fix bug 4142, 'Translation error on Russian'
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-08-09 09:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:402 src/account.c:469
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:447
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:735
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:752
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
45
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
49
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
58
59 #: src/account.c:1119
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
63
64 #: src/account.c:1121
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
67
68 #: src/account.c:1122
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
71
72 #: src/account.c:1596
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
76
77 #: src/account.c:1602
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
80
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
83 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
92 msgid "Name"
93 msgstr "Navn"
94
95 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
125
126 #: src/action.c:720
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
129
130 #: src/action.c:722
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:987
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Ukendt fejl"
159
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Fuldført"
163
164 #: src/action.c:1243
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1247
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1293
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
177
178 #: src/action.c:1625
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
187 " %s"
188
189 #: src/action.c:1630
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
192
193 #: src/action.c:1634
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
202 " %s"
203
204 #: src/action.c:1639
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
207
208 #: src/addrclip.c:481
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211
212 #: src/addrclip.c:504
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215
216 #: src/addrclip.c:595
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
222 msgid "Group"
223 msgstr "Gruppe"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fødselsdag"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adresse"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "mobiltelefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organisation"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kontortelefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "netside"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:197
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
294 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Slet"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Slet _alt"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:520
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "E-mailadressedubletter"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adresse"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
364
365 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
368
369 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:840
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380
381 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
384
385 #: src/addressadd.c:214
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontakt"
388
389 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
390 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Bemærkninger"
393
394 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397
398 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
401
402 #: src/addressadd.c:597
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405
406 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
407 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "E-mailadresse"
411
412 #: src/addressbook.c:405
413 msgid "_Book"
414 msgstr "_Bog"
415
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
417 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
418 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Redigér"
421
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
423 #: src/messageview.c:215
424 msgid "_Tools"
425 msgstr "_Værktøj"
426
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
428 #: src/messageview.c:216
429 msgid "_Help"
430 msgstr "_Hjælp"
431
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Ny _Bog"
435
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Ny _Mappe"
439
440 #: src/addressbook.c:413
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nyt _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:417
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Ny _JPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
451
452 #: src/addressbook.c:424
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Redigér bog"
455
456 #: src/addressbook.c:425
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Slet bog"
459
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Gem"
466
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Luk"
472
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Vælg alt"
476
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "K_lip"
480
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
482 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Kopiér"
486
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
488 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "I_ndsæt"
491
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Ny _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Ny _Gruppe"
499
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Send til"
503
504 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
505 msgid "_Merge"
506 msgstr "_Flet"
507
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importér _LDIF fil..."
511
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importér M_utt fil..."
515
516 #: src/addressbook.c:450
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importér _Pine fil..."
519
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Eksportér _HTML..."
523
524 #: src/addressbook.c:453
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Eksportér LDI_F..."
527
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Find dubletter..."
531
532 #: src/addressbook.c:456
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
535
536 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
537 #: src/messageview.c:340
538 msgid "_About"
539 msgstr "_Om"
540
541 #: src/addressbook.c:495
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "_Gennemse element"
544
545 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
549 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Ukendt"
552
553 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
554 msgid "Success"
555 msgstr "Success"
556
557 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Ugyldige argumenter"
560
561 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Fil ikke anført"
564
565 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
568
569 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Fejl under læsning af fil"
572
573 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
576
577 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
580
581 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Ugyldigt filformat"
584
585 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
588
589 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
592
593 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "Sti ikke anført"
596
597 #: src/addressbook.c:536
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
600
601 #: src/addressbook.c:537
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:538
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
608
609 #: src/addressbook.c:539
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
612
613 #: src/addressbook.c:540
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
616
617 #: src/addressbook.c:541
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
620
621 #: src/addressbook.c:542
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
624
625 #: src/addressbook.c:543
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
628
629 #: src/addressbook.c:544
630 msgid "Error starting STARTTLS connection"
631 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
632
633 #: src/addressbook.c:545
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
636
637 #: src/addressbook.c:546
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Nødvendig information mangler"
640
641 #: src/addressbook.c:547
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
644
645 #: src/addressbook.c:548
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
648
649 #: src/addressbook.c:916
650 msgid "Sources"
651 msgstr "Kilder"
652
653 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
654 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
655 msgid "Address book"
656 msgstr "Adressebog"
657
658 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
659 msgid "Search"
660 msgstr "Søg"
661
662 #: src/addressbook.c:1486
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Slet gruppe"
665
666 #: src/addressbook.c:1487
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
672 "Indholdet af adresser mistes ikke."
673
674 #: src/addressbook.c:2214
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
677
678 #: src/addressbook.c:2224
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
681
682 #: src/addressbook.c:2961
683 #, c-format
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
686
687 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
689 #: src/toolbar.c:497
690 msgid "Delete"
691 msgstr "Slet"
692
693 #: src/addressbook.c:2973
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
698 msgstr ""
699 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
700 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
701
702 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Slet mappe"
706
707 #: src/addressbook.c:2977
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Slet kun _mappen"
710
711 #: src/addressbook.c:2977
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Slet mappe og _adresser"
714
715 #: src/addressbook.c:2988
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
720 msgstr ""
721 "Skal '%s' slettes?\n"
722 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
723
724 #: src/addressbook.c:2995
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
729 msgstr ""
730 "Skal '%s' slettes?\n"
731 "Adresserne, den indeholder, mistes."
732
733 #: src/addressbook.c:3109
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr "Søg '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
739 msgid "New Contacts"
740 msgstr "Nye kontakter"
741
742 #: src/addressbook.c:4135
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
745
746 #: src/addressbook.c:4139
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
749
750 #: src/addressbook.c:4149
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
753
754 #: src/addressbook.c:4154
755 msgid ""
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Gammel adressebog konverteret,\n"
760 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
761
762 #: src/addressbook.c:4167
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
766 msgstr ""
767 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
768 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
769
770 #: src/addressbook.c:4173
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
776 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
777
778 #: src/addressbook.c:4178
779 msgid ""
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
782 msgstr ""
783 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
784 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
785
786 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
789
790 #: src/addressbook.c:4306
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Fejl i adressebog"
793
794 #: src/addressbook.c:4307
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
797
798 #: src/addressbook.c:4638
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Aktiv med søgning..."
801
802 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
803 msgid "Interface"
804 msgstr "Grænseflade"
805
806 #: src/addressbook.c:4980
807 msgid "Address Books"
808 msgstr "Adressebøger"
809
810 #: src/addressbook.c:4992
811 msgid "Person"
812 msgstr "Person"
813
814 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
815 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
816 msgid "Folder"
817 msgstr "Mappe"
818
819 #: src/addressbook.c:5040
820 msgid "vCard"
821 msgstr "vCard"
822
823 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
824 msgid "JPilot"
825 msgstr "JPilot"
826
827 #: src/addressbook.c:5076
828 msgid "LDAP servers"
829 msgstr "LDAP servere"
830
831 #: src/addressbook.c:5088
832 msgid "LDAP Query"
833 msgstr "LDAP forespørgsel"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
837 msgid "Address Book"
838 msgstr "Adressebog"
839
840 #: src/addrgather.c:179
841 msgid "Please specify name for address book."
842 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
843
844 #: src/addrgather.c:186
845 msgid "No available address book."
846 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
847
848 #: src/addrgather.c:207
849 msgid "Please select the mail headers to search."
850 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
851
852 #: src/addrgather.c:214
853 msgid "Collecting addresses..."
854 msgstr "Indsamler adresser..."
855
856 #: src/addrgather.c:254
857 msgid "address added by Claws Mail"
858 msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
859
860 #: src/addrgather.c:285
861 msgid "Addresses collected successfully."
862 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
863
864 #: src/addrgather.c:360
865 msgid "Current folder:"
866 msgstr "Nuværende mappe:"
867
868 #: src/addrgather.c:371
869 msgid "Address book name:"
870 msgstr "Navn på adressebog:"
871
872 #: src/addrgather.c:398
873 msgid "Address book folder size:"
874 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
875
876 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
877 msgid ""
878 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
879 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
880
881 #: src/addrgather.c:415
882 msgid "Process these mail header fields"
883 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
884
885 #: src/addrgather.c:434
886 msgid "Include subfolders"
887 msgstr "Inkludér undermapper"
888
889 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
890 msgid "Header Name"
891 msgstr "Navn på posthoved"
892
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Antal adresser"
896
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Posthovedfelter"
900
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
903 msgid "Finish"
904 msgstr "Færdig"
905
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
909
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
913
914 #: src/addrindex.c:125
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Fælles adresser"
917
918 #: src/addrindex.c:126
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Personlige adresser"
921
922 #: src/addrindex.c:132
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Fælles adresse"
925
926 #: src/addrindex.c:133
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Personlig adresse"
929
930 #: src/addrindex.c:1830
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adresseopdatering"
933
934 #: src/addrindex.c:1831
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
937
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Bemærk"
941
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
943 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
944 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Advarsel"
948
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
951 msgid "Error"
952 msgstr "Fejl"
953
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Se loggen"
957
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
961
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Gennemse mappeindhold"
965
966 #: src/browseldap.c:243
967 msgid "Server Name:"
968 msgstr "Servernavn:"
969
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Distinguished Name (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:284
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP navn"
977
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Attributværdi"
981
982 #: src/common/plugin.c:70
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Intet"
985
986 #: src/common/plugin.c:71
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "en fremviser"
989
990 #: src/common/plugin.c:72
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "en MIME fortolker"
993
994 #: src/common/plugin.c:73
995 msgid "folders"
996 msgstr "mapper"
997
998 #: src/common/plugin.c:74
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "filtrering"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:75
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:76
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "en underretter"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:77
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "en hjælpefunktion"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:78
1015 msgid "things"
1016 msgstr "ting"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:335
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1024 "udvidelsesmodulet %s."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:438
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:449
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:483
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1038 "licens."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:492
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:770
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1051 "er bygget til."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:773
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1059 "bygget med."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:782
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1069
1070 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1071 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1072 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:179
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:182
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:585
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1100 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1101 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:742
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:982
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1074
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1378
1127 #, c-format
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Intern fejl"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1151 msgid "Uncheckable"
1152 msgstr "Ukontrollérbar"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Ophævet certifikat"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1176 #, c-format
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1201 #, c-format
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1211
1212 #: src/common/string_match.c:81
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1215
1216 #: src/common/utils.c:198
1217 #, c-format
1218 msgid "%dB"
1219 msgstr "%dB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:199
1222 #, c-format
1223 msgid "%d.%02dKB"
1224 msgstr "%d.%02dKB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:200
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dMB"
1229 msgstr "%d.%02dMB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:201
1232 #, c-format
1233 msgid "%.2fGB"
1234 msgstr "%.2fGB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4009
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Sunday"
1239 msgstr "Søndag"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4010
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Monday"
1244 msgstr "Mandag"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4011
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Tuesday"
1249 msgstr "Tirsdag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4012
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Wednesday"
1254 msgstr "Onsdag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4013
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Thursday"
1259 msgstr "Torsdag"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4014
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Friday"
1264 msgstr "Fredag"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4015
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Saturday"
1269 msgstr "Lørdag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4017
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "January"
1274 msgstr "Januar"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4018
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "February"
1279 msgstr "Februar"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4019
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "March"
1284 msgstr "Marts"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4020
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "April"
1289 msgstr "April"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4021
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "May"
1294 msgstr "Maj"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4022
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "June"
1299 msgstr "Juni"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4023
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "July"
1304 msgstr "Juli"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4024
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "August"
1309 msgstr "August"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4025
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "September"
1314 msgstr "September"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4026
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "October"
1319 msgstr "Oktober"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4027
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "November"
1324 msgstr "November"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4028
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "December"
1329 msgstr "December"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4030
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Sun"
1334 msgstr "Søn"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4031
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Mon"
1339 msgstr "Man"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4032
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Tue"
1344 msgstr "Tir"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4033
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Wed"
1349 msgstr "Ons"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4034
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Thu"
1354 msgstr "Tor"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4035
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Fri"
1359 msgstr "Fre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4036
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sat"
1364 msgstr "Lør"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4038
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Jan"
1369 msgstr "Jan"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4039
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Feb"
1374 msgstr "Feb"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4040
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Mar"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4041
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Apr"
1384 msgstr "Apr"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4042
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "May"
1389 msgstr "Maj"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4043
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jun"
1394 msgstr "Jun"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4044
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jul"
1399 msgstr "Jul"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4045
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Aug"
1404 msgstr "Aug"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4046
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Sep"
1409 msgstr "Sep"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4047
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Oct"
1414 msgstr "Okt"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4048
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Nov"
1419 msgstr "Nov"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4049
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Dec"
1424 msgstr "Dec"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4060
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1428 msgid "AM"
1429 msgstr "FM"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4061
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1433 msgid "PM"
1434 msgstr "EM"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4062
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1438 msgid "am"
1439 msgstr "fm"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4063
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1443 msgid "pm"
1444 msgstr "em"
1445
1446 #: src/compose.c:596
1447 msgid "_Add..."
1448 msgstr "_Tilføj..."
1449
1450 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1452 msgid "_Remove"
1453 msgstr "_Fjern"
1454
1455 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1456 msgid "_Properties..."
1457 msgstr "_Egenskaber..."
1458
1459 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1460 msgid "_Message"
1461 msgstr "_E-mail"
1462
1463 #: src/compose.c:609
1464 msgid "_Spelling"
1465 msgstr "_Stavning"
1466
1467 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1468 msgid "_Options"
1469 msgstr "_Muligheder"
1470
1471 #: src/compose.c:615
1472 msgid "S_end"
1473 msgstr "S_end"
1474
1475 #: src/compose.c:616
1476 msgid "Send _later"
1477 msgstr "Send _senere"
1478
1479 #: src/compose.c:619
1480 msgid "_Attach file"
1481 msgstr "_Vedhæft fil"
1482
1483 #: src/compose.c:620
1484 msgid "_Insert file"
1485 msgstr "I_ndsæt fil"
1486
1487 #: src/compose.c:621
1488 msgid "Insert si_gnature"
1489 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1490
1491 #: src/compose.c:622
1492 msgid "_Replace signature"
1493 msgstr "_Erstat signatur"
1494
1495 #: src/compose.c:626
1496 msgid "_Print"
1497 msgstr "_Udskriv"
1498
1499 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1500 msgid "_Undo"
1501 msgstr "_Genskab"
1502
1503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1504 msgid "_Redo"
1505 msgstr "_Gentag"
1506
1507 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1508 msgid "Cu_t"
1509 msgstr "K_lip"
1510
1511 #: src/compose.c:639
1512 msgid "_Special paste"
1513 msgstr "Indsæt _special"
1514
1515 #: src/compose.c:640
1516 msgid "As _quotation"
1517 msgstr "Som _citat"
1518
1519 #: src/compose.c:641
1520 msgid "_Wrapped"
1521 msgstr "_Ombrudt"
1522
1523 #: src/compose.c:642
1524 msgid "_Unwrapped"
1525 msgstr "_Uden ombrud"
1526
1527 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1529 msgid "Select _all"
1530 msgstr "Vælg _alt"
1531
1532 #: src/compose.c:646
1533 msgid "A_dvanced"
1534 msgstr "A_vanceret"
1535
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "Move a character backward"
1538 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1539
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "Move a character forward"
1542 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1543
1544 #: src/compose.c:649
1545 msgid "Move a word backward"
1546 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1547
1548 #: src/compose.c:650
1549 msgid "Move a word forward"
1550 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1551
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Move to beginning of line"
1554 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1555
1556 #: src/compose.c:652
1557 msgid "Move to end of line"
1558 msgstr "Flyt til linieslut"
1559
1560 #: src/compose.c:653
1561 msgid "Move to previous line"
1562 msgstr "Flyt til forrige linie"
1563
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "Move to next line"
1566 msgstr "Flyt til næste linie"
1567
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Delete a character backward"
1570 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1571
1572 #: src/compose.c:656
1573 msgid "Delete a character forward"
1574 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1575
1576 #: src/compose.c:657
1577 msgid "Delete a word backward"
1578 msgstr "Slet et ord baglæns"
1579
1580 #: src/compose.c:658
1581 msgid "Delete a word forward"
1582 msgstr "Slet et ord forlæns"
1583
1584 #: src/compose.c:659
1585 msgid "Delete line"
1586 msgstr "Slet en linie"
1587
1588 #: src/compose.c:660
1589 msgid "Delete to end of line"
1590 msgstr "Slet til linieslut"
1591
1592 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1594 msgid "_Find"
1595 msgstr "_Find"
1596
1597 #: src/compose.c:666
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1600
1601 #: src/compose.c:667
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1604
1605 #: src/compose.c:669
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1608
1609 #: src/compose.c:672
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1612
1613 #: src/compose.c:673
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1616
1617 #: src/compose.c:674
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1620
1621 #: src/compose.c:675
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1624
1625 #: src/compose.c:682
1626 msgid "Reply _mode"
1627 msgstr "Svar_tilstand"
1628
1629 #: src/compose.c:684
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Databeskyttelses_system"
1632
1633 #: src/compose.c:688
1634 msgid "_Priority"
1635 msgstr "_Prioritet"
1636
1637 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Tegn_kodning"
1640
1641 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Vesteuropæisk"
1644
1645 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1646 msgid "Baltic"
1647 msgstr "Baltisk"
1648
1649 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1650 msgid "Hebrew"
1651 msgstr "Hebræisk"
1652
1653 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1654 msgid "Arabic"
1655 msgstr "Arabisk"
1656
1657 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1658 msgid "Cyrillic"
1659 msgstr "Kyrillisk"
1660
1661 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1662 msgid "Japanese"
1663 msgstr "Japansk"
1664
1665 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1666 msgid "Chinese"
1667 msgstr "Kinesisk"
1668
1669 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Koreansk"
1672
1673 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1674 msgid "Thai"
1675 msgstr "Thai"
1676
1677 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adressebog"
1680
1681 #: src/compose.c:708
1682 msgid "_Template"
1683 msgstr "_Skabelon"
1684
1685 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1686 msgid "Actio_ns"
1687 msgstr "_Handlinger"
1688
1689 #: src/compose.c:719
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1692
1693 #: src/compose.c:720
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatisk _indrykning"
1696
1697 #: src/compose.c:721
1698 msgid "Si_gn"
1699 msgstr "Si_gnér"
1700
1701 #: src/compose.c:722
1702 msgid "_Encrypt"
1703 msgstr "_Kryptér"
1704
1705 #: src/compose.c:723
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Anmod om kvittering"
1708
1709 #: src/compose.c:724
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Fje_rn referencer"
1712
1713 #: src/compose.c:725
1714 msgid "Show _ruler"
1715 msgstr "Vis _linial"
1716
1717 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1718 msgid "_Normal"
1719 msgstr "_Normal"
1720
1721 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1722 #: src/summaryview.c:430
1723 msgid "_All"
1724 msgstr "_Alle"
1725
1726 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1727 #: src/summaryview.c:431
1728 msgid "_Sender"
1729 msgstr "_Afsender"
1730
1731 #: src/compose.c:733
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_Diskussionsliste"
1734
1735 #: src/compose.c:738
1736 msgid "_Highest"
1737 msgstr "_Højest"
1738
1739 #: src/compose.c:739
1740 msgid "Hi_gh"
1741 msgstr "H_øj"
1742
1743 #: src/compose.c:741
1744 msgid "Lo_w"
1745 msgstr "L_av"
1746
1747 #: src/compose.c:742
1748 msgid "_Lowest"
1749 msgstr "_Lavest"
1750
1751 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1752 msgid "_Automatic"
1753 msgstr "_Automatisk"
1754
1755 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1762
1763 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1766
1767 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1770
1771 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1774
1775 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1776 msgid ""
1777 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1778 "privacy system.\n"
1779 "\n"
1780 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1781 msgstr ""
1782 "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
1783 "et databeskyttelsessystem.\n"
1784 "\n"
1785 "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
1786
1787 #: src/compose.c:1051
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1790
1791 #: src/compose.c:1144
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1794
1795 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1799
1800 #: src/compose.c:1445
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1803
1804 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1805 msgid ""
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "address."
1808 msgstr ""
1809 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1810
1811 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1822 "adresse."
1823
1824 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2059
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: flere stykker post"
1832
1833 #: src/compose.c:2566
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Svar til:"
1849
1850 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1854
1855 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Opfølgning til:"
1858
1859 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "I svar til:"
1862
1863 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Til:"
1867
1868 #: src/compose.c:2842
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1871
1872 #: src/compose.c:2848
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3128
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1890
1891 #: src/compose.c:3657
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1895
1896 #: src/compose.c:3675
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1903 "du ønsker at gøre det?"
1904
1905 #: src/compose.c:3678
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Er du sikker?"
1908
1909 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Indsæt"
1912
1913 #: src/compose.c:3804
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Filen %s er tom."
1917
1918 #: src/compose.c:3805
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Tom fil"
1921
1922 #: src/compose.c:3806
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1925
1926 #: src/compose.c:3815
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Kan ikke læse %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3842
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "E-mail: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Redigeret]"
1940
1941 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Skriv e-mail"
1954
1955 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1961 "Vælg en konto før afsendelse."
1962
1963 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1964 #, c-format
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1968
1969 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1970 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Send"
1973
1974 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1975 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Send"
1979
1980 #: src/compose.c:5161
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1983
1984 #: src/compose.c:5176
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1993
1994 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1998
1999 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Send senere"
2002
2003 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_Kø"
2006
2007 #: src/compose.c:5219
2008 #, c-format
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5248
2013 msgid "Could not queue message."
2014 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2015
2016 #: src/compose.c:5251
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2022 msgstr ""
2023 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2026
2027 #: src/compose.c:5255
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2035 "\n"
2036 "Signaturfejl: %s"
2037
2038 #  c-format
2039 #: src/compose.c:5260
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2047 "\n"
2048 "Krypteringsfejl: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:5265
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "Charset conversion failed."
2055 msgstr ""
2056 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2057 "\n"
2058 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2059
2060 #: src/compose.c:5269
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2065 msgstr ""
2066 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2067 "\n"
2068 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2069
2070 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2076 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2077
2078 #: src/compose.c:5385
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2086
2087 #: src/compose.c:5782
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2095 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2096 "Skal det sendes som %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5844
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2107 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2108 "\n"
2109 "Skal den sendes alligevel?"
2110
2111 #: src/compose.c:6076
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2114
2115 #: src/compose.c:6077
2116 msgid "C_ontinue"
2117 msgstr "F_ortsæt"
2118
2119 #: src/compose.c:6126
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2122
2123 #: src/compose.c:6135
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2126
2127 #: src/compose.c:6389
2128 #, c-format
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2131
2132 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Annullér afsendelse"
2135
2136 #: src/compose.c:6391
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2139
2140 #: src/compose.c:6447
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Oprindelig %s del"
2144
2145 #: src/compose.c:7047
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føj til adresse_bog"
2148
2149 #: src/compose.c:7214
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slet postens indhold"
2152
2153 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2156
2157 #: src/compose.c:7450
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Mime-type"
2160
2161 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2162 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Størrelse"
2166
2167 #: src/compose.c:7518
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Gem e-mail i "
2170
2171 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Gennemse"
2181
2182 #: src/compose.c:7565
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2185
2186 #: src/compose.c:8022
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Ho_ved"
2189
2190 #: src/compose.c:8027
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedhæftninger"
2193
2194 #: src/compose.c:8041
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "An_det"
2197
2198 #: src/compose.c:8056
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "E_mne:"
2201
2202 #: src/compose.c:8280
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8427
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Fra:"
2214
2215 #: src/compose.c:8444
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto til brug for denne email"
2218
2219 #: src/compose.c:8446
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Afsenderadresse"
2222
2223 #: src/compose.c:8628
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2230 "signeres eller krypteres."
2231
2232 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Ingen"
2235
2236 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8937
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2246
2247 #: src/compose.c:9361
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2250
2251 #: src/compose.c:9376
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2254
2255 #: src/compose.c:9450
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Egenskaber"
2258
2259 #: src/compose.c:9467
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-type"
2262
2263 #: src/compose.c:9500
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Tegnkodning"
2266
2267 #: src/compose.c:9520
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Sti"
2270
2271 #: src/compose.c:9521
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Filnavn"
2274
2275 #: src/compose.c:9780
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2283 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2284 "Processens gruppe-ID: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2289
2290 #: src/compose.c:10446
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2293
2294 #: src/compose.c:10450
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2297
2298 #: src/compose.c:10451
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2304 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2305
2306 #: src/compose.c:10453
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Annullér lukning"
2309
2310 #: src/compose.c:10453
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Kassér email"
2313
2314 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Vælg fil"
2317
2318 #: src/compose.c:10670
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2322
2323 #: src/compose.c:10672
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2330 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2331
2332 #: src/compose.c:10751
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Kassér e-mailen"
2335
2336 #: src/compose.c:10752
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2339
2340 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2341 msgid "_Discard"
2342 msgstr "_Kassér"
2343
2344 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "_Gem som Udkast"
2347
2348 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Gem ændringer"
2351
2352 #: src/compose.c:10757
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2355
2356 #: src/compose.c:10758
2357 msgid "_Don't save"
2358 msgstr "_Kassér"
2359
2360 #: src/compose.c:10829
2361 #, c-format
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2364
2365 #: src/compose.c:10831
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Anvend skabelon"
2368
2369 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2370 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2372 msgid "_Replace"
2373 msgstr "_Erstat"
2374
2375 #: src/compose.c:11719
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2379 "attach it to the email?"
2380 msgid_plural ""
2381 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2382 "attach them to the email?"
2383 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2384 msgstr[1] ""
2385 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2386
2387 #: src/compose.c:11725
2388 msgid "Insert or attach?"
2389 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2390
2391 #: src/compose.c:11726
2392 msgid "_Attach"
2393 msgstr "_Vedhæft"
2394
2395 #: src/compose.c:11944
2396 #, c-format
2397 msgid "Quote format error at line %d."
2398 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2399
2400 #: src/compose.c:12240
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2404 "time. Do you want to continue?"
2405 msgstr ""
2406 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2407 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2408
2409 #: src/crash.c:140
2410 #, c-format
2411 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2412 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2413
2414 #: src/crash.c:186
2415 msgid "Claws Mail has crashed"
2416 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2417
2418 #: src/crash.c:202
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "%s.\n"
2422 "Please file a bug report and include the information below."
2423 msgstr ""
2424 "%s.\n"
2425 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2426
2427 #: src/crash.c:207
2428 msgid "Debug log"
2429 msgstr "Fejlsøgningslog"
2430
2431 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2432 msgid "Close"
2433 msgstr "Luk"
2434
2435 #: src/crash.c:256
2436 msgid "Save..."
2437 msgstr "Gem..."
2438
2439 #: src/crash.c:261
2440 msgid "Create bug report"
2441 msgstr "Opret fejlrapport"
2442
2443 #: src/crash.c:311
2444 msgid "Save crash information"
2445 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2446
2447 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2448 msgid "Add New Person"
2449 msgstr "Tilføj ny person"
2450
2451 #: src/editaddress.c:152
2452 msgid ""
2453 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2454 "following values to be set:\n"
2455 " - Display Name\n"
2456 " - First Name\n"
2457 " - Last Name\n"
2458 " - Nickname\n"
2459 " - any email address\n"
2460 " - any additional attribute\n"
2461 "\n"
2462 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2463 "Click Cancel to close without saving."
2464 msgstr ""
2465 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2466 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2467 " - Vist navn\n"
2468 " - Fornavn\n"
2469 " - Efternavn\n"
2470 " - Kaldenavn\n"
2471 " - en e-mailadresse\n"
2472 " - evt. anden attribut\n"
2473 "\n"
2474 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2475 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2476
2477 #: src/editaddress.c:163
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2490 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2491 " - Fornavn\n"
2492 " - Efternavn\n"
2493 " - en e-mailadresse\n"
2494 " - evt. anden attribut\n"
2495 "\n"
2496 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2497 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2498
2499 #: src/editaddress.c:289
2500 msgid "Edit Person Details"
2501 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2502
2503 #: src/editaddress.c:507
2504 msgid "An Email address must be supplied."
2505 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2506
2507 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2508 msgid "A Name and Value must be supplied."
2509 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2510
2511 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2512 msgid "Discard"
2513 msgstr "Kassér"
2514
2515 #: src/editaddress.c:821
2516 msgid "Apply"
2517 msgstr "Anvend"
2518
2519 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2520 msgid "Edit Person Data"
2521 msgstr "Redigering af persondata"
2522
2523 #: src/editaddress.c:929
2524 msgid "Choose a picture"
2525 msgstr "Vælg et billede"
2526
2527 #: src/editaddress.c:948
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Failed to import image: \n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Kunne ikke importere billede: \n"
2534 "%s"
2535
2536 #: src/editaddress.c:990
2537 msgid "_Set picture"
2538 msgstr "I_ndsæt billede"
2539
2540 #: src/editaddress.c:991
2541 msgid "_Unset picture"
2542 msgstr "_Fjern billede"
2543
2544 #: src/editaddress.c:1049
2545 msgid "Photo"
2546 msgstr "Foto"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2549 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2550 msgid "Display Name"
2551 msgstr "Vist navn"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2554 msgid "Last Name"
2555 msgstr "Efternavn"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2558 msgid "First Name"
2559 msgstr "Fornavn"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2562 msgid "Nickname"
2563 msgstr "Kaldenavn"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2566 msgid "Alias"
2567 msgstr "Alias"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2570 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2571 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2572 msgid "Value"
2573 msgstr "Værdi"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1593
2576 msgid "_User Data"
2577 msgstr "_Brugerdata"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1594
2580 msgid "_Email Addresses"
2581 msgstr "_E-mailadresser"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2584 msgid "O_ther Attributes"
2585 msgstr "_Andre attributter"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1768
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Failed to save image: \n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2594 "%s"
2595
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Filen forekommer OK."
2599
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2603
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2607
2608 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2609 msgid "Edit Addressbook"
2610 msgstr "Redigér adressebog"
2611
2612 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2613 msgid " Check File "
2614 msgstr " Tjek Fil "
2615
2616 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2618 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2619 msgid "File"
2620 msgstr "Fil"
2621
2622 #: src/editbook.c:281
2623 msgid "Add New Addressbook"
2624 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2625
2626 #: src/editgroup.c:101
2627 msgid "A Group Name must be supplied."
2628 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2629
2630 #: src/editgroup.c:296
2631 msgid "Edit Group Data"
2632 msgstr "Redigér gruppedata"
2633
2634 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2635 msgid "Group Name"
2636 msgstr "Gruppenavn"
2637
2638 #: src/editgroup.c:344
2639 msgid "Addresses in Group"
2640 msgstr "Adresser i gruppe"
2641
2642 #: src/editgroup.c:378
2643 msgid "Available Addresses"
2644 msgstr "Tilgængelige adresser"
2645
2646 #: src/editgroup.c:452
2647 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2648 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2649
2650 #: src/editgroup.c:500
2651 msgid "Edit Group Details"
2652 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2653
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Add New Group"
2656 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2657
2658 #: src/editgroup.c:553
2659 msgid "Edit folder"
2660 msgstr "Redigér mappe"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Input the new name of folder:"
2664 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2665
2666 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2668 msgid "New folder"
2669 msgstr "Ny mappe"
2670
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2679
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Redigér JPilot post"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:153
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2701 #: src/prefs_proxy.c:98
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Værtsnavn"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2707 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2708 msgid "Port"
2709 msgstr "Port"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2712 msgid "Search Base"
2713 msgstr "Søgedatabase"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:220
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:326
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Et navn skal angives."
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2742
2743 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Redigér LDAP-server"
2746
2747 #: src/editldap.c:436
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Et navn til serveren."
2750
2751 #: src/editldap.c:449
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2754 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2755 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2759 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2760 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2761 "samme computer som Claws Mail."
2762
2763 #: src/editldap.c:468
2764 msgid "STARTTLS"
2765 msgstr "STARTTLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2768 msgid "SSL/TLS"
2769 msgstr "SSL/TLS"
2770
2771 #: src/editldap.c:473
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2774 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2775 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr ""
2778 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2779 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2780 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2781 "mislykkes."
2782
2783 #: src/editldap.c:478
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2786 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2787 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2788 msgstr ""
2789 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2790 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2791 "tilslutningen mislykkes."
2792
2793 #: src/editldap.c:490
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2796
2797 #: src/editldap.c:493
2798 msgid " Check Server "
2799 msgstr " Tjek Server "
2800
2801 #: src/editldap.c:497
2802 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2803 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2804
2805 #: src/editldap.c:510
2806 msgid ""
2807 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2808 "Examples include:\n"
2809 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2812 msgstr ""
2813 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2814 "Eksempelvis:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818
2819 #: src/editldap.c:521
2820 msgid ""
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "server."
2823 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2824
2825 #: src/editldap.c:577
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Søgeattributter"
2828
2829 #: src/editldap.c:586
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2835 "adresse."
2836
2837 #: src/editldap.c:589
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " Standarder "
2840
2841 #: src/editldap.c:593
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2847 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2848
2849 #: src/editldap.c:599
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2852
2853 #: src/editldap.c:613
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2867 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2868 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2869 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2870 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2871 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2872 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2873 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2874 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2875
2876 #: src/editldap.c:630
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2879
2880 #: src/editldap.c:635
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2886 "adressefuldførelse anvendes."
2887
2888 #: src/editldap.c:641
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2891
2892 #: src/editldap.c:646
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2901 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2902 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2903 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2904 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2905
2906 #: src/editldap.c:709
2907 msgid "Bind DN"
2908 msgstr "Bind DN"
2909
2910 #: src/editldap.c:718
2911 msgid ""
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2916 msgstr ""
2917 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2918 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2919 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2920
2921 #: src/editldap.c:725
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "Bind adgangskode"
2924
2925 #: src/editldap.c:735
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2927 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2928
2929 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2930 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2931 #: src/prefs_proxy.c:146
2932 msgid "Show password"
2933 msgstr "Vis adgangskoden"
2934
2935 #: src/editldap.c:747
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2938
2939 #: src/editldap.c:760
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2942
2943 #: src/editldap.c:764
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Største antal poster"
2946
2947 #: src/editldap.c:777
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2951
2952 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2953 msgid "Basic"
2954 msgstr "Grundlæggende"
2955
2956 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Udvidet"
2959
2960 #: src/editldap.c:995
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2963
2964 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2965 #: src/prefs_summaries.c:619
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Mærke"
2968
2969 #: src/edittags.c:221
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Slet mærke"
2972
2973 #: src/edittags.c:222
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2976
2977 #: src/edittags.c:257
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2980
2981 #: src/edittags.c:258
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2984
2985 #: src/edittags.c:430
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2988
2989 #: src/edittags.c:472
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2992
2993 #: src/edittags.c:537
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2997
2998 #: src/edittags.c:551
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nyt mærke:"
3001
3002 #: src/edittags.c:584
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3005
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3009
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3013
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3017
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3021
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3025
3026 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3027 msgid "couldn't get xover range\n"
3028 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3029
3030 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3031 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3032 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:105
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:108
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Problemfri fileksport."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The HTML output directory '%s'\n"
3050 "does not exist. Do you want to create it?"
3051 msgstr ""
3052 "HTML output-mappe '%s'\n"
3053 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:180
3056 msgid "Create directory"
3057 msgstr "Opret mappe"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3066 "%s"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "HTML output-fil"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3085 #: src/importldif.c:568
3086 msgid "B_rowse"
3087 msgstr "G_ennemse"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3090 msgid "Stylesheet"
3091 msgstr "Stilark"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3097 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3098 msgid "None"
3099 msgstr "Ingen"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3102 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3103 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3104 msgid "Default"
3105 msgstr "Standard"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3109 msgid "Full"
3110 msgstr "Fuld"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:456
3113 msgid "Custom"
3114 msgstr "Tilpasset"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:457
3117 msgid "Custom-2"
3118 msgstr "Tilpasset-2"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:458
3121 msgid "Custom-3"
3122 msgstr "Tilpasset-3"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:459
3125 msgid "Custom-4"
3126 msgstr "Tilpasset-4"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:466
3129 msgid "Full Name Format"
3130 msgstr "Format for fuldt navn"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:474
3133 msgid "First Name, Last Name"
3134 msgstr "Fornavn, efternavn"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:475
3137 msgid "Last Name, First Name"
3138 msgstr "Efternavn, fornavn"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:482
3141 msgid "Color Banding"
3142 msgstr "Farvebenyttelse"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:488
3145 msgid "Format Email Links"
3146 msgstr "Formatér email-links"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:494
3149 msgid "Format User Attributes"
3150 msgstr "Formatér brugerattributter"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3153 msgid "Address Book:"
3154 msgstr "Adressebog:"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3157 msgid "File Name:"
3158 msgstr "Filnavn:"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:559
3161 msgid "Open with Web Browser"
3162 msgstr "Åbn med web-browser"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:591
3165 msgid "Export Address Book to HTML File"
3166 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3169 msgid "File Info"
3170 msgstr "Filinfo"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:657
3173 msgid "Format"
3174 msgstr "Format"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:107
3177 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3189 msgstr ""
3190 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3191 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3195 msgstr "Opret mappe"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3211 msgid ""
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 msgstr ""
3215 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3216 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "LDIF output-fil"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3231 msgid ""
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 "to:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3237 "samme måde som:\n"
3238 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:437
3241 msgid ""
3242 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3243 "similar to:\n"
3244 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3247 "samme måde som:\n"
3248 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3251 msgid ""
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3257 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3261 msgid "Suffix"
3262 msgstr "Endelse"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3265 msgid ""
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3271 msgstr ""
3272 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3273 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3274 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:507
3279 msgid "Relative DN"
3280 msgstr "Relativ DN"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:515
3283 msgid "Unique ID"
3284 msgstr "Entydig ID"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:523
3287 msgid ""
3288 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3289 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3290 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3291 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3292 "available RDN options that will be used to create the DN."
3293 msgstr ""
3294 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3295 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3296 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3297 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3298 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3305 msgid ""
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 msgstr ""
3311 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3312 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3313 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3314 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:558
3317 msgid "Exclude record if no Email Address"
3318 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:563
3321 msgid ""
3322 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3323 "option to ignore these records."
3324 msgstr ""
3325 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3326 "mulighed for at ignorere dem."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:655
3329 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3330 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:721
3333 msgid "Distinguished Name"
3334 msgstr "Distinguished Navn"
3335
3336 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3337 msgid "Export to mbox file"
3338 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3339
3340 #: src/export.c:131
3341 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3342 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3343
3344 #: src/export.c:142
3345 msgid "Source folder:"
3346 msgstr "Kildemappe:"
3347
3348 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3349 msgid "Mbox file:"
3350 msgstr "Mbox-fil"
3351
3352 #: src/export.c:203
3353 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3354 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3355
3356 #: src/export.c:208
3357 msgid "Source folder can't be left empty."
3358 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3359
3360 #: src/export.c:221
3361 msgid "Couldn't find the source folder."
3362 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3363
3364 #: src/export.c:245
3365 msgid "Select exporting file"
3366 msgstr "Vælg ekportfil"
3367
3368 #: src/export.c:268
3369 msgid "Select folder to export"
3370 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:768
3373 msgid "Full Name"
3374 msgstr "Fulde navn"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3378 msgid "Attributes"
3379 msgstr "Attributter"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:975
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Navnet er for langt."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Ikke angivet."
3400
3401 #: src/file_checker.c:77
3402 #, c-format
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3404 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3405
3406 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not copy %s to %s"
3409 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3410
3411 #: src/file_checker.c:100
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3415 "%s?"
3416 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3417
3418 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3419 msgid "rule is not account-based\n"
3420 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3421
3422 #: src/filtering.c:607
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3426 "used to retrieve messages\n"
3427 msgstr ""
3428 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3429 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3430
3431 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3432 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3433 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3434 msgid "NON_EXISTENT"
3435 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3436
3437 #: src/filtering.c:617
3438 msgid ""
3439 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3440 "messages\n"
3441 msgstr ""
3442 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3443 "brug til at hente e-mails\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:624
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3450 msgstr ""
3451 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3452 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:643
3455 msgid ""
3456 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3457 msgstr ""
3458 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3459 "brugerønske\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:649
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3465 "request\n"
3466 msgstr ""
3467 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3468 "brugerønske\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:667
3471 #, c-format
3472 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3473 msgstr ""
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3475 "brugerønske\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:672
3478 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3479 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:694
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3485 "%d, name='%s']\n"
3486 msgstr ""
3487 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3488 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:700
3491 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3492 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:712
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3498 "name='%s']\n"
3499 msgstr ""
3500 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:752
3503 #, c-format
3504 msgid "applying action [ %s ]\n"
3505 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:757
3508 msgid "action could not apply\n"
3509 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:759
3512 #, c-format
3513 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3514 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:809
3517 #, c-format
3518 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3519 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:813
3522 #, c-format
3523 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3524 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:831
3527 #, c-format
3528 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:835
3532 #, c-format
3533 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:873
3537 msgid "undetermined"
3538 msgstr "ubestemt"
3539
3540 #: src/filtering.c:877
3541 msgid "incorporation"
3542 msgstr "inkorporeret"
3543
3544 #: src/filtering.c:881
3545 msgid "manually"
3546 msgstr "manuelt"
3547
3548 #: src/filtering.c:885
3549 msgid "folder processing"
3550 msgstr "mappebehandling"
3551
3552 #: src/filtering.c:889
3553 msgid "pre-processing"
3554 msgstr "forbehandling"
3555
3556 #: src/filtering.c:893
3557 msgid "post-processing"
3558 msgstr "efterbehandling"
3559
3560 #: src/filtering.c:908
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "filtering message (%s%s%s)\n"
3564 "%smessage file: %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 msgstr ""
3570 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3571 "%se-mailfil: %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3578 msgid ": "
3579 msgstr ": "
3580
3581 #: src/filtering.c:917
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3586 msgstr ""
3587 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3588 "%se-mailfil: %s\n"
3589
3590 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3591 msgid "Inbox"
3592 msgstr "Indbakke"
3593
3594 #: src/folder.c:1599
3595 msgid "Sent"
3596 msgstr "Sendt"
3597
3598 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3599 #: src/prefs_folder_item.c:322
3600 msgid "Queue"
3601 msgstr "Kø"
3602
3603 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3604 msgid "Trash"
3605 msgstr "Papirkurv"
3606
3607 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3608 msgid "Drafts"
3609 msgstr "Udkast"
3610
3611 #: src/folder.c:2042
3612 #, c-format
3613 msgid "Processing (%s)...\n"
3614 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3615
3616 #: src/folder.c:3287
3617 #, c-format
3618 msgid "Copying %s to %s...\n"
3619 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3620
3621 #: src/folder.c:3287
3622 #, c-format
3623 msgid "Moving %s to %s...\n"
3624 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:3597
3627 #, c-format
3628 msgid "Updating cache for %s..."
