update/add/disable translations
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-02 15:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigere konti"
36
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter meddelelser for dine konti i den givne "
44 "rækkefølge, tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser "
45 "standardkontoen."
46
47 #: src/account.c:816
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Sæt som standardkonto"
50
51 #: src/account.c:908
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
54
55 #: src/account.c:915
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopiering af %s"
59
60 #: src/account.c:1075
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
64
65 #: src/account.c:1077
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Uden titel)"
68
69 #: src/account.c:1078
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Slet konto"
72
73 #: src/account.c:1562
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "G"
76 msgstr "H"
77
78 #: src/account.c:1568
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hent Post' henter post fra de afkrydsede konti"
81
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Navn"
95
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Meddelelsesfilen %d kunne ikke hentes"
108
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
112
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet meddelelse: %s"
117
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
126
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
130
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Kunne ikke udføre følgende kommando:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Ukendt fejl"
159
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Fuldført"
163
164 #: src/action.c:1243
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1247
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1280
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
177
178 #: src/action.c:1608
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
187 " %s"
188
189 #: src/action.c:1613
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
192
193 #: src/action.c:1617
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
202 " %s"
203
204 #: src/action.c:1622
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Gruppe"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fødselsdag"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adresse"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "mobiltelefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organisation"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kontortelefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "netside"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:192
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Slet"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Slet _alt"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigere attributnavne"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:513
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af postadresser i adressebog"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af postadresser i adressebogen."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "postadressedubletter"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adresse"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
364
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
368
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
384
385 #: src/addressadd.c:207
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontakt"
388
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
390 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Bemærkninger"
393
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397
398 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
401
402 #: src/addressadd.c:535
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
407 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "Postadresse"
411
412 #: src/addressbook.c:405
413 msgid "_Book"
414 msgstr "_Bog"
415
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
418 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Redigér"
421
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
423 #: src/messageview.c:212
424 msgid "_Tools"
425 msgstr "_Værktøj"
426
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
428 #: src/messageview.c:213
429 msgid "_Help"
430 msgstr "_Hjælp"
431
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Ny _Bog"
435
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Ny _Mappe"
439
440 #: src/addressbook.c:413
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nyt _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:417
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Ny _jPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
451
452 #: src/addressbook.c:424
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Redigér bog"
455
456 #: src/addressbook.c:425
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Slet bog"
459
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Gem"
466
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Luk"
472
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Vælg alt"
476
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "K_lip"
480
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Kopiér"
486
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "_Indsæt"
491
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Ny _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Ny _Gruppe"
499
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Send til"
503
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importér LDIF fil..."
507
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importér M_utt fil..."
511
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importér _Pine fil..."
515
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Eksportér _HTML..."
519
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Eksportér LDI_F..."
523
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Find dubletter..."
527
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
531
532 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
533 #: src/messageview.c:338
534 msgid "_About"
535 msgstr "_Om"
536
537 #: src/addressbook.c:494
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Gennemse post"
540
541 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
545 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Ukendt"
548
549 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
550 msgid "Success"
551 msgstr "Success"
552
553 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Ugyldige argumenter"
556
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Fil ikke anført"
560
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
564
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fejl under læsning af fil"
568
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Slut på filen"
572
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
576
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ugyldig filformat"
580
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fejl ved skrivning på fil"
584
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
588
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Sti ikke anført"
592
593 #: src/addressbook.c:534
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
596
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
600
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
604
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
608
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
612
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
616
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
620
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
624
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fejl under start af TLS forbindelse"
628
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
632
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Nødvendig information mangler"
636
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
640
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
644
645 #: src/addressbook.c:913
646 msgid "Sources"
647 msgstr "Kilder"
648
649 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
650 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
651 msgid "Address book"
652 msgstr "Adressebog"
653
654 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
655 msgid "Search"
656 msgstr "Søg"
657
658 #: src/addressbook.c:1483
659 msgid "Delete group"
660 msgstr "Slet gruppe"
661
662 #: src/addressbook.c:1484
663 msgid ""
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr "Skal grupperne virkelig slettes? Indholdet af adresser mistes ikke."
667
668 #: src/addressbook.c:2195
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Kan ikke indsætte. Adressebogen er skrivebeskyttet."
671
672 #: src/addressbook.c:2205
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
675
676 #: src/addressbook.c:2913
677 #, c-format
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
680
681 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
683 #: src/toolbar.c:415
684 msgid "Delete"
685 msgstr "Slet"
686
687 #: src/addressbook.c:2925
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
692 msgstr ""
693 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
694 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
695
696 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Slet mappe"
701
702 #: src/addressbook.c:2929
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
709
710 #: src/addressbook.c:2940
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr "Skal '%s' slettes? Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
716
717 #: src/addressbook.c:2947
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Do you want to delete '%s'?\n"
721 "The addresses it contains will be lost."
722 msgstr ""
723 "Skal '%s' slettes?\n"
724 "Adresserne, den indeholder, mistes."
725
726 #: src/addressbook.c:3061
727 #, c-format
728 msgid "Search '%s'"
729 msgstr "Søg '%s'"
730
731 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
732 msgid "New Contacts"
733 msgstr "Nye kontakter"
734
735 #: src/addressbook.c:4087
736 msgid "New user, could not save index file."
737 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
738
739 #: src/addressbook.c:4091
740 msgid "New user, could not save address book files."
741 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
742
743 #: src/addressbook.c:4101
744 msgid "Old address book converted successfully."
745 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
746
747 #: src/addressbook.c:4106
748 msgid ""
749 "Old address book converted,\n"
750 "could not save new address index file."
751 msgstr ""
752 "Gammel adressebog konverteret,\n"
753 "den ny indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
754
755 #: src/addressbook.c:4119
756 msgid ""
757 "Could not convert address book,\n"
758 "but created empty new address book files."
759 msgstr ""
760 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
761 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
762
763 #: src/addressbook.c:4125
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
769 "kunne ikke gemme den ny indeksfil for adresser."
770
771 #: src/addressbook.c:4130
772 msgid ""
773 "Could not convert address book\n"
774 "and could not create new address book files."
775 msgstr ""
776 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
777 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
778
779 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
780 msgid "Addressbook conversion error"
781 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
782
783 #: src/addressbook.c:4257
784 msgid "Addressbook Error"
785 msgstr "Fejl i adressebog"
786
787 #: src/addressbook.c:4258
788 msgid "Could not read address index"
789 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
790
791 #: src/addressbook.c:4589
792 msgid "Busy searching..."
793 msgstr "Aktiv med søgning..."
794
795 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
796 msgid "Interface"
797 msgstr "Grænseflade"
798
799 #: src/addressbook.c:4910
800 msgid "Address Books"
801 msgstr "Adressebøger"
802
803 #: src/addressbook.c:4922
804 msgid "Person"
805 msgstr "Person"
806
807 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
808 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
809 msgid "Folder"
810 msgstr "Mappe"
811
812 #: src/addressbook.c:4970
813 msgid "vCard"
814 msgstr "vCard"
815
816 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
817 msgid "JPilot"
818 msgstr "jPilot"
819
820 #: src/addressbook.c:5006
821 msgid "LDAP servers"
822 msgstr "LDAP servere"
823
824 #: src/addressbook.c:5018
825 msgid "LDAP Query"
826 msgstr "LDAP forespørgsel"
827
828 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
829 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
830 msgid "Address Book"
831 msgstr "Adressebog"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
844 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
845 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
846 #: src/prefs_matcher.c:2523
847 msgid "Any"
848 msgstr "Nogen"
849
850 #: src/addrgather.c:173
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
853
854 #: src/addrgather.c:180
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog"
857
858 #: src/addrgather.c:201
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Angiv hvilket posthoved der skal søges."
861
862 #: src/addrgather.c:208
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Indsamler adresser..."
865
866 #: src/addrgather.c:248
867 msgid "address added by claws-mail"
868 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
869
870 #: src/addrgather.c:276
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
873
874 #: src/addrgather.c:351
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Nærværende mappe:"
877
878 #: src/addrgather.c:362
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Navn på adressebog:"
881
882 #: src/addrgather.c:389
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
885
886 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
887 msgid ""
888 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
889 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
890
891 #: src/addrgather.c:407
892 msgid "Process these mail header fields"
893 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
894
895 #: src/addrgather.c:426
896 msgid "Include subfolders"
897 msgstr "Inkludér undermapper"
898
899 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
900 msgid "Header Name"
901 msgstr "Navn på posthoved"
902
903 #: src/addrgather.c:451
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Antal adresser"
906
907 #: src/addrgather.c:561
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Posthovedfelter"
910
911 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
912 #: src/importldif.c:1022
913 msgid "Finish"
914 msgstr "Færdig"
915
916 #: src/addrgather.c:620
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Indsaml postadresser fra udvalgte meddelelser"
919
920 #: src/addrgather.c:624
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Indsaml postadresser fra mappe"
923
924 #: src/addrindex.c:124
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Fælles adresser"
927
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Personlige adresser"
931
932 #: src/addrindex.c:131
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Fælles adresse"
935
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Personlig adresse"
939
940 #: src/addrindex.c:1830
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Adresseopdatering"
943
944 #: src/addrindex.c:1831
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Bemærk"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
953 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Advarsel"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
961 msgid "Error"
962 msgstr "Fejl"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Se loggen"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Vis denne meddelelse næste gang"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Gennemse mappeindhold"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name:"
978 msgstr "Servernavn:"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Distinguished Name (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "LDAP navn"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Attributværdi"
991
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Intet"
995
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "en fremviser"
999
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "en MIME fortolker"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "mapper"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:67
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "filtrering"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:68
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:69
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "en informatør"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:70
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "en hjælpefunktion"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:71
1025 msgid "things"
1026 msgstr "ting"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:332
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1034 "udvidelsesmodulet %s."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:435
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:446
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:480
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Dette program er ikke licensebelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1048 "license."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:489
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:771
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1061 "er bygget til."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:774
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1069 "bygget med."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:783
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:785
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Fejl under SSL forhandling\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "ugyldig SMTP svar\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:589
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Meddelelsen er for stor (maksimum er %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "kunne ikke starte TLS session\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:732
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:972
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1064
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: værtssøgning mislykkedes (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1368
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Intern fejl"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Ukontrollérbar"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ophævet certifikat"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Emne nulstillet af reg. udtryk)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:259
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:260
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:261
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:262
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4813
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Søndag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4814
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Mandag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4815
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Tirsdag"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4816
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Onsdag"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4817
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Torsdag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4818
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Fredag"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4819
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Lørdag"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4821
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Januar"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4822
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Februar"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4823
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Marts"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4824
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "April"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4825
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Maj"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4826
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Juni"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4827
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Juli"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4828
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "August"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4829
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "September"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4830
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Oktober"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4831
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "November"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4832
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "December"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4834
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Søn"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4835
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Man"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4836
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Tir"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4837
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Ons"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4838
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Tor"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4839
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Fre"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4840
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Lør"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4842
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Jan"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4843
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Feb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4844
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4845
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Apr"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4846
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "Maj"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4847
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Jun"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4848
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Jul"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4849
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Aug"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4850
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Sep"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4851
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Okt"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4852
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Nov"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4853
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Dec"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4864
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "FM"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4865
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "EM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4866
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "fm"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4867
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "em"
1455
1456 #: src/compose.c:575
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Tilføj..."
1459
1460 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Fjern"
1464
1465 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Egenskaber..."
1468
1469 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_Meddelelse"
1472
1473 #: src/compose.c:588
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Stavning"
1476
1477 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "Muligheder"
1480
1481 #: src/compose.c:594
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "S_end"
1484
1485 #: src/compose.c:595
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Send _senere"
1488
1489 #: src/compose.c:598
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_vedhæft fil"
1492
1493 #: src/compose.c:599
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Indsæt fil"
1496
1497 #: src/compose.c:600
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1500
1501 #: src/compose.c:601
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Erstat signatur"
1504
1505 #: src/compose.c:605
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "_Udskriv"
1508
1509 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Genskab"
1512
1513 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Gentag"
1516
1517 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Kli_p"
1520
1521 #: src/compose.c:618
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Indsæt _special"
1524
1525 #: src/compose.c:619
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Som _citat"
1528
1529 #: src/compose.c:620
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Ombrudt"
1532
1533 #: src/compose.c:621
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Uden ombrud"
1536
1537 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "Vælg _alt"
1541
1542 #: src/compose.c:625
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "A_vanceret"
1545
1546 #: src/compose.c:626
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1549
1550 #: src/compose.c:627
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1553
1554 #: src/compose.c:628
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1557
1558 #: src/compose.c:629
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1561
1562 #: src/compose.c:630
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Flyt til begyndelse af linjen"
1565
1566 #: src/compose.c:631
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Flyt til linjeslut"
1569
1570 #: src/compose.c:632
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Flyt til forrige linje"
1573
1574 #: src/compose.c:633
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Flyt til næste linje"
1577
1578 #: src/compose.c:634
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1581
1582 #: src/compose.c:635
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1585
1586 #: src/compose.c:636
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Slet et ord baglæns"
1589
1590 #: src/compose.c:637
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Slet et ord forlæns"
1593
1594 #: src/compose.c:638
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Slet en linje"
1597
1598 #: src/compose.c:639
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Slet til linjeslut"
1601
1602 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Find"
1606
1607 #: src/compose.c:645
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Ombryd nærværende afsnit"
1610
1611 #: src/compose.c:646
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
1614
1615 #: src/compose.c:648
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1618
1619 #: src/compose.c:651
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_kontrollér alt eller det markerede"
1622
1623 #: src/compose.c:652
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1626
1627 #: src/compose.c:653
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1630
1631 #: src/compose.c:654
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1634
1635 #: src/compose.c:662
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "Svar_tilstand"
1638
1639 #: src/compose.c:664
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Databeskyttelses_system"
1642
1643 #: src/compose.c:669
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Prioritet"
1646
1647 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Tegn_kodning"
1650
1651 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Vesteuropæisk"
1654
1655 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Baltisk"
1658
1659 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "Hebræisk"
1662
1663 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Arabisk"
1666
1667 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Kyrillisk"
1670
1671 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japansk"
1674
1675 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Kinesisk"
1678
1679 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Koreansk"
1682
1683 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Thai"
1686
1687 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adressebog"
1690
1691 #: src/compose.c:689
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "_Skabelon"
1694
1695 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "_Handlinger"
1698
1699 #: src/compose.c:700
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1702
1703 #: src/compose.c:701
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Automatisk _indrykning"
1706
1707 #: src/compose.c:702
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "Si_gnér"
1710
1711 #: src/compose.c:703
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "_Kryptér"
1714
1715 #: src/compose.c:704
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Anmod om kvittering"
1718
1719 #: src/compose.c:705
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Fje_rn referencer"
1722
1723 #: src/compose.c:706
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Vis _linial"
1726
1727 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Alle"
1734
1735 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Afsender"
1738
1739 #: src/compose.c:714
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Diskussionsliste"
1742
1743 #: src/compose.c:719
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_Højest"
1746
1747 #: src/compose.c:720
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "H_øj"
1750
1751 #: src/compose.c:722
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "L_av"
1754
1755 #: src/compose.c:723
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "_Lavest"
1758
1759 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Automatisk"
1762
1763 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1071
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny meddelelse."
1786
1787 #: src/compose.c:1163
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Fejl i emnefeltet i ny meddelelse."
1790
1791 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Teksten i \"Ny meddelelse\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1795
1796 #: src/compose.c:1455
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige post findes nok slet ikke."
1799
1800 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1806
1807 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1818
1819 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1823
1824 #: src/compose.c:2056
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: flere stykker post"
1827
1828 #: src/compose.c:2539
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1832
1833 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1834 msgid "Cc:"
1835 msgstr "Cc:"
1836
1837 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1838 msgid "Bcc:"
1839 msgstr "Bcc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1842 msgid "Reply-To:"
1843 msgstr "Svar til:"
1844
1845 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1846 #: src/gtk/headers.h:33
1847 msgid "Newsgroups:"
1848 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1849
1850 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1851 msgid "Followup-To:"
1852 msgstr "Opfølgning til:"
1853
1854 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1855 msgid "In-Reply-To:"
1856 msgstr "I svar til:"
1857
1858 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1859 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1860 msgid "To:"
1861 msgstr "Til:"
1862
1863 #: src/compose.c:2834
1864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1865 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1866
1867 #: src/compose.c:2840
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "The following file has been attached: \n"
1871 "%s"
1872 msgid_plural ""
1873 "The following files have been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgstr[0] ""
1876 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[1] ""
1879 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1880 "%s"
1881
1882 #: src/compose.c:3113
1883 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1884 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1885
1886 #: src/compose.c:3613
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not get size of file '%s'."
1889 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1890
1891 #: src/compose.c:3624
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1895 "want to do that?"
1896 msgstr ""
1897 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i meddelelsesteksten. Er du sikker "
1898 "på, at du ønsker at gøre det?"
1899
1900 #: src/compose.c:3627
1901 msgid "Are you sure?"
1902 msgstr "Er du sikker?"
1903
1904 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1905 msgid "_Insert"
1906 msgstr "_Indsæt"
1907
1908 #: src/compose.c:3752
1909 #, c-format
1910 msgid "File %s is empty."
1911 msgstr "Filen %s er tom."
1912
1913 #: src/compose.c:3753
1914 msgid "Empty file"
1915 msgstr "Tom fil"
1916
1917 #: src/compose.c:3754
1918 msgid "_Attach anyway"
1919 msgstr "_vedhæft alligevel"
1920
1921 #: src/compose.c:3763
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Kan ikke læse %s."
1925
1926 #: src/compose.c:3790
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "Meddelelse: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1932 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1933 msgid " [Edited]"
1934 msgstr " [Redigeret]"
1935
1936 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1937 #, c-format
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Skriv meddelelse%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1942 #, c-format
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[intet emne] - Skriv meddelelse%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Skriv meddelelse"
1949
1950 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender posten.\n"
1956 "Vælg en konto før afsendelse."
1957
1958 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1959 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Send"
1962
1963 #: src/compose.c:5043
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr ""
1966 "Den eneste modtager er standard CC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1967
1968 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1969 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1971 msgid "_Send"
1972 msgstr "_Send"
1973
1974 #: src/compose.c:5075
1975 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1976 msgstr ""
1977 "Den eneste modtager er standard BCC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1978
1979 #: src/compose.c:5092
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført modtager."
1982
1983 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1984 msgid "_Queue"
1985 msgstr "_Kø"
1986
1987 #: src/compose.c:5112
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1995
1996 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1999
2000 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Send senere"
2003
2004 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2011 "\n"
2012 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2013
2014 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2021 "\n"
2022 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2023
2024 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2032 "\n"
2033 "Signaturfejl: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5181
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5183
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse."
2049
2050 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "Meddelelsen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2056 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2057
2058 #: src/compose.c:5254
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2066
2067 #: src/compose.c:5629
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "Kan ikke konvertere meddelelsens tegnkodning \n"
2075 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2076 "Skal det sendes som %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5687
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "Linje %d er længere end maksimal linjelængde (998 byte).\n"
2087 "Meddelelsens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2088 "\n"
2089 "Skal den sendes alligevel?"
2090
2091 #: src/compose.c:5798
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2094 msgstr "Kunne ikke kryptere posten: %s"
2095
2096 #: src/compose.c:5919
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2099
2100 #: src/compose.c:5920
2101 msgid "C_ontinue"
2102 msgstr "F_ortsæt"
2103
2104 #: src/compose.c:5969
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af post!"
2107
2108 #: src/compose.c:5978
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2111
2112 #: src/compose.c:6213
2113 #, c-format
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2116
2117 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Annullér afsendelse"
2120
2121 #: src/compose.c:6214
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2124
2125 #: src/compose.c:6254
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Original %s del"
2129
2130 #: src/compose.c:6832
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Føj til adresse_bog"
2133
2134 #: src/compose.c:6993
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Slet postens indhold"
2137
2138 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2141
2142 #: src/compose.c:7212
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "Mime-type"
2145
2146 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2147 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2148 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Størrelse"
2151
2152 #: src/compose.c:7281
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Gem meddelelse i "
2155
2156 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2158 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Gennemse"
2166
2167 #: src/compose.c:7791
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "Ho_ved"
2170
2171 #: src/compose.c:7796
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Vedhæftninger"
2174
2175 #: src/compose.c:7810
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "An_det"
2178
2179 #: src/compose.c:7825
2180 msgid "S_ubject:"
2181 msgstr "E_mne:"
2182
2183 #: src/compose.c:8049
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:8188
2193 msgid "_From:"
2194 msgstr "_Fra:"
2195
2196 #: src/compose.c:8205
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Konto til brug for denne post"
2199
2200 #: src/compose.c:8207
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Afsenderadresse"
2203
2204 #: src/compose.c:8373
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne meddelelse kan "
2211 "hverken signeres eller krypteres."
2212
2213 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "_Ingen"
2216
2217 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linje %d."
2221
2222 #: src/compose.c:8691
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Fra' felt."
2225
2226 #: src/compose.c:8709
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Til' felt."
2229
2230 #: src/compose.c:8727
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Formatfejl i skabelonens cc felt."
2233
2234 #: src/compose.c:8745
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Formatfejl i skabelonens bcc felt."
2237
2238 #: src/compose.c:8763
2239 msgid "Template Reply-To format error."
2240 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Svar til' felt."
2241
2242 #: src/compose.c:8782
2243 msgid "Template subject format error."
2244 msgstr "Formatfejl i skabelonens emne felt."
2245
2246 #: src/compose.c:9051
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2249
2250 #: src/compose.c:9066
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2253
2254 #: src/compose.c:9140
2255 msgid "Properties"
2256 msgstr "Egenskaber"
2257
2258 #: src/compose.c:9157
2259 msgid "MIME type"
2260 msgstr "MIME-type"
2261
2262 #: src/compose.c:9198
2263 msgid "Encoding"
2264 msgstr "Tegnkodning"
2265
2266 #: src/compose.c:9218
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Sti"
2269
2270 #: src/compose.c:9219
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Filnavn"
2273
2274 #: src/compose.c:9470
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2280 msgstr ""
2281 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2282 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2283 "Processens gruppe-ID: %d"
2284
2285 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2286 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2287 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2288
2289 #: src/compose.c:9985
2290 msgid "Could not queue message."
2291 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø."
2292
2293 #: src/compose.c:9987
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Could not queue message:\n"
2297 "\n"
2298 "%s."
2299 msgstr ""
2300 "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303
2304 #: src/compose.c:10165
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2307
2308 #: src/compose.c:10169
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2311
2312 #: src/compose.c:10170
2313 msgid ""
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 msgstr ""
2317 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2318 "Skal lukning annulleres eller posten kasseres?"
2319
2320 #: src/compose.c:10172
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "_Annullér lukning"
2323
2324 #: src/compose.c:10172
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Kassér post"
2327
2328 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2329 msgid "Select file"
2330 msgstr "Vælg fil"
2331
2332 #: src/compose.c:10360
2333 #, c-format
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2336
2337 #: src/compose.c:10362
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 msgstr ""
2343 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2344 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2345
2346 #: src/compose.c:10449
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Kassér meddelelse"
2349
2350 #: src/compose.c:10450
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal den kasseres?"
2353
2354 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2355 msgid "_Discard"
2356 msgstr "_Kassér"
2357
2358 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "_Gem som Udkast"
2361
2362 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Gem ændringer"
2365
2366 #: src/compose.c:10454
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2369
2370 #: src/compose.c:10455
2371 msgid "_Don't save"
2372 msgstr "_Kassér"
2373
2374 #: src/compose.c:10526
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2378
2379 #: src/compose.c:10528
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Anvend skabelon"
2382
2383 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2384 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2385 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "_Erstat"
2388
2389 #: src/compose.c:11387
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2392
2393 #: src/compose.c:11388
2394 msgid ""
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2397 msgstr ""
2398 "Skal indholdet af filerne indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2399 "posten?"
2400
2401 #: src/compose.c:11390
2402 msgid "_Attach"
2403 msgstr "_Vedhæft"
2404
2405 #: src/compose.c:11607
2406 #, c-format
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Formatfejl i citation i linje %d."
2409
2410 #: src/compose.c:11902
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2415 msgstr ""
2416 "Du er i færd med at svare på %d meddelelser. At åbne vinduerne kan tage "
2417 "nogen tid. Ønsker du at fortsætte?"
2418
2419 #: src/crash.c:140
2420 #, c-format
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2423
2424 #: src/crash.c:186
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2427
2428 #: src/crash.c:202
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "%s.\n"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2433 msgstr ""
2434 "%s.\n"
2435 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2436
2437 #: src/crash.c:207
2438 msgid "Debug log"
2439 msgstr "Fejlsøgningslog"
2440
2441 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2442 msgid "Close"
2443 msgstr "Luk"
2444
2445 #: src/crash.c:256
2446 msgid "Save..."
2447 msgstr "Gem..."
2448
2449 #: src/crash.c:261
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Opret fejlrapport"
2452
2453 #: src/crash.c:311
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2456
2457 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Tilføj ny person"
2460
2461 #: src/editaddress.c:157
2462 msgid ""
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2465 " - Display Name\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - Nickname\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2471 "\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2474 msgstr ""
2475 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2476 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2477 " - Vist navn\n"
2478 " - Fornavn\n"
2479 " - Efternavn\n"
2480 " - Kaldenavn\n"
2481 " - en postadresse\n"
2482 " - evt. anden attribut\n"
2483 "\n"
2484 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2485 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2486
2487 #: src/editaddress.c:168
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2500 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2501 " - Fornavn\n"
2502 " - Efternavn\n"
2503 " - en postadresse\n"
2504 " - evt. anden attribut\n"
2505 "\n"
2506 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2507 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2508
2509 #: src/editaddress.c:232
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2512
2513 #: src/editaddress.c:410
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Der skal anføres postadresse."
2516
2517 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2520
2521 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2522 msgid "Discard"
2523 msgstr "Kassér"
2524
2525 #: src/editaddress.c:676
2526 msgid "Apply"
2527 msgstr "Anvend"
2528
2529 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Redigering af persondata"
2532
2533 #: src/editaddress.c:784
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Vælg et billede"
2536
2537 #: src/editaddress.c:803
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to import image: \n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Kunne ikke importere billede: \n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/editaddress.c:845
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Indsæt billede"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Fjern billede"
2553
2554 #: src/editaddress.c:904
2555 msgid "Photo"
2556 msgstr "Foto"
2557
2558 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Vist navn"
2562
2563 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2564 msgid "Last Name"
2565 msgstr "Efternavn"
2566
2567 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2568 msgid "First Name"
2569 msgstr "Fornavn"
2570
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2572 msgid "Nickname"
2573 msgstr "Kaldenavn"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2576 msgid "Alias"
2577 msgstr "Alias"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Værdi"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1425
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "_Brugerdata"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1426
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Postadresser"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "_Andre attributter"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1583
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Failed to save image: \n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2604 "%s"
2605
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "Filen syntes OK."
2609
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2613
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2617
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Redigér adressebog"
2621
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Tjek Fil "
2625
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2628 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2629 msgid "File"
2630 msgstr "Fil"
2631
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2635
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2639
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Redigér gruppedata"
2643
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgid "Group Name"
2646 msgstr "Gruppe-navn"
2647
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Adresser i gruppe"
2651
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Tilgængelige adresser"
2655
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Flyt postadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2659
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2663
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Edit folder"
2670 msgstr "Redigér mappe"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2675
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2678 msgid "New folder"
2679 msgstr "Ny mappe"
2680
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Indtast navnet på ny mappe:"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "Filen synes ikke at være i jPilot format."
2689
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Vælg jPilot-fil"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Redigér jPilot post"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Yderligere postadresse-elementer"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Tilføj Ny jPilot Post"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:137
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2711 msgid "Hostname"
2712 msgstr "Værtsnavn"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Port"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2720 msgid "Search Base"
2721 msgstr "Søgedatabase"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:197
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:287
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2734
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Et navn skal angives."
2738
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2742
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2746
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2750
2751 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "Redigér LDAP-server"
2754
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "Et navn til serveren."
2758
2759 #: src/editldap.c:450
2760 msgid ""
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2762 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2763 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2765 msgstr ""
2766 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.mitdomæne.dk\" være "
2767 "passende for \"mitdomæne.dk\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2768 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2769 "samme computer som Claws Mail."
2770
2771 #: src/editldap.c:470
2772 msgid "TLS"
2773 msgstr "TLS"
2774
2775 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2776 msgid "SSL"
2777 msgstr "SSL"
2778
2779 #: src/editldap.c:475
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med TLS. Tjek konfigurationen i "
2786 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2787 "mislykkes."
2788
2789 #: src/editldap.c:479
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Aktivér sikker forbindelse til LDAP-server med SSL. Tjek konfigurationen i "
2796 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis forbindelsen "
2797 "mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:491
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2802
2803 #: src/editldap.c:494
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2806
2807 #: src/editldap.c:498
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2810
2811 #: src/editldap.c:511
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2820 "Eksempelvis:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:522
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2830
2831 #: src/editldap.c:578
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2834
2835 #: src/editldap.c:587
2836 msgid ""
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2839 msgstr ""
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2841 "adresse."
2842
2843 #: src/editldap.c:590
2844 msgid " Defaults "
2845 msgstr " Standarder "
2846
2847 #: src/editldap.c:594
2848 msgid ""
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2851 msgstr ""
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2854
2855 #: src/editldap.c:600
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2858
2859 #: src/editldap.c:615
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2881
2882 #: src/editldap.c:632
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2885
2886 #: src/editldap.c:637
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2893
2894 #: src/editldap.c:643
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2897
2898 #: src/editldap.c:648
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2911
2912 #: src/editldap.c:701
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Bind DN"
2915
2916 #: src/editldap.c:710
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2926
2927 #: src/editldap.c:717
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2930
2931 #: src/editldap.c:727
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2934
2935 #: src/editldap.c:732
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2938
2939 #: src/editldap.c:746
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2942
2943 #: src/editldap.c:750
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Maksimum poster"
2946
2947 #: src/editldap.c:764
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2951
2952 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2953 msgid "Basic"
2954 msgstr "Grundlæggende"
2955
2956 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Udvidet"
2959
2960 #: src/editldap.c:975
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 #: src/prefs_summaries.c:441
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Mærke"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Slet mærke"
2972
2973 #: src/edittags.c:217
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2980
2981 #: src/edittags.c:245
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2984
2985 #: src/edittags.c:416
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2988
2989 #: src/edittags.c:458
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2992
2993 #: src/edittags.c:523
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2997
2998 #: src/edittags.c:537
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nyt mærke:"
3001
3002 #: src/edittags.c:570
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3005
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3009
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3013
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3017
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3021
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:105
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:108
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Problemfri fileksport."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The HTML output directory '%s'\n"
3042 "does not exist. Do you want to create it?"
3043 msgstr ""
3044 "HTML output-mappe '%s'\n"
3045 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:180
3048 msgid "Create directory"
3049 msgstr "Opret mappe"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3055 "%s"
3056 msgstr ""
3057 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3058 "%s"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "HTML output-fil"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3078 msgid "B_rowse"
3079 msgstr "G_ennemse"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3082 msgid "Stylesheet"
3083 msgstr "Stilark"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3089 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3090 msgid "None"
3091 msgstr "Ingen"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3094 #: src/prefs_other.c:418
3095 msgid "Default"
3096 msgstr "Standard"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3100 msgid "Full"
3101 msgstr "Fuld"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3104 msgid "Custom"
3105 msgstr "Tilpasset"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3108 msgid "Custom-2"
3109 msgstr "Tilpasset-2"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3112 msgid "Custom-3"
3113 msgstr "Tilpasset-3"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3116 msgid "Custom-4"
3117 msgstr "Tilpasset-4"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Format for fuldt navn"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Fornavn, efternavn"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Efternavn, fornavn"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farvebenyttelse"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatér post-links"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatér brugerattributter"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book:"
3145 msgstr "Adressebog:"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgid "File Name:"
3149 msgstr "Filnavn:"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Åbn med web-browser"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgid "File Info"
3161 msgstr "Filinfo"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "Format"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:107
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:110
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3182 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Opret mappe"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3207 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF output-fil"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3228 "samme måde som:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3238 "samme måde som:\n"
3239 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Den første postadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3248 "som er formateret på samme måde som:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Endelse"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3264 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "Relativ DN"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "Entydig ID"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3286 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3287 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3288 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3289 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3296 msgid ""
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 msgstr ""
3302 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3303 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3304 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3305 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen postadresse"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3312 msgid ""
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3315 msgstr ""
3316 "En adressebog kan indeholde poster uden postadresser. Afkryds denne mulighed "
3317 "for at ignorere dem."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Distinguished Navn"
3326
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3330
3331 #: src/export.c:131
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3334
3335 #: src/export.c:142
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Kildemappe:"
3338
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgid "Mbox file:"
3341 msgstr "Mbox-fil"
3342
3343 #: src/export.c:203
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3346
3347 #: src/export.c:208
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3350
3351 #: src/export.c:221
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3354
3355 #: src/export.c:245
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vælg ekportfil"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgid "Full Name"
3361 msgstr "Fulde navn"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3365 msgid "Attributes"
3366 msgstr "Attributter"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "Navnet er for langt."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Ikke angivet."
3387
3388 #: src/file_checker.c:76
3389 #, c-format
3390 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3391 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3392
3393 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not copy %s to %s"
3396 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3397
3398 #: src/file_checker.c:98
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3402 "%s?"
3403 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3404
3405 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3406 msgid "rule is not account-based\n"
3407 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3408
3409 #: src/filtering.c:607
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3413 "used to retrieve messages\n"
3414 msgstr ""
3415 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3416 "øjeblikket er i brug til at modtage meddelelser\n"
3417
3418 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3419 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3420 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3421 msgid "NON_EXISTENT"
3422 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3423
3424 #: src/filtering.c:617
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3427 "messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3430 "brug til at hente meddelelser\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:624
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3437 msgstr ""
3438 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3439 "øjeblikket er i brug til at hente meddelelser [ID=%d, navn='%s']\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:643
3442 msgid ""
3443 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3444 msgstr ""
3445 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3446 "brugerønske\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:649
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3452 "request\n"
3453 msgstr ""
3454 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3455 "brugerønske\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:667
3458 #, c-format
3459 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3460 msgstr ""
3461 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3462 "brugerønske\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:672
3465 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3466 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:694
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3472 "%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3475 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:700
3478 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3479 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:712
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3485 "name='%s']\n"
3486 msgstr ""
3487 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:752
3490 #, c-format
3491 msgid "applying action [ %s ]\n"
3492 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:757
3495 msgid "action could not apply\n"
3496 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:759
3499 #, c-format
3500 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3501 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:810
3504 #, c-format
3505 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3506 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:814
3509 #, c-format
3510 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3511 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:832
3514 #, c-format
3515 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:836
3519 #, c-format
3520 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:874
3524 msgid "undetermined"
3525 msgstr "ubestemt"
3526
3527 #: src/filtering.c:878
3528 msgid "incorporation"
3529 msgstr "inkorporeret"
3530
3531 #: src/filtering.c:882
3532 msgid "manually"
3533 msgstr "manuelt"
3534
3535 #: src/filtering.c:886
3536 msgid "folder processing"
3537 msgstr "mappebehandling"
3538
3539 #: src/filtering.c:890
3540 msgid "pre-processing"
3541 msgstr "forbehandling"
3542
3543 #: src/filtering.c:894
3544 msgid "post-processing"
3545 msgstr "efterbehandling"
3546
3547 #: src/filtering.c:911
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "filtering message (%s%s%s)\n"
3551 "%smessage file: %s\n"
3552 "%s%s %s\n"
3553 "%s%s %s\n"
3554 "%s%s %s\n"
3555 "%s%s %s\n"
3556 msgstr ""
3557 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3558 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560 "%s%s %s\n"
3561 "%s%s %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3565 msgid ": "
3566 msgstr ": "
3567
3568 #: src/filtering.c:920
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "filtering message (%s%s%s)\n"
3572 "%smessage file: %s\n"
3573 msgstr ""
3574 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3575 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3576
3577 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3578 msgid "Inbox"
3579 msgstr "Indbakke"
3580
3581 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3582 msgid "Sent"
3583 msgstr "Sendt"
3584
3585 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3586 msgid "Queue"
3587 msgstr "Kø"
3588
3589 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3590 msgid "Trash"
3591 msgstr "Papirkurv"
3592
3593 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3594 msgid "Drafts"
3595 msgstr "Udkast"
3596
3597 #: src/folder.c:2012
3598 #, c-format
3599 msgid "Processing (%s)...\n"
3600 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3601
3602 #: src/folder.c:3257
3603 #, c-format
3604 msgid "Copying %s to %s...\n"
3605 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3606
3607 #: src/folder.c:3257
3608 #, c-format
3609 msgid "Moving %s to %s...\n"
3610 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3611
3612 #: src/folder.c:3563
3613 #, c-format
3614 msgid "Updating cache for %s..."
3615 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3616
3617 #: src/folder.c:4424
3618 msgid "Processing messages..."
3619 msgstr "Behandlingsmeddelelse..."
3620
3621 #: src/folder.c:4559
3622 #, c-format
3623 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3624 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:4816
3627 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3628 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3629
3630 #: src/folder.c:4820
3631 msgid "A folder name can not end with a space."
3632 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3633
3634 #: src/foldersel.c:247
3635 msgid "Select folder"
3636 msgstr "Vælg mappe"
3637
3638 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3639 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3640 msgid "NewFolder"
3641 msgstr "Ny mappe"
3642
3643 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3644 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3648 #, c-format
3649 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3650 msgstr "'%c' må ikke bruges i et mappenavn."
3651
3652 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3653 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3656 #, c-format
3657 msgid "The folder '%s' already exists."
3658 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3659
3660 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3663 #, c-format
3664 msgid "Can't create the folder '%s'."
3665 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3666
3667 #: src/folderview.c:237
3668 msgid "Mark all re_ad"
3669 msgstr "Markér alt som l_æst"
3670
3671 #: src/folderview.c:238
3672 msgid "Mark all read recursi_vely"
3673 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3674
3675 #: src/folderview.c:240
3676 msgid "R_un processing rules"
3677 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3678
3679 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3680 msgid "_Search folder..."
3681 msgstr "_Søg mappe..."
3682
3683 #: src/folderview.c:243
3684 msgid "Process_ing..."
3685 msgstr "Behan_dler..."
3686
3687 #: src/folderview.c:244
3688 msgid "Empty _trash..."
3689 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3690
3691 #: src/folderview.c:245
3692 msgid "Send _queue..."
3693 msgstr "Send _kø..."
3694
3695 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3696 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3697 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3698 msgid "New"
3699 msgstr "Nye"
3700
3701 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3703 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3704 msgid "Unread"
3705 msgstr "Ulæste"
3706
3707 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3708 #: src/prefs_folder_column.c:81
3709 msgid "Total"
3710 msgstr "Totalt"
3711
3712 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3713 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3714 msgid "#"
3715 msgstr "#"
3716
3717 #: src/folderview.c:765
3718 msgid "Setting folder info..."
3719 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3720
3721 #: src/folderview.c:837
3722 msgid ""
3723 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3724 "read?"
3725 msgstr ""
3726 "Skal al post i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3727
3728 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3729 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3730 msgstr "Skal al post i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3731
3732 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3733 msgid "Mark all as read"
3734 msgstr "Markér alt som læst"
3735
3736 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3737 #, c-format
3738 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3739 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3740
3741 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3742 #, c-format
3743 msgid "Scanning folder %s..."
3744 msgstr "Skanner mappen %s..."
3745
3746 #: src/folderview.c:1053
3747 msgid "Rebuild folder tree"
3748 msgstr "Gendanner mappetræ"
3749
3750 #: src/folderview.c:1054
3751 msgid ""
3752 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3753 msgstr ""
3754 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3755
3756 #: src/folderview.c:1064
3757 msgid "Rebuilding folder tree..."
3758 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1066
3761 msgid "Scanning folder tree..."
3762 msgstr "Skanner mappetræet..."
3763
3764 #: src/folderview.c:1157
3765 #, c-format
3766 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3767 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3768
3769 #: src/folderview.c:1211
3770 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3771 msgstr "Leder efter nye meddelelser i alle mapper..."
3772
3773 #: src/folderview.c:2131
3774 #, c-format
3775 msgid "Closing folder %s..."
3776 msgstr "Lukker mappe %s..."
3777
3778 #: src/folderview.c:2226
3779 #, c-format
3780 msgid "Opening folder %s..."
3781 msgstr "Åbner mappe %s..."
3782
3783 #: src/folderview.c:2244
3784 msgid "Folder could not be opened."
3785 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3786
3787 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3788 msgid "Empty trash"
3789 msgstr "Tøm papirkurv"
3790
3791 #: src/folderview.c:2387
3792 msgid "Delete all messages in trash?"
3793 msgstr "Skal alle meddelelser i papirkurven slettes?"
3794
3795 #: src/folderview.c:2388
3796 msgid "_Empty trash"
3797 msgstr "_Tøm papirkurv"
3798
3799 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3800 msgid "Offline warning"
3801 msgstr "Offline advarsel"
3802
3803 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3804 msgid "You're working offline. Override?"
3805 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3806
3807 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3808 msgid "Send queued messages"
3809 msgstr "Send meddelelser fra kø"
3810
3811 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3812 msgid "Send all queued messages?"
3813 msgstr "Send alle meddelelser i køen"
3814
3815 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3816 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3817 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen."
3818
3819 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2742 src/toolbar.c:2650
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen:\n"
3826 "%s"
3827
3828 #: src/folderview.c:2531
3829 #, c-format
3830 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3831 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3832
3833 #: src/folderview.c:2532
3834 #, c-format
3835 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3836 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3837
3838 #: src/folderview.c:2534
3839 msgid "Copy folder"
3840 msgstr "Kopiér mappe"
3841
3842 #: src/folderview.c:2534
3843 msgid "Move folder"
3844 msgstr "Flyt mappe"
3845
3846 #: src/folderview.c:2545
3847 #, c-format
3848 msgid "Copying %s to %s..."
3849 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3850
3851 #: src/folderview.c:2545
3852 #, c-format
3853 msgid "Moving %s to %s..."
3854 msgstr "Flyt %s til %s..."
3855
3856 #: src/folderview.c:2579
3857 msgid "Source and destination are the same."
3858 msgstr "Fra og til er identiske."
3859
3860 #: src/folderview.c:2582
3861 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3862 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3863
3864 #: src/folderview.c:2583
3865 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3866 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3867
3868 #: src/folderview.c:2586
3869 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3870 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3871
3872 #: src/folderview.c:2589
3873 msgid "Copy failed!"
3874 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3875
3876 #: src/folderview.c:2589
3877 msgid "Move failed!"
3878 msgstr "Flytning mislykkedes"
3879
3880 #: src/folderview.c:2639
3881 #, c-format
3882 msgid "Processing configuration for folder %s"
3883 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3884
3885 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3886 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3887 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3888
3889 #: src/grouplistdialog.c:161
3890 msgid "Newsgroup subscription"
3891 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3892
3893 #: src/grouplistdialog.c:178
3894 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3895 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3896
3897 #: src/grouplistdialog.c:184
3898 msgid "Find groups:"
3899 msgstr "Find grupper:"
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:192
3902 msgid " Search "
3903 msgstr " Søg"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:204
3906 msgid "Newsgroup name"
3907 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3910 msgid "Messages"
3911 msgstr "Meddelelser"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:206
3914 msgid "Type"
3915 msgstr "Type"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:347
3918 msgid "moderated"
3919 msgstr "modereret"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:349
3922 msgid "readonly"
3923 msgstr "skrivebeskyttet"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3928 msgid "unknown"
3929 msgstr "ukendt"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:422
3932 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3933 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3936 msgid "Done."
3937 msgstr "Færdig."
