1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-02 15:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigere konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter meddelelser for dine konti i den givne "
44 "rækkefølge, tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser "
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Sæt som standardkonto"
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
58 msgstr "Kopiering af %s"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
70 msgid "Delete account"
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hent Post' henter post fra de afkrydsede konti"
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Meddelelsesfilen %d kunne ikke hentes"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet meddelelse: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Kunne ikke udføre følgende kommando:\n"
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "mobiltelefon"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgstr "organisation"
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kontortelefon"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
285 #: src/addrcustomattr.c:192
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigere attributnavne"
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
322 #: src/addrcustomattr.c:513
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af postadresser i adressebog"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af postadresser i adressebogen."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "postadressedubletter"
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
385 #: src/addressadd.c:207
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
390 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
392 msgstr "Bemærkninger"
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
398 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
402 #: src/addressadd.c:535
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
407 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
412 #: src/addressbook.c:405
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
418 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
423 #: src/messageview.c:212
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
428 #: src/messageview.c:213
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 #: src/addressbook.c:413
444 #: src/addressbook.c:417
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
452 #: src/addressbook.c:424
454 msgstr "_Redigér bog"
456 #: src/addressbook.c:425
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importér LDIF fil..."
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importér M_utt fil..."
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importér _Pine fil..."
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Eksportér _HTML..."
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Eksportér LDI_F..."
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Find dubletter..."
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
532 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
533 #: src/messageview.c:338
537 #: src/addressbook.c:494
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Gennemse post"
541 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
545 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
549 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Ugyldige argumenter"
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Fil ikke anført"
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fejl under læsning af fil"
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Slut på filen"
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ugyldig filformat"
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fejl ved skrivning på fil"
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Sti ikke anført"
593 #: src/addressbook.c:534
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fejl under start af TLS forbindelse"
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Nødvendig information mangler"
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
645 #: src/addressbook.c:913
649 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
650 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
658 #: src/addressbook.c:1483
662 #: src/addressbook.c:1484
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr "Skal grupperne virkelig slettes? Indholdet af adresser mistes ikke."
668 #: src/addressbook.c:2195
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Kan ikke indsætte. Adressebogen er skrivebeskyttet."
672 #: src/addressbook.c:2205
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
676 #: src/addressbook.c:2913
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
681 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/addressbook.c:2925
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
693 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
694 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
696 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
699 msgid "Delete folder"
702 #: src/addressbook.c:2929
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
710 #: src/addressbook.c:2940
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr "Skal '%s' slettes? Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
717 #: src/addressbook.c:2947
720 "Do you want to delete '%s'?\n"
721 "The addresses it contains will be lost."
723 "Skal '%s' slettes?\n"
724 "Adresserne, den indeholder, mistes."
726 #: src/addressbook.c:3061
731 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
733 msgstr "Nye kontakter"
735 #: src/addressbook.c:4087
736 msgid "New user, could not save index file."
737 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
739 #: src/addressbook.c:4091
740 msgid "New user, could not save address book files."
741 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
743 #: src/addressbook.c:4101
744 msgid "Old address book converted successfully."
745 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
747 #: src/addressbook.c:4106
749 "Old address book converted,\n"
750 "could not save new address index file."
752 "Gammel adressebog konverteret,\n"
753 "den ny indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
755 #: src/addressbook.c:4119
757 "Could not convert address book,\n"
758 "but created empty new address book files."
760 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
761 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
763 #: src/addressbook.c:4125
765 "Could not convert address book,\n"
766 "could not save new address index file."
768 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
769 "kunne ikke gemme den ny indeksfil for adresser."
771 #: src/addressbook.c:4130
773 "Could not convert address book\n"
774 "and could not create new address book files."
776 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
777 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
779 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
780 msgid "Addressbook conversion error"
781 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
783 #: src/addressbook.c:4257
784 msgid "Addressbook Error"
785 msgstr "Fejl i adressebog"
787 #: src/addressbook.c:4258
788 msgid "Could not read address index"
789 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
791 #: src/addressbook.c:4589
792 msgid "Busy searching..."
793 msgstr "Aktiv med søgning..."
795 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
799 #: src/addressbook.c:4910
800 msgid "Address Books"
801 msgstr "Adressebøger"
803 #: src/addressbook.c:4922
807 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
808 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
812 #: src/addressbook.c:4970
816 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
820 #: src/addressbook.c:5006
822 msgstr "LDAP servere"
824 #: src/addressbook.c:5018
826 msgstr "LDAP forespørgsel"
828 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
829 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
833 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
844 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
845 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
846 #: src/prefs_matcher.c:2523
850 #: src/addrgather.c:173
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
854 #: src/addrgather.c:180
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog"
858 #: src/addrgather.c:201
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Angiv hvilket posthoved der skal søges."
862 #: src/addrgather.c:208
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Indsamler adresser..."
866 #: src/addrgather.c:248
867 msgid "address added by claws-mail"
868 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
870 #: src/addrgather.c:276
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
874 #: src/addrgather.c:351
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Nærværende mappe:"
878 #: src/addrgather.c:362
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Navn på adressebog:"
882 #: src/addrgather.c:389
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
886 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
888 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
889 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
891 #: src/addrgather.c:407
892 msgid "Process these mail header fields"
893 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
895 #: src/addrgather.c:426
896 msgid "Include subfolders"
897 msgstr "Inkludér undermapper"
899 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
901 msgstr "Navn på posthoved"
903 #: src/addrgather.c:451
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Antal adresser"
907 #: src/addrgather.c:561
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Posthovedfelter"
911 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
912 #: src/importldif.c:1022
916 #: src/addrgather.c:620
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Indsaml postadresser fra udvalgte meddelelser"
920 #: src/addrgather.c:624
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Indsaml postadresser fra mappe"
924 #: src/addrindex.c:124
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Fælles adresser"
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Personlige adresser"
932 #: src/addrindex.c:131
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Fælles adresse"
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Personlig adresse"
940 #: src/addrindex.c:1830
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Adresseopdatering"
944 #: src/addrindex.c:1831
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
953 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Vis denne meddelelse næste gang"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Gennemse mappeindhold"
976 #: src/browseldap.c:237
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Distinguished Name (dn):"
984 #: src/browseldap.c:270
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Attributværdi"
992 #: src/common/plugin.c:63
996 #: src/common/plugin.c:64
998 msgstr "en fremviser"
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "en MIME fortolker"
1004 #: src/common/plugin.c:66
1008 #: src/common/plugin.c:67
1012 #: src/common/plugin.c:68
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1016 #: src/common/plugin.c:69
1018 msgstr "en informatør"
1020 #: src/common/plugin.c:70
1022 msgstr "en hjælpefunktion"
1024 #: src/common/plugin.c:71
1028 #: src/common/plugin.c:332
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1034 "udvidelsesmodulet %s."
1036 #: src/common/plugin.c:435
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1040 #: src/common/plugin.c:446
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1044 #: src/common/plugin.c:480
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 "Dette program er ikke licensebelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1050 #: src/common/plugin.c:489
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1054 #: src/common/plugin.c:771
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1063 #: src/common/plugin.c:774
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1071 #: src/common/plugin.c:783
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1076 #: src/common/plugin.c:785
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Fejl under SSL forhandling\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1092 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "ugyldig SMTP svar\n"
1096 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1100 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1104 #: src/common/smtp.c:589
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Meddelelsen er for stor (maksimum er %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "kunne ikke starte TLS session\n"
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1121 #: src/common/socket.c:732
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:972
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1064
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: værtssøgning mislykkedes (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1368
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Intern fejl"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1162 msgstr "Ukontrollérbar"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ophævet certifikat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Emne nulstillet af reg. udtryk)"
1226 #: src/common/utils.c:259
1231 #: src/common/utils.c:260
1236 #: src/common/utils.c:261
1241 #: src/common/utils.c:262
1246 #: src/common/utils.c:4813
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4814
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4815
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4816
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4817
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4818
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4819
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4821
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4822
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4823
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4824
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4825
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4826
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4827
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4828
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4829
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4830
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4831
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4832
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4834
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4835
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4836
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4837
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4838
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4839
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4840
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4842
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4843
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4844
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4845
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4846
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4847
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4848
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4849
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4850
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4851
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4852
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4853
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4864
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:4865
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:4866
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:4867
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/compose.c:575
1460 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Egenskaber..."
1469 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1471 msgstr "_Meddelelse"
1473 #: src/compose.c:588
1477 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1481 #: src/compose.c:594
1485 #: src/compose.c:595
1487 msgstr "Send _senere"
1489 #: src/compose.c:598
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_vedhæft fil"
1493 #: src/compose.c:599
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Indsæt fil"
1497 #: src/compose.c:600
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1501 #: src/compose.c:601
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Erstat signatur"
1505 #: src/compose.c:605
1509 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 #: src/compose.c:618
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Indsæt _special"
1525 #: src/compose.c:619
1526 msgid "As _quotation"
1529 #: src/compose.c:620
1533 #: src/compose.c:621
1535 msgstr "_Uden ombrud"
1537 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 #: src/compose.c:625
1546 #: src/compose.c:626
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1550 #: src/compose.c:627
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1554 #: src/compose.c:628
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1558 #: src/compose.c:629
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1562 #: src/compose.c:630
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Flyt til begyndelse af linjen"
1566 #: src/compose.c:631
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Flyt til linjeslut"
1570 #: src/compose.c:632
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Flyt til forrige linje"
1574 #: src/compose.c:633
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Flyt til næste linje"
1578 #: src/compose.c:634
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1582 #: src/compose.c:635
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1586 #: src/compose.c:636
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Slet et ord baglæns"
1590 #: src/compose.c:637
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Slet et ord forlæns"
1594 #: src/compose.c:638
1596 msgstr "Slet en linje"
1598 #: src/compose.c:639
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Slet til linjeslut"
1602 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 #: src/compose.c:645
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Ombryd nærværende afsnit"
1611 #: src/compose.c:646
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
1615 #: src/compose.c:648
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1619 #: src/compose.c:651
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_kontrollér alt eller det markerede"
1623 #: src/compose.c:652
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1627 #: src/compose.c:653
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1631 #: src/compose.c:654
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1635 #: src/compose.c:662
1637 msgstr "Svar_tilstand"
1639 #: src/compose.c:664
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Databeskyttelses_system"
1643 #: src/compose.c:669
1647 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Tegn_kodning"
1651 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Vesteuropæisk"
1655 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1659 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1663 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1667 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1671 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1675 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1679 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1683 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1687 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adressebog"
1691 #: src/compose.c:689
1695 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1697 msgstr "_Handlinger"
1699 #: src/compose.c:700
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1703 #: src/compose.c:701
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Automatisk _indrykning"
1707 #: src/compose.c:702
1711 #: src/compose.c:703
1715 #: src/compose.c:704
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Anmod om kvittering"
1719 #: src/compose.c:705
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Fje_rn referencer"
1723 #: src/compose.c:706
1725 msgstr "Vis _linial"
1727 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1731 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1735 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1739 #: src/compose.c:714
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Diskussionsliste"
1743 #: src/compose.c:719
1747 #: src/compose.c:720
1751 #: src/compose.c:722
1755 #: src/compose.c:723
1759 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1761 msgstr "_Automatisk"
1763 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1775 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1071
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny meddelelse."
