msgstr " (Genvejstast: '"
18962 #: src/textview.c:1007
18963 msgid " - To display as text, select "
18964 msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
18966 #: src/textview.c:1008
18967 msgid "'Display as text'"
18968 msgstr "'Vis som tekst'"
18970 #: src/textview.c:1019
18971 msgid " - To open with an external program, select "
18972 msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18974 #: src/textview.c:1020
18978 #: src/textview.c:1028
18979 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18980 msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18982 #: src/textview.c:1029
18983 msgid "mouse button)\n"
18984 msgstr "museknap)\n"
18986 #: src/textview.c:1031
18988 msgstr " - Eller brug "
18990 #: src/textview.c:1032
18991 msgid "'Open with...'"
18992 msgstr "'Åbn med...'"
18994 #: src/textview.c:1153
18997 "The command to view attachment as text failed:\n"
19001 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
19003 "Afslutningskode %d\n"
19005 #: src/textview.c:2229
19009 #: src/textview.c:2948
19010 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19011 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
19013 #: src/textview.c:2949
19014 msgid "Displayed URL:"
19015 msgstr "Viste URL:"
19017 #: src/textview.c:2950
19019 msgstr "Virkelige URL:"
19021 #: src/textview.c:2951
19022 msgid "Open it anyway?"
19023 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
19025 #: src/textview.c:2952
19026 msgid "Phishing attempt warning"
19027 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
19029 #: src/textview.c:2953
19033 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19034 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19035 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
19037 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19038 msgid "Receive Mail from current Account"
19039 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
19041 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19042 msgid "Send Queued Messages"
19043 msgstr "Send e-mails fra køen"
19045 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19046 msgid "Compose Email"
19047 msgstr "Skriv e-mail"
19049 #: src/toolbar.c:228
19050 msgid "Compose News"
19051 msgstr "Skriv nyhed"
19053 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19054 msgid "Reply to Message"
19055 msgstr "Besvar e-mail"
19057 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19058 msgid "Reply to Sender"
19059 msgstr "Svar afsenderen"
19061 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19062 msgid "Reply to All"
19065 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19066 msgid "Reply to Mailing-list"
19067 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
19069 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19071 msgstr "Åbn e-mail"
19073 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19074 msgid "Forward Message"
19075 msgstr "Videresend e-mail"
19077 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19078 msgid "Trash Message"
19079 msgstr "Kassér e-mail"
19081 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19082 msgid "Delete Message"
19083 msgstr "Slet e-mail"
19085 #: src/toolbar.c:237
19086 msgid "Delete duplicate messages"
19087 msgstr "Slet dublerede e-mails"
19089 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19090 msgid "Go to Previous Unread Message"
19091 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
19093 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19094 msgid "Go to Next Unread Message"
19095 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
19097 #: src/toolbar.c:244
19098 msgid "Mark Message"
19099 msgstr "Markér e-mail"
19101 #: src/toolbar.c:245
19102 msgid "Unmark Message"
19103 msgstr "Fjern markering af e-mail"
19105 #: src/toolbar.c:246
19106 msgid "Lock Message"
19107 msgstr "Lås e-mail"
19109 #: src/toolbar.c:247
19110 msgid "Unlock Message"
19111 msgstr "Oplås e-mail"
19113 #: src/toolbar.c:248
19114 msgid "Mark all Messages as read"
19115 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
19117 #: src/toolbar.c:249
19118 msgid "Mark all Messages as unread"
19119 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
19121 #: src/toolbar.c:250
19122 msgid "Mark Message as read"
19123 msgstr "Markér e-mail som læst"
19125 #: src/toolbar.c:251
19126 msgid "Mark Message as unread"
19127 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19129 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19133 #: src/toolbar.c:254
19134 msgid "Learn Spam or Ham"
19135 msgstr "Lær spam eller ham"
19137 #: src/toolbar.c:255
19138 msgid "Open folder/Go to folder list"
19139 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19141 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19142 msgid "Send Message"
19143 msgstr "Send e-mail"
19145 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19146 msgid "Put into queue folder and send later"
19147 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19149 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19150 msgid "Save to draft folder"
19151 msgstr "Gem i udkastmappen"
19153 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19154 msgid "Insert file"
19155 msgstr "Indsæt fil"
19157 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19158 msgid "Attach file"
19159 msgstr "Vedhæft fil"
19161 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19162 msgid "Insert signature"
19163 msgstr "Indsæt signatur"
19165 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19166 msgid "Replace signature"
19167 msgstr "Erstat signatur"
19169 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19170 msgid "Edit with external editor"
19171 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19173 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19174 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19175 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19177 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19178 msgid "Wrap all long lines"
19179 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19181 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19182 msgid "Check spelling"
19183 msgstr "Tjek stavning"
19185 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19189 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19193 #: src/toolbar.c:274
19194 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19195 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19197 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19198 msgid "Cancel receiving"
19199 msgstr "Annullér modtagelse"
19201 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19202 msgid "Cancel receiving/sending"
19203 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19205 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19206 msgid "Close window"
19207 msgstr "Luk vindue"
19209 #: src/toolbar.c:280
19210 msgid "Claws Mail Plugins"
19211 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19213 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19218 #: src/toolbar.c:485
19222 #: src/toolbar.c:486
19226 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19229 msgstr "Skriv post"
19231 #: src/toolbar.c:491
19236 #: src/toolbar.c:492
19240 #: src/toolbar.c:493
19244 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19245 msgid "Delete duplicates"
19246 msgstr "Slet dubletter"
19248 #: src/toolbar.c:500
19252 #: src/toolbar.c:501
19256 #: src/toolbar.c:509
19258 msgstr "Alt er læst"
19260 #: src/toolbar.c:510
19262 msgstr "Alt er ulæst"
19264 #: src/toolbar.c:511
19268 #: src/toolbar.c:516
19272 #: src/toolbar.c:521
19276 #: src/toolbar.c:524
19277 msgid "Insert sig."