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:492
3940 #, c-format
3941 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3942 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:131
3945 msgid ""
3946 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3947 "\n"
3948 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3949 msgstr ""
3950 "Claws Mail er en letvægts e-mail klient, hurtig og med en mængde "
3951 "indstillingsmuligheder.\n"
3952 "\n"
3953 "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's netside:\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:137
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "\n"
3959 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "\n"
3963 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's \"Users' Mailing "
3964 "List\":\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:142
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3971 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3976 "licensebetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3977 "det gøres her:\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:158
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 " and Hiroyuki Yamamoto"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3990 "The Claws Mail Team\n"
3991 " and Hiroyuki Yamamoto"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:161
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "System Information\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "\n"
4001 "System Information\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:168
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4007 "Operating System: %s %s (%s)"
4008 msgstr ""
4009 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4010 "Operativ System: %s %s (%s)"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:177
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4016 "Operating System: %s"
4017 msgstr ""
4018 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4019 "Operativ System: %s"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:186
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: unknown"
4026 msgstr ""
4027 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4028 "Operativ System: ukendt"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4031 msgid "The Claws Mail Team"
4032 msgstr "Claws Mail Teamet"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:261
4035 msgid "Previous team members"
4036 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:280
4039 msgid "The translation team"
4040 msgstr "Oversætter-teamet"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:299
4043 msgid "Documentation team"
4044 msgstr "Dokumentations-teamet"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:318
4047 msgid "Logo"
4048 msgstr "Logo"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:337
4051 msgid "Icons"
4052 msgstr "Ikoner"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:356
4055 msgid "Contributors"
4056 msgstr "Bidragydere"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:404
4059 msgid "Compiled-in Features\n"
4060 msgstr "Indbyggede funktioner\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:420
4063 msgctxt "compface"
4064 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4065 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:430
4068 msgctxt "Enchant"
4069 msgid "adds support for spell checking\n"
4070 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:440
4073 msgctxt "GnuTLS"
4074 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4075 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:450
4078 msgctxt "IPv6"
4079 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4080 msgstr "støtter IPv6 adresser, den ny protokol for Internet adressering\n"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:461
4083 msgctxt "iconv"
4084 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4085 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:471
4088 msgctxt "JPilot"
4089 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4090 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:481
4093 msgctxt "LDAP"
4094 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4095 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:491
4098 msgctxt "libetpan"
4099 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4100 msgstr "støttter IMAP og NNTP servere\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:501
4103 msgctxt "libSM"
4104 msgid "adds support for session handling\n"
4105 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:511
4108 msgctxt "NetworkManager"
4109 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4110 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:543
4113 msgid ""
4114 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4115 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4116 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4117 "version.\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4121 "under betingelserne i \"GNU General Public License\" fra \"Free Software "
4122 "Foundation\"; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version.\n"
4123 "\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:549
4126 msgid ""
4127 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4128 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4129 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4130 "more details.\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4134 "NOGEN FORM FOR GARANTI; til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4135 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNUs \"General Public License"
4136 "\" for yderligere detaljer.\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:567
4139 msgid ""
4140 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4141 "this program. If not, see "
4142 msgstr ""
4143 "En kopi af \"GNU General Public License\" burde være modtaget sammen med "
4144 "dette program. Hvis ikke, se "
4145
4146 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2566
4147 msgid "Session statistics\n"
4148 msgstr "Session-statistikker\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2576 src/main.c:2579
4151 #, c-format
4152 msgid "Started: %s\n"
4153 msgstr "Startet: %s\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2585
4156 msgid "Incoming traffic\n"
4157 msgstr "Indkommende trafik\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2588
4160 #, c-format
4161 msgid "Received messages: %d\n"
4162 msgstr "Modtaget meddelelser: %d\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2594
4165 msgid "Outgoing traffic\n"
4166 msgstr "Udgående trafik\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2597
4169 #, c-format
4170 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4171 msgstr "Nye/omdirigerede meddelelser: %d\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2601
4174 #, c-format
4175 msgid "Replied messages: %d\n"
4176 msgstr "Besvarede meddelelser: %d\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2605
4179 #, c-format
4180 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4181 msgstr "Videresendte meddelelser: %d\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2609
4184 #, c-format
4185 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4186 msgstr "I alt udgående meddelelser: %d\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:773
4189 msgid "About Claws Mail"
4190 msgstr "Om Claws Mail"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:831
4193 msgid ""
4194 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4195 "The Claws Mail Team\n"
4196 "and Hiroyuki Yamamoto"
4197 msgstr ""
4198 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4199 "The Claws Mail Team\n"
4200 "and Hiroyuki Yamamoto"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:845
4203 msgid "_Info"
4204 msgstr "_Info"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:851
4207 msgid "_Authors"
4208 msgstr "_Forfattere"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:857
4211 msgid "_Features"
4212 msgstr "_Egenskaber"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:863
4215 msgid "_License"
4216 msgstr "_License"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:871
4219 msgid "_Release Notes"
4220 msgstr "_Versionsnoter"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:877
4223 msgid "_Statistics"
4224 msgstr "_Statistik"
4225
4226 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4227 msgid "Orange"
4228 msgstr "Orange"
4229
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4231 msgid "Red"
4232 msgstr "Rød"
4233
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4235 msgid "Pink"
4236 msgstr "Pink"
4237
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4239 msgid "Sky blue"
4240 msgstr "Himmelblå"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4243 msgid "Blue"
4244 msgstr "Blå"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4247 msgid "Green"
4248 msgstr "Grøn"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4251 msgid "Brown"
4252 msgstr "Brun"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4255 msgid "Grey"
4256 msgstr "Grå"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4259 msgid "Light brown"
4260 msgstr "Lysebrun"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4263 msgid "Dark red"
4264 msgstr "Mørkerød"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4267 msgid "Dark pink"
4268 msgstr "Mørk-pink"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4271 msgid "Steel blue"
4272 msgstr "Stålblå"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4275 msgid "Gold"
4276 msgstr "Gylden"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4279 msgid "Bright green"
4280 msgstr "Lysegrøn"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4283 msgid "Magenta"
4284 msgstr "Magenta"
4285
4286 #: src/gtk/foldersort.c:156
4287 msgid "Set mailbox order"
4288 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4289
4290 #: src/gtk/foldersort.c:190
4291 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4292 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4293
4294 #: src/gtk/foldersort.c:216
4295 msgid "Mailboxes"
4296 msgstr "Postkasser"
4297
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4299 msgid "No dictionary selected."
4300 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4303 #, c-format
4304 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4305 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4308 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4309 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4312 #, c-format
4313 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4314 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4317 msgid "No misspelled word found."
4318 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4321 msgid "Replace unknown word"
4322 msgstr "Erstat ukendt ord"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4325 #, c-format
4326 msgid "Replace \"%s\" with: "
4327 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4330 msgid ""
4331 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4332 "will learn from mistake.\n"
4333 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4336 msgid "Change to..."
4337 msgstr "Skift til..."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4340 msgid "More..."
4341 msgstr "Mere..."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4344 #, c-format
4345 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4346 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4349 msgid "Accept in this session"
4350 msgstr "Godkend i denne session"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4353 msgid "Add to personal dictionary"
4354 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4357 msgid "Replace with..."
4358 msgstr "Erstat med..."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4361 #, c-format
4362 msgid "Check with %s"
4363 msgstr "Kontrollér med %s"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4366 msgid "(no suggestions)"
4367 msgstr "(intet forslag)"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4370 #, c-format
4371 msgid "Dictionary: %s"
4372 msgstr "Ordbog: %s"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4375 #, c-format
4376 msgid "Use alternate (%s)"
4377 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4380 msgid "Use both dictionaries"
4381 msgstr "Brug begge ordbøger"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4384 msgid "Check while typing"
4385 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4394 "%s"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4403 "%s"
4404
4405 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4406 msgid "Failed: no service record found."
4407 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4408
4409 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4410 msgid "Failed: network error."
4411 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4412
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4416 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4417
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4419 msgid "Configuring..."
4420 msgstr "Konfigurerer..."
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4423 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4424 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4425 msgid "Date"
4426 msgstr "Dato"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:9
4429 msgid "Date:"
4430 msgstr "Dato:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4433 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4434 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4435 msgid "From"
4436 msgstr "Fra"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4439 msgid "From:"
4440 msgstr "Fra:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:11
4443 msgid "Sender"
4444 msgstr "Afsender"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:11
4447 msgid "Sender:"
4448 msgstr "Afsender:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:12
4451 msgid "Reply-To"
4452 msgstr "Svar-til"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4455 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4456 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4457 #: src/summaryview.c:442
4458 msgid "To"
4459 msgstr "Til"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4462 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4463 #: src/quote_fmt.c:58
4464 msgid "Cc"
4465 msgstr "Cc"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4468 msgid "Bcc"
4469 msgstr "Bcc"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4472 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4473 msgid "Message-ID"
4474 msgstr "Meddelelses-ID"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:16
4477 msgid "Message-ID:"
4478 msgstr "Meddelelses-ID:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:17
4481 msgid "In-Reply-To"
4482 msgstr "I-svar-til"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4485 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4486 msgid "References"
4487 msgstr "Henvisninger"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:18
4490 msgid "References:"
4491 msgstr "Henvisninger:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4494 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4495 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4496 msgid "Subject"
4497 msgstr "Emne"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4500 #: src/summary_search.c:440
4501 msgid "Subject:"
4502 msgstr "Emne:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4505 msgid "Comments"
4506 msgstr "Kommentarer"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:20
4509 msgid "Comments:"
4510 msgstr "Kommentarer:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:21
4513 msgid "Keywords"
4514 msgstr "Stikord"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4517 msgid "Keywords:"
4518 msgstr "Stikord:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:22
4521 msgid "Resent-Date"
4522 msgstr "Gensendt-Dato"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:22
4525 msgid "Resent-Date:"
4526 msgstr "Gensendt-Dato:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:23
4529 msgid "Resent-From"
4530 msgstr "Gensendt-Fra"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:23
4533 msgid "Resent-From:"
4534 msgstr "Gensendt-Fra:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:24
4537 msgid "Resent-Sender"
4538 msgstr "Gensendt-Afsender"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:24
4541 msgid "Resent-Sender:"
4542 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:25
4545 msgid "Resent-To"
4546 msgstr "Gensendt-Til"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:25
4549 msgid "Resent-To:"
4550 msgstr "Gensendt-Til:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:26
4553 msgid "Resent-Cc"
4554 msgstr "Gensendt-Cc"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:26
4557 msgid "Resent-Cc:"
4558 msgstr "Gensendt-Cc:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:27
4561 msgid "Resent-Bcc"
4562 msgstr "Gensendt-Bcc"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:27
4565 msgid "Resent-Bcc:"
4566 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:28
4569 msgid "Resent-Message-ID"
4570 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:28
4573 msgid "Resent-Message-ID:"
4574 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4577 msgid "Return-Path"
4578 msgstr "Retur-Sti"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:29
4581 msgid "Return-Path:"
4582 msgstr "Retur-Sti:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4585 msgid "Received"
4586 msgstr "Modtaget"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:30
4589 msgid "Received:"
4590 msgstr "Modtaget:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4593 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4594 msgid "Newsgroups"
4595 msgstr "Nyhedsgrupper"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:34
4598 msgid "Followup-To"
4599 msgstr "Opfølgning-Til"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:35
4602 msgid "Delivered-To"
4603 msgstr "Afleveret-Til"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:35
4606 msgid "Delivered-To:"
4607 msgstr "Afleveret-Til:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:36
4610 msgid "Seen"
4611 msgstr "Set"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:36
4614 msgid "Seen:"
4615 msgstr "Set:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4619 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4620 msgid "Status"
4621 msgstr "Status"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4624 msgid "Status:"
4625 msgstr "Status:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:38
4628 msgid "Face"
4629 msgstr "Face"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:38
4632 msgid "Face:"
4633 msgstr "Face:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:39
4636 msgid "Disposition-Notification-To"
4637 msgstr "Disposition-Notification-To"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:39
4640 msgid "Disposition-Notification-To:"
4641 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:40
4644 msgid "Return-Receipt-To"
4645 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:40
4648 msgid "Return-Receipt-To:"
4649 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:41
4652 msgid "User-Agent"
4653 msgstr "User-Agent"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:41
4656 msgid "User-Agent:"
4657 msgstr "User-Agent:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:42
4660 msgid "Content-Type"
4661 msgstr "Content-Type"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4664 msgid "Content-Type:"
4665 msgstr "Content-Type:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:43
4668 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4669 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:43
4672 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4673 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:44
4676 msgid "MIME-Version"
4677 msgstr "MIME-Version"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:44
4680 msgid "MIME-Version:"
4681 msgstr "MIME-Version:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:45
4684 msgid "Precedence"
4685 msgstr "Forrang"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:45
4688 msgid "Precedence:"
4689 msgstr "Forrang:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4692 msgid "Organization"
4693 msgstr "Organisation"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:46
4696 msgid "Organization:"
4697 msgstr "Organisation:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:48
4700 msgid "Mailing-List"
4701 msgstr "Diskussionsliste"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:48
4704 msgid "Mailing-List:"
4705 msgstr "Diskussionsliste:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:49
4708 msgid "List-Post"
4709 msgstr "Liste-Post"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:49
4712 msgid "List-Post:"
4713 msgstr "Liste-Post:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:50
4716 msgid "List-Subscribe"
4717 msgstr "Liste-Abonnement"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:50
4720 msgid "List-Subscribe:"
4721 msgstr "Liste-Abonnement:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:51
4724 msgid "List-Unsubscribe"
4725 msgstr "Liste-Opsigelse"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:51
4728 msgid "List-Unsubscribe:"
4729 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:52
4732 msgid "List-Help"
4733 msgstr "Liste-Hjælp"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:52
4736 msgid "List-Help:"
4737 msgstr "Liste-Hjælp:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:53
4740 msgid "List-Archive"
4741 msgstr "Liste-Arkiv"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:53
4744 msgid "List-Archive:"
4745 msgstr "Liste-Arkiv:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:54
4748 msgid "List-Owner"
4749 msgstr "Liste-Ejer"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:54
4752 msgid "List-Owner:"
4753 msgstr "Liste-Ejer:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:56
4756 msgid "X-Label"
4757 msgstr "X-Etiket"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:56
4760 msgid "X-Label:"
4761 msgstr "X-Etiket:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:57
4764 msgid "X-Mailer"
4765 msgstr "X-Mailer"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:57
4768 msgid "X-Mailer:"
4769 msgstr "X-Mailer:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:58
4772 msgid "X-Status"
4773 msgstr "X-Status"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:58
4776 msgid "X-Status:"
4777 msgstr "X-Status:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:59
4780 msgid "X-Face"
4781 msgstr "X-Face"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:59
4784 msgid "X-Face:"
4785 msgstr "X-Face:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:60
4788 msgid "X-No-Archive"
4789 msgstr "X-No-Archive"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:60
4792 msgid "X-No-Archive:"
4793 msgstr "X-No-Archive:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:63
4796 msgid "In reply to"
4797 msgstr "I svar til"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:63
4800 msgid "In reply to:"
4801 msgstr "I svar til:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:64
4804 msgid "To or Cc"
4805 msgstr "Til eller cc"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:64
4808 msgid "To or Cc:"
4809 msgstr "Til eller cc:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:65
4812 msgid "From, To or Subject"
4813 msgstr "Fra, til eller emne"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:65
4816 msgid "From, To or Subject:"
4817 msgstr "Fra, til eller emne:"
4818
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4820 msgid "New message"
4821 msgstr "Ny meddelelse"
4822
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4824 msgid "Unread message"
4825 msgstr "Ulæst meddelelse"
4826
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4828 msgid "Message has been replied to"
4829 msgstr "Meddelelsen er besvaret"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4832 msgid "Message has been forwarded"
4833 msgstr "Meddelelsen er videresendt"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4836 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4837 msgstr "Meddelelsen er videresendt og besvaret"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message is in an ignored thread"
4841 msgstr "Meddelelsen er i en ignoreret tråd"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message is in a watched thread"
4845 msgstr "Meddelelsen er i en overvåget tråd"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message is spam"
4849 msgstr "Meddelelsen er spam"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4852 msgid "Message has attachment(s)"
4853 msgstr "Meddelelsen har vedhæftede filer"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4856 msgid "Digitally signed message"
4857 msgstr "Digitalt signeret meddelelse"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4860 msgid "Encrypted message"
4861 msgstr "Krypteret meddelelse"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4864 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4865 msgstr "Meddelelsen er signeret og har vedhæftede filer"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4868 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4869 msgstr "Meddelelsen er krypteret og har vedhæftede filer"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4872 msgid "Marked message"
4873 msgstr "Markeret meddelelse"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4876 msgid "Message is marked for deletion"
4877 msgstr "Meddelelsen er markeret for sletning"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4880 msgid "Message is marked for moving"
4881 msgstr "Meddelelsen er markeret for flytning"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4884 msgid "Message is marked for copying"
4885 msgstr "Meddelelsen er markeret for kopiering"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4888 msgid "Locked message"
4889 msgstr "Låst meddelelse"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4892 msgid "Folder (normal, opened)"
4893 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4896 msgid "Folder with read messages hidden"
4897 msgstr "Mappe med læste meddelelser skjult"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4900 msgid "Folder contains marked messages"
4901 msgstr "Mappen indeholder markerede meddelelser"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4904 msgid "Icon Legend"
4905 msgstr "Ikonforklaring"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4908 msgid ""
4909 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4910 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på meddelelser og mapper:"
4911
4912 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4913 #, c-format
4914 msgid "Input password for %s on %s:"
4915 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4916
4917 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4918 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4919 #, c-format
4920 msgid "Input password for %s:"
4921 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4922
4923 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4924 msgid "Input password:"
4925 msgstr "Input-adgangskode:"
4926
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4929 msgid "Input password"
4930 msgstr "Input-adgangskode:"
4931
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4933 msgid "Remember password for this session"
4934 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4935
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4937 msgid "Remember this"
4938 msgstr "Husk dette"
4939
4940 #: src/gtk/logwindow.c:447
4941 msgid "Clear _Log"
4942 msgstr "Nulstil _Log"
4943
4944 #: src/gtk/menu.c:137
4945 msgid "Warning:"
4946 msgstr "Advarsel:"
4947
4948 #: src/gtk/menu.c:138
4949 msgid ""
4950 "This URL was too long for displaying and\n"
4951 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4952 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4953 msgstr ""
4954 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4955 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne meddelelse\n"
4956 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4957
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "\n"
4962 "Version: "
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "\n"
4966 "Version: "
4967
4968 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4969 msgid "Error: "
4970 msgstr "Fejl:"
4971
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4973 msgid "Plugin is not functional."
4974 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4975
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4977 msgid "Select the Plugins to load"
4978 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "The following error occurred while loading %s:\n"
4984 "\n"
4985 "%s\n"
4986 msgstr ""
4987 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
4988 "\n"
4989 "%s\n"
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5015 msgid "Plugins"
5016 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5019 msgid "Load..."
5020 msgstr "Indlæs..."
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5023 msgid "Unload"
5024 msgstr "Fjern"
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5027 msgid "Description"
5028 msgstr "Beskrivelse"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5031 #, c-format
5032 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5033 msgstr ""
5034 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5037 msgid "Click here to load one or more plugins"
5038 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5041 msgid "Unload the selected plugin"
5042 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5045 msgid "Loaded plugins"
5046 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5047
5048 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5049 msgid "Page Index"
5050 msgstr "Sideindeks"
5051
5052 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5053 msgid "_Hide"
5054 msgstr "_Skjul"
5055
5056 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5057 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5058 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5059 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5060 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5061 #: src/prefs_filtering.c:1875
5062 msgid "Account"
5063 msgstr "Konto"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5066 msgid "all messages"
5067 msgstr "alle meddelelser"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5070 msgid "messages whose age is greater than # days"
5071 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # dage"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5074 msgid "messages whose age is less than # days"
5075 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # dage"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5078 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5079 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # timer"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5082 msgid "messages whose age is less than # hours"
5083 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # timer"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5086 msgid "messages which contain S in the message body"
5087 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelsesteksten"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5090 msgid "messages which contain S in the whole message"
5091 msgstr "meddelelser som indeholder S i hele meddelelsen"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5094 msgid "messages carbon-copied to S"
5095 msgstr "meddelelser sendt som cc til S"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5098 msgid "message is either to: or cc: to S"
5099 msgstr "meddelelse sendt enten som til: eller cc: til S"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5102 msgid "deleted messages"
5103 msgstr "Slettede meddelelser"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5106 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5107 msgstr "meddelelser som indeholder S i afsenderfeltet"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5110 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5111 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5114 msgid "messages originating from user S"
5115 msgstr "meddelelser som kommer fra bruger S"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5118 msgid "forwarded messages"
5119 msgstr "videresendte meddelelser"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5122 msgid "messages which have attachments"
5123 msgstr "meddelelser som har vedhæftninger"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5126 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5127 msgstr ""
5128 "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5131 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5132 msgstr "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5135 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5136 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelses-ID posthovedet"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5139 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5140 msgstr "meddelelser som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5143 msgid "messages which are marked with color #"
5144 msgstr "meddelelser som er markeret med farven #"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5147 msgid "locked messages"
5148 msgstr "låste meddelelser"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5151 msgid "messages which are in newsgroup S"
5152 msgstr "meddelelser som findes i nyhedsgruppe S"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5155 msgid "new messages"
5156 msgstr "nye meddelelser"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5159 msgid "old messages"
5160 msgstr "gamle meddelelser"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5163 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5164 msgstr "ukomplette meddelelser (som ikke er blevet fuldstændigt hentet)"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5167 msgid "messages which you have replied to"
5168 msgstr "meddelelser som er besvaret"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5171 msgid "read messages"
5172 msgstr "læste meddelelser"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5175 msgid "messages which contain S in subject"
5176 msgstr "meddelelser som indeholder S i emnet"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5179 msgid "messages whose score is equal to # points"
5180 msgstr "meddelelser hvis score er lig med # point"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5183 msgid "messages whose score is greater than # points"
5184 msgstr "meddelelser hvis score er større end # point"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5187 msgid "messages whose score is lower than # points"
5188 msgstr "meddelelser hvis score er mindre end # point"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5191 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5192 msgstr "meddelelser hvis størrelse er lig med # byte"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5195 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5196 msgstr "meddelelser hvis størrelse er større end # byte"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5199 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5200 msgstr "meddelelser hvis størrelse er mindre end # byte"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5203 msgid "messages which have been sent to S"
5204 msgstr "meddelelser som er sendt til S"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5207 msgid "messages which tags contain S"
5208 msgstr "meddelelser hvis mærker indeholder S"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5211 msgid "messages which have tag(s)"
5212 msgstr "meddelelser som har mærker"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5215 msgid "marked messages"
5216 msgstr "markerede meddelelser"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5219 msgid "unread messages"
5220 msgstr "ulæste meddelelser"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "messages which contain S in References header"
5224 msgstr "meddelelser som indeholder S i posthovedet for referencer"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5227 #, c-format
5228 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5229 msgstr ""
5230 "meddelelser som returnerer 0 når de sendes til kommando - %F er "
5231 "meddelelsesfilen"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5234 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5235 msgstr "meddelelser som indeholder S X-etiket posthovedet"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5238 msgid "logical AND operator"
5239 msgstr "logisk AND operator"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5242 msgid "logical OR operator"
5243 msgstr "logisk OR operator"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5246 msgid "logical NOT operator"
5247 msgstr "logisk NOT operator"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5250 msgid "case sensitive search"
5251 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5254 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5255 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5258 msgid "all filtering expressions are allowed"
5259 msgstr "alle udtryk i filtrering er tilladt"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5262 msgid "Extended Search"
5263 msgstr "Udvidet søgning"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5266 msgid ""
5267 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5268 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5269 "The following symbols can be used:"
5270 msgstr ""
5271 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som meddelelserne "
5272 "skal opfylde for at kunne matche og blive vist i meddelelseslisten.\n"
5273 "Følgende symboler kan benyttes:"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5276 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5277 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5280 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5281 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5284 msgid "Recursive"
5285 msgstr "Rekursivt"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5288 msgid "Sticky"
5289 msgstr "Klæbrigt"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5292 msgid "Type-ahead"
5293 msgstr "Søg under indtasting"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5296 msgid "Run on select"
5297 msgstr "Kør ved markering"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5300 msgid "Clear the current search"
5301 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5304 msgid "Edit search criteria"
5305 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5308 msgid "Information about extended symbols"
5309 msgstr "Information om udvidede symboler"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5312 msgid "_Information"
5313 msgstr "_Information"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5316 msgid "E_dit"
5317 msgstr "R_edigér"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5320 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5321 msgid "C_lear"
5322 msgstr "N_ulstil"
5323
5324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5326 msgid "Correct"
5327 msgstr "Korrekt"
5328
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5330 msgid "Owner"
5331 msgstr "Ejer"
5332
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5334 msgid "Signer"
5335 msgstr "Signeret af"
5336
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5338 #: src/prefs_themes.c:836
5339 msgid "Name: "
5340 msgstr "Navn: "
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5343 msgid "Organization: "
5344 msgstr "Organisation: "
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5347 msgid "Location: "
5348 msgstr "Lokation: "
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5351 msgid "Fingerprint: \n"
5352 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5355 msgid "Signature status: "
5356 msgstr "Signaturens status: "
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5359 msgid "Expires on: "
5360 msgstr "Udløber den: "
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5363 #, c-format
5364 msgid "SSL certificate for %s"
5365 msgstr "SSL certifikat for %s"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5371 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5372 "\n"
5373 msgstr ""
5374 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5375 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5376 "\n"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Certificate for %s is unknown.\n"
5382 "%sDo you want to accept it?"
5383 msgstr ""
5384 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5385 "%sSkal det godkendes?"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5389 #, c-format
5390 msgid "Signature status: %s"
5391 msgstr "Signaturens status: %s"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5394 msgid "_View certificate"
5395 msgstr "Vis certifikatet"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5398 msgid "SSL certificate is invalid"
5399 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5402 msgid "SSL certificate is unknown"
5403 msgstr "SSL certifikatet er ukendt"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5407 msgid "_Cancel connection"
5408 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5411 msgid "_Accept and save"
5412 msgstr "_Godkend og gem"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Certificate for %s is expired.\n"
5418 "%sDo you want to continue?"
5419 msgstr ""
5420 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5421 "%sVil du fortsætte?"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5424 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5425 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5428 msgid "SSL certificate is expired"
5429 msgstr "SSL certifikatet er udløbet"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5432 msgid "_Accept"
5433 msgstr "_Godkend"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5436 msgid "New certificate:"
5437 msgstr "Nyt certifikat:"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5440 msgid "Known certificate:"
5441 msgstr "Kendt certifikat:"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Certificate for %s has changed.\n"
5447 "%sDo you want to accept it?"
5448 msgstr ""
5449 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5450 "%sSkal det godkendes?"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5453 msgid "_View certificates"
5454 msgstr "_Vis certifikater"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5457 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5458 msgstr "SSL certifikatet er ændret og ugyldigt"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5461 msgid "SSL certificate changed"
5462 msgstr "SSL certifikatet er ændret"
5463
5464 #: src/headerview.c:94
5465 msgid "Tags:"
5466 msgstr "Mærker:"
5467
5468 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5469 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5471 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5472 msgid "(No From)"
5473 msgstr "(Uden Fra)"
5474
5475 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5476 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5478 #: src/summaryview.c:3398
5479 msgid "(No Subject)"
5480 msgstr "(Uden Emne)"
5481
5482 #: src/image_viewer.c:100
5483 msgid "Error:"
5484 msgstr "Fejl:"
5485
5486 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5487 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5489 msgid "Filename:"
5490 msgstr "Filnavn:"
5491
5492 #: src/image_viewer.c:306
5493 msgid "Filesize:"
5494 msgstr "Filstørrelse"
5495
5496 #: src/image_viewer.c:355
5497 msgid "Load Image"
5498 msgstr "Indlæs billede"
5499
5500 #: src/imap.c:582
5501 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5502 msgstr "IMAP4 forbindelsen er brudt\n"
5503
5504 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5505 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5506 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5507 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5508 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5509 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5510 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5511 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5512 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s:"
5515 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5516
5517 #: src/imap.c:621
5518 msgid "authenticated"
5519 msgstr "godkendt"
5520
5521 #: src/imap.c:624
5522 msgid "not authenticated"
5523 msgstr "ikke godkendt"
5524
5525 #: src/imap.c:627
5526 msgid "bad state"
5527 msgstr "dårlig tilstand"
5528
5529 #: src/imap.c:630
5530 msgid "stream error"
5531 msgstr "fejl i strøm"
5532
5533 #: src/imap.c:633
5534 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5535 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5536
5537 #: src/imap.c:637
5538 msgid "connection refused"
5539 msgstr "forbindelsen er afvist"
5540
5541 #: src/imap.c:640
5542 msgid "memory error"
5543 msgstr "hukommelsesfejl"
5544
5545 #: src/imap.c:643
5546 msgid "fatal error"
5547 msgstr "fatal fejl"
5548
5549 #: src/imap.c:646
5550 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5551 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5552
5553 #: src/imap.c:650
5554 msgid "connection not accepted"
5555 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5556
5557 #: src/imap.c:653
5558 msgid "APPEND error"
5559 msgstr "APPEND-fejl"
5560
5561 #: src/imap.c:656
5562 msgid "NOOP error"
5563 msgstr "NOOP-fejl"
5564
5565 #: src/imap.c:659
5566 msgid "LOGOUT error"
5567 msgstr "LOGOUT-fejl"
5568
5569 #: src/imap.c:662
5570 msgid "CAPABILITY error"
5571 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5572
5573 #: src/imap.c:665
5574 msgid "CHECK error"
5575 msgstr "CHECK-fejl"
5576
5577 #: src/imap.c:668
5578 msgid "CLOSE error"
5579 msgstr "CLOSE-fejl"
5580
5581 #: src/imap.c:671
5582 msgid "EXPUNGE error"
5583 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5584
5585 #: src/imap.c:674
5586 msgid "COPY error"
5587 msgstr "COPY-fejl"
5588
5589 #: src/imap.c:677
5590 msgid "UID COPY error"
5591 msgstr "UID COPY-fejl"
5592
5593 #: src/imap.c:680
5594 msgid "CREATE error"
5595 msgstr "CREATE-fejl"
5596
5597 #: src/imap.c:683
5598 msgid "DELETE error"
5599 msgstr "DELETE-fejl"
5600
5601 #: src/imap.c:686
5602 msgid "EXAMINE error"
5603 msgstr "EXAMINE-fejl"
5604
5605 #: src/imap.c:689
5606 msgid "FETCH error"
5607 msgstr "FETCH-fejl"
5608
5609 #: src/imap.c:692
5610 msgid "UID FETCH error"
5611 msgstr "UID FETCH-fejl"
5612
5613 #: src/imap.c:695
5614 msgid "LIST error"
5615 msgstr "LIST-fejl"
5616
5617 #: src/imap.c:698
5618 msgid "LOGIN error"
5619 msgstr "LOGIN-fejl"
5620
5621 #: src/imap.c:701
5622 msgid "LSUB error"
5623 msgstr "LSUB-fejl"
5624
5625 #: src/imap.c:704
5626 msgid "RENAME error"
5627 msgstr "RENAME-fejl"
5628
5629 #: src/imap.c:707
5630 msgid "SEARCH error"
5631 msgstr "SEARCH-fejl"
5632
5633 #: src/imap.c:710
5634 msgid "UID SEARCH error"
5635 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5636
5637 #: src/imap.c:713
5638 msgid "SELECT error"
5639 msgstr "SELECT-fejl"
5640
5641 #: src/imap.c:716
5642 msgid "STATUS error"
5643 msgstr "STATUS-fejl"
5644
5645 #: src/imap.c:719
5646 msgid "STORE error"
5647 msgstr "STORE-fejl"
5648
5649 #: src/imap.c:722
5650 msgid "UID STORE error"
5651 msgstr "UID STORE-fejl"
5652
5653 #: src/imap.c:725
5654 msgid "SUBSCRIBE error"
5655 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5656
5657 #: src/imap.c:728
5658 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5659 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5660
5661 #: src/imap.c:731
5662 msgid "STARTTLS error"
5663 msgstr "STARTTLS-fejl"
5664
5665 #: src/imap.c:734
5666 msgid "INVAL error"
5667 msgstr "INVAL-fejl"
5668
5669 #: src/imap.c:737
5670 msgid "EXTENSION error"
5671 msgstr "EXTENSION-fejl"
5672
5673 #: src/imap.c:740
5674 msgid "SASL error"
5675 msgstr "SASL-fejl"
5676
5677 #: src/imap.c:744
5678 msgid "SSL error"
5679 msgstr "SSL-fejl"
5680
5681 #: src/imap.c:748
5682 #, c-format
5683 msgid "Unknown error [%d]"
5684 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5685
5686 #: src/imap.c:952
5687 msgid ""
5688 "\n"
5689 "\n"
5690 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5691 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5692 msgstr ""
5693 "\n"
5694 "\n"
5695 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5696 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5697
5698 #: src/imap.c:958
5699 msgid ""
5700 "\n"
5701 "\n"
5702 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5703 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5704 msgstr ""
5705 "\n"
5706 "\n"
5707 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5708 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5709
5710 #: src/imap.c:964
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "\n"
5714 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5716 msgstr ""
5717 "\n"
5718 "\n"
5719 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5720 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5721
5722 #: src/imap.c:970
5723 msgid ""
5724 "\n"
5725 "\n"
5726 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5727 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5728 msgstr ""
5729 "\n"
5730 "\n"
5731 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5732 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5733
5734 #: src/imap.c:976
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5739 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5744 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5745
5746 #: src/imap.c:983
5747 #, c-format
5748 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5749 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5750
5751 #: src/imap.c:987
5752 #, c-format
5753 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5754 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5755
5756 #: src/imap.c:1005
5757 #, c-format
5758 msgid "Connecting to %s failed"
5759 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5760
5761 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5762 #, c-format
5763 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5764 msgstr "IMAP4 forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5765
5766 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
5767 #: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
5768 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5769 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5770
5771 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5772 msgid "Insecure connection"
5773 msgstr "Usikker forbindelse"
5774
5775 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5776 msgid ""
5777 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5778 "available in this build of Claws Mail. \n"
5779 "\n"
5780 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5781 "not be secure."
5782 msgstr ""
5783 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL, men "
5784 "SSL er ikke til rådighed ved denne udgave af Claws Mail. \n"
5785 "\n"
5786 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5787 "sikker."
5788
5789 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5790 msgid "Con_tinue connecting"
5791 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5792
5793 #: src/imap.c:1171
5794 #, c-format
5795 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5796 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP4 server: %s:%d..."
5797
5798 #: src/imap.c:1219
5799 #, c-format
5800 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5801 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP4 server: %s:%d"
5802
5803 #: src/imap.c:1222
5804 #, c-format
5805 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5806 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP4 server: %s:%d\n"
5807
5808 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
5809 msgid "Can't start TLS session.\n"
5810 msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n"
5811
5812 #: src/imap.c:1324
5813 #, c-format
5814 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5815 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5816
5817 #: src/imap.c:1327
5818 #, c-format
5819 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5820 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5821
5822 #: src/imap.c:1754
5823 msgid "Adding messages..."
5824 msgstr "Tilføjer meddelelse..."
5825
5826 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
5827 msgid "Copying messages..."
5828 msgstr "Kopieret meddelelser..."
5829
5830 #: src/imap.c:2552
5831 msgid "can't set deleted flags\n"
5832 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5833
5834 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
5835 msgid "can't expunge\n"
5836 msgstr "kan ikke tømme\n"
5837
5838 #: src/imap.c:2910
5839 #, c-format
5840 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5841 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5842
5843 #: src/imap.c:2913
5844 #, c-format
5845 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5846 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5847
5848 #: src/imap.c:3231
5849 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5850 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5851
5852 #: src/imap.c:3246
5853 msgid "can't create mailbox\n"
5854 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5855
5856 #: src/imap.c:3377
5857 #, c-format
5858 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5859 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5860
5861 #: src/imap.c:3490
5862 msgid "can't delete mailbox\n"
5863 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5864
5865 #: src/imap.c:3769
5866 msgid "LIST failed\n"
5867 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5868
5869 #: src/imap.c:3854
5870 msgid "Flagging messages..."
5871 msgstr "Sætter meddelelsesflag..."
5872
5873 #: src/imap.c:3957
5874 #, c-format
5875 msgid "can't select folder: %s\n"
5876 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5877
5878 #: src/imap.c:4109
5879 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5880 msgstr "Server kræver TLS for logind.\n"
5881
5882 #: src/imap.c:4119
5883 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5884 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5885
5886 #: src/imap.c:4124
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5890 "compiled without TLS support.\n"
5891 msgstr ""
5892 "der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver TLS, men Claws Mail "
5893 "er oversat uden TLS støtte.\n"
5894
5895 #: src/imap.c:4132
5896 msgid "Server logins are disabled.\n"
5897 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5898
5899 #: src/imap.c:4355
5900 msgid "Fetching message..."
5901 msgstr "Henter meddelelse..."
5902
5903 #: src/imap.c:5056
5904 #, c-format
5905 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5906 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5907
5908 #: src/imap.c:6091
5909 msgid ""
5910 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5911 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5912 "\n"
5913 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5914 msgstr ""
5915 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5916 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5917 "\n"
5918 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5921 msgid "Create _new folder..."
5922 msgstr "Opret ny mappe..."
5923
5924 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5925 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5926 msgid "_Rename folder..."
5927 msgstr "_Omdøb mappe..."
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5930 msgid "M_ove folder..."
5931 msgstr "F_lyt mappe..."
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5934 msgid "Cop_y folder..."
5935 msgstr "Kop_iér mappe..."
5936
5937 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5939 msgid "_Delete folder..."
5940 msgstr "_Slet mappe..."
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5943 msgid "Synchronise"
5944 msgstr "Synkronisér"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5947 msgid "Down_load messages"
5948 msgstr "He_nt meddelelser"
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:75
5951 msgid "S_ubscriptions"
5952 msgstr "A_bonnementer"
5953
5954 #: src/imap_gtk.c:77
5955 msgid "_Subscribe..."
5956 msgstr "_Abonnér..."
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5959 msgid "_Unsubscribe..."
5960 msgstr "_Opsig..."
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5964 msgid "_Check for new messages"
5965 msgstr "_Tjek for nye meddelelser"
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5968 msgid "C_heck for new folders"
5969 msgstr "T_jek for nye mapper"
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5972 msgid "R_ebuild folder tree"
5973 msgstr "Genopbyg mappetræ"
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:87
5976 msgid "Show only subscribed _folders"
5977 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:194
5980 msgid ""
5981 "Input the name of new folder:\n"
5982 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5983 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5984 msgstr ""
5985 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
5986 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
5987 "og ingen post, indsæt '/' efter mappenavnet)"
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5990 msgid "Inherit properties from parent folder"
5991 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
5996 #, c-format
5997 msgid "Input new name for '%s':"
5998 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6003 msgid "Rename folder"
6004 msgstr "Omdøb mappe"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6009 msgid ""
6010 "The folder could not be renamed.\n"
6011 "The new folder name is not allowed."
6012 msgstr ""
6013 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6014 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6020 "will not be possible.\n"
6021 "\n"
6022 "Do you really want to delete?"
6023 msgstr ""
6024 "Alle mapper og meddelelser under '%s' bliver slettet permanent. "
6025 "Genoprettelse vil ikke være muligt.\n"
6026 "\n"
6027 "Skal de vilkelig slettes?"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6032 #, c-format
6033 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6034 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:498
6037 #, c-format
6038 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6039 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:501
6042 msgid "Search recursively"
6043 msgstr "Søg rekursivt"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6046 msgid "Subscriptions"
6047 msgstr "Abonnementer"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:507
6050 msgid "_Search"
6051 msgstr "_Søg"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:517
6054 #, c-format
6055 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6056 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6059 msgid "Subscribe"
6060 msgstr "Abonnér"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6063 msgid "All of them"
6064 msgstr "Allesammen"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:548
6067 msgid ""
6068 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6069 "\n"
6070 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6071 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6072 msgstr ""
6073 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6074 "\n"
6075 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6076 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:557
6079 #, c-format
6080 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6081 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:558
6084 msgid "subscribe"
6085 msgstr "abonnér"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:558
6088 msgid "unsubscribe"
6089 msgstr "opsig"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6092 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6093 msgid "Apply to subfolders"
6094 msgstr "Anvend i undermapper"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:566
6097 msgid "_Subscribe"
6098 msgstr "_Abonnér"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6101 msgid "_Unsubscribe"
6102 msgstr "_Opsig"
6103
6104 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6105 msgid "Import mbox file"
6106 msgstr "Importér mbox-fil"
6107
6108 #: src/import.c:131
6109 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6110 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6111
6112 #: src/import.c:148
6113 msgid "Destination folder:"
6114 msgstr "Målmappe:"
6115
6116 #: src/import.c:202
6117 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6118 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6119
6120 #: src/import.c:207
6121 msgid ""
6122 "Destination folder is not set.\n"
6123 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6124 msgstr ""
6125 "Målmappen er ikke anført.\n"
6126 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6127
6128 #: src/import.c:229
6129 msgid "Can't find the destination folder."
6130 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6131
6132 #: src/import.c:254
6133 msgid "Select importing file"
6134 msgstr "Vælg importfil"
6135
6136 #: src/importldif.c:185
6137 msgid "Please specify address book name and file to import."
6138 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6139
6140 #: src/importldif.c:188
6141 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6142 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6143
6144 #: src/importldif.c:191
6145 msgid "File imported."
6146 msgstr "Fil importeret."
6147
6148 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6149 msgid "Please select a file."
6150 msgstr "Anfør en fil"
6151
6152 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6153 msgid "Address book name must be supplied."
6154 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6155
6156 #: src/importldif.c:496
6157 msgid "LDIF file imported successfully."
6158 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6159
6160 #: src/importldif.c:581
6161 msgid "Select LDIF File"
6162 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6163
6164 #: src/importldif.c:667
6165 msgid ""
6166 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6167 "file data."
6168 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6169
6170 #: src/importldif.c:672
6171 msgid "File Name"
6172 msgstr "Filnavn"
6173
6174 #: src/importldif.c:682
6175 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6176 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6177
6178 #: src/importldif.c:689
6179 msgid "Select the LDIF file to import."
6180 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6181
6182 #: src/importldif.c:725
6183 msgid "R"
6184 msgstr "R"
6185
6186 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6187 msgid "S"
6188 msgstr "U"
6189
6190 #: src/importldif.c:727
6191 msgid "LDIF Field Name"
6192 msgstr "LDIF feltnavn"
6193
6194 #: src/importldif.c:728
6195 msgid "Attribute Name"
6196 msgstr "Attributnavn"
6197
6198 #: src/importldif.c:783
6199 msgid "LDIF Field"
6200 msgstr "LDIF felt"
6201
6202 #: src/importldif.c:795
6203 msgid "Attribute"
6204 msgstr "Attribut"
6205
6206 #: src/importldif.c:807
6207 msgid ""
6208 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6209 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6210 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6211 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6212 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6213 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6214 "field for import."
6215 msgstr ""
6216 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6217 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6218 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6219 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6220 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6221 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6222 "til import."
6223
6224 #: src/importldif.c:822
6225 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6226 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6227
6228 #: src/importldif.c:827
6229 msgid "Select for Import"
6230 msgstr "Vælg for import"
6231
6232 #: src/importldif.c:832
6233 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6234 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6235
6236 #: src/importldif.c:834
6237 msgid " Modify "
6238 msgstr " Ændre "
6239
6240 #: src/importldif.c:839
6241 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6242 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6243
6244 #: src/importldif.c:911
6245 msgid "Records Imported:"
6246 msgstr "Antal importerede poster:"
6247
6248 #: src/importldif.c:943
6249 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6250 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6251
6252 #: src/importldif.c:980
6253 msgid "Proceed"
6254 msgstr "Fortsæt"
6255
6256 #: src/importmutt.c:141
6257 msgid "Error importing MUTT file."