1787 #: src/compose.c:1163
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Fejl i emnefeltet i ny meddelelse."
1791 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Teksten i \"Ny meddelelse\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1796 #: src/compose.c:1455
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige post findes nok slet ikke."
1800 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1807 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1812 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1814 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1819 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1824 #: src/compose.c:2056
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: flere stykker post"
1828 #: src/compose.c:2539
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1833 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1837 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1841 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1845 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1846 #: src/gtk/headers.h:33
1848 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1850 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1851 msgid "Followup-To:"
1852 msgstr "Opfølgning til:"
1854 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1855 msgid "In-Reply-To:"
1856 msgstr "I svar til:"
1858 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1859 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1863 #: src/compose.c:2834
1864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1865 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1867 #: src/compose.c:2840
1870 "The following file has been attached: \n"
1873 "The following files have been attached: \n"
1876 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1879 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1882 #: src/compose.c:3113
1883 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1884 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1886 #: src/compose.c:3613
1888 msgid "Could not get size of file '%s'."
1889 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1891 #: src/compose.c:3624
1894 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1897 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i meddelelsesteksten. Er du sikker "
1898 "på, at du ønsker at gøre det?"
1900 #: src/compose.c:3627
1901 msgid "Are you sure?"
1902 msgstr "Er du sikker?"
1904 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1908 #: src/compose.c:3752
1910 msgid "File %s is empty."
1911 msgstr "Filen %s er tom."
1913 #: src/compose.c:3753
1917 #: src/compose.c:3754
1918 msgid "_Attach anyway"
1919 msgstr "_vedhæft alligevel"
1921 #: src/compose.c:3763
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Kan ikke læse %s."
1926 #: src/compose.c:3790
1929 msgstr "Meddelelse: %s"
1931 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1932 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1934 msgstr " [Redigeret]"
1936 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Skriv meddelelse%s"
1941 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[intet emne] - Skriv meddelelse%s"
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Skriv meddelelse"
1950 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1955 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender posten.\n"
1956 "Vælg en konto før afsendelse."
1958 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1959 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 #: src/compose.c:5043
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1966 "Den eneste modtager er standard CC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1968 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1969 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1974 #: src/compose.c:5075
1975 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 "Den eneste modtager er standard BCC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1979 #: src/compose.c:5092
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført modtager."
1983 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1987 #: src/compose.c:5112
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1992 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1996 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2000 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2002 msgstr "Send senere"
2004 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Charset conversion failed."
2010 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2012 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2014 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2022 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2024 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Signature failed: %s"
2031 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2035 #: src/compose.c:5181
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2046 #: src/compose.c:5183
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse."
2050 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "Meddelelsen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2056 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2058 #: src/compose.c:5254
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2067 #: src/compose.c:5629
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Kan ikke konvertere meddelelsens tegnkodning \n"
2075 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2076 "Skal det sendes som %s?"
2078 #: src/compose.c:5687
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "Linje %d er længere end maksimal linjelængde (998 byte).\n"
2087 "Meddelelsens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2089 "Skal den sendes alligevel?"
2091 #: src/compose.c:5798
2093 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2094 msgstr "Kunne ikke kryptere posten: %s"
2096 #: src/compose.c:5919
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2100 #: src/compose.c:5920
2104 #: src/compose.c:5969
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af post!"
2108 #: src/compose.c:5978
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2112 #: src/compose.c:6213
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2117 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Annullér afsendelse"
2121 #: src/compose.c:6214
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2125 #: src/compose.c:6254
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Original %s del"
2130 #: src/compose.c:6832
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Føj til adresse_bog"
2134 #: src/compose.c:6993
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Slet postens indhold"
2138 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2142 #: src/compose.c:7212
2146 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2147 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2148 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2152 #: src/compose.c:7281
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Gem meddelelse i "
2156 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2158 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2167 #: src/compose.c:7791
2171 #: src/compose.c:7796
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Vedhæftninger"
2175 #: src/compose.c:7810
2179 #: src/compose.c:7825
2183 #: src/compose.c:8049
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2192 #: src/compose.c:8188
2196 #: src/compose.c:8205
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Konto til brug for denne post"
2200 #: src/compose.c:8207
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Afsenderadresse"
2204 #: src/compose.c:8373
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2210 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne meddelelse kan "
2211 "hverken signeres eller krypteres."
2213 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2217 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linje %d."
2222 #: src/compose.c:8691
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Fra' felt."
2226 #: src/compose.c:8709
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Til' felt."
2230 #: src/compose.c:8727
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Formatfejl i skabelonens cc felt."
2234 #: src/compose.c:8745
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Formatfejl i skabelonens bcc felt."
2238 #: src/compose.c:8763
2239 msgid "Template Reply-To format error."
2240 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Svar til' felt."
2242 #: src/compose.c:8782
2243 msgid "Template subject format error."
2244 msgstr "Formatfejl i skabelonens emne felt."
2246 #: src/compose.c:9051
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2250 #: src/compose.c:9066
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2254 #: src/compose.c:9140
2258 #: src/compose.c:9157
2262 #: src/compose.c:9198
2264 msgstr "Tegnkodning"
2266 #: src/compose.c:9218
2270 #: src/compose.c:9219
2274 #: src/compose.c:9470
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2281 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2282 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2283 "Processens gruppe-ID: %d"
2285 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2286 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2287 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2289 #: src/compose.c:9985
2290 msgid "Could not queue message."
2291 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø."
2293 #: src/compose.c:9987
2296 "Could not queue message:\n"
2300 "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø:\n"
2304 #: src/compose.c:10165
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2308 #: src/compose.c:10169
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2312 #: src/compose.c:10170
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2318 "Skal lukning annulleres eller posten kasseres?"
2320 #: src/compose.c:10172
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "_Annullér lukning"
2324 #: src/compose.c:10172
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Kassér post"
2328 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2332 #: src/compose.c:10360
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2337 #: src/compose.c:10362
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2344 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2346 #: src/compose.c:10449
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Kassér meddelelse"
2350 #: src/compose.c:10450
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal den kasseres?"
2354 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2358 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "_Gem som Udkast"
2362 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Gem ændringer"
2366 #: src/compose.c:10454
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2370 #: src/compose.c:10455
2374 #: src/compose.c:10526
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2379 #: src/compose.c:10528
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Anvend skabelon"
2383 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2384 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2385 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2389 #: src/compose.c:11387
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2393 #: src/compose.c:11388
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2398 "Skal indholdet af filerne indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2401 #: src/compose.c:11390
2405 #: src/compose.c:11607
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Formatfejl i citation i linje %d."
2410 #: src/compose.c:11902
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2416 "Du er i færd med at svare på %d meddelelser. At åbne vinduerne kan tage "
2417 "nogen tid. Ønsker du at fortsætte?"
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2435 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2439 msgstr "Fejlsøgningslog"
2441 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Opret fejlrapport"
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2457 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Tilføj ny person"
2461 #: src/editaddress.c:157
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2475 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2476 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2481 " - en postadresse\n"
2482 " - evt. anden attribut\n"
2484 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2485 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2487 #: src/editaddress.c:168
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2500 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2503 " - en postadresse\n"
2504 " - evt. anden attribut\n"
2506 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2507 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2509 #: src/editaddress.c:232
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2513 #: src/editaddress.c:410
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Der skal anføres postadresse."
2517 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2521 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2525 #: src/editaddress.c:676
2529 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Redigering af persondata"
2533 #: src/editaddress.c:784
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Vælg et billede"
2537 #: src/editaddress.c:803
2540 "Failed to import image: \n"
2543 "Kunne ikke importere billede: \n"
2546 #: src/editaddress.c:845
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Indsæt billede"
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Fjern billede"
2554 #: src/editaddress.c:904
2558 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2560 msgid "Display Name"
2563 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2567 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2575 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2579 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2585 #: src/editaddress.c:1425
2587 msgstr "_Brugerdata"
2589 #: src/editaddress.c:1426
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Postadresser"
2593 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "_Andre attributter"
2597 #: src/editaddress.c:1583
2600 "Failed to save image: \n"
2603 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "Filen syntes OK."
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Redigér adressebog"
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2628 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Redigér gruppedata"
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 msgstr "Gruppe-navn"
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Adresser i gruppe"
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Tilgængelige adresser"
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Flyt postadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2668 #: src/editgroup.c:553
2670 msgstr "Redigér mappe"
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Indtast navnet på ny mappe:"
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "Filen synes ikke at være i jPilot format."
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Vælg jPilot-fil"
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Redigér jPilot post"
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Yderligere postadresse-elementer"
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Tilføj Ny jPilot Post"
2706 #: src/editldap_basedn.c:137
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2710 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2714 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2719 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2721 msgstr "Søgedatabase"
2723 #: src/editldap_basedn.c:197
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2727 #: src/editldap_basedn.c:287
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2731 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Et navn skal angives."
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2751 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "Redigér LDAP-server"
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "Et navn til serveren."
2759 #: src/editldap.c:450
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2762 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2763 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2766 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.mitdomæne.dk\" være "
2767 "passende for \"mitdomæne.dk\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2768 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2769 "samme computer som Claws Mail."
2771 #: src/editldap.c:470
2775 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2779 #: src/editldap.c:475
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2785 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med TLS. Tjek konfigurationen i "
2786 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2789 #: src/editldap.c:479
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2795 "Aktivér sikker forbindelse til LDAP-server med SSL. Tjek konfigurationen i "
2796 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis forbindelsen "
2799 #: src/editldap.c:491
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2803 #: src/editldap.c:494
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2807 #: src/editldap.c:498
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2811 #: src/editldap.c:511
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 #: src/editldap.c:522
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2831 #: src/editldap.c:578
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2835 #: src/editldap.c:587
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2843 #: src/editldap.c:590
2845 msgstr " Standarder "
2847 #: src/editldap.c:594
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2855 #: src/editldap.c:600
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2859 #: src/editldap.c:615
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2882 #: src/editldap.c:632
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2886 #: src/editldap.c:637
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2894 #: src/editldap.c:643
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2898 #: src/editldap.c:648
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2912 #: src/editldap.c:701
2916 #: src/editldap.c:710
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2927 #: src/editldap.c:717
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2931 #: src/editldap.c:727
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2935 #: src/editldap.c:732
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2939 #: src/editldap.c:746
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2943 #: src/editldap.c:750
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Maksimum poster"
2947 #: src/editldap.c:764
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2952 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2954 msgstr "Grundlæggende"
2956 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 #: src/editldap.c:975
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 #: src/prefs_summaries.c:441
2969 #: src/edittags.c:216
2973 #: src/edittags.c:217
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2981 #: src/edittags.c:245
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2985 #: src/edittags.c:416
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2989 #: src/edittags.c:458
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2993 #: src/edittags.c:523
2994 msgctxt "Dialog title"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2998 #: src/edittags.c:537
3002 #: src/edittags.c:570
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3026 #: src/exphtmldlg.c:105
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3030 #: src/exphtmldlg.c:108
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3034 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Problemfri fileksport."