19278 msgstr "Indsæt signatur"
19280 #: src/toolbar.c:525
19281 msgid "Replace sig."
19282 msgstr "Erstat signatur"
19284 #: src/toolbar.c:526
19288 #: src/toolbar.c:527
19290 msgstr "Ombryd afsnit"
19292 #: src/toolbar.c:528
19294 msgstr "Ombryd alt"
19296 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19300 #: src/toolbar.c:538
19304 #: src/toolbar.c:951
19305 msgid "Compose News message"
19306 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19308 #: src/toolbar.c:990
19312 #: src/toolbar.c:999
19316 #: src/toolbar.c:1001
19320 #: src/toolbar.c:1916
19321 msgid "Message will be signed"
19322 msgstr "E-mailen signeres"
19324 #: src/toolbar.c:1918
19325 msgid "Message will not be signed"
19326 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19328 #: src/toolbar.c:1937
19329 msgid "Message will be encrypted"
19330 msgstr "E-mailen krypteres"
19332 #: src/toolbar.c:1939
19333 msgid "Message will not be encrypted"
19334 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19336 #: src/toolbar.c:2289
19337 msgid "Go to folder list"
19338 msgstr "Gå til mappelisten"
19340 #: src/toolbar.c:2295
19341 msgid "Receive Mail from selected Account"
19342 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19344 #: src/toolbar.c:2311
19345 msgid "Open preferences"
19346 msgstr "Åbn indstillinger"
19348 #: src/toolbar.c:2322
19349 msgid "Compose with selected Account"
19350 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19352 #: src/toolbar.c:2343
19353 msgid "Learn as..."
19354 msgstr "Lær som..."
19356 #: src/toolbar.c:2353
19357 msgid "Learn as _Spam"
19358 msgstr "Lær som _spam"
19360 #: src/toolbar.c:2354
19361 msgid "Learn as _Ham"
19362 msgstr "Lær som _ham"
19364 #: src/toolbar.c:2361
19365 msgid "Delete duplicates options"
19366 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19368 #: src/toolbar.c:2365
19369 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19370 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19372 #: src/toolbar.c:2366
19373 msgid "Delete duplicates in all folders"
19374 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19376 #: src/toolbar.c:2377
19377 msgid "Reply to Message options"
19378 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19380 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19381 msgid "_Reply with quote"
19382 msgstr "_Svar med citat"
19384 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19385 msgid "Reply without _quote"
19386 msgstr "Svar uden _citat"
19388 #: src/toolbar.c:2394
19389 msgid "Reply to Sender options"
19390 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19392 #: src/toolbar.c:2411
19393 msgid "Reply to All options"
19394 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19396 #: src/toolbar.c:2428
19397 msgid "Reply to Mailing-list options"
19398 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19400 #: src/toolbar.c:2445
19401 msgid "Forward Message options"
19402 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19404 #: src/uri_opener.c:88
19405 msgid "There are no URLs in this email."
19406 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19408 #: src/uri_opener.c:116
19409 msgid "Available URLs:"
19410 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19412 #: src/uri_opener.c:181
19413 msgctxt "Dialog title"
19415 msgstr "Åbn URL-er"
19417 #: src/uri_opener.c:206
19418 msgid "Please select the URL to open."
19419 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19421 #: src/uri_opener.c:214
19425 #: src/wizard.c:523
19426 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19427 msgid "Welcome to Claws Mail"
19428 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19430 #: src/wizard.c:546
19434 "Welcome to Claws Mail\n"
19435 "---------------------\n"
19437 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19438 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19441 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19442 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19443 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19444 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19445 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19447 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19448 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19449 "and change the general Preferences by using\n"
19450 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19452 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19453 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19454 "or online at the URL given below.\n"
19462 "Mailing Lists: <%s>\n"
19466 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19467 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19468 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19469 "be found at <%s>.\n"
19473 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19478 "Velkommen til Claws Mail\n"
19479 "------------------------\n"
19481 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19482 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19484 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19485 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19486 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19487 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19488 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19489 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19491 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19492 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19493 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19495 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19496 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19497 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19501 "Hjemmeside: <%s>\n"
19505 "Diskussionslister: <%s>\n"
19509 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19510 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19511 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19516 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19520 #: src/wizard.c:621
19521 msgid "Please enter the mailbox name."