3629 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3630
3631 #: src/folder.c:4459
3632 msgid "Processing messages..."
3633 msgstr "Behandler e-mails..."
3634
3635 #: src/folder.c:4594
3636 #, c-format
3637 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3638 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3639
3640 #: src/folder.c:4853
3641 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3642 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3643
3644 #: src/folder.c:4857
3645 msgid "A folder name can not end with a space."
3646 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3647
3648 #: src/foldersel.c:249
3649 msgid "Select folder"
3650 msgstr "Vælg mappe"
3651
3652 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3654 msgid "NewFolder"
3655 msgstr "Ny mappe"
3656
3657 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3658 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3662 #, c-format
3663 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3664 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3665
3666 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3667 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3670 #, c-format
3671 msgid "The folder '%s' already exists."
3672 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3673
3674 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3677 #, c-format
3678 msgid "Can't create the folder '%s'."
3679 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3680
3681 #: src/folderview.c:251
3682 msgid "Mark all re_ad"
3683 msgstr "Markér alt som l_æst"
3684
3685 #: src/folderview.c:252
3686 msgid "Mark all u_nread"
3687 msgstr "Markér alt som ulæst"
3688
3689 #: src/folderview.c:253
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3692
3693 #: src/folderview.c:254
3694 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3695 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3696
3697 #: src/folderview.c:256
3698 msgid "R_un processing rules"
3699 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3700
3701 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3702 msgid "_Search folder..."
3703 msgstr "_Søg mappe..."
3704
3705 #: src/folderview.c:259
3706 msgid "Process_ing..."
3707 msgstr "Behan_dler..."
3708
3709 #: src/folderview.c:260
3710 msgid "Empty _trash..."
3711 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3712
3713 #: src/folderview.c:261
3714 msgid "Send _queue..."
3715 msgstr "Send _kø..."
3716
3717 #: src/folderview.c:268
3718 msgid "Set Displayed columns"
3719 msgstr "Angiv kolonner for visning"
3720
3721 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3724 msgid "New"
3725 msgstr "Nye"
3726
3727 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3730 #: src/toolbar.c:512
3731 msgid "Unread"
3732 msgstr "Ulæste"
3733
3734 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3735 #: src/prefs_folder_column.c:80
3736 msgid "Total"
3737 msgstr "Totalt"
3738
3739 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3740 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3741 msgid "#"
3742 msgstr "#"
3743
3744 #: src/folderview.c:808
3745 msgid "Setting folder info..."
3746 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3747
3748 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3749 msgid "Mark all as read"
3750 msgstr "Markér alt som læst"
3751
3752 #: src/folderview.c:894
3753 msgid ""
3754 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3755 "read?"
3756 msgstr ""
3757 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3758 "læst?"
3759
3760 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3761 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3762 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3763
3764 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3765 msgid "Mark all as unread"
3766 msgstr "Markér alt som ulæst"
3767
3768 #: src/folderview.c:900
3769 msgid ""
3770 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3771 "unread?"
3772 msgstr ""
3773 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3774 "ulæst?"
3775
3776 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3777 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3778 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3779
3780 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3781 #, c-format
3782 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3783 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3784
3785 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3786 #, c-format
3787 msgid "Scanning folder %s..."
3788 msgstr "Skanner mappen %s..."
3789
3790 #: src/folderview.c:1126
3791 msgid "Rebuild folder tree"
3792 msgstr "Gendanner mappetræ"
3793
3794 #: src/folderview.c:1127
3795 msgid ""
3796 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3797 msgstr ""
3798 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3799
3800 #: src/folderview.c:1137
3801 msgid "Rebuilding folder tree..."
3802 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1139
3805 msgid "Scanning folder tree..."
3806 msgstr "Skanner mappetræet..."
3807
3808 #: src/folderview.c:1230
3809 #, c-format
3810 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3811 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3812
3813 #: src/folderview.c:1284
3814 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3815 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3816
3817 #: src/folderview.c:2264
3818 #, c-format
3819 msgid "Closing folder %s..."
3820 msgstr "Lukker mappe %s..."
3821
3822 #: src/folderview.c:2359
3823 #, c-format
3824 msgid "Opening folder %s..."
3825 msgstr "Åbner mappe %s..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2377
3828 msgid "Folder could not be opened."
3829 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3830
3831 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3832 msgid "Empty trash"
3833 msgstr "Tøm papirkurv"
3834
3835 #: src/folderview.c:2520
3836 msgid "Delete all messages in trash?"
3837 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3838
3839 #: src/folderview.c:2521
3840 msgid "_Empty trash"
3841 msgstr "_Tøm papirkurv"
3842
3843 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3844 msgid "Offline warning"
3845 msgstr "Offline advarsel"
3846
3847 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3848 msgid "You're working offline. Override?"
3849 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3852 msgid "Send queued messages"
3853 msgstr "Send e-mails fra kø"
3854
3855 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3856 msgid "Send all queued messages?"
3857 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3858
3859 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3860 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3861 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3862
3863 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3870 "%s"
3871
3872 #: src/folderview.c:2665
3873 #, c-format
3874 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3875 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3876
3877 #: src/folderview.c:2666
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3880 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2668
3883 msgid "Copy folder"
3884 msgstr "Kopiér mappe"
3885
3886 #: src/folderview.c:2668
3887 msgid "Move folder"
3888 msgstr "Flyt mappe"
3889
3890 #: src/folderview.c:2679
3891 #, c-format
3892 msgid "Copying %s to %s..."
3893 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3894
3895 #: src/folderview.c:2679
3896 #, c-format
3897 msgid "Moving %s to %s..."
3898 msgstr "Flytter %s til %s..."
3899
3900 #: src/folderview.c:2713
3901 msgid "Source and destination are the same."
3902 msgstr "Fra og til er identiske."
3903
3904 #: src/folderview.c:2716
3905 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3907
3908 #: src/folderview.c:2717
3909 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3910 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3911
3912 #: src/folderview.c:2720
3913 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3914 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3915
3916 #: src/folderview.c:2723
3917 msgid "Copy failed!"
3918 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3919
3920 #: src/folderview.c:2723
3921 msgid "Move failed!"
3922 msgstr "Flytning mislykkedes"
3923
3924 #: src/folderview.c:2773
3925 #, c-format
3926 msgid "Processing configuration for folder %s"
3927 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3928
3929 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3930 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3931 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:161
3934 msgid "Newsgroup subscription"
3935 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:178
3938 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3939 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:184
3942 msgid "Find groups:"
3943 msgstr "Find grupper:"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:192
3946 msgid " Search "
3947 msgstr " Søg"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:204
3950 msgid "Newsgroup name"
3951 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3954 msgid "Messages"
3955 msgstr "E-mails"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:206
3958 msgid "Type"
3959 msgstr "Type"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:346
3962 msgid "moderated"
3963 msgstr "modereret"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:348
3966 msgid "readonly"
3967 msgstr "skrivebeskyttet"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3972 msgid "unknown"
3973 msgstr "ukendt"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:421
3976 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3977 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
3980 msgid "Done."
3981 msgstr "Færdig."
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:491
3984 #, c-format
3985 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3986 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:133
3989 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3990 msgstr ""
3991 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3992 "mængde indstillingsmuligheder."
3993
3994 #: src/gtk/about.c:136
3995 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3996 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:141
3999 msgid ""
4000 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4001 msgstr ""
4002 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:147
4005 msgid ""
4006 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4007 "the Claws Mail project you can do so at:"
4008 msgstr ""
4009 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4010 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4011 "det gøres her:"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4014 msgid ""
4015 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 msgstr ""
4019 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:168
4024 msgid "System Information\n"
4025 msgstr "Systeminformation\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:174
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 msgstr ""
4033 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4034 "Operativ System: %s %s (%s)"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:183
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4041 msgstr ""
4042 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4043 "Operativ System: %s"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:192
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4050 msgstr ""
4051 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4052 "Operativ System: ukendt"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "Claws Mail Teamet"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:267
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:286
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "Oversætter-teamet"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:305
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "Dokumentations-teamet"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:323
4071 msgid "Logo"
4072 msgstr "Logo"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:342
4075 msgid "Icons"
4076 msgstr "Ikoner"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:361
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Bidragydere"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:409
4083 msgid "Compiled-in Features"
4084 msgstr "Indbyggede funktioner"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:426
4087 msgctxt "compface"
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:436
4092 msgctxt "Enchant"
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:446
4097 msgctxt "GnuTLS"
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:456
4102 msgctxt "IPv6"
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4104 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:467
4107 msgctxt "iconv"
4108 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4109 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:477
4112 msgctxt "JPilot"
4113 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4114 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:487
4117 msgctxt "LDAP"
4118 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4119 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:497
4122 msgctxt "libetpan"
4123 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4124 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:507
4127 msgctxt "libSM"
4128 msgid "adds support for session handling\n"
4129 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:517
4132 msgctxt "NetworkManager"
4133 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:527
4137 msgctxt "librSVG"
4138 msgid "adds support for SVG themes\n"
4139 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:559
4142 msgid ""
4143 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4144 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4145 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4146 msgstr ""
4147 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4148 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4149 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4150
4151 #: src/gtk/about.c:566
4152 msgid ""
4153 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4154 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4155 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4156 "more details."
4157 msgstr ""
4158 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4159 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4160 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4161 "for yderligere detaljer."
4162
4163 #: src/gtk/about.c:585
4164 msgid ""
4165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4166 "this program. If not, see "
4167 msgstr ""
4168 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4169 "program. Hvis ikke, se "
4170
4171 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4172 msgid "Session statistics\n"
4173 msgstr "Session-statistikker\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4176 #, c-format
4177 msgid "Started: %s\n"
4178 msgstr "Startet: %s\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4181 msgid "Incoming traffic\n"
4182 msgstr "Indkommende trafik\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4185 #, c-format
4186 msgid "Received messages: %d\n"
4187 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4190 msgid "Outgoing traffic\n"
4191 msgstr "Udgående trafik\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4194 #, c-format
4195 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4196 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4199 #, c-format
4200 msgid "Replied messages: %d\n"
4201 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4204 #, c-format
4205 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4206 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4209 #, c-format
4210 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4211 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:793
4214 msgid "About Claws Mail"
4215 msgstr "Om Claws Mail"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:865
4218 msgid "_Info"
4219 msgstr "_Info"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:871
4222 msgid "_Authors"
4223 msgstr "_Forfattere"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:877
4226 msgid "_Features"
4227 msgstr "_Egenskaber"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:883
4230 msgid "_License"
4231 msgstr "_Licens"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:891
4234 msgid "_Release Notes"
4235 msgstr "_Versionsnoter"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:897
4238 msgid "_Statistics"
4239 msgstr "_Statistik"
4240
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4242 msgid "Orange"
4243 msgstr "Orange"
4244
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4246 msgid "Red"
4247 msgstr "Rød"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4250 msgid "Pink"
4251 msgstr "Pink"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4254 msgid "Sky blue"
4255 msgstr "Himmelblå"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4258 msgid "Blue"
4259 msgstr "Blå"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4262 msgid "Green"
4263 msgstr "Grøn"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4266 msgid "Brown"
4267 msgstr "Brun"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4270 msgid "Grey"
4271 msgstr "Grå"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4274 msgid "Light brown"
4275 msgstr "Lysebrun"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4278 msgid "Dark red"
4279 msgstr "Mørkerød"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4282 msgid "Dark pink"
4283 msgstr "Mørk-pink"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4286 msgid "Steel blue"
4287 msgstr "Stålblå"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4290 msgid "Gold"
4291 msgstr "Gylden"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4294 msgid "Bright green"
4295 msgstr "Lysegrøn"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4298 msgid "Magenta"
4299 msgstr "Magenta"
4300
4301 #: src/gtk/foldersort.c:231
4302 msgid "Set mailbox order"
4303 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4304
4305 #: src/gtk/foldersort.c:265
4306 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4307 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4308
4309 #: src/gtk/foldersort.c:299
4310 msgid "Mailboxes"
4311 msgstr "Postkasser"
4312
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4314 msgid "No dictionary selected."
4315 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4318 #, c-format
4319 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4320 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4323 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4324 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4327 #, c-format
4328 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4329 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4332 msgid "No misspelled word found."
4333 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4336 msgid "Replace unknown word"
4337 msgstr "Erstat ukendt ord"
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4340 #, c-format
4341 msgid "Replace \"%s\" with: "
4342 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4345 msgid ""
4346 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4347 "will learn from mistake.\n"
4348 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4351 msgid "More..."
4352 msgstr "Mere..."
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4355 #, c-format
4356 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4357 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4360 msgid "Accept in this session"
4361 msgstr "Godkend i denne session"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4364 msgid "Add to personal dictionary"
4365 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4368 msgid "Replace with..."
4369 msgstr "Erstat med..."
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4372 #, c-format
4373 msgid "Check with %s"
4374 msgstr "Kontrollér med %s"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4377 msgid "(no suggestions)"
4378 msgstr "(intet forslag)"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4381 #, c-format
4382 msgid "Dictionary: %s"
4383 msgstr "Ordbog: %s"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4386 #, c-format
4387 msgid "Use alternate (%s)"
4388 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4391 msgid "Use both dictionaries"
4392 msgstr "Brug begge ordbøger"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4395 msgid "Check while typing"
4396 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4405 "%s"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4414 "%s"
4415
4416 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4417 msgid "Failed: no service record found."
4418 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4419
4420 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4421 msgid "Failed: network error."
4422 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4423
4424 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4427 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4430 msgid "Configuring..."
4431 msgstr "Konfigurerer..."
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4434 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4435 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4436 msgid "Date"
4437 msgstr "Dato"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:9
4440 msgid "Date:"
4441 msgstr "Dato:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4444 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4445 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4446 msgid "From"
4447 msgstr "Fra"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4450 msgid "From:"
4451 msgstr "Fra:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:11
4454 msgid "Sender"
4455 msgstr "Afsender"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:11
4458 msgid "Sender:"
4459 msgstr "Afsender:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:12
4462 msgid "Reply-To"
4463 msgstr "Svar-til"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4466 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4467 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4468 msgid "To"
4469 msgstr "Til"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4472 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4473 msgid "Cc"
4474 msgstr "Cc"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:15
4477 msgid "Bcc"
4478 msgstr "Bcc"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4481 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4482 msgid "Message-ID"
4483 msgstr "E-mail-ID"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:16
4486 msgid "Message-ID:"
4487 msgstr "E-mail-ID:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:17
4490 msgid "In-Reply-To"
4491 msgstr "I-svar-til"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4494 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4495 msgid "References"
4496 msgstr "Henvisninger"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:18
4499 msgid "References:"
4500 msgstr "Henvisninger:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4503 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4504 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4505 msgid "Subject"
4506 msgstr "Emne"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4509 #: src/summary_search.c:428
4510 msgid "Subject:"
4511 msgstr "Emne:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4514 msgid "Comments"
4515 msgstr "Kommentarer"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:20
4518 msgid "Comments:"
4519 msgstr "Kommentarer:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:21
4522 msgid "Keywords"
4523 msgstr "Stikord"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4526 msgid "Keywords:"
4527 msgstr "Stikord:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:22
4530 msgid "Resent-Date"
4531 msgstr "Gensendt-Dato"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:22
4534 msgid "Resent-Date:"
4535 msgstr "Gensendt-Dato:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:23
4538 msgid "Resent-From"
4539 msgstr "Gensendt-Fra"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:23
4542 msgid "Resent-From:"
4543 msgstr "Gensendt-Fra:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:24
4546 msgid "Resent-Sender"
4547 msgstr "Gensendt-Afsender"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:24
4550 msgid "Resent-Sender:"
4551 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:25
4554 msgid "Resent-To"
4555 msgstr "Gensendt-Til"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:25
4558 msgid "Resent-To:"
4559 msgstr "Gensendt-Til:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:26
4562 msgid "Resent-Cc"
4563 msgstr "Gensendt-Cc"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:26
4566 msgid "Resent-Cc:"
4567 msgstr "Gensendt-Cc:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:27
4570 msgid "Resent-Bcc"
4571 msgstr "Gensendt-Bcc"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:27
4574 msgid "Resent-Bcc:"
4575 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:28
4578 msgid "Resent-Message-ID"
4579 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:28
4582 msgid "Resent-Message-ID:"
4583 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:29
4586 msgid "Return-Path"
4587 msgstr "Retur-Sti"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:29
4590 msgid "Return-Path:"
4591 msgstr "Retur-Sti:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:30
4594 msgid "Received"
4595 msgstr "Modtaget"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:30
4598 msgid "Received:"
4599 msgstr "Modtaget:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4602 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4603 msgid "Newsgroups"
4604 msgstr "Nyhedsgrupper"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:34
4607 msgid "Followup-To"
4608 msgstr "Opfølgning-Til"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:35
4611 msgid "Delivered-To"
4612 msgstr "Afleveret-Til"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:35
4615 msgid "Delivered-To:"
4616 msgstr "Afleveret-Til:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:36
4619 msgid "Seen"
4620 msgstr "Set"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:36
4623 msgid "Seen:"
4624 msgstr "Set:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4628 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4629 #: src/summaryview.c:2897
4630 msgid "Status"
4631 msgstr "Status"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:37
4634 msgid "Status:"
4635 msgstr "Status:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:38
4638 msgid "Face"
4639 msgstr "Face"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:38
4642 msgid "Face:"
4643 msgstr "Face:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:39
4646 msgid "Disposition-Notification-To"
4647 msgstr "Disposition-Notification-To"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:39
4650 msgid "Disposition-Notification-To:"
4651 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:40
4654 msgid "Return-Receipt-To"
4655 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:40
4658 msgid "Return-Receipt-To:"
4659 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:41
4662 msgid "User-Agent"
4663 msgstr "User-Agent"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4666 msgid "User-Agent:"
4667 msgstr "User-Agent:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:42
4670 msgid "Content-Type"
4671 msgstr "Content-Type"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4674 msgid "Content-Type:"
4675 msgstr "Content-Type:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:43
4678 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4679 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4683 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:44
4686 msgid "MIME-Version"
4687 msgstr "MIME-Version"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version:"
4691 msgstr "MIME-Version:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:45
4694 msgid "Precedence"
4695 msgstr "Forrang"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4698 msgid "Precedence:"
4699 msgstr "Forrang:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4702 msgid "Organization"
4703 msgstr "Organisation"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:46
4706 msgid "Organization:"
4707 msgstr "Organisation:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:48
4710 msgid "Mailing-List"
4711 msgstr "Diskussionsliste"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List:"
4715 msgstr "Diskussionsliste:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:49
4718 msgid "List-Post"
4719 msgstr "Liste-Post"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4722 msgid "List-Post:"
4723 msgstr "Liste-Post:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:50
4726 msgid "List-Subscribe"
4727 msgstr "Liste-Abonnement"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe:"
4731 msgstr "Liste-Abonnement:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:51
4734 msgid "List-Unsubscribe"
4735 msgstr "Liste-Opsigelse"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe:"
4739 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:52
4742 msgid "List-Help"
4743 msgstr "Liste-Hjælp"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4746 msgid "List-Help:"
4747 msgstr "Liste-Hjælp:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:53
4750 msgid "List-Archive"
4751 msgstr "Liste-Arkiv"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive:"
4755 msgstr "Liste-Arkiv:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:54
4758 msgid "List-Owner"
4759 msgstr "Liste-Ejer"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4762 msgid "List-Owner:"
4763 msgstr "Liste-Ejer:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:56
4766 msgid "X-Label"
4767 msgstr "X-Etiket"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4770 msgid "X-Label:"
4771 msgstr "X-Etiket:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:57
4774 msgid "X-Mailer"
4775 msgstr "X-Mailer"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4778 msgid "X-Mailer:"
4779 msgstr "X-Mailer:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:58
4782 msgid "X-Status"
4783 msgstr "X-Status"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4786 msgid "X-Status:"
4787 msgstr "X-Status:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:59
4790 msgid "X-Face"
4791 msgstr "X-Face"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4794 msgid "X-Face:"
4795 msgstr "X-Face:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:60
4798 msgid "X-No-Archive"
4799 msgstr "X-No-Archive"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive:"
4803 msgstr "X-No-Archive:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:63
4806 msgid "In reply to"
4807 msgstr "I svar til"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4810 msgid "In reply to:"
4811 msgstr "I svar til:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:64
4814 msgid "To or Cc"
4815 msgstr "Til eller cc"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4818 msgid "To or Cc:"
4819 msgstr "Til eller cc:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:65
4822 msgid "From, To or Subject"
4823 msgstr "Fra, til eller emne"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject:"
4827 msgstr "Fra, til eller emne:"
4828
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4830 msgid "New message"
4831 msgstr "Ny e-mail"
4832
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4834 msgid "Unread message"
4835 msgstr "Ulæst e-mail"
4836
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4838 msgid "Message has been replied to"
4839 msgstr "E-mailen er besvaret"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4842 msgid "Message has been forwarded"
4843 msgstr "E-mailen er videresendt"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4846 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4847 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4850 msgid "Message is in an ignored thread"
4851 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4854 msgid "Message is in a watched thread"
4855 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4858 msgid "Message is spam"
4859 msgstr "E-mailen er spam"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4862 msgid "Message has attachment(s)"
4863 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4866 msgid "Digitally signed message"
4867 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4870 msgid "Encrypted message"
4871 msgstr "Krypteret e-mail"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4874 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4875 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4878 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4879 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4882 msgid "Marked message"
4883 msgstr "Markeret e-mail"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4886 msgid "Message is marked for deletion"
4887 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4890 msgid "Message is marked for moving"
4891 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4894 msgid "Message is marked for copying"
4895 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4898 msgid "Locked message"
4899 msgstr "Låst e-mail"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4902 msgid "Folder (normal, opened)"
4903 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4906 msgid "Folder with read messages hidden"
4907 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4910 msgid "Folder contains marked messages"
4911 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4914 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4915 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4918 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4919 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4922 msgid "Icon Legend"
4923 msgstr "Ikonforklaring"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4926 msgid ""
4927 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4928 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4929
4930 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4931 #, c-format
4932 msgid "Input password for %s on %s:"
4933 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4934
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4937 #, c-format
4938 msgid "Input password for %s:"
4939 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4940
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4942 msgid "Input password:"
4943 msgstr "Input-adgangskode:"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4947 msgid "Input password"
4948 msgstr "Input-adgangskode:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4951 msgid "Remember password for this session"
4952 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4953
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4955 msgid "Remember this"
4956 msgstr "Husk dette"
4957
4958 #: src/gtk/logwindow.c:449
4959 msgid "_Go to last error"
4960 msgstr "_Gå til sidste fejl"
4961
4962 #: src/gtk/logwindow.c:456
4963 msgid "Clear _Log"
4964 msgstr "Nulstil _Log"
4965
4966 #: src/gtk/menu.c:135
4967 msgid "Warning:"
4968 msgstr "Advarsel:"
4969
4970 #: src/gtk/menu.c:136
4971 msgid ""
4972 "This URL was too long for displaying and\n"
4973 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4974 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4975 msgstr ""
4976 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4977 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4978 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4981 msgid ""
4982 "\n"
4983 "\n"
4984 "Version: "
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "\n"
4988 "Version: "
4989
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4991 msgid "Error: "
4992 msgstr "Fejl:"
4993
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4995 msgid "Plugin is not functional."
4996 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4999 msgid "Select the Plugins to load"
5000 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "The following error occurred while loading %s:\n"
5006 "\n"
5007 "%s\n"
5008 msgstr ""
5009 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5010 "\n"
5011 "%s\n"
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5014 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5038 msgid "Plugins"
5039 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5042 msgid "_Load..."
5043 msgstr "_Indlæs..."
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5046 msgid "_Unload"
5047 msgstr "_Fjern"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5050 msgid "Description"
5051 msgstr "Beskrivelse"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5054 #, c-format
5055 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5056 msgstr ""
5057 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5060 msgid "Click here to load one or more plugins"
5061 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5064 msgid "Unload the selected plugin"
5065 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5068 msgid "Loaded plugins"
5069 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5070
5071 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5072 msgid "Page Index"
5073 msgstr "Sideindeks"
5074
5075 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5076 msgid "_Hide"
5077 msgstr "_Skjul"
5078
5079 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5080 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5081 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5082 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5083 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5084 #: src/prefs_filtering.c:1883
5085 msgid "Account"
5086 msgstr "Konto"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5089 msgid "all messages"
5090 msgstr "alle e-mails"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5093 msgid "messages whose age is greater than # days"
5094 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5097 msgid "messages whose age is less than # days"
5098 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5101 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5102 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5105 msgid "messages whose age is less than # hours"
5106 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5109 msgid "messages which contain S in the message body"
5110 msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5113 msgid "messages which contain S in the whole message"
5114 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5117 msgid "messages carbon-copied to S"
5118 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5121 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5122 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5125 msgid "deleted messages"
5126 msgstr "Slettede e-mails"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5129 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5130 msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5133 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5134 msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5137 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5138 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5141 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5142 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5145 msgid "messages originating from user S"
5146 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5149 msgid "forwarded messages"
5150 msgstr "videresendte e-mails"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5153 msgid "messages which have attachments"
5154 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5157 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5158 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5161 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5165 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5169 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5173 msgid "messages which are marked with color #"
5174 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5177 msgid "locked messages"
5178 msgstr "låste e-mails"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5181 msgid "messages which are in newsgroup S"
5182 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5185 msgid "new messages"
5186 msgstr "nye e-mails"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5189 msgid "old messages"
5190 msgstr "gamle e-mails"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5193 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5197 msgid "messages which you have replied to"
5198 msgstr "e-mails som er besvaret"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5201 msgid "read messages"
5202 msgstr "læste e-mails"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5205 msgid "messages which contain S in subject"
5206 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5209 msgid "messages whose score is equal to # points"
5210 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5213 msgid "messages whose score is greater than # points"
5214 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5217 msgid "messages whose score is lower than # points"
5218 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5221 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5222 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5225 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5226 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5229 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5230 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5233 msgid "messages which have been sent to S"
5234 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5237 msgid "messages which tags contain S"
5238 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5241 msgid "messages which have tag(s)"
5242 msgstr "e-mails som har mærker"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5245 msgid "marked messages"
5246 msgstr "markerede e-mails"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5249 msgid "unread messages"
5250 msgstr "ulæste e-mails"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5253 msgid "messages which contain S in References header"
5254 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5257 #, c-format
5258 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5259 msgstr ""
5260 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5263 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5264 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5267 msgid "logical AND operator"
5268 msgstr "logisk AND operator"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5271 msgid "logical OR operator"
5272 msgstr "logisk OR operator"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5275 msgid "logical NOT operator"
5276 msgstr "logisk NOT operator"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5279 msgid "case sensitive search"
5280 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5283 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5284 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5287 msgid ""
5288 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5289 "operators with the expressions above"
5290 msgstr ""
5291 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5292 "operatorer"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5295 msgid "Extended Search"
5296 msgstr "Udvidet søgning"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5299 msgid ""
5300 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5301 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5302 "The following symbols can be used:"
5303 msgstr ""
5304 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5305 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5306 "Følgende symboler kan benyttes:"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5309 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5310 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5313 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5314 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5317 msgid "Recursive"
5318 msgstr "Rekursivt"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5321 msgid "Sticky"
5322 msgstr "Klæbrigt"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5325 msgid "Type-ahead"
5326 msgstr "Søg under indtasting"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5329 msgid "Run on select"
5330 msgstr "Kør ved markering"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5333 msgid "Clear the current search"
5334 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5337 msgid "Edit search criteria"
5338 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5341 msgid "Information about extended symbols"
5342 msgstr "Information om udvidede symboler"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5345 msgid "_Information"
5346 msgstr "_Information"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5349 msgid "E_dit"
5350 msgstr "_Redigér"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5353 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5354 msgid "C_lear"
5355 msgstr "N_ulstil"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5358 #, c-format
5359 msgid "Correct%s"
5360 msgstr "Korrekt%s"
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5363 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5364 msgid " (expired)"
5365 msgstr " (udløbet)"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5368 msgid "Owner"
5369 msgstr "Ejer"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5372 msgid "Signer"
5373 msgstr "Signeret af"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5376 msgid "Name: "
5377 msgstr "Navn: "
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5380 msgid "Organization: "
5381 msgstr "Organisation: "
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5384 msgid "Location: "
5385 msgstr "Lokation: "
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5388 msgid "Fingerprint: \n"
5389 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5392 msgid "Signature status: "
5393 msgstr "Signaturens status: "
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5396 msgid "Expired on: "
5397 msgstr "Udløber den: "
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5400 msgid "Expires on: "
5401 msgstr "Udløber den: "
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5404 #, c-format
5405 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5406 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5412 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5413 "\n"
5414 msgstr ""
5415 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5416 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5417 "\n"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "Certificate for %s is unknown.\n"
5423 "%sDo you want to accept it?"
5424 msgstr ""
5425 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5426 "%sSkal det godkendes?"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5430 msgid "Correct"
5431 msgstr "Korrekt"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5435 #, c-format
5436 msgid "Signature status: %s"
5437 msgstr "Signaturens status: %s"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5440 msgid "_View certificate"
5441 msgstr "_Vis certifikatet"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5444 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5445 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5448 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5449 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5453 msgid "_Cancel connection"
5454 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5457 msgid "_Accept and save"
5458 msgstr "_Godkend og gem"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Certificate for %s is expired.\n"
5464 "%sDo you want to continue?"
5465 msgstr ""
5466 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5467 "%sVil du fortsætte?"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5470 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5471 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5474 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5475 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5478 msgid "_Accept"
5479 msgstr "_Godkend"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5482 msgid "New certificate:"
5483 msgstr "Nyt certifikat:"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5486 msgid "Known certificate:"
5487 msgstr "Kendt certifikat:"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "Certificate for %s has changed.\n"
5493 "%sDo you want to accept it?"
5494 msgstr ""
5495 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5496 "%sSkal det godkendes?"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5499 msgid "_View certificates"
5500 msgstr "_Vis certifikater"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5503 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5504 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5507 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5508 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5509
5510 #: src/headerview.c:94
5511 msgid "Tags:"
5512 msgstr "Mærker:"
5513
5514 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5517 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5518 msgid "(No From)"
5519 msgstr "(Uden Fra)"
5520
5521 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5522 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5524 #: src/summaryview.c:3570
5525 msgid "(No Subject)"
5526 msgstr "(Uden Emne)"
5527
5528 #: src/image_viewer.c:101
5529 msgid "Error:"
5530 msgstr "Fejl:"
5531
5532 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5533 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5535 msgid "Filename:"
5536 msgstr "Filnavn:"
5537
5538 #: src/image_viewer.c:307
5539 msgid "Filesize:"
5540 msgstr "Filstørrelse"
5541
5542 #: src/image_viewer.c:356
5543 msgid "Load Image"
5544 msgstr "Indlæs billede"
5545
5546 #: src/imap.c:577
5547 msgid "IMAP connection broken\n"
5548 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5549
5550 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5551 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5552 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5553 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5554 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5555 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5556 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5557 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5558 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5559 #, c-format
5560 msgid "IMAP error on %s:"
5561 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5562
5563 #: src/imap.c:616
5564 msgid "authenticated"
5565 msgstr "godkendt"
5566
5567 #: src/imap.c:619
5568 msgid "not authenticated"
5569 msgstr "ikke godkendt"
5570
5571 #: src/imap.c:622
5572 msgid "bad state"
5573 msgstr "dårlig tilstand"
5574
5575 #: src/imap.c:625
5576 msgid "stream error"
5577 msgstr "fejl i strøm"
5578
5579 #: src/imap.c:628
5580 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5581 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5582
5583 #: src/imap.c:632
5584 msgid "connection refused"
5585 msgstr "forbindelsen er afvist"
5586
5587 #: src/imap.c:635
5588 msgid "memory error"
5589 msgstr "hukommelsesfejl"
5590
5591 #: src/imap.c:638
5592 msgid "fatal error"
5593 msgstr "fatal fejl"
5594
5595 #: src/imap.c:641
5596 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5597 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5598
5599 #: src/imap.c:645
5600 msgid "connection not accepted"
5601 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5602
5603 #: src/imap.c:648
5604 msgid "APPEND error"
5605 msgstr "APPEND-fejl"
5606
5607 #: src/imap.c:651
5608 msgid "NOOP error"
5609 msgstr "NOOP-fejl"
5610
5611 #: src/imap.c:654
5612 msgid "LOGOUT error"
5613 msgstr "LOGOUT-fejl"
5614
5615 #: src/imap.c:657
5616 msgid "CAPABILITY error"
5617 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5618
5619 #: src/imap.c:660
5620 msgid "CHECK error"
5621 msgstr "CHECK-fejl"
5622
5623 #: src/imap.c:663
5624 msgid "CLOSE error"
5625 msgstr "CLOSE-fejl"
5626
5627 #: src/imap.c:666
5628 msgid "EXPUNGE error"
5629 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5630
5631 #: src/imap.c:669
5632 msgid "COPY error"
5633 msgstr "COPY-fejl"
5634
5635 #: src/imap.c:672
5636 msgid "UID COPY error"
5637 msgstr "UID COPY-fejl"
5638
5639 #: src/imap.c:675
5640 msgid "CREATE error"
5641 msgstr "CREATE-fejl"
5642
5643 #: src/imap.c:678
5644 msgid "DELETE error"
5645 msgstr "DELETE-fejl"
5646
5647 #: src/imap.c:681
5648 msgid "EXAMINE error"
5649 msgstr "EXAMINE-fejl"
5650
5651 #: src/imap.c:684
5652 msgid "FETCH error"
5653 msgstr "FETCH-fejl"
5654
5655 #: src/imap.c:687
5656 msgid "UID FETCH error"
5657 msgstr "UID FETCH-fejl"
5658
5659 #: src/imap.c:690
5660 msgid "LIST error"
5661 msgstr "LIST-fejl"
5662
5663 #: src/imap.c:693
5664 msgid "LOGIN error"
5665 msgstr "LOGIN-fejl"
5666
5667 #: src/imap.c:696
5668 msgid "LSUB error"
5669 msgstr "LSUB-fejl"
5670
5671 #: src/imap.c:699
5672 msgid "RENAME error"
5673 msgstr "RENAME-fejl"
5674
5675 #: src/imap.c:702
5676 msgid "SEARCH error"
5677 msgstr "SEARCH-fejl"
5678
5679 #: src/imap.c:705
5680 msgid "UID SEARCH error"
5681 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5682
5683 #: src/imap.c:708
5684 msgid "SELECT error"
5685 msgstr "SELECT-fejl"
5686
5687 #: src/imap.c:711
5688 msgid "STATUS error"
5689 msgstr "STATUS-fejl"
5690
5691 #: src/imap.c:714
5692 msgid "STORE error"
5693 msgstr "STORE-fejl"
5694
5695 #: src/imap.c:717
5696 msgid "UID STORE error"
5697 msgstr "UID STORE-fejl"
5698
5699 #: src/imap.c:720
5700 msgid "SUBSCRIBE error"
5701 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5702
5703 #: src/imap.c:723
5704 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5705 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5706
5707 #: src/imap.c:726
5708 msgid "STARTTLS error"
5709 msgstr "STARTTLS-fejl"
5710
5711 #: src/imap.c:729
5712 msgid "INVAL error"
5713 msgstr "INVAL-fejl"
5714
5715 #: src/imap.c:732
5716 msgid "EXTENSION error"
5717 msgstr "EXTENSION-fejl"
5718
5719 #: src/imap.c:735
5720 msgid "SASL error"
5721 msgstr "SASL-fejl"
5722
5723 #: src/imap.c:739
5724 msgid "SSL/TLS error"
5725 msgstr "SSL/TLS fejl"
5726
5727 #: src/imap.c:743
5728 #, c-format
5729 msgid "Unknown error [%d]"
5730 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5731
5732 #: src/imap.c:947
5733 msgid ""
5734 "\n"
5735 "\n"
5736 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5737 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5738 msgstr ""
5739 "\n"
5740 "\n"
5741 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5742 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5743
5744 #: src/imap.c:953
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5754 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5755
5756 #: src/imap.c:959
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5766 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5767
5768 #: src/imap.c:965
5769 msgid ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5773 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5778 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5779
5780 #: src/imap.c:971
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5790 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5791
5792 #: src/imap.c:978
5793 #, c-format
5794 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5795 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5796
5797 #: src/imap.c:982
5798 #, c-format
5799 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5800 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5801
5802 #: src/imap.c:1000
5803 #, c-format
5804 msgid "Connecting to %s failed"
5805 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5806
5807 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5808 #, c-format
5809 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5810 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5811
5812 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5813 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5814 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5815 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5816
5817 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5818 msgid "Insecure connection"
5819 msgstr "Usikker forbindelse"
5820
5821 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5822 msgid ""
5823 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5824 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5825 "\n"
5826 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5827 "not be secure."
5828 msgstr ""
5829 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5830 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5831 "\n"
5832 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5833 "sikker."
5834
5835 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5836 msgid "Con_tinue connecting"
5837 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5838
5839 #: src/imap.c:1167
5840 #, c-format
5841 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5842 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5843
5844 #: src/imap.c:1232
5845 #, c-format
5846 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5847 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5848
5849 #: src/imap.c:1235
5850 #, c-format
5851 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5852 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5853
5854 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5855 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5856 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5857
5858 #: src/imap.c:1334
5859 #, c-format
5860 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5861 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5862
5863 #: src/imap.c:1337
5864 #, c-format
5865 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5866 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5867
5868 #: src/imap.c:1765
5869 msgid "Adding messages..."
5870 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5871
5872 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5873 msgid "Copying messages..."
5874 msgstr "Kopierer e-mails..."
5875
5876 #: src/imap.c:2492
5877 msgid "Search failed due to server error."
5878 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
5879
5880 #: src/imap.c:2571
5881 msgid "can't set deleted flags\n"
5882 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5883
5884 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5885 msgid "can't expunge\n"
5886 msgstr "kan ikke tømme\n"
5887
5888 #: src/imap.c:2929
5889 #, c-format
5890 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5891 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5892
5893 #: src/imap.c:2932
5894 #, c-format
5895 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5896 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5897
5898 #: src/imap.c:3220
5899 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5900 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5901
5902 #: src/imap.c:3233
5903 msgid "can't create mailbox\n"
5904 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5905
5906 #: src/imap.c:3364
5907 #, c-format
5908 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5909 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5910
5911 #: src/imap.c:3477
5912 msgid "can't delete mailbox\n"
5913 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5914
5915 #: src/imap.c:3756
5916 msgid "LIST failed\n"
5917 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5918
5919 #: src/imap.c:3841
5920 msgid "Flagging messages..."
5921 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5922
5923 #: src/imap.c:3944
5924 #, c-format
5925 msgid "can't select folder: %s\n"
5926 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5927
5928 #: src/imap.c:4096
5929 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5930 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5931
5932 #: src/imap.c:4106
5933 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5934 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5935
5936 #: src/imap.c:4111
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5940 "compiled without STARTTLS support.\n"
5941 msgstr ""
5942 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5943 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5944
5945 #: src/imap.c:4119
5946 msgid "Server logins are disabled.\n"
5947 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5948
5949 #: src/imap.c:4342
5950 msgid "Fetching message..."
5951 msgstr "Henter e-mail..."
5952
5953 #: src/imap.c:5043
5954 #, c-format
5955 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5956 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5957
5958 #: src/imap.c:6078
5959 msgid ""
5960 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5961 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5962 "\n"
5963 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5964 msgstr ""
5965 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5966 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5967 "\n"
5968 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5971 msgid "Create _new folder..."
5972 msgstr "Opret _ny mappe..."
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5975 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5976 msgid "_Rename folder..."
5977 msgstr "_Omdøb mappe..."
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5980 msgid "M_ove folder..."
5981 msgstr "Fl_yt mappe..."
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5984 msgid "Cop_y folder..."
5985 msgstr "_Kopiér mappe..."
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5989 msgid "_Delete folder..."
5990 msgstr "_Slet mappe..."
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5993 msgid "Synchronise"
5994 msgstr "Synkronisér"
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5997 msgid "Down_load messages"
5998 msgstr "He_nt e-mails"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:75
6001 msgid "S_ubscriptions"
6002 msgstr "A_bonnementer"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:77
6005 msgid "_Subscribe..."
6006 msgstr "_Abonnér..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6009 msgid "_Unsubscribe..."
6010 msgstr "_Opsig..."
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6014 msgid "_Check for new messages"
6015 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6018 msgid "C_heck for new folders"
6019 msgstr "T_jek for nye mapper"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6022 msgid "R_ebuild folder tree"
6023 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:87
6026 msgid "Show only subscribed _folders"
6027 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:194
6030 msgid ""
6031 "Input the name of new folder:\n"
6032 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6033 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6034 msgstr ""
6035 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6036 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6037 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6040 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6041 msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6046 #, c-format
6047 msgid "Input new name for '%s':"
6048 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6053 msgid "Rename folder"
6054 msgstr "Omdøb mappe"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6059 msgid ""
6060 "The folder could not be renamed.\n"
6061 "The new folder name is not allowed."
6062 msgstr ""
6063 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6064 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6067 #, c-format
6068 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6069 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6072 #, c-format
6073 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6074 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6080 "will not be possible.\n"
6081 "\n"
6082 "Do you really want to delete?"
6083 msgstr ""
6084 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6085 "vil ikke være muligt.\n"
6086 "\n"
6087 "Skal de virkelig slettes?"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6092 #, c-format
6093 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6094 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:506
6097 #, c-format
6098 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6099 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:509
6102 msgid "Search recursively"
6103 msgstr "Søg rekursivt"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6106 msgid "Subscriptions"
6107 msgstr "Abonnementer"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:515
6110 msgid "_Search"
6111 msgstr "_Søg"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:525
6114 #, c-format
6115 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6116 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6119 msgid "Subscribe"
6120 msgstr "Abonnér"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6123 msgid "All of them"
6124 msgstr "Allesammen"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:556
6127 msgid ""
6128 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6129 "\n"
6130 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6131 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6132 msgstr ""
6133 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6134 "\n"
6135 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6136 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:565
6139 #, c-format
6140 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6141 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:566
6144 msgid "subscribe"
6145 msgstr "abonnér"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:566
6148 msgid "unsubscribe"
6149 msgstr "opsig"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6152 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6153 msgid "Apply to subfolders"
6154 msgstr "Anvend i undermapper"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:574
6157 msgid "_Subscribe"
6158 msgstr "_Abonnér"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6161 msgid "_Unsubscribe"
6162 msgstr "_Opsig"
6163
6164 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6165 msgid "Import mbox file"
6166 msgstr "Importér mbox-fil"
6167
6168 #: src/import.c:131
6169 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6170 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6171
6172 #: src/import.c:148
6173 msgid "Destination folder:"
6174 msgstr "Målmappe:"
6175
6176 #: src/import.c:202
6177 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6178 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6179
6180 #: src/import.c:207
6181 msgid ""
6182 "Destination folder is not set.\n"
6183 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6184 msgstr ""
6185 "Målmappen er ikke anført.\n"
6186 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6187
6188 #: src/import.c:229
6189 msgid "Can't find the destination folder."