6258 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6259
6260 #: src/importmutt.c:156
6261 msgid "Select MUTT File"
6262 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6263
6264 #: src/importmutt.c:203
6265 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6266 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6267
6268 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6269 msgid "Please select a file to import."
6270 msgstr "Vælg en fil til import."
6271
6272 #: src/importpine.c:140
6273 msgid "Error importing Pine file."
6274 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6275
6276 #: src/importpine.c:155
6277 msgid "Select Pine File"
6278 msgstr "Vælg Pine-fil"
6279
6280 #: src/importpine.c:202
6281 msgid "Import Pine file into Address Book"
6282 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6283
6284 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6285 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6286 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6287
6288 #: src/inc.c:343
6289 #, c-format
6290 msgid "%s failed\n"
6291 msgstr "%s mislykkedes\n"
6292
6293 #: src/inc.c:416
6294 msgid "Retrieving new messages"
6295 msgstr "Henter nye meddelelser"
6296
6297 #: src/inc.c:474
6298 msgid "Standby"
6299 msgstr "Vent"
6300
6301 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6302 msgid "Cancelled"
6303 msgstr "Annulleret"
6304
6305 #: src/inc.c:626
6306 msgid "Retrieving"
6307 msgstr "Henter"
6308
6309 #: src/inc.c:635
6310 #, c-format
6311 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6312 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6313 msgstr[0] "Færdig (%d meddelelse (%s) hentet)"
6314 msgstr[1] "Færdig (%d meddelelser (%s) hentet)"
6315
6316 #: src/inc.c:641
6317 msgid "Done (no new messages)"
6318 msgstr "Færdig (Ingen ny meddelelse)"
6319
6320 #: src/inc.c:646
6321 msgid "Connection failed"
6322 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6323
6324 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:891
6325 msgid "Auth failed"
6326 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6327
6328 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6329 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6330 msgid "Locked"
6331 msgstr "Låst"
6332
6333 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6334 msgid "Timeout"
6335 msgstr "Tidsudløb"
6336
6337 #: src/inc.c:752
6338 #, c-format
6339 msgid "Finished (%d new message)"
6340 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6341 msgstr[0] "Færdig (%d ny meddelelse)"
6342 msgstr[1] "Færdig (%d nye meddelelser)"
6343
6344 #: src/inc.c:756
6345 msgid "Finished (no new messages)"
6346 msgstr "Færdig (ingen nye meddelelser)"
6347
6348 #: src/inc.c:795
6349 #, c-format
6350 msgid "%s: Retrieving new messages"
6351 msgstr "%s: Henter nye meddelelser"
6352
6353 #: src/inc.c:825
6354 #, c-format
6355 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6356 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6357
6358 #: src/inc.c:843
6359 #, c-format
6360 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6361 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6362
6363 #: src/inc.c:847
6364 #, c-format
6365 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6366 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6367
6368 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:428
6369 #: src/send_message.c:496
6370 msgid "Authenticating..."
6371 msgstr "Godkender..."
6372
6373 #: src/inc.c:929
6374 #, c-format
6375 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6376 msgstr "Henter meddelelser fra %s (%s)..."
6377
6378 #: src/inc.c:935
6379 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6380 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (STAT)..."
6381
6382 #: src/inc.c:939
6383 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6384 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LAST)..."
6385
6386 #: src/inc.c:943
6387 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6388 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (UIDL)..."
6389
6390 #: src/inc.c:947
6391 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6392 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LIST)..."
6393
6394 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6395 msgid "Quitting"
6396 msgstr "Afslutter"
6397
6398 #: src/inc.c:979
6399 #, c-format
6400 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6401 msgstr "Henter meddelelse (%d / %d) (%s / %s)"
6402
6403 #: src/inc.c:992
6404 #, c-format
6405 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6406 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6407 msgstr[0] "Henter (%d meddelelse (%s) modtaget)"
6408 msgstr[1] "Henter (%d meddelelser (%s) modtaget)"
6409
6410 #: src/inc.c:1151
6411 #, c-format
6412 msgid "Connection to %s:%d failed."
6413 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6414
6415 #: src/inc.c:1156
6416 msgid "Error occurred while processing mail."
6417 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af post."
6418
6419 #: src/inc.c:1162
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "Error occurred while processing mail:\n"
6423 "%s"
6424 msgstr ""
6425 "Der opstod en fejl under behandling af post:\n"
6426 "%s"
6427
6428 #: src/inc.c:1168
6429 msgid "No disk space left."
6430 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6431
6432 #: src/inc.c:1173
6433 msgid "Can't write file."
6434 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6435
6436 #: src/inc.c:1178
6437 msgid "Socket error."
6438 msgstr "Sokkelfejl"
6439
6440 #: src/inc.c:1181
6441 #, c-format
6442 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6443 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6444
6445 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6446 msgid "Connection closed by the remote host."
6447 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6448
6449 #: src/inc.c:1189
6450 #, c-format
6451 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6452 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6453
6454 #: src/inc.c:1194
6455 msgid "Mailbox is locked."
6456 msgstr "Postkassen er låst."
6457
6458 #: src/inc.c:1198
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "Mailbox is locked:\n"
6462 "%s"
6463 msgstr ""
6464 "Postkassen er låst:\n"
6465 "%s"
6466
6467 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6468 msgid "Authentication failed."
6469 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6470
6471 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "Authentication failed:\n"
6475 "%s"
6476 msgstr ""
6477 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6478 "%s"
6479
6480 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6481 msgid ""
6482 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6483 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6484 msgstr ""
6485 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6486 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6487
6488 #: src/inc.c:1220
6489 #, c-format
6490 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6491 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6492
6493 #: src/inc.c:1258
6494 msgid "Incorporation cancelled\n"
6495 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6496
6497 #: src/inc.c:1523
6498 #, c-format
6499 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6500 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6501
6502 #: src/inc.c:1529
6503 #, c-format
6504 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6505 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6506
6507 #: src/inc.c:1536
6508 msgid "On_ly once"
6509 msgstr "Ku_n én gang"
6510
6511 #: src/ldapupdate.c:1056
6512 msgid "Some SN"
6513 msgstr "En SN"
6514
6515 #: src/ldif.c:758
6516 msgid "Nick Name"
6517 msgstr "Kaldenavn"
6518
6519 #: src/main.c:244
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "File '%s' already exists.\n"
6523 "Can't create folder."
6524 msgstr ""
6525 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6526 "Mappen kan ikke oprettes."
6527
6528 #: src/main.c:365
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "Configuration for %s found.\n"
6532 "Do you want to migrate this configuration?"
6533 msgstr ""
6534 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6535 "Skal denne konfiguration migreres?"
6536
6537 #: src/main.c:367
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "\n"
6541 "\n"
6542 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6543 "script available at %s."
6544 msgstr ""
6545 "\n"
6546 "\n"
6547 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6548 "skript tilgængelig i %s."
6549
6550 #: src/main.c:379
6551 msgid "Keep old configuration"
6552 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6553
6554 #: src/main.c:382
6555 msgid ""
6556 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6557 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6558 "on your disk."
6559 msgstr ""
6560 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6561 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6562 "optage lidt ekstra diskplads."
6563
6564 #: src/main.c:390
6565 msgid "Migration of configuration"
6566 msgstr "Migration af konfiguration"
6567
6568 #: src/main.c:401
6569 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6570 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6571
6572 #: src/main.c:410
6573 msgid "Migration failed!"
6574 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6575
6576 #: src/main.c:419
6577 msgid "Migrating configuration..."
6578 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6579
6580 #: src/main.c:1119
6581 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6582 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6583
6584 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6585 msgid "(or older)"
6586 msgstr "(eller ældre)"
6587
6588 #: src/main.c:1448
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6592 "more information:\n"
6593 "%s"
6594 msgid_plural ""
6595 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6596 "more information:\n"
6597 "%s"
6598 msgstr[0] ""
6599 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6600 "konfiguration for mere information:\n"
6601 "%s"
6602 msgstr[1] ""
6603 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6604 "konfigurationer for mere information:\n"
6605 "%s"
6606
6607 #: src/main.c:1498
6608 msgid ""
6609 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6610 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6611 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6612 msgstr ""
6613 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6614 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6615 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6616
6617 #: src/main.c:1504
6618 msgid ""
6619 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6620 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6621 "plugin and try again."
6622 msgstr ""
6623 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6624 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6625 "modulet og prøv igen."
6626
6627 #: src/main.c:1749
6628 msgid "Missing filename\n"
6629 msgstr "Manglende filnavn\n"
6630
6631 #: src/main.c:1756
6632 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6633 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6634
6635 #: src/main.c:1767
6636 msgid "Malformed header\n"
6637 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6638
6639 #: src/main.c:1774
6640 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6641 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6642
6643 #: src/main.c:1785
6644 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6645 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6646
6647 #: src/main.c:1928
6648 #, c-format
6649 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6650 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6651
6652 #: src/main.c:1930
6653 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6654 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6655
6656 #: src/main.c:1931
6657 msgid ""
6658 "  --compose-from-file file\n"
6659 "                         open composition window with data from given file;\n"
6660 "                         use - as file name for reading from standard "
6661 "input;\n"
6662 "                         content format: headers first (To: required) until "
6663 "an\n"
6664 "                         empty line, then mail body until end of file."
6665 msgstr ""
6666 "  --compose-from-file filnavn\n"
6667 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6668 "fil;\n"
6669 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6670 "input;\n"
6671 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6672 "påkrævet) indtil en\n"
6673 "                         tom linje, derpå meddelelsesteksten indtil "
6674 "filafslutning."
6675
6676 #: src/main.c:1936
6677 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6678 msgstr "  --subscribe [uri]      abonnér på den givne URI hvis muligt"
6679
6680 #: src/main.c:1937
6681 msgid ""
6682 "  --attach file1 [file2]...\n"
6683 "                         open composition window with specified files\n"
6684 "                         attached"
6685 msgstr ""
6686 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6687 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6688 "                          vedhæftet"
6689
6690 #: src/main.c:1940
6691 msgid "  --receive              receive new messages"
6692 msgstr "  --receive              hent nye meddelelser"
6693
6694 #: src/main.c:1941
6695 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6696 msgstr "  --receive-all          hent nye meddelelser for alle konti"
6697
6698 #: src/main.c:1942
6699 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6700 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af meddelelser"
6701
6702 #: src/main.c:1943
6703 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6704 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af meddelelser"
6705
6706 #: src/main.c:1944
6707 msgid ""
6708 "  --search folder type request [recursive]\n"
6709 "                         searches mail\n"
6710 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6711 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6712 "g: tag\n"
6713 "                         request: search string\n"
6714 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6715 msgstr ""
6716 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6717 "                                                  søger post\n"
6718 "                         mappe eks: \"#mh/Postkasse/indbakke\" eller \"Post"
6719 "\"\n"
6720 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6721 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6722 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6723 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6724 "N, f eller F"
6725
6726 #: src/main.c:1951
6727 msgid "  --send                 send all queued messages"
6728 msgstr "  --send                 send alle meddelelser i køen"
6729
6730 #: src/main.c:1952
6731 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6732 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af meddelelser"
6733
6734 #: src/main.c:1953
6735 msgid ""
6736 "  --status-full [folder]...\n"
6737 "                         show the status of each folder"
6738 msgstr ""
6739 "  --status-full [mappe]...\n"
6740 "                         vis status for hver mappe"
6741
6742 #: src/main.c:1955
6743 msgid "  --statistics           show session statistics"
6744 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6745
6746 #: src/main.c:1956
6747 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6748 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6749
6750 #: src/main.c:1957
6751 msgid ""
6752 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6753 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6754 msgstr ""
6755 "  --select mappe[/meddelelse]\n"
6756 "                          går til den anførte mappe/meddelelse\n"
6757 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6758
6759 #: src/main.c:1959
6760 msgid "  --online               switch to online mode"
6761 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6762
6763 #: src/main.c:1960
6764 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6765 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6766
6767 #: src/main.c:1961
6768 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6769 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6770
6771 #: src/main.c:1962
6772 msgid "  --debug                debug mode"
6773 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6774
6775 #: src/main.c:1963
6776 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6777 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6778
6779 #: src/main.c:1964
6780 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6781 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6782
6783 #: src/main.c:1965
6784 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6785 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6786
6787 #: src/main.c:1966
6788 msgid ""
6789 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6790 "and exit"
6791 msgstr ""
6792 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6793 "og afslut"
6794
6795 #: src/main.c:1967
6796 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6797 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6798
6799 #: src/main.c:1968
6800 msgid ""
6801 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6802 "                         use specified configuration directory"
6803 msgstr ""
6804 "  --alternate-config-dir [mappe]\n"
6805 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6806
6807 #: src/main.c:1970
6808 msgid ""
6809 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6810 "                         set geometry for main window"
6811 msgstr ""
6812 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6813 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6814
6815 #: src/main.c:2023
6816 msgid "Unknown option\n"
6817 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6818
6819 #: src/main.c:2041
6820 #, c-format
6821 msgid "Processing (%s)..."
6822 msgstr "Behandler (%s)..."
6823
6824 #: src/main.c:2044
6825 msgid "top level folder"
6826 msgstr "topniveaumappe"
6827
6828 #: src/main.c:2127
6829 msgid "Queued messages"
6830 msgstr "Meddelelser i kø"
6831
6832 #: src/main.c:2128
6833 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6834 msgstr "Nogle usendte meddelelser er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6835
6836 #: src/main.c:2870
6837 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6838 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6839
6840 #: src/main.c:2876
6841 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6842 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6845 msgid "_File"
6846 msgstr "_Fil"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6849 msgid "_View"
6850 msgstr "_Vis"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:516
6853 msgid "_Configuration"
6854 msgstr "_Konfiguration"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:520
6857 msgid "_Add mailbox"
6858 msgstr "_Tilføj postkasse"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:521
6861 msgid "MH..."
6862 msgstr "MH..."
6863
6864 #: src/mainwindow.c:524
6865 msgid "Change mailbox order..."
6866 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:527
6869 msgid "_Import mbox file..."
6870 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:528
6873 msgid "_Export to mbox file..."
6874 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:529
6877 msgid "_Export selected to mbox file..."
6878 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:531
6881 msgid "Empty all _Trash folders"
6882 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6885 msgid "_Save email as..."
6886 msgstr "_Gem post som..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6889 msgid "_Save part as..."
6890 msgstr "Gem del som..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6893 msgid "Page setup..."
6894 msgstr "Sideopsætning..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6897 msgid "_Print..."
6898 msgstr "_Udskriv..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:541
6901 msgid "Synchronise folders"
6902 msgstr "Synkronisér mapper"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:543
6905 msgid "E_xit"
6906 msgstr "A_fslut"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:548
6909 msgid "Select _thread"
6910 msgstr "Vælg _tråd"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:550
6913 msgid "_Find in current message..."
6914 msgstr "_Søg i nærværende meddelelse..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:552
6917 msgid "_Quick search"
6918 msgstr "_Hurtigsøgning"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:555
6921 msgid "Show or hi_de"
6922 msgstr "Vis eller skjul"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:556
6925 msgid "_Toolbar"
6926 msgstr "Værktøjsbjælke"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:558
6929 msgid "Set displayed _columns"
6930 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:559
6933 msgid "In _folder list..."
6934 msgstr "af _mappelisten..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:560
6937 msgid "In _message list..."
6938 msgstr "af _meddelelseslisten..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:565
6941 msgid "La_yout"
6942 msgstr "La_yout"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:568
6945 msgid "_Sort"
6946 msgstr "_Sortér"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:570
6949 msgid "_Attract by subject"
6950 msgstr "_Tråd efter emne"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:572
6953 msgid "E_xpand all threads"
6954 msgstr "U_dfold alle tråde"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:573
6957 msgid "Co_llapse all threads"
6958 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6961 msgid "_Go to"
6962 msgstr "_Gå til"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6965 msgid "_Previous message"
6966 msgstr "_forrige meddelelse"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6969 msgid "_Next message"
6970 msgstr "_Næste meddelelse"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6973 msgid "P_revious unread message"
6974 msgstr "F_orrige ulæste meddelelse"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6977 msgid "N_ext unread message"
6978 msgstr "N_æste ulæste meddelelse"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6981 msgid "Previous ne_w message"
6982 msgstr "Forrige n_y meddelelse"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6985 msgid "Ne_xt new message"
6986 msgstr "Næ_ste ny meddelelse"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6989 msgid "Previous _marked message"
6990 msgstr "Forrige _markerede meddelelse"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6993 msgid "Next m_arked message"
6994 msgstr "Næste m_arkerede meddelelse"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6997 msgid "Previous _labeled message"
6998 msgstr "Forrige _farvemarkerede meddelelse"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7001 msgid "Next la_beled message"
7002 msgstr "Næste fa_rvemarkerede meddelelse"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7005 msgid "Previous opened message"
7006 msgstr "Forrige åbnede meddelelse"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7009 msgid "Next opened message"
7010 msgstr "Næste åbnede meddelelse"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7013 msgid "Parent message"
7014 msgstr "Forældermeddelelse"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7017 msgid "Next unread _folder"
7018 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7021 msgid "F_older..."
7022 msgstr "M_appe"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7025 msgid "Next part"
7026 msgstr "Næste del"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7029 msgid "Previous part"
7030 msgstr "Forrige del"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7033 msgid "Message scroll"
7034 msgstr "Rul i meddelelser"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7037 msgid "Previous line"
7038 msgstr "Forrige linje"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7041 msgid "Next line"
7042 msgstr "Næste linje"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7045 msgid "Previous page"
7046 msgstr "Forrige side"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7049 msgid "Next page"
7050 msgstr "Næste side"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7053 msgid "Decode"
7054 msgstr "Afkode"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:632
7057 msgid "Open in new _window"
7058 msgstr "Åbner i nyt vindue"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7061 msgid "Mess_age source"
7062 msgstr "Kild_etekst"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7065 msgid "Message part"
7066 msgstr "Meddelelsesdel"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7069 msgid "View as text"
7070 msgstr "Vis som tekst"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7073 msgid "Open"
7074 msgstr "Åbn"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7077 msgid "Open with..."
7078 msgstr "Åbn med..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7081 msgid "Quotes"
7082 msgstr "Citater"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:645
7085 msgid "_Update summary"
7086 msgstr "_Opdateringsresumé"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:648
7089 msgid "Recei_ve"
7090 msgstr "Modt_ag"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:649
7093 msgid "Get from _current account"
7094 msgstr "Hent fra _nærværende konto"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:650
7097 msgid "Get from _all accounts"
7098 msgstr "Hent fra _alle konti"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:651
7101 msgid "Cancel receivin_g"
7102 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:654
7105 msgid "_Send queued messages"
7106 msgstr "_Send meddelelser fra køen"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:659
7109 msgid "Compose a_n email message"
7110 msgstr "Skriv e_n post-meddelelse"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:660
7113 msgid "Compose a news message"
7114 msgstr "Skriv en nyhedsmeddelelse"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7117 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7118 msgid "_Reply"
7119 msgstr "_Besvar"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7122 msgid "Repl_y to"
7123 msgstr "Sva_r til"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7126 msgid "Mailing _list"
7127 msgstr "Diskussions_liste"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:667
7130 msgid "Follow-up and reply to"
7131 msgstr "Opfølg og svar til"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7134 msgid "_Forward"
7135 msgstr "_Videresend"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7138 msgid "For_ward as attachment"
7139 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7142 msgid "Redirec_t"
7143 msgstr "Omdirigér"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:674
7146 msgid "Mailing-_List"
7147 msgstr "Diskussions_liste"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:675
7150 msgid "Post"
7151 msgstr "Post"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:677
7154 msgid "Help"
7155 msgstr "Hjælp"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:681
7158 msgid "Unsubscribe"
7159 msgstr "Opsig"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:683
7162 msgid "View archive"
7163 msgstr "Se arkiv"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:685
7166 msgid "Contact owner"
7167 msgstr "Kontakt ejer"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:689
7170 msgid "M_ove..."
7171 msgstr "F_lyt..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:690
7174 msgid "_Copy..."
7175 msgstr "_Kopiér..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:691
7178 msgid "Move to _trash"
7179 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:692
7182 msgid "_Delete..."
7183 msgstr "_Slet..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:693
7186 msgid "Move thread to tr_ash"
7187 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:694
7190 msgid "Delete t_hread"
7191 msgstr "Slet t_råd"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:695
7194 msgid "Cancel a news message"
7195 msgstr "Annullér en nyhedsmeddelelse"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7198 msgid "_Mark"
7199 msgstr "_Markér"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:700
7202 msgid "_Unmark"
7203 msgstr "_Fjern markering"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:703
7206 msgid "Mark as unr_ead"
7207 msgstr "Markér som ul_æst"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:704
7210 msgid "Mark as rea_d"
7211 msgstr "Markér som læs_t"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:706
7214 msgid "Mark all read"
7215 msgstr "Markér alt som læst"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7218 #: src/toolbar.c:419
7219 msgid "Ignore thread"
7220 msgstr "Ignorér tråd"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:709
7223 msgid "Unignore thread"
7224 msgstr "Medtag tråd"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7227 #: src/toolbar.c:420
7228 msgid "Watch thread"
7229 msgstr "Overvåg tråd"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:711
7232 msgid "Unwatch thread"
7233 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:714
7236 msgid "Mark as _spam"
7237 msgstr "Markér som _spam"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:715
7240 msgid "Mark as _ham"
7241 msgstr "Markér som _ham"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7244 msgid "Lock"
7245 msgstr "Lås"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7248 msgid "Unlock"
7249 msgstr "Lås op"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7252 msgid "Color la_bel"
7253 msgstr "Farvee_tiketter"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7256 msgid "Ta_gs"
7257 msgstr "Mærk_er"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:725
7260 msgid "Re-_edit"
7261 msgstr "Redigér i_gen"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7264 msgid "Check signature"
7265 msgstr "Tjek signatur"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7268 msgid "Add sender to address boo_k"
7269 msgstr "Føj afsender til adressebog"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:735
7272 msgid "C_ollect addresses"
7273 msgstr "I_ndsaml adresser"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:736
7276 msgid "From current _folder..."
7277 msgstr "Fra nærværende _mappe..."
7278
7279 #: src/mainwindow.c:737
7280 msgid "From selected _messages..."
7281 msgstr "Fra markerede meddelelser..."
7282
7283 #: src/mainwindow.c:740
7284 msgid "_Filter all messages in folder"
7285 msgstr "_Filtrér alle meddelelser i mappen"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:741
7288 msgid "Filter _selected messages"
7289 msgstr "Filtrér alle _markerede meddelelser"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:742
7292 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7293 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7296 msgid "_Create filter rule"
7297 msgstr "_Opret filterregel"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7300 #: src/messageview.c:324
7301 msgid "_Automatically"
7302 msgstr "_Automatisk"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7305 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7306 msgid "By _From"
7307 msgstr "Efter _fra"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7310 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7311 msgid "By _To"
7312 msgstr "Efter _til"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7315 #: src/messageview.c:327
7316 msgid "By _Subject"
7317 msgstr "Efter _emne"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7320 msgid "Create processing rule"
7321 msgstr "Opret behandlingsregel"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7324 msgid "List _URLs..."
7325 msgstr "Vis URL-er..."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:764
7328 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7329 msgstr "Tj_ek for nye meddelelser i alle mapper"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:765
7332 msgid "Delete du_plicated messages"
7333 msgstr "Slet du_plikerede meddelelser"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:766
7336 msgid "In selected folder"
7337 msgstr "I afkrydset mappe"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:767
7340 msgid "In all folders"
7341 msgstr "I alle mapper"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:770
7344 msgid "E_xecute"
7345 msgstr "U_dfør"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:771
7348 msgid "Exp_unge"
7349 msgstr "T_øm"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:774
7352 msgid "SSL cer_tificates"
7353 msgstr "SSL cer_tifikat"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:778
7356 msgid "Filtering Lo_g"
7357 msgstr "Filtreringslo_g"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:780
7360 msgid "Network _Log"
7361 msgstr "Netværks_log"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:782
7364 msgid "_Forget all session passwords"
7365 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:784
7368 msgid "Forget _master passphrase"
7369 msgstr "Glem _masterløsenet"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:788
7372 msgid "C_hange current account"
7373 msgstr "S_kift aktiv konto"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:790
7376 msgid "_Preferences for current account..."
7377 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:791
7380 msgid "Create _new account..."
7381 msgstr "Opret _ny konto..."
7382
7383 #: src/mainwindow.c:792
7384 msgid "_Edit accounts..."
7385 msgstr "_Redigér konti..."
7386
7387 #: src/mainwindow.c:795
7388 msgid "P_references..."
7389 msgstr "I_ndstillinger..."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:796
7392 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7393 msgstr "Forbe_handling..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:797
7396 msgid "Post-pro_cessing..."
7397 msgstr "Efterbeh_andling..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:798
7400 msgid "_Filtering..."
7401 msgstr "_Filtrering..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:799
7404 msgid "_Templates..."
7405 msgstr "_Skabeloner..."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:800
7408 msgid "_Actions..."
7409 msgstr "_Handlinger..."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:801
7412 msgid "Tag_s..."
7413 msgstr "Mærke_r..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:803
7416 msgid "Plu_gins..."
7417 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:806
7420 msgid "_Manual"
7421 msgstr "_Brugervejledning"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:807
7424 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7425 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:808
7428 msgid "Icon _Legend"
7429 msgstr "Ikon_forklaring"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:810
7432 msgid "Set as default client"
7433 msgstr "Sæt som standardklient"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:817
7436 msgid "Offline _mode"
7437 msgstr "Offline _tilstand"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:818
7440 msgid "Men_ubar"
7441 msgstr "Men_ubjælke"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:819
7444 msgid "_Message view"
7445 msgstr "_Meddelelsesoversigt"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:821
7448 msgid "Status _bar"
7449 msgstr "Status_bjælke"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:823
7452 msgid "Column headers"
7453 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:824
7456 msgid "Th_read view"
7457 msgstr "T_rådoversigt"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:825
7460 msgid "Hide read threads"
7461 msgstr "Skjul læste tråde"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:826
7464 msgid "_Hide read messages"
7465 msgstr "_Skjul læste meddelelser"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:827
7468 msgid "Hide deleted messages"
7469 msgstr "Skjul slettede meddelelser"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:828
7472 msgid "_Fullscreen"
7473 msgstr "_Fuldskærm"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7476 msgid "Show all _headers"
7477 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7480 msgid "_Collapse all"
7481 msgstr "_Fold alt sammen"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7484 msgid "Collapse from level _2"
7485 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7488 msgid "Collapse from level _3"
7489 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:836
7492 msgid "Text _below icons"
7493 msgstr "Tekst _under ikoner"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:837
7496 msgid "Text be_side icons"
7497 msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:838
7500 msgid "_Icons only"
7501 msgstr "Kun _ikoner"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:839
7504 msgid "_Text only"
7505 msgstr "Kun _tekst"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:846
7508 msgid "_Standard"
7509 msgstr "_Standard"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:847
7512 msgid "_Three columns"
7513 msgstr "_Tre kolonner"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:848
7516 msgid "_Wide message"
7517 msgstr "_Bred meddelelse"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:849
7520 msgid "W_ide message list"
7521 msgstr "B_red meddelelsesliste"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:850
7524 msgid "S_mall screen"
7525 msgstr "L_ille skærm"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:854
7528 msgid "By _number"
7529 msgstr "Efter _nummer"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:855
7532 msgid "By s_ize"
7533 msgstr "Efter s_tørrelse"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:856
7536 msgid "By _date"
7537 msgstr "Efter _dato"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:857
7540 msgid "By thread date"
7541 msgstr "Efter dato for tråd"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:860
7544 msgid "By s_ubject"
7545 msgstr "Efter e_mne"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:861
7548 msgid "By _color label"
7549 msgstr "Efter _farveetiket"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:862
7552 msgid "By tag"
7553 msgstr "Efter mærke"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:863
7556 msgid "By _mark"
7557 msgstr "Efter _afmærkning"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:864
7560 msgid "By _status"
7561 msgstr "Efter _status"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:865
7564 msgid "By a_ttachment"
7565 msgstr "Efter v_edhæftning"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:866
7568 msgid "By score"
7569 msgstr "Efter score"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:867
7572 msgid "By locked"
7573 msgstr "Efter låste"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:868
7576 msgid "D_on't sort"
7577 msgstr "So_rtér ikke"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7580 msgid "Ascending"
7581 msgstr "Stigende"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7584 msgid "Descending"
7585 msgstr "Faldende"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7588 msgid "_Auto detect"
7589 msgstr "_Genkend automatisk"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7592 msgid "Apply tags..."
7593 msgstr "Anvend mærker..."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:1959
7596 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7597 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:1974
7600 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7601 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:1977
7604 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7605 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:1991
7608 msgid "Select account"
7609 msgstr "Vælg konto"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7612 msgid "Network log"
7613 msgstr "Netværkslog"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:2022
7616 msgid "Filtering/Processing debug log"
7617 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7620 msgid "filtering log enabled\n"
7621 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7624 msgid "filtering log disabled\n"
7625 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7628 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7630 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7631 msgid "Untitled"
7632 msgstr "Uden titel"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7635 msgid "none"
7636 msgstr "ingen"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7639 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7640 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:2905
7643 msgid "Don't quit"
7644 msgstr "Lad være at afslutte"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7647 msgid "Add mailbox"
7648 msgstr "Tilføj postkasse"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:2935
7651 msgid ""
7652 "Input the location of mailbox.\n"
7653 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7654 "scanned automatically."
7655 msgstr ""
7656 "Indtast placering af postkassen.\n"
7657 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7658 "automatisk skannet."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7662 #, c-format
7663 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7664 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7665
7666 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7667 #: src/wizard.c:741
7668 msgid "Mailbox"
7669 msgstr "Postkasse"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7672 msgid ""
7673 "Creation of the mailbox failed.\n"
7674 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7675 "there."
7676 msgstr ""
7677 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7678 "Måske eksistrerer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:3413
7681 msgid "No posting allowed"
7682 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:3996
7685 msgid "Mbox import has failed."
7686 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7689 msgid "Export to mbox has failed."
7690 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7691
7692 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7693 msgid "Exit"
7694 msgstr "Afslut"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7697 msgid "Exit Claws Mail?"
7698 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:4246
7701 msgid "Folder synchronisation"
7702 msgstr "Synkronisering af mapper"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:4247
7705 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7706 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:4248
7709 msgid "_Synchronise"
7710 msgstr "_Synkronisér"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:4689
7713 msgid "Deleting duplicated messages..."
7714 msgstr "Slet dublerede  meddelelser..."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:4726
7717 #, c-format
7718 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7719 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7720 msgstr[0] "%d dubleret meddelelse i %d mapper blev slettet.\n"
7721 msgstr[1] "%d dublerede meddelelser i %d mapper blev slettet.\n"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7724 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7725 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:4990
7728 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7729 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7732 msgid "Filtering configuration"
7733 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:5113
7736 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7737 msgstr ""
7738 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:5172
7741 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7742 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:5174
7745 msgid ""
7746 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7747 msgstr ""
7748 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7749 "registreringsdatabasen."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7752 #, c-format
7753 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7754 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7755
7756 #: src/mainwindow.c:5332
7757 #, c-format
7758 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7759 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7760 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7761 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7762
7763 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7764 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7765 #, c-format
7766 msgid "%s header"
7767 msgstr "%s posthoved"
7768
7769 #: src/matcher.c:222
7770 msgid "header"
7771 msgstr "posthoved"
7772
7773 #: src/matcher.c:223
7774 msgid "header line"
7775 msgstr "posthovedlinje"
7776
7777 #: src/matcher.c:224
7778 msgid "body line"
7779 msgstr "linje i meddelelsesteksten"
7780
7781 #: src/matcher.c:225
7782 msgid "tag"
7783 msgstr "mærke"
7784
7785 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7786 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7787 msgid "Case sensitive"
7788 msgstr "Versalfølsom"
7789
7790 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7791 msgid "Case insensitive"
7792 msgstr "Versalufølsom"
7793
7794 #: src/matcher.c:1849
7795 #, c-format
7796 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7797 msgstr "tjekker om meddelelse matcher [ %s ]\n"
7798
7799 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7800 msgid "message matches\n"
7801 msgstr "meddelelse matcher\n"
7802
7803 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7804 msgid "message does not match\n"
7805 msgstr "meddelelse matcher ikke\n"
7806
7807 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7808 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7809 msgid "(none)"
7810 msgstr "(ingen)"
7811
7812 #: src/mbox.c:107
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "Could not open mbox file:\n"
7816 "%s\n"
7817 msgstr ""
7818 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7819 "%s\n"
7820
7821 #: src/mbox.c:144
7822 #, c-format
7823 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7824 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7825 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7826 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7827
7828 #: src/mbox.c:553
7829 msgid "Overwrite mbox file"
7830 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7831
7832 #: src/mbox.c:554
7833 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7834 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7835
7836 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
7837 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7838 msgid "Overwrite"
7839 msgstr "Overskriv"
7840
7841 #: src/mbox.c:564
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "Could not create mbox file:\n"
7845 "%s\n"
7846 msgstr ""
7847 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7848 "%s\n"
7849
7850 #: src/mbox.c:572
7851 msgid "Exporting to mbox..."
7852 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7853
7854 #: src/message_search.c:162
7855 msgid "Find in current message"
7856 msgstr "Find i nærværende meddelelse"
7857
7858 #: src/message_search.c:180
7859 msgid "Find text:"
7860 msgstr "Find tekst:"
7861
7862 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7863 msgid "Search failed"
7864 msgstr "Søgning mislykkedes"
7865
7866 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7867 msgid "Search string not found."
7868 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7869
7870 #: src/message_search.c:338
7871 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7872 msgstr "Meddelelsens begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7873
7874 #: src/message_search.c:341
7875 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7876 msgstr "Meddelelsens slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7877
7878 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7879 msgid "Search finished"
7880 msgstr "Søgning afsluttet"
7881
7882 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7883 msgid "Compose _new message"
7884 msgstr "Skriv _ny meddelelse"
7885
7886 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
7887 msgid "Claws Mail - Message View"
7888 msgstr "Claws Mail - Meddelelsesoversigt"
7889
7890 #: src/messageview.c:840
7891 msgid "<No Return-Path found>"
7892 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7893
7894 #: src/messageview.c:848
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "The notification address to which the return receipt is\n"
7898 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7899 "Notification address: %s\n"
7900 "Return path: %s\n"
7901 "It is advised to not to send the return receipt."
7902 msgstr ""
7903 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7904 "svarer ikke til returstien:\n"
7905 "Beskedadresse: %s\n"
7906 "Retursti: %s\n"
7907 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7908
7909 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7910 msgid "_Don't Send"
7911 msgstr "_Send ikke"
7912
7913 #: src/messageview.c:868
7914 msgid ""
7915 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7916 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7917 "officially addressed to you.\n"
7918 "It is advised to not to send the return receipt."
7919 msgstr ""
7920 "Denne meddelelse anmoder om en returkvittering\n"
7921 "men ifølge dens 'Til:' og 'CC:' posthoveder var den ikke\n"
7922 "officielt adresseret til dig.\n"
7923 "Det anbefales ikke at sende returkvittering."
7924
7925 #: src/messageview.c:1373
7926 #, c-format
7927 msgid "Fetching message (%s)..."
7928 msgstr "Henter meddelelse (%s)..."
7929
7930 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
7931 #, c-format
7932 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7933 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7934
7935 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7936 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7937 msgstr ""
7938 "Meddelelse stemmer ikke overens med MIME standard. Den gengives måske "
7939 "forkert."
7940
7941 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
7942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7943 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7944 msgid "Save as"
7945 msgstr "Gem som"
7946
7947 #: src/messageview.c:1853
7948 msgid "Overwrite existing file?"
7949 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
7950
7951 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7952 #: src/summaryview.c:4849
7953 #, c-format
7954 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7955 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
7956
7957 #: src/messageview.c:1914
7958 #, c-format
7959 msgid "Show all %s."
7960 msgstr "Vis alle %s."
7961
7962 #: src/messageview.c:1916
7963 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7964 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
7965
7966 #: src/messageview.c:1947
7967 msgid ""
7968 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7969 "recipient."
7970 msgstr ""
7971 "Der kom en returkvittering for denne meddelelse: Den blev set af modtageren."
7972
7973 #: src/messageview.c:1950
7974 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7975 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne meddelelse."
7976
7977 #: src/messageview.c:1956
7978 msgid "This message asks for a return receipt."
7979 msgstr "Denne meddelelse anmoder om returnkvittering."
7980
7981 #: src/messageview.c:1957
7982 msgid "Send receipt"
7983 msgstr "Send kvittering"
7984
7985 #: src/messageview.c:2000
7986 msgid ""
7987 "This message has been partially retrieved,\n"
7988 "and has been deleted from the server."
7989 msgstr ""
7990 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet,\n"
7991 "og blev slettet på serveren."
7992
7993 #: src/messageview.c:2006
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "This message has been partially retrieved;\n"
7997 "it is %s."
7998 msgstr ""
7999 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8000 "det drejer sig om %s."
8001
8002 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
8003 msgid "Mark for download"
8004 msgstr "Markér for hentning"
8005
8006 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
8007 msgid "Mark for deletion"
8008 msgstr "Markér for sletning"
8009
8010 #: src/messageview.c:2016
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "This message has been partially retrieved;\n"
8014 "it is %s and will be downloaded."
8015 msgstr ""
8016 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8017 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8018
8019 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8021 msgid "Unmark"
8022 msgstr "Fjern markering"
8023
8024 #: src/messageview.c:2027
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "This message has been partially retrieved;\n"
8028 "it is %s and will be deleted."
8029 msgstr ""
8030 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8031 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8032
8033 #: src/messageview.c:2100
8034 msgid "Return Receipt Notification"
8035 msgstr "Besked om returkvittering"
8036
8037 #: src/messageview.c:2101
8038 msgid ""
8039 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8040 "to.\n"
8041 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8042 "notification:"
8043 msgstr ""
8044 "Mere end én af dine konti bruger den adressse, som denne meddelelse blev "
8045 "sendt til.\n"
8046 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8047
8048 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8049 msgid "_Cancel"
8050 msgstr "_Annullér"
8051
8052 #: src/messageview.c:2105
8053 msgid "_Send Notification"
8054 msgstr "_Send besked"
8055
8056 #: src/messageview.c:2194
8057 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8058 msgstr "Kan ikke udskrive: meddelelsen indeholder ikke tekst."
8059
8060 #: src/messageview.c:2956
8061 msgid ""
8062 "\n"
8063 "  There are no messages in this folder"
8064 msgstr ""
8065 "\n"
8066 "  Der er ingen meddelelser i denne mappe"
8067
8068 #: src/messageview.c:2964
8069 msgid ""
8070 "\n"
8071 "  Message has been deleted"
8072 msgstr ""
8073 "\n"
8074 "  Meddelelse blev slettet"
8075
8076 #: src/messageview.c:2965
8077 msgid ""
8078 "\n"
8079 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8080 msgstr ""
8081 "\n"
8082 "  Meddelelsen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8083
8084 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8085 #: src/summaryview.c:6987
8086 msgid "An error happened while learning.\n"
8087 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8088
8089 #: src/mh.c:527
8090 msgid "Moving messages..."
8091 msgstr "Flytter meddelelser..."
8092
8093 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8094 msgid "Deleting messages..."
8095 msgstr "Sletter meddelelser..."
8096
8097 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8098 msgid "Remove _mailbox..."
8099 msgstr "Fjern _postkasse..."
8100
8101 #: src/mh_gtk.c:222
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "Can't remove the folder '%s'\n"
8105 "\n"
8106 "%s."
8107 msgstr ""
8108 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8109 "\n"
8110 "%s."
8111
8112 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8116 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8117 msgstr ""
8118 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8119 "(Meddelelserne er ikke slettet fra disken)"
8120
8121 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8122 msgid "Remove mailbox"
8123 msgstr "Fjern postkasse"
8124
8125 #: src/mimeview.c:192
8126 msgid "_Open"
8127 msgstr "_Åbn"
8128
8129 #: src/mimeview.c:194
8130 msgid "Open _with..."
8131 msgstr "Åbn _med..."
8132
8133 #: src/mimeview.c:196
8134 msgid "Send to..."
8135 msgstr "Send til..."
8136
8137 #: src/mimeview.c:197
8138 msgid "_Display as text"
8139 msgstr "_Vis som tekst"
8140
8141 #: src/mimeview.c:198
8142 msgid "_Save as..."
8143 msgstr "_Gem som..."
8144
8145 #: src/mimeview.c:199
8146 msgid "Save _all..."
8147 msgstr "Gem _alt..."
8148
8149 #: src/mimeview.c:272
8150 msgid "MIME Type"
8151 msgstr "MIME type"
8152
8153 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8154 #: src/mimeview.c:1041
8155 msgid "View full information"
8156 msgstr "Vis al information"
8157
8158 #: src/mimeview.c:1047
8159 msgid "Check again"
8160 msgstr "Tjek igen"
8161
8162 #: src/mimeview.c:1059
8163 #, c-format
8164 msgid "%s Click the icon to check it."
8165 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8166
8167 #: src/mimeview.c:1061
8168 #, c-format
8169 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8170 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8171
8172 #: src/mimeview.c:1071
8173 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8174 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8175
8176 #: src/mimeview.c:1073
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8180 msgstr ""
8181 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8182 "prøve igen."
8183
8184 #: src/mimeview.c:1313
8185 msgid "Checking signature..."
8186 msgstr "Tjekker signatur..."
8187
8188 #: src/mimeview.c:1354
8189 msgid "Go back to email"
8190 msgstr "Gå tilbage til posten"
8191
8192 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8193 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8194 #, c-format
8195 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8196 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet meddelelse: %s"
8197
8198 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8199 #, c-format
8200 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8201 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8202
8203 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8204 msgid "Select destination folder"
8205 msgstr "Vælg målmappe"
8206
8207 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8208 #, c-format
8209 msgid "'%s' is not a directory."
8210 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8211
8212 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8213 msgid "Open with"
8214 msgstr "Åbn med"
8215
8216 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "Enter the command-line to open file:\n"
8220 "('%s' will be replaced with file name)"
8221 msgstr ""
8222 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8223 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8224
8225 #: src/mimeview.c:2228
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8229 "\n"
8230 "%s"
8231 msgstr ""
8232 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8233 "\n"
8234 "%s"
8235
8236 #: src/mimeview.c:2236
8237 msgid "Execute untrusted binary?"
8238 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8239
8240 #: src/mimeview.c:2237
8241 msgid ""
8242 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8243 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8244 "\n"
8245 "Do you want to run this file?"
8246 msgstr ""
8247 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8248 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromitering af "
8249 "din computer.\n"
8250 "\n"
8251 "Skal dette program udføres?"