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3041 "The HTML output directory '%s'\n"
3042 "does not exist. Do you want to create it?"
3044 "HTML output-mappe '%s'\n"
3045 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3047 #: src/exphtmldlg.c:180
3048 msgid "Create directory"
3049 msgstr "Opret mappe"
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "HTML output-fil"
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3081 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3089 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3094 #: src/prefs_other.c:418
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 msgstr "Tilpasset-2"
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 msgstr "Tilpasset-3"
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 msgstr "Tilpasset-4"
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Format for fuldt navn"
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Fornavn, efternavn"
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Efternavn, fornavn"
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farvebenyttelse"
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatér post-links"
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatér brugerattributter"
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book:"
3145 msgstr "Adressebog:"
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Åbn med web-browser"
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3167 #: src/expldifdlg.c:107
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3171 #: src/expldifdlg.c:110
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3182 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Opret mappe"
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3207 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF output-fil"
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3229 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3239 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Den første postadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3248 "som er formateret på samme måde som:\n"
3249 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3264 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 " o=Organization Name,c=Country\n"
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3285 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3286 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3287 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3288 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3289 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3303 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3304 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3305 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen postadresse"
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3316 "En adressebog kan indeholde poster uden postadresser. Afkryds denne mulighed "
3317 "for at ignorere dem."
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Distinguished Navn"
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Kildemappe:"
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vælg ekportfil"
3359 #: src/exporthtml.c:767
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3366 msgstr "Attributter"
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3372 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3376 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3380 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "Navnet er for langt."
3384 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Ikke angivet."
3388 #: src/file_checker.c:76
3390 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3391 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3393 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3395 msgid "Could not copy %s to %s"
3396 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3398 #: src/file_checker.c:98
3401 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3403 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3405 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3406 msgid "rule is not account-based\n"
3407 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3409 #: src/filtering.c:607
3412 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3413 "used to retrieve messages\n"
3415 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3416 "øjeblikket er i brug til at modtage meddelelser\n"
3418 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3419 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3420 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3421 msgid "NON_EXISTENT"
3422 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3424 #: src/filtering.c:617
3426 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3429 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3430 "brug til at hente meddelelser\n"
3432 #: src/filtering.c:624
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3438 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3439 "øjeblikket er i brug til at hente meddelelser [ID=%d, navn='%s']\n"
3441 #: src/filtering.c:643
3443 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3445 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3448 #: src/filtering.c:649
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3454 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3457 #: src/filtering.c:667
3459 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3461 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3464 #: src/filtering.c:672
3465 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3466 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3468 #: src/filtering.c:694
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3475 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3477 #: src/filtering.c:700
3478 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3479 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3481 #: src/filtering.c:712
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3487 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:752
3491 msgid "applying action [ %s ]\n"
3492 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3494 #: src/filtering.c:757
3495 msgid "action could not apply\n"
3496 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3498 #: src/filtering.c:759
3500 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3501 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3503 #: src/filtering.c:810
3505 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3506 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3508 #: src/filtering.c:814
3510 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3511 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3513 #: src/filtering.c:832
3515 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:836
3520 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:874
3524 msgid "undetermined"
3527 #: src/filtering.c:878
3528 msgid "incorporation"
3529 msgstr "inkorporeret"
3531 #: src/filtering.c:882
3535 #: src/filtering.c:886
3536 msgid "folder processing"
3537 msgstr "mappebehandling"
3539 #: src/filtering.c:890
3540 msgid "pre-processing"
3541 msgstr "forbehandling"
3543 #: src/filtering.c:894
3544 msgid "post-processing"
3545 msgstr "efterbehandling"
3547 #: src/filtering.c:911
3550 "filtering message (%s%s%s)\n"
3551 "%smessage file: %s\n"
3557 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3558 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3564 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3568 #: src/filtering.c:920
3571 "filtering message (%s%s%s)\n"
3572 "%smessage file: %s\n"
3574 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3575 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3577 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3581 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3585 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3589 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3593 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3597 #: src/folder.c:2012
3599 msgid "Processing (%s)...\n"
3600 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3602 #: src/folder.c:3257
3604 msgid "Copying %s to %s...\n"
3605 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3607 #: src/folder.c:3257
3609 msgid "Moving %s to %s...\n"
3610 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3612 #: src/folder.c:3563
3614 msgid "Updating cache for %s..."
3615 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3617 #: src/folder.c:4424
3618 msgid "Processing messages..."
3619 msgstr "Behandlingsmeddelelse..."
3621 #: src/folder.c:4559
3623 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3624 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3626 #: src/folder.c:4816
3627 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3628 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3630 #: src/folder.c:4820
3631 msgid "A folder name can not end with a space."
3632 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3634 #: src/foldersel.c:247
3635 msgid "Select folder"
3638 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3639 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3643 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3644 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3649 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3650 msgstr "'%c' må ikke bruges i et mappenavn."
3652 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3653 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3657 msgid "The folder '%s' already exists."
3658 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3660 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3664 msgid "Can't create the folder '%s'."
3665 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3667 #: src/folderview.c:237
3668 msgid "Mark all re_ad"
3669 msgstr "Markér alt som l_æst"
3671 #: src/folderview.c:238
3672 msgid "Mark all read recursi_vely"
3673 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3675 #: src/folderview.c:240
3676 msgid "R_un processing rules"
3677 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3679 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3680 msgid "_Search folder..."
3681 msgstr "_Søg mappe..."
3683 #: src/folderview.c:243
3684 msgid "Process_ing..."
3685 msgstr "Behan_dler..."
3687 #: src/folderview.c:244
3688 msgid "Empty _trash..."
3689 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3691 #: src/folderview.c:245
3692 msgid "Send _queue..."
3693 msgstr "Send _kø..."
3695 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3696 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3697 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3701 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3703 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3707 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3708 #: src/prefs_folder_column.c:81
3712 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3713 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3717 #: src/folderview.c:765
3718 msgid "Setting folder info..."
3719 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3721 #: src/folderview.c:837
3723 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3726 "Skal al post i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3728 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3729 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3730 msgstr "Skal al post i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3732 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3733 msgid "Mark all as read"
3734 msgstr "Markér alt som læst"
3736 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3738 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3739 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3741 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3743 msgid "Scanning folder %s..."
3744 msgstr "Skanner mappen %s..."
3746 #: src/folderview.c:1053
3747 msgid "Rebuild folder tree"
3748 msgstr "Gendanner mappetræ"
3750 #: src/folderview.c:1054
3752 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3754 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3756 #: src/folderview.c:1064
3757 msgid "Rebuilding folder tree..."
3758 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3760 #: src/folderview.c:1066
3761 msgid "Scanning folder tree..."
3762 msgstr "Skanner mappetræet..."
3764 #: src/folderview.c:1157
3766 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3767 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3769 #: src/folderview.c:1211
3770 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3771 msgstr "Leder efter nye meddelelser i alle mapper..."
3773 #: src/folderview.c:2131
3775 msgid "Closing folder %s..."
3776 msgstr "Lukker mappe %s..."
3778 #: src/folderview.c:2226
3780 msgid "Opening folder %s..."
3781 msgstr "Åbner mappe %s..."
3783 #: src/folderview.c:2244
3784 msgid "Folder could not be opened."
3785 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3787 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3789 msgstr "Tøm papirkurv"
3791 #: src/folderview.c:2387
3792 msgid "Delete all messages in trash?"
3793 msgstr "Skal alle meddelelser i papirkurven slettes?"
3795 #: src/folderview.c:2388
3796 msgid "_Empty trash"
3797 msgstr "_Tøm papirkurv"
3799 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3800 msgid "Offline warning"
3801 msgstr "Offline advarsel"
3803 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3804 msgid "You're working offline. Override?"
3805 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3807 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3808 msgid "Send queued messages"
3809 msgstr "Send meddelelser fra kø"
3811 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3812 msgid "Send all queued messages?"
3813 msgstr "Send alle meddelelser i køen"
3815 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3816 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3817 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen."
3819 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2742 src/toolbar.c:2650
3822 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3825 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen:\n"
3828 #: src/folderview.c:2531
3830 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3831 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3833 #: src/folderview.c:2532
3835 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3836 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3838 #: src/folderview.c:2534
3840 msgstr "Kopiér mappe"
3842 #: src/folderview.c:2534
3846 #: src/folderview.c:2545
3848 msgid "Copying %s to %s..."
3849 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3851 #: src/folderview.c:2545
3853 msgid "Moving %s to %s..."
3854 msgstr "Flyt %s til %s..."
3856 #: src/folderview.c:2579
3857 msgid "Source and destination are the same."
3858 msgstr "Fra og til er identiske."
3860 #: src/folderview.c:2582
3861 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3862 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3864 #: src/folderview.c:2583
3865 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3866 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3868 #: src/folderview.c:2586
3869 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3870 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3872 #: src/folderview.c:2589
3873 msgid "Copy failed!"
3874 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3876 #: src/folderview.c:2589
3877 msgid "Move failed!"