6190 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6191
6192 #: src/import.c:254
6193 msgid "Select importing file"
6194 msgstr "Vælg importfil"
6195
6196 #: src/import.c:272
6197 msgid "Select folder to import to"
6198 msgstr "Vælg mappe til import"
6199
6200 #: src/importldif.c:185
6201 msgid "Please specify address book name and file to import."
6202 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6203
6204 #: src/importldif.c:188
6205 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6206 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6207
6208 #: src/importldif.c:191
6209 msgid "File imported."
6210 msgstr "Fil importeret."
6211
6212 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6213 msgid "Please select a file."
6214 msgstr "Anfør en fil"
6215
6216 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6217 msgid "Address book name must be supplied."
6218 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6219
6220 #: src/importldif.c:380
6221 msgid "LDIF file imported successfully."
6222 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6223
6224 #: src/importldif.c:465
6225 msgid "Select LDIF File"
6226 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6227
6228 #: src/importldif.c:551
6229 msgid ""
6230 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6231 "file data."
6232 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6233
6234 #: src/importldif.c:556
6235 msgid "File Name"
6236 msgstr "Filnavn"
6237
6238 #: src/importldif.c:566
6239 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6240 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6241
6242 #: src/importldif.c:573
6243 msgid "Select the LDIF file to import."
6244 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6245
6246 #: src/importldif.c:705
6247 msgid "R"
6248 msgstr "R"
6249
6250 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6251 msgid "S"
6252 msgstr "U"
6253
6254 #: src/importldif.c:716
6255 msgid "LDIF Field Name"
6256 msgstr "LDIF feltnavn"
6257
6258 #: src/importldif.c:721
6259 msgid "Attribute Name"
6260 msgstr "Attributnavn"
6261
6262 #: src/importldif.c:740
6263 msgid "LDIF Field"
6264 msgstr "LDIF felt"
6265
6266 #: src/importldif.c:752
6267 msgid "Attribute"
6268 msgstr "Attribut"
6269
6270 #: src/importldif.c:764
6271 msgid ""
6272 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6273 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6274 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6275 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6276 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6277 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6278 "field for import."
6279 msgstr ""
6280 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6281 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6282 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6283 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6284 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6285 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6286 "til import."
6287
6288 #: src/importldif.c:779
6289 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6290 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6291
6292 #: src/importldif.c:784
6293 msgid "Select for Import"
6294 msgstr "Vælg for import"
6295
6296 #: src/importldif.c:789
6297 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6298 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6299
6300 #: src/importldif.c:791
6301 msgid " Modify "
6302 msgstr " Ændre "
6303
6304 #: src/importldif.c:796
6305 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6306 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6307
6308 #: src/importldif.c:870
6309 msgid "Records Imported:"
6310 msgstr "Antal importerede poster:"
6311
6312 #: src/importldif.c:902
6313 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6314 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6315
6316 #: src/importldif.c:939
6317 msgid "Proceed"
6318 msgstr "Fortsæt"
6319
6320 #: src/importmutt.c:141
6321 msgid "Error importing MUTT file."
6322 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6323
6324 #: src/importmutt.c:156
6325 msgid "Select MUTT File"
6326 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6327
6328 #: src/importmutt.c:203
6329 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6330 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6331
6332 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6333 msgid "Please select a file to import."
6334 msgstr "Vælg en fil til import."
6335
6336 #: src/importpine.c:140
6337 msgid "Error importing Pine file."
6338 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6339
6340 #: src/importpine.c:155
6341 msgid "Select Pine File"
6342 msgstr "Vælg Pine-fil"
6343
6344 #: src/importpine.c:202
6345 msgid "Import Pine file into Address Book"
6346 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6347
6348 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6349 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6350 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6351
6352 #: src/inc.c:344
6353 #, c-format
6354 msgid "%s failed\n"
6355 msgstr "%s mislykkedes\n"
6356
6357 #: src/inc.c:476
6358 msgid "Retrieving new messages"
6359 msgstr "Henter nye e-mails"
6360
6361 #: src/inc.c:534
6362 msgid "Standby"
6363 msgstr "Vent"
6364
6365 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6366 msgid "Cancelled"
6367 msgstr "Annulleret"
6368
6369 #: src/inc.c:686
6370 msgid "Retrieving"
6371 msgstr "Henter"
6372
6373 #: src/inc.c:695
6374 #, c-format
6375 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6376 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6377 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6378 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6379
6380 #: src/inc.c:701
6381 msgid "Done (no new messages)"
6382 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6383
6384 #: src/inc.c:706
6385 msgid "Connection failed"
6386 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6387
6388 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6389 msgid "Auth failed"
6390 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6391
6392 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6393 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6394 msgid "Locked"
6395 msgstr "Låst"
6396
6397 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6398 msgid "Timeout"
6399 msgstr "Tidsudløb"
6400
6401 #: src/inc.c:812
6402 #, c-format
6403 msgid "Finished (%d new message)"
6404 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6405 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6406 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6407
6408 #: src/inc.c:816
6409 msgid "Finished (no new messages)"
6410 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6411
6412 #: src/inc.c:857
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: Retrieving new messages"
6415 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6416
6417 #: src/inc.c:887
6418 #, c-format
6419 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6420 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6421
6422 #: src/inc.c:921
6423 #, c-format
6424 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6425 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6426
6427 #: src/inc.c:925
6428 #, c-format
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6430 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6431
6432 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6433 #: src/send_message.c:515
6434 msgid "Authenticating..."
6435 msgstr "Godkender..."
6436
6437 #: src/inc.c:1007
6438 #, c-format
6439 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6440 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6441
6442 #: src/inc.c:1013
6443 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6444 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6445
6446 #: src/inc.c:1017
6447 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6448 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6449
6450 #: src/inc.c:1021
6451 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6452 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6453
6454 #: src/inc.c:1025
6455 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6456 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6457
6458 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6459 msgid "Quitting"
6460 msgstr "Afslutter"
6461
6462 #: src/inc.c:1057
6463 #, c-format
6464 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6466
6467 #: src/inc.c:1070
6468 #, c-format
6469 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6470 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6471 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6472 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6473
6474 #: src/inc.c:1229
6475 #, c-format
6476 msgid "Connection to %s:%d failed."
6477 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6478
6479 #: src/inc.c:1234
6480 msgid "Error occurred while processing mail."
6481 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6482
6483 #: src/inc.c:1240
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "Error occurred while processing mail:\n"
6487 "%s"
6488 msgstr ""
6489 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6490 "%s"
6491
6492 #: src/inc.c:1246
6493 msgid "No disk space left."
6494 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6495
6496 #: src/inc.c:1251
6497 msgid "Can't write file."
6498 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6499
6500 #: src/inc.c:1256
6501 msgid "Socket error."
6502 msgstr "Sokkelfejl"
6503
6504 #: src/inc.c:1259
6505 #, c-format
6506 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6507 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6508
6509 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6510 msgid "Connection closed by the remote host."
6511 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6512
6513 #: src/inc.c:1267
6514 #, c-format
6515 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6516 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6517
6518 #: src/inc.c:1272
6519 msgid "Mailbox is locked."
6520 msgstr "Postkassen er låst."
6521
6522 #: src/inc.c:1276
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "Mailbox is locked:\n"
6526 "%s"
6527 msgstr ""
6528 "Postkassen er låst:\n"
6529 "%s"
6530
6531 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6532 msgid "Authentication failed."
6533 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6534
6535 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Authentication failed:\n"
6539 "%s"
6540 msgstr ""
6541 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6542 "%s"
6543
6544 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6545 msgid ""
6546 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6547 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6548 msgstr ""
6549 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6550 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6551
6552 #: src/inc.c:1298
6553 #, c-format
6554 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6555 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6556
6557 #: src/inc.c:1336
6558 msgid "Incorporation cancelled\n"
6559 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6560
6561 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6565 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6566 msgid "seconds"
6567 msgstr "sekunder"
6568
6569 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6570 msgid "minute"
6571 msgid_plural "minutes"
6572 msgstr[0] "minut"
6573 msgstr[1] "minutter"
6574
6575 #: src/inc.c:1641
6576 msgid "hour"
6577 msgid_plural "hours"
6578 msgstr[0] "time"
6579 msgstr[1] "timer"
6580
6581 #: src/inc.c:1653
6582 #, c-format
6583 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6584 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
6585
6586 #: src/inc.c:1659
6587 #, c-format
6588 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6589 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6590
6591 #: src/inc.c:1666
6592 msgid "On_ly once"
6593 msgstr "Ku_n én gang"
6594
6595 #: src/ldapupdate.c:680
6596 #, c-format
6597 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6598 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6599
6600 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6601 #: src/ldapupdate.c:1330
6602 #, c-format
6603 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6604 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6605
6606 #: src/ldapupdate.c:1046
6607 msgid "Some SN"
6608 msgstr "En SN"
6609
6610 #: src/ldapupdate.c:1133
6611 #, c-format
6612 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6613 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6614
6615 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6616 msgid "LDAP (search): successful\n"
6617 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6618
6619 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6620 #, c-format
6621 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6622 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6623
6624 #: src/ldif.c:759
6625 msgid "Nick Name"
6626 msgstr "Kaldenavn"
6627
6628 #: src/main.c:248
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "File '%s' already exists.\n"
6632 "Can't create folder."
6633 msgstr ""
6634 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6635 "Mappen kan ikke oprettes."
6636
6637 #: src/main.c:373
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "Configuration for %s found.\n"
6641 "Do you want to migrate this configuration?"
6642 msgstr ""
6643 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6644 "Skal denne konfiguration migreres?"
6645
6646 #: src/main.c:375
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "\n"
6650 "\n"
6651 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6652 "script available at %s."
6653 msgstr ""
6654 "\n"
6655 "\n"
6656 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6657 "skript tilgængelig i %s."
6658
6659 #: src/main.c:387
6660 msgid "Keep old configuration"
6661 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6662
6663 #: src/main.c:390
6664 msgid ""
6665 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6666 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6667 "on your disk."
6668 msgstr ""
6669 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6670 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6671 "optage lidt ekstra diskplads."
6672
6673 #: src/main.c:398
6674 msgid "Migration of configuration"
6675 msgstr "Migration af konfiguration"
6676
6677 #: src/main.c:409
6678 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6679 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6680
6681 #: src/main.c:418
6682 msgid "Migration failed!"
6683 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6684
6685 #: src/main.c:427
6686 msgid "Migrating configuration..."
6687 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6688
6689 #: src/main.c:1129
6690 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6691 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6692
6693 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6694 msgid "(or older)"
6695 msgstr "(eller ældre)"
6696
6697 #: src/main.c:1496
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6701 "more information:\n"
6702 "%s"
6703 msgid_plural ""
6704 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6705 "more information:\n"
6706 "%s"
6707 msgstr[0] ""
6708 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6709 "konfiguration for mere information:\n"
6710 "%s"
6711 msgstr[1] ""
6712 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6713 "konfigurationer for mere information:\n"
6714 "%s"
6715
6716 #: src/main.c:1538
6717 msgid ""
6718 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6719 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6720 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6721 msgstr ""
6722 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6723 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6724 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6725
6726 #: src/main.c:1544
6727 msgid ""
6728 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6729 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6730 "plugin and try again."
6731 msgstr ""
6732 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6733 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6734 "modulet og prøv igen."
6735
6736 #: src/main.c:1784
6737 msgid "Missing filename\n"
6738 msgstr "Manglende filnavn\n"
6739
6740 #: src/main.c:1791
6741 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6742 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6743
6744 #: src/main.c:1802
6745 msgid "Malformed header\n"
6746 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6747
6748 #: src/main.c:1809
6749 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6750 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6751
6752 #: src/main.c:1820
6753 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6754 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6755
6756 #: src/main.c:1965
6757 #, c-format
6758 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6759 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6760
6761 #: src/main.c:1967
6762 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6763 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6764
6765 #: src/main.c:1968
6766 msgid ""
6767 "  --compose-from-file file\n"
6768 "                         open composition window with data from given file;\n"
6769 "                         use - as file name for reading from standard "
6770 "input;\n"
6771 "                         content format: headers first (To: required) until "
6772 "an\n"
6773 "                         empty line, then mail body until end of file."
6774 msgstr ""
6775 "  --compose-from-file filnavn\n"
6776 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6777 "fil;\n"
6778 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6779 "input;\n"
6780 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6781 "påkrævet) indtil en\n"
6782 "                         tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6783
6784 #: src/main.c:1973
6785 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6786 msgstr "  --subscribe [uri]      abonnér på den givne URI hvis muligt"
6787
6788 #: src/main.c:1974
6789 msgid ""
6790 "  --attach file1 [file2]...\n"
6791 "                         open composition window with specified files\n"
6792 "                         attached"
6793 msgstr ""
6794 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6795 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6796 "                          vedhæftet"
6797
6798 #: src/main.c:1977
6799 msgid ""
6800 "  --insert file1 [file2]...\n"
6801 "                         open composition window with specified files\n"
6802 "                         inserted"
6803 msgstr ""
6804 "  --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6805 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6806 "                          indsat"
6807
6808 #: src/main.c:1980
6809 msgid "  --receive              receive new messages"
6810 msgstr "  --receive              hent nye e-mails"
6811
6812 #: src/main.c:1981
6813 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6814 msgstr "  --receive-all          hent nye e-mails for alle konti"
6815
6816 #: src/main.c:1982
6817 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6818 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af e-mails"
6819
6820 #: src/main.c:1983
6821 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6822 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af e-mails"
6823
6824 #: src/main.c:1984
6825 msgid ""
6826 "  --search folder type request [recursive]\n"
6827 "                         searches mail\n"
6828 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6829 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6830 "g: tag\n"
6831 "                         request: search string\n"
6832 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6833 msgstr ""
6834 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6835 "                                                  søger postkasse\n"
6836 "                         eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6837 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6838 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6839 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6840 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6841 "N, f eller F"
6842
6843 #: src/main.c:1991
6844 msgid "  --send                 send all queued messages"
6845 msgstr "  --send                 send alle e-mails i køen"
6846
6847 #: src/main.c:1992
6848 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6849 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af e-mails"
6850
6851 #: src/main.c:1993
6852 msgid ""
6853 "  --status-full [folder]...\n"
6854 "                         show the status of each folder"
6855 msgstr ""
6856 "  --status-full [mappe]...\n"
6857 "                         vis status for hver mappe"
6858
6859 #: src/main.c:1995
6860 msgid "  --statistics           show session statistics"
6861 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6862
6863 #: src/main.c:1996
6864 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6865 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6866
6867 #: src/main.c:1997
6868 msgid ""
6869 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6870 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6871 msgstr ""
6872 "  --select mappe[/e-mail]\n"
6873 "                          går til den anførte mappe/e-mail\n"
6874 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6875
6876 #: src/main.c:1999
6877 msgid "  --online               switch to online mode"
6878 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6879
6880 #: src/main.c:2000
6881 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6882 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6883
6884 #: src/main.c:2001
6885 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6886 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6887
6888 #: src/main.c:2002
6889 msgid "  --debug                debug mode"
6890 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6891
6892 #: src/main.c:2003
6893 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6894 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6895
6896 #: src/main.c:2004
6897 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6898 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6899
6900 #: src/main.c:2005
6901 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6902 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6903
6904 #: src/main.c:2006
6905 msgid ""
6906 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6907 "and exit"
6908 msgstr ""
6909 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6910 "og afslut"
6911
6912 #: src/main.c:2007
6913 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6914 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6915
6916 #: src/main.c:2008
6917 msgid ""
6918 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6919 "                         use specified configuration directory"
6920 msgstr ""
6921 "  --alternate-config-dir [mappe]\n"
6922 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6923
6924 #: src/main.c:2010
6925 msgid ""
6926 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6927 "                         set geometry for main window"
6928 msgstr ""
6929 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6930 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6931
6932 #: src/main.c:2063
6933 msgid "Unknown option\n"
6934 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6935
6936 #: src/main.c:2081
6937 #, c-format
6938 msgid "Processing (%s)..."
6939 msgstr "Behandler (%s)..."
6940
6941 #: src/main.c:2084
6942 msgid "top level folder"
6943 msgstr "topniveaumappe"
6944
6945 #: src/main.c:2166
6946 msgid "Queued messages"
6947 msgstr "E-mails i kø"
6948
6949 #: src/main.c:2167
6950 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6951 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6952
6953 #: src/main.c:2914
6954 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6955 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6956
6957 #: src/main.c:2920
6958 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6959 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
6962 msgid "_File"
6963 msgstr "_Fil"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
6966 msgid "_View"
6967 msgstr "_Vis"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:519
6970 msgid "_Configuration"
6971 msgstr "_Konfiguration"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:523
6974 msgid "_Add mailbox"
6975 msgstr "_Tilføj postkasse"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:524
6978 msgid "MH..."
6979 msgstr "MH..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:527
6982 msgid "Change mailbox order..."
6983 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:530
6986 msgid "_Import mbox file..."
6987 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:531
6990 msgid "_Export to mbox file..."
6991 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:532
6994 msgid "_Export selected to mbox file..."
6995 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:534
6998 msgid "Empty all _Trash folders"
6999 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7002 msgid "_Save email as..."
7003 msgstr "_Gem email som..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7006 msgid "_Save part as..."
7007 msgstr "_Gem del som..."
7008
7009 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7010 msgid "Page setup..."
7011 msgstr "Sideopsætning..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7014 msgid "_Print..."
7015 msgstr "_Udskriv..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:544
7018 msgid "Synchronise folders"
7019 msgstr "Synkronisér mapper"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:546
7022 msgid "E_xit"
7023 msgstr "A_fslut"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:551
7026 msgid "Select _thread"
7027 msgstr "Vælg _tråd"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:553
7030 msgid "_Find in current message..."
7031 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
7032
7033 #: src/mainwindow.c:555
7034 msgid "_Quick search"
7035 msgstr "_Hurtigsøgning"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:558
7038 msgid "Show or hi_de"
7039 msgstr "Vis eller _skjul"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:559
7042 msgid "_Toolbar"
7043 msgstr "_Værktøjsbjælke"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:561
7046 msgid "Set displayed _columns"
7047 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:562
7050 msgid "In _folder list..."
7051 msgstr "af _mappelisten..."
7052
7053 #: src/mainwindow.c:563
7054 msgid "In _message list..."
7055 msgstr "af _e-maillisten..."
7056
7057 #: src/mainwindow.c:568
7058 msgid "La_yout"
7059 msgstr "La_yout"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:570
7062 msgid "_Sort"
7063 msgstr "_Sortér"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:572
7066 msgid "_Attract by subject"
7067 msgstr "_Tråd efter emne"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:574
7070 msgid "E_xpand all threads"
7071 msgstr "U_dfold alle tråde"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:575
7074 msgid "Co_llapse all threads"
7075 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7078 msgid "_Go to"
7079 msgstr "_Gå til"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7082 msgid "_Previous message"
7083 msgstr "_Forrige e-mail"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7086 msgid "_Next message"
7087 msgstr "_Næste e-mail"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7090 msgid "P_revious unread message"
7091 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7094 msgid "N_ext unread message"
7095 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7098 msgid "Previous ne_w message"
7099 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7102 msgid "Ne_xt new message"
7103 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7106 msgid "Previous _marked message"
7107 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7110 msgid "Next m_arked message"
7111 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7114 msgid "Previous _labeled message"
7115 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7118 msgid "Next la_beled message"
7119 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7122 msgid "Previous opened message"
7123 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7126 msgid "Next opened message"
7127 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7130 msgid "Parent message"
7131 msgstr "Forælder-e-mail"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7134 msgid "Next unread _folder"
7135 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7138 msgid "F_older..."
7139 msgstr "M_appe"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7142 msgid "Next part"
7143 msgstr "Næste del"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7146 msgid "Previous part"
7147 msgstr "Forrige del"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7150 msgid "Message scroll"
7151 msgstr "Rul i e-mailene"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7154 msgid "Previous line"
7155 msgstr "Forrige linie"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7158 msgid "Next line"
7159 msgstr "Næste linie"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7162 msgid "Previous page"
7163 msgstr "Forrige side"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7166 msgid "Next page"
7167 msgstr "Næste side"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7170 msgid "Decode"
7171 msgstr "Afkode"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:634
7174 msgid "Open in new _window"
7175 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7178 msgid "Mess_age source"
7179 msgstr "Kild_etekst"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7182 msgid "Message part"
7183 msgstr "Beskeddel"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7186 msgid "View as text"
7187 msgstr "Vis som tekst"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7190 msgid "Open"
7191 msgstr "Åbn"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7194 msgid "Open with..."
7195 msgstr "Åbn med..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7198 msgid "Quotes"
7199 msgstr "Citater"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:647
7202 msgid "_Update summary"
7203 msgstr "_Opdateringsresumé"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:650
7206 msgid "Recei_ve"
7207 msgstr "Modt_ag"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:651
7210 msgid "Get from _current account"
7211 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:652
7214 msgid "Get from _all accounts"
7215 msgstr "Hent fra _alle konti"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:653
7218 msgid "Cancel receivin_g"
7219 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:656
7222 msgid "_Send queued messages"
7223 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:661
7226 msgid "Compose a_n email message"
7227 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:662
7230 msgid "Compose a news message"
7231 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7234 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7235 msgid "_Reply"
7236 msgstr "_Besvar"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7239 msgid "Repl_y to"
7240 msgstr "Sva_r til"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7243 msgid "Mailing _list"
7244 msgstr "Diskussions_liste"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:669
7247 msgid "Follow-up and reply to"
7248 msgstr "Opfølg og svar til"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7251 #: src/toolbar.c:2449
7252 msgid "_Forward"
7253 msgstr "_Videresend"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7256 #: src/toolbar.c:2450
7257 msgid "For_ward as attachment"
7258 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7261 #: src/toolbar.c:2451
7262 msgid "Redirec_t"
7263 msgstr "Omdiri_gér"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:676
7266 msgid "Mailing-_List"
7267 msgstr "Diskussions_liste"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:677
7270 msgid "Post"
7271 msgstr "Post"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:679
7274 msgid "Help"
7275 msgstr "Hjælp"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:683
7278 msgid "Unsubscribe"
7279 msgstr "Opsig"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:685
7282 msgid "View archive"
7283 msgstr "Se arkiv"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:687
7286 msgid "Contact owner"
7287 msgstr "Kontakt ejer"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:691
7290 msgid "M_ove..."
7291 msgstr "F_lyt..."
7292
7293 #: src/mainwindow.c:692
7294 msgid "_Copy..."
7295 msgstr "_Kopiér..."
7296
7297 #: src/mainwindow.c:693
7298 msgid "Move to _trash"
7299 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:694
7302 msgid "_Delete..."
7303 msgstr "_Slet..."
7304
7305 #: src/mainwindow.c:695
7306 msgid "Move thread to tr_ash"
7307 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:696
7310 msgid "Delete t_hread"
7311 msgstr "Slet t_råd"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:697
7314 msgid "Cancel a news message"
7315 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7318 msgid "_Mark"
7319 msgstr "_Markér"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:702
7322 msgid "_Unmark"
7323 msgstr "_Fjern markering"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:705
7326 msgid "Mark as rea_d"
7327 msgstr "Markér som læs_t"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:706
7330 msgid "Mark as unr_ead"
7331 msgstr "Markér som ul_æst"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:708
7334 msgid "Mark all read"
7335 msgstr "Markér alt som læst"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:709
7338 msgid "Mark all unread"
7339 msgstr "Markér alt som ulæst"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7342 #: src/toolbar.c:503
7343 msgid "Ignore thread"
7344 msgstr "Ignorér tråd"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:712
7347 msgid "Unignore thread"
7348 msgstr "Medtag tråd"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7351 #: src/toolbar.c:504
7352 msgid "Watch thread"
7353 msgstr "Overvåg tråd"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:714
7356 msgid "Unwatch thread"
7357 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:717
7360 msgid "Mark as _spam"
7361 msgstr "Markér som _spam"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:718
7364 msgid "Mark as _ham"
7365 msgstr "Markér som _ham"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7368 msgid "Lock"
7369 msgstr "Lås"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7372 msgid "Unlock"
7373 msgstr "Lås op"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7376 msgid "Color la_bel"
7377 msgstr "Farvee_tiketter"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7380 msgid "Ta_gs"
7381 msgstr "Mærk_er"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:728
7384 msgid "Re-_edit"
7385 msgstr "Redigér i_gen"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7388 msgid "Check signature"
7389 msgstr "Tjek signatur"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7392 msgid "Add sender to address boo_k"
7393 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:738
7396 msgid "C_ollect addresses"
7397 msgstr "I_ndsaml adresser"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:739
7400 msgid "From current _folder..."
7401 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:740
7404 msgid "From selected _messages..."
7405 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:743
7408 msgid "_Filter all messages in folder"
7409 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:744
7412 msgid "Filter _selected messages"
7413 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:745
7416 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7417 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7420 msgid "_Create filter rule"
7421 msgstr "_Opret filterregel"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7424 #: src/messageview.c:327
7425 msgid "_Automatically"
7426 msgstr "_Automatisk"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7429 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7430 msgid "By _From"
7431 msgstr "Efter _fra"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7434 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7435 msgid "By _To"
7436 msgstr "Efter _til"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7439 #: src/messageview.c:330
7440 msgid "By _Subject"
7441 msgstr "Efter _emne"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7444 msgid "Create processing rule"
7445 msgstr "Opret behandlingsregel"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7448 msgid "List _URLs..."
7449 msgstr "Vis _URL-er..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:767
7452 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7453 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:768
7456 msgid "Delete du_plicated messages"
7457 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:769
7460 msgid "In selected folder"
7461 msgstr "I afkrydset mappe"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:770
7464 msgid "In all folders"
7465 msgstr "I alle mapper"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:773
7468 msgid "E_xecute"
7469 msgstr "U_dfør"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:774
7472 msgid "Exp_unge"
7473 msgstr "T_øm"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:777
7476 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7477 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:780
7480 msgid "Filtering Lo_g"
7481 msgstr "Filtreringslo_g"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:781
7484 msgid "Network _Log"
7485 msgstr "Netværks_log"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:783
7488 msgid "_Forget all session passwords"
7489 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:785
7492 msgid "Forget _master passphrase"
7493 msgstr "Glem _masterløsenet"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:789
7496 msgid "C_hange current account"
7497 msgstr "S_kift aktiv konto"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:791
7500 msgid "_Preferences for current account..."
7501 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:792
7504 msgid "Create _new account..."
7505 msgstr "Opret _ny konto..."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:793
7508 msgid "_Edit accounts..."
7509 msgstr "_Redigér konti..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:796
7512 msgid "P_references..."
7513 msgstr "I_ndstillinger..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:797
7516 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7517 msgstr "Forbe_handling..."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:798
7520 msgid "Post-pro_cessing..."
7521 msgstr "Efterbeh_andling..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:799
7524 msgid "_Filtering..."
7525 msgstr "_Filtrering..."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:800
7528 msgid "_Templates..."
7529 msgstr "_Skabeloner..."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:801
7532 msgid "_Actions..."
7533 msgstr "_Handlinger..."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:802
7536 msgid "Tag_s..."
7537 msgstr "Mærke_r..."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:804
7540 msgid "Plu_gins..."
7541 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7542
7543 #: src/mainwindow.c:807
7544 msgid "_Manual"
7545 msgstr "_Brugervejledning"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:808
7548 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7549 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:809
7552 msgid "Icon _Legend"
7553 msgstr "Ikon_forklaring"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:811
7556 msgid "Set as default client"
7557 msgstr "Sæt som standardklient"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:818
7560 msgid "Offline _mode"
7561 msgstr "Offline _tilstand"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:819
7564 msgid "Men_ubar"
7565 msgstr "Men_ubjælke"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:820
7568 msgid "_Message view"
7569 msgstr "_E-mailoversigt"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:822
7572 msgid "Status _bar"
7573 msgstr "Status_bjælke"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:824
7576 msgid "Column headers"
7577 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:825
7580 msgid "Th_read view"
7581 msgstr "T_rådoversigt"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7584 msgid "Hide read threads"
7585 msgstr "Skjul læste tråde"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:827
7588 msgid "_Hide read messages"
7589 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7592 msgid "Hide deleted messages"
7593 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:829
7596 msgid "_Fullscreen"
7597 msgstr "_Fuldskærm"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7600 msgid "Show all _headers"
7601 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7604 msgid "_Collapse all"
7605 msgstr "_Fold alt sammen"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7608 msgid "Collapse from level _2"
7609 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7612 msgid "Collapse from level _3"
7613 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:837
7616 msgid "Text _below icons"
7617 msgstr "Tekst _under ikoner"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:838
7620 msgid "Text be_side icons"
7621 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:839
7624 msgid "_Icons only"
7625 msgstr "Kun _ikoner"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:840
7628 msgid "_Text only"
7629 msgstr "Kun _tekst"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:847
7632 msgid "_Standard"
7633 msgstr "_Standard"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:848
7636 msgid "_Three columns"
7637 msgstr "_Tre kolonner"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:849
7640 msgid "_Wide message"
7641 msgstr "_Bred e-mail"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:850
7644 msgid "W_ide message list"
7645 msgstr "B_red e-mailliste"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:851
7648 msgid "S_mall screen"
7649 msgstr "L_ille skærm"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:855
7652 msgid "By _number"
7653 msgstr "Efter _nummer"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:856
7656 msgid "By s_ize"
7657 msgstr "Efter s_tørrelse"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:857
7660 msgid "By _date"
7661 msgstr "Efter _dato"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:858
7664 msgid "By thread date"
7665 msgstr "Efter dato for tråd"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:861
7668 msgid "By s_ubject"
7669 msgstr "Efter e_mne"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:862
7672 msgid "By _color label"
7673 msgstr "Efter _farveetiket"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:863
7676 msgid "By tag"
7677 msgstr "Efter mærke"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:864
7680 msgid "By _mark"
7681 msgstr "Efter _afmærkning"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:865
7684 msgid "By _status"
7685 msgstr "Efter _status"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:866
7688 msgid "By a_ttachment"
7689 msgstr "Efter v_edhæftning"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:867
7692 msgid "By score"
7693 msgstr "Efter score"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:868
7696 msgid "By locked"
7697 msgstr "Efter låste"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:869
7700 msgid "D_on't sort"
7701 msgstr "So_rtér ikke"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7704 msgid "Ascending"
7705 msgstr "Stigende"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7708 msgid "Descending"
7709 msgstr "Faldende"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7712 msgid "_Auto detect"
7713 msgstr "_Genkend automatisk"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7716 msgid "Apply tags..."
7717 msgstr "Anvend mærker..."
7718
7719 #: src/mainwindow.c:1947
7720 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7721 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:1962
7724 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7725 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:1965
7728 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7729 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:1979
7732 msgid "Select account"
7733 msgstr "Vælg konto"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7736 msgid "Network log"
7737 msgstr "Netværkslog"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2010
7740 msgid "Filtering/Processing debug log"
7741 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7744 msgid "filtering log enabled\n"
7745 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7748 msgid "filtering log disabled\n"
7749 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7752 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7754 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7755 msgid "Untitled"
7756 msgstr "Uden titel"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7759 msgid "none"
7760 msgstr "ingen"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7763 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7764 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:2884
7767 msgid "Don't quit"
7768 msgstr "Lad være at afslutte"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7771 msgid "Add mailbox"
7772 msgstr "Tilføj postkasse"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:2916
7775 msgid ""
7776 "Input the location of the mailbox.\n"
7777 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7778 "home directory.\n"
7779 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7780 "scanned automatically."
7781 msgstr ""
7782 "Indtast placering af postkassen.\n"
7783 "Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
7784 "eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
7785 "den automatisk skannet."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7789 #, c-format
7790 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7791 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7792
7793 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7794 #: src/wizard.c:742
7795 msgid "Mailbox"
7796 msgstr "Postkasse"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7799 msgid ""
7800 "Creation of the mailbox failed.\n"
7801 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7802 "there."
7803 msgstr ""
7804 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7805 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7806
7807 #: src/mainwindow.c:3415
7808 msgid "No posting allowed"
7809 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:3997
7812 msgid "Mbox import has failed."
7813 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7814
7815 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7816 msgid "Export to mbox has failed."
7817 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7820 msgid "Exit"
7821 msgstr "Afslut"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7824 msgid "Exit Claws Mail?"
7825 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:4257
7828 msgid "Folder synchronisation"
7829 msgstr "Synkronisering af mapper"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:4258
7832 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7833 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:4259
7836 msgid "_Synchronise"
7837 msgstr "_Synkronisér"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:4704
7840 msgid "Deleting duplicated messages..."
7841 msgstr "Slet dublerede  e-mails..."
7842
7843 #: src/mainwindow.c:4714
7844 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7845 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7846
7847 #: src/mainwindow.c:4720
7848 #, c-format
7849 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7850 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7851 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7852 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:4724
7855 #, c-format
7856 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7857 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7858 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7859 msgstr[1] ""
7860 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:4762
7863 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7864 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7865
7866 #: src/mainwindow.c:4768
7867 #, c-format
7868 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7869 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7870 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7871 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:4773
7874 #, c-format
7875 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7876 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7877
7878 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7879 msgid "Select folder to go to"
7880 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7883 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7884 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:5044
7887 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7888 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7889
7890 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7891 msgid "Filtering configuration"
7892 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:5167
7895 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7896 msgstr ""
7897 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7898
7899 #: src/mainwindow.c:5226
7900 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7901 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7902
7903 #: src/mainwindow.c:5228
7904 msgid ""
7905 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7906 msgstr ""
7907 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7908 "registreringsdatabasen."
7909
7910 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7911 #, c-format
7912 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7913 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7914
7915 #: src/mainwindow.c:5386
7916 #, c-format
7917 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7918 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7919 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7920 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7921
7922 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7923 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7924 #, c-format
7925 msgid "%s header"
7926 msgstr "%s posthoved"
7927
7928 #: src/matcher.c:225
7929 msgid "header"
7930 msgstr "posthoved"
7931
7932 #: src/matcher.c:226
7933 msgid "header line"
7934 msgstr "posthovedlinie"
7935
7936 #: src/matcher.c:227
7937 msgid "body line"
7938 msgstr "linie i brødteksten"
7939
7940 #: src/matcher.c:228
7941 msgid "tag"
7942 msgstr "mærke"
7943
7944 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7945 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7946 msgid "Case sensitive"
7947 msgstr "Versalfølsom"
7948
7949 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7950 msgid "Case insensitive"
7951 msgstr "Versalufølsom"
7952
7953 #: src/matcher.c:1903
7954 #, c-format
7955 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7956 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7957
7958 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7959 msgid "message matches\n"
7960 msgstr "e-mailen matcher\n"
7961
7962 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7963 msgid "message does not match\n"
7964 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7965
7966 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7967 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7968 msgid "(none)"
7969 msgstr "(ingen)"
7970
7971 #: src/mbox.c:97
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "Could not open mbox file:\n"
7975 "%s\n"
7976 msgstr ""
7977 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7978 "%s\n"
7979
7980 #: src/mbox.c:134
7981 #, c-format
7982 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7983 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7984 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7985 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7986
7987 #: src/mbox.c:539
7988 msgid "Overwrite mbox file"
7989 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7990
7991 #: src/mbox.c:540
7992 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7993 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7994
7995 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
7996 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
7997 msgid "Overwrite"
7998 msgstr "Overskriv"
7999
8000 #: src/mbox.c:550
8001 #, c-format
8002 msgid ""
8003 "Could not create mbox file:\n"
8004 "%s\n"
8005 msgstr ""
8006 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
8007 "%s\n"
8008
8009 #: src/mbox.c:554
8010 msgid "Exporting to mbox..."
8011 msgstr "Eksporterer til mbox..."
8012
8013 #: src/message_search.c:173
8014 msgid "Find in current message"
8015 msgstr "Find i nuværende e-mail"
8016
8017 #: src/message_search.c:191
8018 msgid "Find text:"
8019 msgstr "Find tekst:"
8020
8021 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8022 msgid "Search failed"
8023 msgstr "Søgning mislykkedes"
8024
8025 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8026 msgid "Search string not found."
8027 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
8028
8029 #: src/message_search.c:327
8030 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8031 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
8032
8033 #: src/message_search.c:330
8034 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8035 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
8036
8037 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8038 msgid "Search finished"
8039 msgstr "Søgning afsluttet"
8040
8041 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8042 msgid "Compose _new message"
8043 msgstr "Skriv _ny e-mail"
8044
8045 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8046 msgid "Claws Mail - Message View"
8047 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
8048
8049 #: src/messageview.c:845
8050 msgid "<No Return-Path found>"
8051 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
8052
8053 #: src/messageview.c:852
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "The notification address to which the return receipt is\n"
8057 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8058 "Notification address: %s\n"
8059 "Return path: %s\n"
8060 "It is advised to not send the return receipt."
8061 msgstr ""
8062 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
8063 "svarer ikke til returstien:\n"
8064 "Beskedadresse: %s\n"
8065 "Retursti: %s\n"
8066 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8067
8068 #: src/messageview.c:859
8069 msgid "_Don't Send"
8070 msgstr "_Send ikke"
8071
8072 #: src/messageview.c:1366
8073 #, c-format
8074 msgid "Fetching message (%s)..."
8075 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8076
8077 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8078 #, c-format
8079 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8080 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8081
8082 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8083 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8084 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8085
8086 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8088 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8089 msgid "Save as"
8090 msgstr "Gem som"
8091
8092 #: src/messageview.c:1847
8093 msgid "Overwrite existing file?"
8094 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8095
8096 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8097 #: src/summaryview.c:5054
8098 #, c-format
8099 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8100 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8101
8102 #: src/messageview.c:1908
8103 #, c-format
8104 msgid "Show all %s."
8105 msgstr "Vis alle %s."
8106
8107 #: src/messageview.c:1910
8108 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8109 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8110
8111 #: src/messageview.c:1941
8112 msgid ""
8113 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8114 "recipient."
8115 msgstr ""
8116 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8117
8118 #: src/messageview.c:1944
8119 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8120 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8121
8122 #: src/messageview.c:1950
8123 msgid "This message asks for a return receipt."
8124 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8125
8126 #: src/messageview.c:1951
8127 msgid "Send receipt"
8128 msgstr "Send kvittering"
8129
8130 #: src/messageview.c:1994
8131 msgid ""
8132 "This message has been partially retrieved,\n"
8133 "and has been deleted from the server."
8134 msgstr ""
8135 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8136 "og blev slettet på serveren."
8137
8138 #: src/messageview.c:2000
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "This message has been partially retrieved;\n"
8142 "it is %s."
8143 msgstr ""
8144 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8145 "det drejer sig om %s."
8146
8147 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8148 msgid "Mark for download"
8149 msgstr "Markér for hentning"
8150
8151 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8152 msgid "Mark for deletion"
8153 msgstr "Markér for sletning"
8154
8155 #: src/messageview.c:2010
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "This message has been partially retrieved;\n"
8159 "it is %s and will be downloaded."
8160 msgstr ""
8161 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8162 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8163
8164 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8165 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8166 msgid "Unmark"
8167 msgstr "Fjern markering"
8168
8169 #: src/messageview.c:2021
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "This message has been partially retrieved;\n"
8173 "it is %s and will be deleted."
8174 msgstr ""
8175 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8176 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8177
8178 #: src/messageview.c:2098
8179 #, c-format
8180 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8181 msgid ""
8182 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8183 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8184 "officially addressed to you.\n"
8185 "It is advised to not send the return receipt."
8186 msgstr ""
8187 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8188 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8189 "officielt adresseret til dig.\n"
8190 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8191
8192 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8193 msgid "Return Receipt Notification"
8194 msgstr "Besked om returkvittering"
8195
8196 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8198 msgid "_Cancel"
8199 msgstr "_Annullér"
8200
8201 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8202 msgid "_Send Notification"
8203 msgstr "_Send besked"
8204
8205 #: src/messageview.c:2115
8206 msgid ""
8207 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8208 "to.\n"
8209 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8210 "notification:"
8211 msgstr ""
8212 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8213 "til.\n"
8214 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8215
8216 #: src/messageview.c:2211
8217 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8218 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8219
8220 #: src/messageview.c:2972
8221 msgid ""
8222 "\n"
8223 "  There are no messages in this folder"
8224 msgstr ""
8225 "\n"
8226 "  Der er ingen e-mails i denne mappe"
8227
8228 #: src/messageview.c:2980
8229 msgid ""
8230 "\n"
8231 "  Message has been deleted"
8232 msgstr ""
8233 "\n"
8234 "  E-mailen blev slettet"
8235
8236 #: src/messageview.c:2981
8237 msgid ""
8238 "\n"
8239 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8240 msgstr ""
8241 "\n"
8242 "  E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8243
8244 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8245 #: src/summaryview.c:7275
8246 msgid "An error happened while learning.\n"
8247 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8248
8249 #: src/mh.c:528
8250 msgid "Moving messages..."
8251 msgstr "Flytter e-mails..."
8252
8253 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8254 msgid "Deleting messages..."
8255 msgstr "Sletter e-mails..."
8256
8257 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8258 msgid "Remove _mailbox..."
8259 msgstr "Fjern _postkasse..."
8260
8261 #: src/mh_gtk.c:222
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Can't remove the folder '%s'\n"
8265 "\n"
8266 "%s."
8267 msgstr ""
8268 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8269 "\n"
8270 "%s."
8271
8272 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8276 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8277 msgstr ""
8278 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8279 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8280
8281 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8282 msgid "Remove mailbox"
8283 msgstr "Fjern postkasse"
8284
8285 #: src/mimeview.c:193
8286 msgid "_Open"
8287 msgstr "_Åbn"
8288
8289 #: src/mimeview.c:195
8290 msgid "Open _with..."
8291 msgstr "Åbn _med..."
8292
8293 #: src/mimeview.c:197
8294 msgid "Send to..."
8295 msgstr "Send til..."