8252
8253 #: src/mimeview.c:2241
8254 msgid "Run binary"
8255 msgstr "Kør binære program"
8256
8257 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8258 msgid "Type:"
8259 msgstr "Type:"
8260
8261 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8263 msgid "Size:"
8264 msgstr "Størrelse:"
8265
8266 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8269 msgid "Description:"
8270 msgstr "Beskrivelse:"
8271
8272 #: src/news.c:303
8273 #, c-format
8274 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8275 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8276
8277 #: src/news.c:336
8278 #, c-format
8279 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8280 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8281
8282 #: src/news.c:357
8283 #, c-format
8284 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8285 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8286
8287 #: src/news.c:438
8288 msgid ""
8289 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8290 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8291
8292 #: src/news.c:447
8293 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8294 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8295
8296 #: src/news.c:451
8297 #, c-format
8298 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8299 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8300
8301 #: src/news.c:466
8302 #, c-format
8303 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8304 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8305
8306 #: src/news.c:491
8307 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8308 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8309
8310 #: src/news.c:862
8311 #, c-format
8312 msgid "couldn't select group: %s\n"
8313 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8314
8315 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8316 #, c-format
8317 msgid "couldn't set group: %s\n"
8318 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8319
8320 #: src/news.c:1060
8321 #, c-format
8322 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8323 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8324
8325 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8326 msgid "couldn't get xhdr\n"
8327 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8328
8329 #: src/news.c:1214
8330 #, c-format
8331 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8332 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8333
8334 #: src/news.c:1229
8335 msgid "couldn't get xover\n"
8336 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8337
8338 #: src/news.c:1244
8339 msgid "invalid xover line\n"
8340 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8341
8342 #: src/news.c:1446
8343 msgid ""
8344 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8345 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8346 "\n"
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8348 msgstr ""
8349 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8350 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8351 "\n"
8352 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8353
8354 #: src/news_gtk.c:56
8355 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8356 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8357
8358 #: src/news_gtk.c:57
8359 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8360 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8361
8362 #: src/news_gtk.c:250
8363 #, c-format
8364 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8365 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8366
8367 #: src/news_gtk.c:251
8368 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8369 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8370
8371 #: src/news_gtk.c:291
8372 msgid "Rename newsgroup folder"
8373 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8374
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8376 msgid "Acpi Notifier"
8377 msgstr "Acpi informatør"
8378
8379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8380 msgid ""
8381 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8382 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8383 msgstr ""
8384 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8385 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8386
8387 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8388 msgid ""
8389 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8390 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8391 msgstr ""
8392 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8393 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8394
8395 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8396 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8397 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8398
8399 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8400 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8401 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8402
8403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8404 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8405 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8406
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8408 msgid ""
8409 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8410 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8411 msgstr ""
8412 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8413 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8414
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8418 msgid "Control file doesn't exist."
8419 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8420
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8422 msgid " : no new or unread mail"
8423 msgstr " : ingen ny eller ulæst post"
8424
8425 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8426 msgid " : unread mail"
8427 msgstr " : ulæst post"
8428
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8430 msgid " : new mail"
8431 msgstr " : ny post"
8432
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8436 msgid "off"
8437 msgstr "af"
8438
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8442 msgid "blinking"
8443 msgstr "blinkende"
8444
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8448 msgid "on"
8449 msgstr "på"
8450
8451 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8454 msgid "LED "
8455 msgstr "LED "
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8458 msgid "ACPI type: "
8459 msgstr "ACPI-type: "
8460
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8462 msgid "ACPI file: "
8463 msgstr "ACPI-fil: "
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8466 msgid "values - On: "
8467 msgstr "værdier - På: "
8468
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8470 msgid " - Off: "
8471 msgstr " - Af: "
8472
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8474 msgid "Blink when user interaction is required"
8475 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8478 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8479 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI post."
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8482 msgid "Laptop LED"
8483 msgstr "Bærbar LED"
8484
8485 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8486 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8487 msgid "Failed to register check before send hook"
8488 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8489
8490 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8491 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8492 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8493
8494 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8495 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8497 msgid "Address Keeper"
8498 msgstr "Adressesamler"
8499
8500 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8501 msgid "Address book location"
8502 msgstr "Adressebogsplacering"
8503
8504 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8505 msgid "Keep to folder"
8506 msgstr "Læg i mappe:"
8507
8508 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8509 msgid "Address book path where addresses are kept"
8510 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8511
8512 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8516 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8517 #: src/prefs_matcher.c:679
8518 msgid "Select..."
8519 msgstr "Vælg..."
8520
8521 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8522 msgid "Fields to keep addresses from"
8523 msgstr "Felter at få adresser fra"
8524
8525 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8526 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8527 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Til' posthoveder"
8528
8529 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8530 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8531 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Cc' posthoveder"
8532
8533 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8534 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8535 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Bcc' posthoveder"
8536
8537 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8538 msgid ""
8539 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8540 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linje)"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8543 msgid "Mail Archiver"
8544 msgstr "Postarkivar"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8547 msgid "Create Archive..."
8548 msgstr "Opret arkiv..."
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8554 "\n"
8555 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8556 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8557 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8558 "Several archiving options are also available.\n"
8559 "\n"
8560 "The archive can be stored as:\n"
8561 "\tTAR\n"
8562 "\tPAX\n"
8563 "\tSHAR\n"
8564 "\tCPIO\n"
8565 "\n"
8566 "The archive can be compressed using:\n"
8567 "%s\n"
8568 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8569 "format and compression.\n"
8570 "\n"
8571 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8572 "\n"
8573 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8574 "\n"
8575 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8576 "Archiver"
8577 msgstr ""
8578 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8579 "\n"
8580 "Det sætter dig i stand til at udvælge en postmappe til arkivering, og "
8581 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8582 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8583 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8584 "\n"
8585 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8586 "\tTAR\n"
8587 "\tPAX\n"
8588 "\tSHAR\n"
8589 "\tCPIO\n"
8590 "\n"
8591 "Arkivet kan komnprimeres ved brug af:\n"
8592 "%s\n"
8593 "Arkiverne kan genskabes med alle standardværktøjer, som støtter det valgte "
8594 "format og komprimering.\n"
8595 "\n"
8596 "De understøttede mappetyper er MH, IMAP, RSSYL og vCalendar.\n"
8597 "\n"
8598 "For at aktivere arkiveringsfunktionerne, gå til /Værktøjer/Opret Arkiv\n"
8599 "\n"
8600 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8601 "Udvidelsesmoduler/Postarkivar"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8604 msgid "Archiver"
8605 msgstr "Arkivar"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8608 msgid "Archiving"
8609 msgstr "Arkiverer"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8612 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8613 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8616 msgid "Archiving:"
8617 msgstr "Arkiverer:"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8620 msgid "Folder and archive must be selected"
8621 msgstr "Mappe og arkiv skal anføres"
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8624 #, c-format
8625 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8626 msgstr "%s: findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8629 #, c-format
8630 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8631 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8634 #, c-format
8635 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8636 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8639 #, c-format
8640 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8641 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8644 #, c-format
8645 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8646 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "Not a valid file name:\n"
8652 "%s."
8653 msgstr ""
8654 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8655 "%s."
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8661 "%s."
8662 msgstr ""
8663 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8664 "%s."
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "Adding files in folder failed\n"
8670 "Files in folder: %d\n"
8671 "Files in list:   %d\n"
8672 "\n"
8673 "Continue anyway?"
8674 msgstr ""
8675 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8676 "Filer i mappe: %d\n"
8677 "Filer i liste: %d\n"
8678 "\n"
8679 "Vil du fortsætte alligevel?"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8682 msgid "Archive result"
8683 msgstr "Arkiveringsresultat"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8686 msgid "Values"
8687 msgstr "Værdier"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8690 msgid "Archive"
8691 msgstr "Arkiv"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8694 msgid "Archive format"
8695 msgstr "Arkivformat"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8698 msgid "Compression method"
8699 msgstr "Komprimeringsmetode"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8702 msgid "Number of files"
8703 msgstr "Antal filer"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8706 msgid "Archive Size"
8707 msgstr "Arkivets størrelse"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8710 msgid "Folder Size"
8711 msgstr "Mappestørrelse"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8714 msgid "Compression level"
8715 msgstr "Komprimeringsgrad"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8721 msgid "Yes"
8722 msgstr "Ja"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8728 #: src/prefs_summaries.c:372
8729 msgid "No"
8730 msgstr "Nej"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8733 msgid "MD5 checksum"
8734 msgstr "MD5 tjeksum"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8737 msgid "Descriptive names"
8738 msgstr "Beskrivende navne"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8741 msgid "Delete selected files"
8742 msgstr "Slet valgte filer"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8746 msgid "Select mails before"
8747 msgstr "Vælg post før"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8750 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8751 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8754 #, c-format
8755 msgid "%ld of %ld"
8756 msgstr "%ld af %ld"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8759 msgid "Create Archive"
8760 msgstr "Opret arkiv"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8763 msgid "Enter Archiver arguments"
8764 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8767 msgid "Folder to archive"
8768 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8771 msgid "Folder which is the root of the archive"
8772 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8775 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8776 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8779 msgid "Name for archive"
8780 msgstr "Arkivets navn"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8783 msgid "Archive location and name"
8784 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8789 msgid "_Select"
8790 msgstr "_Vælg"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8793 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8794 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8797 msgid "Choose compression"
8798 msgstr "Vælg konmprimering"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8801 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8802 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge ZIP-komprimering til arkivet"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8805 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8806 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge BZIP2-komprimering til arkivet"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8809 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8810 msgstr "Vælg dette for at bruge Compress komprimering af arkivet"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8813 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8814 msgstr "Vælg denne mulighed for at deaktivere komprimering af arkivet"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8817 msgid "Choose format"
8818 msgstr "Vælg format"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8821 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8822 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge TAR som arkivformat"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8825 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8826 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge SHAR som arkivformat"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8829 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8830 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge CPIO som arkivformat"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8833 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8834 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge PAX som arkivformat"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8837 msgid "Miscellaneous options"
8838 msgstr "Diverse muligheder"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8841 msgid "_Recursive"
8842 msgstr "_Rekursiv"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8845 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8846 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8849 msgid "_MD5sum"
8850 msgstr "_MD5-sum"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8853 msgid ""
8854 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8855 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8856 "will take to create the archive"
8857 msgstr ""
8858 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
8859 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
8860 "oprette arkivet"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8863 msgid "R_ename"
8864 msgstr "O_mdøb"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8868 msgid ""
8869 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8870 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8871 "Names will be truncated to max 96 characters"
8872 msgstr ""
8873 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
8874 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
8875 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8878 msgid ""
8879 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8880 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8881 msgstr ""
8882 "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering\n"
8883 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8886 msgid "Selection options"
8887 msgstr "Valgmuligheder"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8890 msgid ""
8891 "Select emails before a certain date\n"
8892 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8893 msgstr ""
8894 "Vælg post før en vis dato\n"
8895 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8898 msgid "Default save folder"
8899 msgstr "Standard-gemmemappe"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8902 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8903 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8906 msgid "Default compression"
8907 msgstr "Standardkomprimering"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8910 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8911 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på ZIP komprimering"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8914 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8915 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på BZIP2 komprimering"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8918 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8919 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på COMPRESS komprimering"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8922 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8923 msgstr "Vælg denne mulighed for standardmæssigt at deaktivere komprimering"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8926 msgid "Default format"
8927 msgstr "Standardformat"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8930 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8931 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på TAR formatet"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8934 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8935 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på SHAR formatet"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8938 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8939 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på CPIO formatet"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8942 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8943 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på PAX formatet"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8946 msgid "Default miscellaneous options"
8947 msgstr "Diverse standardmuligheder"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8950 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8951 msgstr ""
8952 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8955 msgid "MD5sum"
8956 msgstr "MD5-sum"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8959 msgid ""
8960 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8961 "default.\n"
8962 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8963 "will take to create the archives"
8964 msgstr ""
8965 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
8966 "som standard.\n"
8967 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
8968 "arkiverne"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8972 msgid "Rename"
8973 msgstr "Omdøb"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8976 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8977 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering"
8978
8979 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8980 msgid "Remove attachments"
8981 msgstr "Fjern vedhæftning"
8982
8983 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
8985 msgid "Remove"
8986 msgstr "Fjern"
8987
8988 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8989 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
8990 msgid "Attachment"
8991 msgstr "vedhæftning"
8992
8993 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8994 msgid "Destroy attachments"
8995 msgstr "Slet vedhæftning"
8996
8997 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8998 msgid ""
8999 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9000 "\n"
9001 "The deleted data will be unrecoverable."
9002 msgstr ""
9003 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte meddelelser virkelig slettes?\n"
9004 "\n"
9005 "De slettede data kan ikke genskabes."
9006
9007 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9008 msgid "This message doesn't have any attachments."
9009 msgstr "Denne meddelelse har ingen vedhæftning"
9010
9011 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9012 msgid "Remove attachments..."
9013 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9014
9015 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9016 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9017 msgid "AttRemover"
9018 msgstr "AttRemover"
9019
9020 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9021 msgid ""
9022 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9023 "\n"
9024 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9025 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9026 msgstr ""
9027 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra post.\n"
9028 "\n"
9029 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9030 "for evigt tabt."
9031
9032 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9033 msgid "Attachment handling"
9034 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9035
9036 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9040 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9041 "\n"
9042 "%s"
9043 msgstr ""
9044 "En vedhæftning er nævnt i denne post, men ingen fil er vedhæftet. "
9045 "Bemærkningen forekommer i linje %d, som begynder med teksten: %s\n"
9046 "\n"
9047 "%s"
9048
9049 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9050 msgid "Attachment warning"
9051 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9052
9053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9056 msgid "Attach warner"
9057 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9058
9059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9060 msgid ""
9061 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9062 "no file is attached."
9063 msgstr ""
9064 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i "
9065 "meddelelsens tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9066
9067 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9068 msgid "attach"
9069 msgstr "vedhæft"
9070
9071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9072 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9073 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linje)"
9074
9075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9076 msgid "Expressions are case sensitive"
9077 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9078
9079 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9080 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9081 msgstr ""
9082 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9083
9084 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9085 msgid "Lines starting with quotation marks"
9086 msgstr "Linjer som begynder med anførselstegn"
9087
9088 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9089 msgid ""
9090 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9091 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9092 "replying."
9093 msgstr ""
9094 "Udeluk citatlinjer fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9095 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9096 "svaret."
9097
9098 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9099 msgid "Forwarded or redirected messages"
9100 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret meddelelse"
9101
9102 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9103 msgid ""
9104 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9105 msgstr ""
9106 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdigirering "
9107 "af meddelelser"
9108
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9110 msgid "Signatures"
9111 msgstr "Signaturer"
9112
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9114 msgid ""
9115 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9116 "the regular expressions above"
9117 msgstr ""
9118 "Udeluk linjer fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9119 "med de regulære udtryk ovenfor"
9120
9121 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9122 msgid "Warn when"
9123 msgstr "Advar, når"
9124
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9126 msgid "Excluding"
9127 msgstr "Udelukker"
9128
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9130 msgid "Attach Warner"
9131 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9135 msgid "Bogofilter"
9136 msgstr "Bogofilter"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9139 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9140 msgstr "Bogofiler: henter meddelelsestekster..."
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9143 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9144 msgstr "Bogofilter: filtrerer meddelelser..."
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9147 msgid ""
9148 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9149 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9150 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9151 "with a few hundred spam and ham messages."
9152 msgstr ""
9153 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Den mulige "
9154 "grund til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig post. Brug \"/"
9155 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9156 "bogofiltret med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9157
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9162 "couldn't be run."
9163 msgstr ""
9164 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9165 "'%s %s %s' kunne ikke køres."
9166
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9168 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9169 msgstr "Bogofilter: Lærer fra meddelelse..."
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9173 #, c-format
9174 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9175 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9176
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9178 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9179 msgstr "Bogofilter: lærer fra meddelelser..."
9180
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9185 "%s"
9186 msgstr ""
9187 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9188 "%s"
9189
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9191 msgid ""
9192 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9193 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9194 "locally.\n"
9195 "\n"
9196 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9197 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9198 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9199 "\n"
9200 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9201 "specially designated folder.\n"
9202 "\n"
9203 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9204 msgstr ""
9205 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9206 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9207 "være installeret lokalt.\n"
9208 "\n"
9209 "Før bogofiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet "
9210 "dertil ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af "
9211 "\"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9212 "\n"
9213 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9214 "en særlig udpeget mappe.\n"
9215 "\n"
9216 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9217 "Bogofilter"
9218
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9221 msgid "Spam detection"
9222 msgstr "Spamidentificering"
9223
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9226 msgid "Spam learning"
9227 msgstr "Spamlæring"
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9232 msgid "Process messages on receiving"
9233 msgstr "Behandl meddelelser ved modtagelse"
9234
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9238 msgid "Maximum size"
9239 msgstr "Maksimale størrelse"
9240
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9244 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9245 msgstr "Meddelelser, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9250 msgid "KB"
9251 msgstr "KB"
9252
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9254 msgid "Delete spam"
9255 msgstr "Slet spam"
9256
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9258 msgid "Save spam in..."
9259 msgstr "Gem spam i..."
9260
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9262 msgid "Only mark as spam"
9263 msgstr "Kun markér som spam"
9264
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9268 msgid ""
9269 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9270 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9271
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9275 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9276 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9277
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9279 msgid "When unsure, move to"
9280 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9281
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9283 msgid ""
9284 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9285 "the Inbox folder."
9286 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9287
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9289 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9290 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikker post."
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9293 msgid "Insert X-Bogosity header"
9294 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9297 msgid "Only done for messages in MH folders"
9298 msgstr "Gøres kun for meddelelser i MH-mapper"
9299
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9301 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9303 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9304 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9305
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9309 msgid ""
9310 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9311 "normal folder even if detected as spam"
9312 msgstr ""
9313 "Meddelelser som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9314 "selv om de identificeres som spam"
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9319 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9320 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9324 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9325 msgstr "Lær hvidlistet post som ham"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9328 msgid ""
9329 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9330 "learn it as ham."
9331 msgstr ""
9332 "Hvis bogofiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var "
9333 "hvidlistet, læres den som ham."
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9336 msgid "Bogofilter call"
9337 msgstr "Bogofilter-kald"
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9340 msgid "Path to bogofilter executable"
9341 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9346 msgid "Mark spam as read"
9347 msgstr "Markér spam som læst"
9348
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9350 msgid "Bsfilter"
9351 msgstr "Bsfilter"
9352
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9354 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9355 msgstr "Bsfilter: henter meddelelsesteksten..."
9356
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9358 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9359 msgstr "Bsfilter: filtrerer meddelelse..."
9360
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9362 msgid ""
9363 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9364 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9365 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9366 "a few hundred spam and ham messages."
9367 msgstr ""
9368 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Grunden til "
9369 "fejlen kan være, at den ikke har lært det fra noget post.\n"
9370 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9371 "bsfilter med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9372
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9377 "run."
9378 msgstr ""
9379 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9380 "'%s' kunne ikke køres."
9381
9382 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9383 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9384 msgstr "Bsfilter: lærer af meddelelse..."
9385
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9387 msgid ""
9388 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9389 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9390 "locally.\n"
9391 "\n"
9392 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9393 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9394 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9395 "\n"
9396 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9397 "specially designated folder.\n"
9398 "\n"
9399 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9400 msgstr ""
9401 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9402 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9403 "installeret lokalt.\n"
9404 "\n"
9405 "Før bsfiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet dertil "
9406 "ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af \"/"
9407 "Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9408 "\n"
9409 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9410 "en særlig udpeget mappe.\n"
9411 "\n"
9412 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9413 "Bsfilter"
9414
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9417 msgid "Save spam in"
9418 msgstr "Gem spam i"
9419
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9421 msgid ""
9422 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9423 "learn it as ham."
9424 msgstr ""
9425 "Hvis bsfiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var hvidlistet, "
9426 "læres den som ham."
9427
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9429 msgid "Bsfilter call"
9430 msgstr "Bsfilterkald"
9431
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9433 msgid "Path to bsfilter executable"
9434 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9435
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9438 msgid "Clam AntiVirus"
9439 msgstr "Clam antivirus"
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9442 msgid ""
9443 "Scanning\n"
9444 "No socket information.\n"
9445 "Antivirus disabled."
9446 msgstr ""
9447 "Skanner\n"
9448 "Ingen sokkel-information.\n"
9449 "Antivirus er deaktiveret."
9450
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9452 msgid ""
9453 "Scanning\n"
9454 "Clamd does not respond to ping.\n"
9455 "Is clamd running?"
9456 msgstr ""
9457 "Skanner\n"
9458 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9459 "Kører clamd?"
9460
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9462 #, c-format
9463 msgid "Detected %s virus."
9464 msgstr "Fandt %s virus."
9465
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9467 #, c-format
9468 msgid ""
9469 "Scanning error:\n"
9470 "%s"
9471 msgstr ""
9472 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9473 "%s"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9476 #, c-format
9477 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9478 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9481 msgid "ClamAV: scanning message..."
9482 msgstr "ClamAV skanner meddelelse..."
9483
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9485 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9486 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9487
9488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9489 msgid ""
9490 "Init\n"
9491 "No socket information.\n"
9492 "Antivirus disabled."
9493 msgstr ""
9494 "Init\n"
9495 "Ingen sokkel-information.\n"
9496 "Antivirus er deaktiveret."
9497
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9499 msgid ""
9500 "Init\n"
9501 "Clamd does not respond to ping.\n"
9502 "Is clamd running?"
9503 msgstr ""
9504 "Init\n"
9505 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9506 "Kører clamd?"
9507
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9509 msgid ""
9510 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9511 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9512 "\n"
9513 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9514 "saved in a specially designated folder.\n"
9515 "\n"
9516 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9517 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9518 "the permissions for your home folder and the\n"
9519 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9520 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9521 "users at least need to be given execute permissions\n"
9522 "on these folders.\n"
9523 "\n"
9524 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9525 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9526 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9527 "\n"
9528 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9529 msgstr ""
9530 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle meddelelser, "
9531 "som modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9532 "\n"
9533 "Når en vedhæftning til en meddelelse viser sig at indeholde en virus kan den "
9534 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9535 "\n"
9536 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9537 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9538 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9539 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9540 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9541 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9542 "til disse mapper.\n"
9543 "\n"
9544 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9545 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9546 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9547 "\n"
9548 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9549 "Clam Antivirus"
9550
9551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9552 msgid "Virus detection"
9553 msgstr "Virus identificering"
9554
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9556 msgid "Enable virus scanning"
9557 msgstr "Aktivér virusskanning"
9558
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9560 msgid "Maximum attachment size"
9561 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9562
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9564 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9565 msgstr "Vedhæftede meddelelser større end dette skannes ikke"
9566
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9568 msgid "MB"
9569 msgstr "MB"
9570
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9572 msgid "Save infected mail in"
9573 msgstr "Gem inficeret post i"
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9576 msgid "Save mail that contains viruses"
9577 msgstr "Gem post, som indeholder vira"
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9580 msgid ""
9581 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9582 msgstr "Mappe hvor inficeret post gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9583
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9585 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9586 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficeret post"
9587
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9589 msgid "Automatic configuration"
9590 msgstr "Automatisk konfigurering"
9591
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9593 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9594 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9595
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9597 msgid "Where is clamd.conf"
9598 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9601 msgid ""
9602 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9603 "able to locate the file automatically"
9604 msgstr ""
9605 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9606 "automatisk lokaliseret filen"
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9609 msgid "Br_owse"
9610 msgstr "Ge_nnemse"
9611
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9613 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9614 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9615
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9617 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9618 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9619
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9621 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9622 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9625 msgid "Remote Host"
9626 msgstr "Ekstern vært"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9629 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9630 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9633 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9634 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9637 msgid ""
9638 "New config\n"
9639 "No socket information.\n"
9640 "Antivirus disabled."
9641 msgstr ""
9642 "Ny config-fil\n"
9643 "Ingen sokkel-information\n"
9644 "Antivirus deaktiveret."
9645
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9647 msgid ""
9648 "New config\n"
9649 "Clamd does not respond to ping.\n"
9650 "Is clamd running?"
9651 msgstr ""
9652 "Ny config-fil\n"
9653 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9654 "Kører clamd?"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9657 #, c-format
9658 msgid ""
9659 "%s: Unable to open\n"
9660 "clamd will be disabled"
9661 msgstr ""
9662 "%s: Kan ikke åbne\n"
9663 "clamd deaktiveres"
9664
9665 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9666 #, c-format
9667 msgid ""
9668 "%s: Not able to find required information\n"
9669 "clamd will be disabled"
9670 msgstr ""
9671 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9672 "clamd deaktiveres"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9675 msgid "Could not create socket"
9676 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9677
9678 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9679 msgid ": File does not exist"
9680 msgstr ": Fil findes ikke"
9681
9682 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9683 msgid ": Unable to open"
9684 msgstr ": Kan ikke åbne"
9685
9686 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9687 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9688 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9689 msgid "Socket write error"
9690 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9691
9692 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9693 #, c-format
9694 msgid "%s: Error reading"
9695 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9698 msgid "Socket read error"
9699 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9700
9701 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9702 msgid "Demo"
9703 msgstr "Demo"
9704
9705 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9706 msgid "Failed to register log text hook"
9707 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9708
9709 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9710 msgid ""
9711 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9712 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9713 "\n"
9714 "It is not really useful."
9715 msgstr ""
9716 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9717 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9718 "stdout.\n"
9719 "\n"
9720 "Det er ikke særlig brugbart."
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9723 msgid "Display images"
9724 msgstr "Vis billeder"
9725
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9727 msgid "Display embedded images"
9728 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9729
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9731 msgid "Execute javascript"
9732 msgstr "Kør javascript"
9733
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9735 msgid "Execute embedded javascript"
9736 msgstr "Kør indlejret javascript"
9737
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9739 msgid "Execute Java applets"
9740 msgstr "Kør Java applets"
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9743 msgid "Execute embedded Java applets"
9744 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9745
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9747 msgid "Render objects using plugins"
9748 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9749
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9751 msgid "Render embedded objects using plugins"
9752 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9753
9754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9755 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9756 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9757
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9759 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9760 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9761
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9763 msgid "Proxy"
9764 msgstr "Proxy"
9765
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9767 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9768 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9769
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9771 msgid "Use proxy"
9772 msgstr "Brug proxy"
9773
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9775 msgid "Remote resources"
9776 msgstr "Eksterne ressourcer"
9777
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9779 msgid ""
9780 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9781 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9782 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9783 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9784 "in the email."
9785 msgstr ""
9786 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9787 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9788 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9789 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9790 "som er vedhæftet posten."
9791
9792 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9793 msgid "Enable loading of remote content"
9794 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9795
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9797 msgid "When clicking on a link, by default"
9798 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9799
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9801 msgid "Open in external browser"
9802 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9803
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9805 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9806 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9807
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9811 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9812 #: src/prefs_customheader.c:236
9813 msgid "Bro_wse"
9814 msgstr "Gen_nemse"
9815
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9817 msgid "Select stylesheet"
9818 msgstr "Vælg stilark"
9819
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9821 msgid "Remote content loading is disabled."
9822 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9823
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9825 msgid "Load images"
9826 msgstr "Indlæs billeder"
9827
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9829 msgid "Enable remote content"
9830 msgstr "Tillad eksternt indhold"
9831
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9833 msgid "Enable Javascript"
9834 msgstr "Tillad javascript"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9837 msgid "Enable Plugins"
9838 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9841 msgid "Enable Java"
9842 msgstr "Tillad Java"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9845 msgid "Open links with external browser"
9846 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9849 #, c-format
9850 msgid "An error occurred: %d\n"
9851 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9854 #, c-format
9855 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9856 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
9857
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9859 msgid "Search the Web"
9860 msgstr "Søg på nettet"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9863 msgid "Open in Viewer"
9864 msgstr "Åbn i fremviser"
9865
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9867 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9868 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9871 msgid "Open in Browser"
9872 msgstr "Åbn i browser"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9875 msgid "Open Image"
9876 msgstr "Åbn billede"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9879 msgid "Copy Link"
9880 msgstr "Kopiér link"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9883 msgid "Download Link"
9884 msgstr "Hent link"
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9887 msgid "Save Image As"
9888 msgstr "Gem billede som"
9889
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9891 msgid "Copy Image"
9892 msgstr "Kopiér billede"
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9895 msgid "Import feed"
9896 msgstr "Importér feed"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9899 msgid "Fancy"
9900 msgstr "Fancy"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9903 msgid "Fancy HTML Viewer"
9904 msgstr "Fancy HTML fremviser"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9910 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9911 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9912 msgstr ""
9913 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML meddelelser ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
9914 "biblioteket\n"
9915 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
9916 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
9917
9918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9919 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9920 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9921 msgid "Fetchinfo"
9922 msgstr "Fetchinfo"
9923
9924 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9925 msgid "Failed to register mail receive hook"
9926 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
9927
9928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9929 msgid ""
9930 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9931 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9932 "ID and retrieval time.\n"
9933 "\n"
9934 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9935 msgstr ""
9936 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede meddelelser. Det indsætter "
9937 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
9938 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
9939 "\n"
9940 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9941 "Fetchinfo"
9942
9943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9944 msgid "Mail marking"
9945 msgstr "Opmærkning af post"
9946
9947 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9948 msgid "Add fetchinfo headers"
9949 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
9950
9951 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9952 msgid "Headers to be added"
9953 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
9954
9955 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9956 msgid "UIDL"
9957 msgstr "UIDL"
9958
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9960 msgid ""
9961 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9962 msgstr ""
9963 "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af meddelelser (POP3)"
9964
9965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9966 msgid "Account name"
9967 msgstr "Kontonavn"
9968
9969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9970 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9971 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
9972
9973 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9974 msgid "Receive server"
9975 msgstr "Modtageserver"
9976
9977 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9978 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9979 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
9980
9981 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9982 msgid "UserID"
9983 msgstr "Bruger-ID"
9984
9985 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9986 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9987 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
9988
9989 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9990 msgid "Fetch time"
9991 msgstr "Hentetidspunkt"
9992
9993 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9994 msgid ""
9995 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9996 "RFC822 format"
9997 msgstr ""
9998 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
9999 "RFC822-format"
10000
10001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10002 msgid "GData plugin: Authorization required"
10003 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10004
10005 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10006 msgid ""
10007 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10008 "the GData plugin.\n"
10009 "\n"
10010 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10011 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10012 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10013 "list."
10014 msgstr ""
10015 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10016 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10017 "\n"
10018 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10019 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10020 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10021 "kontaktliste i Google."
10022
10023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10024 msgid "Step 1:"
10025 msgstr "Trin 1:"
10026
10027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10028 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10029 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10030
10031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10032 msgid "Step 2:"
10033 msgstr "Trin 2:"
10034
10035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10036 msgid "Enter code:"
10037 msgstr "Indtast kode:"
10038
10039 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10040 #, c-format
10041 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10042 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10043
10044 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10046 #, c-format
10047 msgid "Added %d of"
10048 msgid_plural "Added %d of"
10049 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10050 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10051
10052 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10054 #, c-format
10055 msgid "1 contact to the cache"
10056 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10057 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10058 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10059
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10061 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10062 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10063
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10065 #, c-format
10066 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10067 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10068
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10070 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10071 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10072
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10074 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10075 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10076
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10078 #, c-format
10079 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10080 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10081
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10083 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10084 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10085
10086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10087 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10088 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10089
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10091 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10092 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10093
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10095 msgid ""
10096 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10097 "cancelled\n"
10098 msgstr ""
10099 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10100 "annulleret\n"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10103 #, c-format
10104 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10105 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10106
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10108 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10109 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10112 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10113 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10116 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10117 msgid "Authentication"
10118 msgstr "Godkendelse"
10119
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10121 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10122 msgid "Username:"
10123 msgstr "Brugernavn:"
10124
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10126 msgid "Polling interval (seconds):"
10127 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10130 msgid "Maximum number of results:"
10131 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10134 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10135 msgid "GData"
10136 msgstr "GData"
10137
10138 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10139 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10140 msgstr ""
10141 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10142 "i GData udvidelsesmodulet"
10143
10144 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10145 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10146 msgstr ""
10147 "Kunne iklke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10148
10149 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10150 msgid ""
10151 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10152 "\n"
10153 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10154 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10155 "into the Tab-address completion.\n"
10156 "\n"
10157 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10158 msgstr ""
10159 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10160 "\n"
10161 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10162 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10163 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af postadresser.\n"
10164 "\n"
10165 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10166
10167 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10168 msgid "GData integration"
10169 msgstr "GData integration"
10170
10171 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10172 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10173 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10174 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10175 msgid "Libravatar"
10176 msgstr "Libravatar"
10177
10178 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10179 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10180 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10181
10182 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10183 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10184 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10185
10186 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10187 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10188 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10189
10190 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10191 msgid "Failed to load missing items cache"
10192 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10193
10194 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10195 msgid ""
10196 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10197 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10198 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10199 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10200 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10201 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10202 "\n"
10203 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10204 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10205 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10206 "\n"
10207 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10208 msgstr ""
10209 "Vis libravatar profilerbilleder i postmeddelelser. Mere\n"
10210 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10211 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10212 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10213 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10214 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10215 "\n"
10216 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10217 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10218 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10219 "\n"
10220 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10221
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10223 msgid "Error reading cache stats"
10224 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10225
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10227 #, c-format
10228 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10229 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10230
10231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10232 #, c-format
10233 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10234 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10235
10236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10237 msgid "Clear icon cache"
10238 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10239
10240 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10241 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10242 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10243
10244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10245 msgid "Not enough memory for operation"
10246 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10247
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "Icon cache successfully cleared:\n"
10252 "• %u missing entries removed.\n"
10253 "• %u files removed."
10254 msgstr ""
10255 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10256 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10257 "• %u filer fjernet."
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10260 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10261 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10262
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10264 #, c-format
10265 msgid ""
10266 "Errors clearing icon cache:\n"
10267 "• %u missing entries removed.\n"
10268 "• %u files removed.\n"
10269 "• %u files failed to be read.\n"
10270 "• %u files couldn't be removed."
10271 msgstr ""
10272 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10273 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10274 "• %u filer fjernet.\n"
10275 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10276 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10277
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10279 msgid "Error clearing icon cache."
10280 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10281
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10283 msgid "_Use cached icons"
10284 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10285
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10287 msgid ""
10288 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10289 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10290
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10292 msgid "Cache refresh interval"
10293 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10294
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10296 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10297 msgid "hours"
10298 msgstr "timer"
10299
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10301 msgid "Mystery man"
10302 msgstr "Mystery man"
10303
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10305 msgid "Identicon"
10306 msgstr "Identicon"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10309 msgid "MonsterID"
10310 msgstr "MonsterID"
10311
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10313 msgid "Wavatar"
10314 msgstr "Wavatar"
10315
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10317 msgid "Retro"
10318 msgstr "Retro"
10319
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10321 msgid "Custom URL"
10322 msgstr "Tilpasset URL"
10323
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10325 msgid "A blank image"
10326 msgstr "Et tomt billede"
10327
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10329 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10330 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10331
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10333 msgid "A generated geometric pattern"
10334 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10337 msgid "A generated full-body monster"
10338 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10341 msgid "A generated almost unique face"
10342 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10345 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10346 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10349 msgid "Redirect to a user provided URL"
10350 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10353 msgid ""
10354 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10355 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10356 msgstr ""
10357 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10358 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10359
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10361 msgid "_Allow redirects to other sites"
10362 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10363
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10365 msgid ""
10366 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10367 "services like gravatar.com"
10368 msgstr ""
10369 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10370 "f.eks. gravatar.com"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10373 msgid "_Enable federated servers"
10374 msgstr "_Tillad føderative servere"
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10377 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10378 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10381 msgid "Request timeout"
10382 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10385 msgid "second(s)"
10386 msgstr "sekunder"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10389 msgid ""
10390 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10391 "than global socket I/O timeout."
10392 msgstr ""
10393 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10394 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10395
10396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10397 msgid "Icon cache"
10398 msgstr "Ikon-mellemlager"
10399
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10401 msgid "Default missing icon mode"
10402 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10403
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10405 msgid "Network"
10406 msgstr "Netværk"
10407
10408 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10409 msgid "mailmbox folder"
10410 msgstr "Mbox-postkasse"
10411
10412 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10413 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10414 msgstr ""
10415 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10416
10417 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10418 msgid "MBOX"
10419 msgstr "MBOX"
10420
10421 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10422 msgid ""
10423 "Input the location of mailbox.\n"
10424 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10425 "scanned automatically."
10426 msgstr ""
10427 "Indtast placering af postkassen.\n"
10428 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10429 "den automatisk skannet."
10430
10431 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10432 #, c-format
10433 msgid ""
10434 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10435 "Do you really want to delete?"
10436 msgstr ""
10437 "Alle mapper og meddelelser under '%s' slettes.\n"
10438 "Skal de virkelig slettes?"
10439
10440 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10441 msgid "No Sieve auth method available\n"
10442 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10443
10444 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:444
10445 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10446 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10447
10448 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10449 msgid "Disconnected"
10450 msgstr "Frakoblet"
10451
10452 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:681
10453 #, c-format
10454 msgid "Disconnected: %s"
10455 msgstr "Frakoblet: %s"
10456
10457 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
10458 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10459 #, c-format
10460 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10461 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %s\n"
10462
10463 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:736
10464 msgid "TLS failed"
10465 msgstr "TLS mislykkedes"
10466
10467 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:801
10468 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:817
10469 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:844
10470 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:926
10471 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:944
10472 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10473 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10474
10475 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10476 #, c-format
10477 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10478 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10479
10480 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:879
10481 #, c-format
10482 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10483 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %d\n"
10484
10485 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1136
10486 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10487 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10488
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1138
10490 msgid "Auth method not available"
10491 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10492
10493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10494 msgid "_Filter"
10495 msgstr "_Filter"
10496
10497 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10499 msgid "Chec_k Syntax"
10500 msgstr "Tje_k syntaks"
10501
10502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10503 msgid "Re_vert"
10504 msgstr "Om_gør"
10505
10506 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10507 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10508 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10509 msgid "Unable to get script contents"
10510 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10511
10512 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10513 msgid "Reverting..."
10514 msgstr "Tilbagefører..."
10515
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10517 msgid "Revert script"
10518 msgstr "Tilbagefør skript"
10519
10520 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10521 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10522 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10523
10524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10525 msgid "_Revert"
10526 msgstr "_Tilbagefør"
10527
10528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10529 msgid "Script saved successfully."
10530 msgstr "Skript gemt."
10531
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10533 msgid "Saving..."
10534 msgstr "Gemmer..."
10535
10536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10537 msgid "Checking syntax..."
10538 msgstr "Tjekker syntaks..."
10539
10540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10541 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10542 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10543
10544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10545 #, c-format
10546 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10547 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10548
10549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10551 msgid "Loading..."
10552 msgstr "Indlæser..."
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10556 msgid "Add Sieve script"
10557 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10558
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10560 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10561 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10562
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10564 msgid "Enter new name for the script."
10565 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10566
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10568 #, c-format
10569 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10570 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10573 msgid "Delete filter"
10574 msgstr "Slet filter"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10577 msgid "Active"
10578 msgstr "Aktiv"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10581 msgid "An account can only have one active script at a time."
10582 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10585 msgid "Unable to connect"
10586 msgstr "Umuligt at forbinde"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10589 msgid "Listing scripts..."
10590 msgstr "Lister skript..."
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10593 msgid "Connecting..."
10594 msgstr "Forbinder..."
10595
10596 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10597 msgid "Manage Sieve Filters"
10598 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10599
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10601 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10602 msgstr ""
10603 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10604 "konto."
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10608 msgid "ManageSieve"
10609 msgstr "ManageSieve"
10610
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10612 msgid "Manage Sieve Filters..."
10613 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10614
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10616 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10617 msgstr ""
10618 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10621 msgid "Enable Sieve"
10622 msgstr "Aktivér Sieve"
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10625 msgid "Server information"
10626 msgstr "Serverinformation"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10629 msgid "Server name"
10630 msgstr "Servernavn"
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10633 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10634 msgstr ""
10635 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage post"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10638 msgid "Server port"
10639 msgstr "Serverport"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10642 msgid "Connect to this port instead of the default"
10643 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10646 msgid "Encryption"
10647 msgstr "Kryptering"
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10650 msgid "No TLS"
10651 msgstr "Ingen TLS"
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10654 msgid "Use TLS when available"
10655 msgstr "Brug TLS, hvis det er tilgængelig"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10658 msgid "Require TLS"
10659 msgstr "Behøver TLS"
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10663 msgid "No authentication"
10664 msgstr "Ingen godkendelse"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10667 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10668 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af post"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10671 msgid "Specify authentication"
10672 msgstr "Angiv godkendelse"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10677 #: src/prefs_account.c:1795
10678 msgid "User ID"
10679 msgstr "Bruger-ID"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10685 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10686 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10687 msgid "Password"
10688 msgstr "Adgangskode"
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10691 #: src/prefs_account.c:1767
10692 msgid "Authentication method"
10693 msgstr "Godkendelsesmetode"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10696 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10697 msgid "Automatic"
10698 msgstr "Automatisk"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10701 msgid "Sieve server must not contain a space."
10702 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10705 msgid "Sieve server is not entered."
10706 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10709 msgid "Sieve"
10710 msgstr "Sieve"
10711
10712 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10713 msgid "NewMail"
10714 msgstr "NewMail"
10715
10716 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10717 msgid "Failed to register newmail hook"
10718 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10719
10720 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10721 #, c-format
10722 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10723 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10724
10725 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10726 #, c-format
10727 msgid ""
10728 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10729 "after sorting.\n"
10730 "\n"
10731 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10732 "\n"
10733 "Current log is %s"
10734 msgstr ""
10735 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10736 "hver post modtaget efter sortering.\n"
10737 "\n"
10738 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10739 "\n"
10740 "Nærværende log er %s"
10741
10742 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10743 msgid "Log file"
10744 msgstr "Logfil"
10745
10746 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10747 msgid "Folder:"
10748 msgstr "Mappe:"
10749
10750 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10751 msgid "Select folder(s)"
10752 msgstr "Vælg mapper"
10753
10754 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10755 msgid "select recursively"
10756 msgstr "vælg rekursivt"
10757
10758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10759 msgid "No new messages"
10760 msgstr "Ingen nye meddelelser"
10761
10762 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10763 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10772 msgid "Notification"
10773 msgstr "Beskeder"
10774
10775 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10776 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10777 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10778
10779 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10780 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10781 msgstr ""
10782 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10783 "beskeder"
10784
10785 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10786 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10787 msgstr ""
10788 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10789
10790 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10791 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10792 msgstr ""
10793 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10794 "beskeder"
10795
10796 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10797 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10798 msgstr ""
10799 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10800 "beskeder"
10801
10802 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10803 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10804 msgstr ""
10805 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10806 "beskeder"
10807
10808 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10809 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10810 msgstr ""
10811 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10812
10813 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10814 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10815 msgstr ""
10816 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
10817 "beskeder"
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10820 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10821 msgstr ""
10822 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10823
10824 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10825 msgid ""
10826 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10827 "email.\n"
10828 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10829 "preferences dialog.\n"
10830 "\n"
10831 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10832 msgstr ""
10833 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
10834 "modtage beskeder om ny og ulæst post.\n"
10835 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
10836 "indstillingsdialogen.\n"
10837 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10838
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10840 msgid "Various tools"
10841 msgstr "Forskellige værktøjer"
10842
10843 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10844 msgid "New Mail message"
10845 msgstr "Besked om ny post"
10846
10847 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10848 msgid "New News post"
10849 msgstr "Ny nyhedspost"
10850
10851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10852 msgid "A new message arrived"
10853 msgstr "Der er kommet en ny meddelelse"
10854
10855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10856 msgid "New Calendar message"
10857 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
10858
10859 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10860 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10861 msgid "A new calendar message arrived"
10862 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10865 msgid "New RSS feed article"
10866 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10869 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10870 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10871 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
10872
10873 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10874 msgid "New unknown message"
10875 msgstr "Ny ukendt meddelelse"
10876
10877 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10878 msgid "Unknown message type arrived"
10879 msgstr "Der er kommet en ukendt meddelelsestype"
10880
10881 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10882 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10883 msgid "Present main window"
10884 msgstr "Nærværende hovedvindue"
10885
10886 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10887 msgid "Mail message"
10888 msgstr "Postmeddelelse"
10889
10890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10891 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10892 #, c-format
10893 msgid "%d new message arrived"
10894 msgid_plural "%d new messages arrived"
10895 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
10896 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
10897
10898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10899 msgid "News message"
10900 msgstr "Nyhedsmeddelelse"
10901
10902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10903 msgid "Calendar message"
10904 msgstr "Kalendermeddelelse"
10905
10906 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10907 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10908 #, c-format
10909 msgid "%d new calendar message arrived"
10910 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10911 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
10912 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10915 msgid "RSS news feed"
10916 msgstr "RSS nyheds-feed"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10919 #, c-format
10920 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10921 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10922 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
10923 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10926 #, c-format
10927 msgid "%d new message"
10928 msgid_plural "%d new messages"
10929 msgstr[0] "%d ny meddelelse"
10930 msgstr[1] "%d nye meddelelser"
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10933 msgid "Hotkeys"
10934 msgstr "Kviktaster"
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10937 msgid "Banner"
10938 msgstr "Banner"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10941 msgid "Popup"
10942 msgstr "Popop"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10945 #: src/prefs_receive.c:152
10946 msgid "Command"
10947 msgstr "Kommando"
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10950 msgid "LCD"
10951 msgstr "LCD"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10954 msgid "SysTrayicon"
10955 msgstr "Ikon på systembakken"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10958 msgid "Indicator"
10959 msgstr "Indikator"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10962 msgid "Include folder types"
10963 msgstr "Inkludér mappetyper"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10966 msgid "Mail folders"
10967 msgstr "Postmapper"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10970 msgid "News folders"
10971 msgstr "Nyhedsmapper"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10974 msgid "RSSyl folders"
10975 msgstr "RSSyl-mapper"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10978 msgid "vCalendar folders"
10979 msgstr "vCalendar-mapper"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10982 msgid "These settings override folder-specific selections."