3878 msgstr "Flytning mislykkedes"
3880 #: src/folderview.c:2639
3882 msgid "Processing configuration for folder %s"
3883 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3885 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3886 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3887 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3889 #: src/grouplistdialog.c:161
3890 msgid "Newsgroup subscription"
3891 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3893 #: src/grouplistdialog.c:178
3894 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3895 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3897 #: src/grouplistdialog.c:184
3898 msgid "Find groups:"
3899 msgstr "Find grupper:"
3901 #: src/grouplistdialog.c:192
3905 #: src/grouplistdialog.c:204
3906 msgid "Newsgroup name"
3907 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3909 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3911 msgstr "Meddelelser"
3913 #: src/grouplistdialog.c:206
3917 #: src/grouplistdialog.c:347
3921 #: src/grouplistdialog.c:349
3923 msgstr "skrivebeskyttet"
3925 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3931 #: src/grouplistdialog.c:422
3932 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3933 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3935 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3939 #: src/grouplistdialog.c:492
3941 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3942 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3944 #: src/gtk/about.c:131
3946 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3948 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3950 "Claws Mail er en letvægts e-mail klient, hurtig og med en mængde "
3951 "indstillingsmuligheder.\n"
3953 "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's netside:\n"
3955 #: src/gtk/about.c:137
3959 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3963 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's \"Users' Mailing "
3966 #: src/gtk/about.c:142
3970 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3971 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3975 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3976 "licensebetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3979 #: src/gtk/about.c:158
3983 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 " and Hiroyuki Yamamoto"
3989 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3990 "The Claws Mail Team\n"
3991 " and Hiroyuki Yamamoto"
3993 #: src/gtk/about.c:161
3997 "System Information\n"
4001 "System Information\n"
4003 #: src/gtk/about.c:168
4006 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4007 "Operating System: %s %s (%s)"
4009 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4010 "Operativ System: %s %s (%s)"
4012 #: src/gtk/about.c:177
4015 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4016 "Operating System: %s"
4018 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4019 "Operativ System: %s"
4021 #: src/gtk/about.c:186
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: unknown"
4027 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4028 "Operativ System: ukendt"
4030 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4031 msgid "The Claws Mail Team"
4032 msgstr "Claws Mail Teamet"
4034 #: src/gtk/about.c:261
4035 msgid "Previous team members"
4036 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4038 #: src/gtk/about.c:280
4039 msgid "The translation team"
4040 msgstr "Oversætter-teamet"
4042 #: src/gtk/about.c:299
4043 msgid "Documentation team"
4044 msgstr "Dokumentations-teamet"
4046 #: src/gtk/about.c:318
4050 #: src/gtk/about.c:337
4054 #: src/gtk/about.c:356
4055 msgid "Contributors"
4056 msgstr "Bidragydere"
4058 #: src/gtk/about.c:404
4059 msgid "Compiled-in Features\n"
4060 msgstr "Indbyggede funktioner\n"
4062 #: src/gtk/about.c:420
4064 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4065 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4067 #: src/gtk/about.c:430
4069 msgid "adds support for spell checking\n"
4070 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4072 #: src/gtk/about.c:440
4074 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4075 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4077 #: src/gtk/about.c:450
4079 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4080 msgstr "støtter IPv6 adresser, den ny protokol for Internet adressering\n"
4082 #: src/gtk/about.c:461
4084 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4085 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4087 #: src/gtk/about.c:471
4089 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4090 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4092 #: src/gtk/about.c:481
4094 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4095 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4097 #: src/gtk/about.c:491
4099 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4100 msgstr "støttter IMAP og NNTP servere\n"
4102 #: src/gtk/about.c:501
4104 msgid "adds support for session handling\n"
4105 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4107 #: src/gtk/about.c:511
4108 msgctxt "NetworkManager"
4109 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4110 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4112 #: src/gtk/about.c:543
4114 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4115 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4116 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4120 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4121 "under betingelserne i \"GNU General Public License\" fra \"Free Software "
4122 "Foundation\"; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version.\n"
4125 #: src/gtk/about.c:549
4127 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4128 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4129 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4133 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4134 "NOGEN FORM FOR GARANTI; til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4135 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNUs \"General Public License"
4136 "\" for yderligere detaljer.\n"
4138 #: src/gtk/about.c:567
4140 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4141 "this program. If not, see "
4143 "En kopi af \"GNU General Public License\" burde være modtaget sammen med "
4144 "dette program. Hvis ikke, se "
4146 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2566
4147 msgid "Session statistics\n"
4148 msgstr "Session-statistikker\n"
4150 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2576 src/main.c:2579
4152 msgid "Started: %s\n"
4153 msgstr "Startet: %s\n"
4155 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2585
4156 msgid "Incoming traffic\n"
4157 msgstr "Indkommende trafik\n"
4159 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2588
4161 msgid "Received messages: %d\n"
4162 msgstr "Modtaget meddelelser: %d\n"
4164 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2594
4165 msgid "Outgoing traffic\n"
4166 msgstr "Udgående trafik\n"
4168 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2597
4170 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4171 msgstr "Nye/omdirigerede meddelelser: %d\n"
4173 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2601
4175 msgid "Replied messages: %d\n"
4176 msgstr "Besvarede meddelelser: %d\n"
4178 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2605
4180 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4181 msgstr "Videresendte meddelelser: %d\n"
4183 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2609
4185 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4186 msgstr "I alt udgående meddelelser: %d\n"
4188 #: src/gtk/about.c:773
4189 msgid "About Claws Mail"
4190 msgstr "Om Claws Mail"
4192 #: src/gtk/about.c:831
4194 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4195 "The Claws Mail Team\n"
4196 "and Hiroyuki Yamamoto"
4198 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4199 "The Claws Mail Team\n"
4200 "and Hiroyuki Yamamoto"
4202 #: src/gtk/about.c:845
4206 #: src/gtk/about.c:851
4208 msgstr "_Forfattere"
4210 #: src/gtk/about.c:857
4212 msgstr "_Egenskaber"
4214 #: src/gtk/about.c:863
4218 #: src/gtk/about.c:871
4219 msgid "_Release Notes"
4220 msgstr "_Versionsnoter"
4222 #: src/gtk/about.c:877
4226 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4279 msgid "Bright green"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4286 #: src/gtk/foldersort.c:156
4287 msgid "Set mailbox order"
4288 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4290 #: src/gtk/foldersort.c:190
4291 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4292 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4294 #: src/gtk/foldersort.c:216
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4299 msgid "No dictionary selected."
4300 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4304 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4305 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4308 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4309 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4313 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4314 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4317 msgid "No misspelled word found."
4318 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4321 msgid "Replace unknown word"
4322 msgstr "Erstat ukendt ord"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4326 msgid "Replace \"%s\" with: "
4327 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4331 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4332 "will learn from mistake.\n"
4333 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4336 msgid "Change to..."
4337 msgstr "Skift til..."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4345 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4346 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4349 msgid "Accept in this session"
4350 msgstr "Godkend i denne session"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4353 msgid "Add to personal dictionary"
4354 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4357 msgid "Replace with..."
4358 msgstr "Erstat med..."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4362 msgid "Check with %s"
4363 msgstr "Kontrollér med %s"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4366 msgid "(no suggestions)"
4367 msgstr "(intet forslag)"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4371 msgid "Dictionary: %s"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4376 msgid "Use alternate (%s)"
4377 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4380 msgid "Use both dictionaries"
4381 msgstr "Brug begge ordbøger"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4384 msgid "Check while typing"
4385 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4390 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4393 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4399 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4402 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4405 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4406 msgid "Failed: no service record found."
4407 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4409 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4410 msgid "Failed: network error."
4411 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4415 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4416 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4419 msgid "Configuring..."
4420 msgstr "Konfigurerer..."
4422 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4423 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4424 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4428 #: src/gtk/headers.h:9
4432 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4433 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4434 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4438 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4442 #: src/gtk/headers.h:11
4446 #: src/gtk/headers.h:11
4450 #: src/gtk/headers.h:12
4454 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4455 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4456 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4457 #: src/summaryview.c:442
4461 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4462 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4463 #: src/quote_fmt.c:58
4467 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4471 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4472 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4474 msgstr "Meddelelses-ID"
4476 #: src/gtk/headers.h:16
4478 msgstr "Meddelelses-ID:"
4480 #: src/gtk/headers.h:17
4484 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4485 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4487 msgstr "Henvisninger"
4489 #: src/gtk/headers.h:18
4491 msgstr "Henvisninger:"
4493 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4494 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4495 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4499 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4500 #: src/summary_search.c:440
4504 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4506 msgstr "Kommentarer"
4508 #: src/gtk/headers.h:20
4510 msgstr "Kommentarer:"
4512 #: src/gtk/headers.h:21
4516 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4520 #: src/gtk/headers.h:22
4522 msgstr "Gensendt-Dato"
4524 #: src/gtk/headers.h:22
4525 msgid "Resent-Date:"
4526 msgstr "Gensendt-Dato:"
4528 #: src/gtk/headers.h:23
4530 msgstr "Gensendt-Fra"
4532 #: src/gtk/headers.h:23
4533 msgid "Resent-From:"
4534 msgstr "Gensendt-Fra:"
4536 #: src/gtk/headers.h:24
4537 msgid "Resent-Sender"
4538 msgstr "Gensendt-Afsender"
4540 #: src/gtk/headers.h:24
4541 msgid "Resent-Sender:"
4542 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4544 #: src/gtk/headers.h:25
4546 msgstr "Gensendt-Til"
4548 #: src/gtk/headers.h:25
4550 msgstr "Gensendt-Til:"
4552 #: src/gtk/headers.h:26
4554 msgstr "Gensendt-Cc"
4556 #: src/gtk/headers.h:26
4558 msgstr "Gensendt-Cc:"
4560 #: src/gtk/headers.h:27
4562 msgstr "Gensendt-Bcc"
4564 #: src/gtk/headers.h:27
4566 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4568 #: src/gtk/headers.h:28
4569 msgid "Resent-Message-ID"
4570 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID"
4572 #: src/gtk/headers.h:28
4573 msgid "Resent-Message-ID:"
4574 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID:"
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4580 #: src/gtk/headers.h:29
4581 msgid "Return-Path:"
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4588 #: src/gtk/headers.h:30
4592 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4593 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4595 msgstr "Nyhedsgrupper"
4597 #: src/gtk/headers.h:34
4599 msgstr "Opfølgning-Til"
4601 #: src/gtk/headers.h:35
4602 msgid "Delivered-To"
4603 msgstr "Afleveret-Til"
4605 #: src/gtk/headers.h:35
4606 msgid "Delivered-To:"
4607 msgstr "Afleveret-Til:"
4609 #: src/gtk/headers.h:36
4613 #: src/gtk/headers.h:36
4617 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4619 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4623 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4627 #: src/gtk/headers.h:38
4631 #: src/gtk/headers.h:38
4635 #: src/gtk/headers.h:39
4636 msgid "Disposition-Notification-To"
4637 msgstr "Disposition-Notification-To"
4639 #: src/gtk/headers.h:39
4640 msgid "Disposition-Notification-To:"
4641 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4643 #: src/gtk/headers.h:40
4644 msgid "Return-Receipt-To"
4645 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4647 #: src/gtk/headers.h:40
4648 msgid "Return-Receipt-To:"
4649 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4651 #: src/gtk/headers.h:41
4655 #: src/gtk/headers.h:41
4657 msgstr "User-Agent:"
4659 #: src/gtk/headers.h:42
4660 msgid "Content-Type"
4661 msgstr "Content-Type"
4663 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4664 msgid "Content-Type:"
4665 msgstr "Content-Type:"
4667 #: src/gtk/headers.h:43
4668 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4669 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4671 #: src/gtk/headers.h:43
4672 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4673 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4675 #: src/gtk/headers.h:44
4676 msgid "MIME-Version"
4677 msgstr "MIME-Version"
4679 #: src/gtk/headers.h:44
4680 msgid "MIME-Version:"
4681 msgstr "MIME-Version:"
4683 #: src/gtk/headers.h:45
4687 #: src/gtk/headers.h:45
4691 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4692 msgid "Organization"
4693 msgstr "Organisation"
4695 #: src/gtk/headers.h:46
4696 msgid "Organization:"
4697 msgstr "Organisation:"
4699 #: src/gtk/headers.h:48
4700 msgid "Mailing-List"
4701 msgstr "Diskussionsliste"
4703 #: src/gtk/headers.h:48
4704 msgid "Mailing-List:"
4705 msgstr "Diskussionsliste:"
4707 #: src/gtk/headers.h:49
4711 #: src/gtk/headers.h:49
4713 msgstr "Liste-Post:"
4715 #: src/gtk/headers.h:50
4716 msgid "List-Subscribe"
4717 msgstr "Liste-Abonnement"
4719 #: src/gtk/headers.h:50
4720 msgid "List-Subscribe:"
4721 msgstr "Liste-Abonnement:"
4723 #: src/gtk/headers.h:51
4724 msgid "List-Unsubscribe"