8296
8297 #: src/mimeview.c:198
8298 msgid "_Display as text"
8299 msgstr "_Vis som tekst"
8300
8301 #: src/mimeview.c:199
8302 msgid "_Save as..."
8303 msgstr "_Gem som..."
8304
8305 #: src/mimeview.c:200
8306 msgid "Save _all..."
8307 msgstr "Gem _alt..."
8308
8309 #: src/mimeview.c:273
8310 msgid "MIME Type"
8311 msgstr "MIME type"
8312
8313 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8314 #: src/mimeview.c:1036
8315 msgid "View full information"
8316 msgstr "Vis al information"
8317
8318 #: src/mimeview.c:1042
8319 msgid "Check again"
8320 msgstr "Tjek igen"
8321
8322 #: src/mimeview.c:1054
8323 #, c-format
8324 msgid "%s Click the icon to check it."
8325 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8326
8327 #: src/mimeview.c:1056
8328 #, c-format
8329 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8330 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8331
8332 #: src/mimeview.c:1066
8333 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8334 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8335
8336 #: src/mimeview.c:1068
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8340 msgstr ""
8341 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8342 "prøve igen."
8343
8344 #: src/mimeview.c:1308
8345 msgid "Checking signature..."
8346 msgstr "Tjekker signatur..."
8347
8348 #: src/mimeview.c:1349
8349 msgid "Go back to email"
8350 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8351
8352 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8353 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8354 #, c-format
8355 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8356 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8357
8358 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8359 #, c-format
8360 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8361 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8362
8363 #: src/mimeview.c:1866
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8367 "operation or skip error and continue?"
8368 msgstr ""
8369 "Der opstod en fejl under gemning af beskeddel #%d. Vil du annullere "
8370 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8371
8372 #: src/mimeview.c:1869
8373 msgid "Error saving all message parts"
8374 msgstr "Fejl under gemning af alle beskeddele"
8375
8376 #: src/mimeview.c:1870
8377 msgid "Skip"
8378 msgstr "Ignorér"
8379
8380 #: src/mimeview.c:1870
8381 msgid "Skip all"
8382 msgstr "Ignorér alt"
8383
8384 #: src/mimeview.c:1880
8385 #, c-format
8386 msgid "%d file saved successfully."
8387 msgid_plural "%d files saved successfully."
8388 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8389 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8390
8391 #: src/mimeview.c:1888
8392 #, c-format
8393 msgid "%d file saved successfully"
8394 msgid_plural "%d files saved successfully"
8395 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8396 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8397
8398 #: src/mimeview.c:1893
8399 #, c-format
8400 msgid "%s, %d file failed."
8401 msgid_plural "%s, %d files failed."
8402 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8403 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8404
8405 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8406 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8407 msgid "Select destination folder"
8408 msgstr "Vælg målmappe"
8409
8410 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8411 #, c-format
8412 msgid "'%s' is not a directory."
8413 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8414
8415 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8416 msgid "Open with"
8417 msgstr "Åbn med"
8418
8419 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "Enter the command-line to open file:\n"
8423 "('%s' will be replaced with file name)"
8424 msgstr ""
8425 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8426 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8427
8428 #: src/mimeview.c:2283
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8432 "\n"
8433 "%s"
8434 msgstr ""
8435 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8436 "\n"
8437 "%s"
8438
8439 #: src/mimeview.c:2291
8440 msgid "Execute untrusted binary?"
8441 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8442
8443 #: src/mimeview.c:2292
8444 msgid ""
8445 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8446 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8447 "\n"
8448 "Do you want to run this file?"
8449 msgstr ""
8450 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8451 "programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
8452 "\n"
8453 "Skal dette program køres?"
8454
8455 #: src/mimeview.c:2296
8456 msgid "Run binary"
8457 msgstr "Kør binære program"
8458
8459 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8460 msgid "Type:"
8461 msgstr "Type:"
8462
8463 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8465 msgid "Size:"
8466 msgstr "Størrelse:"
8467
8468 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8471 msgid "Description:"
8472 msgstr "Beskrivelse:"
8473
8474 #: src/news.c:300
8475 #, c-format
8476 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8477 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8478
8479 #: src/news.c:335
8480 #, c-format
8481 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8482 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8483
8484 #: src/news.c:371
8485 #, c-format
8486 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8487 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8488
8489 #: src/news.c:451
8490 msgid ""
8491 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8492 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8493
8494 #: src/news.c:460
8495 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8496 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8497
8498 #: src/news.c:464
8499 #, c-format
8500 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8501 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8502
8503 #: src/news.c:479
8504 #, c-format
8505 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8506 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8507
8508 #: src/news.c:504
8509 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8510 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8511
8512 #: src/news.c:875
8513 #, c-format
8514 msgid "couldn't select group: %s\n"
8515 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8516
8517 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8518 #, c-format
8519 msgid "couldn't set group: %s\n"
8520 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8521
8522 #: src/news.c:1076
8523 #, c-format
8524 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8525 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8526
8527 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8528 msgid "couldn't get xhdr\n"
8529 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8530
8531 #: src/news.c:1246
8532 #, c-format
8533 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8534 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8535
8536 #: src/news.c:1261
8537 msgid "couldn't get xover\n"
8538 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8539
8540 #: src/news.c:1278
8541 msgid "invalid xover line\n"
8542 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8543
8544 #: src/news.c:1480
8545 msgid ""
8546 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8547 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8548 "\n"
8549 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8550 msgstr ""
8551 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8552 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8553 "\n"
8554 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8555
8556 #: src/news_gtk.c:56
8557 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8558 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8559
8560 #: src/news_gtk.c:57
8561 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8562 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8563
8564 #: src/news_gtk.c:250
8565 #, c-format
8566 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8567 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8568
8569 #: src/news_gtk.c:251
8570 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8571 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8572
8573 #: src/news_gtk.c:291
8574 msgid "Rename newsgroup folder"
8575 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8576
8577 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8578 msgid "Input master passphrase"
8579 msgstr "Indtast masterløsen"
8580
8581 #: src/password.c:141
8582 msgid "Incorrect master passphrase."
8583 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8584
8585 #: src/password_gtk.c:67
8586 msgid "New passphrases do not match, try again."
8587 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8588
8589 #: src/password_gtk.c:80
8590 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8591 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8592
8593 #: src/password_gtk.c:144
8594 msgid "Changing master passphrase"
8595 msgstr "Skifter masterløsen"
8596
8597 #: src/password_gtk.c:165
8598 msgid ""
8599 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8600 "needs to be entered."
8601 msgstr ""
8602 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8603 "skal det indtastet."
8604
8605 #: src/password_gtk.c:175
8606 msgid "Old passphrase:"
8607 msgstr "Gammelt løsen:"
8608
8609 #: src/password_gtk.c:191
8610 msgid "New passphrase:"
8611 msgstr "Nyt løsen:"
8612
8613 #: src/password_gtk.c:202
8614 msgid "Confirm passphrase:"
8615 msgstr "Bekræft løsenet:"
8616
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8618 msgid "Acpi Notifier"
8619 msgstr "Acpi underretter"
8620
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8622 msgid ""
8623 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8624 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8625 msgstr ""
8626 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8627 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8630 msgid ""
8631 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8632 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8633 msgstr ""
8634 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8635 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8636
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8638 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8639 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8640
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8642 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8643 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8644
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8646 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8647 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8650 msgid ""
8651 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8652 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8653 msgstr ""
8654 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8655 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8656
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8660 msgid "Control file doesn't exist."
8661 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8662
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8664 msgid " : no new or unread mail"
8665 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8666
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8668 msgid " : unread mail"
8669 msgstr " : ulæst e-mail"
8670
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8672 msgid " : new mail"
8673 msgstr " : ny e-mail"
8674
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8678 msgid "off"
8679 msgstr "af"
8680
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8684 msgid "blinking"
8685 msgstr "blinkende"
8686
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8690 msgid "on"
8691 msgstr "på"
8692
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8696 msgid "LED "
8697 msgstr "LED "
8698
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8700 msgid "ACPI type: "
8701 msgstr "ACPI-type: "
8702
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8704 msgid "ACPI file: "
8705 msgstr "ACPI-fil: "
8706
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8708 msgid "values - On: "
8709 msgstr "værdier - På: "
8710
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8712 msgid " - Off: "
8713 msgstr " - Af: "
8714
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8716 msgid "Blink when user interaction is required"
8717 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8718
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8720 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8721 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8722
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8724 msgid "Laptop LED"
8725 msgstr "Bærbar LED"
8726
8727 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8728 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8729 msgid "Failed to register check before send hook"
8730 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8731
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8733 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8734 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8735
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8739 msgid "Address Keeper"
8740 msgstr "Adressesamler"
8741
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8743 msgid "Address book location"
8744 msgstr "Adressebogsplacering"
8745
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8747 msgid "Keep to folder"
8748 msgstr "Læg i mappe:"
8749
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8751 msgid "Address book path where addresses are kept"
8752 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8753
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8756 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8758 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8759 #: src/prefs_matcher.c:686
8760 msgid "Select..."
8761 msgstr "Vælg..."
8762
8763 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8764 msgid "Fields to keep addresses from"
8765 msgstr "Felter at få adresser fra"
8766
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8770 #, c-format
8771 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8772 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8773 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8774
8775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8776 msgid ""
8777 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8778 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8781 msgid "Mail Archiver"
8782 msgstr "Postarkivar"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8785 msgid "Create Archive..."
8786 msgstr "Opret arkiv..."
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8792 "\n"
8793 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8794 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8795 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8796 "Several archiving options are also available.\n"
8797 "\n"
8798 "The archive can be stored as:\n"
8799 "%s\n"
8800 "The archive can be compressed using:\n"
8801 "%s\n"
8802 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8803 "format and compression.\n"
8804 "\n"
8805 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8806 "\n"
8807 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8808 "\n"
8809 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8810 "Archiver"
8811 msgstr ""
8812 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8813 "\n"
8814 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8815 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8816 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8817 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8818 "\n"
8819 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8820 "%s\n"
8821 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8822 "%s\n"
8823 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8824 "format og komprimering.\n"
8825 "\n"
8826 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8827 "\n"
8828 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8829 "\n"
8830 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8831 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8834 msgid "Archiver"
8835 msgstr "Arkivar"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8838 msgid "Archiving"
8839 msgstr "Arkiverer"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8842 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8843 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8846 msgid "Archiving:"
8847 msgstr "Arkiverer:"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8853 "the archiving process:\n"
8854 "%s%s"
8855 msgstr ""
8856 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8857 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8858 "%s%s"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8861 msgid ""
8862 "\n"
8863 "- the folder to archive is not set"
8864 msgstr ""
8865 "\n"
8866 "- arkivmappen er ikke indsat."
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8869 msgid ""
8870 "\n"
8871 "- the name for archive is not set"
8872 msgstr ""
8873 "\n"
8874 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8877 #, c-format
8878 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8879 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8882 #, c-format
8883 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8884 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8887 #, c-format
8888 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8889 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8892 #, c-format
8893 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8894 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8897 #, c-format
8898 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8899 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8903 msgid "Creating archive"
8904 msgstr "Opretter arkiv"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Not a valid file name:\n"
8910 "%s."
8911 msgstr ""
8912 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8913 "%s."
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8919 "%s."
8920 msgstr ""
8921 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8922 "%s."
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "Adding files in folder failed\n"
8928 "Files in folder: %d\n"
8929 "Files in list:   %d\n"
8930 "\n"
8931 "Continue anyway?"
8932 msgstr ""
8933 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8934 "Filer i mappe: %d\n"
8935 "Filer i liste: %d\n"
8936 "\n"
8937 "Vil du fortsætte alligevel?"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "Archive creation error:\n"
8943 "%s"
8944 msgstr ""
8945 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8946 "%s"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8949 msgid "Archive result"
8950 msgstr "Arkiveringsresultat"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8953 msgid "Values"
8954 msgstr "Værdier"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8957 msgid "Archive"
8958 msgstr "Arkiv"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8961 msgid "Archive format"
8962 msgstr "Arkivformat"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8965 msgid "Compression method"
8966 msgstr "Komprimeringsmetode"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8969 msgid "Number of files"
8970 msgstr "Antal filer"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8973 msgid "Archive Size"
8974 msgstr "Arkivets størrelse"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8977 msgid "Folder Size"
8978 msgstr "Mappestørrelse"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8981 msgid "Compression level"
8982 msgstr "Komprimeringsgrad"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8987 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8988 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8989 msgid "Yes"
8990 msgstr "Ja"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8995 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8996 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8997 #: src/prefs_summaries.c:406
8998 msgid "No"
8999 msgstr "Nej"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9002 msgid "MD5 checksum"
9003 msgstr "MD5 tjeksum"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9006 msgid "Descriptive names"
9007 msgstr "Beskrivende navne"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9010 msgid "Delete selected files"
9011 msgstr "Slet valgte filer"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9015 msgid "Select mails before"
9016 msgstr "Vælg e-mails før"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9019 msgid "Select folder to archive"
9020 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9023 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9024 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9027 #, c-format
9028 msgid "%ld of %ld"
9029 msgstr "%ld af %ld"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9032 msgid "Create Archive"
9033 msgstr "Opret arkiv"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9036 msgid "Enter Archiver arguments"
9037 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9040 msgid "Folder to archive"
9041 msgstr "Mappe til arkiv"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9044 msgid "Folder which is the root of the archive"
9045 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9048 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9049 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9052 msgid "Name for archive"
9053 msgstr "Arkivets navn"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9056 msgid "Archive location and name"
9057 msgstr "Arkivets lokation og navn"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9062 msgid "_Select"
9063 msgstr "_Vælg"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9066 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9067 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
9068
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9070 msgid "Choose compression"
9071 msgstr "Vælg konmprimering"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9084 #, c-format
9085 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9086 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9089 msgid "Choose format"
9090 msgstr "Vælg format"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9096 #, c-format
9097 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9098 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9101 msgid "Miscellaneous options"
9102 msgstr "Diverse muligheder"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9105 msgid "_Recursive"
9106 msgstr "_Rekursiv"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9109 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9110 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9113 msgid "_MD5sum"
9114 msgstr "_MD5-sum"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9117 msgid ""
9118 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9119 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9120 "will take to create the archive"
9121 msgstr ""
9122 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9123 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9124 "oprette arkivet"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9127 msgid "R_ename"
9128 msgstr "O_mdøb"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9132 msgid ""
9133 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9134 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9135 "Names will be truncated to max 96 characters"
9136 msgstr ""
9137 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9138 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9139 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9142 msgid ""
9143 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9144 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9145 msgstr ""
9146 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9147 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9148
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9150 msgid "Selection options"
9151 msgstr "Valgmuligheder"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9154 msgid ""
9155 "Select emails before a certain date\n"
9156 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9157 msgstr ""
9158 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9159 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9162 msgid "Default save folder"
9163 msgstr "Standard-gemmemappe"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9166 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9167 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9168
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9170 msgid "Default compression"
9171 msgstr "Standardkomprimering"
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9184 #, c-format
9185 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9186 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9189 msgid "Default format"
9190 msgstr "Standardformat"
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9196 #, c-format
9197 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9198 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9201 msgid "Default miscellaneous options"
9202 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9203
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9205 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9206 msgstr ""
9207 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9210 msgid "MD5sum"
9211 msgstr "MD5-sum"
9212
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9214 msgid ""
9215 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9216 "default.\n"
9217 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9218 "will take to create the archives"
9219 msgstr ""
9220 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9221 "som standard.\n"
9222 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9223 "arkiverne"
9224
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9226 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9227 msgid "Rename"
9228 msgstr "Omdøb"
9229
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9231 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9232 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9233
9234 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9235 msgid "Remove attachments"
9236 msgstr "Fjern vedhæftning"
9237
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9240 msgid "Remove"
9241 msgstr "Fjern"
9242
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9244 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9245 msgid "Attachment"
9246 msgstr "vedhæftning"
9247
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9249 msgid "Destroy attachments"
9250 msgstr "Slet vedhæftning"
9251
9252 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9253 msgid ""
9254 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9255 "\n"
9256 "The deleted data will be unrecoverable."
9257 msgstr ""
9258 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9259 "\n"
9260 "De slettede data kan ikke genskabes."
9261
9262 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9263 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9264 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9265
9266 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9267 #, c-format
9268 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9269 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9270
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9272 #, c-format
9273 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9274 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9275
9276 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9277 msgid "This message doesn't have any attachments."
9278 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9279
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9281 msgid "Remove attachments..."
9282 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9283
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9285 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9286 msgid "AttRemover"
9287 msgstr "AttRemover"
9288
9289 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9290 msgid ""
9291 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9292 "\n"
9293 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9294 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9295 msgstr ""
9296 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9297 "\n"
9298 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9299 "for evigt tabt."
9300
9301 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9302 msgid "Attachment handling"
9303 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9304
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9309 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9310 "\n"
9311 "%s"
9312 msgstr ""
9313 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9314 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9315 "\n"
9316 "%s"
9317
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9319 msgid "Attachment warning"
9320 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9321
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9325 msgid "Attach warner"
9326 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9327
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9329 msgid ""
9330 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9331 "no file is attached."
9332 msgstr ""
9333 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9334 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9335
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9337 msgid "attach"
9338 msgstr "vedhæft"
9339
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9341 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9342 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9343
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9345 msgid "Expressions are case sensitive"
9346 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9347
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9349 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9350 msgstr ""
9351 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9354 msgid "Lines starting with quotation marks"
9355 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9356
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9358 msgid ""
9359 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9360 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9361 "replying."
9362 msgstr ""
9363 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9364 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9365 "svaret."
9366
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9368 msgid "Forwarded or redirected messages"
9369 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9370
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9372 msgid ""
9373 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9374 msgstr ""
9375 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9376 "af e-mails"
9377
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9379 msgid "Signatures"
9380 msgstr "Signaturer"
9381
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9383 msgid ""
9384 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9385 "the regular expressions above"
9386 msgstr ""
9387 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9388 "med de regulære udtryk ovenfor"
9389
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9391 msgid "Warn when"
9392 msgstr "Advar, når"
9393
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9395 msgid "Excluding"
9396 msgstr "Udelukker"
9397
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9399 msgid "Attach Warner"
9400 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9404 msgid "Bogofilter"
9405 msgstr "Bogofilter"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9418 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9419 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9420 #: src/prefs_matcher.c:2586
9421 msgid "Any"
9422 msgstr "Nogen"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9425 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9426 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9427
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9429 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9430 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9433 msgid ""
9434 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9435 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9436 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9437 "with a few hundred spam and ham messages."
9438 msgstr ""
9439 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9440 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9441 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9442 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9443
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9448 "couldn't be run."
9449 msgstr ""
9450 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9451 "%s %s' kunne ikke køres."
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9454 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9455 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9459 #, c-format
9460 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9461 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9464 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9465 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9471 "%s"
9472 msgstr ""
9473 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9474 "%s"
9475
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9477 msgid ""
9478 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9479 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9480 "locally.\n"
9481 "\n"
9482 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9483 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9484 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9485 "\n"
9486 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9487 "specially designated folder.\n"
9488 "\n"
9489 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9490 msgstr ""
9491 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9492 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9493 "være installeret lokalt.\n"
9494 "\n"
9495 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9496 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9497 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9498 "\n"
9499 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9500 "særlig udpeget mappe.\n"
9501 "\n"
9502 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9503 "Bogofilter"
9504
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9507 msgid "Spam detection"
9508 msgstr "Spamidentificering"
9509
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9512 msgid "Spam learning"
9513 msgstr "Spamlæring"
9514
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9518 msgid "Process messages on receiving"
9519 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9520
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9524 msgid "Maximum size"
9525 msgstr "Maksimale størrelse"
9526
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9530 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9531 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9532
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9536 msgid "KB"
9537 msgstr "KB"
9538
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9540 msgid "Delete spam"
9541 msgstr "Slet spam"
9542
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9544 msgid "Save spam in..."
9545 msgstr "Gem spam i..."
9546
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9548 msgid "Only mark as spam"
9549 msgstr "Kun markér som spam"
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9554 msgid ""
9555 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9556 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9557
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9561 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9562 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9563
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9565 msgid "When unsure, move to"
9566 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9567
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9569 msgid ""
9570 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9571 "the Inbox folder."
9572 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9573
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9575 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9576 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9577
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9579 msgid "Insert X-Bogosity header"
9580 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9581
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9583 msgid "Only done for messages in MH folders"
9584 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9585
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9589 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9590 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9595 msgid ""
9596 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9597 "normal folder even if detected as spam"
9598 msgstr ""
9599 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9600 "selv om de identificeres som spam"
9601
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9605 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9606 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9607
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9609 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9610 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9611 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9612
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9614 msgid ""
9615 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9616 "learn it as ham."
9617 msgstr ""
9618 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9619 "hvidlistet, læres det som ham."
9620
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9622 msgid "Bogofilter call"
9623 msgstr "Bogofilter-kald"
9624
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9626 msgid "Path to bogofilter executable"
9627 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9628
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9632 msgid "Mark spam as read"
9633 msgstr "Markér spam som læst"
9634
9635 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9636 msgid "Bsfilter"
9637 msgstr "Bsfilter"
9638
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9640 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9641 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9642
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9644 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9645 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9646
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9648 msgid ""
9649 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9650 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9651 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9652 "a few hundred spam and ham messages."
9653 msgstr ""
9654 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9655 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9656 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9657 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9658
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9660 #, c-format
9661 msgid ""
9662 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9663 "run."
9664 msgstr ""
9665 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9666 "kunne ikke køres."
9667
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9669 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9670 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9671
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9673 msgid ""
9674 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9675 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9676 "locally.\n"
9677 "\n"
9678 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9679 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9680 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9681 "\n"
9682 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9683 "specially designated folder.\n"
9684 "\n"
9685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9686 msgstr ""
9687 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9688 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9689 "installeret lokalt.\n"
9690 "\n"
9691 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9692 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9693 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9694 "\n"
9695 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9696 "særlig udpeget mappe.\n"
9697 "\n"
9698 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9699 "Bsfilter"
9700
9701 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9703 msgid "Save spam in"
9704 msgstr "Gem spam i"
9705
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9707 msgid ""
9708 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9709 "learn it as ham."
9710 msgstr ""
9711 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9712 "hvidlistet, læres det som ham."
9713
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9715 msgid "Bsfilter call"
9716 msgstr "Bsfilterkald"
9717
9718 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9719 msgid "Path to bsfilter executable"
9720 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9724 msgid "Clam AntiVirus"
9725 msgstr "Clam antivirus"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9728 msgid ""
9729 "Scanning\n"
9730 "No socket information.\n"
9731 "Antivirus disabled."
9732 msgstr ""
9733 "Skanner\n"
9734 "Ingen sokkel-information.\n"
9735 "Antivirus er deaktiveret."
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9738 msgid ""
9739 "Scanning\n"
9740 "Clamd does not respond to ping.\n"
9741 "Is clamd running?"
9742 msgstr ""
9743 "Skanner\n"
9744 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9745 "Kører clamd?"
9746
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9748 #, c-format
9749 msgid "Detected %s virus."
9750 msgstr "Fandt %s virus."
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "Scanning error:\n"
9756 "%s"
9757 msgstr ""
9758 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9759 "%s"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9762 #, c-format
9763 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9764 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9767 msgid "ClamAV: scanning message..."
9768 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9769
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9771 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9772 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9773
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9775 msgid ""
9776 "Init\n"
9777 "No socket information.\n"
9778 "Antivirus disabled."
9779 msgstr ""
9780 "Init\n"
9781 "Ingen sokkel-information.\n"
9782 "Antivirus er deaktiveret."
9783
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9785 msgid ""
9786 "Init\n"
9787 "Clamd does not respond to ping.\n"
9788 "Is clamd running?"
9789 msgstr ""
9790 "Init\n"
9791 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9792 "Kører clamd?"
9793
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9795 msgid ""
9796 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9797 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9798 "\n"
9799 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9800 "saved in a specially designated folder.\n"
9801 "\n"
9802 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9803 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9804 "the permissions for your home folder and the\n"
9805 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9806 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9807 "users at least need to be given execute permissions\n"
9808 "on these folders.\n"
9809 "\n"
9810 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9811 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9812 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9813 "\n"
9814 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9815 msgstr ""
9816 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9817 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9818 "\n"
9819 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9820 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9821 "\n"
9822 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9823 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9824 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9825 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9826 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9827 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9828 "til disse mapper.\n"
9829 "\n"
9830 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9831 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9832 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9833 "\n"
9834 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9835 "Clam Antivirus"
9836
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9838 msgid "Virus detection"
9839 msgstr "Virus identificering"
9840
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9842 msgid "Select folder to store infected messages in"
9843 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9846 msgid "Enable virus scanning"
9847 msgstr "Aktivér virusskanning"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9850 msgid "Maximum attachment size"
9851 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9854 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9855 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9856
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9858 msgid "MB"
9859 msgstr "MB"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9862 msgid "Save infected mail in"
9863 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9866 msgid "Save mail that contains viruses"
9867 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9870 msgid ""
9871 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9872 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9873
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9875 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9876 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9877
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9879 msgid "Automatic configuration"
9880 msgstr "Automatisk konfigurering"
9881
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9883 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9884 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9885
9886 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9887 msgid "Where is clamd.conf"
9888 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9889
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9891 msgid ""
9892 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9893 "able to locate the file automatically"
9894 msgstr ""
9895 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9896 "automatisk lokaliseret filen"
9897
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9899 msgid "Br_owse"
9900 msgstr "Ge_nnemse"
9901
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9903 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9904 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9905
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9907 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9908 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9909
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9911 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9912 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9913
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9915 msgid "Remote Host"
9916 msgstr "Ekstern vært"
9917
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9919 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9920 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9921
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9923 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9924 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9925
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9927 msgid ""
9928 "New config\n"
9929 "No socket information.\n"
9930 "Antivirus disabled."
9931 msgstr ""
9932 "Ny config-fil\n"
9933 "Ingen sokkel-information\n"
9934 "Antivirus deaktiveret."
9935
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9937 msgid ""
9938 "New config\n"
9939 "Clamd does not respond to ping.\n"
9940 "Is clamd running?"
9941 msgstr ""
9942 "Ny config-fil\n"
9943 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9944 "Kører clamd?"
9945
9946 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9947 #, c-format
9948 msgid ""
9949 "%s: Unable to open\n"
9950 "clamd will be disabled"
9951 msgstr ""
9952 "%s: Kan ikke åbne\n"
9953 "clamd deaktiveres"
9954
9955 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "%s: Not able to find required information\n"
9959 "clamd will be disabled"
9960 msgstr ""
9961 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9962 "clamd deaktiveres"
9963
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9965 msgid "Could not create socket"
9966 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9967
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9969 msgid ": File does not exist"
9970 msgstr ": Fil findes ikke"
9971
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9973 msgid ": Unable to open"
9974 msgstr ": Kan ikke åbne"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9977 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9978 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9979 msgid "Socket write error"
9980 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9981
9982 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9983 #, c-format
9984 msgid "%s: Error reading"
9985 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9986
9987 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9988 msgid "Socket read error"
9989 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9990
9991 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9992 msgid "Demo"
9993 msgstr "Demo"
9994
9995 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9996 msgid "Failed to register log text hook"
9997 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9998
9999 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10000 msgid ""
10001 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10002 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10003 "\n"
10004 "It is not really useful."
10005 msgstr ""
10006 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
10007 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
10008 "stdout.\n"
10009 "\n"
10010 "Det er ikke særlig brugbart."
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10013 msgid "Display images"
10014 msgstr "Vis billeder"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10017 msgid "Display embedded images"
10018 msgstr "Vis indlejrede billeder"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10021 msgid "Execute javascript"
10022 msgstr "Kør javascript"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10025 msgid "Execute embedded javascript"
10026 msgstr "Kør indlejret javascript"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10029 msgid "Execute Java applets"
10030 msgstr "Kør Java applets"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10033 msgid "Execute embedded Java applets"
10034 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10037 msgid "Render objects using plugins"
10038 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10041 msgid "Render embedded objects using plugins"
10042 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10045 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10046 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10049 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10050 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10053 #: src/prefs_proxy.c:241
10054 msgid "Proxy"
10055 msgstr "Proxy"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10058 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10059 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10062 msgid "Use proxy"
10063 msgstr "Brug proxy"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10066 msgid "Remote resources"
10067 msgstr "Eksterne ressourcer"
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10070 msgid ""
10071 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10072 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10073 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10074 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10075 "in the email."
10076 msgstr ""
10077 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10078 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10079 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10080 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10081 "som er vedhæftet e-mailen."
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10084 msgid "Enable loading of remote content"
10085 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10088 msgid "When clicking on a link, by default"
10089 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10092 msgid "Open in external browser"
10093 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10096 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10097 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10102 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10103 #: src/prefs_customheader.c:235
10104 msgid "Bro_wse"
10105 msgstr "Gen_nemse"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10108 msgid "Select stylesheet"
10109 msgstr "Vælg stilark"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10112 msgid "Remote content loading is disabled."
10113 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10116 msgid "Load images"
10117 msgstr "Indlæs billeder"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10120 msgid "Enable remote content"
10121 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10124 msgid "Enable Javascript"
10125 msgstr "Tillad javascript"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10128 msgid "Enable Plugins"
10129 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10132 msgid "Enable Java"
10133 msgstr "Tillad Java"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10136 msgid "Open links with external browser"
10137 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10138
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10140 #, c-format
10141 msgid "An error occurred: %d\n"
10142 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10145 #, c-format
10146 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10147 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10150 msgid "Search the Web"
10151 msgstr "Søg på nettet"
10152
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10154 msgid "Open in Viewer"
10155 msgstr "Åbn i fremviser"
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10158 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10159 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10162 msgid "Open in Browser"
10163 msgstr "Åbn i browser"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10166 msgid "Open Image"
10167 msgstr "Åbn billede"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10170 msgid "Copy Link"
10171 msgstr "Kopiér link"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10174 msgid "Download Link"
10175 msgstr "Hent link"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10178 msgid "Save Image As"
10179 msgstr "Gem billede som"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10182 msgid "Copy Image"
10183 msgstr "Kopiér billede"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10186 msgid "Import feed"
10187 msgstr "Importér feed"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10190 msgid "Fancy"
10191 msgstr "Fancy"
10192
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10194 msgid "Fancy HTML Viewer"
10195 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10196
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10198 #, c-format
10199 msgid ""
10200 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10201 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10202 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10203 msgstr ""
10204 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10205 "biblioteket\n"
10206 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10207 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10212 msgid "Fetchinfo"
10213 msgstr "Fetchinfo"
10214
10215 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10216 msgid "Failed to register mail receive hook"
10217 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10218
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10220 msgid ""
10221 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10222 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10223 "ID and retrieval time.\n"
10224 "\n"
10225 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10226 msgstr ""
10227 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10228 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10229 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10230 "\n"
10231 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10232 "Fetchinfo"
10233
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10235 msgid "Mail marking"
10236 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10237
10238 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10239 msgid "Add fetchinfo headers"
10240 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10241
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10243 msgid "Headers to be added"
10244 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10245
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10247 msgid "UIDL"
10248 msgstr "UIDL"
10249
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10251 msgid ""
10252 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10253 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10254
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10256 msgid "Account name"
10257 msgstr "Kontonavn"
10258
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10260 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10261 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10262
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10264 msgid "Receive server"
10265 msgstr "Modtageserver"
10266
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10268 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10269 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10270
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10272 msgid "UserID"
10273 msgstr "Bruger-ID"
10274
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10276 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10277 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10278
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10280 msgid "Fetch time"
10281 msgstr "Hentetidspunkt"
10282
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10284 msgid ""
10285 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10286 "RFC822 format"
10287 msgstr ""
10288 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10289 "RFC822-format"
10290
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10292 msgid "GData plugin: Authorization required"
10293 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10294
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10296 msgid ""
10297 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10298 "the GData plugin.\n"
10299 "\n"
10300 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10301 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10302 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10303 "list."
10304 msgstr ""
10305 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10306 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10307 "\n"
10308 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10309 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10310 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10311 "kontaktliste i Google."
10312
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10314 msgid "Step 1:"
10315 msgstr "Trin 1:"
10316
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10318 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10319 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10320
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10322 msgid "Step 2:"
10323 msgstr "Trin 2:"
10324
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10326 msgid "Enter code:"
10327 msgstr "Indtast kode:"
10328
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10330 #, c-format
10331 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10332 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10333
10334 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10336 #, c-format
10337 msgid "Added %d of"
10338 msgid_plural "Added %d of"
10339 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10340 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10341
10342 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10344 #, c-format
10345 msgid "1 contact to the cache"
10346 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10347 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10348 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10349
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10351 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10352 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10353
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10355 #, c-format
10356 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10357 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10358
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10360 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10361 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10362
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10364 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10365 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10366
10367 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10368 #, c-format
10369 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10370 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10371
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10373 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10374 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10377 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10378 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10381 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10382 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10385 msgid ""
10386 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10387 "cancelled\n"
10388 msgstr ""
10389 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10390 "annulleret\n"
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10393 msgid ""
10394 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10395 "started\n"
10396 msgstr ""
10397 "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
10398 "ikke startet\n"
10399
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10401 #, c-format
10402 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10403 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10404
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10406 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10407 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10410 #, c-format
10411 msgid ""
10412 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10413 msgstr ""
10414 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10415 "nu\n"
10416
10417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10418 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10419 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10420
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10422 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10423 msgid "Authentication"
10424 msgstr "Godkendelse"
10425
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10427 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10428 msgid "Username:"
10429 msgstr "Brugernavn:"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10432 msgid "Polling interval (seconds):"
10433 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10434
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10436 msgid "Maximum number of results:"
10437 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10440 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10441 msgid "GData"
10442 msgstr "GData"
10443
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10445 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10446 msgstr ""
10447 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10448 "i udvidelsesmodulet GData"
10449
10450 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10451 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10452 msgstr ""
10453 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10454
10455 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10456 msgid ""
10457 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10458 "\n"
10459 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10460 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10461 "into the Tab-address completion.\n"
10462 "\n"
10463 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10464 msgstr ""
10465 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10466 "\n"
10467 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10468 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10469 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10470 "\n"
10471 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10472
10473 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10474 msgid "GData integration"
10475 msgstr "GData integration"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10481 msgid "Libravatar"
10482 msgstr "Libravatar"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10485 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10486 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10489 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10490 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10493 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10494 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10497 msgid "Failed to load missing items cache"
10498 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10501 msgid ""
10502 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10503 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10504 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10505 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10506 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10507 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10508 "\n"
10509 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10510 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10511 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10512 "\n"
10513 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10514 msgstr ""
10515 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10516 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10517 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10518 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10519 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10520 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10521 "\n"
10522 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10523 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10524 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10525 "\n"
10526 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10529 msgid "Error reading cache stats"
10530 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10533 #, c-format
10534 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10535 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10538 #, c-format
10539 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10540 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10543 msgid "Clear icon cache"
10544 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10545
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10547 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10548 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10551 msgid "Not enough memory for operation"
10552 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10555 #, c-format
10556 msgid ""
10557 "Icon cache successfully cleared:\n"
10558 "• %u missing entries removed.\n"
10559 "• %u files removed."
10560 msgstr ""
10561 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10562 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10563 "• %u filer fjernet."
10564
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10566 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10567 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 "Errors clearing icon cache:\n"
10573 "• %u missing entries removed.\n"
10574 "• %u files removed.\n"
10575 "• %u files failed to be read.\n"
10576 "• %u files couldn't be removed."
10577 msgstr ""
10578 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10579 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10580 "• %u filer fjernet.\n"
10581 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10582 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10585 msgid "Error clearing icon cache."
10586 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10589 msgid "_Use cached icons"
10590 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10593 msgid ""
10594 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10595 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10598 msgid "Cache refresh interval"
10599 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10600
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10603 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10604 msgid "hours"
10605 msgstr "timer"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10608 msgid "Mystery man"
10609 msgstr "Mystery man"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10612 msgid "Identicon"
10613 msgstr "Identicon"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10616 msgid "MonsterID"
10617 msgstr "MonsterID"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10620 msgid "Wavatar"
10621 msgstr "Wavatar"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10624 msgid "Retro"
10625 msgstr "Retro"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10628 msgid "Custom URL"
10629 msgstr "Tilpasset URL"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10632 msgid "A blank image"
10633 msgstr "Et tomt billede"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10636 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10637 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10640 msgid "A generated geometric pattern"
10641 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10644 msgid "A generated full-body monster"
10645 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10648 msgid "A generated almost unique face"
10649 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10652 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10653 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10654
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10656 msgid "Redirect to a user provided URL"
10657 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10660 msgid ""
10661 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10662 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10663 msgstr ""
10664 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10665 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10666
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10668 msgid "_Allow redirects to other sites"
10669 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10670
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10672 msgid ""
10673 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10674 "services like gravatar.com"
10675 msgstr ""
10676 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10677 "f.eks. gravatar.com"
10678
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10680 msgid "_Enable federated servers"
10681 msgstr "_Tillad føderative servere"
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10684 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10685 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10688 msgid "Request timeout"
10689 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10690
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10692 msgid "second(s)"
10693 msgstr "sekunder"
10694
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10696 msgid ""
10697 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10698 "than global socket I/O timeout."
10699 msgstr ""
10700 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10701 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10704 msgid "Icon cache"
10705 msgstr "Ikon-mellemlager"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10708 msgid "Default missing icon mode"
10709 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10710
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10712 msgid "Network"
10713 msgstr "Netværk"
10714
10715 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10716 msgid "mailmbox folder"
10717 msgstr "Mbox-postkasse"
10718
10719 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10720 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10721 msgstr ""
10722 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10723
10724 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10725 msgid "MBOX"
10726 msgstr "MBOX"
10727
10728 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10729 msgid ""
10730 "Input the location of mailbox.\n"
10731 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10732 "scanned automatically."
10733 msgstr ""
10734 "Indtast placering af postkassen.\n"
10735 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10736 "den automatisk skannet."
10737
10738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10739 #, c-format
10740 msgid ""
10741 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10742 "Do you really want to delete?"
10743 msgstr ""
10744 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10745 "Skal de virkelig slettes?"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10748 msgid "No Sieve auth method available\n"
10749 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10752 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10753 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10756 msgid "Disconnected"
10757 msgstr "Frakoblet"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10760 #, c-format
10761 msgid "Disconnected: %s"
10762 msgstr "Frakoblet: %s"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10766 #, c-format
10767 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10768 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10771 msgid "STARTTLS failed"
10772 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10779 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10780 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10783 #, c-format
10784 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10785 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10786
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10788 #, c-format
10789 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10790 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10793 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10794 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10797 msgid "Auth method not available"
10798 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10801 #, c-format
10802 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10803 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10806 msgid "_Filter"
10807 msgstr "_Filter"
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10811 msgid "Chec_k Syntax"
10812 msgstr "Tje_k syntaks"
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10815 msgid "Re_vert"
10816 msgstr "Om_gør"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10821 msgid "Unable to get script contents"
10822 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10825 msgid "Reverting..."
10826 msgstr "Tilbagefører..."
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10829 msgid "Revert script"
10830 msgstr "Tilbagefør skript"
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10833 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10834 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10835
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10837 msgid "_Revert"
10838 msgstr "_Tilbagefør"
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10841 msgid "Script saved successfully."
10842 msgstr "Skript gemt."
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10845 msgid "Saving..."
10846 msgstr "Gemmer..."
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10849 msgid "Checking syntax..."
10850 msgstr "Tjekker syntaks..."
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10853 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10854 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10857 #, c-format
10858 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10859 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10863 msgid "Loading..."
10864 msgstr "Indlæser..."
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10868 msgid "Add Sieve script"
10869 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10872 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10873 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10876 msgid "Enter new name for the script."
10877 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10880 #, c-format
10881 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10882 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10885 msgid "Delete filter"
10886 msgstr "Slet filter"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10889 msgid "Active"
10890 msgstr "Aktiv"
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10893 msgid "An account can only have one active script at a time."
10894 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10897 msgid "Unable to connect"
10898 msgstr "Umuligt at forbinde"
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10901 msgid "Listing scripts..."
10902 msgstr "Lister skript..."
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10905 msgid "Connecting..."
10906 msgstr "Forbinder..."
10907
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10909 msgid "Manage Sieve Filters"
10910 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10911
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10913 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10914 msgstr ""
10915 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10916 "konto."
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10920 msgid "ManageSieve"
10921 msgstr "ManageSieve"
10922
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10924 msgid "Manage Sieve Filters..."
10925 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10926
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10928 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10929 msgstr ""
10930 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10933 msgid "Enable Sieve"
10934 msgstr "Aktivér Sieve"
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
10937 msgid "Server information"
10938 msgstr "Serverinformation"
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10941 msgid "Server name"
10942 msgstr "Servernavn"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10945 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10946 msgstr ""
10947 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10948
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10950 msgid "Server port"
10951 msgstr "Serverport"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10954 msgid "Connect to this port instead of the default"
10955 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10956
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10958 msgid "Encryption"
10959 msgstr "Kryptering"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10962 msgid "No encryption"
10963 msgstr "Ingen kryptering"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10966 msgid "Use STARTTLS when available"
10967 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10970 msgid "Require STARTTLS"
10971 msgstr "Behøver STARTTLS"
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10975 msgid "No authentication"
10976 msgstr "Ingen godkendelse"
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10979 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10980 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10983 msgid "Specify authentication"
10984 msgstr "Angiv godkendelse"
10985
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
10989 #: src/prefs_account.c:1987
10990 msgid "User ID"
10991 msgstr "Bruger-ID"
10992
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
10997 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
10998 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10999 #: src/wizard.c:1636
11000 msgid "Password"
11001 msgstr "Adgangskode"
11002
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11004 #: src/prefs_account.c:1959
11005 msgid "Authentication method"
11006 msgstr "Godkendelsesmetode"
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11009 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11010 #: src/prefs_themes.c:1114
11011 msgid "Automatic"
11012 msgstr "Automatisk"
11013
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11015 msgid "Sieve server must not contain a space."
11016 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
11017
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11019 msgid "Sieve server is not entered."