10983 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10986 msgid "Global notification settings"
10987 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10990 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10991 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye meddelelser"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10994 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10995 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste meddelelser"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10998 msgid "Use sound theme"
10999 msgstr "Brug lydtema"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11002 msgid "Show banner"
11003 msgstr "Vis banner"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11007 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11008 msgid "Never"
11009 msgstr "Aldrig"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11012 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11013 msgid "Always"
11014 msgstr "Altid"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11017 msgid "Only when not empty"
11018 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11021 msgid "Banner speed"
11022 msgstr "Bannerhastighed"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11025 msgid "Maximum number of messages"
11026 msgstr "Det maksimale antal meddelelser"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11029 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11030 msgstr "Begræns antallet af viste meddelelser, brug 0 for ubegrænset"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11033 msgid "Banner width"
11034 msgstr "Bannerbredde"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11037 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11038 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11041 msgid "pixel(s)"
11042 msgstr "pixel"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11045 msgid "Include unread mails in banner"
11046 msgstr "Inkludér ulæst post i banneret"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11049 msgid "Make banner sticky"
11050 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11056 msgid "Only include selected folders"
11057 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11063 msgid "Select folders..."
11064 msgstr "Vælg mapper..."
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11067 msgid "Banner colors"
11068 msgstr "Bannerfarver"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11072 msgid "Use custom colors"
11073 msgstr "Brug tilpassede farver"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11077 msgid "Foreground"
11078 msgstr "Forgrund"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11082 msgid "Foreground color"
11083 msgstr "Forgrundsfarve"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11087 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11088 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11089 msgid "Background"
11090 msgstr "Baggrund"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11094 msgid "Background color"
11095 msgstr "Baggrundsfarve"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11099 msgid "Enable popup"
11100 msgstr "Aktivér popop"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11104 msgid "Popup timeout"
11105 msgstr "Tidsudløb for popop"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11111 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11112 msgid "seconds"
11113 msgstr "sekunder"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11116 msgid "Make popup sticky"
11117 msgstr "Gør popop klæbrig"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11120 msgid "Set popup window width and position"
11121 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11124 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11125 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11129 msgid "Display folder name"
11130 msgstr "Vis mappenavn"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11133 msgid "Sample popup window"
11134 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11137 msgid "Done"
11138 msgstr "Færdig"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11141 msgid "Select command"
11142 msgstr "Vælg kommando"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11145 msgid "Enable command"
11146 msgstr "Aktivér kommando"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11149 msgid "Command to execute"
11150 msgstr "Kommando til udførelse"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11153 msgid "Block command after execution for"
11154 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11157 msgid "Enable LCD"
11158 msgstr "Aktivér LCD"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11161 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11162 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11165 msgid "Enable Trayicon"
11166 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11169 msgid "Hide at start-up"
11170 msgstr "Skjul ved opstart"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11173 msgid "Close to tray"
11174 msgstr "luk til bakken"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11177 msgid "Hide when iconified"
11178 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11179
11180 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11181 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11182 #. notification bubble. If your language does not have a word
11183 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11184 #. instead.See also
11185 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11187 msgid "Passive toaster popup"
11188 msgstr "Passiv popop"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11191 msgid "Add to Indicator Applet"
11192 msgstr "Føj til indikator-applet"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11195 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11196 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11199 msgid "Register Claws Mail"
11200 msgstr "Registrér Claws Mail"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11203 msgid "Enable global hotkeys"
11204 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11207 #, c-format
11208 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11209 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11212 msgid "<control><shift>F11"
11213 msgstr "<control><shift>F11"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11216 msgid "<alt>N"
11217 msgstr "<alt>N"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11220 msgid "Toggle minimize"
11221 msgstr "Slå minimering til/fra"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11224 msgid "_Get Mail"
11225 msgstr "_Hent post"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11228 msgid "_Get Mail from account"
11229 msgstr "_Hent post fra en konto"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11232 msgid "_Email"
11233 msgstr "Send _post"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11236 msgid "E_mail from account"
11237 msgstr "P_ost fra en konto"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11240 msgid "Open A_ddressbook"
11241 msgstr "Åbn a_dressebog"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11244 msgid "E_xit Claws Mail"
11245 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11248 msgid "_Work Offline"
11249 msgstr "_Arbejd offline"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11252 msgid "Show Trayicon Notifications"
11253 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11256 #, c-format
11257 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11258 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11261 msgid "New mail message"
11262 msgstr "Ny meddelelse"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11265 msgid "New news post"
11266 msgstr "Ny nyhedspostering"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11269 msgid "New calendar message"
11270 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11273 msgid "New article in RSS feed"
11274 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11277 msgid "New messages arrived"
11278 msgstr "Der er kommet nye meddelelser"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11281 #, c-format
11282 msgid "%d new mail message arrived"
11283 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11284 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
11285 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11288 #, c-format
11289 msgid "%d new news post arrived"
11290 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11291 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspostering"
11292 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedsposteringer"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11295 #, c-format
11296 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11297 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11298 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11299 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11300
11301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11302 msgid "Title:"
11303 msgstr "Titel:"
11304
11305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11306 msgid "Author:"
11307 msgstr "Forfatter:"
11308
11309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11310 msgid "Creator:"
11311 msgstr "Skaber:"
11312
11313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11314 msgid "Producer:"
11315 msgstr "Producent:"
11316
11317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11318 msgid "Created:"
11319 msgstr "Oprettet:"
11320
11321 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11322 msgid "Modified:"
11323 msgstr "Ændret:"
11324
11325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11326 msgid "Format:"
11327 msgstr "Format"
11328
11329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11331 msgid "Optimized:"
11332 msgstr "Optimeret"
11333
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11335 msgid "PDF properties"
11336 msgstr "PDF egenskaber"
11337
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11339 msgid "Enter password"
11340 msgstr "Indtast adgangskode"
11341
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11343 msgid ""
11344 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11345 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11346
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11348 #, c-format
11349 msgid "%s Document"
11350 msgstr "%s dokument"
11351
11352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11353 #, c-format
11354 msgid "of %d"
11355 msgstr "af %d"
11356
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11359 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11360
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11363 msgid "Document Index"
11364 msgstr "Dokumentindeks"
11365
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11367 msgid "First Page"
11368 msgstr "Første side"
11369
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11371 msgid "Previous Page"
11372 msgstr "Foregående side"
11373
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11375 msgid "Next Page"
11376 msgstr "Næste side"
11377
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11379 msgid "Last Page"
11380 msgstr "Sidste side"
11381
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11383 msgid "Zoom In"
11384 msgstr "Forstør"
11385
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11387 msgid "Zoom Out"
11388 msgstr "Formindsk"
11389
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11391 msgid "Fit Page"
11392 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11393
11394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11395 msgid "Fit Page Width"
11396 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11397
11398 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11399 msgid "Rotate Left"
11400 msgstr "Rotér til venstre"
11401
11402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11403 msgid "Rotate Right"
11404 msgstr "Rotér til højre"
11405
11406 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11407 msgid "Document Info"
11408 msgstr "Dokumentoplysninger"
11409
11410 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11411 msgid "Page Number"
11412 msgstr "Sidenummer"
11413
11414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11415 msgid "Zoom Factor"
11416 msgstr "Skalering"
11417
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11422 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11423 "\n"
11424 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11425 msgstr ""
11426 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11427 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11428 "\n"
11429 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11430
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11434 msgid "PDF Viewer"
11435 msgstr "PDF-fewmviser"
11436
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11438 #, c-format
11439 msgid ""
11440 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11441 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11442 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11443 "\n"
11444 "%s"
11445 msgstr ""
11446 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11447 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11448 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11449 "installeres.\n"
11450 "\n"
11451 "%s"
11452
11453 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11454 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11455 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11456
11457 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11458 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11459 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11460
11461 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11462 msgid "Passphrase"
11463 msgstr "Løsen"
11464
11465 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11466 msgid "[no user id]"
11467 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11468
11469 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11470 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11471 msgstr "Indtast løsenet for den ny nøgle:"
11472
11473 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11474 msgid "Passphrases did not match.\n"
11475 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11476
11477 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11478 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11479 msgstr "Gentag løsenet for den ny nøgle:"
11480
11481 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11482 msgid "Please enter the passphrase for:"
11483 msgstr "Indtast løsendet for:"
11484
11485 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11486 msgid "Bad passphrase.\n"
11487 msgstr "Forkert løsen.\n"
11488
11489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11490 msgid "Key import"
11491 msgstr "Nøgleimport"
11492
11493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11494 msgid ""
11495 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11496 "from a keyserver?"
11497 msgstr ""
11498 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11499 "fra  en nøgleserver?"
11500
11501 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11502 msgid ""
11503 "\n"
11504 "  Key ID "
11505 msgstr ""
11506 "\n"
11507 "  Nøgle-ID "
11508
11509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11510 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11511 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11512
11513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11514 msgid "   It should be possible to import it "
11515 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11516
11517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11518 msgid ""
11519 "when working online,\n"
11520 "   or "
11521 msgstr ""
11522 "når du arbejder online,\n"
11523 "   eller "
11524
11525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11526 msgid ""
11527 "with the following command: \n"
11528 "\n"
11529 "     "
11530 msgstr ""
11531 "med følgende kommando: \n"
11532 "\n"
11533 "     "
11534
11535 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11536 msgid ""
11537 "\n"
11538 "  Importing key ID "
11539 msgstr ""
11540 "\n"
11541 "  Importerer nøgle-ID "
11542
11543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11544 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11545 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11546
11547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11548 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11549 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11550
11551 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11552 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11553 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11554
11555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11556 msgid ""
11557 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11558 "\n"
11559 "     "
11560 msgstr ""
11561 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11562 "\n"
11563 "     "
11564
11565 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11566 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11567 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11568
11569 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11570 msgid "PGP/Core"
11571 msgstr "PGP/Kerne"
11572
11573 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11574 msgid ""
11575 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11576 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11577 "\n"
11578 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11579 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11580 "\n"
11581 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11582 "\n"
11583 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11584 msgstr ""
11585 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11586 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11587 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11588 "\n"
11589 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11590 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11591 "\n"
11592 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11593 "\n"
11594 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11595
11596 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11597 msgid "Core operations"
11598 msgstr "Kernefunktioner"
11599
11600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11601 msgid "Automatically check signatures"
11602 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11605 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11606 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11609 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11610 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11613 msgid "Store passphrase in memory"
11614 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11617 msgid "Expire after"
11618 msgstr "Udløber efter"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11621 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11622 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11626 #: src/prefs_receive.c:187
11627 msgid "minutes"
11628 msgstr "minutter"
11629
11630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11631 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11632 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11635 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11636 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11639 msgid "Path to GnuPG executable"
11640 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11643 msgid ""
11644 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11645 "determined."
11646 msgstr ""
11647 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11648 "automatisk."
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11651 msgid "Select GnuPG executable"
11652 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11655 msgid "Sign key"
11656 msgstr "Signér nøgle"
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11659 msgid "Use default GnuPG key"
11660 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11663 msgid "Select key by your email address"
11664 msgstr "Vælg nøgle med din postadresse"
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11667 msgid "Specify key manually"
11668 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11671 msgid "User or key ID:"
11672 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11675 msgid "No secret key found."
11676 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11679 msgid "Generate a new key pair"
11680 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11683 msgid "GPG"
11684 msgstr "GPG"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11687 #, c-format
11688 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11689 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11690
11691 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11692 #, c-format
11693 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11694 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11697 msgid "Undefined"
11698 msgstr "Udefineret"
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11702 msgid "Marginal"
11703 msgstr "Marginal"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11707 msgid "Ultimate"
11708 msgstr "Ultimativ"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11711 msgid "Select Keys"
11712 msgstr "Vælg nøgler"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11715 msgid "Key ID"
11716 msgstr "Nøgle-ID"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11719 msgid "Trust"
11720 msgstr "Tillid"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11723 msgid "_Other"
11724 msgstr "_Andet"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11727 msgid "Do_n't encrypt"
11728 msgstr "Kry_ptér ikke"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11731 msgid "Add key"
11732 msgstr "Tilføj nøgle"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11735 msgid "Enter another user or key ID:"
11736 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11739 #, c-format
11740 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11741 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11744 #, c-format
11745 msgid ""
11746 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11747 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11748 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11749 "\n"
11750 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11751 "\n"
11752 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11753 msgstr ""
11754 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11755 "Hvis du vælger at kryptere meddelelsen med denne nøgle, ved du ikke\n"
11756 "med sikkerhed, om den vil ende hos den rigtige person.\n"
11757 "\n"
11758 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11759 "\n"
11760 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11763 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11764 msgid "No signature found"
11765 msgstr "Ingen signatur fundet"
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11768 msgid "Untrusted"
11769 msgstr "Utroværdig"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11772 #, c-format
11773 msgid "The signature can't be checked - %s"
11774 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11777 msgid "The signature has not been checked."
11778 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11781 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11782 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11785 #, c-format
11786 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11787 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11790 #, c-format
11791 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11792 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11795 #, c-format
11796 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11797 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11800 #, c-format
11801 msgid "Good signature from \"%s\""
11802 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11805 #, c-format
11806 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11807 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11810 #, c-format
11811 msgid "Expired signature from \"%s\""
11812 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11815 #, c-format
11816 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11817 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11820 #, c-format
11821 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11822 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11825 #, c-format
11826 msgid "Bad signature from \"%s\""
11827 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11830 msgid "The signature has not been checked"
11831 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11834 msgid "Error checking signature: no status\n"
11835 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11838 #, c-format
11839 msgid "Error checking signature: %s\n"
11840 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11843 #, c-format
11844 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11845 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11848 #, c-format
11849 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11850 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11853 #, c-format
11854 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11855 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11858 #, c-format
11859 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11860 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11863 #, c-format
11864 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11865 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11868 #, c-format
11869 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11870 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11873 #, c-format
11874 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11875 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11878 msgid "Revoked"
11879 msgstr "Tilbagekaldt"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11882 #, c-format
11883 msgid "Owner Trust: %s\n"
11884 msgstr "Ejertillid: %s\n"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11887 msgid "No key!"
11888 msgstr "Ingen nøgle!"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11891 msgid "Primary key fingerprint:"
11892 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11895 #, c-format
11896 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11897 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11900 #, c-format
11901 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11902 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11905 #, c-format
11906 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11907 msgstr "Kunne ikke hente data fra meddelelse, %s"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11910 #, c-format
11911 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11912 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11915 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11916 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11919 #, c-format
11920 msgid "Secret key not found (%s)"
11921 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11924 #, c-format
11925 msgid "Error setting secret key: %s"
11926 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11929 #, c-format
11930 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11931 msgstr ""
11932 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11935 #, c-format
11936 msgid ""
11937 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11938 "version %s is required.\n"
11939 msgstr ""
11940 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
11941 "version %s er påkrævet.\n"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11944 #, c-format
11945 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11946 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11949 msgid ""
11950 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11951 "OpenPGP support disabled."
11952 msgstr ""
11953 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
11954 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11957 msgid ""
11958 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11959 "generate a key pair.\n"
11960 msgstr ""
11961 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
11962 "nøglepar.\n"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11965 msgid "No PGP key found"
11966 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11969 msgid ""
11970 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11971 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11972 "Do you want to create a new key pair now?"
11973 msgstr ""
11974 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
11975 "være ude af stand til at signere post eller modtage krypteret post.\n"
11976 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11979 #, c-format
11980 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11981 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11984 msgid ""
11985 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11986 "generate entropy..."
11987 msgstr ""
11988 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
11989 "entropi..."
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11992 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11993 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
11996 #, c-format
11997 msgid ""
11998 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11999 "%s\n"
12000 "\n"
12001 "Do you want to export it to a keyserver?"
12002 msgstr ""
12003 "Dit ny nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12004 "%s\n"
12005 "\n"
12006 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12009 msgid "Key generated"
12010 msgstr "Nøgle er genereret"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12013 msgid "Key exported."
12014 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12017 msgid "Couldn't export key."
12018 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12019
12020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12021 msgid "Incorrect part"
12022 msgstr "Ukorrekt par"
12023
12024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12025 msgid "Not a text part"
12026 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12027
12028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12029 msgid "Couldn't get text data."
12030 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12031
12032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12033 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12034 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12035
12036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12040 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12041 #, c-format
12042 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12043 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12044
12045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12046 msgid "Couldn't parse mime part."
12047 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12048
12049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12050 #, c-format
12051 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12052 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12053
12054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12058 #, c-format
12059 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12060 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12061
12062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12064 msgid ""
12065 "\n"
12066 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12067 msgstr ""
12068 "\n"
12069 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12070
12071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12073 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12074 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12075
12076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12077 #, c-format
12078 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12079 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12080
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12082 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12083 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12084
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12086 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12087 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12088
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12090 msgid "Malformed message"
12091 msgstr "Misdannet meddelelse"
12092
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12094 msgid "Couldn't create temporary file."
12095 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
12096
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12098 #, c-format
12099 msgid "Data signing failed, %s"
12100 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12101
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12103 #, c-format
12104 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12105 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12106
12107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12108 msgid "Data signing failed, no results."
12109 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12110
12111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12112 msgid "Data signing failed, no contents."
12113 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12114
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12116 msgid ""
12117 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12118 "are email headers, like Subject."
12119 msgstr ""
12120 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12121 "posthoveder som f.eks. Emne."
12122
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12124 #, c-format
12125 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12126 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12127
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12129 #, c-format
12130 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12131 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12132
12133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12134 #, c-format
12135 msgid "Encryption failed, %s"
12136 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12137
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12139 msgid "PGP/Inline"
12140 msgstr "PGP/Inline"
12141
12142 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12143 msgid "PGP/inline"
12144 msgstr "PGP/Inline"
12145
12146 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12147 msgid ""
12148 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12149 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12150 "encrypt your own mails.\n"
12151 "\n"
12152 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12153 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12154 "System\n"
12155 "\n"
12156 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12157 "\n"
12158 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12159 msgstr ""
12160 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12161 "eller kryptering af post. Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12162 "signeres, og din egen post krypteres.\n"
12163 "\n"
12164 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12165 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse /"
12166 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12167 "\n"
12168 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12169 "\n"
12170 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12171
12172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12173 msgid "Signature boundary not found."
12174 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12175
12176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12177 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12178 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12179
12180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12181 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12182 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12183
12184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12185 #, c-format
12186 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12187 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12188
12189 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12190 msgid "OpenPGP digital signature"
12191 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12192
12193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12194 msgid ""
12195 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12196 "Mime system."
12197 msgstr ""
12198 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12199
12200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12201 msgid "PGP/Mime"
12202 msgstr "PGP/Mime"
12203
12204 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12205 msgid "PGP/MIME"
12206 msgstr "PGP/MIME"
12207
12208 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12209 msgid ""
12210 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12211 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12212 "\n"
12213 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12214 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12215 "System\n"
12216 "\n"
12217 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12218 "\n"
12219 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12220 msgstr ""
12221 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12222 "Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og egen post "
12223 "krypteres.\n"
12224 "\n"
12225 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12226 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12227 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12228 "\n"
12229 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12230 "\n"
12231 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12232
12233 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12234 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12235 msgid "Python scripts"
12236 msgstr "Python skripter"
12237
12238 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12239 msgid "Show Python console..."
12240 msgstr "Vis Python konsol..."
12241
12242 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12244 msgid "Refresh"
12245 msgstr "Genopfrisk"
12246
12247 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12248 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12249 #: src/wizard.c:1625
12250 msgid "Browse"
12251 msgstr "Gennemse"
12252
12253 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12254 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12255 msgid "Python"
12256 msgstr "Python"
12257
12258 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12259 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12260 msgstr ""
12261 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12262
12263 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12264 msgid ""
12265 "This plugin provides Python integration features.\n"
12266 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12267 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12268 "\n"
12269 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12270 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12271 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12272 "builtin toolbar editor.\n"
12273 "\n"
12274 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12275 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12276 "\n"
12277 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12278 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12279 "\n"
12280 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12281 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12282 "following files in this directory are recognised:\n"
12283 "\n"
12284 "compose_any\n"
12285 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12286 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12287 "message.\n"
12288 "\n"
12289 "startup\n"
12290 "Executed at plugin load\n"
12291 "\n"
12292 "shutdown\n"
12293 "Executed at plugin unload\n"
12294 "\n"
12295 "\n"
12296 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12297 "\n"
12298 " help(clawsmail)\n"
12299 "\n"
12300 "in the interactive Python console.\n"
12301 "\n"
12302 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12303 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12304 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12305 "inclusion in the examples.\n"
12306 "\n"
12307 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12308 msgstr ""
12309 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12310 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12311 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12312 "\n"
12313 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte kviktaster til "
12314 "dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også indsætte "
12315 "knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws Mails "
12316 "indbyggede værktøjseditor.\n"
12317 "\n"
12318 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12319 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12320 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12321 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12322 "\n"
12323 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12324 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12325 "følgende filer i denne mappe:\n"
12326 "\n"
12327 "compose_any\n"
12328 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12329 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny meddelelse, besvarelse eller "
12330 "videresendelse af en meddelelse.\n"
12331 "\n"
12332 "startup\n"
12333 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12334 "\n"
12335 "shutdown\n"
12336 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12337 "\n"
12338 "\n"
12339 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12340 "\n"
12341 "help(clawsmail)\n"
12342 "\n"
12343 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12344 "\n"
12345 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12346 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12347 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12348 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12349 "\n"
12350 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12351
12352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12353 msgid "Python integration"
12354 msgstr "Python integration"
12355
12356 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12357 #, c-format
12358 msgid ""
12359 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12360 "%s"
12361 msgstr ""
12362 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12363 "%s"
12364
12365 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12366 #, c-format
12367 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12368 msgstr ""
12369 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12370 "feeds.\n"
12371
12372 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12373 #, c-format
12374 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12375 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12376
12377 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12378 #, c-format
12379 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12380 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12381
12382 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12383 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12384 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12385
12386 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 "Error while subscribing feed\n"
12390 "%s\n"
12391 "\n"
12392 "Folder name '%s' is not allowed."
12393 msgstr ""
12394 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12395 "%s\n"
12396 "\n"
12397 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12398
12399 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12400 msgid ""
12401 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12402 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12403 "\n"
12404 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12405 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12406 msgstr ""
12407 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12408 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12409 "\n"
12410 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12411 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12412
12413 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12414 msgid "RSS feed"
12415 msgstr "RSS-feed"
12416
12417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12418 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12419 msgid "(empty)"
12420 msgstr "(tom)"
12421
12422 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12423 msgid "Refresh all feeds"
12424 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12425
12426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12427 msgid "Subscribe feed"
12428 msgstr "Abonnér på feed"
12429
12430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12431 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12432 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12433
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12435 #, c-format
12436 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12437 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12438
12439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12440 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12441 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12442 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12443 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12444
12445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12446 #, c-format
12447 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12448 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12449
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12451 msgid "Remove feed tree"
12452 msgstr "Fjern feed-træet"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12455 msgid "Select an OPML file"
12456 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12457
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12459 #, c-format
12460 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12461 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12462
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12464 #, c-format
12465 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12466 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12467
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12469 #, c-format
12470 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12471 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12472
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12474 #, c-format
12475 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12476 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12479 #, c-format
12480 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12481 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12482
12483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12484 #, c-format
12485 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12486 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12487
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12489 #, c-format
12490 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12491 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12492
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12494 #, c-format
12495 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12496 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12499 #, c-format
12500 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12501 msgstr ""
12502 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12503 "hos '%s'\n"
12504
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12506 msgid "HTTP Basic authentication"
12507 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12508
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12510 msgid "Use default refresh interval"
12511 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12514 msgid "Keep old items"
12515 msgstr "Behold gamle elementer"
12516
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12518 msgid "_Trim"
12519 msgstr "_Trim"
12520
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12522 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12523 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12524
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12526 msgid "Fetch comments if possible"
12527 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12528
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12530 msgid "Always mark it as new"
12531 msgstr "Markér det altid som nyt"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12534 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12535 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12538 msgid "Never mark it as new"
12539 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12540
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12542 msgid "Add item title to the top of message"
12543 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af meddelelsen"
12544
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12546 msgid "Ignore title rename"
12547 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12550 msgid ""
12551 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12552 "of the feed."
12553 msgstr ""
12554 "Aktivér dette for at beholde nærværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12555 "ændrer feedets titel."
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12559 msgid "Verify SSL certificate validity"
12560 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL certifikat"
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12563 msgid "User name"
12564 msgstr "Brugernavn"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12567 msgid "Source URL"
12568 msgstr "Kildens URL"
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12571 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12572 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12575 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12576 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12577 msgid "days"
12578 msgstr "dage"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12581 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12582 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12585 msgid "If an item changes"
12586 msgstr "Hvis et element ændres"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12589 msgid "Items"
12590 msgstr "Elementer"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12593 msgid "Refresh interval"
12594 msgstr "Genopfrisk interval"
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12597 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12598 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12601 msgid "_OK"
12602 msgstr "_OK"
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12605 msgid "Set feed properties"
12606 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12607
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12609 msgid "_Refresh feed"
12610 msgstr "_Genopfrisk feed"
12611
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12613 msgid "Feed pr_operties"
12614 msgstr "Feed ege_nskaber"
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12617 msgid "Rena_me..."
12618 msgstr "Omd_øb..."
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12621 msgid "R_efresh recursively"
12622 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12625 msgid "Subscribe _new feed..."
12626 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12629 msgid "Create new _folder..."
12630 msgstr "Opret ny _mappe..."
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12633 msgid "Import feed list..."
12634 msgstr "Importér feed-liste..."
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12637 msgid "Remove tree"
12638 msgstr "Fjern Træ"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12641 msgid "Add RSS folder tree"
12642 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12645 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12646 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12649 msgid ""
12650 "Creation of folder tree failed.\n"
12651 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12652 "there?"
12653 msgstr ""
12654 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12655 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12658 msgid "My Feeds"
12659 msgstr "Mine feeds"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12662 msgid "Select cookies file"
12663 msgstr "Vælg cookie-fil"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12666 msgid "Default refresh interval"
12667 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12670 msgid "Refresh all feeds on application start"
12671 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12674 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12675 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL certifikaterne for nye feeds"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12678 msgid "Path to cookies file"
12679 msgstr "Sti til cookie-fil"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12682 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12683 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12686 msgid "Refreshing"
12687 msgstr "Genopfrisker"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12690 msgid "Security and privacy"
12691 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12694 msgid "Subscribe new feed?"
12695 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12698 msgid "Feed folder:"
12699 msgstr "Feed-mappe:"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12702 msgid ""
12703 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12704 "the feed."
12705 msgstr ""
12706 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12707 "mappenavn til feedet."
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12710 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12711 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12714 #, c-format
12715 msgid "Updating comments for '%s'..."
12716 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12720 msgid "401 (Authorisation required)"
12721 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12725 msgid "403 (Unauthorised)"
12726 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12730 msgid "404 (Not found)"
12731 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12734 #, c-format
12735 msgid "Error %d"
12736 msgstr "Fejl %d"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12739 #, c-format
12740 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12741 msgid ""
12742 "Error fetching feed at\n"
12743 "<b>%s</b>:\n"
12744 "\n"
12745 "%s"
12746 msgstr ""
12747 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12748 "<b>%s</b>:\n"
12749 "\n"
12750 "%s"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "No valid feed found at\n"
12756 "<b>%s</b>"
12757 msgstr ""
12758 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12759 "<b>%s</b>"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12762 msgid "Untitled feed"
12763 msgstr "Ubetitlet feed"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12766 #, c-format
12767 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12768 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12771 #, c-format
12772 msgid "Updating feed '%s'..."
12773 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12776 #, c-format
12777 msgid ""
12778 "Couldn't process feed at\n"
12779 "<b>%s</b>\n"
12780 "\n"
12781 "Please contact developers, this should not happen."
12782 msgstr ""
12783 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12784 "<b>%s</b>\n"
12785 "\n"
12786 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12789 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12790 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12793 msgid ""
12794 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12795 "Please report this, with debug output attached.\n"
12796 msgstr ""
12797 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12798 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12799
12800 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12801 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12802 msgid "S/MIME"
12803 msgstr "S/MIME"
12804
12805 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12806 msgid ""
12807 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12808 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12809 "\n"
12810 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12811 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12812 "System\n"
12813 "\n"
12814 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12815 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12816 "configured.\n"
12817 "\n"
12818 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12819 "found at:\n"
12820 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12821 "\n"
12822 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12823 msgstr ""
12824 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12825 "Post kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egen post signeres og "
12826 "krypteres.\n"
12827 "\n"
12828 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12829 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12830 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12831 "\n"
12832 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12833 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
12834 "\n"
12835 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
12836 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12837 "\n"
12838 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12839
12840 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12841 #, c-format
12842 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12843 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
12844
12845 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12846 msgid "Couldn't open temporary file"
12847 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
12848
12849 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12850 msgid "Couldn't write to temporary file"
12851 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
12852
12853 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12854 msgid "Couldn't close temporary file"
12855 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
12856
12857 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12858 msgid ""
12859 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12860 "MIME system."
12861 msgstr ""
12862 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
12863
12864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12865 msgid "Reporting spam..."
12866 msgstr "Rapporterer spam..."
12867
12868 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12869 msgid "Report spam online..."
12870 msgstr "Rapportér spam online..."
12871
12872 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12873 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12874 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12875 msgid "SpamReport"
12876 msgstr "Spamrapport"
12877
12878 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12879 msgid ""
12880 "This plugin reports spam to various places.\n"
12881 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12882 "\n"
12883 " * spam-signal.fr\n"
12884 " * spamcop.net\n"
12885 " * lists.debian.org nomination system"
12886 msgstr ""
12887 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
12888 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
12889 "\n"
12890 " * spam-signal.fr\n"
12891 " * spamcop.net\n"
12892 " * lists.debian.org nomination system"
12893
12894 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12895 msgid "Spam reporting"
12896 msgstr "Spam-rapportering"
12897
12898 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12899 msgid "Enabled"
12900 msgstr "Aktiveret"
12901
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12903 msgid "Forward to:"
12904 msgstr "Videresend til:"
12905
12906 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12907 msgid "Password:"
12908 msgstr "Adgangskode:"
12909
12910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12912 msgid "SpamAssassin"
12913 msgstr "SpamAssassin"
12914
12915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12916 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12917 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
12918
12919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12920 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12921 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
12922
12923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12924 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12925 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12926
12927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12928 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12929 msgstr "SpamAssassin: filtreringsmeddelelse..."
12930
12931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12932 msgid ""
12933 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12934 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12935 "accessible."
12936 msgstr ""
12937 "Spamassassin kunne ikke filtrere en meddelelse. Sandsynligvis skyldes "
12938 "fejlen, at en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd "
12939 "kører og kan nås."
12940
12941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12942 msgid ""
12943 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12944 "learner."
12945 msgstr ""
12946 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
12947 "\"elev\"."
12948
12949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12950 msgid "Failed to get username"
12951 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
12952
12953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12954 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12955 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12956
12957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12958 msgid ""
12959 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12960 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12961 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12962 "\n"
12963 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12964 "\n"
12965 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12966 "specially designated folder.\n"
12967 "\n"
12968 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12969 msgstr ""
12970 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP "
12971 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
12972 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet stad.\n"
12973 "\n"
12974 "Når en meddelelse er identificeret som spam, kan den slettes eller gemmes i "
12975 "en dertil oprettet mappe.\n"
12976 "\n"
12977 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
12978 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
12979
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12981 msgid "Localhost"
12982 msgstr "Localhost"
12983
12984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12985 msgid "TCP"
12986 msgstr "TCP"
12987
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12989 msgid "Unix Socket"
12990 msgstr "Unix-sokkel"
12991
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12993 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12994 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
12995
12996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12997 msgid "Transport"
12998 msgstr "Transport"
12999
13000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13001 msgid "Type of transport"
13002 msgstr "Transporttype"
13003
13004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13005 msgid "User"
13006 msgstr "Bruger"
13007
13008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13009 msgid "User to use with spamd server"
13010 msgstr "Bruger for spamd server"
13011
13012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13013 msgid "spamd"
13014 msgstr "spamd"
13015
13016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13017 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13018 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13019
13020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13021 msgid "Port of spamd server"
13022 msgstr "spamd-serverens port"
13023
13024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13025 msgid "Path of Unix socket"
13026 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13027
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13029 msgid ""
13030 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13031 "aborted."
13032 msgstr ""
13033 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13034
13035 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13036 #, c-format
13037 msgid ""
13038 "\n"
13039 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13040 "\n"
13041 "%s\n"
13042 msgstr ""
13043 "\n"
13044 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13045 "\n"
13046 "%s\n"
13047
13048 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13050 msgid "Failed to write the part data."
13051 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13052
13053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13054 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13055 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13056
13057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13058 msgid "Failed to parse VTask data."
13059 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13060
13061 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13062 msgid "Failed to parse VCard data."
13063 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13064
13065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13066 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13067 msgid "TNEF Parser"
13068 msgstr "TNEF fortolker"
13069
13070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13071 msgid ""
13072 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13073 "\n"
13074 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13075 "Hand <yerase@yerot.com>"
13076 msgstr ""
13077 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13078 "\"application/ms-tnef\".\n"
13079 "\n"
13080 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13081 "<yerase@yerot.com>"
13082
13083 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13084 msgid "_Edit this meeting..."
13085 msgstr "_Redigér dette møde..."
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13088 msgid "_Cancel this meeting..."
13089 msgstr "_Aflys dette møde..."
13090
13091 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13092 msgid "_Create new meeting..."
13093 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13096 msgid "_Go to today"
13097 msgstr "_Gå til i dag"
13098
13099 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13100 msgid "Start"
13101 msgstr "Start"
13102
13103 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13104 msgid "Show"
13105 msgstr "Vis"
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13108 msgid "Monday"
13109 msgstr "Mandag"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13112 msgid "Tuesday"
13113 msgstr "Tirsdag"
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13116 msgid "Wednesday"
13117 msgstr "Onsdag"
13118
13119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13120 msgid "Thursday"
13121 msgstr "Torsdag"
13122
13123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13124 msgid "Friday"
13125 msgstr "Fredag"
13126
13127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13128 msgid "Saturday"
13129 msgstr "Lørdag"
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13132 msgid "Sunday"
13133 msgstr "Søndag"
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13136 msgid "January"
13137 msgstr "Januar"
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13140 msgid "February"
13141 msgstr "Februar"
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13144 msgid "March"
13145 msgstr "Marts"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13148 msgid "April"
13149 msgstr "April"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13152 msgid "May"
13153 msgstr "Maj"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13156 msgid "June"
13157 msgstr "Juni"
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13160 msgid "July"
13161 msgstr "Juli"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13164 msgid "August"
13165 msgstr "August"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13168 msgid "September"
13169 msgstr "September"
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13172 msgid "October"
13173 msgstr "Oktober"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13176 msgid "November"
13177 msgstr "November"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13180 msgid "December"
13181 msgstr "December"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13184 msgid "Week number"
13185 msgstr "Ugetal"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13188 msgid "Previous month"
13189 msgstr "Forrige måned"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13192 msgid "Next month"
13193 msgstr "Næste måned"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13197 msgid "vCalendar"
13198 msgstr "vCalendar"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13201 msgid ""
13202 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13203 "Evolution or Outlook.\n"
13204 "\n"
13205 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13206 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13207 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13208 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13209 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13210 "choose \"New meeting...\".\n"
13211 "\n"
13212 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13213 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13214 "information from others."
13215 msgstr ""
13216 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar meddelelser som dem produceret af "
13217 "Evolution eller Outlook.\n"
13218 "\n"
13219 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar postkasse, som "
13220 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13221 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13222 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13223 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13224 "\"Nyt møde...\".\n"
13225 "\n"
13226 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne webCal feeds, eksportere "
13227 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13228 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13231 msgid "Calendar"
13232 msgstr "Kalender"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13235 msgid "Create meeting from message..."
13236 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13239 #, c-format
13240 msgid ""
13241 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13242 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13245 msgid "Creating meeting..."
13246 msgstr "Opretter møde..."
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13249 msgid "no subject"
13250 msgstr "intet emne"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13253 msgid "Accept"
13254 msgstr "Accept"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13257 msgid "Tentatively accept"
13258 msgstr "Foreløbig accept"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13261 msgid "Decline"
13262 msgstr "Afslag"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13265 msgid "You have a Todo item."
13266 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13271 msgid "Details follow:"
13272 msgstr "Detaljer følger:"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13275 msgid "You have created a meeting."
13276 msgstr "Du har oprettet et møde."
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13279 msgid "You have been invited to a meeting."
13280 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13283 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13284 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13287 msgid "You have been forwarded an appointment."
13288 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13291 msgid "(this event recurs)"
13292 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13295 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13296 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13299 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13300 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13303 #, c-format
13304 msgid ""
13305 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13306 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13307 msgstr ""
13308 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13309 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13312 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13313 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13316 msgid "Error - no calendar part found."
13317 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13320 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13321 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13324 msgid "Send a notification to the attendees"
13325 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13328 msgid "Cancel meeting"
13329 msgstr "Aflys møde"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13332 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13333 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13336 msgid "No account found"
13337 msgstr "Ingen konto fundet"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13340 msgid ""
13341 "You have no account matching any attendee.\n"
13342 "Do you want to reply anyway?"
13343 msgstr ""
13344 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13345 "Skal der svares alligevel?"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13348 msgid "Reply anyway"
13349 msgstr "Svar alligevel"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13352 msgid "Answer"
13353 msgstr "Svar"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13356 msgid "Edit meeting..."
13357 msgstr "Redigér mødet..."
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13360 msgid "Cancel meeting..."
13361 msgstr "Aflys mødet..."
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13364 msgid "Launch website"
13365 msgstr "Åbn netside"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13368 msgid "You are already busy at this time."
13369 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13373 msgid "Event:"
13374 msgstr "Begivenhed:"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13379 msgid "Organizer:"
13380 msgstr "Organisator:"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13385 msgid "Location:"
13386 msgstr "Lokation:"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13391 msgid "Summary:"
13392 msgstr "Sammendrag:"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13395 msgid "Starting:"
13396 msgstr "Starttidspunkt:"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13399 msgid "Ending:"
13400 msgstr "Sluttidspunkt:"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13405 msgid "Attendees:"
13406 msgstr "Deltagere:"
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13409 msgid "Action:"
13410 msgstr "Handling:"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13413 msgid "_New meeting..."
13414 msgstr "_Nyt møde..."
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13417 msgid "_Export calendar..."
13418 msgstr "_Eksportér kalender..."
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13421 msgid "_Subscribe to webCal..."
13422 msgstr "_Abonnér på webCal..."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13425 msgid "_Rename..."
13426 msgstr "_Omdøb..."
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13429 msgid "U_pdate subscriptions"
13430 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13433 msgid "_List view"
13434 msgstr "_Listevisning"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13437 msgid "_Week view"
13438 msgstr "_Ugevisning"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13441 msgid "_Month view"
13442 msgstr "_Månedvisning"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13445 msgid "Meetings"
13446 msgstr "Møder"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13449 msgid "in the past"
13450 msgstr "tidligere"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13453 msgid "today"
13454 msgstr "i dag"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13457 msgid "tomorrow"
13458 msgstr "i morgen"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13461 msgid "this week"
13462 msgstr "denne uge"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13465 msgid "later"
13466 msgstr "senere"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "\n"
13472 "These are the events planned %s:\n"
13473 msgstr ""
13474 "\n"
13475 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13478 #, c-format
13479 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13480 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13483 #, c-format
13484 msgid "Error %ld"
13485 msgstr "Fejl %ld"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13488 #, c-format
13489 msgid ""
13490 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13491 "%s:\n"
13492 "\n"
13493 "%s"
13494 msgstr ""
13495 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13496 "%s:\n"
13497 "\n"
13498 "%s"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13501 #, c-format
13502 msgid ""
13503 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13504 "%s:\n"
13505 "\n"
13506 "%s\n"
13507 msgstr ""
13508 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13509 "%s:\n"
13510 "\n"
13511 "%s\n"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13514 #, c-format
13515 msgid ""
13516 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13517 "%s\n"
13518 "%s"
13519 msgstr ""
13520 "Denne URL ligner ikke en WebCal URL:\n"
13521 "%s\n"
13522 "%s"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13525 #, c-format
13526 msgid ""
13527 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13528 "%s\n"
13529 "%s\n"
13530 msgstr ""
13531 "Denne URL ligner ikke en WebCal URL:\n"
13532 "%s\n"
13533 "%s\n"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13537 #, c-format
13538 msgid "Could not create directory %s"
13539 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13542 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13543 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13546 #, c-format
13547 msgid "Fetching calendar for %s..."
13548 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13551 msgid "new subscription"
13552 msgstr "nyt abonnement"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13555 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13556 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13559 msgid "Subscribe to WebCal"
13560 msgstr "Abonnér på WebCal"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13563 msgid "Enter the WebCal URL:"
13564 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13567 msgid "Could not parse the URL."
13568 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13571 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13572 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13575 msgid "accepted"
13576 msgstr "accepteret"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13579 msgid "tentatively accepted"
13580 msgstr "foreløbig accepteret"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13583 msgid "declined"
13584 msgstr "afslået"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13587 msgid "did not answer"
13588 msgstr "svarede ikke"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13591 msgid "individual"
13592 msgstr "individuelt"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13595 msgid "group"
13596 msgstr "gruppe"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13599 msgid "resource"
13600 msgstr "ressource"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13603 msgid "room"
13604 msgstr "rum"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13607 msgid "Past"
13608 msgstr "Før"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13611 msgid "Today"
13612 msgstr "I dag"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13615 msgid "Tomorrow"
13616 msgstr "I morgen"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13619 msgid "This week"
13620 msgstr "Denne uge"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13623 msgid "Later"
13624 msgstr "Senere"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13627 msgid "Accepted: "
13628 msgstr "Accepteret: "
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13631 msgid "Declined: "
13632 msgstr "Afslået: "
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13635 msgid "Tentatively Accepted: "
13636 msgstr "Foreløbig afslået: "
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13639 msgid "Individual"
13640 msgstr "Individuelt"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13643 msgid "Resource"
13644 msgstr "Ressource"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13647 msgid "Room"
13648 msgstr "Rum"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13651 msgid "Add..."
13652 msgstr "Tilføj..."