4725 msgstr "Liste-Opsigelse"
4727 #: src/gtk/headers.h:51
4728 msgid "List-Unsubscribe:"
4729 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4731 #: src/gtk/headers.h:52
4733 msgstr "Liste-Hjælp"
4735 #: src/gtk/headers.h:52
4737 msgstr "Liste-Hjælp:"
4739 #: src/gtk/headers.h:53
4740 msgid "List-Archive"
4741 msgstr "Liste-Arkiv"
4743 #: src/gtk/headers.h:53
4744 msgid "List-Archive:"
4745 msgstr "Liste-Arkiv:"
4747 #: src/gtk/headers.h:54
4751 #: src/gtk/headers.h:54
4753 msgstr "Liste-Ejer:"
4755 #: src/gtk/headers.h:56
4759 #: src/gtk/headers.h:56
4763 #: src/gtk/headers.h:57
4767 #: src/gtk/headers.h:57
4771 #: src/gtk/headers.h:58
4775 #: src/gtk/headers.h:58
4779 #: src/gtk/headers.h:59
4783 #: src/gtk/headers.h:59
4787 #: src/gtk/headers.h:60
4788 msgid "X-No-Archive"
4789 msgstr "X-No-Archive"
4791 #: src/gtk/headers.h:60
4792 msgid "X-No-Archive:"
4793 msgstr "X-No-Archive:"
4795 #: src/gtk/headers.h:63
4799 #: src/gtk/headers.h:63
4800 msgid "In reply to:"
4801 msgstr "I svar til:"
4803 #: src/gtk/headers.h:64
4805 msgstr "Til eller cc"
4807 #: src/gtk/headers.h:64
4809 msgstr "Til eller cc:"
4811 #: src/gtk/headers.h:65
4812 msgid "From, To or Subject"
4813 msgstr "Fra, til eller emne"
4815 #: src/gtk/headers.h:65
4816 msgid "From, To or Subject:"
4817 msgstr "Fra, til eller emne:"
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4821 msgstr "Ny meddelelse"
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4824 msgid "Unread message"
4825 msgstr "Ulæst meddelelse"
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4828 msgid "Message has been replied to"
4829 msgstr "Meddelelsen er besvaret"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4832 msgid "Message has been forwarded"
4833 msgstr "Meddelelsen er videresendt"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4836 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4837 msgstr "Meddelelsen er videresendt og besvaret"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message is in an ignored thread"
4841 msgstr "Meddelelsen er i en ignoreret tråd"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message is in a watched thread"
4845 msgstr "Meddelelsen er i en overvåget tråd"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message is spam"
4849 msgstr "Meddelelsen er spam"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4852 msgid "Message has attachment(s)"
4853 msgstr "Meddelelsen har vedhæftede filer"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4856 msgid "Digitally signed message"
4857 msgstr "Digitalt signeret meddelelse"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4860 msgid "Encrypted message"
4861 msgstr "Krypteret meddelelse"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4864 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4865 msgstr "Meddelelsen er signeret og har vedhæftede filer"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4868 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4869 msgstr "Meddelelsen er krypteret og har vedhæftede filer"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4872 msgid "Marked message"
4873 msgstr "Markeret meddelelse"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4876 msgid "Message is marked for deletion"
4877 msgstr "Meddelelsen er markeret for sletning"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4880 msgid "Message is marked for moving"
4881 msgstr "Meddelelsen er markeret for flytning"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4884 msgid "Message is marked for copying"
4885 msgstr "Meddelelsen er markeret for kopiering"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4888 msgid "Locked message"
4889 msgstr "Låst meddelelse"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4892 msgid "Folder (normal, opened)"
4893 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4896 msgid "Folder with read messages hidden"
4897 msgstr "Mappe med læste meddelelser skjult"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4900 msgid "Folder contains marked messages"
4901 msgstr "Mappen indeholder markerede meddelelser"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4905 msgstr "Ikonforklaring"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4909 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4910 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på meddelelser og mapper:"
4912 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4914 msgid "Input password for %s on %s:"
4915 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4917 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4918 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4920 msgid "Input password for %s:"
4921 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4923 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4924 msgid "Input password:"
4925 msgstr "Input-adgangskode:"
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4929 msgid "Input password"
4930 msgstr "Input-adgangskode:"
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4933 msgid "Remember password for this session"
4934 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4937 msgid "Remember this"
4940 #: src/gtk/logwindow.c:447
4942 msgstr "Nulstil _Log"
4944 #: src/gtk/menu.c:137
4948 #: src/gtk/menu.c:138
4950 "This URL was too long for displaying and\n"
4951 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4952 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4954 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4955 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne meddelelse\n"
4956 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4968 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4973 msgid "Plugin is not functional."
4974 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4977 msgid "Select the Plugins to load"
4978 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4983 "The following error occurred while loading %s:\n"
4987 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5016 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5028 msgstr "Beskrivelse"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5032 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5034 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5037 msgid "Click here to load one or more plugins"
5038 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5041 msgid "Unload the selected plugin"
5042 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5045 msgid "Loaded plugins"
5046 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5048 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5052 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5056 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5057 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5058 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5059 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5060 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5061 #: src/prefs_filtering.c:1875
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5066 msgid "all messages"
5067 msgstr "alle meddelelser"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5070 msgid "messages whose age is greater than # days"
5071 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # dage"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5074 msgid "messages whose age is less than # days"
5075 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # dage"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5078 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5079 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # timer"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5082 msgid "messages whose age is less than # hours"
5083 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # timer"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5086 msgid "messages which contain S in the message body"
5087 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelsesteksten"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5090 msgid "messages which contain S in the whole message"
5091 msgstr "meddelelser som indeholder S i hele meddelelsen"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5094 msgid "messages carbon-copied to S"
5095 msgstr "meddelelser sendt som cc til S"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5098 msgid "message is either to: or cc: to S"
5099 msgstr "meddelelse sendt enten som til: eller cc: til S"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5102 msgid "deleted messages"
5103 msgstr "Slettede meddelelser"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5106 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5107 msgstr "meddelelser som indeholder S i afsenderfeltet"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5110 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5111 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5114 msgid "messages originating from user S"
5115 msgstr "meddelelser som kommer fra bruger S"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5118 msgid "forwarded messages"
5119 msgstr "videresendte meddelelser"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5122 msgid "messages which have attachments"
5123 msgstr "meddelelser som har vedhæftninger"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5126 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5128 "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5131 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5132 msgstr "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5135 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5136 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelses-ID posthovedet"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5139 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5140 msgstr "meddelelser som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5143 msgid "messages which are marked with color #"
5144 msgstr "meddelelser som er markeret med farven #"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5147 msgid "locked messages"
5148 msgstr "låste meddelelser"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5151 msgid "messages which are in newsgroup S"
5152 msgstr "meddelelser som findes i nyhedsgruppe S"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5155 msgid "new messages"
5156 msgstr "nye meddelelser"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5159 msgid "old messages"
5160 msgstr "gamle meddelelser"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5163 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5164 msgstr "ukomplette meddelelser (som ikke er blevet fuldstændigt hentet)"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5167 msgid "messages which you have replied to"
5168 msgstr "meddelelser som er besvaret"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5171 msgid "read messages"
5172 msgstr "læste meddelelser"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5175 msgid "messages which contain S in subject"
5176 msgstr "meddelelser som indeholder S i emnet"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5179 msgid "messages whose score is equal to # points"
5180 msgstr "meddelelser hvis score er lig med # point"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5183 msgid "messages whose score is greater than # points"
5184 msgstr "meddelelser hvis score er større end # point"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5187 msgid "messages whose score is lower than # points"
5188 msgstr "meddelelser hvis score er mindre end # point"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5191 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5192 msgstr "meddelelser hvis størrelse er lig med # byte"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5195 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5196 msgstr "meddelelser hvis størrelse er større end # byte"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5199 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5200 msgstr "meddelelser hvis størrelse er mindre end # byte"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5203 msgid "messages which have been sent to S"
5204 msgstr "meddelelser som er sendt til S"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5207 msgid "messages which tags contain S"
5208 msgstr "meddelelser hvis mærker indeholder S"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5211 msgid "messages which have tag(s)"
5212 msgstr "meddelelser som har mærker"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5215 msgid "marked messages"
5216 msgstr "markerede meddelelser"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5219 msgid "unread messages"
5220 msgstr "ulæste meddelelser"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "messages which contain S in References header"
5224 msgstr "meddelelser som indeholder S i posthovedet for referencer"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5228 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5230 "meddelelser som returnerer 0 når de sendes til kommando - %F er "
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5234 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5235 msgstr "meddelelser som indeholder S X-etiket posthovedet"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5238 msgid "logical AND operator"
5239 msgstr "logisk AND operator"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5242 msgid "logical OR operator"
5243 msgstr "logisk OR operator"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5246 msgid "logical NOT operator"
5247 msgstr "logisk NOT operator"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5250 msgid "case sensitive search"
5251 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5254 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5255 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5258 msgid "all filtering expressions are allowed"
5259 msgstr "alle udtryk i filtrering er tilladt"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5262 msgid "Extended Search"
5263 msgstr "Udvidet søgning"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5267 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5268 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5269 "The following symbols can be used:"
5271 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som meddelelserne "
5272 "skal opfylde for at kunne matche og blive vist i meddelelseslisten.\n"
5273 "Følgende symboler kan benyttes:"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5276 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5277 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5280 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5281 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5293 msgstr "Søg under indtasting"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5296 msgid "Run on select"
5297 msgstr "Kør ved markering"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5300 msgid "Clear the current search"
5301 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5304 msgid "Edit search criteria"
5305 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5308 msgid "Information about extended symbols"
5309 msgstr "Information om udvidede symboler"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5312 msgid "_Information"
5313 msgstr "_Information"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5320 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5335 msgstr "Signeret af"
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5338 #: src/prefs_themes.c:836
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5343 msgid "Organization: "
5344 msgstr "Organisation: "
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5351 msgid "Fingerprint: \n"
5352 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5355 msgid "Signature status: "
5356 msgstr "Signaturens status: "
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5359 msgid "Expires on: "
5360 msgstr "Udløber den: "
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5364 msgid "SSL certificate for %s"
5365 msgstr "SSL certifikat for %s"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5370 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5371 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5374 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5375 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5381 "Certificate for %s is unknown.\n"
5382 "%sDo you want to accept it?"
5384 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5385 "%sSkal det godkendes?"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5390 msgid "Signature status: %s"
5391 msgstr "Signaturens status: %s"
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5394 msgid "_View certificate"
5395 msgstr "Vis certifikatet"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5398 msgid "SSL certificate is invalid"
5399 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5402 msgid "SSL certificate is unknown"
5403 msgstr "SSL certifikatet er ukendt"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5407 msgid "_Cancel connection"
5408 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5411 msgid "_Accept and save"
5412 msgstr "_Godkend og gem"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5417 "Certificate for %s is expired.\n"
5418 "%sDo you want to continue?"