11020 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
11021
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11023 msgid "Sieve"
11024 msgstr "Sieve"
11025
11026 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11027 msgid "NewMail"
11028 msgstr "NewMail"
11029
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11031 msgid "Failed to register newmail hook"
11032 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
11033
11034 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11035 #, c-format
11036 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11037 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
11038
11039 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11043 "after sorting.\n"
11044 "\n"
11045 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11046 "\n"
11047 "Current log is %s"
11048 msgstr ""
11049 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
11050 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
11051 "\n"
11052 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
11053 "\n"
11054 "Nuværende log er %s"
11055
11056 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11057 msgid "Log file"
11058 msgstr "Logfil"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11061 msgid "Folder:"
11062 msgstr "Mappe:"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11065 msgid "Select folder(s)"
11066 msgstr "Vælg mapper"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11069 msgid "select recursively"
11070 msgstr "vælg rekursivt"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11073 msgid "No new messages"
11074 msgstr "Ingen nye e-mails"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11086 msgid "Notification"
11087 msgstr "Beskeder"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11090 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11091 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11094 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11095 msgstr ""
11096 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11097 "beskeder"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11100 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11101 msgstr ""
11102 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11105 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11106 msgstr ""
11107 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11108 "beskeder"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11111 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11112 msgstr ""
11113 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11114 "beskeder"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11117 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11118 msgstr ""
11119 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11120 "beskeder"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11123 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11124 msgstr ""
11125 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11128 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11129 msgstr ""
11130 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11131 "beskeder"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11134 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11135 msgstr ""
11136 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11139 msgid ""
11140 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11141 "email.\n"
11142 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11143 "preferences dialog.\n"
11144 "\n"
11145 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11146 msgstr ""
11147 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11148 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11149 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11150 "indstillingsdialogen.\n"
11151 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11154 msgid "Various tools"
11155 msgstr "Forskellige værktøjer"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11158 msgid "New Mail message"
11159 msgstr "Besked om ny post"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11162 msgid "New News post"
11163 msgstr "Ny nyhedspost"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11166 msgid "A new message arrived"
11167 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11170 msgid "New Calendar message"
11171 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11175 msgid "A new calendar message arrived"
11176 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11179 msgid "New RSS feed article"
11180 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11184 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11185 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11188 msgid "New unknown message"
11189 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11192 msgid "Unknown message type arrived"
11193 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11197 msgid "Present main window"
11198 msgstr " "
11199
11200 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11202 msgid "Mail message"
11203 msgstr "Postmeddelelse"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11207 #, c-format
11208 msgid "%d new message arrived"
11209 msgid_plural "%d new messages arrived"
11210 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11211 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11214 msgid "News message"
11215 msgstr "Nyheds-e-mail"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11218 msgid "Calendar message"
11219 msgstr "Kalendermeddelelse"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11222 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11223 #, c-format
11224 msgid "%d new calendar message arrived"
11225 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11226 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11227 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11230 msgid "RSS news feed"
11231 msgstr "RSS nyheds-feed"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11234 #, c-format
11235 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11236 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11237 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11238 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11241 #, c-format
11242 msgid "%d new message"
11243 msgid_plural "%d new messages"
11244 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11245 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11248 msgid "Hotkeys"
11249 msgstr "Genvejstaster"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11252 msgid "Banner"
11253 msgstr "Banner"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11256 msgid "Popup"
11257 msgstr "Popop"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11260 #: src/prefs_receive.c:155
11261 msgid "Command"
11262 msgstr "Kommando"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11265 msgid "LCD"
11266 msgstr "LCD"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11269 msgid "SysTrayicon"
11270 msgstr "Ikon på systembakken"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11273 msgid "Indicator"
11274 msgstr "Indikator"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11277 msgid "Include folder types"
11278 msgstr "Inkludér mappetyper"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11281 msgid "Mail folders"
11282 msgstr "Postmapper"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11285 msgid "News folders"
11286 msgstr "Nyhedsmapper"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11289 msgid "RSSyl folders"
11290 msgstr "RSSyl-mapper"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11293 msgid "vCalendar folders"
11294 msgstr "vCalendar-mapper"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11297 msgid "These settings override folder-specific selections."
11298 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11301 msgid "Global notification settings"
11302 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11305 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11306 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11309 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11310 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11313 msgid "Use sound theme"
11314 msgstr "Brug lydtema"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11317 msgid "Show banner"
11318 msgstr "Vis banner"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11322 #: src/prefs_receive.c:231
11323 msgid "Never"
11324 msgstr "Aldrig"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11327 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11328 msgid "Always"
11329 msgstr "Altid"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11332 msgid "Only when not empty"
11333 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11336 msgid "Banner speed"
11337 msgstr "Bannerhastighed"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11340 msgid "Maximum number of messages"
11341 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11344 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11345 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11348 msgid "Banner width"
11349 msgstr "Bannerbredde"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11352 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11353 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11356 msgid "pixel(s)"
11357 msgstr "pixel"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11360 msgid "Include unread mails in banner"
11361 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11364 msgid "Make banner sticky"
11365 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11371 msgid "Only include selected folders"
11372 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11378 msgid "Select folders..."
11379 msgstr "Vælg mapper..."
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11382 msgid "Banner colors"
11383 msgstr "Bannerfarver"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11387 msgid "Use custom colors"
11388 msgstr "Brug tilpassede farver"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11392 msgid "Foreground"
11393 msgstr "Forgrund"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11397 msgid "Foreground color"
11398 msgstr "Forgrundsfarve"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11404 msgid "Background"
11405 msgstr "Baggrund"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11409 msgid "Background color"
11410 msgstr "Baggrundsfarve"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11414 msgid "Enable popup"
11415 msgstr "Aktivér popop"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11419 msgid "Popup timeout"
11420 msgstr "Tidsudløb for popop"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11423 msgid "Make popup sticky"
11424 msgstr "Gør popop klæbrig"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11427 msgid "Set popup window width and position"
11428 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11431 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11432 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11436 msgid "Display folder name"
11437 msgstr "Vis mappenavn"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11440 msgid "Sample popup window"
11441 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11444 msgid "Done"
11445 msgstr "Færdig"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11448 msgid "Select command"
11449 msgstr "Vælg kommando"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11452 msgid "Enable command"
11453 msgstr "Aktivér kommando"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11456 msgid "Command to execute"
11457 msgstr "Kommando til udførelse"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11460 msgid "Block command after execution for"
11461 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11464 msgid "Enable LCD"
11465 msgstr "Aktivér LCD"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11468 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11469 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11472 msgid "Enable Trayicon"
11473 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11476 msgid "Hide at start-up"
11477 msgstr "Skjul ved opstart"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11480 msgid "Close to tray"
11481 msgstr "luk til bakken"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11484 msgid "Hide when iconified"
11485 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11486
11487 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11488 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11489 #. notification bubble. If your language does not have a word
11490 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11491 #. instead.See also
11492 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11494 msgid "Passive toaster popup"
11495 msgstr "Passiv popop"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11498 msgid "Add to Indicator Applet"
11499 msgstr "Føj til indikator-applet"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11502 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11503 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11506 msgid "Enable global hotkeys"
11507 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11510 #, c-format
11511 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11512 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11513
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11515 msgid "<control><shift>F11"
11516 msgstr "<control><shift>F11"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11519 msgid "<alt>N"
11520 msgstr "<alt>N"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11523 msgid "Toggle minimize"
11524 msgstr "Slå minimering til/fra"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11527 msgid "_Get Mail"
11528 msgstr "_Hent Post"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11531 msgid "_Get Mail from account"
11532 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11535 msgid "_Email"
11536 msgstr "Send _post"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11539 msgid "E_mail from account"
11540 msgstr "P_ost fra en konto"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11543 msgid "Open A_ddressbook"
11544 msgstr "Åbn a_dressebog"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11547 msgid "E_xit Claws Mail"
11548 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11551 msgid "_Work Offline"
11552 msgstr "_Arbejd offline"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11555 msgid "Show Trayicon Notifications"
11556 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11559 #, c-format
11560 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11561 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11562
11563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11564 msgid "New mail message"
11565 msgstr "Ny e-mail"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11568 msgid "New news post"
11569 msgstr "Ny nyhedspostering"
11570
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11572 msgid "New calendar message"
11573 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11574
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11576 msgid "New article in RSS feed"
11577 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11580 msgid "New messages arrived"
11581 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11584 #, c-format
11585 msgid "%d new mail message arrived"
11586 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11587 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11588 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11591 #, c-format
11592 msgid "%d new news post arrived"
11593 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11594 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11595 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11598 #, c-format
11599 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11600 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11601 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11602 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11603
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11605 msgid "Title:"
11606 msgstr "Titel:"
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11609 msgid "Author:"
11610 msgstr "Forfatter:"
11611
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11613 msgid "Creator:"
11614 msgstr "Skaber:"
11615
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11617 msgid "Producer:"
11618 msgstr "Producent:"
11619
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11621 msgid "Created:"
11622 msgstr "Oprettet:"
11623
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11625 msgid "Modified:"
11626 msgstr "Ændret:"
11627
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11629 msgid "Format:"
11630 msgstr "Format"
11631
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11634 msgid "Optimized:"
11635 msgstr "Optimeret"
11636
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11638 msgid "PDF properties"
11639 msgstr "PDF egenskaber"
11640
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11642 msgid "Enter password"
11643 msgstr "Indtast adgangskode"
11644
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11646 msgid ""
11647 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11648 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11651 #, c-format
11652 msgid "%s Document"
11653 msgstr "%s dokument"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11656 #, c-format
11657 msgid "of %d"
11658 msgstr "af %d"
11659
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11661 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11662 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11666 msgid "Document Index"
11667 msgstr "Dokumentindeks"
11668
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11670 msgid "First Page"
11671 msgstr "Første side"
11672
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11674 msgid "Previous Page"
11675 msgstr "Foregående side"
11676
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11678 msgid "Next Page"
11679 msgstr "Næste side"
11680
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11682 msgid "Last Page"
11683 msgstr "Sidste side"
11684
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11686 msgid "Zoom In"
11687 msgstr "Forstør"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11690 msgid "Zoom Out"
11691 msgstr "Formindsk"
11692
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11694 msgid "Fit Page"
11695 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11698 msgid "Fit Page Width"
11699 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11702 msgid "Rotate Left"
11703 msgstr "Rotér til venstre"
11704
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11706 msgid "Rotate Right"
11707 msgstr "Rotér til højre"
11708
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11710 msgid "Print Document"
11711 msgstr "Udskriv dokument"
11712
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11714 msgid "Document Info"
11715 msgstr "Dokumentoplysninger"
11716
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11718 msgid "Page Number"
11719 msgstr "Sidenummer"
11720
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11722 msgid "Zoom Factor"
11723 msgstr "Skalering"
11724
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11726 #, c-format
11727 msgid ""
11728 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11729 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11730 "\n"
11731 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11732 msgstr ""
11733 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11734 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11735 "\n"
11736 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11737
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11741 msgid "PDF Viewer"
11742 msgstr "PDF-fewmviser"
11743
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11745 #, c-format
11746 msgid ""
11747 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11748 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11749 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11750 "\n"
11751 "%s"
11752 msgstr ""
11753 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11754 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11755 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11756 "installeres.\n"
11757 "\n"
11758 "%s"
11759
11760 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11761 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11762 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11765 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11766 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11769 msgid "Passphrase"
11770 msgstr "Løsen"
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11773 msgid "[no user id]"
11774 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11777 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11778 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11781 msgid "Passphrases did not match.\n"
11782 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11785 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11786 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11789 msgid "Please enter the passphrase for:"
11790 msgstr "Indtast løsendet for:"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11793 msgid "Bad passphrase.\n"
11794 msgstr "Forkert løsen.\n"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11797 msgid "Key import"
11798 msgstr "Nøgleimport"
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11801 msgid ""
11802 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11803 "from a keyserver?"
11804 msgstr ""
11805 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11806 "fra  en nøgleserver?"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11809 msgid ""
11810 "\n"
11811 "  Key ID "
11812 msgstr ""
11813 "\n"
11814 "  Nøgle-ID "
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11817 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11818 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11821 msgid "   It should be possible to import it "
11822 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11825 msgid ""
11826 "when working online,\n"
11827 "   or "
11828 msgstr ""
11829 "når du arbejder online,\n"
11830 "   eller "
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11833 msgid ""
11834 "with the following command: \n"
11835 "\n"
11836 "     "
11837 msgstr ""
11838 "med følgende kommando: \n"
11839 "\n"
11840 "     "
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11843 msgid ""
11844 "\n"
11845 "  Importing key ID "
11846 msgstr ""
11847 "\n"
11848 "  Importerer nøgle-ID "
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11851 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11852 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11855 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11856 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11859 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11860 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11863 msgid ""
11864 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11865 "\n"
11866 "     "
11867 msgstr ""
11868 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11869 "\n"
11870 "     "
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11873 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11874 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11877 msgid "PGP/Core"
11878 msgstr "PGP/Kerne"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11881 msgid ""
11882 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11883 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11884 "\n"
11885 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11886 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11887 "\n"
11888 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11889 "\n"
11890 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11891 msgstr ""
11892 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11893 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11894 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11895 "\n"
11896 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11897 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11898 "\n"
11899 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11900 "\n"
11901 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11904 msgid "Core operations"
11905 msgstr "Kernefunktioner"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11908 msgid "Automatically check signatures"
11909 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11912 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11913 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11916 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11917 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11920 msgid "Store passphrase in memory"
11921 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11924 msgid "Expire after"
11925 msgstr "Udløber efter"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11928 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11929 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
11933 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
11934 msgid "minutes"
11935 msgstr "minutter"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11938 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11939 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11942 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11943 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11946 msgid "Path to GnuPG executable"
11947 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11950 msgid ""
11951 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11952 "determined."
11953 msgstr ""
11954 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11955 "automatisk."
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11958 msgid "Select GnuPG executable"
11959 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11962 msgid "Sign key"
11963 msgstr "Signér nøgle"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11966 msgid "Use default GnuPG key"
11967 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11970 msgid "Select key by your email address"
11971 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11974 msgid "Specify key manually"
11975 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11978 msgid "User or key ID:"
11979 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11982 msgid "No secret key found."
11983 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11986 msgid "Generate a new key pair"
11987 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11990 msgid "GPG"
11991 msgstr "GPG"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11994 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
11995 msgid "S/MIME"
11996 msgstr "S/MIME"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11999 #, c-format
12000 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12001 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12004 #, c-format
12005 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12006 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12009 msgid "Undefined"
12010 msgstr "Udefineret"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12014 msgid "Marginal"
12015 msgstr "Marginal"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12019 msgid "Ultimate"
12020 msgstr "Ultimativ"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12023 msgid "Select Keys"
12024 msgstr "Vælg nøgler"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12027 msgid "Key ID"
12028 msgstr "Nøgle-ID"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12031 msgid "Trust"
12032 msgstr "Tillid"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12035 msgid "_Other"
12036 msgstr "_Andet"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12039 msgid "Do_n't encrypt"
12040 msgstr "Kry_ptér ikke"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12043 msgid "Add key"
12044 msgstr "Tilføj nøgle"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12047 msgid "Enter another user or key ID:"
12048 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12051 #, c-format
12052 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12053 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12056 #, c-format
12057 msgid ""
12058 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12059 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12060 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12061 "\n"
12062 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12063 "\n"
12064 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12065 msgstr ""
12066 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12067 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12068 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
12069 "\n"
12070 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
12071 "\n"
12072 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12075 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12076 msgid "No signature found"
12077 msgstr "Ingen signatur fundet"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12080 msgid "Untrusted"
12081 msgstr "Utroværdig"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12084 #, c-format
12085 msgid "The signature can't be checked - %s"
12086 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12089 msgid "The signature has not been checked."
12090 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12093 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12094 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12097 #, c-format
12098 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12099 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12102 #, c-format
12103 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12104 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12107 #, c-format
12108 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12109 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12112 #, c-format
12113 msgid "Good signature from \"%s\""
12114 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12117 #, c-format
12118 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12119 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12122 #, c-format
12123 msgid "Expired signature from \"%s\""
12124 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12127 #, c-format
12128 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12129 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12132 #, c-format
12133 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12134 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12137 #, c-format
12138 msgid "Bad signature from \"%s\""
12139 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12142 msgid "The signature has not been checked"
12143 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12146 msgid "Error checking signature: no status\n"
12147 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12150 #, c-format
12151 msgid "Error checking signature: %s\n"
12152 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12155 #, c-format
12156 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12157 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12160 #, c-format
12161 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12162 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12165 #, c-format
12166 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12167 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12170 #, c-format
12171 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12172 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12175 #, c-format
12176 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12177 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12180 #, c-format
12181 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12182 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12185 #, c-format
12186 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12187 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12188
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12190 msgid "Revoked"
12191 msgstr "Tilbagekaldt"
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12194 #, c-format
12195 msgid "Owner Trust: %s\n"
12196 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12199 msgid "No key!"
12200 msgstr "Ingen nøgle!"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12203 msgid "Primary key fingerprint:"
12204 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12207 #, c-format
12208 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12209 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12212 #, c-format
12213 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12214 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12217 #, c-format
12218 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12219 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12220
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12222 #, c-format
12223 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12224 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12225
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12227 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12228 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12231 #, c-format
12232 msgid "Secret key not found (%s)"
12233 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12236 #, c-format
12237 msgid "Error setting secret key: %s"
12238 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12241 #, c-format
12242 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12243 msgstr ""
12244 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12245
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12247 #, c-format
12248 msgid ""
12249 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12250 "version %s is required.\n"
12251 msgstr ""
12252 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12253 "version %s er påkrævet.\n"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12256 #, c-format
12257 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12258 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12261 msgid ""
12262 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12263 "OpenPGP support disabled."
12264 msgstr ""
12265 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12266 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12267
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12269 msgid ""
12270 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12271 "generate a key pair.\n"
12272 msgstr ""
12273 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12274 "nøglepar.\n"
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12277 msgid "No PGP key found"
12278 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12279
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12281 msgid ""
12282 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12283 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12284 "Do you want to create a new key pair now?"
12285 msgstr ""
12286 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12287 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12288 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12289
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12291 #, c-format
12292 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12293 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12294
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12296 msgid ""
12297 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12298 "generate entropy..."
12299 msgstr ""
12300 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12301 "entropi..."
12302
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12304 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12305 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12306
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12308 #, c-format
12309 msgid ""
12310 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12311 "%s\n"
12312 "\n"
12313 "Do you want to export it to a keyserver?"
12314 msgstr ""
12315 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12316 "%s\n"
12317 "\n"
12318 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12319
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12321 msgid "Key generated"
12322 msgstr "Nøgle er genereret"
12323
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12325 msgid "Key exported."
12326 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12327
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12329 msgid "Couldn't export key."
12330 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12333 msgid "Incorrect part"
12334 msgstr "Ukorrekt par"
12335
12336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12337 msgid "Not a text part"
12338 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12339
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12341 msgid "Couldn't get text data."
12342 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12343
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12345 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12346 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12347
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12352 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12353 #, c-format
12354 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12355 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12356
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12358 msgid "Couldn't parse mime part."
12359 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12360
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12362 #, c-format
12363 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12364 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12365
12366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12370 #, c-format
12371 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12372 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12373
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12376 msgid ""
12377 "\n"
12378 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12379 msgstr ""
12380 "\n"
12381 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12382
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12385 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12386 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12387
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12389 #, c-format
12390 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12391 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12392
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12394 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12395 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12396
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12398 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12399 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12400
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12402 msgid "Malformed message"
12403 msgstr "Misdannet e-mail"
12404
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12406 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12407 #, c-format
12408 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12409 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12410
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12412 #, c-format
12413 msgid "Data signing failed, %s"
12414 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12415
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12417 #, c-format
12418 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12419 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12420
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12422 msgid "Data signing failed, no results."
12423 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12424
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12426 msgid "Data signing failed, no contents."
12427 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12428
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12430 msgid ""
12431 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12432 "are email headers, like Subject."
12433 msgstr ""
12434 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12435 "posthoveder som f.eks. Emne."
12436
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12438 #, c-format
12439 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12440 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12441
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12443 #, c-format
12444 msgid "Encryption failed, %s"
12445 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12446
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12448 msgid "PGP/Inline"
12449 msgstr "PGP/Inline"
12450
12451 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12452 msgid "PGP/inline"
12453 msgstr "PGP/Inline"
12454
12455 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12456 msgid ""
12457 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12458 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12459 "encrypt your own mails.\n"
12460 "\n"
12461 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12462 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12463 "System\n"
12464 "\n"
12465 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12466 "\n"
12467 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12468 msgstr ""
12469 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12470 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12471 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12472 "\n"
12473 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12474 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12475 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12476 "\n"
12477 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12478 "\n"
12479 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12480
12481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12482 msgid "Signature boundary not found."
12483 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12484
12485 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12486 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12487 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12488
12489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12490 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12491 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12492
12493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12494 #, c-format
12495 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12496 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12497
12498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12499 msgid "OpenPGP digital signature"
12500 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12501
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12503 msgid ""
12504 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12505 "Mime system."
12506 msgstr ""
12507 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12508
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12510 msgid "PGP/Mime"
12511 msgstr "PGP/Mime"
12512
12513 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12514 msgid "PGP/MIME"
12515 msgstr "PGP/MIME"
12516
12517 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12518 msgid ""
12519 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12520 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12521 "\n"
12522 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12523 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12524 "System\n"
12525 "\n"
12526 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12527 "\n"
12528 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12529 msgstr ""
12530 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12531 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12532 "egne e-mails krypteres.\n"
12533 "\n"
12534 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12535 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12536 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12537 "\n"
12538 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12539 "\n"
12540 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12541
12542 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12543 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12544 msgid "Python scripts"
12545 msgstr "Python skripter"
12546
12547 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12548 msgid "Show Python console..."
12549 msgstr "Vis Python konsol..."
12550
12551 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12553 msgid "Refresh"
12554 msgstr "Genopfrisk"
12555
12556 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12557 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12558 #: src/wizard.c:1626
12559 msgid "Browse"
12560 msgstr "Gennemse"
12561
12562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12564 msgid "Python"
12565 msgstr "Python"
12566
12567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12568 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12569 msgstr ""
12570 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12571
12572 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12573 msgid ""
12574 "This plugin provides Python integration features.\n"
12575 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12576 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12577 "\n"
12578 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12579 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12580 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12581 "builtin toolbar editor.\n"
12582 "\n"
12583 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12584 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12585 "\n"
12586 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12587 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12588 "\n"
12589 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12590 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12591 "following files in this directory are recognised:\n"
12592 "\n"
12593 "compose_any\n"
12594 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12595 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12596 "message.\n"
12597 "\n"
12598 "startup\n"
12599 "Executed at plugin load\n"
12600 "\n"
12601 "shutdown\n"
12602 "Executed at plugin unload\n"
12603 "\n"
12604 "\n"
12605 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12606 "\n"
12607 " help(clawsmail)\n"
12608 "\n"
12609 "in the interactive Python console.\n"
12610 "\n"
12611 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12612 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12613 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12614 "inclusion in the examples.\n"
12615 "\n"
12616 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12617 msgstr ""
12618 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12619 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12620 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12621 "\n"
12622 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12623 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12624 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12625 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12626 "\n"
12627 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12628 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12629 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12630 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12631 "\n"
12632 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12633 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12634 "følgende filer i denne mappe:\n"
12635 "\n"
12636 "compose_any\n"
12637 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12638 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12639 "videresendelse af en e-mail.\n"
12640 "\n"
12641 "startup\n"
12642 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12643 "\n"
12644 "shutdown\n"
12645 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12646 "\n"
12647 "\n"
12648 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12649 "\n"
12650 "help(clawsmail)\n"
12651 "\n"
12652 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12653 "\n"
12654 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12655 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12656 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12657 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12658 "\n"
12659 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12660
12661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12662 msgid "Python integration"
12663 msgstr "Python integration"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12666 #, c-format
12667 msgid ""
12668 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12669 "%s"
12670 msgstr ""
12671 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12672 "%s"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12675 #, c-format
12676 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12677 msgstr ""
12678 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12679 "feeds.\n"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12682 #, c-format
12683 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12684 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12687 #, c-format
12688 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12689 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12692 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12693 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12696 #, c-format
12697 msgid ""
12698 "Error while subscribing feed\n"
12699 "%s\n"
12700 "\n"
12701 "Folder name '%s' is not allowed."
12702 msgstr ""
12703 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12704 "%s\n"
12705 "\n"
12706 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12709 msgid ""
12710 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12711 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12712 "\n"
12713 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12714 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12715 msgstr ""
12716 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12717 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12718 "\n"
12719 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12720 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12723 msgid "RSS feed"
12724 msgstr "RSS-feed"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12727 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12728 msgid "(empty)"
12729 msgstr "(tom)"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12732 msgid "Refresh all feeds"
12733 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12736 msgid "Subscribe feed"
12737 msgstr "Abonnér på feed"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12740 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12741 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12744 #, c-format
12745 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12746 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12750 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12751 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12752 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12753 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12756 #, c-format
12757 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12758 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12761 msgid "Remove feed tree"
12762 msgstr "Fjern feed-træet"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12765 msgid "Select an OPML file"
12766 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12769 #, c-format
12770 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12771 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12774 #, c-format
12775 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12776 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12779 #, c-format
12780 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12781 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12784 #, c-format
12785 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12786 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12789 #, c-format
12790 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12791 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12794 #, c-format
12795 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12796 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12799 #, c-format
12800 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12801 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12804 #, c-format
12805 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12806 msgstr ""
12807 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12808 "hos '%s'\n"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12811 msgid "HTTP Basic authentication"
12812 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12815 msgid "Use default refresh interval"
12816 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12819 msgid "Keep old items"
12820 msgstr "Behold gamle elementer"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12823 msgid "_Trim"
12824 msgstr "_Trim"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12827 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12828 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12831 msgid "Fetch comments if possible"
12832 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12835 msgid "Always mark it as new"
12836 msgstr "Markér det altid som nyt"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12839 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12840 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12843 msgid "Never mark it as new"
12844 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12847 msgid "Add item title to the top of message"
12848 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12851 msgid "Ignore title rename"
12852 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12855 msgid ""
12856 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12857 "of the feed."
12858 msgstr ""
12859 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12860 "ændrer feedets titel."
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12864 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12865 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12868 msgid "User name"
12869 msgstr "Brugernavn"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12872 msgid "Source URL"
12873 msgstr "Kildens URL"
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12876 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12877 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12880 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12881 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12882 msgid "days"
12883 msgstr "dage"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12886 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12887 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12890 msgid "If an item changes"
12891 msgstr "Hvis et element ændres"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12894 msgid "Items"
12895 msgstr "Elementer"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12898 msgid "Refresh interval"
12899 msgstr "Genopfrisk interval"
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12902 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12903 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12906 msgid "_OK"
12907 msgstr "_OK"
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12910 msgid "Set feed properties"
12911 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12914 msgid "_Refresh feed"
12915 msgstr "_Genopfrisk feed"
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12918 msgid "Feed pr_operties"
12919 msgstr "Feed ege_nskaber"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12922 msgid "Rena_me..."
12923 msgstr "Omd_øb..."
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12926 msgid "R_efresh recursively"
12927 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12930 msgid "Subscribe _new feed..."
12931 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12934 msgid "Create new _folder..."
12935 msgstr "Opret ny _mappe..."
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12938 msgid "Import feed list..."
12939 msgstr "Importér feed-liste..."
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12942 msgid "Remove tree"
12943 msgstr "Fjern Træ"
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12946 msgid "Add RSS folder tree"
12947 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12948
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12950 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12951 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12954 msgid ""
12955 "Creation of folder tree failed.\n"
12956 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12957 "there?"
12958 msgstr ""
12959 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12960 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12963 msgid "My Feeds"
12964 msgstr "Mine feeds"
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12967 msgid "Select cookies file"
12968 msgstr "Vælg cookie-fil"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12971 msgid "Default refresh interval"
12972 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12975 msgid "Refresh all feeds on application start"
12976 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12979 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12980 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12983 msgid "Path to cookies file"
12984 msgstr "Sti til cookie-fil"
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12987 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12988 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12991 msgid "Refreshing"
12992 msgstr "Genopfrisker"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12995 msgid "Security and privacy"
12996 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12999 #, c-format
13000 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13001 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
13002
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13004 msgid "Subscribe new feed?"
13005 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13008 msgid "Feed folder:"
13009 msgstr "Feed-mappe:"
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13012 msgid ""
13013 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13014 "the feed."
13015 msgstr ""
13016 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
13017 "mappenavn til feedet."
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13020 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13021 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13024 #, c-format
13025 msgid "Updating comments for '%s'..."
13026 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
13027
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13030 msgid "401 (Authorisation required)"
13031 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
13032
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13035 msgid "403 (Unauthorised)"
13036 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
13037
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13040 msgid "404 (Not found)"
13041 msgstr "404 (Ikke fundet)"
13042
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13044 #, c-format
13045 msgid "Error %d"
13046 msgstr "Fejl %d"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13049 #, c-format
13050 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13051 msgid ""
13052 "Error fetching feed at\n"
13053 "<b>%s</b>:\n"
13054 "\n"
13055 "%s"
13056 msgstr ""
13057 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
13058 "<b>%s</b>:\n"
13059 "\n"
13060 "%s"
13061
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13063 #, c-format
13064 msgid ""
13065 "No valid feed found at\n"
13066 "<b>%s</b>"
13067 msgstr ""
13068 "Intet gyldigt feed fundet\n"
13069 "<b>%s</b>"
13070
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13072 msgid "Untitled feed"
13073 msgstr "Ubetitlet feed"
13074
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13076 #, c-format
13077 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13078 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13079
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13081 #, c-format
13082 msgid "Updating feed '%s'..."
13083 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13084
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "Couldn't process feed at\n"
13089 "<b>%s</b>\n"
13090 "\n"
13091 "Please contact developers, this should not happen."
13092 msgstr ""
13093 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13094 "<b>%s</b>\n"
13095 "\n"
13096 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13097
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13099 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13100 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13101
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13103 msgid ""
13104 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13105 "Please report this, with debug output attached.\n"
13106 msgstr ""
13107 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13108 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13109
13110 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13111 msgid ""
13112 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13113 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13114 "\n"
13115 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13116 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13117 "System\n"
13118 "\n"
13119 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13120 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13121 "configured.\n"
13122 "\n"
13123 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13124 "found at:\n"
13125 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13126 "\n"
13127 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13128 msgstr ""
13129 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13130 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13131 "signeres og krypteres.\n"
13132 "\n"
13133 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13134 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13135 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13136 "\n"
13137 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13138 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13139 "\n"
13140 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13141 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13142 "\n"
13143 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13144
13145 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13146 #, c-format
13147 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13148 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13149
13150 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13151 msgid "Couldn't open temporary file"
13152 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13153
13154 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13155 msgid "Couldn't write to temporary file"
13156 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13157
13158 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13159 msgid "Couldn't close temporary file"
13160 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13161
13162 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13163 msgid ""
13164 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13165 "MIME system."
13166 msgstr ""
13167 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13168
13169 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13170 msgid "Reporting spam..."
13171 msgstr "Rapporterer spam..."
13172
13173 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13174 msgid "Report spam online..."
13175 msgstr "Rapportér spam online..."
13176
13177 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13179 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13180 msgid "SpamReport"
13181 msgstr "Spamrapport"
13182
13183 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13184 msgid ""
13185 "This plugin reports spam to various places.\n"
13186 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13187 "\n"
13188 " * spam-signal.fr\n"
13189 " * spamcop.net\n"
13190 " * lists.debian.org nomination system"
13191 msgstr ""
13192 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13193 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13194 "\n"
13195 " * spam-signal.fr\n"
13196 " * spamcop.net\n"
13197 " * lists.debian.org nomination system"
13198
13199 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13200 msgid "Spam reporting"
13201 msgstr "Spam-rapportering"
13202
13203 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13204 msgid "Enabled"
13205 msgstr "Aktiveret"
13206
13207 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13208 msgid "Forward to:"
13209 msgstr "Videresend til:"
13210
13211 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13212 msgid "Password:"
13213 msgstr "Adgangskode:"
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13217 msgid "SpamAssassin"
13218 msgstr "SpamAssassin"
13219
13220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13221 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13222 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13223
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13225 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13226 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13227
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13229 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13230 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13231
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13233 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13234 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13235
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13237 msgid ""
13238 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13239 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13240 "accessible."
13241 msgstr ""
13242 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13243 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13244 "nås."
13245
13246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13247 msgid ""
13248 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13249 "learner."
13250 msgstr ""
13251 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13252 "\"elev\"."
13253
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13255 msgid "Failed to get username"
13256 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13257
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13259 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13260 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13261
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13263 msgid ""
13264 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13265 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13266 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13267 "\n"
13268 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13269 "\n"
13270 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13271 "specially designated folder.\n"
13272 "\n"
13273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13274 msgstr ""
13275 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13276 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13277 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13278 "\n"
13279 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13280 "dertil oprettet mappe.\n"
13281 "\n"
13282 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13283 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13284
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13286 msgid "Localhost"
13287 msgstr "Localhost"
13288
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13290 msgid "TCP"
13291 msgstr "TCP"
13292
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13294 msgid "Unix Socket"
13295 msgstr "Unix-sokkel"
13296
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13298 msgid "Select folder to save spam to"
13299 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13300
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13302 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13303 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13304
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13306 msgid "Transport"
13307 msgstr "Transport"
13308
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13310 msgid "Type of transport"
13311 msgstr "Transporttype"
13312
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13314 msgid "User"
13315 msgstr "Bruger"
13316
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13318 msgid "User to use with spamd server"
13319 msgstr "Bruger for spamd server"
13320
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13322 msgid "spamd"
13323 msgstr "spamd"
13324
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13326 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13327 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13328
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13330 msgid "Port of spamd server"
13331 msgstr "spamd-serverens port"
13332
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13334 msgid "Path of Unix socket"
13335 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13336
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13338 msgid "Use compression"
13339 msgstr "Brug komprimering"
13340
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13342 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13343 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13344
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13346 msgid ""
13347 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13348 "aborted."
13349 msgstr ""
13350 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13351
13352 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13353 #, c-format
13354 msgid ""
13355 "\n"
13356 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13357 "\n"
13358 "%s\n"
13359 msgstr ""
13360 "\n"
13361 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13362 "\n"
13363 "%s\n"
13364
13365 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13366 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13367 msgid "Failed to write the part data."
13368 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13369
13370 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13371 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13372 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13373
13374 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13375 msgid "Failed to parse VTask data."
13376 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13377
13378 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13379 msgid "Failed to parse VCard data."
13380 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13381
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13383 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13384 msgid "TNEF Parser"
13385 msgstr "TNEF fortolker"
13386
13387 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13388 msgid ""
13389 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13390 "\n"
13391 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13392 "Hand <yerase@yerot.com>"
13393 msgstr ""
13394 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13395 "\"application/ms-tnef\".\n"
13396 "\n"
13397 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13398 "<yerase@yerot.com>"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13401 msgid "_Edit this meeting..."
13402 msgstr "_Redigér dette møde..."
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13405 msgid "_Cancel this meeting..."
13406 msgstr "_Aflys dette møde..."
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13409 msgid "_Create new meeting..."
13410 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13413 msgid "_Go to today"
13414 msgstr "_Gå til i dag"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13417 msgid "Start"
13418 msgstr "Start"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13421 msgid "Show"
13422 msgstr "Vis"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13425 msgid "Monday"
13426 msgstr "Mandag"
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13429 msgid "Tuesday"
13430 msgstr "Tirsdag"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13433 msgid "Wednesday"
13434 msgstr "Onsdag"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13437 msgid "Thursday"
13438 msgstr "Torsdag"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13441 msgid "Friday"
13442 msgstr "Fredag"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13445 msgid "Saturday"
13446 msgstr "Lørdag"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13449 msgid "Sunday"
13450 msgstr "Søndag"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13453 msgid "January"
13454 msgstr "Januar"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13457 msgid "February"
13458 msgstr "Februar"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13461 msgid "March"
13462 msgstr "Marts"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13465 msgid "April"
13466 msgstr "April"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13469 msgid "May"
13470 msgstr "Maj"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13473 msgid "June"
13474 msgstr "Juni"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13477 msgid "July"
13478 msgstr "Juli"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13481 msgid "August"
13482 msgstr "August"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13485 msgid "September"
13486 msgstr "September"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13489 msgid "October"
13490 msgstr "Oktober"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13493 msgid "November"
13494 msgstr "November"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13497 msgid "December"
13498 msgstr "December"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13501 msgid "Week number"
13502 msgstr "Ugetal"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13505 msgid "Previous month"
13506 msgstr "Forrige måned"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13509 msgid "Next month"
13510 msgstr "Næste måned"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13513 msgid ""
13514 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13515 "Evolution or Outlook.\n"
13516 "\n"
13517 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13518 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13519 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13520 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13521 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13522 "choose \"New meeting...\".\n"
13523 "\n"
13524 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13525 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13526 "information from others."
13527 msgstr ""
13528 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13529 "af Evolution eller Outlook.\n"
13530 "\n"
13531 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13532 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13533 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13534 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13535 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13536 "\"Nyt møde...\".\n"
13537 "\n"
13538 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13539 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13540 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13543 msgid "Calendar"
13544 msgstr "Kalender"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13547 msgid "Create meeting from message..."
13548 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13551 #, c-format
13552 msgid ""
13553 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13554 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13557 msgid "Creating meeting..."
13558 msgstr "Opretter møde..."
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13561 msgid "no subject"
13562 msgstr "intet emne"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13565 msgid "Accept"
13566 msgstr "Accept"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13569 msgid "Tentatively accept"
13570 msgstr "Foreløbig accept"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13573 msgid "Decline"
13574 msgstr "Afslag"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13577 msgid "You have a Todo item."
13578 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13583 msgid "Details follow:"
13584 msgstr "Detaljer følger:"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13587 msgid "You have created a meeting."
13588 msgstr "Du har oprettet et møde."
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13591 msgid "You have been invited to a meeting."
13592 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13595 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13596 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13599 msgid "You have been forwarded an appointment."
13600 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13603 msgid "(this event recurs)"
13604 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13607 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13608 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13611 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13612 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13615 #, c-format
13616 msgid ""
13617 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13618 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13619 msgstr ""
13620 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13621 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13624 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13625 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13628 msgid "Error - no calendar part found."
13629 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13632 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13633 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13636 msgid "Send a notification to the attendees"
13637 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13640 msgid "Cancel meeting"
13641 msgstr "Aflys møde"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13644 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13645 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13648 msgid "No account found"
13649 msgstr "Ingen konto fundet"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13652 msgid ""
13653 "You have no account matching any attendee.\n"
13654 "Do you want to reply anyway?"
13655 msgstr ""
13656 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13657 "Skal der svares alligevel?"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13660 msgid "Reply anyway"
13661 msgstr "Svar alligevel"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13664 msgid "Answer"
13665 msgstr "Svar"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13668 msgid "Edit meeting..."
13669 msgstr "Redigér mødet..."
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13672 msgid "Cancel meeting..."
13673 msgstr "Aflys mødet..."
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13676 msgid "Launch website"
13677 msgstr "Åbn netside"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13680 msgid "You are already busy at this time."
13681 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13685 msgid "Event:"
13686 msgstr "Begivenhed:"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13691 msgid "Organizer:"
13692 msgstr "Organisator:"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13697 msgid "Location:"
13698 msgstr "Lokation:"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13703 msgid "Summary:"
13704 msgstr "Sammendrag:"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13707 msgid "Starting:"
13708 msgstr "Starttidspunkt:"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13711 msgid "Ending:"
13712 msgstr "Sluttidspunkt:"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13717 msgid "Attendees:"
13718 msgstr "Deltagere:"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13721 msgid "Action:"
13722 msgstr "Handling:"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13725 msgid "_New meeting..."
13726 msgstr "_Nyt møde..."
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13729 msgid "_Export calendar..."
13730 msgstr "_Eksportér kalender..."
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13733 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13734 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13737 msgid "_Rename..."
13738 msgstr "_Omdøb..."
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13741 msgid "U_pdate subscriptions"
13742 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13745 msgid "_List view"
13746 msgstr "_Listevisning"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13749 msgid "_Week view"
13750 msgstr "_Ugevisning"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13753 msgid "_Month view"
13754 msgstr "_Månedvisning"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13757 msgid "Meetings"
13758 msgstr "Møder"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13761 msgid "in the past"
13762 msgstr "tidligere"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13765 msgid "today"
13766 msgstr "i dag"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13769 msgid "tomorrow"
13770 msgstr "i morgen"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13773 msgid "this week"
13774 msgstr "denne uge"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13777 msgid "later"
13778 msgstr "senere"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "\n"
13784 "These are the events planned %s:\n"
13785 msgstr ""
13786 "\n"
13787 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13790 #, c-format
13791 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13792 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13795 #, c-format
13796 msgid "Error %ld"
13797 msgstr "Fejl %ld"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13800 #, c-format
13801 msgid ""
13802 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13803 "%s:\n"
13804 "\n"
13805 "%s"
13806 msgstr ""
13807 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13808 "%s:\n"
13809 "\n"
13810 "%s"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13813 #, c-format
13814 msgid ""
13815 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13816 "%s\n"
13817 "%s"
13818 msgstr ""
13819 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13820 "%s\n"
13821 "%s"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13825 #, c-format
13826 msgid "Could not create directory %s"
13827 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13830 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13831 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13834 #, c-format
13835 msgid "Fetching calendar for %s..."
13836 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13839 msgid "new subscription"
13840 msgstr "nyt abonnement"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13843 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13844 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13847 msgid "Subscribe to Webcal"
13848 msgstr "Abonnér på Webcal"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13851 msgid "Enter the Webcal URL:"
13852 msgstr "Indtast Webcal's URL:"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13855 msgid "Could not parse the URL."
13856 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13859 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13860 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
13863 msgid "Delete subscription"
13864 msgstr "Slet abonnement"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13867 msgid "accepted"
13868 msgstr "accepteret"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13871 msgid "tentatively accepted"
13872 msgstr "foreløbig accepteret"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13875 msgid "declined"
13876 msgstr "afslået"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13879 msgid "did not answer"
13880 msgstr "svarede ikke"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13883 msgid "individual"
13884 msgstr "individuelt"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13887 msgid "group"
13888 msgstr "gruppe"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13891 msgid "resource"
13892 msgstr "ressource"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13895 msgid "room"
13896 msgstr "rum"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13899 msgid "Past"
13900 msgstr "Før"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13903 msgid "Today"
13904 msgstr "I dag"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13907 msgid "Tomorrow"
13908 msgstr "I morgen"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13911 msgid "This week"
13912 msgstr "Denne uge"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13915 msgid "Later"
13916 msgstr "Senere"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13919 msgid "Accepted: "
13920 msgstr "Accepteret: "
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13923 msgid "Declined: "
13924 msgstr "Afslået: "
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13927 msgid "Tentatively Accepted: "
13928 msgstr "Foreløbig afslået: "
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13931 msgid "Individual"
13932 msgstr "Individuelt"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13935 msgid "Resource"
13936 msgstr "Ressource"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13939 msgid "Room"
13940 msgstr "Rum"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13943 msgid "Add..."