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13655 msgid ""
13656 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13657 "- "
13658 msgstr ""
13659 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13660 "- "
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13665 msgid "You"
13666 msgstr "Du"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13669 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13670 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13673 #, c-format
13674 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13675 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13678 #, c-format
13679 msgid "%d hour sooner"
13680 msgstr "%d timer før"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13683 #, c-format
13684 msgid "%d hours sooner"
13685 msgstr "%d timer før"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13688 #, c-format
13689 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13690 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13693 #, c-format
13694 msgid "%d minutes sooner"
13695 msgstr "%d minutter før"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13698 #, c-format
13699 msgid "%d hour later"
13700 msgstr "%d timer senere"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13703 #, c-format
13704 msgid "%d hours later"
13705 msgstr "%d timer senere"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13708 #, c-format
13709 msgid "%d hours and %d minutes later"
13710 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13713 #, c-format
13714 msgid "%d minutes later"
13715 msgstr "%d minutter senere"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13718 #, c-format
13719 msgid ""
13720 "\n"
13721 "\n"
13722 "Everyone would be available %s or %s."
13723 msgstr ""
13724 "\n"
13725 "\n"
13726 "Alle kan deltage %s eller %s."
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13729 #, c-format
13730 msgid ""
13731 "\n"
13732 "\n"
13733 "Everyone would be available %s."
13734 msgstr ""
13735 "\n"
13736 "\n"
13737 "Alle kan deltage %s."
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13740 msgid ""
13741 "\n"
13742 "\n"
13743 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13744 "6 hours."
13745 msgstr ""
13746 "\n"
13747 "\n"
13748 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13749 "efterfølgende 6 timer."
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13752 #, c-format
13753 msgid "would be available %s or %s"
13754 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13757 #, c-format
13758 msgid "would be available %s"
13759 msgstr "kan være til rådighed %s"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13764 msgid "not available"
13765 msgstr "ikke til rådighed"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13768 #, c-format
13769 msgid ", but would be available %s or %s."
13770 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13773 #, c-format
13774 msgid ", but would be available %s."
13775 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13778 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13779 msgstr ""
13780 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13783 msgid "available"
13784 msgstr "til rådighed"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13788 msgid "Free/busy retrieval failed"
13789 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13792 msgid "Not everyone is available"
13793 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13796 msgid "Send anyway"
13797 msgstr "Send alligevel"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13800 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13801 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13804 #, c-format
13805 msgid "Fetching planning for %s..."
13806 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13809 msgid "Available"
13810 msgstr "Til rådighed"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13815 msgid "Everyone is available."
13816 msgstr "Alle er til rådighed."
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13819 msgid ""
13820 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13821 "retrieved."
13822 msgstr ""
13823 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13824 "ikke hentes."
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13827 msgid ""
13828 "Could not send the meeting invitation.\n"
13829 "Check the recipients."
13830 msgstr ""
13831 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
13832 "Tjek modtagerne."
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13835 msgid "Save & Send"
13836 msgstr "Gem & send"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13839 msgid "Check availability"
13840 msgstr "Tjek tilgængelighed"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13843 msgid "Starts at:"
13844 msgstr "Start kl:"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13848 msgid "on:"
13849 msgstr "den:"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13852 msgid "Ends at:"
13853 msgstr "Slut kl:"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13856 msgid "New meeting"
13857 msgstr "Nyt møde"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13860 #, c-format
13861 msgid "%s - Edit meeting"
13862 msgstr "%s - Redigér møde"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13866 msgid "Time:"
13867 msgstr "Tidspunkt:"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13870 #, c-format
13871 msgid "%d hour"
13872 msgid_plural "%d hours"
13873 msgstr[0] "%d time"
13874 msgstr[1] "%d timer"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13877 #, c-format
13878 msgid "%d minute"
13879 msgid_plural "%d minutes"
13880 msgstr[0] "%d minut"
13881 msgstr[1] "%d minutter"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13884 #, c-format
13885 msgid "Upcoming event: %s"
13886 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13889 #, c-format
13890 msgid ""
13891 "You have a meeting or event soon.\n"
13892 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13893 "Location: %s\n"
13894 "More information:\n"
13895 "\n"
13896 "%s"
13897 msgstr ""
13898 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
13899 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
13900 "Sted: %s\n"
13901 "Mere information:\n"
13902 "\n"
13903 "%s"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13906 #, c-format
13907 msgid "Remind me in %d minute"
13908 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13909 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
13910 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13913 msgid "Empty calendar"
13914 msgstr "Tom kalender"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13917 msgid "There is nothing to export."
13918 msgstr "Der er intet at eksportere."
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13921 msgid "Could not export the calendar."
13922 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13925 msgid "Export calendar to ICS"
13926 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13929 #, c-format
13930 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13931 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13934 msgid "Could not export the freebusy info."
13935 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13938 #, c-format
13939 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13940 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13943 msgid "Reminders"
13944 msgstr "Beskeder"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13947 msgid "Alert me"
13948 msgstr "Giv mig besked"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13951 msgid "minutes before an event"
13952 msgstr "minutter før en begivenhed"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13955 msgid "Calendar export"
13956 msgstr "Kalendereksport"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13959 msgid "Automatically export calendar to"
13960 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13964 msgid "You can export to a local file or URL"
13965 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
13968 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13969 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
13972 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13973 msgstr "Inkludér webcal abonnementer i eksport"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13976 msgid "Command to run after calendar export"
13977 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
13980 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13981 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
13984 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13985 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
13988 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13989 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
13992 msgid ""
13993 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13994 msgstr ""
13995 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
13996 "Claws Mail's kalender"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
13999 msgid "Free/Busy information"
14000 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14003 msgid "Automatically export free/busy status to"
14004 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14007 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14008 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14011 msgid "Command to run after free/busy status export"
14012 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14015 msgid "Get free/busy status of others from"
14016 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14019 #, c-format
14020 msgid ""
14021 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14022 "left part of the email address, %d for the domain"
14023 msgstr ""
14024 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14025 "venstre del af postadressen, %d for domænet"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14028 msgid "SSL options"
14029 msgstr "SSL muligheder"
14030
14031 #: src/pop.c:152
14032 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14033 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14034
14035 #: src/pop.c:159
14036 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14037 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14038
14039 #: src/pop.c:166
14040 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14041 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14042
14043 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14044 msgid "POP3 protocol error\n"
14045 msgstr "Fejl i POP3 protokol\n"
14046
14047 #: src/pop.c:263
14048 #, c-format
14049 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14050 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14051
14052 #: src/pop.c:841
14053 #, c-format
14054 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14055 msgstr "POP3: Sletter udløbet meddelelse %d [%s]\n"
14056
14057 #: src/pop.c:857
14058 #, c-format
14059 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14060 msgstr "POP3: Overspringer meddelelse %d [%s] (%d byte)\n"
14061
14062 #: src/pop.c:889
14063 msgid "mailbox is locked\n"
14064 msgstr "postkassen er låst\n"
14065
14066 #: src/pop.c:892
14067 msgid "Session timeout\n"
14068 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14069
14070 #: src/pop.c:911
14071 msgid "command not supported\n"
14072 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14073
14074 #: src/pop.c:916
14075 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14076 msgstr "Der opstod fejl i en POP3 session\n"
14077
14078 #: src/pop.c:1111
14079 msgid "TOP command unsupported\n"
14080 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14081
14082 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14083 #: src/wizard.c:1499
14084 msgid "POP3"
14085 msgstr "POP3"
14086
14087 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14088 msgid "IMAP4"
14089 msgstr "IMAP4"
14090
14091 #: src/prefs_account.c:336
14092 msgid "News (NNTP)"
14093 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14094
14095 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14096 msgid "Local mbox file"
14097 msgstr "Lokal mbox-fil"
14098
14099 #: src/prefs_account.c:338
14100 msgid "None (SMTP only)"
14101 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14102
14103 #: src/prefs_account.c:1028
14104 msgid "Name of account"
14105 msgstr "Kontonavn"
14106
14107 #: src/prefs_account.c:1037
14108 msgid "Set as default"
14109 msgstr "Sæt som standard"
14110
14111 #: src/prefs_account.c:1045
14112 msgid "Personal information"
14113 msgstr "Personlig information"
14114
14115 #: src/prefs_account.c:1054
14116 msgid "Full name"
14117 msgstr "Fulde navn"
14118
14119 #: src/prefs_account.c:1060
14120 msgid "Mail address"
14121 msgstr "Postadresse"
14122
14123 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14124 msgid "Auto-configure"
14125 msgstr "Automatisk konfigurering"
14126
14127 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14128 msgid "Cancel"
14129 msgstr "Annullér"
14130
14131 #: src/prefs_account.c:1142
14132 msgid ""
14133 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14134 "has been built without IMAP and News support."
14135 msgstr ""
14136 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14137 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14138
14139 #: src/prefs_account.c:1171
14140 msgid "This server requires authentication"
14141 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:1178
14144 msgid "Authenticate on connect"
14145 msgstr "Godkend forbindelsen"
14146
14147 #: src/prefs_account.c:1232
14148 msgid "News server"
14149 msgstr "Nyhedsserver"
14150
14151 #: src/prefs_account.c:1238
14152 msgid "Server for receiving"
14153 msgstr "Server for modtagelse"
14154
14155 #: src/prefs_account.c:1244
14156 msgid "Local mailbox"
14157 msgstr "Lokal postkasse"
14158
14159 #: src/prefs_account.c:1251
14160 msgid "SMTP server (send)"
14161 msgstr "SMTP server (send)"
14162
14163 #: src/prefs_account.c:1259
14164 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14165 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14166
14167 #: src/prefs_account.c:1268
14168 msgid "command to send mails"
14169 msgstr "kommando for afsendelse af post"
14170
14171 #: src/prefs_account.c:1332
14172 #, c-format
14173 msgid "Account%d"
14174 msgstr "Konto%d"
14175
14176 #: src/prefs_account.c:1425
14177 msgid "Local"
14178 msgstr "Lokal"
14179
14180 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14181 msgid "Default Inbox"
14182 msgstr "Standardindbakke"
14183
14184 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14185 #: src/prefs_account.c:1534
14186 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14187 msgstr "Ufiltrerede meddelelser bliver gemt i denne mnappe"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:1453
14190 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14191 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:1456
14194 msgid "Remove messages on server when received"
14195 msgstr "Fjern meddelelser på serveren ved modtagelse"
14196
14197 #: src/prefs_account.c:1467
14198 msgid "Remove after"
14199 msgstr "Fjern efter"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14202 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14203 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14204
14205 #: src/prefs_account.c:1497
14206 msgid "Receive size limit"
14207 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14208
14209 #: src/prefs_account.c:1500
14210 msgid ""
14211 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14212 "you will be able to download them fully or delete them."
14213 msgstr ""
14214 "Meddelelser over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem "
14215 "får man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14216
14217 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14218 msgid "NNTP"
14219 msgstr "NNTP"
14220
14221 #: src/prefs_account.c:1547
14222 msgid "Maximum number of articles to download"
14223 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14224
14225 #: src/prefs_account.c:1557
14226 msgid "unlimited if 0 is specified"
14227 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:1582
14230 msgid "Plain text"
14231 msgstr "Flad tekst"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:1595
14234 msgid "IMAP server directory"
14235 msgstr "IMAP server-mappe"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:1599
14238 msgid "(usually empty)"
14239 msgstr "(normalt tomt)"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:1613
14242 msgid "Show subscribed folders only"
14243 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:1620
14246 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14247 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:1622
14250 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14251 msgstr ""
14252 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14253 "servere."
14254
14255 #: src/prefs_account.c:1629
14256 msgid "Filter messages on receiving"
14257 msgstr "Filtrér meddelelser ved modtagelse"
14258
14259 #: src/prefs_account.c:1636
14260 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14261 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14262
14263 #: src/prefs_account.c:1640
14264 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14265 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye meddelelser til denne konto"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14268 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14269 msgid "Header"
14270 msgstr "Posthoved"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1724
14273 msgid "Generate Message-ID"
14274 msgstr "Generér Meddelelses-ID"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1727
14277 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14278 msgstr "Send kontoens postadresse i Meddelelses-ID"
14279
14280 #: src/prefs_account.c:1730
14281 msgid "Add user agent header"
14282 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:1737
14285 msgid "Add user-defined header"
14286 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:1752
14289 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14290 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14291
14292 #: src/prefs_account.c:1837
14293 msgid ""
14294 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14295 "will be used."
14296 msgstr ""
14297 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14298 "adgangskode som ved modtagelse."
14299
14300 #: src/prefs_account.c:1848
14301 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14302 msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:1863
14305 msgid "POP authentication timeout: "
14306 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14307
14308 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14309 msgid "Signature"
14310 msgstr "Signatur"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1951
14313 msgid "Automatically insert signature"
14314 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1956
14317 msgid "Signature separator"
14318 msgstr "Signaturskilletegn"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1981
14321 msgid "Command output"
14322 msgstr "Kommando-output"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:2014
14325 msgid "Automatically set the following addresses"
14326 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:2066
14329 msgid "Spell check dictionaries"
14330 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14333 #: src/prefs_spelling.c:163
14334 msgid "Default dictionary"
14335 msgstr "Standardordbog"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14338 #: src/prefs_spelling.c:176
14339 msgid "Default alternate dictionary"
14340 msgstr "Alternativ standardordbog"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14343 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14344 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14345 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14346 msgid "Compose"
14347 msgstr "Skriv e-mail"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14350 #: src/toolbar.c:409
14351 msgid "Reply"
14352 msgstr "Besvar"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14355 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14356 msgid "Forward"
14357 msgstr "Videresend"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:2252
14360 msgid "Default privacy system"
14361 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:2281
14364 msgid "Always sign messages"
14365 msgstr "Signér altid meddelelser"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:2283
14368 msgid "Always encrypt messages"
14369 msgstr "Kryptér altid meddelelser"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:2285
14372 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14373 msgstr "Signér altid meddelelser som svar på en signeret meddelelse"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:2288
14376 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14377 msgstr "Kryptér altid meddelelser som svar på en krypteret meddelelse"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:2291
14380 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14381 msgstr "Kryptér afsendte meddelelser med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:2293
14384 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14385 msgstr "Gem afsendte krypterede meddelelser i klar tekst"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14388 msgid "Don't use SSL"
14389 msgstr "Brug ikke SSL"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:2453
14392 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14393 msgstr "Brug SSL ved POP3 forbindelser"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14396 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14397 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en SSL session"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:2468
14400 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14401 msgstr "Brug SSL ved IMAP4 forbindelser"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:2488
14404 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14405 msgstr "Brug SSL ved NNTP forbindelser"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:2492
14408 msgid "Send (SMTP)"
14409 msgstr "Send (SMTP)"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:2496
14412 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14413 msgstr "Brug ikke SSL (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:2499
14416 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14417 msgstr "Brug SSL ved SMTP forbindelser"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:2507
14420 msgid "Client certificates"
14421 msgstr "Klientcertifikater"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:2515
14424 msgid "Certificate for receiving"
14425 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14428 #: src/prefs_account.c:2544
14429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14430 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:2537
14433 msgid "Certificate for sending"
14434 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:2570
14437 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14438 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL-certifikater"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:2573
14441 msgid "Use non-blocking SSL"
14442 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:2585
14445 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14446 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL forbindelsen"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:2713
14449 msgid "SMTP port"
14450 msgstr "SMTP port"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:2720
14453 msgid "POP3 port"
14454 msgstr "POP3 port"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:2727
14457 msgid "IMAP4 port"
14458 msgstr "IMAP4 port"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2734
14461 msgid "NNTP port"
14462 msgstr "NNTP port"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:2740
14465 msgid "Domain name"
14466 msgstr "Domænenavn"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:2743
14469 msgid ""
14470 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14471 "connecting to SMTP servers."
14472 msgstr ""
14473 "Domænenavnet bruges i den genererede meddelelses-ID, og når man forbinder "
14474 "til SMTP-servere."
14475
14476 #: src/prefs_account.c:2757
14477 msgid "Use command to communicate with server"
14478 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:2766
14481 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14482 msgstr "Markér krydssendte meddelelser som læst og med farve:"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:2822
14485 msgid "Put sent messages in"
14486 msgstr "Læg sendte meddelelser i"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2824
14489 msgid "Put queued messages in"
14490 msgstr "Læg kømeddelelser i"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:2826
14493 msgid "Put draft messages in"
14494 msgstr "Læg udkastmeddelelser i"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2828
14497 msgid "Put deleted messages in"
14498 msgstr "Læg slettede meddelelser i"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2887
14501 msgid "Account name is not entered."
14502 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2891
14505 msgid "Mail address is not entered."
14506 msgstr "Postadresse er ikke angivet."
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2898
14509 msgid "SMTP server is not entered."
14510 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2903
14513 msgid "User ID is not entered."
14514 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2908
14517 msgid "POP3 server is not entered."
14518 msgstr "POP3 server er ikke angivet."
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2928
14521 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14522 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2934
14525 msgid "IMAP4 server is not entered."
14526 msgstr "IMAP4 server er ikke angivet."
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2939
14529 msgid "NNTP server is not entered."
14530 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2945
14533 msgid "local mailbox filename is not entered."
14534 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2951
14537 msgid "mail command is not entered."
14538 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14539
14540 #: src/prefs_account.c:3292
14541 msgid "Receive"
14542 msgstr "Modtag"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14545 msgid "Templates"
14546 msgstr "Skabeloner"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:3364
14549 msgid "Privacy"
14550 msgstr "Databeskyttelse"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:3476
14553 msgid "Advanced"
14554 msgstr "Avanceret"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:3793
14557 msgid "Preferences for new account"
14558 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:3795
14561 #, c-format
14562 msgid "%s - Account preferences"
14563 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14566 msgid "Failed (wrong address)"
14567 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:4001
14570 msgid "Select signature file"
14571 msgstr "Vælg signaturfil"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14574 msgid "Select certificate file"
14575 msgstr "Vælg certifikatfil"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:4132
14578 msgid "Protocol:"
14579 msgstr "Protokol:"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:4272
14582 #, c-format
14583 msgid "%s (plugin not loaded)"
14584 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14585
14586 #: src/prefs_actions.c:223
14587 msgid "Actions configuration"
14588 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14589
14590 #: src/prefs_actions.c:250
14591 msgid "Menu name"
14592 msgstr "Menunavn"
14593
14594 #: src/prefs_actions.c:283
14595 msgid "Shell command"
14596 msgstr "Skalkommando"
14597
14598 #: src/prefs_actions.c:293
14599 msgid "Filter action"
14600 msgstr "Filterhandling"
14601
14602 #: src/prefs_actions.c:299
14603 msgid "Edit filter action"
14604 msgstr "Redigér filterhandling"
14605
14606 #: src/prefs_actions.c:327
14607 msgid "Append the new action above to the list"
14608 msgstr "Føj den ny handling ovenfor til listen"
14609
14610 #: src/prefs_actions.c:335
14611 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14612 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14613
14614 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14615 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14616 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14617 msgid "Re_move"
14618 msgstr "Fj_ern"
14619
14620 #: src/prefs_actions.c:345
14621 msgid "Delete the selected action from the list"
14622 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14623
14624 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14625 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14626 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14627
14628 #: src/prefs_actions.c:363
14629 msgid "Show information on configuring actions"
14630 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14631
14632 #: src/prefs_actions.c:394
14633 msgid "Move the selected action up"
14634 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14635
14636 #: src/prefs_actions.c:402
14637 msgid "Move selected action down"
14638 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14639
14640 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14641 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14642 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14643 #: src/prefs_template.c:472
14644 msgid "(New)"
14645 msgstr "(ny)"
14646
14647 #: src/prefs_actions.c:600
14648 msgid "Menu name is not set."
14649 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14650
14651 #: src/prefs_actions.c:605
14652 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14653 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14654
14655 #: src/prefs_actions.c:610
14656 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14657 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14658
14659 #: src/prefs_actions.c:616
14660 msgid "There is an action with this name already."
14661 msgstr "Der findes allerede en handling med det navn."
14662
14663 #: src/prefs_actions.c:635
14664 msgid "Menu name is too long."
14665 msgstr "Menunavnet er for langt."
14666
14667 #: src/prefs_actions.c:644
14668 msgid "Command-line not set."
14669 msgstr "Kommandolinjen er ikke udfyldt."
14670
14671 #: src/prefs_actions.c:649
14672 msgid "Menu name and command are too long."
14673 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14674
14675 #: src/prefs_actions.c:655
14676 #, c-format
14677 msgid ""
14678 "The command\n"
14679 "%s\n"
14680 "has a syntax error."
14681 msgstr ""
14682 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14683 "%s.\n"
14684 " "
14685
14686 #: src/prefs_actions.c:713
14687 msgid "Delete action"
14688 msgstr "Slet handling"
14689
14690 #: src/prefs_actions.c:714
14691 msgid "Do you really want to delete this action?"
14692 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14693
14694 #: src/prefs_actions.c:734
14695 msgid "Delete all actions"
14696 msgstr "Slet alle handlinger"
14697
14698 #: src/prefs_actions.c:735
14699 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14700 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14701
14702 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14703 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14704 #: src/prefs_template.c:597
14705 msgid "Entry not saved"
14706 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14709 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14710 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14711 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14712
14713 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14714 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14715 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14716 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14717 msgid "_Continue editing"
14718 msgstr "_Fortsæt redigering"
14719
14720 #: src/prefs_actions.c:903
14721 msgid "Actions list not saved"
14722 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:904
14725 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14726 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:974
14729 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14730 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:975
14733 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14734 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:977
14737 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14738 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14739
14740 #: src/prefs_actions.c:978
14741 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14742 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14743
14744 #: src/prefs_actions.c:979
14745 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14746 msgstr ""
14747 "for at sende meddelelsestekst eller udvælgelse til en kommandos standard-"
14748 "input"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:980
14751 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14752 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:981
14755 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14756 msgstr ""
14757 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:982
14760 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14761 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:983
14764 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14765 msgstr ""
14766 "for at erstatte meddelelsestekst eller udvælgelse med en kommandos standard-"
14767 "output"
14768
14769 #: src/prefs_actions.c:984
14770 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14771 msgstr ""
14772 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:985
14775 msgid "to run command asynchronously"
14776 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:986
14779 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14780 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:987
14783 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14784 msgstr "for filen med den valgte meddelelse i RFC822/2822 format"
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:988
14787 msgid ""
14788 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14789 msgstr "for listen af filerne med de valgte meddelelser i RFC822/2822 format"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:989
14792 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14793 msgstr "for filen med den valgte afkodede meddelelses MIME-del"
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:990
14796 msgid "for a user provided argument"
14797 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:991
14800 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14801 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:992
14804 msgid "for the text selection"
14805 msgstr "for tekstvalget"
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:993
14808 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14809 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte meddelelser"
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:994
14812 msgid "for a literal %"
14813 msgstr "symbolet %"
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14816 msgid "Actions"
14817 msgstr "Handlinger"
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:1005
14820 msgid ""
14821 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14822 "process a complete message file or just one of its parts."
14823 msgstr ""
14824 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14825 "kommando for at behandle en hel meddelelsesfil eller blot en af dens dele."
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14828 #: src/prefs_template.c:1121
14829 msgid "D_uplicate"
14830 msgstr "D_uplikeret"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:1212
14833 msgid "Current actions"
14834 msgstr "Aktuelle handlinger"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14837 #: src/prefs_filtering.c:1132
14838 msgid "Action string is not valid."
14839 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14840
14841 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14842 msgid "Hello,\\n"
14843 msgstr "Mojn,\\n"
14844
14845 #: src/prefs_common.c:300
14846 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14847 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
14848
14849 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14850 msgid ""
14851 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14852 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14853 msgstr ""
14854 "\\n\\nBegynd videresendt meddelelse:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?"
14855 "t{Til: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14856
14857 #: src/prefs_common.c:450
14858 msgid "%x(%a) %H:%M"
14859 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14860
14861 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14862 msgid "Automatic account selection"
14863 msgstr "Automatisk kontovalg"
14864
14865 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14866 msgid "when replying"
14867 msgstr "ved besvarelse"
14868
14869 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14870 msgid "when forwarding"
14871 msgstr "ved videresendelse"
14872
14873 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14874 msgid "when re-editing"
14875 msgstr "ved nyredigering"
14876
14877 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14878 msgid "Editing"
14879 msgstr "Redigerer"
14880
14881 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14882 msgid "Automatically launch the external editor"
14883 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
14884
14885 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14886 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14887 msgstr "Gem automatisk meddelelser i Udkastmappen for hver"
14888
14889 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14890 msgid "characters"
14891 msgstr "tegn"
14892
14893 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14894 msgid "Even if message is to be encrypted"
14895 msgstr "Selv hvis meddelelsen skal krypteres"
14896
14897 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14898 msgid "Undo level"
14899 msgstr "Gå et niveau tilbage"
14900
14901 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14902 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14903 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
14904
14905 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14906 msgid "KB into message body "
14907 msgstr "KB i meddelelsesteksten"
14908
14909 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14910 msgid "Replying"
14911 msgstr "Besvarer"
14912
14913 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14914 msgid "Reply will quote by default"
14915 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
14916
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14918 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14919 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
14920
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14922 msgid "Forwarding"
14923 msgstr "Videresender"
14924
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14926 msgid "Forward as attachment"
14927 msgstr "Videresend som vedhæftning"
14928
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14930 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14931 msgstr "Behold det oprindelige 'Fra' posthoved ved omdirigering"
14932
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14934 msgid "When dropping files into the Compose window"
14935 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
14936
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14938 msgid "Ask"
14939 msgstr "Spørg"
14940
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14942 msgid "Insert"
14943 msgstr "Indsæt"
14944
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14946 msgid "Attach"
14947 msgstr "Vedhæft"
14948
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14950 msgid "Writing"
14951 msgstr "Skrivning"
14952
14953 #: src/prefs_customheader.c:183
14954 msgid "Custom header configuration"
14955 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
14956
14957 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14958 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14959 msgid "Header name is not set."
14960 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
14961
14962 #: src/prefs_customheader.c:516
14963 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14964 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
14965
14966 #: src/prefs_customheader.c:563
14967 msgid "Choose a PNG file"
14968 msgstr "Vælg en PNG-fil"
14969
14970 #: src/prefs_customheader.c:565
14971 msgid "Choose an XBM file"
14972 msgstr "Vælg en XBM fil"
14973
14974 #: src/prefs_customheader.c:567
14975 msgid "Choose a text file"
14976 msgstr "Vælg en tekstfil"
14977
14978 #: src/prefs_customheader.c:580
14979 msgid "This file isn't an image."
14980 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
14981
14982 #: src/prefs_customheader.c:585
14983 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14984 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
14985
14986 #: src/prefs_customheader.c:591
14987 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14988 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
14989
14990 #: src/prefs_customheader.c:596
14991 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14992 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
14993
14994 #: src/prefs_customheader.c:605
14995 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14996 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
14997
14998 #: src/prefs_customheader.c:614
14999 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15000 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15001
15002 #: src/prefs_customheader.c:620
15003 #, c-format
15004 msgid "Compface error: %s"
15005 msgstr "Compface fejl: %s"
15006
15007 #: src/prefs_customheader.c:673
15008 msgid "This file contains newlines."
15009 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linje."
15010
15011 #: src/prefs_customheader.c:703
15012 msgid "Delete header"
15013 msgstr "Slet posthoved"
15014
15015 #: src/prefs_customheader.c:704
15016 msgid "Do you really want to delete this header?"
15017 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15018
15019 #: src/prefs_customheader.c:877
15020 msgid "Current custom headers"
15021 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15022
15023 #: src/prefs_display_header.c:250
15024 msgid "Displayed header configuration"
15025 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15026
15027 #: src/prefs_display_header.c:274
15028 msgid "Header name"
15029 msgstr "Navn på posthoved"
15030
15031 #: src/prefs_display_header.c:317
15032 msgid "Displayed Headers"
15033 msgstr "Viste posthoveder"
15034
15035 #: src/prefs_display_header.c:379
15036 msgid "Hidden headers"
15037 msgstr "Skjulte posthoveder"
15038
15039 #: src/prefs_display_header.c:405
15040 msgid "Show all unspecified headers"
15041 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15042
15043 #: src/prefs_display_header.c:609
15044 msgid "This header is already in the list."
15045 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15046
15047 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15048 #, c-format
15049 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15050 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15051
15052 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15053 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15054 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15055
15056 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15057 msgid "Use system defaults when possible"
15058 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15059
15060 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15061 msgid "Web browser"
15062 msgstr "Web-browser"
15063
15064 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15065 msgid "Text editor"
15066 msgstr "Teksteditor"
15067
15068 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15069 msgid "Command for 'Display as text'"
15070 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15071
15072 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15073 msgid ""
15074 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15075 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15076 msgstr ""
15077 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i "
15078 "meddelelsesfremvisning vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt "
15079 "'Vis som tekst'"
15080
15081 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15082 #: src/prefs_message.c:354
15083 msgid "Message View"
15084 msgstr "Meddelelsesfremvisning"
15085
15086 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15087 msgid "External Programs"
15088 msgstr "Eksterne programmer"
15089
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15091 msgid "Move"
15092 msgstr "Flyt"
15093
15094 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15095 msgid "Copy"
15096 msgstr "Kopiér"
15097
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15099 msgid "Hide"
15100 msgstr "Skjul"
15101
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15104 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15105 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15106 msgid "Message flags"
15107 msgstr "Meddelelsesflag"
15108
15109 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15110 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15111 msgid "Mark"
15112 msgstr "Markér"
15113
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15115 msgid "Mark as read"
15116 msgstr "Markér som læst"
15117
15118 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15119 msgid "Mark as unread"
15120 msgstr "Markér som ulæst"
15121
15122 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15123 msgid "Mark as spam"
15124 msgstr "Markér som spam"
15125
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15127 msgid "Mark as ham"
15128 msgstr "Markér som ham"
15129
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15131 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15132 msgid "Execute"
15133 msgstr "Kør"
15134
15135 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15136 msgid "Color label"
15137 msgstr "Farveetiketter"
15138
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15141 msgid "Resend"
15142 msgstr "Send igen"
15143
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15145 msgid "Redirect"
15146 msgstr "Omdirigér"
15147
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15149 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15150 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15151 #: src/summaryview.c:446
15152 msgid "Score"
15153 msgstr "Score"
15154
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15156 msgid "Change score"
15157 msgstr "Ændre scoren"
15158
15159 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15160 msgid "Set score"
15161 msgstr "Sæt scoren"
15162
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15165 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15166 msgid "Tags"
15167 msgstr "Mærker"
15168
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15170 msgid "Apply tag"
15171 msgstr "Anvend mærke"
15172
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15174 msgid "Unset tag"
15175 msgstr "Fjern mærke"
15176
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15178 msgid "Clear tags"
15179 msgstr "Nulstil mærker"
15180
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15182 msgid "Threads"
15183 msgstr "Tråde"
15184
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15186 msgid "Stop filter"
15187 msgstr "Stop filter"
15188
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15190 msgid "Action configuration"
15191 msgstr "Konfiguration af handling"
15192
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15194 #: src/prefs_matcher.c:586
15195 msgid "Rule"
15196 msgstr "Regel"
15197
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15199 msgid "Action"
15200 msgstr "Handling"
15201
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15203 msgid "Command-line not set"
15204 msgstr "Kommandolinje er ikke angivet"
15205
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15207 msgid "Destination is not set."
15208 msgstr "Målet er ikke angivet."
15209
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15211 msgid "Recipient is not set."
15212 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15213
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15215 msgid "Score is not set"
15216 msgstr "Score er ikke angivet"
15217
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15219 msgid "Header is not set."
15220 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15221
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15223 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15224 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15225
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15227 msgid "Tag name is empty."
15228 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15229
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15231 msgid "No action was defined."
15232 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15233
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15235 #: src/quote_fmt.c:79
15236 msgid "literal %"
15237 msgstr "symbolet %"
15238
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15240 msgid "filename (should not be modified)"
15241 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15244 #: src/quote_fmt.c:87
15245 msgid "new line"
15246 msgstr "ny linje"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15249 msgid "escape character for quotes"
15250 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15253 msgid "quote character"
15254 msgstr "anførselstegn"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15257 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15258 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15261 msgid ""
15262 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15263 "program or script.\n"
15264 "The following symbols can be used:"
15265 msgstr ""
15266 "'Kør' sender en meddelelse eller meddelelseselement til et eksternt program "
15267 "eller skript.\n"
15268 "Følgende symboler kan bruges:"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15271 msgid "Recipient"
15272 msgstr "Modtager"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15275 msgid "Book/Folder"
15276 msgstr "Bog/Mappe"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15279 msgid "Destination"
15280 msgstr "Mål"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15283 msgid "Color"
15284 msgstr "Farve"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15287 msgid "Current action list"
15288 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15289
15290 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15291 msgid "Filtering/Processing configuration"
15292 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15293
15294 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15295 #: src/prefs_filtering.c:981
15296 msgctxt "Filtering Account Menu"
15297 msgid "All"
15298 msgstr "Alt"
15299
15300 #: src/prefs_filtering.c:411
15301 msgid "Condition"
15302 msgstr "Betingelse"
15303
15304 #: src/prefs_filtering.c:424
15305 msgid " D_efine... "
15306 msgstr " D_efinér... "
15307
15308 #: src/prefs_filtering.c:446
15309 msgid " De_fine... "
15310 msgstr " De_finér... "
15311
15312 #: src/prefs_filtering.c:475
15313 msgid "Append the new rule above to the list"
15314 msgstr "Føj den ny regel ovenfor til listen"
15315
15316 #: src/prefs_filtering.c:484
15317 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15318 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15319
15320 #: src/prefs_filtering.c:493
15321 msgid "Delete the selected rule from the list"
15322 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15323
15324 #: src/prefs_filtering.c:532
15325 msgid "Move the selected rule to the top"
15326 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15327
15328 #: src/prefs_filtering.c:535
15329 msgid "Page u_p"
15330 msgstr "Side o_pad"
15331
15332 #: src/prefs_filtering.c:543
15333 msgid "Move the selected rule one page up"
15334 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15335
15336 #: src/prefs_filtering.c:552
15337 msgid "Move the selected rule up"
15338 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15339
15340 #: src/prefs_filtering.c:560
15341 msgid "Move the selected rule down"
15342 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15343
15344 #: src/prefs_filtering.c:563
15345 msgid "Page dow_n"
15346 msgstr "Side ne_dad"
15347
15348 #: src/prefs_filtering.c:571
15349 msgid "Move the selected rule one page down"
15350 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15351
15352 #: src/prefs_filtering.c:580
15353 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15354 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15355
15356 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15357 msgid "Condition string is not valid."
15358 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15359
15360 #: src/prefs_filtering.c:1111
15361 msgid "Condition string is empty."
15362 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15363
15364 #: src/prefs_filtering.c:1117
15365 msgid "Action string is empty."
15366 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15367
15368 #: src/prefs_filtering.c:1205
15369 msgid "Delete rule"
15370 msgstr "Slet regel"
15371
15372 #: src/prefs_filtering.c:1206
15373 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15374 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15375
15376 #: src/prefs_filtering.c:1224
15377 msgid "Delete all rules"
15378 msgstr "Slet alle regler"
15379
15380 #: src/prefs_filtering.c:1225
15381 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15382 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15383
15384 #: src/prefs_filtering.c:1475
15385 msgid "Filtering rules not saved"
15386 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15387
15388 #: src/prefs_filtering.c:1476
15389 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15390 msgstr ""
15391 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15392
15393 #: src/prefs_filtering.c:1698
15394 msgid "Move one page up"
15395 msgstr "Flyt én side opad"
15396
15397 #: src/prefs_filtering.c:1699
15398 msgid "Move one page down"
15399 msgstr "Flyt én side nedad"
15400
15401 #: src/prefs_filtering.c:1854
15402 msgid "Enable"
15403 msgstr "Aktivér"
15404
15405 #: src/prefs_folder_column.c:212
15406 msgid "Folder list columns configuration"
15407 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15408
15409 #: src/prefs_folder_column.c:229
15410 msgid ""
15411 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15412 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15413 msgstr ""
15414 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15415 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15416
15417 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15418 msgid "Hidden columns"
15419 msgstr "Skjulte kolonner"
15420
15421 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15422 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15423 msgid "Displayed columns"
15424 msgstr "Viste kolonner"
15425
15426 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15427 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15428 msgid " Use default "
15429 msgstr " Brug standard "
15430
15431 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15432 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15433 msgid ""
15434 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15435 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15436 "subfolders\"."
15437 msgstr ""
15438 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe. "
15439 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15440 "på undermapper\"."
15441
15442 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15443 msgid ""
15444 "Apply to\n"
15445 "subfolders"
15446 msgstr ""
15447 "Anvend på\n"
15448 "undermapper"
15449
15450 #: src/prefs_folder_item.c:299
15451 msgid "Normal"
15452 msgstr "Normal"
15453
15454 #: src/prefs_folder_item.c:301
15455 msgid "Outbox"
15456 msgstr "Udboks"
15457
15458 #: src/prefs_folder_item.c:317
15459 msgid "Folder type"
15460 msgstr "Mappetype"
15461
15462 #: src/prefs_folder_item.c:329
15463 msgid "Simplify Subject RegExp"
15464 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15465
15466 #: src/prefs_folder_item.c:355
15467 msgid "Test string:"
15468 msgstr "Teststreng"
15469
15470 #: src/prefs_folder_item.c:372
15471 msgid "Result:"
15472 msgstr "Resultat:"
15473
15474 #: src/prefs_folder_item.c:387
15475 msgid "Folder chmod"
15476 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15477
15478 #: src/prefs_folder_item.c:413
15479 msgid "Folder color"
15480 msgstr "Mappefarve"
15481
15482 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15483 msgid "Pick color for folder"
15484 msgstr "Vælg farve til mappe"
15485
15486 #: src/prefs_folder_item.c:444
15487 msgid "Run Processing rules at start-up"
15488 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15489
15490 #: src/prefs_folder_item.c:459
15491 msgid "Run Processing rules when opening"
15492 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15493
15494 #: src/prefs_folder_item.c:473
15495 msgid "Scan for new mail"
15496 msgstr "Skan for ny post"
15497
15498 #: src/prefs_folder_item.c:475
15499 msgid ""
15500 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15501 "side filtering on IMAP or by an external application"
15502 msgstr ""
15503 "Slå denne mulighed til, hvis post leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15504 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15505
15506 #: src/prefs_folder_item.c:495
15507 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15508 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet meddelelse"
15509
15510 #: src/prefs_folder_item.c:512
15511 msgid ""
15512 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15513 "View/Text Options)"
15514 msgstr ""
15515 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/"
15516 "Meddelelsesliste/Tekstindstillinger)"
15517
15518 #: src/prefs_folder_item.c:522
15519 msgid "Synchronise for offline use"
15520 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15521
15522 #: src/prefs_folder_item.c:543
15523 msgid "Fetch message bodies from the last"
15524 msgstr "Hent meddelelsesteksten fra den sidste"
15525
15526 #: src/prefs_folder_item.c:550
15527 msgid "0: all bodies"
15528 msgstr "0: alle meddelelsestekster"
15529
15530 #: src/prefs_folder_item.c:558
15531 msgid "Remove older messages bodies"
15532 msgstr "Fjern ældre meddelelsestekster"
15533
15534 #: src/prefs_folder_item.c:575
15535 msgid "Discard folder cache"
15536 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15537
15538 #: src/prefs_folder_item.c:885
15539 msgid "Request Return Receipt"
15540 msgstr "Anmod om returkvittering"
15541
15542 #: src/prefs_folder_item.c:900
15543 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15544 msgstr "Gem kopier af afsendte meddelelser i denne mappe i stedet for Sendt"
15545
15546 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15547 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15548 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15549 msgid "Default "
15550 msgstr "Standard "
15551
15552 #: src/prefs_folder_item.c:937
15553 msgid " for replies"
15554 msgstr " for besvarelser"
15555
15556 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15557 msgid "Default account"
15558 msgstr "Standardkonto"
15559
15560 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15561 msgid "Discard cache"
15562 msgstr "Kassér mellemlager"
15563
15564 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15565 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15566 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15567
15568 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15569 msgid "General"
15570 msgstr "Almindelig"
15571
15572 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15573 #, c-format
15574 msgid "Properties for folder %s"
15575 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15576
15577 #: src/prefs_fonts.c:79
15578 msgid "Folder and Message Lists"
15579 msgstr "Mappe- og meddelelsesliste"
15580
15581 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15582 msgid "Message"
15583 msgstr "Meddelelse"
15584
15585 #: src/prefs_fonts.c:126
15586 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15587 msgstr ""
15588 "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og meddelelseslisternes skrifttyper"
15589
15590 #: src/prefs_fonts.c:136
15591 msgid "Small"
15592 msgstr "Små"
15593
15594 #: src/prefs_fonts.c:158
15595 msgid "Bold"
15596 msgstr "Fed"
15597
15598 #: src/prefs_fonts.c:180
15599 msgid "Use different font for printing"
15600 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15601
15602 #: src/prefs_fonts.c:190
15603 msgid "Message Printing"
15604 msgstr "Udskrivning af meddelelser"
15605
15606 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15607 #: src/prefs_themes.c:365
15608 msgid "Display"
15609 msgstr "Vis"
15610
15611 #: src/prefs_fonts.c:269
15612 msgid "Fonts"
15613 msgstr "Skrifttyper"
15614
15615 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15616 msgid "Preferences"
15617 msgstr "Indstillinger"
15618
15619 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15620 msgid "Automatically display attached images"
15621 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15622
15623 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15624 msgid "Resize attached images by default"
15625 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15626
15627 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15628 msgid "Clicking image toggles scaling"
15629 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15630
15631 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15632 msgid "Display images inline"
15633 msgstr "Vis billeder i meddelelsesteksten"
15634
15635 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15636 msgid "Print images"
15637 msgstr "Udskriv billeder"
15638
15639 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15640 msgid "Image Viewer"
15641 msgstr "Billedfremviser"
15642
15643 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15644 msgid "Restrict the log window to"
15645 msgstr "Begræns logvinduet til"
15646
15647 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15648 msgid "0 to stop logging in the log window"
15649 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15650
15651 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15652 msgid "lines"
15653 msgstr "linjer"
15654
15655 #: src/prefs_logging.c:171
15656 msgid "Filtering/processing log"
15657 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15658
15659 #: src/prefs_logging.c:174
15660 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15661 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15662
15663 #: src/prefs_logging.c:180
15664 msgid ""
15665 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15666 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15667 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15668 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15669 msgstr ""
15670 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15671 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15672 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15673 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15674 "tusindvis af meddelelser."
15675
15676 #: src/prefs_logging.c:187
15677 msgid "Log filtering/processing when..."
15678 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15679
15680 #: src/prefs_logging.c:191
15681 msgid "filtering at incorporation"
15682 msgstr "filtrering af inkorporation"
15683
15684 #: src/prefs_logging.c:193
15685 msgid "pre-processing folders"
15686 msgstr "forbehandling af mapper"
15687
15688 #: src/prefs_logging.c:198
15689 msgid "manually filtering"
15690 msgstr "manuel filtrering"
15691
15692 #: src/prefs_logging.c:200
15693 msgid "post-processing folders"
15694 msgstr "efterbehandling af mapper"
15695
15696 #: src/prefs_logging.c:207
15697 msgid "processing folders"
15698 msgstr "behandling af mapper"
15699
15700 #: src/prefs_logging.c:222
15701 msgid "Log level"
15702 msgstr "Log-niveau"
15703
15704 #: src/prefs_logging.c:231
15705 msgid "Low"
15706 msgstr "Lav"
15707
15708 #: src/prefs_logging.c:232
15709 msgid "Medium"
15710 msgstr "Mellem"
15711
15712 #: src/prefs_logging.c:233
15713 msgid "High"
15714 msgstr "Høj"
15715
15716 #: src/prefs_logging.c:238
15717 msgid ""
15718 "Select the level of detail of the logging.\n"
15719 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15720 "match and what actions are performed.\n"
15721 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15722 "and why rules are skipped.\n"
15723 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15724 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15725 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15726 msgstr ""
15727 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15728 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15729 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15730 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den meddelelse, der behandles, og "
15731 "hvorfor regler overspringes.\n"
15732 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15733 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15734 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15735
15736 #: src/prefs_logging.c:280
15737 msgid "Disk log"
15738 msgstr "Disk-log"
15739
15740 #: src/prefs_logging.c:282
15741 msgid "Write the following information to disk..."