5420 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5421 "%sVil du fortsætte?"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5424 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5425 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5428 msgid "SSL certificate is expired"
5429 msgstr "SSL certifikatet er udløbet"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5436 msgid "New certificate:"
5437 msgstr "Nyt certifikat:"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5440 msgid "Known certificate:"
5441 msgstr "Kendt certifikat:"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5446 "Certificate for %s has changed.\n"
5447 "%sDo you want to accept it?"
5449 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5450 "%sSkal det godkendes?"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5453 msgid "_View certificates"
5454 msgstr "_Vis certifikater"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5457 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5458 msgstr "SSL certifikatet er ændret og ugyldigt"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5461 msgid "SSL certificate changed"
5462 msgstr "SSL certifikatet er ændret"
5464 #: src/headerview.c:94
5468 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5469 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5471 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5475 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5476 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5478 #: src/summaryview.c:3398
5479 msgid "(No Subject)"
5480 msgstr "(Uden Emne)"
5482 #: src/image_viewer.c:100
5486 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5487 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5492 #: src/image_viewer.c:306
5494 msgstr "Filstørrelse"
5496 #: src/image_viewer.c:355
5498 msgstr "Indlæs billede"
5501 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5502 msgstr "IMAP4 forbindelsen er brudt\n"
5504 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5505 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5506 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5507 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5508 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5509 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5510 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5511 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5512 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5514 msgid "IMAP error on %s:"
5515 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5518 msgid "authenticated"
5522 msgid "not authenticated"
5523 msgstr "ikke godkendt"
5527 msgstr "dårlig tilstand"
5530 msgid "stream error"
5531 msgstr "fejl i strøm"
5534 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5535 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5538 msgid "connection refused"
5539 msgstr "forbindelsen er afvist"
5542 msgid "memory error"
5543 msgstr "hukommelsesfejl"
5550 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5551 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5554 msgid "connection not accepted"
5555 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5558 msgid "APPEND error"
5559 msgstr "APPEND-fejl"
5566 msgid "LOGOUT error"
5567 msgstr "LOGOUT-fejl"
5570 msgid "CAPABILITY error"
5571 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5582 msgid "EXPUNGE error"
5583 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5590 msgid "UID COPY error"
5591 msgstr "UID COPY-fejl"
5594 msgid "CREATE error"
5595 msgstr "CREATE-fejl"
5598 msgid "DELETE error"
5599 msgstr "DELETE-fejl"
5602 msgid "EXAMINE error"
5603 msgstr "EXAMINE-fejl"
5610 msgid "UID FETCH error"
5611 msgstr "UID FETCH-fejl"
5626 msgid "RENAME error"
5627 msgstr "RENAME-fejl"
5630 msgid "SEARCH error"
5631 msgstr "SEARCH-fejl"
5634 msgid "UID SEARCH error"
5635 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5638 msgid "SELECT error"
5639 msgstr "SELECT-fejl"
5642 msgid "STATUS error"
5643 msgstr "STATUS-fejl"
5650 msgid "UID STORE error"
5651 msgstr "UID STORE-fejl"
5654 msgid "SUBSCRIBE error"
5655 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5658 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5659 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5662 msgid "STARTTLS error"
5663 msgstr "STARTTLS-fejl"
5670 msgid "EXTENSION error"
5671 msgstr "EXTENSION-fejl"
5683 msgid "Unknown error [%d]"
5684 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5690 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5691 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5695 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5696 "CRAM-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5702 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5703 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5707 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5708 "DIGEST-MD5 SASL udvidelsesmodulet installeret."
5714 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5719 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og "
5720 "SCRAM SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5726 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5727 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5731 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og PLAIN "
5732 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5738 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5739 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5743 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte og LOGIN "
5744 "SASL udvidelsesmodulet er installeret."
5748 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5749 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5753 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5754 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5758 msgid "Connecting to %s failed"
5759 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5761 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5763 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5764 msgstr "IMAP4 forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5766 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
5767 #: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
5768 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5769 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5771 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5772 msgid "Insecure connection"
5773 msgstr "Usikker forbindelse"
5775 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5777 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5778 "available in this build of Claws Mail. \n"
5780 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5783 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL, men "
5784 "SSL er ikke til rådighed ved denne udgave af Claws Mail. \n"
5786 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5789 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5790 msgid "Con_tinue connecting"
5791 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5795 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5796 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP4 server: %s:%d..."
5800 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5801 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP4 server: %s:%d"
5805 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5806 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP4 server: %s:%d\n"
5808 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
5809 msgid "Can't start TLS session.\n"
5810 msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n"
5814 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5815 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5819 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5820 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5823 msgid "Adding messages..."
5824 msgstr "Tilføjer meddelelse..."
5826 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
5827 msgid "Copying messages..."
5828 msgstr "Kopieret meddelelser..."
5831 msgid "can't set deleted flags\n"
5832 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5834 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
5835 msgid "can't expunge\n"
5836 msgstr "kan ikke tømme\n"
5840 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5841 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5845 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5846 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5849 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5850 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5853 msgid "can't create mailbox\n"
5854 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5858 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5859 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5862 msgid "can't delete mailbox\n"
5863 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5866 msgid "LIST failed\n"
5867 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5870 msgid "Flagging messages..."
5871 msgstr "Sætter meddelelsesflag..."
5875 msgid "can't select folder: %s\n"
5876 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5879 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5880 msgstr "Server kræver TLS for logind.\n"
5883 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5884 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5889 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5890 "compiled without TLS support.\n"
5892 "der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver TLS, men Claws Mail "
5893 "er oversat uden TLS støtte.\n"
5896 msgid "Server logins are disabled.\n"
5897 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5900 msgid "Fetching message..."
5901 msgstr "Henter meddelelse..."
5905 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5906 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5910 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5911 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5913 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5915 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5916 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5918 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5920 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5921 msgid "Create _new folder..."
5922 msgstr "Opret ny mappe..."
5924 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5925 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5926 msgid "_Rename folder..."
5927 msgstr "_Omdøb mappe..."
5929 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5930 msgid "M_ove folder..."
5931 msgstr "F_lyt mappe..."
5933 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5934 msgid "Cop_y folder..."
5935 msgstr "Kop_iér mappe..."
5937 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5939 msgid "_Delete folder..."
5940 msgstr "_Slet mappe..."
5942 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5944 msgstr "Synkronisér"
5946 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5947 msgid "Down_load messages"
5948 msgstr "He_nt meddelelser"
5950 #: src/imap_gtk.c:75
5951 msgid "S_ubscriptions"
5952 msgstr "A_bonnementer"
5954 #: src/imap_gtk.c:77
5955 msgid "_Subscribe..."
5956 msgstr "_Abonnér..."
5958 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5959 msgid "_Unsubscribe..."
5962 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5964 msgid "_Check for new messages"
5965 msgstr "_Tjek for nye meddelelser"
5967 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5968 msgid "C_heck for new folders"
5969 msgstr "T_jek for nye mapper"
5971 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5972 msgid "R_ebuild folder tree"
5973 msgstr "Genopbyg mappetræ"
5975 #: src/imap_gtk.c:87
5976 msgid "Show only subscribed _folders"
5977 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5979 #: src/imap_gtk.c:194
5981 "Input the name of new folder:\n"
5982 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5983 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5985 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
5986 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
5987 "og ingen post, indsæt '/' efter mappenavnet)"
5989 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5990 msgid "Inherit properties from parent folder"
5991 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
5993 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
5997 msgid "Input new name for '%s':"
5998 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6000 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6003 msgid "Rename folder"
6004 msgstr "Omdøb mappe"
6006 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6010 "The folder could not be renamed.\n"
6011 "The new folder name is not allowed."
6013 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6014 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6016 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6019 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6020 "will not be possible.\n"
6022 "Do you really want to delete?"
6024 "Alle mapper og meddelelser under '%s' bliver slettet permanent. "
6025 "Genoprettelse vil ikke være muligt.\n"
6027 "Skal de vilkelig slettes?"
6029 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6033 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6034 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6036 #: src/imap_gtk.c:498
6038 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6039 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6041 #: src/imap_gtk.c:501
6042 msgid "Search recursively"
6043 msgstr "Søg rekursivt"
6045 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6046 msgid "Subscriptions"
6047 msgstr "Abonnementer"
6049 #: src/imap_gtk.c:507
6053 #: src/imap_gtk.c:517
6055 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6056 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6058 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6062 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6066 #: src/imap_gtk.c:548
6068 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6070 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6071 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6073 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6075 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6076 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6078 #: src/imap_gtk.c:557
6080 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6081 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6083 #: src/imap_gtk.c:558
6087 #: src/imap_gtk.c:558
6091 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6092 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6093 msgid "Apply to subfolders"
6094 msgstr "Anvend i undermapper"
6096 #: src/imap_gtk.c:566
6100 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6101 msgid "_Unsubscribe"
6104 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6105 msgid "Import mbox file"
6106 msgstr "Importér mbox-fil"
6109 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6110 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6113 msgid "Destination folder:"
6117 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6118 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6122 "Destination folder is not set.\n"
6123 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6125 "Målmappen er ikke anført.\n"
6126 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6129 msgid "Can't find the destination folder."
6130 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6133 msgid "Select importing file"
6134 msgstr "Vælg importfil"
6136 #: src/importldif.c:185
6137 msgid "Please specify address book name and file to import."
6138 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6140 #: src/importldif.c:188
6141 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6142 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6144 #: src/importldif.c:191
6145 msgid "File imported."
6146 msgstr "Fil importeret."
6148 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6149 msgid "Please select a file."
6150 msgstr "Anfør en fil"
6152 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6153 msgid "Address book name must be supplied."
6154 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6156 #: src/importldif.c:496
6157 msgid "LDIF file imported successfully."
6158 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6160 #: src/importldif.c:581
6161 msgid "Select LDIF File"
6162 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6164 #: src/importldif.c:667
6166 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6168 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6170 #: src/importldif.c:672
6174 #: src/importldif.c:682
6175 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6176 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6178 #: src/importldif.c:689
6179 msgid "Select the LDIF file to import."
6180 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6182 #: src/importldif.c:725
6186 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6190 #: src/importldif.c:727
6191 msgid "LDIF Field Name"
6192 msgstr "LDIF feltnavn"
6194 #: src/importldif.c:728
6195 msgid "Attribute Name"
6196 msgstr "Attributnavn"
6198 #: src/importldif.c:783
6202 #: src/importldif.c:795
6206 #: src/importldif.c:807
6208 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6209 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6210 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6211 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6212 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6213 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6216 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6217 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6218 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6219 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6220 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6221 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6224 #: src/importldif.c:822
6225 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6226 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6228 #: src/importldif.c:827
6229 msgid "Select for Import"
6230 msgstr "Vælg for import"
6232 #: src/importldif.c:832
6233 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6234 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6236 #: src/importldif.c:834
6240 #: src/importldif.c:839
6241 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6242 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6244 #: src/importldif.c:911
6245 msgid "Records Imported:"
6246 msgstr "Antal importerede poster:"
6248 #: src/importldif.c:943
6249 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6250 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6252 #: src/importldif.c:980
6256 #: src/importmutt.c:141
6257 msgid "Error importing MUTT file."