13944 msgstr "Tilføj..."
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13947 msgid ""
13948 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13949 "- "
13950 msgstr ""
13951 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13952 "- "
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13957 msgid "You"
13958 msgstr "Du"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13961 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13962 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13965 #, c-format
13966 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13967 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13970 #, c-format
13971 msgid "%d hour sooner"
13972 msgstr "%d timer før"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13975 #, c-format
13976 msgid "%d hours sooner"
13977 msgstr "%d timer før"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13980 #, c-format
13981 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13982 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13985 #, c-format
13986 msgid "%d minutes sooner"
13987 msgstr "%d minutter før"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13990 #, c-format
13991 msgid "%d hour later"
13992 msgstr "%d timer senere"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13995 #, c-format
13996 msgid "%d hours later"
13997 msgstr "%d timer senere"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14000 #, c-format
14001 msgid "%d hours and %d minutes later"
14002 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14005 #, c-format
14006 msgid "%d minutes later"
14007 msgstr "%d minutter senere"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14010 #, c-format
14011 msgid ""
14012 "\n"
14013 "\n"
14014 "Everyone would be available %s or %s."
14015 msgstr ""
14016 "\n"
14017 "\n"
14018 "Alle kan deltage %s eller %s."
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14021 #, c-format
14022 msgid ""
14023 "\n"
14024 "\n"
14025 "Everyone would be available %s."
14026 msgstr ""
14027 "\n"
14028 "\n"
14029 "Alle kan deltage %s."
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14032 msgid ""
14033 "\n"
14034 "\n"
14035 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14036 "6 hours."
14037 msgstr ""
14038 "\n"
14039 "\n"
14040 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
14041 "efterfølgende 6 timer."
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14044 #, c-format
14045 msgid "would be available %s or %s"
14046 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14049 #, c-format
14050 msgid "would be available %s"
14051 msgstr "kan være til rådighed %s"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14056 msgid "not available"
14057 msgstr "ikke til rådighed"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14060 #, c-format
14061 msgid ", but would be available %s or %s."
14062 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14065 #, c-format
14066 msgid ", but would be available %s."
14067 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14070 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14071 msgstr ""
14072 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14075 msgid "available"
14076 msgstr "til rådighed"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14080 msgid "Free/busy retrieval failed"
14081 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14084 msgid "Not everyone is available"
14085 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14088 msgid "Send anyway"
14089 msgstr "Send alligevel"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14092 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14093 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14096 #, c-format
14097 msgid "Fetching planning for %s..."
14098 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14101 msgid "Available"
14102 msgstr "Til rådighed"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14107 msgid "Everyone is available."
14108 msgstr "Alle er til rådighed."
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14111 msgid ""
14112 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14113 "retrieved."
14114 msgstr ""
14115 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14116 "ikke hentes."
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14119 msgid ""
14120 "Could not send the meeting invitation.\n"
14121 "Check the recipients."
14122 msgstr ""
14123 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14124 "Tjek modtagerne."
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14127 msgid "Save & Send"
14128 msgstr "Gem & send"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14131 msgid "Check availability"
14132 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14135 msgid "Starts at:"
14136 msgstr "Start kl:"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14140 msgid "on:"
14141 msgstr "den:"
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14144 msgid "Ends at:"
14145 msgstr "Slut kl:"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14148 msgid "New meeting"
14149 msgstr "Nyt møde"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14152 #, c-format
14153 msgid "%s - Edit meeting"
14154 msgstr "%s - Redigér møde"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14158 msgid "Time:"
14159 msgstr "Tidspunkt:"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14162 #, c-format
14163 msgid "%d hour"
14164 msgid_plural "%d hours"
14165 msgstr[0] "%d time"
14166 msgstr[1] "%d timer"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14169 #, c-format
14170 msgid "%d minute"
14171 msgid_plural "%d minutes"
14172 msgstr[0] "%d minut"
14173 msgstr[1] "%d minutter"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14176 #, c-format
14177 msgid "Upcoming event: %s"
14178 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14181 #, c-format
14182 msgid ""
14183 "You have a meeting or event soon.\n"
14184 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14185 "Location: %s\n"
14186 "More information:\n"
14187 "\n"
14188 "%s"
14189 msgstr ""
14190 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14191 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14192 "Sted: %s\n"
14193 "Mere information:\n"
14194 "\n"
14195 "%s"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14198 #, c-format
14199 msgid "Remind me in %d minute"
14200 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14201 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14202 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14205 msgid "Empty calendar"
14206 msgstr "Tom kalender"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14209 msgid "There is nothing to export."
14210 msgstr "Der er intet at eksportere."
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14213 msgid "Could not export the calendar."
14214 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14217 msgid "Export calendar to ICS"
14218 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14221 #, c-format
14222 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14223 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14226 msgid "Could not export the freebusy info."
14227 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14230 #, c-format
14231 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14232 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14235 msgid "Reminders"
14236 msgstr "Beskeder"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14239 msgid "Alert me"
14240 msgstr "Giv mig besked"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14243 msgid "minutes before an event"
14244 msgstr "minutter før en begivenhed"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14247 msgid "Calendar export"
14248 msgstr "Kalendereksport"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14251 msgid "Automatically export calendar to"
14252 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14256 msgid "You can export to a local file or URL"
14257 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14260 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14261 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14264 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14265 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14268 msgid "Command to run after calendar export"
14269 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14272 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14273 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14276 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14277 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14280 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14281 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14284 msgid ""
14285 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14286 msgstr ""
14287 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14288 "Claws Mail's kalender"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14291 msgid "Free/Busy information"
14292 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14295 msgid "Automatically export free/busy status to"
14296 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14299 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14300 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14303 msgid "Command to run after free/busy status export"
14304 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14307 msgid "Get free/busy status of others from"
14308 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14311 #, c-format
14312 msgid ""
14313 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14314 "left part of the email address, %d for the domain"
14315 msgstr ""
14316 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14317 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14320 msgid "SSL/TLS options"
14321 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14322
14323 #: src/pop.c:153
14324 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14325 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14326
14327 #: src/pop.c:160
14328 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14329 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14330
14331 #: src/pop.c:167
14332 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14333 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14334
14335 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14336 msgid "POP protocol error\n"
14337 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14338
14339 #: src/pop.c:264
14340 #, c-format
14341 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14342 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14343
14344 #: src/pop.c:842
14345 #, c-format
14346 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14347 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14348
14349 #: src/pop.c:858
14350 #, c-format
14351 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14352 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14353
14354 #: src/pop.c:890
14355 msgid "mailbox is locked\n"
14356 msgstr "postkassen er låst\n"
14357
14358 #: src/pop.c:893
14359 msgid "Session timeout\n"
14360 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14361
14362 #: src/pop.c:912
14363 msgid "command not supported\n"
14364 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14365
14366 #: src/pop.c:917
14367 msgid "error occurred on POP session\n"
14368 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14369
14370 #: src/pop.c:1112
14371 msgid "TOP command unsupported\n"
14372 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14375 msgid "POP"
14376 msgstr "POP"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14379 #: src/wizard.c:1501
14380 msgid "IMAP"
14381 msgstr "IMAP"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:366
14384 msgid "News (NNTP)"
14385 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14388 msgid "Local mbox file"
14389 msgstr "Lokal mbox-fil"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:368
14392 msgid "None (SMTP only)"
14393 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1128
14396 msgid "Name of account"
14397 msgstr "Kontonavn"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1137
14400 msgid "Set as default"
14401 msgstr "Sæt som standard"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1145
14404 msgid "Personal information"
14405 msgstr "Personlig information"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1154
14408 msgid "Full name"
14409 msgstr "Fulde navn"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1160
14412 msgid "Mail address"
14413 msgstr "E-mailadresse"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14416 msgid "Auto-configure"
14417 msgstr "Automatisk konfigurering"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14420 msgid "Cancel"
14421 msgstr "Annullér"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1242
14424 msgid ""
14425 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14426 "has been built without IMAP and News support."
14427 msgstr ""
14428 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14429 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1273
14432 msgid "This server requires authentication"
14433 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1280
14436 msgid "Authenticate on connect"
14437 msgstr "Godkend forbindelsen"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1342
14440 msgid "News server"
14441 msgstr "Nyhedsserver"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1348
14444 msgid "Server for receiving"
14445 msgstr "Server for modtagelse"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1354
14448 msgid "Local mailbox"
14449 msgstr "Lokal postkasse"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1361
14452 msgid "SMTP server (send)"
14453 msgstr "SMTP server (send)"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1369
14456 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14457 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1378
14460 msgid "command to send mails"
14461 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1453
14464 #, c-format
14465 msgid "Account%d"
14466 msgstr "Konto%d"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:1553
14469 msgid "Local"
14470 msgstr "Lokal"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14473 msgid "Default Inbox"
14474 msgstr "Standardindbakke"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14477 #: src/prefs_account.c:1662
14478 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14479 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:1581
14482 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14483 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1584
14486 msgid "Remove messages on server when received"
14487 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1595
14490 msgid "Remove after"
14491 msgstr "Fjern efter"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14494 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14495 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1625
14498 msgid "Receive size limit"
14499 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1628
14502 msgid ""
14503 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14504 "you will be able to download them fully or delete them."
14505 msgstr ""
14506 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14507 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14508
14509 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14510 msgid "NNTP"
14511 msgstr "NNTP"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:1675
14514 msgid "Maximum number of articles to download"
14515 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1685
14518 msgid "unlimited if 0 is specified"
14519 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:1710
14522 msgid "Plain text"
14523 msgstr "Flad tekst"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:1723
14526 msgid "IMAP server directory"
14527 msgstr "IMAP server-mappe"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:1727
14530 msgid "(usually empty)"
14531 msgstr "(normalt tomt)"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:1741
14534 msgid "Show subscribed folders only"
14535 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:1748
14538 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14539 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:1750
14542 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14543 msgstr ""
14544 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14545 "servere."
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14548 msgid "Automatic checking"
14549 msgstr "Automatisk hentning"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1760
14552 msgid "Use global settings"
14553 msgstr "Brug globale indstillinger"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14556 msgid "Check for new mail every"
14557 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1805
14560 msgid "Filter messages on receiving"
14561 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1821
14564 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14565 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1825
14568 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14569 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14572 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14573 msgid "Header"
14574 msgstr "Posthoved"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:1916
14577 msgid "Generate Message-ID"
14578 msgstr "Generér E-mail-ID"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:1919
14581 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14582 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:1922
14585 msgid "Add user agent header"
14586 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:1929
14589 msgid "Add user-defined header"
14590 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:1944
14593 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14594 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2042
14597 msgid ""
14598 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14599 "will be used."
14600 msgstr ""
14601 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14602 "adgangskode som ved modtagelse."
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2053
14605 msgid "Authenticate with POP before sending"
14606 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2068
14609 msgid "POP authentication timeout"
14610 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14613 msgid "Signature"
14614 msgstr "Signatur"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2159
14617 msgid "Automatically insert signature"
14618 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2164
14621 msgid "Signature separator"
14622 msgstr "Signaturskilletegn"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2189
14625 msgid "Command output"
14626 msgstr "Kommando-output"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2222
14629 msgid "Automatically set the following addresses"
14630 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2274
14633 msgid "Spell check dictionaries"
14634 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14637 #: src/prefs_spelling.c:162
14638 msgid "Default dictionary"
14639 msgstr "Standardordbog"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14642 #: src/prefs_spelling.c:174
14643 msgid "Default alternate dictionary"
14644 msgstr "Alternativ standardordbog"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14647 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14648 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14649 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14650 msgid "Compose"
14651 msgstr "Skriv e-mail"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14654 #: src/toolbar.c:490
14655 msgid "Reply"
14656 msgstr "Besvar"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14659 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14660 msgid "Forward"
14661 msgstr "Videresend"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2460
14664 msgid "Default privacy system"
14665 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14668 msgid "Always sign messages"
14669 msgstr "Signér altid e-mails"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14672 msgid "Always encrypt messages"
14673 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2493
14676 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14677 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:2496
14680 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14681 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2499
14684 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14685 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2501
14688 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14689 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14690
14691 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14692 msgid "Don't use SSL/TLS"
14693 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14696 #: src/prefs_account.c:2708
14697 msgid "Use SSL/TLS"
14698 msgstr "Brug SSL/TLS"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14701 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14702 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2701
14705 msgid "Send (SMTP)"
14706 msgstr "Send (SMTP)"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2705
14709 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14710 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2716
14713 msgid "Client certificates"
14714 msgstr "Klientcertifikater"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2724
14717 msgid "Certificate for receiving"
14718 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14721 #: src/prefs_account.c:2759
14722 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14723 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2752
14726 msgid "Certificate for sending"
14727 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2792
14730 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14731 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2795
14734 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14735 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2807
14738 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14739 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14742 msgid "Use proxy server"
14743 msgstr "Brug proxy server"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2908
14746 msgctxt ""
14747 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14748 "common preferences"
14749 msgid "Use default settings"
14750 msgstr "Brug standardindstillinger"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:2910
14753 msgid "Use global proxy server settings"
14754 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14757 msgid "Use authentication"
14758 msgstr "Brug godkendelse"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14761 msgid "Username"
14762 msgstr "Brugernavn"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2986
14765 msgid "Use proxy server for sending"
14766 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2988
14769 msgid ""
14770 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14771 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14772 msgstr ""
14773 "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14774 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14775
14776 #: src/prefs_account.c:3099
14777 msgid "SMTP port"
14778 msgstr "SMTP port"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:3106
14781 msgid "POP port"
14782 msgstr "POP port"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:3113
14785 msgid "IMAP port"
14786 msgstr "IMAP port"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:3120
14789 msgid "NNTP port"
14790 msgstr "NNTP port"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:3126
14793 msgid "Domain name"
14794 msgstr "Domænenavn"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:3129
14797 msgid ""
14798 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14799 "connecting to SMTP servers."
14800 msgstr ""
14801 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14802 "SMTP-servere."
14803
14804 #: src/prefs_account.c:3143
14805 msgid "Use command to communicate with server"
14806 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:3152
14809 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14810 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:3205
14813 msgid "Put sent messages in"
14814 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:3207
14817 msgid "Put queued messages in"
14818 msgstr "Læg køede e-mails i"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:3209
14821 msgid "Put draft messages in"
14822 msgstr "Læg udkast i"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:3211
14825 msgid "Put deleted messages in"
14826 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14827
14828 #: src/prefs_account.c:3268
14829 msgid "Account name is not entered."
14830 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14831
14832 #: src/prefs_account.c:3272
14833 msgid "Mail address is not entered."
14834 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14835
14836 #: src/prefs_account.c:3280
14837 msgid "SMTP server is not entered."
14838 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14839
14840 #: src/prefs_account.c:3285
14841 msgid "User ID is not entered."
14842 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14843
14844 #: src/prefs_account.c:3290
14845 msgid "POP server is not entered."
14846 msgstr "POP server er ikke angivet."
14847
14848 #: src/prefs_account.c:3310
14849 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14850 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14851
14852 #: src/prefs_account.c:3316
14853 msgid "IMAP server is not entered."
14854 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14855
14856 #: src/prefs_account.c:3321
14857 msgid "NNTP server is not entered."
14858 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14859
14860 #: src/prefs_account.c:3327
14861 msgid "local mailbox filename is not entered."
14862 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14863
14864 #: src/prefs_account.c:3333
14865 msgid "mail command is not entered."
14866 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14867
14868 #: src/prefs_account.c:3343
14869 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14870 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14871
14872 #: src/prefs_account.c:3348
14873 msgid "Password cannot contain a newline character."
14874 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14875
14876 #: src/prefs_account.c:3376
14877 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14878 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14879
14880 #: src/prefs_account.c:3381
14881 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14882 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14883
14884 #: src/prefs_account.c:3457
14885 msgid "domain is not specified."
14886 msgstr "Der er ikke valgt domæne."
14887
14888 #: src/prefs_account.c:3462
14889 msgid "sent folder is not selected."
14890 msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
14891
14892 #: src/prefs_account.c:3467
14893 msgid "queue folder is not selected."
14894 msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
14895
14896 #: src/prefs_account.c:3472
14897 msgid "draft folder is not selected."
14898 msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
14899
14900 #: src/prefs_account.c:3477
14901 msgid "trash folder is not selected."
14902 msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
14903
14904 #: src/prefs_account.c:3760
14905 msgid "Receive"
14906 msgstr "Modtag"
14907
14908 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14909 msgid "Templates"
14910 msgstr "Skabeloner"
14911
14912 #: src/prefs_account.c:3832
14913 msgid "Privacy"
14914 msgstr "Databeskyttelse"
14915
14916 #: src/prefs_account.c:3962
14917 msgid "Advanced"
14918 msgstr "Avanceret"
14919
14920 #: src/prefs_account.c:4311
14921 msgid "Preferences for new account"
14922 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14923
14924 #: src/prefs_account.c:4313
14925 #, c-format
14926 msgid "%s - Account preferences"
14927 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14928
14929 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
14930 msgid "Failed (wrong address)"
14931 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14932
14933 #: src/prefs_account.c:4517
14934 msgid "Select signature file"
14935 msgstr "Vælg signaturfil"
14936
14937 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
14938 msgid "Select certificate file"
14939 msgstr "Vælg certifikatfil"
14940
14941 #: src/prefs_account.c:4648
14942 msgid "Protocol:"
14943 msgstr "Protokol:"
14944
14945 #: src/prefs_account.c:4819
14946 #, c-format
14947 msgid "%s (plugin not loaded)"
14948 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:224
14951 msgid "Actions configuration"
14952 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:251
14955 msgid "Menu name"
14956 msgstr "Menunavn"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:284
14959 msgid "Shell command"
14960 msgstr "Skalkommando"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:294
14963 msgid "Filter action"
14964 msgstr "Filterhandling"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:300
14967 msgid "Edit filter action"
14968 msgstr "Redigér filterhandling"
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:328
14971 msgid "Append the new action above to the list"
14972 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:336
14975 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14976 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14977
14978 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14979 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14980 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14981 msgid "D_elete"
14982 msgstr "S_let"
14983
14984 #: src/prefs_actions.c:346
14985 msgid "Delete the selected action from the list"
14986 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14989 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14990 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:364
14993 msgid "Show information on configuring actions"
14994 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:395
14997 msgid "Move the selected action up"
14998 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14999
15000 #: src/prefs_actions.c:403
15001 msgid "Move selected action down"
15002 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15005 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15006 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15007 #: src/prefs_template.c:471
15008 msgid "(New)"
15009 msgstr "(ny)"
15010
15011 #: src/prefs_actions.c:601
15012 msgid "Menu name is not set."
15013 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
15014
15015 #: src/prefs_actions.c:606
15016 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15017 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
15018
15019 #: src/prefs_actions.c:611
15020 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15021 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
15022
15023 #: src/prefs_actions.c:630
15024 msgid "Menu name is too long."
15025 msgstr "Menunavnet er for langt."
15026
15027 #: src/prefs_actions.c:639
15028 msgid "Command-line not set."
15029 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
15030
15031 #: src/prefs_actions.c:644
15032 msgid "Menu name and command are too long."
15033 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
15034
15035 #: src/prefs_actions.c:650
15036 #, c-format
15037 msgid ""
15038 "The command\n"
15039 "%s\n"
15040 "has a syntax error."
15041 msgstr ""
15042 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
15043 "%s.\n"
15044 " "
15045
15046 #: src/prefs_actions.c:708
15047 msgid "Delete action"
15048 msgstr "Slet handling"
15049
15050 #: src/prefs_actions.c:709
15051 msgid "Do you really want to delete this action?"
15052 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
15053
15054 #: src/prefs_actions.c:729
15055 msgid "Delete all actions"
15056 msgstr "Slet alle handlinger"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:730
15059 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15060 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
15061
15062 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15063 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15064 #: src/prefs_template.c:596
15065 msgid "Entry not saved"
15066 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15069 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15070 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15071 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15074 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15075 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15076 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15077 msgid "_Continue editing"
15078 msgstr "_Fortsæt redigering"
15079
15080 #: src/prefs_actions.c:898
15081 msgid "Actions list not saved"
15082 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15083
15084 #: src/prefs_actions.c:899
15085 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15086 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15087
15088 #: src/prefs_actions.c:969
15089 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15090 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15091
15092 #: src/prefs_actions.c:970
15093 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15094 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15095
15096 #: src/prefs_actions.c:972
15097 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15098 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15099
15100 #: src/prefs_actions.c:973
15101 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15102 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15103
15104 #: src/prefs_actions.c:974
15105 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15106 msgstr ""
15107 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15108
15109 #: src/prefs_actions.c:975
15110 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15111 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15112
15113 #: src/prefs_actions.c:976
15114 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15115 msgstr ""
15116 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15117
15118 #: src/prefs_actions.c:977
15119 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15120 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15121
15122 #: src/prefs_actions.c:978
15123 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15124 msgstr ""
15125 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15126
15127 #: src/prefs_actions.c:979
15128 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15129 msgstr ""
15130 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15131
15132 #: src/prefs_actions.c:980
15133 msgid "to run command asynchronously"
15134 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15135
15136 #: src/prefs_actions.c:981
15137 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15138 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15139
15140 #: src/prefs_actions.c:982
15141 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15142 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15143
15144 #: src/prefs_actions.c:983
15145 msgid ""
15146 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15147 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15148
15149 #: src/prefs_actions.c:984
15150 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15151 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15152
15153 #: src/prefs_actions.c:985
15154 msgid "for a user provided argument"
15155 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15156
15157 #: src/prefs_actions.c:986
15158 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15159 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15160
15161 #: src/prefs_actions.c:987
15162 msgid "for the text selection"
15163 msgstr "for tekstvalget"
15164
15165 #: src/prefs_actions.c:988
15166 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15167 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15168
15169 #: src/prefs_actions.c:989
15170 msgid "for a literal %"
15171 msgstr "symbolet %"
15172
15173 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15174 msgid "Actions"
15175 msgstr "Handlinger"
15176
15177 #: src/prefs_actions.c:1000
15178 msgid ""
15179 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15180 "process a complete message file or just one of its parts."
15181 msgstr ""
15182 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15183 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15184
15185 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15186 #: src/prefs_template.c:1113
15187 msgid "D_uplicate"
15188 msgstr "D_ubleret"
15189
15190 #: src/prefs_actions.c:1207
15191 msgid "Current actions"
15192 msgstr "Aktuelle handlinger"
15193
15194 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15195 #: src/prefs_filtering.c:1136
15196 msgid "Action string is not valid."
15197 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15198
15199 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15200 msgid "Hello,\\n"
15201 msgstr "Mojn,\\n"
15202
15203 #: src/prefs_common.c:317
15204 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15205 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15206
15207 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15208 msgid ""
15209 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15210 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15211 msgstr ""
15212 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15213 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15214
15215 #: src/prefs_common.c:451
15216 msgid "%x(%a) %H:%M"
15217 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15218
15219 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15220 msgid "Automatic account selection"
15221 msgstr "Automatisk kontovalg"
15222
15223 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15224 msgid "when replying"
15225 msgstr "ved besvarelse"
15226
15227 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15228 msgid "when forwarding"
15229 msgstr "ved videresendelse"
15230
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15232 msgid "when re-editing"
15233 msgstr "ved nyredigering"
15234
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15236 msgid "Editing"
15237 msgstr "Redigerer"
15238
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15240 msgid "Automatically launch the external editor"
15241 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15242
15243 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15244 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15245 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15246
15247 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15248 msgid "characters"
15249 msgstr "tegn"
15250
15251 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15252 msgid "Even if message is to be encrypted"
15253 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15254
15255 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15256 msgid "Undo level"
15257 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15258
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15260 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15261 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15262
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15264 msgid "KB into message body "
15265 msgstr "KB i brødteksten"
15266
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15268 msgid "Replying"
15269 msgstr "Besvarer"
15270
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15272 msgid "Reply will quote by default"
15273 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15274
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15276 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15277 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15278
15279 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15280 msgid "Forwarding"
15281 msgstr "Videresender"
15282
15283 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15284 msgid "Forward as attachment"
15285 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15286
15287 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15288 #, c-format
15289 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15290 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15291
15292 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15293 msgid "When dropping files into the Compose window"
15294 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15295
15296 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15297 msgid "Ask"
15298 msgstr "Spørg"
15299
15300 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15301 msgid "Insert"
15302 msgstr "Indsæt"
15303
15304 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15305 msgid "Attach"
15306 msgstr "Vedhæft"
15307
15308 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15309 msgid "Writing"
15310 msgstr "Skrivning"
15311
15312 #: src/prefs_customheader.c:184
15313 msgid "Custom header configuration"
15314 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15315
15316 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15317 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15318 msgid "Header name is not set."
15319 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15320
15321 #: src/prefs_customheader.c:513
15322 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15323 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15324
15325 #: src/prefs_customheader.c:560
15326 msgid "Choose a PNG file"
15327 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15328
15329 #: src/prefs_customheader.c:562
15330 msgid "Choose an XBM file"
15331 msgstr "Vælg en XBM fil"
15332
15333 #: src/prefs_customheader.c:564
15334 msgid "Choose a text file"
15335 msgstr "Vælg en tekstfil"
15336
15337 #: src/prefs_customheader.c:577
15338 msgid "This file isn't an image."
15339 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15340
15341 #: src/prefs_customheader.c:582
15342 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15343 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15344
15345 #: src/prefs_customheader.c:588
15346 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15347 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15348
15349 #: src/prefs_customheader.c:593
15350 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15351 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15352
15353 #: src/prefs_customheader.c:602
15354 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15355 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15356
15357 #: src/prefs_customheader.c:611
15358 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15359 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15360
15361 #: src/prefs_customheader.c:617
15362 #, c-format
15363 msgid "Compface error: %s"
15364 msgstr "Compface fejl: %s"
15365
15366 #: src/prefs_customheader.c:670
15367 msgid "This file contains newlines."
15368 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15369
15370 #: src/prefs_customheader.c:700
15371 msgid "Delete header"
15372 msgstr "Slet posthoved"
15373
15374 #: src/prefs_customheader.c:701
15375 msgid "Do you really want to delete this header?"
15376 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15377
15378 #: src/prefs_customheader.c:874
15379 msgid "Current custom headers"
15380 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15381
15382 #: src/prefs_display_header.c:253
15383 msgid "Displayed header configuration"
15384 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15385
15386 #: src/prefs_display_header.c:277
15387 msgid "Header name"
15388 msgstr "Navn på posthoved"
15389
15390 #: src/prefs_display_header.c:312
15391 msgid "Displayed Headers"
15392 msgstr "Viste posthoveder"
15393
15394 #: src/prefs_display_header.c:374
15395 msgid "Hidden headers"
15396 msgstr "Skjulte posthoveder"
15397
15398 #: src/prefs_display_header.c:400
15399 msgid "Show all unspecified headers"
15400 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15401
15402 #: src/prefs_display_header.c:600
15403 msgid "This header is already in the list."
15404 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15405
15406 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15407 #, c-format
15408 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15409 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15410
15411 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15412 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15413 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15414
15415 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15416 msgid "Use system defaults when possible"
15417 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15418
15419 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15420 msgid "Web browser"
15421 msgstr "Web-browser"
15422
15423 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15424 msgid "Text editor"
15425 msgstr "Teksteditor"
15426
15427 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15428 msgid "Command for 'Display as text'"
15429 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15430
15431 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15432 msgid ""
15433 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15434 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15435 msgstr ""
15436 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15437 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15438
15439 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15440 #: src/prefs_message.c:351
15441 msgid "Message View"
15442 msgstr "E-mailfremvisning"
15443
15444 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15445 msgid "External Programs"
15446 msgstr "Eksterne programmer"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15449 msgid "Move"
15450 msgstr "Flyt"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15453 msgid "Copy"
15454 msgstr "Kopiér"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15457 msgid "Hide"
15458 msgstr "Skjul"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15464 msgid "Message flags"
15465 msgstr "E-mailflag"
15466
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15468 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15469 msgid "Mark"
15470 msgstr "Markér"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15473 msgid "Mark as read"
15474 msgstr "Markér som læst"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15477 msgid "Mark as unread"
15478 msgstr "Markér som ulæst"
15479
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15481 msgid "Mark as spam"
15482 msgstr "Markér som spam"
15483
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15485 msgid "Mark as ham"
15486 msgstr "Markér som ham"
15487
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15489 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15490 msgid "Execute"
15491 msgstr "Kør"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15494 msgid "Color label"
15495 msgstr "Farveetiketter"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15499 msgid "Resend"
15500 msgstr "Send igen"
15501
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15503 msgid "Redirect"
15504 msgstr "Omdirigér"
15505
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15508 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15509 #: src/summaryview.c:471
15510 msgid "Score"
15511 msgstr "Score"
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15514 msgid "Change score"
15515 msgstr "Ændre scoren"
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15518 msgid "Set score"
15519 msgstr "Sæt scoren"
15520
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15523 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15524 msgid "Tags"
15525 msgstr "Mærker"
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15528 msgid "Apply tag"
15529 msgstr "Anvend mærke"
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15532 msgid "Unset tag"
15533 msgstr "Fjern mærke"
15534
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15536 msgid "Clear tags"
15537 msgstr "Nulstil mærker"
15538
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15540 msgid "Threads"
15541 msgstr "Tråde"
15542
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15544 msgid "Stop filter"
15545 msgstr "Stop filter"
15546
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15548 msgid "Action configuration"
15549 msgstr "Konfiguration af handling"
15550
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15552 #: src/prefs_matcher.c:596
15553 msgid "Rule"
15554 msgstr "Regel"
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15557 msgid "Action"
15558 msgstr "Handling"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15561 msgid "Command-line not set"
15562 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15563
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15565 msgid "Destination is not set."
15566 msgstr "Målet er ikke angivet."
15567
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15569 msgid "Recipient is not set."
15570 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15571
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15573 msgid "Score is not set"
15574 msgstr "Score er ikke angivet"
15575
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15577 msgid "Header is not set."
15578 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15579
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15581 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15582 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15583
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15585 msgid "Tag name is empty."
15586 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15587
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15589 msgid "No action was defined."
15590 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15591
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15593 #: src/quote_fmt.c:79
15594 msgid "literal %"
15595 msgstr "symbolet %"
15596
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15598 msgid "filename (should not be modified)"
15599 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15600
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15602 #: src/quote_fmt.c:87
15603 msgid "new line"
15604 msgstr "ny linie"
15605
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15607 msgid "escape character for quotes"
15608 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15609
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15611 msgid "quote character"
15612 msgstr "anførselstegn"
15613
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15615 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15616 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15617
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15619 msgid ""
15620 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15621 "program or script.\n"
15622 "The following symbols can be used:"
15623 msgstr ""
15624 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15625 "skript.\n"
15626 "Følgende symboler kan bruges:"
15627
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15629 msgid "Recipient"
15630 msgstr "Modtager"
15631
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15633 msgid "Book/Folder"
15634 msgstr "Bog/Mappe"
15635
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15637 msgid "Destination"
15638 msgstr "Mål"
15639
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15641 msgid "Color"
15642 msgstr "Farve"
15643
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15645 msgid "Current action list"
15646 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15647
15648 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15649 msgid "Filtering/Processing configuration"
15650 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15651
15652 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15653 #: src/prefs_filtering.c:985
15654 msgctxt "Filtering Account Menu"
15655 msgid "All"
15656 msgstr "Alt"
15657
15658 #: src/prefs_filtering.c:411
15659 msgid "Condition"
15660 msgstr "Betingelse"
15661
15662 #: src/prefs_filtering.c:424
15663 msgid " Def_ine... "
15664 msgstr " Def_inér... "
15665
15666 #: src/prefs_filtering.c:446
15667 msgid " De_fine... "
15668 msgstr " De_finér... "
15669
15670 #: src/prefs_filtering.c:475
15671 msgid "Append the new rule above to the list"
15672 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15673
15674 #: src/prefs_filtering.c:484
15675 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15676 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15677
15678 #: src/prefs_filtering.c:493
15679 msgid "Delete the selected rule from the list"
15680 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15681
15682 #: src/prefs_filtering.c:534
15683 msgid "Move the selected rule to the top"
15684 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15685
15686 #: src/prefs_filtering.c:537
15687 msgid "Page u_p"
15688 msgstr "Side o_pad"
15689
15690 #: src/prefs_filtering.c:545
15691 msgid "Move the selected rule one page up"
15692 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15693
15694 #: src/prefs_filtering.c:554
15695 msgid "Move the selected rule up"
15696 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15697
15698 #: src/prefs_filtering.c:562
15699 msgid "Move the selected rule down"
15700 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15701
15702 #: src/prefs_filtering.c:565
15703 msgid "Page dow_n"
15704 msgstr "Side ne_dad"
15705
15706 #: src/prefs_filtering.c:573
15707 msgid "Move the selected rule one page down"
15708 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15709
15710 #: src/prefs_filtering.c:582
15711 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15712 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15713
15714 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15715 msgid "Condition string is not valid."
15716 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15717
15718 #: src/prefs_filtering.c:1115
15719 msgid "Condition string is empty."
15720 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15721
15722 #: src/prefs_filtering.c:1121
15723 msgid "Action string is empty."
15724 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15725
15726 #: src/prefs_filtering.c:1210
15727 msgid "Delete rule"
15728 msgstr "Slet regel"
15729
15730 #: src/prefs_filtering.c:1211
15731 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15732 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15733
15734 #: src/prefs_filtering.c:1229
15735 msgid "Delete all rules"
15736 msgstr "Slet alle regler"
15737
15738 #: src/prefs_filtering.c:1230
15739 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15740 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15741
15742 #: src/prefs_filtering.c:1481
15743 msgid "Filtering rules not saved"
15744 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15745
15746 #: src/prefs_filtering.c:1482
15747 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15748 msgstr ""
15749 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15750
15751 #: src/prefs_filtering.c:1704
15752 msgid "Move one page up"
15753 msgstr "Flyt én side opad"
15754
15755 #: src/prefs_filtering.c:1705
15756 msgid "Move one page down"
15757 msgstr "Flyt én side nedad"
15758
15759 #: src/prefs_filtering.c:1862
15760 msgid "Enable"
15761 msgstr "Aktivér"
15762
15763 #: src/prefs_folder_column.c:211
15764 msgid "Folder list columns configuration"
15765 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15766
15767 #: src/prefs_folder_column.c:228
15768 msgid ""
15769 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15770 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15771 msgstr ""
15772 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15773 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15774
15775 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15776 msgid "Hidden columns"
15777 msgstr "Skjulte kolonner"
15778
15779 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15780 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15781 msgid "Displayed columns"
15782 msgstr "Viste kolonner"
15783
15784 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15785 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15786 msgid " Use default "
15787 msgstr " Brug standard "
15788
15789 #: src/prefs_folder_item.c:214
15790 msgid ""
15791 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15792 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15793 "subfolders\"."
15794 msgstr ""
15795 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15796 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15797 "på undermapper\"."
15798
15799 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15800 msgid ""
15801 "Apply to\n"
15802 "subfolders"
15803 msgstr ""
15804 "Anvend på\n"
15805 "undermapper"
15806
15807 #: src/prefs_folder_item.c:318
15808 msgid "Normal"
15809 msgstr "Normal"
15810
15811 #: src/prefs_folder_item.c:320
15812 msgid "Outbox"
15813 msgstr "Udboks"
15814
15815 #: src/prefs_folder_item.c:336
15816 msgid "Folder type"
15817 msgstr "Mappetype"
15818
15819 #: src/prefs_folder_item.c:348
15820 msgid "Simplify Subject RegExp"
15821 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15822
15823 #: src/prefs_folder_item.c:374
15824 msgid "Test string"
15825 msgstr "Teststreng"
15826
15827 #: src/prefs_folder_item.c:391
15828 msgid "Result"
15829 msgstr "Resultat"
15830
15831 #: src/prefs_folder_item.c:406
15832 msgid "Folder chmod"
15833 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15834
15835 #: src/prefs_folder_item.c:432
15836 msgid "Folder color"
15837 msgstr "Mappefarve"
15838
15839 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15840 msgid "Pick color for folder"
15841 msgstr "Vælg farve til mappe"
15842
15843 #: src/prefs_folder_item.c:462
15844 msgid "Run Processing rules at start-up"
15845 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15846
15847 #: src/prefs_folder_item.c:477
15848 msgid "Run Processing rules when opening"
15849 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15850
15851 #: src/prefs_folder_item.c:491
15852 msgid "Scan for new mail"
15853 msgstr "Skan for nye e-mails"
15854
15855 #: src/prefs_folder_item.c:493
15856 msgid ""
15857 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15858 "side filtering on IMAP or by an external application"
15859 msgstr ""
15860 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15861 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15862
15863 #: src/prefs_folder_item.c:513
15864 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15865 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15866
15867 #: src/prefs_folder_item.c:530
15868 msgid ""
15869 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15870 "View/Text Options)"
15871 msgstr ""
15872 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15873 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15874
15875 #: src/prefs_folder_item.c:540
15876 msgid "Synchronise for offline use"
15877 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15878
15879 #: src/prefs_folder_item.c:561
15880 msgid "Fetch message bodies from the last"
15881 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15882
15883 #: src/prefs_folder_item.c:568
15884 msgid "0: all bodies"
15885 msgstr "0: alle brødtekster"
15886
15887 #: src/prefs_folder_item.c:576
15888 msgid "Remove older messages bodies"
15889 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15890
15891 #: src/prefs_folder_item.c:593
15892 msgid "Discard folder cache"
15893 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15894
15895 #: src/prefs_folder_item.c:905
15896 msgid "Request Return Receipt"
15897 msgstr "Anmod om returkvittering"
15898
15899 #: src/prefs_folder_item.c:920
15900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15901 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15902
15903 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15904 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15905 #, c-format
15906 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15907 msgid "Default %s"
15908 msgstr "Standard %s"
15909
15910 #: src/prefs_folder_item.c:960
15911 #, c-format
15912 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15913 msgid "Default %s for replies"
15914 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15915
15916 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15917 msgid "Default account"
15918 msgstr "Standardkonto"
15919
15920 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15921 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15922 msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
15923
15924 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15925 msgid "Discard cache"
15926 msgstr "Kassér mellemlager"
15927
15928 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15929 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15930 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15931
15932 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15933 msgid "General"
15934 msgstr "Almindelig"
15935
15936 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15937 #, c-format
15938 msgid "Properties for folder %s"
15939 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15940
15941 #: src/prefs_fonts.c:79
15942 msgid "Folder and Message Lists"
15943 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15944
15945 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15946 msgid "Message"
15947 msgstr "E-mail"
15948
15949 #: src/prefs_fonts.c:126
15950 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15951 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15952
15953 #: src/prefs_fonts.c:136
15954 msgid "Small"
15955 msgstr "Små"
15956
15957 #: src/prefs_fonts.c:158
15958 msgid "Bold"
15959 msgstr "Fed"
15960
15961 #: src/prefs_fonts.c:180
15962 msgid "Use different font for printing"
15963 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15964
15965 #: src/prefs_fonts.c:190
15966 msgid "Message Printing"
15967 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15968
15969 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
15970 #: src/prefs_themes.c:422
15971 msgid "Display"
15972 msgstr "Vis"
15973
15974 #: src/prefs_fonts.c:269
15975 msgid "Fonts"
15976 msgstr "Skrifttyper"
15977
15978 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15979 msgid "Preferences"
15980 msgstr "Indstillinger"
15981
15982 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15983 msgid "Automatically display attached images"
15984 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15985
15986 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15987 msgid "Resize attached images by default"
15988 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15989
15990 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15991 msgid "Clicking image toggles scaling"
15992 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15993
15994 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15995 msgid "Display images inline"
15996 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
15997
15998 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15999 msgid "Print images"
16000 msgstr "Udskriv billeder"
16001
16002 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16003 msgid "Image Viewer"
16004 msgstr "Billedfremviser"
16005
16006 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16007 msgid "Restrict the log window to"
16008 msgstr "Begræns logvinduet til"
16009
16010 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16011 msgid "0 to stop logging in the log window"
16012 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
16013
16014 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16015 msgid "lines"
16016 msgstr "linier"
16017
16018 #: src/prefs_logging.c:165
16019 msgid "Filtering/processing log"
16020 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
16021
16022 #: src/prefs_logging.c:168
16023 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16024 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
16025
16026 #: src/prefs_logging.c:174
16027 msgid ""
16028 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16029 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16030 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16031 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16032 msgstr ""
16033 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
16034 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
16035 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
16036 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
16037 "tusindvis af e-mails."
16038
16039 #: src/prefs_logging.c:181
16040 msgid "Log filtering/processing when..."
16041 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
16042
16043 #: src/prefs_logging.c:185
16044 msgid "filtering at incorporation"
16045 msgstr "filtrering af inkorporation"
16046
16047 #: src/prefs_logging.c:187
16048 msgid "pre-processing folders"
16049 msgstr "forbehandling af mapper"
16050
16051 #: src/prefs_logging.c:192
16052 msgid "manually filtering"
16053 msgstr "manuel filtrering"
16054
16055 #: src/prefs_logging.c:194
16056 msgid "post-processing folders"
16057 msgstr "efterbehandling af mapper"
16058
16059 #: src/prefs_logging.c:201
16060 msgid "processing folders"
16061 msgstr "behandling af mapper"
16062
16063 #: src/prefs_logging.c:217
16064 msgid "Log level"
16065 msgstr "Log-niveau"
16066
16067 #: src/prefs_logging.c:226
16068 msgid "Low"
16069 msgstr "Lav"
16070
16071 #: src/prefs_logging.c:227
16072 msgid "Medium"
16073 msgstr "Mellem"
16074
16075 #: src/prefs_logging.c:228
16076 msgid "High"
16077 msgstr "Høj"
16078
16079 #: src/prefs_logging.c:233
16080 msgid ""
16081 "Select the level of detail of the logging.\n"
16082 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16083 "match and what actions are performed.\n"
16084 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16085 "and why rules are skipped.\n"
16086 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16087 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16088 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16089 msgstr ""
16090 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
16091 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16092 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16093 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16094 "hvorfor regler overspringes.\n"
16095 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16096 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16097 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16098
16099 #: src/prefs_logging.c:274
16100 msgid "Disk log"
16101 msgstr "Disk-log"
16102
16103 #: src/prefs_logging.c:276
16104 msgid "Write the following information to disk..."