15742 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15743
15744 #: src/prefs_logging.c:290
15745 msgid "Warning messages"
15746 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15747
15748 #: src/prefs_logging.c:291
15749 msgid "Network protocol messages"
15750 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15751
15752 #: src/prefs_logging.c:295
15753 msgid "Error messages"
15754 msgstr "Fejlmeddelelser"
15755
15756 #: src/prefs_logging.c:296
15757 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15758 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15759
15760 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15761 msgid "Other"
15762 msgstr "Andet"
15763
15764 #: src/prefs_logging.c:428
15765 msgid "Logging"
15766 msgstr "Logging"
15767
15768 #: src/prefs_matcher.c:331
15769 msgid "more than"
15770 msgstr "mere end"
15771
15772 #: src/prefs_matcher.c:332
15773 msgid "less than"
15774 msgstr "mindre end"
15775
15776 #: src/prefs_matcher.c:338
15777 msgid "weeks"
15778 msgstr "uger"
15779
15780 #: src/prefs_matcher.c:342
15781 msgid "higher than"
15782 msgstr "højere end"
15783
15784 #: src/prefs_matcher.c:343
15785 msgid "lower than"
15786 msgstr "lavere end"
15787
15788 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15789 msgid "exactly"
15790 msgstr "nøjagtigt"
15791
15792 #: src/prefs_matcher.c:348
15793 msgid "greater than"
15794 msgstr "større end"
15795
15796 #: src/prefs_matcher.c:349
15797 msgid "smaller than"
15798 msgstr "mindre end"
15799
15800 #: src/prefs_matcher.c:354
15801 msgid "bytes"
15802 msgstr "byte"
15803
15804 #: src/prefs_matcher.c:355
15805 msgid "kilobytes"
15806 msgstr "kilobyte"
15807
15808 #: src/prefs_matcher.c:356
15809 msgid "megabytes"
15810 msgstr "megabyte"
15811
15812 #: src/prefs_matcher.c:360
15813 msgid "contains"
15814 msgstr "indeholder"
15815
15816 #: src/prefs_matcher.c:361
15817 msgid "doesn't contain"
15818 msgstr "indeholder ikke"
15819
15820 #: src/prefs_matcher.c:385
15821 msgid "headers part"
15822 msgstr "posthovedernes afsnit"
15823
15824 #: src/prefs_matcher.c:386
15825 msgid "headers values"
15826 msgstr "posthovedernes værdier"
15827
15828 #: src/prefs_matcher.c:387
15829 msgid "body part"
15830 msgstr "Afsnit med meddelelsesteksten"
15831
15832 #: src/prefs_matcher.c:388
15833 msgid "whole message"
15834 msgstr "hele meddelelsen"
15835
15836 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15837 msgid "Marked"
15838 msgstr "Markeret"
15839
15840 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15841 msgid "Deleted"
15842 msgstr "slettet"
15843
15844 #: src/prefs_matcher.c:396
15845 msgid "Replied"
15846 msgstr "Besvaret"
15847
15848 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15849 msgid "Forwarded"
15850 msgstr "Videresendt"
15851
15852 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15853 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15854 msgid "Spam"
15855 msgstr "Spam"
15856
15857 #: src/prefs_matcher.c:400
15858 msgid "Has attachment"
15859 msgstr "Har vedhæftning"
15860
15861 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15862 msgid "Signed"
15863 msgstr "Signeret"
15864
15865 #: src/prefs_matcher.c:405
15866 msgid "set"
15867 msgstr "angivet"
15868
15869 #: src/prefs_matcher.c:406
15870 msgid "not set"
15871 msgstr "ikke angivet"
15872
15873 #: src/prefs_matcher.c:410
15874 msgid "yes"
15875 msgstr "ja"
15876
15877 #: src/prefs_matcher.c:411
15878 msgid "no"
15879 msgstr "nej"
15880
15881 #: src/prefs_matcher.c:415
15882 msgid "Any tags"
15883 msgstr "Nogle mærker"
15884
15885 #: src/prefs_matcher.c:416
15886 msgid "Specific tag"
15887 msgstr "Bestemt mærke"
15888
15889 #: src/prefs_matcher.c:420
15890 msgid "ignored"
15891 msgstr "ignoreret"
15892
15893 #: src/prefs_matcher.c:421
15894 msgid "not ignored"
15895 msgstr "ikke ignoreret"
15896
15897 #: src/prefs_matcher.c:422
15898 msgid "watched"
15899 msgstr "overvåget"
15900
15901 #: src/prefs_matcher.c:423
15902 msgid "not watched"
15903 msgstr "ikke overvåget"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:427
15906 msgid "found"
15907 msgstr "fundet"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:428
15910 msgid "not found"
15911 msgstr "ikke fundet"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:432
15914 msgid "0 (Passed)"
15915 msgstr "0 (vellykket)"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:433
15918 msgid "non-0 (Failed)"
15919 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:569
15922 msgid "Condition configuration"
15923 msgstr "Betingelsesskonfiguration"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:613
15926 msgid "Match criteria:"
15927 msgstr "Matchkriterier:"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:622
15930 msgid "All messages"
15931 msgstr "Alle meddelelser"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:624
15934 msgid "Age"
15935 msgstr "Alder"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:625
15938 msgid "Phrase"
15939 msgstr "Udtryk"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:626
15942 msgid "Flags"
15943 msgstr "Flag"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15946 msgid "Color labels"
15947 msgstr "Farveetiketter"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:628
15950 msgid "Thread"
15951 msgstr "Tråd"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:631
15954 msgid "Partially downloaded"
15955 msgstr "Delvist indlæst"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:634
15958 msgid "External program test"
15959 msgstr "Ekstern programtest"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15962 #: src/prefs_matcher.c:2516
15963 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15964 msgid "All"
15965 msgstr "Alle"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:743
15968 msgid "Use regexp"
15969 msgstr "Brug regulære udtryk"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:819
15972 msgid "Message must match"
15973 msgstr "Meddelelsen skal matche"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:823
15976 msgid "at least one"
15977 msgstr "i hvert fald én"
15978
15979 #: src/prefs_matcher.c:824
15980 msgid "all"
15981 msgstr "alle"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:827
15984 msgid "of above rules"
15985 msgstr "af ovennævnte regler"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15988 msgid "Search pattern is not set."
15989 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:1542
15992 msgid "Test command is not set."
15993 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:1616
15996 msgid "all addresses in all headers"
15997 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:1619
16000 msgid "any address in any header"
16001 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:1621
16004 #, c-format
16005 msgid "the address(es) in header '%s'"
16006 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:1622
16009 #, c-format
16010 msgid ""
16011 "Book/folder path is not set.\n"
16012 "\n"
16013 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16014 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16015 msgstr ""
16016 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16017 "\n"
16018 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16019 "mappens rullegardin."
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:1841
16022 msgid "Headers part"
16023 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:1845
16026 msgid "Headers values"
16027 msgstr "Posthovedværdier"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:1849
16030 msgid "Body part"
16031 msgstr "Meddelelsestekstens afsnit"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:1853
16034 msgid "Whole message"
16035 msgstr "hel meddelelse"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16038 msgid "in"
16039 msgstr "i"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:1968
16042 msgid "content is"
16043 msgstr "indholdet er"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:1977
16046 msgid "Age is"
16047 msgstr "Alder er"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:1982
16050 msgid "Flag"
16051 msgstr "Flag"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16054 msgid "is"
16055 msgstr "er"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:1988
16058 msgid "Name:"
16059 msgstr "Navn:"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:1997
16062 msgid "Label"
16063 msgstr "Etiket"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:2003
16066 msgid "Value:"
16067 msgstr "Værdi:"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:2018
16070 msgid "Score is"
16071 msgstr "Scoren er"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:2019
16074 msgid "points"
16075 msgstr "points"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:2029
16078 msgid "Size is"
16079 msgstr "Størrelsen er"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:2034
16082 msgid "Scope:"
16083 msgstr "Omfang:"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:2036
16086 msgid "tags"
16087 msgstr "Mærker"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:2041
16090 msgid "type is"
16091 msgstr "typen er"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:2045
16094 msgid "Program returns"
16095 msgstr "Programreturneringer"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:2115
16098 msgid ""
16099 "The entry was not saved.\n"
16100 "Close anyway?"
16101 msgstr ""
16102 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16103 "Skal der lukkes alligevel?"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:2181
16106 msgid "Match Type: 'Test'"
16107 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:2182
16110 msgid ""
16111 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16112 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16113 "\n"
16114 "The following symbols can be used:"
16115 msgstr ""
16116 "'Test' tillader afprøvning af en meddelelse eller et meddelelseselemnt ved "
16117 "brug af et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 "
16118 "eller 1.\n"
16119 "\n"
16120 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:2281
16123 msgid "Current condition rules"
16124 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16125
16126 #: src/prefs_message.c:120
16127 msgid "Headers"
16128 msgstr "Posthoveder"
16129
16130 #: src/prefs_message.c:123
16131 msgid "Display header pane above message view"
16132 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor meddelelsesvindue"
16133
16134 #: src/prefs_message.c:127
16135 msgid "Display (X-)Face in message view"
16136 msgstr "Vis (X-)Face i meddelelsesvinduet"
16137
16138 #: src/prefs_message.c:130
16139 msgid "Display Face in message view"
16140 msgstr "Vis Face i meddelelsesvinduet"
16141
16142 #: src/prefs_message.c:144
16143 msgid "Display headers in message view"
16144 msgstr "Vis posthoveder i meddelelsesvinduet"
16145
16146 #: src/prefs_message.c:156
16147 msgid "HTML messages"
16148 msgstr "HTML meddelelser"
16149
16150 #: src/prefs_message.c:159
16151 msgid "Render HTML messages as text"
16152 msgstr "Gengiver HTML meddelelser som tekst"
16153
16154 #: src/prefs_message.c:162
16155 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16156 msgstr "Gengiver rene HTML meddelelser med udvidelsesmodul hvis muligt"
16157
16158 #: src/prefs_message.c:165
16159 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16160 msgstr "Vælg HTML-delen af flerledede/alternative meddelelser"
16161
16162 #: src/prefs_message.c:175
16163 msgid "Line space"
16164 msgstr "Linjeafstand"
16165
16166 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16167 msgid "pixels"
16168 msgstr "pixel"
16169
16170 #: src/prefs_message.c:195
16171 msgid "Scroll"
16172 msgstr "Rul"
16173
16174 #: src/prefs_message.c:197
16175 msgid "Half page"
16176 msgstr "Halv side"
16177
16178 #: src/prefs_message.c:203
16179 msgid "Smooth scroll"
16180 msgstr "Glat rulning "
16181
16182 #: src/prefs_message.c:209
16183 msgid "Step"
16184 msgstr "Trin"
16185
16186 #: src/prefs_message.c:230
16187 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16188 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16189
16190 #: src/prefs_message.c:233
16191 msgid "Quotation"
16192 msgstr "Citat"
16193
16194 #: src/prefs_message.c:242
16195 msgid "Collapse quoted text on double click"
16196 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16197
16198 #: src/prefs_message.c:249
16199 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16200 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16201
16202 #: src/prefs_message.c:355
16203 msgid "Text Options"
16204 msgstr "Tekstvalg"
16205
16206 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16207 msgid "Message view"
16208 msgstr "Meddelelsesvisning"
16209
16210 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16211 msgid "Enable coloration of message text"
16212 msgstr "Aktivér farvelægning af meddelelsestekster"
16213
16214 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16215 msgid "Quote"
16216 msgstr "Citat"
16217
16218 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16219 msgid "Cycle quote colors"
16220 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16221
16222 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16223 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16224 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16225
16226 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16227 msgid "1st Level"
16228 msgstr "Første niveau"
16229
16230 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16231 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16232 msgid "Text"
16233 msgstr "Tekst"
16234
16235 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16236 msgctxt "Tooltip"
16237 msgid "Pick color for 1st level text"
16238 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16239
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16241 msgid "2nd Level"
16242 msgstr "Andet niveau"
16243
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16245 msgctxt "Tooltip"
16246 msgid "Pick color for 2nd level text"
16247 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16248
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16250 msgid "3rd Level"
16251 msgstr "Tredie niveau"
16252
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16254 msgctxt "Tooltip"
16255 msgid "Pick color for 3rd level text"
16256 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16257
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16259 msgid "Enable coloration of text background"
16260 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16261
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16263 msgctxt "Tooltip"
16264 msgid "Pick color for 1st level text background"
16265 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16266
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16268 msgctxt "Tooltip"
16269 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16270 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16271
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16273 msgctxt "Tooltip"
16274 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16275 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16276
16277 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16278 msgctxt "Tooltip"
16279 msgid "Pick color for links"
16280 msgstr "Vælg farve til links"
16281
16282 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16283 msgid "URI link"
16284 msgstr "URI-link"
16285
16286 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16287 msgctxt "Tooltip"
16288 msgid "Pick color for signatures"
16289 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16290
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16292 msgid "Folder list"
16293 msgstr "Mappeliste"
16294
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16296 msgid ""
16297 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16298 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16299 msgstr ""
16300 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16301 "meddelelser flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16302
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16304 msgid "Target folder"
16305 msgstr "Målmappe"
16306
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16308 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16309 msgstr "Vælg farve til mapper med nye meddelelser"
16310
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16312 msgid "Folder containing new messages"
16313 msgstr "Mappe med nye meddelelser"
16314
16315 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16316 #. rule name and should not be translated
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16318 #, c-format
16319 msgctxt "Tooltip"
16320 msgid "Pick color for 'color %d'"
16321 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16322
16323 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16324 #. rule name and should not be translated
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16326 #, c-format
16327 msgid "Set label for 'color %d'"
16328 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16329
16330 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16331 #. rule name and should not be translated
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16333 #, c-format
16334 msgctxt "Dialog title"
16335 msgid "Pick color for 'color %d'"
16336 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16337
16338 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16339 msgctxt "Dialog title"
16340 msgid "Pick color for 1st level text"
16341 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16342
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16344 msgctxt "Dialog title"
16345 msgid "Pick color for 2nd level text"
16346 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16347
16348 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16349 msgctxt "Dialog title"
16350 msgid "Pick color for 3rd level text"
16351 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16352
16353 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16354 msgctxt "Dialog title"
16355 msgid "Pick color for 1st level text background"
16356 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16357
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16359 msgctxt "Dialog title"
16360 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16361 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16362
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16364 msgctxt "Dialog title"
16365 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16366 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16367
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16369 msgctxt "Dialog title"
16370 msgid "Pick color for links"
16371 msgstr "Vælg farve til links"
16372
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16374 msgctxt "Dialog title"
16375 msgid "Pick color for target folder"
16376 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16377
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16379 msgctxt "Dialog title"
16380 msgid "Pick color for signatures"
16381 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16382
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16384 msgctxt "Dialog title"
16385 msgid "Pick color for folder"
16386 msgstr "Vælg farve til mapper"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16389 msgid "Colors"
16390 msgstr "Farver"
16391
16392 #: src/prefs_other.c:107
16393 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16394 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16395
16396 #: src/prefs_other.c:121
16397 msgid "Select preset:"
16398 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16399
16400 #: src/prefs_other.c:136
16401 msgid ""
16402 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16403 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16404 msgstr ""
16405 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16406 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16407
16408 #: src/prefs_other.c:496
16409 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16410 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16411
16412 #: src/prefs_other.c:499
16413 msgid "On exit"
16414 msgstr "Ved afslutning"
16415
16416 #: src/prefs_other.c:502
16417 msgid "Confirm on exit"
16418 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16419
16420 #: src/prefs_other.c:509
16421 msgid "Empty trash on exit"
16422 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16423
16424 #: src/prefs_other.c:512
16425 msgid "Warn if there are queued messages"
16426 msgstr "Advar, hvis der er kømeddelelser"
16427
16428 #: src/prefs_other.c:514
16429 msgid "Keyboard shortcuts"
16430 msgstr "Tastaturgenveje"
16431
16432 #: src/prefs_other.c:517
16433 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16434 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16435
16436 #: src/prefs_other.c:520
16437 msgid ""
16438 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16439 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16440 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16441 msgstr ""
16442 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16443 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16444 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16445
16446 #: src/prefs_other.c:527
16447 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16448 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16449
16450 #: src/prefs_other.c:537
16451 msgid "Metadata handling"
16452 msgstr "Metadata håndtering"
16453
16454 #: src/prefs_other.c:538
16455 msgid ""
16456 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16457 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16458 msgstr ""
16459 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16460 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16461
16462 #: src/prefs_other.c:542
16463 msgid "Safer"
16464 msgstr "Sikrere"
16465
16466 #: src/prefs_other.c:544
16467 msgid "Faster"
16468 msgstr "Hurtigere"
16469
16470 #: src/prefs_other.c:562
16471 msgid "Socket I/O timeout"
16472 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16473
16474 #: src/prefs_other.c:584
16475 msgid "Ask before emptying trash"
16476 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16477
16478 #: src/prefs_other.c:586
16479 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16480 msgstr ""
16481 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16482
16483 #: src/prefs_other.c:591
16484 msgid "Use secure file deletion if possible"
16485 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16486
16487 #: src/prefs_other.c:595
16488 msgid ""
16489 "Use secure file deletion if possible\n"
16490 "(the 'shred' program is not available)"
16491 msgstr ""
16492 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16493 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16494
16495 #: src/prefs_other.c:600
16496 msgid ""
16497 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16498 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16499 msgstr ""
16500 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16501 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16502
16503 #: src/prefs_other.c:604
16504 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16505 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16506
16507 #: src/prefs_other.c:607
16508 msgid "Master passphrase"
16509 msgstr "Masterløsen"
16510
16511 #: src/prefs_other.c:610
16512 msgid "Use a master passphrase"
16513 msgstr "Brug et masterløsen"
16514
16515 #: src/prefs_other.c:613
16516 msgid ""
16517 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16518 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16519 msgstr ""
16520 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16521 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16522 "gøre det."
16523
16524 #: src/prefs_other.c:618
16525 msgid "Change master passphrase"
16526 msgstr "Skift masterløsen"
16527
16528 #: src/prefs_other.c:778
16529 msgid "Miscellaneous"
16530 msgstr "Diverse"
16531
16532 #: src/prefs_quote.c:77
16533 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16534 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16535
16536 #: src/prefs_receive.c:142
16537 msgid "External incorporation program"
16538 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16539
16540 #: src/prefs_receive.c:145
16541 msgid "Use external program for receiving mail"
16542 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af post"
16543
16544 #: src/prefs_receive.c:161
16545 msgid "Automatic checking"
16546 msgstr "Automatisk hentning"
16547
16548 #: src/prefs_receive.c:168
16549 msgid "Check for new mail every"
16550 msgstr "Tjek for ny post hver"
16551
16552 #: src/prefs_receive.c:215
16553 msgid "Check for new mail on start-up"
16554 msgstr "Tjek for ny post ved opstart"
16555
16556 #: src/prefs_receive.c:218
16557 msgid "Dialogs"
16558 msgstr "Dialoger"
16559
16560 #: src/prefs_receive.c:220
16561 msgid "Show receive dialog"
16562 msgstr "Vis modtagedialog"
16563
16564 #: src/prefs_receive.c:230
16565 msgid "Only on manual receiving"
16566 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16567
16568 #: src/prefs_receive.c:241
16569 msgid "Close receive dialog when finished"
16570 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16571
16572 #: src/prefs_receive.c:244
16573 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16574 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16575
16576 #: src/prefs_receive.c:247
16577 msgid "After receiving new mail"
16578 msgstr "Efter modtagelse af ny post"
16579
16580 #: src/prefs_receive.c:249
16581 msgid "Go to Inbox"
16582 msgstr "Gå til indbakken"
16583
16584 #: src/prefs_receive.c:251
16585 msgid "Update all local folders"
16586 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16587
16588 #: src/prefs_receive.c:253
16589 msgid "Run command"
16590 msgstr "Kør kommando"
16591
16592 #: src/prefs_receive.c:258
16593 msgid "after automatic check"
16594 msgstr "efter automatisk posthentning"
16595
16596 #: src/prefs_receive.c:260
16597 msgid "after manual check"
16598 msgstr "efter manuel posthentning"
16599
16600 #: src/prefs_receive.c:268
16601 #, c-format
16602 msgid ""
16603 "Command to execute:\n"
16604 "(use %d as number of new mails)"
16605 msgstr ""
16606 "Kommando til udførsel:\n"
16607 "(brug %d som antal af nye postmeddelelser)"
16608
16609 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16610 msgid "Mail Handling"
16611 msgstr "Post-håndtering"
16612
16613 #: src/prefs_receive.c:412
16614 msgid "Receiving"
16615 msgstr "Modtager"
16616
16617 #: src/prefs_send.c:159
16618 msgid "Save sent messages"
16619 msgstr "Gem sendte meddelelser"
16620
16621 #: src/prefs_send.c:162
16622 msgid "Never send Return Receipts"
16623 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16624
16625 #: src/prefs_send.c:180
16626 msgid "Confirm before sending queued messages"
16627 msgstr "Bekræft før kømeddelelser sendes"
16628
16629 #: src/prefs_send.c:183
16630 msgid "Show send dialog"
16631 msgstr "Vis sende-dialog"
16632
16633 #: src/prefs_send.c:186
16634 msgid "Warn when Subject is empty"
16635 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16636
16637 #: src/prefs_send.c:193
16638 msgid "Outgoing encoding"
16639 msgstr "Udgående tegnkodning"
16640
16641 #: src/prefs_send.c:218
16642 msgid ""
16643 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16644 "be used"
16645 msgstr ""
16646 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16647 "gældende lokalitet"
16648
16649 #: src/prefs_send.c:235
16650 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16651 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16652
16653 #: src/prefs_send.c:236
16654 msgid "Unicode (UTF-8)"
16655 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16656
16657 #: src/prefs_send.c:238
16658 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16659 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16660
16661 #: src/prefs_send.c:239
16662 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16663 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16664
16665 #: src/prefs_send.c:241
16666 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16667 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16668
16669 #: src/prefs_send.c:243
16670 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16671 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16672
16673 #: src/prefs_send.c:244
16674 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16675 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16676
16677 #: src/prefs_send.c:246
16678 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16679 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16680
16681 #: src/prefs_send.c:248
16682 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16683 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16684
16685 #: src/prefs_send.c:249
16686 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16687 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16688
16689 #: src/prefs_send.c:251
16690 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16691 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16692
16693 #: src/prefs_send.c:252
16694 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16695 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16696
16697 #: src/prefs_send.c:254
16698 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16699 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16700
16701 #: src/prefs_send.c:256
16702 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16703 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16704
16705 #: src/prefs_send.c:257
16706 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16707 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16708
16709 #: src/prefs_send.c:258
16710 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16711 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16712
16713 #: src/prefs_send.c:259
16714 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16715 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16716
16717 #: src/prefs_send.c:260
16718 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16719 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16720
16721 #: src/prefs_send.c:262
16722 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16723 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16724
16725 #: src/prefs_send.c:264
16726 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16727 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16728
16729 #: src/prefs_send.c:265
16730 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16731 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16732
16733 #: src/prefs_send.c:268
16734 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16735 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16736
16737 #: src/prefs_send.c:269
16738 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16739 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16740
16741 #: src/prefs_send.c:270
16742 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16743 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16744
16745 #: src/prefs_send.c:271
16746 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16747 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16748
16749 #: src/prefs_send.c:273
16750 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16751 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16752
16753 #: src/prefs_send.c:274
16754 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16755 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16756
16757 #: src/prefs_send.c:277
16758 msgid "Korean (EUC-KR)"
16759 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16760
16761 #: src/prefs_send.c:279
16762 msgid "Thai (TIS-620)"
16763 msgstr "Thai (TIS-620)"
16764
16765 #: src/prefs_send.c:280
16766 msgid "Thai (Windows-874)"
16767 msgstr "Thai (Windows-874)"
16768
16769 #: src/prefs_send.c:284
16770 msgid "Transfer encoding"
16771 msgstr "Transfer encoding"
16772
16773 #: src/prefs_send.c:295
16774 msgid ""
16775 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16776 "characters"
16777 msgstr ""
16778 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når meddelelsesteksten indeholder "
16779 "ikke-ASCII tegn"
16780
16781 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16782 #: src/send_message.c:510
16783 msgid "Sending"
16784 msgstr "Sender"
16785
16786 #: src/prefs_spelling.c:81
16787 msgid "Pick color for misspelled word"
16788 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16789
16790 #: src/prefs_spelling.c:129
16791 msgid "Enable spell checker"
16792 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16793
16794 #: src/prefs_spelling.c:134
16795 msgid "Enable alternate dictionary"
16796 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16797
16798 #: src/prefs_spelling.c:139
16799 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16800 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16801
16802 #: src/prefs_spelling.c:141
16803 msgid "Automatic spell checking"
16804 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16805
16806 #: src/prefs_spelling.c:149
16807 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16808 msgstr "Kontrollér igen meddelelser, når der er skiftet ordbog"
16809
16810 #: src/prefs_spelling.c:153
16811 msgid "Dictionary"
16812 msgstr "Ordbog"
16813
16814 #: src/prefs_spelling.c:190
16815 msgid "Check with both dictionaries"
16816 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
16817
16818 #: src/prefs_spelling.c:197
16819 msgid "Get more dictionaries..."
16820 msgstr "Få flere ordbøger..."
16821
16822 #: src/prefs_spelling.c:207
16823 msgid "Misspelled word color"
16824 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
16825
16826 #: src/prefs_spelling.c:220
16827 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16828 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
16829
16830 #: src/prefs_spelling.c:337
16831 msgid "Spell Checking"
16832 msgstr "Stavekontrol"
16833
16834 #: src/prefs_summaries.c:153
16835 msgid "the abbreviated weekday name"
16836 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
16837
16838 #: src/prefs_summaries.c:154
16839 msgid "the full weekday name"
16840 msgstr "det fulde navn på ugedag"
16841
16842 #: src/prefs_summaries.c:155
16843 msgid "the abbreviated month name"
16844 msgstr "det forkortede navn på måned"
16845
16846 #: src/prefs_summaries.c:156
16847 msgid "the full month name"
16848 msgstr "det fulde navn på måned"
16849
16850 #: src/prefs_summaries.c:157
16851 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16852 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
16853
16854 #: src/prefs_summaries.c:158
16855 msgid "the century number (year/100)"
16856 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
16857
16858 #: src/prefs_summaries.c:159
16859 msgid "the day of the month as a decimal number"
16860 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
16861
16862 #: src/prefs_summaries.c:160
16863 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16864 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
16865
16866 #: src/prefs_summaries.c:161
16867 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16868 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
16869
16870 #: src/prefs_summaries.c:162
16871 msgid "the day of the year as a decimal number"
16872 msgstr "dag i året som et decimaltal"
16873
16874 #: src/prefs_summaries.c:163
16875 msgid "the month as a decimal number"
16876 msgstr "måned som et decimaltal"
16877
16878 #: src/prefs_summaries.c:164
16879 msgid "the minute as a decimal number"
16880 msgstr "minut som et decimaltal"
16881
16882 #: src/prefs_summaries.c:165
16883 msgid "either AM or PM"
16884 msgstr "enten AM eller PM"
16885
16886 #: src/prefs_summaries.c:166
16887 msgid "the second as a decimal number"
16888 msgstr "sekund som et decimaltal"
16889
16890 #: src/prefs_summaries.c:167
16891 msgid "the day of the week as a decimal number"
16892 msgstr "ugedag som et decimaltal"
16893
16894 #: src/prefs_summaries.c:168
16895 msgid "the preferred date for the current locale"
16896 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
16897
16898 #: src/prefs_summaries.c:169
16899 msgid "the last two digits of a year"
16900 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
16901
16902 #: src/prefs_summaries.c:170
16903 msgid "the year as a decimal number"
16904 msgstr "år som decimaltal"
16905
16906 #: src/prefs_summaries.c:171
16907 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16908 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
16909
16910 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16911 #: src/prefs_summaries.c:561
16912 msgid "Date format"
16913 msgstr "Dato format"
16914
16915 #: src/prefs_summaries.c:216
16916 msgid "Specifier"
16917 msgstr "angiv"
16918
16919 #: src/prefs_summaries.c:258
16920 msgid "Example"
16921 msgstr "Eksempel"
16922
16923 #: src/prefs_summaries.c:363
16924 msgid "Display message count next to folder name"
16925 msgstr "Vis antallet af meddelelser ved siden af mappen"
16926
16927 #: src/prefs_summaries.c:373
16928 msgid "Unread messages"
16929 msgstr "Ulæste meddelelser"
16930
16931 #: src/prefs_summaries.c:374
16932 msgid "Unread and Total messages"
16933 msgstr "Ulæste og samtlige meddelelser"
16934
16935 #: src/prefs_summaries.c:384
16936 msgid "Open last opened folder at start-up"
16937 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
16938
16939 #: src/prefs_summaries.c:387
16940 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16941 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
16942
16943 #: src/prefs_summaries.c:401
16944 msgid "letters"
16945 msgstr "bogstaver"
16946
16947 #: src/prefs_summaries.c:419
16948 msgid "Message list"
16949 msgstr "Meddelelsesliste"
16950
16951 #: src/prefs_summaries.c:425
16952 msgid "Sort new folders by"
16953 msgstr "Sortér nye mapper efter"
16954
16955 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16956 msgid "Number"
16957 msgstr "Antal"
16958
16959 #: src/prefs_summaries.c:436
16960 msgid "Thread date"
16961 msgstr "Tråddato"
16962
16963 #: src/prefs_summaries.c:447
16964 msgid "Don't sort"
16965 msgstr "Sortér ikke"
16966
16967 #: src/prefs_summaries.c:464
16968 msgid "Set default selection when entering a folder"
16969 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
16970
16971 #: src/prefs_summaries.c:477
16972 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16973 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) meddelelser\""
16974
16975 #: src/prefs_summaries.c:487
16976 msgid "Assume 'Yes'"
16977 msgstr "Antag 'Ja'"
16978
16979 #: src/prefs_summaries.c:488
16980 msgid "Assume 'No'"
16981 msgstr "Antag 'Nej'"
16982
16983 #: src/prefs_summaries.c:496
16984 msgid "Open message when selected"
16985 msgstr "Åbn meddelelse ved valg"
16986
16987 #: src/prefs_summaries.c:506
16988 msgid "When message view is visible"
16989 msgstr "Når meddelelsesvisning er synlig"
16990
16991 #: src/prefs_summaries.c:512
16992 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16993 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:516
16996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16997 msgstr "Udfør straks, når meddelelser flyttes eller slettes"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:518
17000 msgid ""
17001 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17002 "Execute'"
17003 msgstr ""
17004 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af meddelelser indtil 'Værktøjer/"
17005 "Kør' vælges"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:521
17008 msgid "Mark message as read"
17009 msgstr "Markér meddelelse som læst"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:524
17012 msgid "when selected, after"
17013 msgstr "når valgt, efter"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:544
17016 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17017 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:551
17020 msgid "Display sender using address book"
17021 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:555
17024 msgid "Show tooltips"
17025 msgstr "Vis værktøjstips"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:581
17028 msgid "Date format help"
17029 msgstr "Hjælp til datoformat"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:599
17032 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17033 msgstr "Bekræft før alle meddelelser i en mappe markeres som læst"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:602
17036 msgid "Translate header names"
17037 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:604
17040 msgid ""
17041 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17042 "translated into your language."
17043 msgstr ""
17044 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17045 "dit sprog."
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:732
17048 msgid "Summaries"
17049 msgstr "Sammendrag"
17050
17051 #: src/prefs_summary_column.c:226
17052 msgid "Message list columns configuration"
17053 msgstr "Konfiguration af meddelelseslistens kolonner"
17054
17055 #: src/prefs_summary_column.c:243
17056 msgid ""
17057 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17058 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17059 msgstr ""
17060 "Vælg kolonner for visning af meddelelseslisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17061 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17062
17063 #: src/prefs_summary_open.c:109
17064 msgid "first marked email"
17065 msgstr "første markerede post"
17066
17067 #: src/prefs_summary_open.c:110
17068 msgid "first new email"
17069 msgstr "første ny post"
17070
17071 #: src/prefs_summary_open.c:111
17072 msgid "first unread email"
17073 msgstr "første ulæste post"
17074
17075 #: src/prefs_summary_open.c:112
17076 msgid "last opened email"
17077 msgstr "sidst åbnede post"
17078
17079 #: src/prefs_summary_open.c:113
17080 msgid "last email in the list"
17081 msgstr "sidste post i listen"
17082
17083 #: src/prefs_summary_open.c:115
17084 msgid "first email in the list"
17085 msgstr "første post i listen"
17086
17087 #: src/prefs_summary_open.c:184
17088 msgid " Selection when entering a folder"
17089 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17090
17091 #: src/prefs_summary_open.c:230
17092 msgid "Possible selections"
17093 msgstr "Valgmuligheder"
17094
17095 #: src/prefs_summary_open.c:266
17096 msgid "Selection on folder opening"
17097 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17098
17099 #: src/prefs_template.c:80
17100 msgid "This name is used as the Menu item"
17101 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17102
17103 #: src/prefs_template.c:82
17104 msgid ""
17105 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17106 "account."
17107 msgstr ""
17108 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17109 "skrives fra."
17110
17111 #: src/prefs_template.c:309
17112 msgid "Append the new template above to the list"
17113 msgstr "Tilføj den ny skabelon ovenfor til listen"
17114
17115 #: src/prefs_template.c:318
17116 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17117 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17118
17119 #: src/prefs_template.c:328
17120 msgid "Delete the selected template from the list"
17121 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17122
17123 #: src/prefs_template.c:346
17124 msgid "Show information on configuring templates"
17125 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17126
17127 #: src/prefs_template.c:370
17128 msgid "Move the selected template to the top"
17129 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17130
17131 #: src/prefs_template.c:380
17132 msgid "Move the selected template up"
17133 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17134
17135 #: src/prefs_template.c:388
17136 msgid "Move the selected template down"
17137 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17138
17139 #: src/prefs_template.c:398
17140 msgid "Move the selected template to the bottom"
17141 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17142
17143 #: src/prefs_template.c:414
17144 msgid "Template configuration"
17145 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17146
17147 #: src/prefs_template.c:602
17148 msgid "Templates list not saved"
17149 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17150
17151 #: src/prefs_template.c:603
17152 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17153 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17154
17155 #: src/prefs_template.c:768
17156 msgid "The template's name is not set."
17157 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17158
17159 #: src/prefs_template.c:811
17160 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17161 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17162
17163 #: src/prefs_template.c:817
17164 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17165 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17166
17167 #: src/prefs_template.c:823
17168 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17169 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17170
17171 #: src/prefs_template.c:829
17172 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17173 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17174
17175 #: src/prefs_template.c:835
17176 msgid ""
17177 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17178 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17179
17180 #: src/prefs_template.c:841
17181 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17182 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17183
17184 #: src/prefs_template.c:912
17185 msgid "Delete template"
17186 msgstr "Slet skabelon"
17187
17188 #: src/prefs_template.c:913
17189 msgid "Do you really want to delete this template?"
17190 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17191
17192 #: src/prefs_template.c:925
17193 msgid "Delete all templates"
17194 msgstr "Slet alle skabeloner"
17195
17196 #: src/prefs_template.c:926
17197 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17198 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17199
17200 #: src/prefs_template.c:1241
17201 msgid "Current templates"
17202 msgstr "Gældende skabeloner"
17203
17204 #: src/prefs_template.c:1269
17205 msgid "Template"
17206 msgstr "Skebelon"
17207
17208 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17209 msgid "Default internal theme"
17210 msgstr "Standard internt tema"
17211
17212 #: src/prefs_themes.c:366
17213 msgid "Themes"
17214 msgstr "Temaer"
17215
17216 #: src/prefs_themes.c:436
17217 msgid "Only root can remove system themes"
17218 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17219
17220 #: src/prefs_themes.c:439
17221 #, c-format
17222 msgid "Remove system theme '%s'"
17223 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17224
17225 #: src/prefs_themes.c:442
17226 #, c-format
17227 msgid "Remove theme '%s'"
17228 msgstr "Fjern tema '%s'"
17229
17230 #: src/prefs_themes.c:448
17231 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17232 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17233
17234 #: src/prefs_themes.c:458
17235 #, c-format
17236 msgid ""
17237 "File %s failed\n"
17238 "while removing theme."
17239 msgstr ""
17240 "Fejl i fil %s\n"
17241 "mens et tema blev fjernet."
17242
17243 #: src/prefs_themes.c:462
17244 msgid "Removing theme directory failed."
17245 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17246
17247 #: src/prefs_themes.c:465
17248 msgid "Theme removed successfully"
17249 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17250
17251 #: src/prefs_themes.c:485
17252 msgid "Select theme folder"
17253 msgstr "Vælg temamappe"
17254
17255 #: src/prefs_themes.c:500
17256 #, c-format
17257 msgid "Install theme '%s'"
17258 msgstr "Installér tema '%s'"
17259
17260 #: src/prefs_themes.c:503
17261 msgid ""
17262 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17263 "Install anyway?"
17264 msgstr ""
17265 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17266 "Skal den alligevel installeres?"
17267
17268 #: src/prefs_themes.c:510
17269 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17270 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17271
17272 #: src/prefs_themes.c:530
17273 msgid "Theme exists"
17274 msgstr "Temaet findes allerede"
17275
17276 #: src/prefs_themes.c:531
17277 msgid ""
17278 "A theme with the same name is\n"
17279 "already installed in this location.\n"
17280 "\n"
17281 "Do you want to replace it?"
17282 msgstr ""
17283 "Et tema med samme navn er\n"
17284 "allerede installeret på dette sted.\n"
17285 "\n"
17286 "Skal det erstattes?"
17287
17288 #: src/prefs_themes.c:537
17289 #, c-format
17290 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17291 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17292
17293 #: src/prefs_themes.c:545
17294 #, c-format
17295 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17296 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17297
17298 #: src/prefs_themes.c:558
17299 msgid "Theme installed successfully."
17300 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17301
17302 #: src/prefs_themes.c:565
17303 msgid "Failed installing theme"
17304 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17305
17306 #: src/prefs_themes.c:568
17307 #, c-format
17308 msgid ""
17309 "File %s failed\n"
17310 "while installing theme."
17311 msgstr ""
17312 "Fejl i filen %s\n"
17313 "mens tema blev installeret."
17314
17315 #: src/prefs_themes.c:666
17316 #, c-format
17317 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17318 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17319
17320 #: src/prefs_themes.c:707
17321 #, c-format
17322 msgid "Internal theme has %d icons"
17323 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17324
17325 #: src/prefs_themes.c:713
17326 msgid "No info file available for this theme"
17327 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17328
17329 #: src/prefs_themes.c:731
17330 msgid "Error: couldn't get theme status"
17331 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17332
17333 #: src/prefs_themes.c:755
17334 #, c-format
17335 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17336 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17337
17338 #: src/prefs_themes.c:803
17339 msgid "Selector"
17340 msgstr "Udvalg"
17341
17342 #: src/prefs_themes.c:814
17343 msgid "Install new..."
17344 msgstr "Installér ny..."
17345
17346 #: src/prefs_themes.c:819
17347 msgid "Get more..."
17348 msgstr "Hent mere..."
17349
17350 #: src/prefs_themes.c:830
17351 msgid "Information"
17352 msgstr "Information"
17353
17354 #: src/prefs_themes.c:844
17355 msgid "Author: "
17356 msgstr "Forfatter:"
17357
17358 #: src/prefs_themes.c:852
17359 msgid "URL:"
17360 msgstr "URL:"
17361
17362 #: src/prefs_themes.c:894
17363 msgid "Preview"
17364 msgstr "Forhåndsvisning"
17365
17366 #: src/prefs_toolbar.c:176
17367 msgid ""
17368 "Selected Action already set.\n"
17369 "Please choose another Action from List"
17370 msgstr ""
17371 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17372 "Vælg en anden handling fra listen"
17373
17374 #: src/prefs_toolbar.c:177
17375 msgid "Item has no icon defined."
17376 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17377
17378 #: src/prefs_toolbar.c:178
17379 msgid "Item has no text defined."
17380 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17381
17382 #: src/prefs_toolbar.c:916
17383 msgid "Toolbar item"
17384 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17385
17386 #: src/prefs_toolbar.c:932
17387 msgid "Item type"
17388 msgstr "Værktøjstype"
17389
17390 #: src/prefs_toolbar.c:942
17391 msgid "Internal Function"
17392 msgstr "Intern funktion"
17393
17394 #: src/prefs_toolbar.c:943
17395 msgid "User Action"
17396 msgstr "Brugerhandling"
17397
17398 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17399 msgid "Separator"
17400 msgstr "Skilletegn"
17401
17402 #: src/prefs_toolbar.c:952
17403 msgid "Event executed on click"
17404 msgstr "Handling ved klik"
17405
17406 #: src/prefs_toolbar.c:991
17407 msgid "Toolbar text"
17408 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17409
17410 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17411 msgid "Icon"
17412 msgstr "Ikon"
17413
17414 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17415 msgid "A_dd"
17416 msgstr "T_ilføj"
17417
17418 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17419 msgid "Toolbars"
17420 msgstr "Værktøjsbjælker"
17421
17422 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17423 msgid "Main Window"
17424 msgstr "Hovedvindue"
17425
17426 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17427 msgid "Message Window"
17428 msgstr "Meddelelsesvindue"
17429
17430 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17431 msgid "Compose Window"
17432 msgstr "Redigeringsvindue"
17433
17434 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17435 msgid "Icon text"
17436 msgstr "Ikontekst"
17437
17438 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17439 msgid "Mapped event"
17440 msgstr "Funktion"
17441
17442 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17443 msgid "Toolbar item icon"
17444 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17445
17446 #: src/prefs_wrapping.c:80
17447 msgid "Auto wrapping"
17448 msgstr "Automatisk linjeombrydning"
17449
17450 #: src/prefs_wrapping.c:81
17451 msgid "Wrap quotation"
17452 msgstr "Ombryd citat"
17453
17454 #: src/prefs_wrapping.c:82
17455 msgid "Wrap pasted text"
17456 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17457
17458 #: src/prefs_wrapping.c:83
17459 msgid "Auto indent"
17460 msgstr "Automatisk indrykning"
17461
17462 #: src/prefs_wrapping.c:89
17463 msgid "Wrap text at"
17464 msgstr "Ombryd tekst ved"
17465
17466 #: src/prefs_wrapping.c:154
17467 msgid "Wrapping"
17468 msgstr "Linjeombrydning"
17469
17470 #: src/printing.c:436
17471 msgid "Print preview"
17472 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17473
17474 #: src/printing.c:479
17475 msgid "First page"
17476 msgstr "Første side"
17477
17478 #: src/printing.c:490
17479 msgid "Last page"
17480 msgstr "sidste side"
17481
17482 #: src/printing.c:496
17483 msgid "Zoom 100%"
17484 msgstr "100% skalering"
17485
17486 #: src/printing.c:498
17487 msgid "Zoom fit"
17488 msgstr "Sidetilpasset"
17489
17490 #: src/printing.c:500
17491 msgid "Zoom in"
17492 msgstr "Forstør"
17493
17494 #: src/printing.c:502
17495 msgid "Zoom out"
17496 msgstr "Formindsk"
17497
17498 #: src/printing.c:701
17499 #, c-format
17500 msgid "Page %d"
17501 msgstr "Side %d"
17502
17503 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17504 msgid "No information available"
17505 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17506
17507 #: src/privacy.c:490
17508 msgid "No recipient keys defined."