6258 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6260 #: src/importmutt.c:156
6261 msgid "Select MUTT File"
6262 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6264 #: src/importmutt.c:203
6265 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6266 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6268 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6269 msgid "Please select a file to import."
6270 msgstr "Vælg en fil til import."
6272 #: src/importpine.c:140
6273 msgid "Error importing Pine file."
6274 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6276 #: src/importpine.c:155
6277 msgid "Select Pine File"
6278 msgstr "Vælg Pine-fil"
6280 #: src/importpine.c:202
6281 msgid "Import Pine file into Address Book"
6282 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6284 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6285 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6286 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6291 msgstr "%s mislykkedes\n"
6294 msgid "Retrieving new messages"
6295 msgstr "Henter nye meddelelser"
6301 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6311 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6312 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6313 msgstr[0] "Færdig (%d meddelelse (%s) hentet)"
6314 msgstr[1] "Færdig (%d meddelelser (%s) hentet)"
6317 msgid "Done (no new messages)"
6318 msgstr "Færdig (Ingen ny meddelelse)"
6321 msgid "Connection failed"
6322 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6324 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:891
6326 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6328 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6329 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6333 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6339 msgid "Finished (%d new message)"
6340 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6341 msgstr[0] "Færdig (%d ny meddelelse)"
6342 msgstr[1] "Færdig (%d nye meddelelser)"
6345 msgid "Finished (no new messages)"
6346 msgstr "Færdig (ingen nye meddelelser)"
6350 msgid "%s: Retrieving new messages"
6351 msgstr "%s: Henter nye meddelelser"
6355 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6356 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6360 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6361 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6365 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6366 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6368 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:428
6369 #: src/send_message.c:496
6370 msgid "Authenticating..."
6371 msgstr "Godkender..."
6375 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6376 msgstr "Henter meddelelser fra %s (%s)..."
6379 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6380 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (STAT)..."
6383 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6384 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LAST)..."
6387 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6388 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (UIDL)..."
6391 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6392 msgstr "Henter antallet af nye meddelelser (LIST)..."
6394 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6400 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6401 msgstr "Henter meddelelse (%d / %d) (%s / %s)"
6405 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6406 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6407 msgstr[0] "Henter (%d meddelelse (%s) modtaget)"
6408 msgstr[1] "Henter (%d meddelelser (%s) modtaget)"
6412 msgid "Connection to %s:%d failed."
6413 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6416 msgid "Error occurred while processing mail."
6417 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af post."
6422 "Error occurred while processing mail:\n"
6425 "Der opstod en fejl under behandling af post:\n"
6429 msgid "No disk space left."
6430 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6433 msgid "Can't write file."
6434 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6437 msgid "Socket error."
6442 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6443 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6445 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6446 msgid "Connection closed by the remote host."
6447 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6451 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6452 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6455 msgid "Mailbox is locked."
6456 msgstr "Postkassen er låst."
6461 "Mailbox is locked:\n"
6464 "Postkassen er låst:\n"
6467 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6468 msgid "Authentication failed."
6469 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6471 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6474 "Authentication failed:\n"
6477 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6480 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6482 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6483 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6485 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6486 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6490 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6491 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6494 msgid "Incorporation cancelled\n"
6495 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6499 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6500 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6504 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6505 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6509 msgstr "Ku_n én gang"
6511 #: src/ldapupdate.c:1056
6522 "File '%s' already exists.\n"
6523 "Can't create folder."
6525 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6526 "Mappen kan ikke oprettes."
6531 "Configuration for %s found.\n"
6532 "Do you want to migrate this configuration?"
6534 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6535 "Skal denne konfiguration migreres?"
6542 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6543 "script available at %s."
6547 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6548 "skript tilgængelig i %s."
6551 msgid "Keep old configuration"
6552 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6556 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6557 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6560 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6561 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6562 "optage lidt ekstra diskplads."
6565 msgid "Migration of configuration"
6566 msgstr "Migration af konfiguration"
6569 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6570 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6573 msgid "Migration failed!"
6574 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6577 msgid "Migrating configuration..."
6578 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6581 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6582 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6584 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6586 msgstr "(eller ældre)"
6591 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6592 "more information:\n"
6595 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6596 "more information:\n"
6599 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6600 "konfiguration for mere information:\n"
6603 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6604 "konfigurationer for mere information:\n"
6609 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6610 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6611 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6613 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6614 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6615 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6619 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6620 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6621 "plugin and try again."
6623 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6624 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6625 "modulet og prøv igen."
6628 msgid "Missing filename\n"
6629 msgstr "Manglende filnavn\n"
6632 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6633 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6636 msgid "Malformed header\n"
6637 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6640 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6641 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6644 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6645 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6649 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6650 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6653 msgid " --compose [address] open composition window"
6654 msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
6658 " --compose-from-file file\n"
6659 " open composition window with data from given file;\n"
6660 " use - as file name for reading from standard "
6662 " content format: headers first (To: required) until "
6664 " empty line, then mail body until end of file."
6666 " --compose-from-file filnavn\n"
6667 " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6669 " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6671 " indholdets format: posthoveder først (Til: "
6672 "påkrævet) indtil en\n"
6673 " tom linje, derpå meddelelsesteksten indtil "
6677 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6678 msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt"
6682 " --attach file1 [file2]...\n"
6683 " open composition window with specified files\n"
6686 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6687 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6691 msgid " --receive receive new messages"
6692 msgstr " --receive hent nye meddelelser"
6695 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6696 msgstr " --receive-all hent nye meddelelser for alle konti"
6699 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6700 msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af meddelelser"
6703 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6704 msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af meddelelser"
6708 " --search folder type request [recursive]\n"
6710 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6711 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6713 " request: search string\n"
6714 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6716 " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6718 " mappe eks: \"#mh/Postkasse/indbakke\" eller \"Post"
6720 " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6721 "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6722 " forespørgsel: søgestreng\n"
6723 " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6727 msgid " --send send all queued messages"
6728 msgstr " --send send alle meddelelser i køen"
6731 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6732 msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af meddelelser"
6736 " --status-full [folder]...\n"
6737 " show the status of each folder"
6739 " --status-full [mappe]...\n"
6740 " vis status for hver mappe"
6743 msgid " --statistics show session statistics"
6744 msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
6747 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6748 msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
6752 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6753 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6755 " --select mappe[/meddelelse]\n"
6756 " går til den anførte mappe/meddelelse\n"
6757 " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6760 msgid " --online switch to online mode"
6761 msgstr " --online skifter til online tilstand"
6764 msgid " --offline switch to offline mode"
6765 msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
6768 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6769 msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
6772 msgid " --debug debug mode"
6773 msgstr " --debug fejlsøgningstilstand"
6776 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6777 msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6780 msgid " --help -h display this help and exit"
6781 msgstr " --help -h vis hjælp og afslut"
6784 msgid " --version -v output version information and exit"
6785 msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut"
6789 " --version-full -V output version and built-in features information "
6792 " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner "
6796 msgid " --config-dir output configuration directory"
6797 msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
6801 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6802 " use specified configuration directory"
6804 " --alternate-config-dir [mappe]\n"
6805 " brug anførte konfigurationsmappe"
6809 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6810 " set geometry for main window"
6812 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6813 " sæt geometrien for hovedvinduet"
6816 msgid "Unknown option\n"
6817 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6821 msgid "Processing (%s)..."
6822 msgstr "Behandler (%s)..."
6825 msgid "top level folder"
6826 msgstr "topniveaumappe"
6829 msgid "Queued messages"
6830 msgstr "Meddelelser i kø"
6833 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6834 msgstr "Nogle usendte meddelelser er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6837 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6838 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6841 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6842 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6844 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6848 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6852 #: src/mainwindow.c:516
6853 msgid "_Configuration"
6854 msgstr "_Konfiguration"
6856 #: src/mainwindow.c:520
6857 msgid "_Add mailbox"
6858 msgstr "_Tilføj postkasse"
6860 #: src/mainwindow.c:521
6864 #: src/mainwindow.c:524
6865 msgid "Change mailbox order..."
6866 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6868 #: src/mainwindow.c:527
6869 msgid "_Import mbox file..."
6870 msgstr "_Import af mbox-fil..."
6872 #: src/mainwindow.c:528
6873 msgid "_Export to mbox file..."
6874 msgstr "_Eksport til mbox-fil..."
6876 #: src/mainwindow.c:529
6877 msgid "_Export selected to mbox file..."
6878 msgstr "_Eksport afkrydsede til mbox-fil..."
6880 #: src/mainwindow.c:531
6881 msgid "Empty all _Trash folders"
6882 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6884 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6885 msgid "_Save email as..."
6886 msgstr "_Gem post som..."
6888 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6889 msgid "_Save part as..."
6890 msgstr "Gem del som..."
6892 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6893 msgid "Page setup..."
6894 msgstr "Sideopsætning..."
6896 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6898 msgstr "_Udskriv..."
6900 #: src/mainwindow.c:541
6901 msgid "Synchronise folders"
6902 msgstr "Synkronisér mapper"
6904 #: src/mainwindow.c:543
6908 #: src/mainwindow.c:548
6909 msgid "Select _thread"
6912 #: src/mainwindow.c:550
6913 msgid "_Find in current message..."
6914 msgstr "_Søg i nærværende meddelelse..."
6916 #: src/mainwindow.c:552
6917 msgid "_Quick search"
6918 msgstr "_Hurtigsøgning"
6920 #: src/mainwindow.c:555
6921 msgid "Show or hi_de"
6922 msgstr "Vis eller skjul"
6924 #: src/mainwindow.c:556
6926 msgstr "Værktøjsbjælke"
6928 #: src/mainwindow.c:558
6929 msgid "Set displayed _columns"
6930 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6932 #: src/mainwindow.c:559
6933 msgid "In _folder list..."
6934 msgstr "af _mappelisten..."
6936 #: src/mainwindow.c:560
6937 msgid "In _message list..."
6938 msgstr "af _meddelelseslisten..."