16105 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16106
16107 #: src/prefs_logging.c:284
16108 msgid "Warning messages"
16109 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16110
16111 #: src/prefs_logging.c:285
16112 msgid "Network protocol messages"
16113 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16114
16115 #: src/prefs_logging.c:289
16116 msgid "Error messages"
16117 msgstr "Fejlmeddelelser"
16118
16119 #: src/prefs_logging.c:290
16120 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16121 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16122
16123 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16124 msgid "Other"
16125 msgstr "Andet"
16126
16127 #: src/prefs_logging.c:411
16128 msgid "Logging"
16129 msgstr "Logging"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:335
16132 msgid "more than"
16133 msgstr "mere end"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:336
16136 msgid "less than"
16137 msgstr "mindre end"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:342
16140 msgid "weeks"
16141 msgstr "uger"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:346
16144 msgid "after"
16145 msgstr "efter"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:347
16148 msgid "before"
16149 msgstr "før"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:351
16152 msgid "higher than"
16153 msgstr "højere end"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:352
16156 msgid "lower than"
16157 msgstr "lavere end"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16160 msgid "exactly"
16161 msgstr "nøjagtigt"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:357
16164 msgid "greater than"
16165 msgstr "større end"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:358
16168 msgid "smaller than"
16169 msgstr "mindre end"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:363
16172 msgid "bytes"
16173 msgstr "byte"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:364
16176 msgid "kilobytes"
16177 msgstr "kilobyte"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:365
16180 msgid "megabytes"
16181 msgstr "megabyte"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:369
16184 msgid "contains"
16185 msgstr "indeholder"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:370
16188 msgid "doesn't contain"
16189 msgstr "indeholder ikke"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:394
16192 msgid "headers part"
16193 msgstr "posthovedernes afsnit"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:395
16196 msgid "headers values"
16197 msgstr "posthovedernes værdier"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:396
16200 msgid "body part"
16201 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:397
16204 msgid "whole message"
16205 msgstr "hele e-mailen"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16208 msgid "Marked"
16209 msgstr "Markeret"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16212 msgid "Deleted"
16213 msgstr "slettet"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:405
16216 msgid "Replied"
16217 msgstr "Besvaret"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16220 msgid "Forwarded"
16221 msgstr "Videresendt"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16224 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16225 msgid "Spam"
16226 msgstr "Spam"
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:409
16229 msgid "Has attachment"
16230 msgstr "Har vedhæftning"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16233 msgid "Signed"
16234 msgstr "Signeret"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:414
16237 msgid "set"
16238 msgstr "angivet"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:415
16241 msgid "not set"
16242 msgstr "ikke angivet"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:419
16245 msgid "yes"
16246 msgstr "ja"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:420
16249 msgid "no"
16250 msgstr "nej"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:424
16253 msgid "Any tags"
16254 msgstr "Nogle mærker"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:425
16257 msgid "Specific tag"
16258 msgstr "Bestemt mærke"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:429
16261 msgid "ignored"
16262 msgstr "ignoreret"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:430
16265 msgid "not ignored"
16266 msgstr "ikke ignoreret"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:431
16269 msgid "watched"
16270 msgstr "overvåget"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:432
16273 msgid "not watched"
16274 msgstr "ikke overvåget"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:436
16277 msgid "found"
16278 msgstr "fundet"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:437
16281 msgid "not found"
16282 msgstr "ikke fundet"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:441
16285 msgid "0 (Passed)"
16286 msgstr "0 (vellykket)"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:442
16289 msgid "non-0 (Failed)"
16290 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:579
16293 msgid "Condition configuration"
16294 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:623
16297 msgid "Match criteria"
16298 msgstr "Matchkriterier"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:632
16301 msgid "All messages"
16302 msgstr "Alle e-mails"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:634
16305 msgid "Age"
16306 msgstr "Alder"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:635
16309 msgid "Phrase"
16310 msgstr "Udtryk"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:636
16313 msgid "Flags"
16314 msgstr "Flag"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16317 msgid "Color labels"
16318 msgstr "Farveetiketter"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:638
16321 msgid "Thread"
16322 msgstr "Tråd"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:641
16325 msgid "Partially downloaded"
16326 msgstr "Delvist indlæst"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:644
16329 msgid "External program test"
16330 msgstr "Ekstern programtest"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16333 #: src/prefs_matcher.c:2579
16334 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16335 msgid "All"
16336 msgstr "Alle"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:749
16339 msgid "Use regexp"
16340 msgstr "Brug regulære udtryk"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:840
16343 msgid "Message must match"
16344 msgstr "E-mailen skal matche"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:844
16347 msgid "at least one"
16348 msgstr "i hvert fald én"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:845
16351 msgid "all"
16352 msgstr "alle"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:848
16355 msgid "of above rules"
16356 msgstr "af ovennævnte regler"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16359 msgid "Search pattern is not set."
16360 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:1574
16363 msgid "Invalid hour."
16364 msgstr "Ugyldig time"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:1583
16367 msgid "Test command is not set."
16368 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:1655
16371 msgid "all addresses in all headers"
16372 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:1658
16375 msgid "any address in any header"
16376 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:1660
16379 #, c-format
16380 msgid "the address(es) in header '%s'"
16381 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16382
16383 #: src/prefs_matcher.c:1661
16384 #, c-format
16385 msgid ""
16386 "Book/folder path is not set.\n"
16387 "\n"
16388 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16389 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16390 msgstr ""
16391 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16392 "\n"
16393 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16394 "mappens rullegardin."
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:1880
16397 msgid "Headers part"
16398 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:1884
16401 msgid "Headers values"
16402 msgstr "Posthovedværdier"
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:1888
16405 msgid "Body part"
16406 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16407
16408 #: src/prefs_matcher.c:1892
16409 msgid "Whole message"
16410 msgstr "hel e-mail"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16413 msgid "in"
16414 msgstr "i"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:2011
16417 msgid "content is"
16418 msgstr "indholdet er"
16419
16420 #: src/prefs_matcher.c:2015
16421 msgid "Date is"
16422 msgstr "Dato er"
16423
16424 #: src/prefs_matcher.c:2026
16425 msgid "Age is"
16426 msgstr "Alder er"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:2031
16429 msgid "Flag"
16430 msgstr "Flag"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16433 msgid "is"
16434 msgstr "er"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:2037
16437 msgid "Name:"
16438 msgstr "Navn:"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:2045
16441 msgid "Label"
16442 msgstr "Etiket"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:2050
16445 msgid "Value:"
16446 msgstr "Værdi:"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:2065
16449 msgid "Score is"
16450 msgstr "Scoren er"
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:2066
16453 msgid "points"
16454 msgstr "points"
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:2076
16457 msgid "Size is"
16458 msgstr "Størrelsen er"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:2081
16461 msgid "Scope:"
16462 msgstr "Omfang:"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:2083
16465 msgid "tags"
16466 msgstr "Mærker"
16467
16468 #: src/prefs_matcher.c:2088
16469 msgid "type is"
16470 msgstr "typen er"
16471
16472 #: src/prefs_matcher.c:2092
16473 msgid "Program returns"
16474 msgstr "Programreturneringer"
16475
16476 #: src/prefs_matcher.c:2162
16477 msgid ""
16478 "The entry was not saved.\n"
16479 "Close anyway?"
16480 msgstr ""
16481 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16482 "Skal der lukkes alligevel?"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:2229
16485 msgid "Match Type: 'Test'"
16486 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16487
16488 #: src/prefs_matcher.c:2230
16489 msgid ""
16490 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16491 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16492 "\n"
16493 "The following symbols can be used:"
16494 msgstr ""
16495 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16496 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16497 "\n"
16498 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16499
16500 #: src/prefs_matcher.c:2329
16501 msgid "Current condition rules"
16502 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16503
16504 #: src/prefs_message.c:119
16505 msgid "Headers"
16506 msgstr "Posthoveder"
16507
16508 #: src/prefs_message.c:122
16509 msgid "Display header pane above message view"
16510 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16511
16512 #: src/prefs_message.c:126
16513 msgid "Display (X-)Face in message view"
16514 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16515
16516 #: src/prefs_message.c:129
16517 msgid "Display Face in message view"
16518 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16519
16520 #: src/prefs_message.c:143
16521 msgid "Display headers in message view"
16522 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16523
16524 #: src/prefs_message.c:155
16525 msgid "HTML messages"
16526 msgstr "HTML e-mails"
16527
16528 #: src/prefs_message.c:158
16529 msgid "Render HTML messages as text"
16530 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16531
16532 #: src/prefs_message.c:161
16533 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16534 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16535
16536 #: src/prefs_message.c:164
16537 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16538 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16539
16540 #: src/prefs_message.c:174
16541 msgid "Line space"
16542 msgstr "Linieafstand"
16543
16544 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16545 msgid "pixels"
16546 msgstr "pixel"
16547
16548 #: src/prefs_message.c:193
16549 msgid "Scroll"
16550 msgstr "Rul"
16551
16552 #: src/prefs_message.c:195
16553 msgid "Half page"
16554 msgstr "Halv side"
16555
16556 #: src/prefs_message.c:201
16557 msgid "Smooth scroll"
16558 msgstr "Glat rulning "
16559
16560 #: src/prefs_message.c:207
16561 msgid "Step"
16562 msgstr "Trin"
16563
16564 #: src/prefs_message.c:227
16565 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16566 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16567
16568 #: src/prefs_message.c:230
16569 msgid "Quotation"
16570 msgstr "Citat"
16571
16572 #: src/prefs_message.c:239
16573 msgid "Collapse quoted text on double click"
16574 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16575
16576 #: src/prefs_message.c:246
16577 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16578 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16579
16580 #: src/prefs_message.c:352
16581 msgid "Text Options"
16582 msgstr "Tekstvalg"
16583
16584 #: src/prefs_migration.c:51
16585 #, c-format
16586 msgid ""
16587 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16588 "you are currently using.\n"
16589 "\n"
16590 "This is not recommended.\n"
16591 "\n"
16592 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16593 "\n"
16594 "Do you want to exit now?"
16595 msgstr ""
16596 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16597 "bruger i øjeblikket.\n"
16598 "\n"
16599 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16600 "\n"
16601 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16602 "\n"
16603 "Vil du afslutte nu?"
16604
16605 #: src/prefs_migration.c:60
16606 msgid "Configuration warning"
16607 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16608
16609 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16610 msgid "Message view"
16611 msgstr "E-mailfremvisning"
16612
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16614 msgid "Enable coloration of message text"
16615 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16616
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16618 msgid "Quote"
16619 msgstr "Citat"
16620
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16622 msgid "Cycle quote colors"
16623 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16624
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16626 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16627 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16628
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16630 msgid "1st Level"
16631 msgstr "Første niveau"
16632
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16635 msgid "Text"
16636 msgstr "Tekst"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16639 msgctxt "Tooltip"
16640 msgid "Pick color for 1st level text"
16641 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16644 msgid "2nd Level"
16645 msgstr "Andet niveau"
16646
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16648 msgctxt "Tooltip"
16649 msgid "Pick color for 2nd level text"
16650 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16651
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16653 msgid "3rd Level"
16654 msgstr "Tredie niveau"
16655
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16657 msgctxt "Tooltip"
16658 msgid "Pick color for 3rd level text"
16659 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16660
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16662 msgid "Enable coloration of text background"
16663 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16664
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16666 msgctxt "Tooltip"
16667 msgid "Pick color for 1st level text background"
16668 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16671 msgctxt "Tooltip"
16672 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16673 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16674
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16676 msgctxt "Tooltip"
16677 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16678 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16679
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16681 msgctxt "Tooltip"
16682 msgid "Pick color for links"
16683 msgstr "Vælg farve til links"
16684
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16686 msgid "URI link"
16687 msgstr "URI-link"
16688
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16690 msgctxt "Tooltip"
16691 msgid "Pick color for signatures"
16692 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16693
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16695 msgid "Folder list"
16696 msgstr "Mappeliste"
16697
16698 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16699 msgctxt "Tooltip"
16700 msgid ""
16701 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16702 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16703 msgstr ""
16704 "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
16705 "når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16706
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16708 msgid "Target folder"
16709 msgstr "Målmappe"
16710
16711 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16712 msgctxt "Tooltip"
16713 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16714 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16715
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16717 msgid "Folder containing new messages"
16718 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16719
16720 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16721 #. rule name and should not be translated
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16723 #, c-format
16724 msgctxt "Tooltip"
16725 msgid "Pick color for 'color %d'"
16726 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16727
16728 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16729 #. rule name and should not be translated
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16731 #, c-format
16732 msgid "Set label for 'color %d'"
16733 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16734
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16736 msgctxt "Dialog title"
16737 msgid "Pick color for 1st level text"
16738 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16739
16740 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16741 msgctxt "Dialog title"
16742 msgid "Pick color for 2nd level text"
16743 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16744
16745 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16746 msgctxt "Dialog title"
16747 msgid "Pick color for 3rd level text"
16748 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16749
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16751 msgctxt "Dialog title"
16752 msgid "Pick color for 1st level text background"
16753 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16754
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16756 msgctxt "Dialog title"
16757 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16758 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16759
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16761 msgctxt "Dialog title"
16762 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16763 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16764
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16766 msgctxt "Dialog title"
16767 msgid "Pick color for links"
16768 msgstr "Vælg farve til links"
16769
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16771 msgctxt "Dialog title"
16772 msgid "Pick color for target folder"
16773 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16774
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16776 msgctxt "Dialog title"
16777 msgid "Pick color for signatures"
16778 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16779
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16781 msgctxt "Dialog title"
16782 msgid "Pick color for folder"
16783 msgstr "Vælg farve til mapper"
16784
16785 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16786 #. rule name and should not be translated
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16788 #, c-format
16789 msgctxt "Dialog title"
16790 msgid "Pick color for 'color %d'"
16791 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16792
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16794 msgid "Colors"
16795 msgstr "Farver"
16796
16797 #: src/prefs_other.c:108
16798 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16799 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16800
16801 #: src/prefs_other.c:122
16802 msgid "Select preset:"
16803 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16804
16805 #: src/prefs_other.c:137
16806 msgid ""
16807 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16808 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16809 msgstr ""
16810 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16811 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16812
16813 #: src/prefs_other.c:494
16814 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16815 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16816
16817 #: src/prefs_other.c:497
16818 msgid "On exit"
16819 msgstr "Ved afslutning"
16820
16821 #: src/prefs_other.c:500
16822 msgid "Confirm on exit"
16823 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16824
16825 #: src/prefs_other.c:507
16826 msgid "Empty trash on exit"
16827 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16828
16829 #: src/prefs_other.c:510
16830 msgid "Warn if there are queued messages"
16831 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16832
16833 #: src/prefs_other.c:512
16834 msgid "Keyboard shortcuts"
16835 msgstr "Tastaturgenveje"
16836
16837 #: src/prefs_other.c:515
16838 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16839 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16840
16841 #: src/prefs_other.c:518
16842 msgid ""
16843 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16844 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16845 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16846 msgstr ""
16847 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16848 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16849 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16850
16851 #: src/prefs_other.c:525
16852 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16853 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16854
16855 #: src/prefs_other.c:535
16856 msgid "Metadata handling"
16857 msgstr "Metadata håndtering"
16858
16859 #: src/prefs_other.c:536
16860 msgid ""
16861 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16862 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16863 msgstr ""
16864 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16865 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16866
16867 #: src/prefs_other.c:540
16868 msgid "Safer"
16869 msgstr "Sikrere"
16870
16871 #: src/prefs_other.c:542
16872 msgid "Faster"
16873 msgstr "Hurtigere"
16874
16875 #: src/prefs_other.c:560
16876 msgid "Socket I/O timeout"
16877 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16878
16879 #: src/prefs_other.c:581
16880 msgid "Translate header names"
16881 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
16882
16883 #: src/prefs_other.c:583
16884 msgid ""
16885 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16886 "translated into your language."
16887 msgstr ""
16888 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
16889 "dit sprog."
16890
16891 #: src/prefs_other.c:586
16892 msgid "Ask before emptying trash"
16893 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16894
16895 #: src/prefs_other.c:588
16896 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16897 msgstr ""
16898 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16899
16900 #: src/prefs_other.c:593
16901 msgid "Use secure file deletion if possible"
16902 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16903
16904 #: src/prefs_other.c:597
16905 msgid ""
16906 "Use secure file deletion if possible\n"
16907 "(the 'shred' program is not available)"
16908 msgstr ""
16909 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16910 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16911
16912 #: src/prefs_other.c:602
16913 msgid ""
16914 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16915 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16916 msgstr ""
16917 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16918 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16919
16920 #: src/prefs_other.c:606
16921 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16922 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16923
16924 #: src/prefs_other.c:609
16925 msgid "Master passphrase"
16926 msgstr "Masterløsen"
16927
16928 #: src/prefs_other.c:612
16929 msgid "Use a master passphrase"
16930 msgstr "Brug et masterløsen"
16931
16932 #: src/prefs_other.c:615
16933 msgid ""
16934 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16935 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16936 msgstr ""
16937 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16938 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16939 "gøre det."
16940
16941 #: src/prefs_other.c:620
16942 msgid "Change master passphrase"
16943 msgstr "Skift masterløsen"
16944
16945 #: src/prefs_other.c:785
16946 msgid "Miscellaneous"
16947 msgstr "Diverse"
16948
16949 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16950 msgid "Mail Handling"
16951 msgstr "Post-håndtering"
16952
16953 #: src/prefs_quote.c:77
16954 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16955 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16956
16957 #: src/prefs_receive.c:145
16958 msgid "External incorporation program"
16959 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16960
16961 #: src/prefs_receive.c:148
16962 msgid "Use external program for receiving mail"
16963 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
16964
16965 #: src/prefs_receive.c:215
16966 msgid "Check for new mail on start-up"
16967 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
16968
16969 #: src/prefs_receive.c:218
16970 msgid "Dialogs"
16971 msgstr "Dialoger"
16972
16973 #: src/prefs_receive.c:220
16974 msgid "Show receive dialog"
16975 msgstr "Vis modtagedialog"
16976
16977 #: src/prefs_receive.c:230
16978 msgid "Only on manual receiving"
16979 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16980
16981 #: src/prefs_receive.c:241
16982 msgid "Close receive dialog when finished"
16983 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16984
16985 #: src/prefs_receive.c:244
16986 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16987 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16988
16989 #: src/prefs_receive.c:247
16990 msgid "After receiving new mail"
16991 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
16992
16993 #: src/prefs_receive.c:249
16994 msgid "Go to Inbox"
16995 msgstr "Gå til indbakken"
16996
16997 #: src/prefs_receive.c:251
16998 msgid "Update all local folders"
16999 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
17000
17001 #: src/prefs_receive.c:253
17002 msgid "Run command"
17003 msgstr "Kør kommando"
17004
17005 #: src/prefs_receive.c:258
17006 msgid "after automatic check"
17007 msgstr "efter automatisk tjek"
17008
17009 #: src/prefs_receive.c:260
17010 msgid "after manual check"
17011 msgstr "efter manuel tjek"
17012
17013 #: src/prefs_receive.c:280
17014 #, c-format
17015 msgid "Use %d as number of new mails"
17016 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
17017
17018 #: src/prefs_receive.c:416
17019 msgid "Receiving"
17020 msgstr "Modtager"
17021
17022 #: src/prefs_send.c:176
17023 msgid "Save sent messages"
17024 msgstr "Gem sendte e-mails"
17025
17026 #: src/prefs_send.c:179
17027 msgid "Never send Return Receipts"
17028 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
17029
17030 #: src/prefs_send.c:197
17031 msgid "Confirm before sending queued messages"
17032 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
17033
17034 #: src/prefs_send.c:200
17035 msgid "Show send dialog"
17036 msgstr "Vis sende-dialog"
17037
17038 #: src/prefs_send.c:203
17039 msgid "Warn when Subject is empty"
17040 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
17041
17042 #: src/prefs_send.c:209
17043 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17044 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
17045
17046 #: src/prefs_send.c:225
17047 msgid "Outgoing encoding"
17048 msgstr "Udgående tegnkodning"
17049
17050 #: src/prefs_send.c:250
17051 msgid ""
17052 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17053 "be used"
17054 msgstr ""
17055 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
17056 "gældende lokalitet"
17057
17058 #: src/prefs_send.c:267
17059 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17060 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17061
17062 #: src/prefs_send.c:268
17063 msgid "Unicode (UTF-8)"
17064 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17065
17066 #: src/prefs_send.c:270
17067 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17068 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
17069
17070 #: src/prefs_send.c:271
17071 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17072 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
17073
17074 #: src/prefs_send.c:273
17075 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17076 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
17077
17078 #: src/prefs_send.c:275
17079 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17080 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17081
17082 #: src/prefs_send.c:276
17083 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17084 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17085
17086 #: src/prefs_send.c:278
17087 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17088 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
17089
17090 #: src/prefs_send.c:280
17091 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17092 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
17093
17094 #: src/prefs_send.c:281
17095 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17096 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
17097
17098 #: src/prefs_send.c:283
17099 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17100 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17101
17102 #: src/prefs_send.c:284
17103 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17104 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17105
17106 #: src/prefs_send.c:286
17107 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17108 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17109
17110 #: src/prefs_send.c:288
17111 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17112 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17113
17114 #: src/prefs_send.c:289
17115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17116 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17117
17118 #: src/prefs_send.c:290
17119 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17120 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17121
17122 #: src/prefs_send.c:291
17123 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17124 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17125
17126 #: src/prefs_send.c:292
17127 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17128 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17129
17130 #: src/prefs_send.c:294
17131 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17132 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17133
17134 #: src/prefs_send.c:296
17135 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17136 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17137
17138 #: src/prefs_send.c:297
17139 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17140 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17141
17142 #: src/prefs_send.c:300
17143 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17144 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17145
17146 #: src/prefs_send.c:301
17147 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17148 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17149
17150 #: src/prefs_send.c:302
17151 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17152 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17153
17154 #: src/prefs_send.c:303
17155 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17156 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17157
17158 #: src/prefs_send.c:305
17159 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17160 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17161
17162 #: src/prefs_send.c:306
17163 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17164 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17165
17166 #: src/prefs_send.c:309
17167 msgid "Korean (EUC-KR)"
17168 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17169
17170 #: src/prefs_send.c:311
17171 msgid "Thai (TIS-620)"
17172 msgstr "Thai (TIS-620)"
17173
17174 #: src/prefs_send.c:312
17175 msgid "Thai (Windows-874)"
17176 msgstr "Thai (Windows-874)"
17177
17178 #: src/prefs_send.c:316
17179 msgid "Transfer encoding"
17180 msgstr "Transfer encoding"
17181
17182 #: src/prefs_send.c:327
17183 msgid ""
17184 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17185 "characters"
17186 msgstr ""
17187 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17188 "ASCII tegn"
17189
17190 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17191 #: src/send_message.c:529
17192 msgid "Sending"
17193 msgstr "Sender"
17194
17195 #: src/prefs_spelling.c:80
17196 msgid "Pick color for misspelled word"
17197 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17198
17199 #: src/prefs_spelling.c:128
17200 msgid "Enable spell checker"
17201 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17202
17203 #: src/prefs_spelling.c:133
17204 msgid "Enable alternate dictionary"
17205 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17206
17207 #: src/prefs_spelling.c:138
17208 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17209 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17210
17211 #: src/prefs_spelling.c:140
17212 msgid "Automatic spell checking"
17213 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17214
17215 #: src/prefs_spelling.c:148
17216 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17217 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17218
17219 #: src/prefs_spelling.c:152
17220 msgid "Dictionary"
17221 msgstr "Ordbog"
17222
17223 #: src/prefs_spelling.c:187
17224 msgid "Check with both dictionaries"
17225 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17226
17227 #: src/prefs_spelling.c:194
17228 msgid "Get more dictionaries..."
17229 msgstr "Få flere ordbøger..."
17230
17231 #: src/prefs_spelling.c:204
17232 msgid "Misspelled word color"
17233 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17234
17235 #: src/prefs_spelling.c:216
17236 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17237 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17238
17239 #: src/prefs_spelling.c:333
17240 msgid "Spell Checking"
17241 msgstr "Stavekontrol"
17242
17243 #: src/prefs_summaries.c:166
17244 msgid "the abbreviated weekday name"
17245 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17246
17247 #: src/prefs_summaries.c:167
17248 msgid "the full weekday name"
17249 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17250
17251 #: src/prefs_summaries.c:168
17252 msgid "the abbreviated month name"
17253 msgstr "det forkortede navn på måned"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:169
17256 msgid "the full month name"
17257 msgstr "det fulde navn på måned"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:170
17260 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17261 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17262
17263 #: src/prefs_summaries.c:171
17264 msgid "the century number (year/100)"
17265 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:172
17268 msgid "the day of the month as a decimal number"
17269 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:173
17272 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17273 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17274
17275 #: src/prefs_summaries.c:174
17276 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17277 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:175
17280 msgid "the day of the year as a decimal number"
17281 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:176
17284 msgid "the month as a decimal number"
17285 msgstr "måned som et decimaltal"
17286
17287 #: src/prefs_summaries.c:177
17288 msgid "the minute as a decimal number"
17289 msgstr "minut som et decimaltal"
17290
17291 #: src/prefs_summaries.c:178
17292 msgid "either AM or PM"
17293 msgstr "enten AM eller PM"
17294
17295 #: src/prefs_summaries.c:179
17296 msgid "the second as a decimal number"
17297 msgstr "sekund som et decimaltal"
17298
17299 #: src/prefs_summaries.c:180
17300 msgid "the day of the week as a decimal number"
17301 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17302
17303 #: src/prefs_summaries.c:181
17304 msgid "the preferred date for the current locale"
17305 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17306
17307 #: src/prefs_summaries.c:182
17308 msgid "the last two digits of a year"
17309 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17310
17311 #: src/prefs_summaries.c:183
17312 msgid "the year as a decimal number"
17313 msgstr "år som decimaltal"
17314
17315 #: src/prefs_summaries.c:184
17316 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17317 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17318
17319 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17320 #: src/prefs_summaries.c:465
17321 msgid "Date format"
17322 msgstr "Dato format"
17323
17324 #: src/prefs_summaries.c:229
17325 msgid "Specifier"
17326 msgstr "angiv"
17327
17328 #: src/prefs_summaries.c:271
17329 msgid "Example"
17330 msgstr "Eksempel"
17331
17332 #: src/prefs_summaries.c:397
17333 msgid "Display message count next to folder name"
17334 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:407
17337 msgid "Unread messages"
17338 msgstr "Ulæste e-mails"
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:408
17341 msgid "Unread and Total messages"
17342 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:414
17345 msgid "Open last opened folder at start-up"
17346 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:421
17349 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17350 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:434
17353 msgid "letters"
17354 msgstr "bogstaver"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:442
17357 msgid "Message list"
17358 msgstr "E-mailliste"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:459
17361 msgid "Lock column headers"
17362 msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:484
17365 msgid "Date format help"
17366 msgstr "Hjælp til datoformat"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:490
17369 msgid "Set message selection when entering a folder"
17370 msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:499
17373 msgid "Open message when selected"
17374 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:504
17377 msgid "When opening a folder"
17378 msgstr "Når en mappe åbnes"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:506
17381 msgid "When displaying search results"
17382 msgstr "Når søgeresultater vises"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:508
17385 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17386 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:510
17389 msgid "When deleting or moving messages"
17390 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:512
17393 msgid "When using directional keys"
17394 msgstr "Når retningstaster bruges"
17395
17396 #: src/prefs_summaries.c:514
17397 msgid "Mark message as read"
17398 msgstr "Markér e-mail som læst"
17399
17400 #: src/prefs_summaries.c:517
17401 msgid "when selected, after"
17402 msgstr "når valgt, efter"
17403
17404 #: src/prefs_summaries.c:536
17405 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17406 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17407
17408 #: src/prefs_summaries.c:546
17409 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17410 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17411
17412 #: src/prefs_summaries.c:556
17413 msgid "Assume 'Yes'"
17414 msgstr "Antag 'Ja'"
17415
17416 #: src/prefs_summaries.c:557
17417 msgid "Assume 'No'"
17418 msgstr "Antag 'Nej'"
17419
17420 #: src/prefs_summaries.c:563
17421 msgid "Display sender using address book"
17422 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17423
17424 #: src/prefs_summaries.c:567
17425 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17426 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17427
17428 #: src/prefs_summaries.c:571
17429 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17430 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17431
17432 #: src/prefs_summaries.c:573
17433 msgid ""
17434 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17435 "you use 'Tools/Execute'"
17436 msgstr ""
17437 "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
17438 "'Værktøjer/Kør' vælges"
17439
17440 #: src/prefs_summaries.c:578
17441 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17442 msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
17443
17444 #: src/prefs_summaries.c:581
17445 msgid "Confirm when changing color labels"
17446 msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
17447
17448 #: src/prefs_summaries.c:585
17449 msgid "Show tooltips"
17450 msgstr "Vis værktøjstips"
17451
17452 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17453 msgid "Defaults"
17454 msgstr "Standarder"
17455
17456 #: src/prefs_summaries.c:597
17457 msgid "New folders"
17458 msgstr "Nye mapper"
17459
17460 #: src/prefs_summaries.c:603
17461 msgid "Sort by"
17462 msgstr "_Sortér mewd"
17463
17464 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17465 msgid "Number"
17466 msgstr "Antal"
17467
17468 #: src/prefs_summaries.c:614
17469 msgid "Thread date"
17470 msgstr "Tråddato"
17471
17472 #: src/prefs_summaries.c:625
17473 msgid "Don't sort"
17474 msgstr "Sortér ikke"
17475
17476 #: src/prefs_summaries.c:640
17477 msgid "Thread view"
17478 msgstr "Trådoversigt"
17479
17480 #: src/prefs_summaries.c:643
17481 msgid "Collapse all threads"
17482 msgstr "Sammenfold alle tråde"
17483
17484 #: src/prefs_summaries.c:649
17485 msgid "Hide read messages"
17486 msgstr "Skjul læste e-mails"
17487
17488 #: src/prefs_summaries.c:831
17489 msgid "Summaries"
17490 msgstr "Sammendrag"
17491
17492 #: src/prefs_summary_column.c:225
17493 msgid "Message list columns configuration"
17494 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17495
17496 #: src/prefs_summary_column.c:242
17497 msgid ""
17498 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17499 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17500 msgstr ""
17501 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17502 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17503
17504 #: src/prefs_summary_open.c:109
17505 msgid "oldest marked email"
17506 msgstr "ældste markerede e-mail"
17507
17508 #: src/prefs_summary_open.c:110
17509 msgid "oldest new email"
17510 msgstr "ældste nye e-mail"
17511
17512 #: src/prefs_summary_open.c:111
17513 msgid "oldest unread email"
17514 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17515
17516 #: src/prefs_summary_open.c:112
17517 msgid "last opened email"
17518 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17519
17520 #: src/prefs_summary_open.c:113
17521 msgid "newest email in the list"
17522 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17523
17524 #: src/prefs_summary_open.c:115
17525 msgid "oldest email in the list"
17526 msgstr "ældste e-mail i listen"
17527
17528 #: src/prefs_summary_open.c:116
17529 msgid "newest marked email"
17530 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17531
17532 #: src/prefs_summary_open.c:117
17533 msgid "newest new email"
17534 msgstr "nyeste nye e-mail"
17535
17536 #: src/prefs_summary_open.c:118
17537 msgid "newest unread email"
17538 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17539
17540 #: src/prefs_summary_open.c:188
17541 msgid "Message selection when entering a folder"
17542 msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
17543
17544 #: src/prefs_summary_open.c:233
17545 msgid "Available selections"
17546 msgstr "Tilgængelige valg"
17547
17548 #: src/prefs_summary_open.c:268
17549 msgid "Current selections"
17550 msgstr "Aktuelle valg"
17551
17552 #: src/prefs_template.c:80
17553 msgid "This name is used as the Menu item"
17554 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17555
17556 #: src/prefs_template.c:82
17557 msgid ""
17558 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17559 "account."
17560 msgstr ""
17561 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17562 "skrives fra."
17563
17564 #: src/prefs_template.c:308
17565 msgid "Append the new template above to the list"
17566 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17567
17568 #: src/prefs_template.c:317
17569 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17570 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17571
17572 #: src/prefs_template.c:327
17573 msgid "Delete the selected template from the list"
17574 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17575
17576 #: src/prefs_template.c:345
17577 msgid "Show information on configuring templates"
17578 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17579
17580 #: src/prefs_template.c:369
17581 msgid "Move the selected template to the top"
17582 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17583
17584 #: src/prefs_template.c:379
17585 msgid "Move the selected template up"
17586 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17587
17588 #: src/prefs_template.c:387
17589 msgid "Move the selected template down"
17590 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17591
17592 #: src/prefs_template.c:397
17593 msgid "Move the selected template to the bottom"
17594 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17595
17596 #: src/prefs_template.c:413
17597 msgid "Template configuration"
17598 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17599
17600 #: src/prefs_template.c:601
17601 msgid "Templates list not saved"
17602 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17603
17604 #: src/prefs_template.c:602
17605 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17606 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17607
17608 #: src/prefs_template.c:759
17609 msgid "The template's name is not set."
17610 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17611
17612 #: src/prefs_template.c:802
17613 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17614 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17615
17616 #: src/prefs_template.c:808
17617 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17618 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17619
17620 #: src/prefs_template.c:814
17621 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17622 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17623
17624 #: src/prefs_template.c:820
17625 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17626 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17627
17628 #: src/prefs_template.c:826
17629 msgid ""
17630 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17631 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17632
17633 #: src/prefs_template.c:832
17634 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17635 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17636
17637 #: src/prefs_template.c:903
17638 msgid "Delete template"
17639 msgstr "Slet skabelon"
17640
17641 #: src/prefs_template.c:904
17642 msgid "Do you really want to delete this template?"
17643 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17644
17645 #: src/prefs_template.c:916
17646 msgid "Delete all templates"
17647 msgstr "Slet alle skabeloner"
17648
17649 #: src/prefs_template.c:917
17650 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17651 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17652
17653 #: src/prefs_template.c:1233
17654 msgid "Current templates"
17655 msgstr "Gældende skabeloner"
17656
17657 #: src/prefs_template.c:1261
17658 msgid "Template"
17659 msgstr "Skabelon"
17660
17661 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17662 msgid "Default internal theme"
17663 msgstr "Standard internt tema"
17664
17665 #: src/prefs_themes.c:423
17666 msgid "Themes"
17667 msgstr "Temaer"
17668
17669 #: src/prefs_themes.c:500
17670 #, c-format
17671 msgid "Remove system theme '%s'"
17672 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17673
17674 #: src/prefs_themes.c:502
17675 #, c-format
17676 msgid "Remove theme '%s'"
17677 msgstr "Fjern tema '%s'"
17678
17679 #: src/prefs_themes.c:507
17680 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17681 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17682
17683 #: src/prefs_themes.c:517
17684 #, c-format
17685 msgid ""
17686 "File %s failed\n"
17687 "while removing theme."
17688 msgstr ""
17689 "Fejl i fil %s\n"
17690 "mens et tema blev fjernet."
17691
17692 #: src/prefs_themes.c:521
17693 msgid "Removing theme directory failed."
17694 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17695
17696 #: src/prefs_themes.c:524
17697 msgid "Theme removed successfully"
17698 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17699
17700 #: src/prefs_themes.c:544
17701 msgid "Select theme folder"
17702 msgstr "Vælg temamappe"
17703
17704 #: src/prefs_themes.c:559
17705 #, c-format
17706 msgid "Install theme '%s'"
17707 msgstr "Installér tema '%s'"
17708
17709 #: src/prefs_themes.c:562
17710 msgid ""
17711 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17712 "Install anyway?"
17713 msgstr ""
17714 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17715 "Skal den alligevel installeres?"
17716
17717 #: src/prefs_themes.c:572
17718 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17719 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17720
17721 #: src/prefs_themes.c:592
17722 msgid "Theme exists"
17723 msgstr "Temaet findes allerede"
17724
17725 #: src/prefs_themes.c:593
17726 msgid ""
17727 "A theme with the same name is\n"
17728 "already installed in this location.\n"
17729 "\n"
17730 "Do you want to replace it?"
17731 msgstr ""
17732 "Et tema med samme navn er\n"
17733 "allerede installeret på dette sted.\n"
17734 "\n"
17735 "Skal det erstattes?"
17736
17737 #: src/prefs_themes.c:600
17738 #, c-format
17739 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17740 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17741
17742 #: src/prefs_themes.c:609
17743 #, c-format
17744 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17745 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17746
17747 #: src/prefs_themes.c:623
17748 msgid "Theme installed successfully."
17749 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17750
17751 #: src/prefs_themes.c:630
17752 msgid "Failed installing theme"
17753 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17754
17755 #: src/prefs_themes.c:633
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "File %s failed\n"
17759 "while installing theme."
17760 msgstr ""
17761 "Fejl i filen %s\n"
17762 "mens tema blev installeret."
17763
17764 #: src/prefs_themes.c:803
17765 #, c-format
17766 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17767 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17768
17769 #: src/prefs_themes.c:844
17770 #, c-format
17771 msgid "Internal theme has %d icons"
17772 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17773
17774 #: src/prefs_themes.c:850
17775 msgid "No info file available for this theme"
17776 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17777
17778 #: src/prefs_themes.c:868
17779 msgid "Error: couldn't get theme status"
17780 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17781
17782 #: src/prefs_themes.c:898
17783 #, c-format
17784 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17785 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17786
17787 #: src/prefs_themes.c:956
17788 msgid "Selector"
17789 msgstr "Udvalg"
17790
17791 #: src/prefs_themes.c:967
17792 msgid "Install new..."
17793 msgstr "Installér ny..."
17794
17795 #: src/prefs_themes.c:972
17796 msgid "Get more..."
17797 msgstr "Hent mere..."
17798
17799 #: src/prefs_themes.c:983
17800 msgid "Information"
17801 msgstr "Information"
17802
17803 #: src/prefs_themes.c:998
17804 msgid "Author"
17805 msgstr "Forfatter"
17806
17807 #: src/prefs_themes.c:1006
17808 msgid "URL"
17809 msgstr "URL"
17810
17811 #: src/prefs_themes.c:1048
17812 msgid "Preview"
17813 msgstr "Forhåndsvisning"
17814
17815 #: src/prefs_themes.c:1105
17816 msgid "SVG rendering"
17817 msgstr "SVG gengivelse"
17818
17819 #: src/prefs_themes.c:1112
17820 msgid "Enable alpha channel"
17821 msgstr "Aktivér alfakanal"
17822
17823 #: src/prefs_themes.c:1113
17824 msgid "Force scaling"
17825 msgstr "Gennemtving skalering"
17826
17827 #: src/prefs_themes.c:1119
17828 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17829 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17830
17831 #: src/prefs_toolbar.c:186
17832 msgid ""
17833 "Selected Action already set.\n"
17834 "Please choose another Action from List"
17835 msgstr ""
17836 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17837 "Vælg en anden handling fra listen"
17838
17839 #: src/prefs_toolbar.c:187
17840 msgid "Item has no icon defined."
17841 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17842
17843 #: src/prefs_toolbar.c:188
17844 msgid "Item has no text defined."
17845 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17846
17847 #: src/prefs_toolbar.c:896
17848 msgid "Toolbar item"
17849 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17850
17851 #: src/prefs_toolbar.c:912
17852 msgid "Item type"
17853 msgstr "Værktøjstype"
17854
17855 #: src/prefs_toolbar.c:922
17856 msgid "Internal Function"
17857 msgstr "Intern funktion"
17858
17859 #: src/prefs_toolbar.c:923
17860 msgid "User Action"
17861 msgstr "Brugerhandling"
17862
17863 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17864 msgid "Separator"
17865 msgstr "Skilletegn"
17866
17867 #: src/prefs_toolbar.c:932
17868 msgid "Event executed on click"
17869 msgstr "Handling ved klik"
17870
17871 #: src/prefs_toolbar.c:959
17872 msgid "Toolbar text"
17873 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17874
17875 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17876 msgid "Icon"
17877 msgstr "Ikon"
17878
17879 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17880 msgid "A_dd"
17881 msgstr "T_ilføj"
17882
17883 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17884 msgid "Toolbars"
17885 msgstr "Værktøjsbjælker"
17886
17887 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17888 msgid "Main Window"
17889 msgstr "Hovedvindue"
17890
17891 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17892 msgid "Message Window"
17893 msgstr "E-mailvindue"
17894
17895 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17896 msgid "Compose Window"
17897 msgstr "Redigeringsvindue"
17898
17899 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17900 msgid "Icon text"
17901 msgstr "Ikontekst"
17902
17903 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17904 msgid "Mapped event"
17905 msgstr "Funktion"
17906
17907 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17908 msgid "Toolbar item icon"
17909 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17910
17911 #: src/prefs_wrapping.c:80
17912 msgid "Auto wrapping"
17913 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17914
17915 #: src/prefs_wrapping.c:81
17916 msgid "Wrap quotation"
17917 msgstr "Ombryd citat"
17918
17919 #: src/prefs_wrapping.c:82
17920 msgid "Wrap pasted text"
17921 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17922
17923 #: src/prefs_wrapping.c:83
17924 msgid "Auto indent"
17925 msgstr "Automatisk indrykning"
17926
17927 #: src/prefs_wrapping.c:89
17928 msgid "Wrap text at"
17929 msgstr "Ombryd tekst ved"
17930
17931 #: src/prefs_wrapping.c:153
17932 msgid "Wrapping"
17933 msgstr "Linieombrydning"
17934
17935 #: src/printing.c:430
17936 msgid "Print preview"
17937 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17938
17939 #: src/printing.c:473
17940 msgid "First page"
17941 msgstr "Første side"
17942
17943 #: src/printing.c:483
17944 msgid "Last page"
17945 msgstr "sidste side"
17946
17947 #: src/printing.c:489
17948 msgid "Zoom 100%"
17949 msgstr "100% skalering"
17950
17951 #: src/printing.c:491
17952 msgid "Zoom fit"
17953 msgstr "Sidetilpasset"
17954
17955 #: src/printing.c:493
17956 msgid "Zoom in"
17957 msgstr "Forstør"
17958
17959 #: src/printing.c:495
17960 msgid "Zoom out"
17961 msgstr "Formindsk"
17962
17963 #: src/printing.c:675
17964 #, c-format
17965 msgid "Page %d"
17966 msgstr "Side %d"
17967
17968 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17969 msgid "No information available"
17970 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17971
17972 #: src/privacy.c:490
17973 msgid "No recipient keys defined."
17974 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17975
17976 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
17977 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17978 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17979
17980 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17981 msgid "Already trying to send."