17509 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17510
17511 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17512 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17513 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17514
17515 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17516 msgid "Already trying to send."
17517 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17518
17519 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17520 #, c-format
17521 msgid "Couldn't open file %s."
17522 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17523
17524 #: src/procmsg.c:1626
17525 msgid "Queued message header is broken."
17526 msgstr "Posthoved i kømeddelelse er ødelagt."
17527
17528 #: src/procmsg.c:1646
17529 msgid "An error happened during SMTP session."
17530 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17531
17532 #: src/procmsg.c:1660
17533 msgid ""
17534 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17535 "SMTP session."
17536 msgstr ""
17537 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17538 "SMTP-session."
17539
17540 #: src/procmsg.c:1668
17541 msgid ""
17542 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17543 "generated by Claws Mail."
17544 msgstr ""
17545 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17546 "fra Claws Mail."
17547
17548 #: src/procmsg.c:1690
17549 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17550 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17551
17552 #: src/procmsg.c:1703
17553 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17554 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17555
17556 #: src/procmsg.c:1717
17557 #, c-format
17558 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17559 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af meddelelse til %s."
17560
17561 #: src/procmsg.c:2269
17562 msgid "Filtering messages...\n"
17563 msgstr "Filtrerer meddelelser...\n"
17564
17565 #: src/quote_fmt.c:47
17566 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17567 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17568
17569 #: src/quote_fmt.c:48
17570 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17571 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17572
17573 #: src/quote_fmt.c:51
17574 msgid "email address of sender"
17575 msgstr "afsenders postadresse"
17576
17577 #: src/quote_fmt.c:52
17578 msgid "full name of sender"
17579 msgstr "afsenders fulde navn"
17580
17581 #: src/quote_fmt.c:53
17582 msgid "first name of sender"
17583 msgstr "afsenders fornavn"
17584
17585 #: src/quote_fmt.c:54
17586 msgid "last name of sender"
17587 msgstr "afsenders efternavn"
17588
17589 #: src/quote_fmt.c:55
17590 msgid "initials of sender"
17591 msgstr "afsenders initialer"
17592
17593 #: src/quote_fmt.c:62
17594 msgid "message body"
17595 msgstr "meddelelsestekst"
17596
17597 #: src/quote_fmt.c:63
17598 msgid "quoted message body"
17599 msgstr "citeret meddelelsestekst"
17600
17601 #: src/quote_fmt.c:64
17602 msgid "message body without signature"
17603 msgstr "meddelelsestekst uden signatur"
17604
17605 #: src/quote_fmt.c:65
17606 msgid "quoted message body without signature"
17607 msgstr "citeret meddelelsestekst uden signatur"
17608
17609 #: src/quote_fmt.c:66
17610 msgid "message tags"
17611 msgstr "meddelelsesmærker"
17612
17613 #: src/quote_fmt.c:67
17614 msgid "current dictionary"
17615 msgstr "aktuelle ordbog"
17616
17617 #: src/quote_fmt.c:68
17618 msgid "cursor position"
17619 msgstr "markørposition"
17620
17621 #: src/quote_fmt.c:69
17622 msgid "account property: your name"
17623 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17624
17625 #: src/quote_fmt.c:70
17626 msgid "account property: your email address"
17627 msgstr "kontoegenskab: din postadresse"
17628
17629 #: src/quote_fmt.c:71
17630 msgid "account property: account name"
17631 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17632
17633 #: src/quote_fmt.c:72
17634 msgid "account property: organization"
17635 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17636
17637 #: src/quote_fmt.c:73
17638 msgid "account property: signature"
17639 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17640
17641 #: src/quote_fmt.c:74
17642 msgid "account property: signature path"
17643 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17644
17645 #: src/quote_fmt.c:75
17646 msgid "account property: default dictionary"
17647 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17648
17649 #: src/quote_fmt.c:76
17650 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17651 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17652
17653 #: src/quote_fmt.c:77
17654 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17655 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17656
17657 #: src/quote_fmt.c:78
17658 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17659 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:80
17662 msgid "literal backslash"
17663 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17664
17665 #: src/quote_fmt.c:81
17666 msgid "literal question mark"
17667 msgstr "spørgsmålstegn"
17668
17669 #: src/quote_fmt.c:82
17670 msgid "literal exclamation mark"
17671 msgstr "udråbstegn"
17672
17673 #: src/quote_fmt.c:83
17674 msgid "literal pipe"
17675 msgstr "rørtegn '|'"
17676
17677 #: src/quote_fmt.c:84
17678 msgid "literal opening curly brace"
17679 msgstr "venstre krøllet parentes"
17680
17681 #: src/quote_fmt.c:85
17682 msgid "literal closing curly brace"
17683 msgstr "højre krøllet parentes"
17684
17685 #: src/quote_fmt.c:86
17686 msgid "tab"
17687 msgstr "tabulator"
17688
17689 #: src/quote_fmt.c:89
17690 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17691 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17692
17693 #: src/quote_fmt.c:90
17694 msgid ""
17695 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17696 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17697 "symbols (or their long equivalent)"
17698 msgstr ""
17699 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17700 "af\n"
17701 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17702 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17703
17704 #: src/quote_fmt.c:91
17705 msgid ""
17706 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17707 "of\n"
17708 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17709 "symbols (or their long equivalent)"
17710 msgstr ""
17711 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17712 "en af\n"
17713 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17714 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17715
17716 #: src/quote_fmt.c:92
17717 msgid ""
17718 "insert file:\n"
17719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17720 "to insert"
17721 msgstr ""
17722 "indsæt fil:\n"
17723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17724 "skal indsættes"
17725
17726 #: src/quote_fmt.c:93
17727 msgid ""
17728 "insert program output:\n"
17729 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17730 "get\n"
17731 "the output from"
17732 msgstr ""
17733 "indsæt program output:\n"
17734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17735 "skal frembringe outputtet"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:94
17738 msgid ""
17739 "insert user input:\n"
17740 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17741 "user-entered text"
17742 msgstr ""
17743 "indsæt bruger input:\n"
17744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17745 "den af brugeren indtastede tekst"
17746
17747 #: src/quote_fmt.c:95
17748 msgid ""
17749 "attach file:\n"
17750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17751 "to attach"
17752 msgstr ""
17753 "Vedhæft fil:\n"
17754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17755 "skal vedhæftes"
17756
17757 #: src/quote_fmt.c:97
17758 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17759 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17760
17761 #: src/quote_fmt.c:98
17762 msgid ""
17763 "text that can contain any of the symbols or\n"
17764 "commands above"
17765 msgstr ""
17766 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17767 "kommandoerne ovenfor"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:99
17770 msgid ""
17771 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17772 "commands) above"
17773 msgstr ""
17774 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
17775 "(men IKKE kommandoer)"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:100
17778 msgid ""
17779 "completion from address book only works with the first\n"
17780 "address of the header, it outputs the full name\n"
17781 "of the contact if that address matches exactly\n"
17782 "one contact in the address book"
17783 msgstr ""
17784 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
17785 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
17786 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
17787 "en kontakt i adressebogen"
17788
17789 #: src/quote_fmt.c:109
17790 msgid "Description of symbols"
17791 msgstr "Symbolbeskrivelse"
17792
17793 #: src/quote_fmt.c:110
17794 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17795 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:173
17798 msgid "Use template when composing new messages"
17799 msgstr "Brug skabelon ved nye meddelelser"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:197
17802 msgid ""
17803 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17804 "new message."
17805 msgstr ""
17806 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:299
17809 msgid "Use template when replying to messages"
17810 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af meddelelser"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:323
17813 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17814 msgstr ""
17815 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17818 msgid "Quotation mark"
17819 msgstr "Anførselstegn"
17820
17821 #: src/quote_fmt.c:429
17822 msgid "Use template when forwarding messages"
17823 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af meddelelser"
17824
17825 #: src/quote_fmt.c:453
17826 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17827 msgstr ""
17828 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:545
17831 msgid "Defaults"
17832 msgstr "Standarder"
17833
17834 #: src/quote_fmt.c:563
17835 msgid ""
17836 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17837 "address."
17838 msgstr ""
17839 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" indeholder en ugyldig "
17840 "postadresse."
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:566
17843 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17844 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" er ugyldig."
17845
17846 #: src/quote_fmt.c:583
17847 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17848 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:603
17851 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17852 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
17853
17854 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17855 #, c-format
17856 msgid "Enter text to replace '%s'"
17857 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
17858
17859 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17860 msgid "Enter variable"
17861 msgstr "Indtast variabel"
17862
17863 #: src/send_message.c:153
17864 #, c-format
17865 msgid "Sending message using command: %s\n"
17866 msgstr "Sender meddelelse ved brug af kommando: %s\n"
17867
17868 #: src/send_message.c:167
17869 #, c-format
17870 msgid "Couldn't execute command: %s"
17871 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
17872
17873 #: src/send_message.c:202
17874 #, c-format
17875 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17876 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
17877
17878 #: src/send_message.c:350
17879 msgid "Connecting"
17880 msgstr "Forbinder"
17881
17882 #: src/send_message.c:355
17883 msgid "Doing POP before SMTP..."
17884 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
17885
17886 #: src/send_message.c:358
17887 msgid "POP before SMTP"
17888 msgstr "POP før SMTP"
17889
17890 #: src/send_message.c:363
17891 #, c-format
17892 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17893 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
17894
17895 #: src/send_message.c:420
17896 msgid "Mail sent successfully."
17897 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
17898
17899 #: src/send_message.c:486
17900 msgid "Sending HELO..."
17901 msgstr "Sender HELO..."
17902
17903 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17904 msgid "Authenticating"
17905 msgstr "Godkender"
17906
17907 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17908 msgid "Sending message..."
17909 msgstr "Sender meddelelse..."
17910
17911 #: src/send_message.c:491
17912 msgid "Sending EHLO..."
17913 msgstr "Sender EHLO..."
17914
17915 #: src/send_message.c:500
17916 msgid "Sending MAIL FROM..."
17917 msgstr "Sender MAIL FROM..."
17918
17919 #: src/send_message.c:504
17920 msgid "Sending RCPT TO..."
17921 msgstr "Sender RCPT TO..."
17922
17923 #: src/send_message.c:509
17924 msgid "Sending DATA..."
17925 msgstr "Sender DATA..."
17926
17927 #: src/send_message.c:513
17928 msgid "Quitting..."
17929 msgstr "Afslutter..."
17930
17931 #: src/send_message.c:542
17932 #, c-format
17933 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17934 msgstr "Sender meddelelse (%d / %d byte)"
17935
17936 #: src/send_message.c:595
17937 msgid "Sending message"
17938 msgstr "Sender meddelelse"
17939
17940 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17941 msgid "Error occurred while sending the message."
17942 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse."
17943
17944 #: src/send_message.c:667
17945 #, c-format
17946 msgid ""
17947 "Error occurred while sending the message:\n"
17948 "%s"
17949 msgstr ""
17950 "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse:\n"
17951 "%s"
17952
17953 #: src/setup.c:75
17954 msgid "Mailbox setting"
17955 msgstr "Postkasse-indstilling"
17956
17957 #: src/setup.c:76
17958 msgid ""
17959 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17960 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17961 "if you have the one.\n"
17962 "If you're not sure, just select OK."
17963 msgstr ""
17964 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
17965 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
17966 "hvis en sådan findes.\n"
17967 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
17968
17969 #: src/sourcewindow.c:64
17970 msgid "Source of the message"
17971 msgstr "Meddelelsens kildekode"
17972
17973 #: src/sourcewindow.c:159
17974 #, c-format
17975 msgid "%s - Source"
17976 msgstr "%s - Kildekode"
17977
17978 #: src/ssl_manager.c:156
17979 msgid "Saved SSL certificates"
17980 msgstr "Gemt SSL-certifikat"
17981
17982 #: src/ssl_manager.c:436
17983 msgid "Delete certificate"
17984 msgstr "Slet certifikatet"
17985
17986 #: src/ssl_manager.c:437
17987 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17988 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
17989
17990 #: src/summary_search.c:259
17991 msgid "Search messages"
17992 msgstr "Gennemsøg meddelelser"
17993
17994 #: src/summary_search.c:281
17995 msgid "Match any of the following"
17996 msgstr "Match mindst én af folgende"
17997
17998 #: src/summary_search.c:283
17999 msgid "Match all of the following"
18000 msgstr "Match alle af følgende"
18001
18002 #: src/summary_search.c:447
18003 msgid "Body:"
18004 msgstr "Meddelelsestekst:"
18005
18006 #: src/summary_search.c:454
18007 msgid "Condition:"
18008 msgstr "Betingelse:"
18009
18010 #: src/summary_search.c:484
18011 msgid "Find _all"
18012 msgstr "Find _alle"
18013
18014 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18015 #, c-format
18016 msgid "Searching in %s... \n"
18017 msgstr "Søger i %s... \n"
18018
18019 #: src/summary_search.c:787
18020 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18021 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18022
18023 #: src/summary_search.c:789
18024 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18025 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18026
18027 #: src/summaryview.c:429
18028 msgid "Create _filter rule"
18029 msgstr "Opret _filterregel"
18030
18031 #: src/summaryview.c:557
18032 msgid "Toggle quick search bar"
18033 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18034
18035 #: src/summaryview.c:594
18036 msgid "Toggle multiple selection"
18037 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18038
18039 #: src/summaryview.c:1275
18040 msgid "Process mark"
18041 msgstr "Behandl markering"
18042
18043 #: src/summaryview.c:1276
18044 msgid "Some marks are left. Process them?"
18045 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18046
18047 #: src/summaryview.c:1326
18048 #, c-format
18049 msgid "Scanning folder (%s)..."
18050 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18051
18052 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18053 msgid "No more unread messages"
18054 msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser"
18055
18056 #: src/summaryview.c:1824
18057 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18058 msgstr "Der er ikke fundet ulæste meddelelser. Skal der søges fra slutningen?"
18059
18060 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18061 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18062 msgid ""
18063 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18064 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18065
18066 #: src/summaryview.c:1844
18067 msgid "No unread messages."
18068 msgstr "Ingen ulæste meddelelser."
18069
18070 #: src/summaryview.c:1876
18071 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18072 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18073
18074 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18075 msgid "No more new messages"
18076 msgstr "Ikke flere nye meddelelser"
18077
18078 #: src/summaryview.c:1919
18079 msgid "No new message found. Search from the end?"
18080 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18081
18082 #: src/summaryview.c:1939
18083 msgid "No new messages."
18084 msgstr "Ingen nye meddelelser."
18085
18086 #: src/summaryview.c:1971
18087 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18088 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal næste mappe skannes?"
18089
18090 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18091 msgid "No more marked messages"
18092 msgstr "Ikke flere markerede meddelelser"
18093
18094 #: src/summaryview.c:2009
18095 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18096 msgstr "Ingen markerede meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18097
18098 #: src/summaryview.c:2018
18099 msgid "No marked messages."
18100 msgstr "Ingen markerede meddelelser."
18101
18102 #: src/summaryview.c:2050
18103 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18104 msgstr "Der blev ikke fundet markerede meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18105
18106 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18107 msgid "No more labeled messages"
18108 msgstr "Ikke flere meddelelser med etiket"
18109
18110 #: src/summaryview.c:2088
18111 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18112 msgstr ""
18113 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18114
18115 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18116 msgid "No labeled messages."
18117 msgstr "Ingen meddelelser med etiket."
18118
18119 #: src/summaryview.c:2113
18120 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18121 msgstr ""
18122 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18123
18124 #: src/summaryview.c:2427
18125 msgid "Attracting messages by subject..."
18126 msgstr "Meddelelser udtages ved emne..."
18127
18128 #: src/summaryview.c:2612
18129 #, c-format
18130 msgid "%d deleted"
18131 msgstr "%d slettet"
18132
18133 #: src/summaryview.c:2616
18134 #, c-format
18135 msgid "%s%d moved"
18136 msgstr "%s%d flyttet"
18137
18138 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18139 msgid ", "
18140 msgstr ", "
18141
18142 #: src/summaryview.c:2622
18143 #, c-format
18144 msgid "%s%d copied"
18145 msgstr "%s%d kopieret"
18146
18147 #: src/summaryview.c:2636
18148 msgid " item selected"
18149 msgid_plural " items selected"
18150 msgstr[0] " element udvalgt"
18151 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18152
18153 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18154 #, c-format
18155 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18156 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18157
18158 #: src/summaryview.c:2672
18159 msgid "Message summary"
18160 msgstr "Meddelelsessammendrag"
18161
18162 #: src/summaryview.c:2673
18163 msgid "New:"
18164 msgstr "Nye:"
18165
18166 #: src/summaryview.c:2674
18167 msgid "Unread:"
18168 msgstr "Ulæste:"
18169
18170 #: src/summaryview.c:2675
18171 msgid "Total:"
18172 msgstr "I alt:"
18173
18174 #: src/summaryview.c:2677
18175 msgid "Marked:"
18176 msgstr "Markeret:"
18177
18178 #: src/summaryview.c:2678
18179 msgid "Replied:"
18180 msgstr "Besvaret:"
18181
18182 #: src/summaryview.c:2679
18183 msgid "Forwarded:"
18184 msgstr "Videresendt:"
18185
18186 #: src/summaryview.c:2680
18187 msgid "Locked:"
18188 msgstr "Låst:"
18189
18190 #: src/summaryview.c:2681
18191 msgid "Ignored:"
18192 msgstr "Ignoreret:"
18193
18194 #: src/summaryview.c:2682
18195 msgid "Watched:"
18196 msgstr "Overvåget:"
18197
18198 #: src/summaryview.c:2692
18199 #, c-format
18200 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18201 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18202
18203 #: src/summaryview.c:2972
18204 msgid "Sorting summary..."
18205 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18206
18207 #: src/summaryview.c:3111
18208 msgid "Setting summary from message data..."
18209 msgstr "Danner sammendrag fra meddelelsesdata..."
18210
18211 #: src/summaryview.c:3316
18212 msgid "(No Date)"
18213 msgstr "(Ingen dato)"
18214
18215 #: src/summaryview.c:3368
18216 msgid "(No Recipient)"
18217 msgstr "(Ingen modtager)"
18218
18219 #: src/summaryview.c:3403
18220 #, c-format
18221 msgid "From: %s, on %s"
18222 msgstr "Fra: %s, på %s"
18223
18224 #: src/summaryview.c:3412
18225 #, c-format
18226 msgid "To: %s, on %s"
18227 msgstr "Til: %s, på %s"
18228
18229 #: src/summaryview.c:4291
18230 msgid "You're not the author of the article.\n"
18231 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18232
18233 #: src/summaryview.c:4381
18234 #, c-format
18235 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18236 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18237 msgstr[0] "Skal den valgte meddelelse virkelig slettes?"
18238 msgstr[1] "Skal de %d valgte meddelelser virkelig slettes?"
18239
18240 #: src/summaryview.c:4384
18241 msgid "Delete message"
18242 msgid_plural "Delete messages"
18243 msgstr[0] "Slet meddelelse"
18244 msgstr[1] "Slet meddelelser"
18245
18246 #: src/summaryview.c:4548
18247 msgid "Destination is same as current folder."
18248 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18249
18250 #: src/summaryview.c:4653
18251 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18252 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18253
18254 #: src/summaryview.c:4818
18255 msgid "Append or Overwrite"
18256 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18257
18258 #: src/summaryview.c:4819
18259 msgid "Append or overwrite existing file?"
18260 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18261
18262 #: src/summaryview.c:4820
18263 msgid "_Append"
18264 msgstr "_Tilføj"
18265
18266 #: src/summaryview.c:4820
18267 msgid "_Overwrite"
18268 msgstr "_Overskriv"
18269
18270 #: src/summaryview.c:4861
18271 #, c-format
18272 msgid ""
18273 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18274 msgstr "Du er ved at skrive %d meddelelser, en for en. Vil du fortsætte?"
18275
18276 #: src/summaryview.c:5321
18277 msgid "Building threads..."
18278 msgstr "Bygger tråde..."
18279
18280 #: src/summaryview.c:5569
18281 msgid "Skip these rules"
18282 msgstr "Spring disse regler over"
18283
18284 #: src/summaryview.c:5572
18285 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18286 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18287
18288 #: src/summaryview.c:5575
18289 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18290 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18291
18292 #: src/summaryview.c:5604
18293 msgid "Filtering"
18294 msgstr "Filtrering"
18295
18296 #: src/summaryview.c:5605
18297 msgid ""
18298 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18299 "Please choose what to do with these rules:"
18300 msgstr ""
18301 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18302 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18303
18304 #: src/summaryview.c:5635
18305 msgid "Filtering..."
18306 msgstr "Filtrering..."
18307
18308 #: src/summaryview.c:5714
18309 msgid "Processing configuration"
18310 msgstr "Behandler konfigurationen"
18311
18312 #: src/summaryview.c:6260
18313 msgid "Ignored thread"
18314 msgstr "Ignorér tråd"
18315
18316 #: src/summaryview.c:6262
18317 msgid "Watched thread"
18318 msgstr "Overvåg tråd"
18319
18320 #: src/summaryview.c:6270
18321 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18322 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18323
18324 #: src/summaryview.c:6272
18325 msgid "Replied - click to see reply"
18326 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18327
18328 #: src/summaryview.c:6284
18329 msgid "To be moved"
18330 msgstr "Skal flyttes"
18331
18332 #: src/summaryview.c:6286
18333 msgid "To be copied"
18334 msgstr "Skal kopieres"
18335
18336 #: src/summaryview.c:6298
18337 msgid "Signed, has attachment(s)"
18338 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18339
18340 #: src/summaryview.c:6302
18341 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18342 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18343
18344 #: src/summaryview.c:6304
18345 msgid "Encrypted"
18346 msgstr "Krypteret"
18347
18348 #: src/summaryview.c:6306
18349 msgid "Has attachment(s)"
18350 msgstr "Har vedhæftninger"
18351
18352 #: src/summaryview.c:7953
18353 #, c-format
18354 msgid ""
18355 "Regular expression (regexp) error:\n"
18356 "%s"
18357 msgstr ""
18358 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18359 "%s"
18360
18361 #: src/summaryview.c:8056
18362 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18363 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste meddelelser)"
18364
18365 #: src/summaryview.c:8061
18366 msgid "Go back to the folder list"
18367 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18368
18369 #: src/textview.c:231
18370 msgid "_Open in web browser"
18371 msgstr "_Åbn i web-browser"
18372
18373 #: src/textview.c:232
18374 msgid "Copy this _link"
18375 msgstr "Kopiér dette _link"
18376
18377 #: src/textview.c:239
18378 msgid "_Reply to this address"
18379 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18380
18381 #: src/textview.c:240
18382 msgid "Add to _Address book"
18383 msgstr "Føj til _adressebogen"
18384
18385 #: src/textview.c:241
18386 msgid "Copy this add_ress"
18387 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18388
18389 #: src/textview.c:247
18390 msgid "_Open image"
18391 msgstr "_Åbn billede"
18392
18393 #: src/textview.c:248
18394 msgid "_Save image..."
18395 msgstr "_Gem billede..."
18396
18397 #: src/textview.c:722
18398 #, c-format
18399 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18400 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18401
18402 #: src/textview.c:725
18403 #, c-format
18404 msgid "[%s (%d bytes)]"
18405 msgstr "[%s (%d byte)]"
18406
18407 #: src/textview.c:914
18408 msgid ""
18409 "\n"
18410 "  This message can't be displayed.\n"
18411 "  This is probably due to a network error.\n"
18412 "\n"
18413 "  Use "
18414 msgstr ""
18415 "\n"
18416 "  Denne meddelelse kan ikke vises.\n"
18417 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18418 "\n"
18419 "  Brug "
18420
18421 #: src/textview.c:919
18422 msgid "'Network Log'"
18423 msgstr "'Netværkslog'"
18424
18425 #: src/textview.c:920
18426 msgid " in the Tools menu for more information."
18427 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18428
18429 #: src/textview.c:983
18430 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18431 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18432
18433 #: src/textview.c:985
18434 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18435 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18436
18437 #: src/textview.c:989
18438 msgid "     - To save, select "
18439 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18440
18441 #: src/textview.c:990
18442 msgid "'Save as...'"
18443 msgstr "'Gem som...'"
18444
18445 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18446 #: src/textview.c:1026
18447 msgid " (Shortcut key: '"
18448 msgstr " (Genvejstast: '"
18449
18450 #: src/textview.c:1000
18451 msgid "     - To display as text, select "
18452 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18453
18454 #: src/textview.c:1001
18455 msgid "'Display as text'"
18456 msgstr "'Vis som tekst'"
18457
18458 #: src/textview.c:1012
18459 msgid "     - To open with an external program, select "
18460 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18461
18462 #: src/textview.c:1013
18463 msgid "'Open'"
18464 msgstr "'Åbn'"
18465
18466 #: src/textview.c:1021
18467 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18468 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18469
18470 #: src/textview.c:1022
18471 msgid "mouse button)\n"
18472 msgstr "museknap)\n"
18473
18474 #: src/textview.c:1024
18475 msgid "     - Or use "
18476 msgstr "     - Eller brug "
18477
18478 #: src/textview.c:1025
18479 msgid "'Open with...'"
18480 msgstr "'Åbn med...'"
18481
18482 #: src/textview.c:1139
18483 #, c-format
18484 msgid ""
18485 "The command to view attachment as text failed:\n"
18486 "    %s\n"
18487 "Exit code %d\n"
18488 msgstr ""
18489 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18490 "    %s\n"
18491 "Afslutningskode %d\n"
18492
18493 #: src/textview.c:2188
18494 msgid "Tags: "
18495 msgstr "Mærker: "
18496
18497 #: src/textview.c:2894
18498 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18499 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18500
18501 #: src/textview.c:2895
18502 msgid "Displayed URL:"
18503 msgstr "Viste URL:"
18504
18505 #: src/textview.c:2896
18506 msgid "Real URL:"
18507 msgstr "Virkelige URL:"
18508
18509 #: src/textview.c:2897
18510 msgid "Open it anyway?"
18511 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18512
18513 #: src/textview.c:2898
18514 msgid "Phishing attempt warning"
18515 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18516
18517 #: src/textview.c:2899
18518 msgid "_Open URL"
18519 msgstr "_Åbn URL"
18520
18521 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18522 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18523 msgstr "Modtag post fra alle konti"
18524
18525 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18526 msgid "Receive Mail from current Account"
18527 msgstr "Modtag post fra aktuelle konto"
18528
18529 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18530 msgid "Send Queued Messages"
18531 msgstr "Send kømeddelelser"
18532
18533 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18534 msgid "Compose Email"
18535 msgstr "Skriv meddelelse"
18536
18537 #: src/toolbar.c:196
18538 msgid "Compose News"
18539 msgstr "Skriv nyhed"
18540
18541 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18542 msgid "Reply to Message"
18543 msgstr "Besvar meddelelse"
18544
18545 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18546 msgid "Reply to Sender"
18547 msgstr "Svar afsenderen"
18548
18549 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18550 msgid "Reply to All"
18551 msgstr "Svar alle"
18552
18553 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18554 msgid "Reply to Mailing-list"
18555 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18556
18557 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18558 msgid "Open email"
18559 msgstr "Åbn post"
18560
18561 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18562 msgid "Forward Message"
18563 msgstr "Videresend meddelelse"
18564
18565 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18566 msgid "Trash Message"
18567 msgstr "Kasserer meddelelse"
18568
18569 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18570 msgid "Delete Message"
18571 msgstr "Slet meddelelse"
18572
18573 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18574 msgid "Go to Previous Unread Message"
18575 msgstr "Gå til forrige ulæste meddelelse"
18576
18577 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18578 msgid "Go to Next Unread Message"
18579 msgstr "Gå til næste ulæste meddelelse"
18580
18581 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18582 msgid "Print"
18583 msgstr "Udskriv"
18584
18585 #: src/toolbar.c:211
18586 msgid "Learn Spam or Ham"
18587 msgstr "Lær spam eller ham"
18588
18589 #: src/toolbar.c:212
18590 msgid "Open folder/Go to folder list"
18591 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18592
18593 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18594 msgid "Send Message"
18595 msgstr "Send meddelelse"
18596
18597 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18598 msgid "Put into queue folder and send later"
18599 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18600
18601 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18602 msgid "Save to draft folder"
18603 msgstr "Gem i udkastmappen"
18604
18605 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18606 msgid "Insert file"
18607 msgstr "Indsæt fil"
18608
18609 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18610 msgid "Attach file"
18611 msgstr "Vedhæft fil"
18612
18613 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18614 msgid "Insert signature"
18615 msgstr "Indsæt signatur"
18616
18617 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18618 msgid "Replace signature"
18619 msgstr "Erstat signatur"
18620
18621 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18622 msgid "Edit with external editor"
18623 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18624
18625 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18626 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18627 msgstr "Ombryd lange linjer i nærværende afsnit"
18628
18629 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18630 msgid "Wrap all long lines"
18631 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
18632
18633 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18634 msgid "Check spelling"
18635 msgstr "Tjek stavning"
18636
18637 #: src/toolbar.c:229
18638 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18639 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18640
18641 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18642 msgid "Cancel receiving"
18643 msgstr "Annullér modtagelse"
18644
18645 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18646 msgid "Cancel receiving/sending"
18647 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18648
18649 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18650 msgid "Close window"
18651 msgstr "Luk vindue"
18652
18653 #: src/toolbar.c:235
18654 msgid "Claws Mail Plugins"
18655 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18656
18657 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18658 msgctxt "Toolbar"
18659 msgid "Trash"
18660 msgstr "Papirkurv"
18661
18662 #: src/toolbar.c:402
18663 msgid "Folders"
18664 msgstr "Mapper"
18665
18666 #: src/toolbar.c:404
18667 msgid "Get Mail"
18668 msgstr "Hent post"
18669
18670 #: src/toolbar.c:405
18671 msgid "Get"
18672 msgstr "Hent"
18673
18674 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18675 msgctxt "Toolbar"
18676 msgid "Compose"
18677 msgstr "Skriv e-mail"
18678
18679 #: src/toolbar.c:410
18680 msgid "All"
18681 msgstr "Alle"
18682
18683 #: src/toolbar.c:411
18684 msgctxt "Toolbar"
18685 msgid "Sender"
18686 msgstr "Afsender"
18687
18688 #: src/toolbar.c:412
18689 msgid "List"
18690 msgstr "Liste"
18691
18692 #: src/toolbar.c:417
18693 msgid "Prev"
18694 msgstr "Forrige"
18695
18696 #: src/toolbar.c:418
18697 msgid "Next"
18698 msgstr "Næste"
18699
18700 #: src/toolbar.c:426
18701 msgid "Draft"
18702 msgstr "Udkast"
18703
18704 #: src/toolbar.c:429
18705 msgid "Insert sig."
18706 msgstr "Indsæt signatur"
18707
18708 #: src/toolbar.c:430
18709 msgid "Replace sig."
18710 msgstr "Erstat signatur"
18711
18712 #: src/toolbar.c:431
18713 msgid "Edit"
18714 msgstr "Redigér"
18715
18716 #: src/toolbar.c:432
18717 msgid "Wrap para."
18718 msgstr "Ombryd afsnit"
18719
18720 #: src/toolbar.c:433
18721 msgid "Wrap all"
18722 msgstr "Ombryd alt"
18723
18724 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18725 msgid "Stop"
18726 msgstr "Stop"
18727
18728 #: src/toolbar.c:437
18729 msgid "Stop all"
18730 msgstr "Stop alt"
18731
18732 #: src/toolbar.c:897
18733 msgid "Compose News message"
18734 msgstr "Skriv nyhedsmeddelelse"
18735
18736 #: src/toolbar.c:936
18737 msgid "Learn spam"
18738 msgstr "lær spam"
18739
18740 #: src/toolbar.c:945
18741 msgid "Ham"
18742 msgstr "Ham"
18743
18744 #: src/toolbar.c:947
18745 msgid "Learn ham"
18746 msgstr "Lær ham"
18747
18748 #: src/toolbar.c:1925
18749 msgid "Go to folder list"
18750 msgstr "Gå til mappelisten"
18751
18752 #: src/toolbar.c:1931
18753 msgid "Receive Mail from selected Account"
18754 msgstr "Modtag post fra den valgte konto"
18755
18756 #: src/toolbar.c:1947
18757 msgid "Open preferences"
18758 msgstr "Åbn indstillinger"
18759
18760 #: src/toolbar.c:1958
18761 msgid "Compose with selected Account"
18762 msgstr "Skriv meddelelse med den valgte konto"
18763
18764 #: src/toolbar.c:1979
18765 msgid "Learn as..."
18766 msgstr "Lær som..."
18767
18768 #: src/toolbar.c:1989
18769 msgid "Learn as _Spam"
18770 msgstr "Lær som _spam"
18771
18772 #: src/toolbar.c:1990
18773 msgid "Learn as _Ham"
18774 msgstr "Lær som _ham"
18775
18776 #: src/toolbar.c:1997
18777 msgid "Reply to Message options"
18778 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar meddelelse'"
18779
18780 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18781 msgid "_Reply with quote"
18782 msgstr "_Svar med citat"
18783
18784 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18785 msgid "Reply without _quote"
18786 msgstr "Svar uden _citat"
18787
18788 #: src/toolbar.c:2014
18789 msgid "Reply to Sender options"
18790 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
18791
18792 #: src/toolbar.c:2031
18793 msgid "Reply to All options"
18794 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
18795
18796 #: src/toolbar.c:2048
18797 msgid "Reply to Mailing-list options"
18798 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
18799
18800 #: src/toolbar.c:2065
18801 msgid "Forward Message options"
18802 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend meddelelse'"
18803
18804 #: src/uri_opener.c:88
18805 msgid "There are no URLs in this email."
18806 msgstr "Der er ingen URL i denne post."
18807
18808 #: src/uri_opener.c:116
18809 msgid "Available URLs:"
18810 msgstr "Tilgængelige URL-er"
18811
18812 #: src/uri_opener.c:181
18813 msgctxt "Dialog title"
18814 msgid "Open URLs"
18815 msgstr "Åbn URL-er"
18816
18817 #: src/uri_opener.c:206
18818 msgid "Please select the URL to open."
18819 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
18820
18821 #: src/uri_opener.c:214
18822 msgid "Select All"
18823 msgstr "Vælg alt"
18824
18825 #: src/wizard.c:521
18826 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18827 msgid "Welcome to Claws Mail"
18828 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
18829
18830 #: src/wizard.c:544
18831 #, c-format
18832 msgid ""
18833 "\n"
18834 "Welcome to Claws Mail\n"
18835 "---------------------\n"
18836 "\n"
18837 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18838 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18839 "toolbar.\n"
18840 "\n"
18841 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18842 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18843 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18844 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18845 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18846 "\n"
18847 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18848 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18849 "and change the general Preferences by using\n"
18850 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18851 "\n"
18852 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18853 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18854 "or online at the URL given below.\n"
18855 "\n"
18856 "Useful URLs\n"
18857 "-----------\n"
18858 "Homepage:      <%s>\n"
18859 "Manual:        <%s>\n"
18860 "FAQ:\t       <%s>\n"
18861 "Themes:        <%s>\n"
18862 "Mailing Lists: <%s>\n"
18863 "\n"
18864 "LICENSE\n"
18865 "-------\n"
18866 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18867 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18868 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18869 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18870 "found at <%s>.\n"
18871 "\n"
18872 "DONATIONS\n"
18873 "---------\n"
18874 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18875 "so at <%s>.\n"
18876 "\n"
18877 msgstr ""
18878 "\n"
18879 "Velkommen til Claws Mail\n"
18880 "------------------------\n"
18881 "\n"
18882 "Efter at din konto nu er oprettet, kan post hentes ved at klikke\n"
18883 "på 'Hent post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
18884 "\n"
18885 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
18886 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
18887 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
18888 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
18889 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
18890 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
18891 "\n"
18892 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
18893 "'/Konfiguration/Indstillinger for aktuelle konto', og de generelle\n"
18894 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
18895 "\n"
18896 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
18897 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
18898 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
18899 "\n"
18900 "Nyttige link\n"
18901 "------------\n"
18902 "Hjemmeside:        <%s>\n"
18903 "Håndbog:           <%s>\n"
18904 "OSS:\t             <%s>\n"
18905 "Temaer:            <%s>\n"
18906 "Diskussionslister: <%s>\n"
18907 "\n"
18908 "LICENSE\n"
18909 "-------\n"
18910 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
18911 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
18912 "publiceret af 'Free Software Foundation', 51 Franklin Street,\n"
18913 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan findes i\n"
18914 "<%s>.\n"
18915 "\n"
18916 "DONATIONS\n"
18917 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på <%s>.\n"
18918 "\n"
18919
18920 #: src/wizard.c:620
18921 msgid "Please enter the mailbox name."
18922 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
18923
18924 #: src/wizard.c:648
18925 msgid "Please enter your name and email address."
18926 msgstr "Indtast dit navn og postadresse."
18927
18928 #: src/wizard.c:659
18929 msgid "Please enter your receiving server and username."
18930 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
18931
18932 #: src/wizard.c:669
18933 msgid "Please enter your username."
18934 msgstr "Indtast dit brugernavn."
18935
18936 #: src/wizard.c:679
18937 msgid "Please enter your SMTP server."
18938 msgstr "Indtast din SMTP server."
18939
18940 #: src/wizard.c:690
18941 msgid "Please enter your SMTP username."
18942 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
18943
18944 #: src/wizard.c:975
18945 msgid "Your name:"
18946 msgstr "Dit navn:"
18947
18948 #: src/wizard.c:986
18949 msgid "Your email address:"
18950 msgstr "Din postadresse:"
18951
18952 #: src/wizard.c:997
18953 msgid "Your organization:"
18954 msgstr "Din organisation:"
18955
18956 #: src/wizard.c:1031
18957 msgid "Mailbox name:"
18958 msgstr "Postkasse-navn:"
18959
18960 #: src/wizard.c:1039
18961 msgid ""
18962 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18963 "Mail\""
18964 msgstr ""
18965 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Post\""
18966
18967 #: src/wizard.c:1110
18968 msgid ""
18969 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18970 "com:25\""
18971 msgstr ""
18972 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"post.eksempel.dk:25\""
18973
18974 #: src/wizard.c:1113
18975 msgid "SMTP server address:"
18976 msgstr "SMTP server adresse:"
18977
18978 #: src/wizard.c:1119
18979 msgid "Use authentication"
18980 msgstr "Brug godkendelse"
18981
18982 #: src/wizard.c:1128
18983 msgid "(empty to use the same as receive)"
18984 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
18985
18986 #: src/wizard.c:1142
18987 msgid "SMTP username:"
18988 msgstr "SMTP brugernavn:"
18989
18990 #: src/wizard.c:1153
18991 msgid "SMTP password:"
18992 msgstr "SMTP adgangskode"
18993
18994 #: src/wizard.c:1166
18995 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18996 msgstr "Brug SSL for forbindelse til SMTP-server"
18997
18998 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
18999 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19000 msgstr "Brug SSL via STARTTLS"
19001
19002 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19003 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19004 msgstr "Klients SSL certifikat (valgfri)"
19005
19006 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19007 msgid "Server address:"
19008 msgstr "Server-adresse"
19009
19010 #: src/wizard.c:1321
19011 msgid "Local mailbox:"
19012 msgstr "Lokal postkasse:"
19013
19014 #: src/wizard.c:1490
19015 msgid "Server type:"
19016 msgstr "Server-type:"
19017
19018 #: src/wizard.c:1500
19019 msgid "IMAP"
19020 msgstr "IMAP"
19021
19022 #: src/wizard.c:1555
19023 msgid ""
19024 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19025 "com:110\""
19026 msgstr ""
19027 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"post.eksempel."
19028 "dk:110\""
19029
19030 #: src/wizard.c:1586
19031 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19032 msgstr "Brug SSL for at forbinde til modtagende server"
19033
19034 #: src/wizard.c:1651
19035 msgid "IMAP server directory:"
19036 msgstr "IMAP server mappe:"
19037
19038 #: src/wizard.c:1662
19039 msgid "Show only subscribed folders"
19040 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19041
19042 #: src/wizard.c:1670
19043 msgid ""
19044 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19045 "has been built without IMAP support."
19046 msgstr ""
19047 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19048 "er dannet uden støtte for IMAP."
19049
19050 #: src/wizard.c:1788
19051 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19052 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19053
19054 #: src/wizard.c:1822
19055 msgid "Welcome to Claws Mail"
19056 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19057
19058 #: src/wizard.c:1829
19059 msgid ""
19060 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19061 "\n"
19062 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19063 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19064 "five minutes."
19065 msgstr ""
19066 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19067 "\n"
19068 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19069 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19070 "Mail i mindre end fem minutter."
19071
19072 #: src/wizard.c:1842
19073 msgid "About You"
19074 msgstr "Om dig"
19075
19076 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19077 msgid "Bold fields must be completed"
19078 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19079
19080 #: src/wizard.c:1857
19081 msgid "Receiving mail"
19082 msgstr "Modtagelse af post"
19083
19084 #: src/wizard.c:1872
19085 msgid "Sending mail"
19086 msgstr "Afsendelse af post"
19087
19088 #: src/wizard.c:1888
19089 msgid "Saving mail on disk"
19090 msgstr "Gemmer post på disk"
19091
19092 #: src/wizard.c:1904
19093 msgid "Configuration finished"
19094 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19095
19096 #: src/wizard.c:1911
19097 msgid ""
19098 "Claws Mail is now ready.\n"
19099 "Click Save to start."
19100 msgstr ""
19101 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19102 "Klik Gem for at begynde."
19103
19104 #~ msgid "Input master passphrase"
19105 #~ msgstr "Indtast masterløsen"
19106
19107 #~ msgid "Incorrect master passphrase."
19108 #~ msgstr "Ukorrekt masterløsen."
19109
19110 #~ msgid "New passphrases do not match, try again."
19111 #~ msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
19112
19113 #~ msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
19114 #~ msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
19115
19116 #~ msgid "Changing master passphrase"
19117 #~ msgstr "Skifter masterløsen"
19118
19119 #~ msgid ""
19120 #~ "If a master passphrase is currently active, it\n"
19121 #~ "needs to be entered."
19122 #~ msgstr ""
19123 #~ "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
19124 #~ "skal det indtastet."
19125
19126 #~ msgid "Old passphrase:"
19127 #~ msgstr "Gammelt løsen:"
19128
19129 #~ msgid "New passphrase:"
19130 #~ msgstr "Nyt løsen:"
19131
19132 #~ msgid "Confirm passphrase:"
19133 #~ msgstr "Bekræft løsenet:"
19134
19135 #~ msgid ""
19136 #~ "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version "
19137 #~ "which you are currently using.\n"
19138 #~ "\n"
19139 #~ "This is not recommended.\n"
19140 #~ "\n"
19141 #~ "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
19142 #~ "\n"
19143 #~ "Do you want to exit now?"
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som "
19146 #~ "du bruger i øjeblikket.\n"
19147 #~ "\n"
19148 #~ "Dette kan ikke anbefales.\n"
19149 #~ "\n"
19150 #~ "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
19151 #~ "\n"
19152 #~ "Vil du afslutte nu?"
19153
19154 #~ msgid "Configuration warning"
19155 #~ msgstr "Konfigurationsadvarsel"
19156
19157 #~ msgid "_Other folder..."
19158 #~ msgstr "_Anden mappe..."
19159
19160 #~ msgid "minute(s)"
19161 #~ msgstr "minutter"
19162
19163 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19164 #~ msgstr "Eksport af nøgler er ikke implementeret i Windows."
19165
19166 #~ msgid "day(s)"
19167 #~ msgstr "dage"
19168
19169 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19170 #~ msgstr "Automatisk (anbefalet)"
19171
19172 #~ msgid "Western European (ISO-8859-2)"
19173 #~ msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-2"