19522 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19524 #: src/wizard.c:649
19525 msgid "Please enter your name and email address."
19526 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19528 #: src/wizard.c:660
19529 msgid "Please enter your receiving server and username."
19530 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19532 #: src/wizard.c:670
19533 msgid "Please enter your username."
19534 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19536 #: src/wizard.c:680
19537 msgid "Please enter your SMTP server."
19538 msgstr "Indtast din SMTP server."
19540 #: src/wizard.c:691
19541 msgid "Please enter your SMTP username."
19542 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19544 #: src/wizard.c:976
19548 #: src/wizard.c:987
19549 msgid "Your email address:"
19550 msgstr "Din e-mailadresse:"
19552 #: src/wizard.c:998
19553 msgid "Your organization:"
19554 msgstr "Din organisation:"
19556 #: src/wizard.c:1032
19557 msgid "Mailbox name:"
19558 msgstr "Postkasse-navn:"
19560 #: src/wizard.c:1040
19562 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19565 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19567 #: src/wizard.c:1111
19569 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19572 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19575 #: src/wizard.c:1114
19576 msgid "SMTP server address:"
19577 msgstr "SMTP server adresse:"
19579 #: src/wizard.c:1129
19580 msgid "(empty to use the same as receive)"
19581 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19583 #: src/wizard.c:1143
19584 msgid "SMTP username:"
19585 msgstr "SMTP brugernavn:"
19587 #: src/wizard.c:1154
19588 msgid "SMTP password:"
19589 msgstr "SMTP adgangskode"
19591 #: src/wizard.c:1167
19592 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19593 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19595 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19597 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19599 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19600 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19601 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19603 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19604 msgid "Server address:"
19605 msgstr "Server-adresse"
19607 #: src/wizard.c:1322
19608 msgid "Local mailbox:"
19609 msgstr "Lokal postkasse:"
19611 #: src/wizard.c:1491
19612 msgid "Server type:"
19613 msgstr "Server-type:"
19615 #: src/wizard.c:1500
19619 #: src/wizard.c:1556
19621 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19624 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19627 #: src/wizard.c:1587
19628 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19629 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19631 #: src/wizard.c:1652
19632 msgid "IMAP server directory:"
19633 msgstr "IMAP server mappe:"
19635 #: src/wizard.c:1663
19636 msgid "Show only subscribed folders"
19637 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19639 #: src/wizard.c:1671
19641 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19642 "has been built without IMAP support."
19644 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19645 "er dannet uden støtte for IMAP."
19647 #: src/wizard.c:1789
19648 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19649 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19651 #: src/wizard.c:1822
19652 msgid "Welcome to Claws Mail"
19653 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19655 #: src/wizard.c:1829
19657 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19659 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19660 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19663 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19665 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19666 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19667 "Mail i mindre end fem minutter."
19669 #: src/wizard.c:1842
19673 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19674 msgid "Bold fields must be completed"
19675 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19677 #: src/wizard.c:1857
19678 msgid "Receiving mail"
19679 msgstr "Modtagelse af post"
19681 #: src/wizard.c:1872
19682 msgid "Sending mail"
19683 msgstr "Afsendelse af post"
19685 #: src/wizard.c:1888
19686 msgid "Saving mail on disk"
19687 msgstr "Gemmer post på disk"
19689 #: src/wizard.c:1904
19690 msgid "Configuration finished"
19691 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19693 #: src/wizard.c:1911
19695 "Claws Mail is now ready.\n"
19696 "Click Save to start."
19698 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19699 "Klik Gem for at begynde."
19702 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19703 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19704 #~ "scanned automatically."
19706 #~ "Indtast placering af postkassen.\n"
19707 #~ "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
19708 #~ "automatisk skannet."
19716 #~ msgid "Sort new folders by"
19717 #~ msgstr "Sortér nye mapper efter"
19719 #~ msgid "Selection on folder opening"
19720 #~ msgstr "Valg ved åbning af mappe"
19722 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19723 #~ msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
19726 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19730 #~ "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
19734 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19735 #~ msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
19737 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19738 #~ msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
19740 #~ msgid "first email in the list"
19741 #~ msgstr "første e-mail i listen"
19743 #~ msgid "Author: "
19744 #~ msgstr "Forfatter:"
19747 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19748 #~ "The Claws Mail Team\n"
19749 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19751 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19752 #~ "The Claws Mail Team\n"
19753 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19755 #~ msgid "Change to..."
19756 #~ msgstr "Skift til..."