17982 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17983
17984 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17985 #, c-format
17986 msgid "Couldn't open file %s."
17987 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17988
17989 #: src/procmsg.c:1633
17990 msgid "Queued message header is broken."
17991 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
17992
17993 #: src/procmsg.c:1653
17994 msgid "An error happened during SMTP session."
17995 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17996
17997 #: src/procmsg.c:1667
17998 msgid ""
17999 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18000 "SMTP session."
18001 msgstr ""
18002 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
18003 "SMTP-session."
18004
18005 #: src/procmsg.c:1675
18006 msgid ""
18007 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18008 "generated by Claws Mail."
18009 msgstr ""
18010 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
18011 "fra Claws Mail."
18012
18013 #: src/procmsg.c:1698
18014 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18015 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18016
18017 #: src/procmsg.c:1711
18018 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18019 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18020
18021 #: src/procmsg.c:1725
18022 #, c-format
18023 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18024 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
18025
18026 #: src/procmsg.c:2285
18027 msgid "Filtering messages...\n"
18028 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:47
18031 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18032 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:48
18035 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18036 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:51
18039 msgid "email address of sender"
18040 msgstr "afsenders e-mailadresse"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:52
18043 msgid "full name of sender"
18044 msgstr "afsenders fulde navn"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:53
18047 msgid "first name of sender"
18048 msgstr "afsenders fornavn"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:54
18051 msgid "last name of sender"
18052 msgstr "afsenders efternavn"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:55
18055 msgid "initials of sender"
18056 msgstr "afsenders initialer"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:62
18059 msgid "message body"
18060 msgstr "brødtekst"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:63
18063 msgid "quoted message body"
18064 msgstr "citeret brødtekst"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:64
18067 msgid "message body without signature"
18068 msgstr "brødtekst uden signatur"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:65
18071 msgid "quoted message body without signature"
18072 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:66
18075 msgid "message tags"
18076 msgstr "e-mailmærker"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:67
18079 msgid "current dictionary"
18080 msgstr "aktuelle ordbog"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:68
18083 msgid "cursor position"
18084 msgstr "markørposition"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:69
18087 msgid "account property: your name"
18088 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:70
18091 msgid "account property: your email address"
18092 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:71
18095 msgid "account property: account name"
18096 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:72
18099 msgid "account property: organization"
18100 msgstr "kontoegenskab: organisation"
18101
18102 #: src/quote_fmt.c:73
18103 msgid "account property: signature"
18104 msgstr "kontoegenskab: signatur"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:74
18107 msgid "account property: signature path"
18108 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:75
18111 msgid "account property: default dictionary"
18112 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:76
18115 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18116 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:77
18119 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18120 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:78
18123 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18124 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:80
18127 msgid "literal backslash"
18128 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:81
18131 msgid "literal question mark"
18132 msgstr "spørgsmålstegn"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:82
18135 msgid "literal exclamation mark"
18136 msgstr "udråbstegn"
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:83
18139 msgid "literal pipe"
18140 msgstr "rørtegn '|'"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:84
18143 msgid "literal opening curly brace"
18144 msgstr "venstre krøllet parentes"
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:85
18147 msgid "literal closing curly brace"
18148 msgstr "højre krøllet parentes"
18149
18150 #: src/quote_fmt.c:86
18151 msgid "tab"
18152 msgstr "tabulator"
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:89
18155 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18156 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:90
18159 msgid ""
18160 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18161 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18162 "symbols (or their long equivalent)"
18163 msgstr ""
18164 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18165 "af\n"
18166 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18167 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18168
18169 #: src/quote_fmt.c:91
18170 msgid ""
18171 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18172 "of\n"
18173 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18174 "symbols (or their long equivalent)"
18175 msgstr ""
18176 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18177 "en af\n"
18178 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18179 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18180
18181 #: src/quote_fmt.c:92
18182 msgid ""
18183 "insert file:\n"
18184 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18185 "to insert"
18186 msgstr ""
18187 "indsæt fil:\n"
18188 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18189 "skal indsættes"
18190
18191 #: src/quote_fmt.c:93
18192 msgid ""
18193 "insert program output:\n"
18194 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18195 "get\n"
18196 "the output from"
18197 msgstr ""
18198 "indsæt program output:\n"
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18200 "skal frembringe outputtet"
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:94
18203 msgid ""
18204 "insert user input:\n"
18205 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18206 "user-entered text"
18207 msgstr ""
18208 "indsæt bruger input:\n"
18209 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18210 "den af brugeren indtastede tekst"
18211
18212 #: src/quote_fmt.c:95
18213 msgid ""
18214 "attach file:\n"
18215 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18216 "to attach"
18217 msgstr ""
18218 "Vedhæft fil:\n"
18219 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18220 "skal vedhæftes"
18221
18222 #: src/quote_fmt.c:96
18223 msgid ""
18224 "attach file:\n"
18225 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18226 "get\n"
18227 "the filename from"
18228 msgstr ""
18229 "indsæt fil:\n"
18230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18231 "der skal frembringe filnavnet"
18232
18233 #: src/quote_fmt.c:98
18234 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18235 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18236
18237 #: src/quote_fmt.c:99
18238 msgid ""
18239 "text that can contain any of the symbols or\n"
18240 "commands above"
18241 msgstr ""
18242 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18243 "kommandoerne ovenfor"
18244
18245 #: src/quote_fmt.c:100
18246 msgid ""
18247 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18248 "commands) above"
18249 msgstr ""
18250 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18251 "(men IKKE kommandoer)"
18252
18253 #: src/quote_fmt.c:101
18254 msgid ""
18255 "completion from address book only works with the first\n"
18256 "address of the header, it outputs the full name\n"
18257 "of the contact if that address matches exactly\n"
18258 "one contact in the address book"
18259 msgstr ""
18260 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18261 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18262 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18263 "en kontakt i adressebogen"
18264
18265 #: src/quote_fmt.c:110
18266 msgid "Description of symbols"
18267 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18268
18269 #: src/quote_fmt.c:111
18270 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18271 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18272
18273 #: src/quote_fmt.c:174
18274 msgid "Use template when composing new messages"
18275 msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails"
18276
18277 #: src/quote_fmt.c:197
18278 msgid ""
18279 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18280 "new message."
18281 msgstr ""
18282 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18283
18284 #: src/quote_fmt.c:297
18285 msgid "Use template when replying to messages"
18286 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18287
18288 #: src/quote_fmt.c:320
18289 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18290 msgstr ""
18291 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18292
18293 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18294 msgid "Quotation mark"
18295 msgstr "Anførselstegn"
18296
18297 #: src/quote_fmt.c:425
18298 msgid "Use template when forwarding messages"
18299 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails"
18300
18301 #: src/quote_fmt.c:448
18302 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18303 msgstr ""
18304 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18305
18306 #: src/quote_fmt.c:557
18307 msgid ""
18308 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18309 "address."
18310 msgstr ""
18311 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18312 "mailadresse."
18313
18314 #: src/quote_fmt.c:560
18315 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18316 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18317
18318 #: src/quote_fmt.c:577
18319 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18320 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18321
18322 #: src/quote_fmt.c:597
18323 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18324 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18325
18326 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18327 #, c-format
18328 msgid "Enter text to replace '%s'"
18329 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18330
18331 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18332 msgid "Enter variable"
18333 msgstr "Indtast variabel"
18334
18335 #: src/send_message.c:154
18336 #, c-format
18337 msgid "Sending message using command: %s\n"
18338 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18339
18340 #: src/send_message.c:168
18341 #, c-format
18342 msgid "Couldn't execute command: %s"
18343 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18344
18345 #: src/send_message.c:204
18346 #, c-format
18347 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18348 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18349
18350 #: src/send_message.c:353
18351 msgid "Connecting"
18352 msgstr "Forbinder"
18353
18354 #: src/send_message.c:358
18355 msgid "Doing POP before SMTP..."
18356 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18357
18358 #: src/send_message.c:361
18359 msgid "POP before SMTP"
18360 msgstr "POP før SMTP"
18361
18362 #: src/send_message.c:366
18363 #, c-format
18364 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18365 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18366
18367 #: src/send_message.c:439
18368 msgid "Mail sent successfully."
18369 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18370
18371 #: src/send_message.c:505
18372 msgid "Sending HELO..."
18373 msgstr "Sender HELO..."
18374
18375 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18376 msgid "Authenticating"
18377 msgstr "Godkender"
18378
18379 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18380 msgid "Sending message..."
18381 msgstr "Sender e-mail..."
18382
18383 #: src/send_message.c:510
18384 msgid "Sending EHLO..."
18385 msgstr "Sender EHLO..."
18386
18387 #: src/send_message.c:519
18388 msgid "Sending MAIL FROM..."
18389 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18390
18391 #: src/send_message.c:523
18392 msgid "Sending RCPT TO..."
18393 msgstr "Sender RCPT TO..."
18394
18395 #: src/send_message.c:528
18396 msgid "Sending DATA..."
18397 msgstr "Sender DATA..."
18398
18399 #: src/send_message.c:532
18400 msgid "Quitting..."
18401 msgstr "Afslutter..."
18402
18403 #: src/send_message.c:561
18404 #, c-format
18405 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18406 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18407
18408 #: src/send_message.c:614
18409 msgid "Sending message"
18410 msgstr "Sender e-mail"
18411
18412 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18413 msgid "Error occurred while sending the message."
18414 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18415
18416 #: src/send_message.c:686
18417 #, c-format
18418 msgid ""
18419 "Error occurred while sending the message:\n"
18420 "%s"
18421 msgstr ""
18422 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18423 "%s"
18424
18425 #: src/setup.c:75
18426 msgid "Mailbox setting"
18427 msgstr "Postkasse-indstilling"
18428
18429 #: src/setup.c:76
18430 msgid ""
18431 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18432 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18433 "if you have the one.\n"
18434 "If you're not sure, just select OK."
18435 msgstr ""
18436 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18437 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18438 "hvis en sådan findes.\n"
18439 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18440
18441 #: src/sourcewindow.c:65
18442 msgid "Source of the message"
18443 msgstr "E-mailens kildekode"
18444
18445 #: src/sourcewindow.c:160
18446 #, c-format
18447 msgid "%s - Source"
18448 msgstr "%s - Kildekode"
18449
18450 #: src/ssl_manager.c:131
18451 msgid "Expiry"
18452 msgstr "Udløb"
18453
18454 #: src/ssl_manager.c:183
18455 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18456 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18457
18458 #: src/ssl_manager.c:463
18459 msgid "Delete certificate"
18460 msgstr "Slet certifikatet"
18461
18462 #: src/ssl_manager.c:464
18463 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18464 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18465
18466 #: src/summary_search.c:290
18467 msgid "Search messages"
18468 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18469
18470 #: src/summary_search.c:312
18471 msgid "Match any of the following"
18472 msgstr "Match mindst én af følgende"
18473
18474 #: src/summary_search.c:314
18475 msgid "Match all of the following"
18476 msgstr "Match alle af følgende"
18477
18478 #: src/summary_search.c:435
18479 msgid "Body:"
18480 msgstr "Brødtekst:"
18481
18482 #: src/summary_search.c:442
18483 msgid "Condition:"
18484 msgstr "Betingelse:"
18485
18486 #: src/summary_search.c:476
18487 msgid "Find _all"
18488 msgstr "Find _alle"
18489
18490 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18491 #, c-format
18492 msgid "Searching in %s... \n"
18493 msgstr "Søger i %s... \n"
18494
18495 #: src/summary_search.c:786
18496 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18497 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18498
18499 #: src/summary_search.c:788
18500 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18501 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18502
18503 #: src/summaryview.c:440
18504 msgid "Create _filter rule"
18505 msgstr "Opret _filterregel"
18506
18507 #: src/summaryview.c:453
18508 msgid "_Set displayed columns"
18509 msgstr "_Angiv kolonner for visning"
18510
18511 #: src/summaryview.c:458
18512 msgid "_Lock column headers"
18513 msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
18514
18515 #: src/summaryview.c:582
18516 msgid "Toggle quick search bar"
18517 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18518
18519 #: src/summaryview.c:619
18520 msgid "Toggle multiple selection"
18521 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18522
18523 #: src/summaryview.c:1325
18524 msgid "Process mark"
18525 msgstr "Behandl markering"
18526
18527 #: src/summaryview.c:1326
18528 msgid "Some marks are left. Process them?"
18529 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18530
18531 #: src/summaryview.c:1376
18532 #, c-format
18533 msgid "Scanning folder (%s)..."
18534 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18535
18536 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18537 msgid "No more unread messages"
18538 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18539
18540 #: src/summaryview.c:1957
18541 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18542 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18543
18544 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18545 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18546 msgid ""
18547 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18548 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18549
18550 #: src/summaryview.c:1981
18551 msgid "No unread messages."
18552 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18553
18554 #: src/summaryview.c:2005
18555 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18556 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18557
18558 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18559 msgid "No more new messages"
18560 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18561
18562 #: src/summaryview.c:2042
18563 msgid "No new message found. Search from the end?"
18564 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18565
18566 #: src/summaryview.c:2066
18567 msgid "No new messages."
18568 msgstr "Ingen nye e-mails."
18569
18570 #: src/summaryview.c:2090
18571 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18572 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18573
18574 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18575 msgid "No more marked messages"
18576 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18577
18578 #: src/summaryview.c:2124
18579 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18580 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18581
18582 #: src/summaryview.c:2133
18583 msgid "No marked messages."
18584 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18585
18586 #: src/summaryview.c:2157
18587 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18588 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18589
18590 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18591 msgid "No more labeled messages"
18592 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18593
18594 #: src/summaryview.c:2191
18595 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18596 msgstr ""
18597 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18598
18599 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18600 msgid "No labeled messages."
18601 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18602
18603 #: src/summaryview.c:2220
18604 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18605 msgstr ""
18606 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18607
18608 #: src/summaryview.c:2538
18609 msgid "Attracting messages by subject..."
18610 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18611
18612 #: src/summaryview.c:2723
18613 #, c-format
18614 msgid "%d deleted"
18615 msgstr "%d slettet"
18616
18617 #: src/summaryview.c:2727
18618 #, c-format
18619 msgid "%s%d moved"
18620 msgstr "%s%d flyttet"
18621
18622 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18623 msgid ", "
18624 msgstr ", "
18625
18626 #: src/summaryview.c:2733
18627 #, c-format
18628 msgid "%s%d copied"
18629 msgstr "%s%d kopieret"
18630
18631 #: src/summaryview.c:2747
18632 msgid " item selected"
18633 msgid_plural " items selected"
18634 msgstr[0] " element udvalgt"
18635 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18636
18637 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18638 #, c-format
18639 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18640 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18641
18642 #: src/summaryview.c:2783
18643 msgid "Message summary"
18644 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18645
18646 #: src/summaryview.c:2784
18647 msgid "New:"
18648 msgstr "Nye:"
18649
18650 #: src/summaryview.c:2785
18651 msgid "Unread:"
18652 msgstr "Ulæste:"
18653
18654 #: src/summaryview.c:2786
18655 msgid "Total:"
18656 msgstr "I alt:"
18657
18658 #: src/summaryview.c:2788
18659 msgid "Marked:"
18660 msgstr "Markeret:"
18661
18662 #: src/summaryview.c:2789
18663 msgid "Replied:"
18664 msgstr "Besvaret:"
18665
18666 #: src/summaryview.c:2790
18667 msgid "Forwarded:"
18668 msgstr "Videresendt:"
18669
18670 #: src/summaryview.c:2791
18671 msgid "Locked:"
18672 msgstr "Låst:"
18673
18674 #: src/summaryview.c:2792
18675 msgid "Ignored:"
18676 msgstr "Ignoreret:"
18677
18678 #: src/summaryview.c:2793
18679 msgid "Watched:"
18680 msgstr "Overvåget:"
18681
18682 #: src/summaryview.c:2803
18683 #, c-format
18684 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18685 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18686
18687 #: src/summaryview.c:3096
18688 msgid "Sorting summary..."
18689 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18690
18691 #: src/summaryview.c:3264
18692 msgid "Setting summary from message data..."
18693 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18694
18695 #: src/summaryview.c:3470
18696 msgid "(No Date)"
18697 msgstr "(Ingen dato)"
18698
18699 #: src/summaryview.c:3527
18700 msgid "(No Recipient)"
18701 msgstr "(Ingen modtager)"
18702
18703 #: src/summaryview.c:3575
18704 #, c-format
18705 msgid "From: %s, on %s"
18706 msgstr "Fra: %s, på %s"
18707
18708 #: src/summaryview.c:3584
18709 #, c-format
18710 msgid "To: %s, on %s"
18711 msgstr "Til: %s, på %s"
18712
18713 #: src/summaryview.c:4475
18714 msgid "You're not the author of the article."
18715 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18716
18717 #: src/summaryview.c:4565
18718 #, c-format
18719 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18720 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18721 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18722 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18723
18724 #: src/summaryview.c:4568
18725 msgid "Delete message"
18726 msgid_plural "Delete messages"
18727 msgstr[0] "Slet e-mail"
18728 msgstr[1] "Slet e-mails"
18729
18730 #: src/summaryview.c:4732
18731 msgid "Destination is same as current folder."
18732 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18733
18734 #: src/summaryview.c:4787
18735 msgid "Select folder to move selected message to"
18736 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18737 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18738 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18739
18740 #: src/summaryview.c:4838
18741 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18742 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18743
18744 #: src/summaryview.c:4872
18745 msgid "Select folder to copy selected message to"
18746 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18747 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18748 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18749
18750 #: src/summaryview.c:5023
18751 msgid "Append or Overwrite"
18752 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18753
18754 #: src/summaryview.c:5024
18755 msgid "Append or overwrite existing file?"
18756 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18757
18758 #: src/summaryview.c:5025
18759 msgid "_Append"
18760 msgstr "_Tilføj"
18761
18762 #: src/summaryview.c:5025
18763 msgid "_Overwrite"
18764 msgstr "_Overskriv"
18765
18766 #: src/summaryview.c:5066
18767 #, c-format
18768 msgid ""
18769 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18770 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18771
18772 #: src/summaryview.c:5524
18773 msgid "Building threads..."
18774 msgstr "Bygger tråde..."
18775
18776 #: src/summaryview.c:5772
18777 msgid "Skip these rules"
18778 msgstr "Spring disse regler over"
18779
18780 #: src/summaryview.c:5775
18781 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18782 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18783
18784 #: src/summaryview.c:5778
18785 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18786 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18787
18788 #: src/summaryview.c:5807
18789 msgid "Filtering"
18790 msgstr "Filtrering"
18791
18792 #: src/summaryview.c:5808
18793 msgid ""
18794 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18795 "Please choose what to do with these rules:"
18796 msgstr ""
18797 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18798 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18799
18800 #: src/summaryview.c:5839
18801 msgid "Filtering..."
18802 msgstr "Filtrering..."
18803
18804 #: src/summaryview.c:5918
18805 msgid "Processing configuration"
18806 msgstr "Behandler konfigurationen"
18807
18808 #: src/summaryview.c:6066
18809 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18810 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
18811
18812 #: src/summaryview.c:6068
18813 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18814 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
18815
18816 #: src/summaryview.c:6069
18817 msgid "Reset color label"
18818 msgstr "Nulstil farveetiket"
18819
18820 #: src/summaryview.c:6069
18821 msgid "Set color label"
18822 msgstr "Sæt farveetiket"
18823
18824 #: src/summaryview.c:6512
18825 msgid "Ignored thread"
18826 msgstr "Ignorér tråd"
18827
18828 #: src/summaryview.c:6514
18829 msgid "Watched thread"
18830 msgstr "Overvåg tråd"
18831
18832 #: src/summaryview.c:6522
18833 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18834 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18835
18836 #: src/summaryview.c:6524
18837 msgid "Replied - click to see reply"
18838 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18839
18840 #: src/summaryview.c:6536
18841 msgid "To be moved"
18842 msgstr "Skal flyttes"
18843
18844 #: src/summaryview.c:6538
18845 msgid "To be copied"
18846 msgstr "Skal kopieres"
18847
18848 #: src/summaryview.c:6550
18849 msgid "Signed, has attachment(s)"
18850 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18851
18852 #: src/summaryview.c:6554
18853 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18854 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18855
18856 #: src/summaryview.c:6556
18857 msgid "Encrypted"
18858 msgstr "Krypteret"
18859
18860 #: src/summaryview.c:6558
18861 msgid "Has attachment(s)"
18862 msgstr "Har vedhæftninger"
18863
18864 #: src/summaryview.c:8272
18865 #, c-format
18866 msgid ""
18867 "Regular expression (regexp) error:\n"
18868 "%s"
18869 msgstr ""
18870 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18871 "%s"
18872
18873 #: src/summaryview.c:8375
18874 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18875 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18876
18877 #: src/summaryview.c:8380
18878 msgid "Go back to the folder list"
18879 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18880
18881 #: src/textview.c:246
18882 msgid "_Open in web browser"
18883 msgstr "_Åbn i web-browser"
18884
18885 #: src/textview.c:247
18886 msgid "Copy this _link"
18887 msgstr "Kopiér dette _link"
18888
18889 #: src/textview.c:254
18890 msgid "_Reply to this address"
18891 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18892
18893 #: src/textview.c:255
18894 msgid "Add to _Address book"
18895 msgstr "Føj til _adressebogen"
18896
18897 #: src/textview.c:256
18898 msgid "Copy this add_ress"
18899 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18900
18901 #: src/textview.c:262
18902 msgid "_Open image"
18903 msgstr "_Åbn billede"
18904
18905 #: src/textview.c:263
18906 msgid "_Save image..."
18907 msgstr "_Gem billede..."
18908
18909 #: src/textview.c:725
18910 #, c-format
18911 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18912 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18913
18914 #: src/textview.c:728
18915 #, c-format
18916 msgid "[%s (%d bytes)]"
18917 msgstr "[%s (%d byte)]"
18918
18919 #: src/textview.c:918
18920 msgid ""
18921 "\n"
18922 "  This message can't be displayed.\n"
18923 "  This is probably due to a network error.\n"
18924 "\n"
18925 "  Use "
18926 msgstr ""
18927 "\n"
18928 "  Denne e-mail kan ikke vises.\n"
18929 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18930 "\n"
18931 "  Brug "
18932
18933 #: src/textview.c:923
18934 msgid "'Network Log'"
18935 msgstr "'Netværkslog'"
18936
18937 #: src/textview.c:924
18938 msgid " in the Tools menu for more information."
18939 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18940
18941 #: src/textview.c:990
18942 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18943 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18944
18945 #: src/textview.c:992
18946 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18947 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18948
18949 #: src/textview.c:996
18950 msgid "     - To save, select "
18951 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18952
18953 #: src/textview.c:997
18954 msgid "'Save as...'"
18955 msgstr "'Gem som...'"
18956
18957 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
18958 #: src/textview.c:1033
18959 msgid " (Shortcut key: '"
18960 msgstr " (Genvejstast: '"
18961
18962 #: src/textview.c:1007
18963 msgid "     - To display as text, select "
18964 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18965
18966 #: src/textview.c:1008
18967 msgid "'Display as text'"
18968 msgstr "'Vis som tekst'"
18969
18970 #: src/textview.c:1019
18971 msgid "     - To open with an external program, select "
18972 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18973
18974 #: src/textview.c:1020
18975 msgid "'Open'"
18976 msgstr "'Åbn'"
18977
18978 #: src/textview.c:1028
18979 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18980 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18981
18982 #: src/textview.c:1029
18983 msgid "mouse button)\n"
18984 msgstr "museknap)\n"
18985
18986 #: src/textview.c:1031
18987 msgid "     - Or use "
18988 msgstr "     - Eller brug "
18989
18990 #: src/textview.c:1032
18991 msgid "'Open with...'"
18992 msgstr "'Åbn med...'"
18993
18994 #: src/textview.c:1153
18995 #, c-format
18996 msgid ""
18997 "The command to view attachment as text failed:\n"
18998 "    %s\n"
18999 "Exit code %d\n"
19000 msgstr ""
19001 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
19002 "    %s\n"
19003 "Afslutningskode %d\n"
19004
19005 #: src/textview.c:2229
19006 msgid "Tags: "
19007 msgstr "Mærker: "
19008
19009 #: src/textview.c:2948
19010 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19011 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
19012
19013 #: src/textview.c:2949
19014 msgid "Displayed URL:"
19015 msgstr "Viste URL:"
19016
19017 #: src/textview.c:2950
19018 msgid "Real URL:"
19019 msgstr "Virkelige URL:"
19020
19021 #: src/textview.c:2951
19022 msgid "Open it anyway?"
19023 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
19024
19025 #: src/textview.c:2952
19026 msgid "Phishing attempt warning"
19027 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
19028
19029 #: src/textview.c:2953
19030 msgid "_Open URL"
19031 msgstr "_Åbn URL"
19032
19033 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19034 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19035 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
19036
19037 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19038 msgid "Receive Mail from current Account"
19039 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
19040
19041 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19042 msgid "Send Queued Messages"
19043 msgstr "Send e-mails fra køen"
19044
19045 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19046 msgid "Compose Email"
19047 msgstr "Skriv e-mail"
19048
19049 #: src/toolbar.c:228
19050 msgid "Compose News"
19051 msgstr "Skriv nyhed"
19052
19053 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19054 msgid "Reply to Message"
19055 msgstr "Besvar e-mail"
19056
19057 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19058 msgid "Reply to Sender"
19059 msgstr "Svar afsenderen"
19060
19061 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19062 msgid "Reply to All"
19063 msgstr "Svar alle"
19064
19065 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19066 msgid "Reply to Mailing-list"
19067 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
19068
19069 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19070 msgid "Open email"
19071 msgstr "Åbn e-mail"
19072
19073 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19074 msgid "Forward Message"
19075 msgstr "Videresend e-mail"
19076
19077 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19078 msgid "Trash Message"
19079 msgstr "Kassér e-mail"
19080
19081 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19082 msgid "Delete Message"
19083 msgstr "Slet e-mail"
19084
19085 #: src/toolbar.c:237
19086 msgid "Delete duplicate messages"
19087 msgstr "Slet dublerede e-mails"
19088
19089 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19090 msgid "Go to Previous Unread Message"
19091 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
19092
19093 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19094 msgid "Go to Next Unread Message"
19095 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
19096
19097 #: src/toolbar.c:244
19098 msgid "Mark Message"
19099 msgstr "Markér e-mail"
19100
19101 #: src/toolbar.c:245
19102 msgid "Unmark Message"
19103 msgstr "Fjern markering af e-mail"
19104
19105 #: src/toolbar.c:246
19106 msgid "Lock Message"
19107 msgstr "Lås e-mail"
19108
19109 #: src/toolbar.c:247
19110 msgid "Unlock Message"
19111 msgstr "Oplås e-mail"
19112
19113 #: src/toolbar.c:248
19114 msgid "Mark all Messages as read"
19115 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
19116
19117 #: src/toolbar.c:249
19118 msgid "Mark all Messages as unread"
19119 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
19120
19121 #: src/toolbar.c:250
19122 msgid "Mark Message as read"
19123 msgstr "Markér e-mail som læst"
19124
19125 #: src/toolbar.c:251
19126 msgid "Mark Message as unread"
19127 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19128
19129 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19130 msgid "Print"
19131 msgstr "Udskriv"
19132
19133 #: src/toolbar.c:254
19134 msgid "Learn Spam or Ham"
19135 msgstr "Lær spam eller ham"
19136
19137 #: src/toolbar.c:255
19138 msgid "Open folder/Go to folder list"
19139 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19140
19141 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19142 msgid "Send Message"
19143 msgstr "Send e-mail"
19144
19145 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19146 msgid "Put into queue folder and send later"
19147 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19148
19149 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19150 msgid "Save to draft folder"
19151 msgstr "Gem i udkastmappen"
19152
19153 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19154 msgid "Insert file"
19155 msgstr "Indsæt fil"
19156
19157 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19158 msgid "Attach file"
19159 msgstr "Vedhæft fil"
19160
19161 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19162 msgid "Insert signature"
19163 msgstr "Indsæt signatur"
19164
19165 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19166 msgid "Replace signature"
19167 msgstr "Erstat signatur"
19168
19169 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19170 msgid "Edit with external editor"
19171 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19172
19173 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19174 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19175 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19176
19177 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19178 msgid "Wrap all long lines"
19179 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19180
19181 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19182 msgid "Check spelling"
19183 msgstr "Tjek stavning"
19184
19185 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19186 msgid "Sign"
19187 msgstr "Signér"
19188
19189 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19190 msgid "Encrypt"
19191 msgstr "Kryptér"
19192
19193 #: src/toolbar.c:274
19194 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19195 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19196
19197 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19198 msgid "Cancel receiving"
19199 msgstr "Annullér modtagelse"
19200
19201 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19202 msgid "Cancel receiving/sending"
19203 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19204
19205 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19206 msgid "Close window"
19207 msgstr "Luk vindue"
19208
19209 #: src/toolbar.c:280
19210 msgid "Claws Mail Plugins"
19211 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19212
19213 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19214 msgctxt "Toolbar"
19215 msgid "Trash"
19216 msgstr "Papirkurv"
19217
19218 #: src/toolbar.c:485
19219 msgid "Get Mail"
19220 msgstr "Hent Post"
19221
19222 #: src/toolbar.c:486
19223 msgid "Get"
19224 msgstr "Hent"
19225
19226 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19227 msgctxt "Toolbar"
19228 msgid "Compose"
19229 msgstr "Skriv post"
19230
19231 #: src/toolbar.c:491
19232 msgctxt "Toolbar"
19233 msgid "Sender"
19234 msgstr "Afsender"
19235
19236 #: src/toolbar.c:492
19237 msgid "All"
19238 msgstr "Alle"
19239
19240 #: src/toolbar.c:493
19241 msgid "List"
19242 msgstr "Liste"
19243
19244 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19245 msgid "Delete duplicates"
19246 msgstr "Slet dubletter"
19247
19248 #: src/toolbar.c:500
19249 msgid "Prev"
19250 msgstr "Forrige"
19251
19252 #: src/toolbar.c:501
19253 msgid "Next"
19254 msgstr "Næste"
19255
19256 #: src/toolbar.c:509
19257 msgid "All read"
19258 msgstr "Alt er læst"
19259
19260 #: src/toolbar.c:510
19261 msgid "All unread"
19262 msgstr "Alt er ulæst"
19263
19264 #: src/toolbar.c:511
19265 msgid "Read"
19266 msgstr "Læs"
19267
19268 #: src/toolbar.c:516
19269 msgid "Folders"
19270 msgstr "Mapper"
19271
19272 #: src/toolbar.c:521
19273 msgid "Draft"
19274 msgstr "Udkast"
19275
19276 #: src/toolbar.c:524
19277 msgid "Insert sig."
19278 msgstr "Indsæt signatur"
19279
19280 #: src/toolbar.c:525
19281 msgid "Replace sig."
19282 msgstr "Erstat signatur"
19283
19284 #: src/toolbar.c:526
19285 msgid "Edit"
19286 msgstr "Redigér"
19287
19288 #: src/toolbar.c:527
19289 msgid "Wrap para."
19290 msgstr "Ombryd afsnit"
19291
19292 #: src/toolbar.c:528
19293 msgid "Wrap all"
19294 msgstr "Ombryd alt"
19295
19296 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19297 msgid "Stop"
19298 msgstr "Stop"
19299
19300 #: src/toolbar.c:538
19301 msgid "Stop all"
19302 msgstr "Stop alt"
19303
19304 #: src/toolbar.c:951
19305 msgid "Compose News message"
19306 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19307
19308 #: src/toolbar.c:990
19309 msgid "Learn spam"
19310 msgstr "lær spam"
19311
19312 #: src/toolbar.c:999
19313 msgid "Ham"
19314 msgstr "Ham"
19315
19316 #: src/toolbar.c:1001
19317 msgid "Learn ham"
19318 msgstr "Lær ham"
19319
19320 #: src/toolbar.c:1916
19321 msgid "Message will be signed"
19322 msgstr "E-mailen signeres"
19323
19324 #: src/toolbar.c:1918
19325 msgid "Message will not be signed"
19326 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19327
19328 #: src/toolbar.c:1937
19329 msgid "Message will be encrypted"
19330 msgstr "E-mailen krypteres"
19331
19332 #: src/toolbar.c:1939
19333 msgid "Message will not be encrypted"
19334 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19335
19336 #: src/toolbar.c:2289
19337 msgid "Go to folder list"
19338 msgstr "Gå til mappelisten"
19339
19340 #: src/toolbar.c:2295
19341 msgid "Receive Mail from selected Account"
19342 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19343
19344 #: src/toolbar.c:2311
19345 msgid "Open preferences"
19346 msgstr "Åbn indstillinger"
19347
19348 #: src/toolbar.c:2322
19349 msgid "Compose with selected Account"
19350 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19351
19352 #: src/toolbar.c:2343
19353 msgid "Learn as..."
19354 msgstr "Lær som..."
19355
19356 #: src/toolbar.c:2353
19357 msgid "Learn as _Spam"
19358 msgstr "Lær som _spam"
19359
19360 #: src/toolbar.c:2354
19361 msgid "Learn as _Ham"
19362 msgstr "Lær som _ham"
19363
19364 #: src/toolbar.c:2361
19365 msgid "Delete duplicates options"
19366 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19367
19368 #: src/toolbar.c:2365
19369 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19370 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19371
19372 #: src/toolbar.c:2366
19373 msgid "Delete duplicates in all folders"
19374 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19375
19376 #: src/toolbar.c:2377
19377 msgid "Reply to Message options"
19378 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19379
19380 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19381 msgid "_Reply with quote"
19382 msgstr "_Svar med citat"
19383
19384 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19385 msgid "Reply without _quote"
19386 msgstr "Svar uden _citat"
19387
19388 #: src/toolbar.c:2394
19389 msgid "Reply to Sender options"
19390 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19391
19392 #: src/toolbar.c:2411
19393 msgid "Reply to All options"
19394 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19395
19396 #: src/toolbar.c:2428
19397 msgid "Reply to Mailing-list options"
19398 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19399
19400 #: src/toolbar.c:2445
19401 msgid "Forward Message options"
19402 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19403
19404 #: src/uri_opener.c:88
19405 msgid "There are no URLs in this email."
19406 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19407
19408 #: src/uri_opener.c:116
19409 msgid "Available URLs:"
19410 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19411
19412 #: src/uri_opener.c:181
19413 msgctxt "Dialog title"
19414 msgid "Open URLs"
19415 msgstr "Åbn URL-er"
19416
19417 #: src/uri_opener.c:206
19418 msgid "Please select the URL to open."
19419 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19420
19421 #: src/uri_opener.c:214
19422 msgid "Select All"
19423 msgstr "Vælg alt"
19424
19425 #: src/wizard.c:523
19426 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19427 msgid "Welcome to Claws Mail"
19428 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19429
19430 #: src/wizard.c:546
19431 #, c-format
19432 msgid ""
19433 "\n"
19434 "Welcome to Claws Mail\n"
19435 "---------------------\n"
19436 "\n"
19437 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19438 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19439 "toolbar.\n"
19440 "\n"
19441 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19442 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19443 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19444 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19445 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19446 "\n"
19447 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19448 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19449 "and change the general Preferences by using\n"
19450 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19451 "\n"
19452 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19453 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19454 "or online at the URL given below.\n"
19455 "\n"
19456 "Useful URLs\n"
19457 "-----------\n"
19458 "Homepage:      <%s>\n"
19459 "Manual:        <%s>\n"
19460 "FAQ:           <%s>\n"
19461 "Themes:        <%s>\n"
19462 "Mailing Lists: <%s>\n"
19463 "\n"
19464 "LICENSE\n"
19465 "-------\n"
19466 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19467 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19468 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19469 "be found at <%s>.\n"
19470 "\n"
19471 "DONATIONS\n"
19472 "---------\n"
19473 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19474 "so at <%s>.\n"
19475 "\n"
19476 msgstr ""
19477 "\n"
19478 "Velkommen til Claws Mail\n"
19479 "------------------------\n"
19480 "\n"
19481 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19482 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19483 "\n"
19484 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19485 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19486 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19487 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19488 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19489 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19490 "\n"
19491 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19492 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19493 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19494 "\n"
19495 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19496 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19497 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19498 "\n"
19499 "Nyttige link\n"
19500 "------------\n"
19501 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19502 "Håndbog:           <%s>\n"
19503 "OSS:               <%s>\n"
19504 "Temaer:            <%s>\n"
19505 "Diskussionslister: <%s>\n"
19506 "\n"
19507 "LICENS\n"
19508 "------\n"
19509 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19510 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19511 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19512 "<%s>.\n"
19513 "\n"
19514 "DONATIONER\n"
19515 "----------\n"
19516 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19517 "<%s>.\n"
19518 "\n"
19519
19520 #: src/wizard.c:621
19521 msgid "Please enter the mailbox name."
19522 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19523
19524 #: src/wizard.c:649
19525 msgid "Please enter your name and email address."
19526 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19527
19528 #: src/wizard.c:660
19529 msgid "Please enter your receiving server and username."
19530 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19531
19532 #: src/wizard.c:670
19533 msgid "Please enter your username."
19534 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19535
19536 #: src/wizard.c:680
19537 msgid "Please enter your SMTP server."
19538 msgstr "Indtast din SMTP server."
19539
19540 #: src/wizard.c:691
19541 msgid "Please enter your SMTP username."
19542 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19543
19544 #: src/wizard.c:976
19545 msgid "Your name:"
19546 msgstr "Dit navn:"
19547
19548 #: src/wizard.c:987
19549 msgid "Your email address:"
19550 msgstr "Din e-mailadresse:"
19551
19552 #: src/wizard.c:998
19553 msgid "Your organization:"
19554 msgstr "Din organisation:"
19555
19556 #: src/wizard.c:1032
19557 msgid "Mailbox name:"
19558 msgstr "Postkasse-navn:"
19559
19560 #: src/wizard.c:1040
19561 msgid ""
19562 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19563 "Mail\""
19564 msgstr ""
19565 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19566
19567 #: src/wizard.c:1111
19568 msgid ""
19569 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19570 "com:25\""
19571 msgstr ""
19572 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19573 "dk:25\""
19574
19575 #: src/wizard.c:1114
19576 msgid "SMTP server address:"
19577 msgstr "SMTP server adresse:"
19578
19579 #: src/wizard.c:1129
19580 msgid "(empty to use the same as receive)"
19581 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19582
19583 #: src/wizard.c:1143
19584 msgid "SMTP username:"
19585 msgstr "SMTP brugernavn:"
19586
19587 #: src/wizard.c:1154
19588 msgid "SMTP password:"
19589 msgstr "SMTP adgangskode"
19590
19591 #: src/wizard.c:1167
19592 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19593 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19594
19595 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19597 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19598
19599 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19600 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19601 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19602
19603 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19604 msgid "Server address:"
19605 msgstr "Server-adresse"
19606
19607 #: src/wizard.c:1322
19608 msgid "Local mailbox:"
19609 msgstr "Lokal postkasse:"
19610
19611 #: src/wizard.c:1491
19612 msgid "Server type:"
19613 msgstr "Server-type:"
19614
19615 #: src/wizard.c:1500
19616 msgid "POP3"
19617 msgstr "POP3"
19618
19619 #: src/wizard.c:1556
19620 msgid ""
19621 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19622 "com:110\""
19623 msgstr ""
19624 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19625 "dk:110\""
19626
19627 #: src/wizard.c:1587
19628 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19629 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19630
19631 #: src/wizard.c:1652
19632 msgid "IMAP server directory:"
19633 msgstr "IMAP server mappe:"
19634
19635 #: src/wizard.c:1663
19636 msgid "Show only subscribed folders"
19637 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19638
19639 #: src/wizard.c:1671
19640 msgid ""
19641 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19642 "has been built without IMAP support."
19643 msgstr ""
19644 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19645 "er dannet uden støtte for IMAP."
19646
19647 #: src/wizard.c:1789
19648 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19649 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19650
19651 #: src/wizard.c:1822
19652 msgid "Welcome to Claws Mail"
19653 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19654
19655 #: src/wizard.c:1829
19656 msgid ""
19657 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19658 "\n"
19659 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19660 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19661 "five minutes."
19662 msgstr ""
19663 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19664 "\n"
19665 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19666 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19667 "Mail i mindre end fem minutter."
19668
19669 #: src/wizard.c:1842
19670 msgid "About You"
19671 msgstr "Om dig"
19672
19673 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19674 msgid "Bold fields must be completed"
19675 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19676
19677 #: src/wizard.c:1857
19678 msgid "Receiving mail"
19679 msgstr "Modtagelse af post"
19680
19681 #: src/wizard.c:1872
19682 msgid "Sending mail"
19683 msgstr "Afsendelse af post"
19684
19685 #: src/wizard.c:1888
19686 msgid "Saving mail on disk"
19687 msgstr "Gemmer post på disk"
19688
19689 #: src/wizard.c:1904
19690 msgid "Configuration finished"
19691 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19692
19693 #: src/wizard.c:1911
19694 msgid ""
19695 "Claws Mail is now ready.\n"
19696 "Click Save to start."
19697 msgstr ""
19698 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19699 "Klik Gem for at begynde."
19700
19701 #~ msgid ""
19702 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19703 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19704 #~ "scanned automatically."
19705 #~ msgstr ""
19706 #~ "Indtast placering af postkassen.\n"
19707 #~ "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
19708 #~ "automatisk skannet."
19709
19710 #~ msgid "mins"
19711 #~ msgstr "min"
19712
19713 #~ msgid "secs"
19714 #~ msgstr "sek"
19715
19716 #~ msgid "Sort new folders by"
19717 #~ msgstr "Sortér nye mapper efter"
19718
19719 #~ msgid "Selection on folder opening"
19720 #~ msgstr "Valg ved åbning af mappe"
19721
19722 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19723 #~ msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
19724
19725 #~ msgid ""
19726 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19727 #~ "\n"
19728 #~ "%s."
19729 #~ msgstr ""
19730 #~ "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
19731 #~ "\n"
19732 #~ "%s."
19733
19734 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19735 #~ msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
19736
19737 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19738 #~ msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
19739
19740 #~ msgid "first email in the list"
19741 #~ msgstr "første e-mail i listen"
19742
19743 #~ msgid "Author: "
19744 #~ msgstr "Forfatter:"
19745
19746 #~ msgid ""
19747 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19748 #~ "The Claws Mail Team\n"
19749 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19750 #~ msgstr ""
19751 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19752 #~ "The Claws Mail Team\n"
19753 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19754
19755 #~ msgid "Change to..."
19756 #~ msgstr "Skift til..."