6940 #: src/mainwindow.c:565
6944 #: src/mainwindow.c:568
6948 #: src/mainwindow.c:570
6949 msgid "_Attract by subject"
6950 msgstr "_Tråd efter emne"
6952 #: src/mainwindow.c:572
6953 msgid "E_xpand all threads"
6954 msgstr "U_dfold alle tråde"
6956 #: src/mainwindow.c:573
6957 msgid "Co_llapse all threads"
6958 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
6960 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6964 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6965 msgid "_Previous message"
6966 msgstr "_forrige meddelelse"
6968 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6969 msgid "_Next message"
6970 msgstr "_Næste meddelelse"
6972 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6973 msgid "P_revious unread message"
6974 msgstr "F_orrige ulæste meddelelse"
6976 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6977 msgid "N_ext unread message"
6978 msgstr "N_æste ulæste meddelelse"
6980 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6981 msgid "Previous ne_w message"
6982 msgstr "Forrige n_y meddelelse"
6984 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6985 msgid "Ne_xt new message"
6986 msgstr "Næ_ste ny meddelelse"
6988 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6989 msgid "Previous _marked message"
6990 msgstr "Forrige _markerede meddelelse"
6992 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6993 msgid "Next m_arked message"
6994 msgstr "Næste m_arkerede meddelelse"
6996 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6997 msgid "Previous _labeled message"
6998 msgstr "Forrige _farvemarkerede meddelelse"
7000 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7001 msgid "Next la_beled message"
7002 msgstr "Næste fa_rvemarkerede meddelelse"
7004 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7005 msgid "Previous opened message"
7006 msgstr "Forrige åbnede meddelelse"
7008 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7009 msgid "Next opened message"
7010 msgstr "Næste åbnede meddelelse"
7012 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7013 msgid "Parent message"
7014 msgstr "Forældermeddelelse"
7016 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7017 msgid "Next unread _folder"
7018 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7020 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7024 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7028 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7029 msgid "Previous part"
7030 msgstr "Forrige del"
7032 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7033 msgid "Message scroll"
7034 msgstr "Rul i meddelelser"
7036 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7037 msgid "Previous line"
7038 msgstr "Forrige linje"
7040 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7042 msgstr "Næste linje"
7044 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7045 msgid "Previous page"
7046 msgstr "Forrige side"
7048 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7052 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7056 #: src/mainwindow.c:632
7057 msgid "Open in new _window"
7058 msgstr "Åbner i nyt vindue"
7060 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7061 msgid "Mess_age source"
7062 msgstr "Kild_etekst"
7064 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7065 msgid "Message part"
7066 msgstr "Meddelelsesdel"
7068 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7069 msgid "View as text"
7070 msgstr "Vis som tekst"
7072 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7076 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7077 msgid "Open with..."
7080 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7084 #: src/mainwindow.c:645
7085 msgid "_Update summary"
7086 msgstr "_Opdateringsresumé"
7088 #: src/mainwindow.c:648
7092 #: src/mainwindow.c:649
7093 msgid "Get from _current account"
7094 msgstr "Hent fra _nærværende konto"
7096 #: src/mainwindow.c:650
7097 msgid "Get from _all accounts"
7098 msgstr "Hent fra _alle konti"
7100 #: src/mainwindow.c:651
7101 msgid "Cancel receivin_g"
7102 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7104 #: src/mainwindow.c:654
7105 msgid "_Send queued messages"
7106 msgstr "_Send meddelelser fra køen"
7108 #: src/mainwindow.c:659
7109 msgid "Compose a_n email message"
7110 msgstr "Skriv e_n post-meddelelse"
7112 #: src/mainwindow.c:660
7113 msgid "Compose a news message"
7114 msgstr "Skriv en nyhedsmeddelelse"
7116 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7117 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7121 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7125 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7126 msgid "Mailing _list"
7127 msgstr "Diskussions_liste"
7129 #: src/mainwindow.c:667
7130 msgid "Follow-up and reply to"
7131 msgstr "Opfølg og svar til"
7133 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7135 msgstr "_Videresend"
7137 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7138 msgid "For_ward as attachment"
7139 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7141 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7145 #: src/mainwindow.c:674
7146 msgid "Mailing-_List"
7147 msgstr "Diskussions_liste"
7149 #: src/mainwindow.c:675
7153 #: src/mainwindow.c:677
7157 #: src/mainwindow.c:681
7161 #: src/mainwindow.c:683
7162 msgid "View archive"
7165 #: src/mainwindow.c:685
7166 msgid "Contact owner"
7167 msgstr "Kontakt ejer"
7169 #: src/mainwindow.c:689
7173 #: src/mainwindow.c:690
7177 #: src/mainwindow.c:691
7178 msgid "Move to _trash"
7179 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7181 #: src/mainwindow.c:692
7185 #: src/mainwindow.c:693
7186 msgid "Move thread to tr_ash"
7187 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7189 #: src/mainwindow.c:694
7190 msgid "Delete t_hread"
7193 #: src/mainwindow.c:695
7194 msgid "Cancel a news message"
7195 msgstr "Annullér en nyhedsmeddelelse"
7197 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7201 #: src/mainwindow.c:700
7203 msgstr "_Fjern markering"
7205 #: src/mainwindow.c:703
7206 msgid "Mark as unr_ead"
7207 msgstr "Markér som ul_æst"
7209 #: src/mainwindow.c:704
7210 msgid "Mark as rea_d"
7211 msgstr "Markér som læs_t"
7213 #: src/mainwindow.c:706
7214 msgid "Mark all read"
7215 msgstr "Markér alt som læst"
7217 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7218 #: src/toolbar.c:419
7219 msgid "Ignore thread"
7220 msgstr "Ignorér tråd"
7222 #: src/mainwindow.c:709
7223 msgid "Unignore thread"
7224 msgstr "Medtag tråd"
7226 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7227 #: src/toolbar.c:420
7228 msgid "Watch thread"
7229 msgstr "Overvåg tråd"
7231 #: src/mainwindow.c:711
7232 msgid "Unwatch thread"
7233 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7235 #: src/mainwindow.c:714
7236 msgid "Mark as _spam"
7237 msgstr "Markér som _spam"
7239 #: src/mainwindow.c:715
7240 msgid "Mark as _ham"
7241 msgstr "Markér som _ham"
7243 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7247 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7251 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7252 msgid "Color la_bel"
7253 msgstr "Farvee_tiketter"
7255 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7259 #: src/mainwindow.c:725
7261 msgstr "Redigér i_gen"
7263 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7264 msgid "Check signature"
7265 msgstr "Tjek signatur"
7267 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7268 msgid "Add sender to address boo_k"
7269 msgstr "Føj afsender til adressebog"
7271 #: src/mainwindow.c:735
7272 msgid "C_ollect addresses"
7273 msgstr "I_ndsaml adresser"
7275 #: src/mainwindow.c:736
7276 msgid "From current _folder..."
7277 msgstr "Fra nærværende _mappe..."
7279 #: src/mainwindow.c:737
7280 msgid "From selected _messages..."
7281 msgstr "Fra markerede meddelelser..."
7283 #: src/mainwindow.c:740
7284 msgid "_Filter all messages in folder"
7285 msgstr "_Filtrér alle meddelelser i mappen"
7287 #: src/mainwindow.c:741
7288 msgid "Filter _selected messages"
7289 msgstr "Filtrér alle _markerede meddelelser"
7291 #: src/mainwindow.c:742
7292 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7293 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7295 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7296 msgid "_Create filter rule"
7297 msgstr "_Opret filterregel"
7299 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7300 #: src/messageview.c:324
7301 msgid "_Automatically"
7302 msgstr "_Automatisk"
7304 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7305 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7309 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7310 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7314 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7315 #: src/messageview.c:327
7317 msgstr "Efter _emne"
7319 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7320 msgid "Create processing rule"
7321 msgstr "Opret behandlingsregel"
7323 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7324 msgid "List _URLs..."
7325 msgstr "Vis URL-er..."
7327 #: src/mainwindow.c:764
7328 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7329 msgstr "Tj_ek for nye meddelelser i alle mapper"
7331 #: src/mainwindow.c:765
7332 msgid "Delete du_plicated messages"
7333 msgstr "Slet du_plikerede meddelelser"
7335 #: src/mainwindow.c:766
7336 msgid "In selected folder"
7337 msgstr "I afkrydset mappe"
7339 #: src/mainwindow.c:767
7340 msgid "In all folders"
7341 msgstr "I alle mapper"
7343 #: src/mainwindow.c:770
7347 #: src/mainwindow.c:771
7351 #: src/mainwindow.c:774
7352 msgid "SSL cer_tificates"
7353 msgstr "SSL cer_tifikat"
7355 #: src/mainwindow.c:778
7356 msgid "Filtering Lo_g"
7357 msgstr "Filtreringslo_g"
7359 #: src/mainwindow.c:780
7360 msgid "Network _Log"
7361 msgstr "Netværks_log"
7363 #: src/mainwindow.c:782
7364 msgid "_Forget all session passwords"
7365 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7367 #: src/mainwindow.c:784
7368 msgid "Forget _master passphrase"
7369 msgstr "Glem _masterløsenet"
7371 #: src/mainwindow.c:788
7372 msgid "C_hange current account"
7373 msgstr "S_kift aktiv konto"
7375 #: src/mainwindow.c:790
7376 msgid "_Preferences for current account..."
7377 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7379 #: src/mainwindow.c:791
7380 msgid "Create _new account..."
7381 msgstr "Opret _ny konto..."
7383 #: src/mainwindow.c:792
7384 msgid "_Edit accounts..."
7385 msgstr "_Redigér konti..."
7387 #: src/mainwindow.c:795
7388 msgid "P_references..."
7389 msgstr "I_ndstillinger..."
7391 #: src/mainwindow.c:796
7392 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7393 msgstr "Forbe_handling..."
7395 #: src/mainwindow.c:797
7396 msgid "Post-pro_cessing..."
7397 msgstr "Efterbeh_andling..."
7399 #: src/mainwindow.c:798
7400 msgid "_Filtering..."
7401 msgstr "_Filtrering..."
7403 #: src/mainwindow.c:799
7404 msgid "_Templates..."
7405 msgstr "_Skabeloner..."
7407 #: src/mainwindow.c:800
7409 msgstr "_Handlinger..."
7411 #: src/mainwindow.c:801
7415 #: src/mainwindow.c:803
7417 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7419 #: src/mainwindow.c:806
7421 msgstr "_Brugervejledning"
7423 #: src/mainwindow.c:807
7424 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7425 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7427 #: src/mainwindow.c:808
7428 msgid "Icon _Legend"
7429 msgstr "Ikon_forklaring"
7431 #: src/mainwindow.c:810
7432 msgid "Set as default client"
7433 msgstr "Sæt som standardklient"
7435 #: src/mainwindow.c:817
7436 msgid "Offline _mode"
7437 msgstr "Offline _tilstand"
7439 #: src/mainwindow.c:818
7441 msgstr "Men_ubjælke"
7443 #: src/mainwindow.c:819
7444 msgid "_Message view"
7445 msgstr "_Meddelelsesoversigt"
7447 #: src/mainwindow.c:821
7449 msgstr "Status_bjælke"
7451 #: src/mainwindow.c:823
7452 msgid "Column headers"
7453 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7455 #: src/mainwindow.c:824
7456 msgid "Th_read view"
7457 msgstr "T_rådoversigt"
7459 #: src/mainwindow.c:825
7460 msgid "Hide read threads"
7461 msgstr "Skjul læste tråde"
7463 #: src/mainwindow.c:826
7464 msgid "_Hide read messages"
7465 msgstr "_Skjul læste meddelelser"
7467 #: src/mainwindow.c:827
7468 msgid "Hide deleted messages"
7469 msgstr "Skjul slettede meddelelser"
7471 #: src/mainwindow.c:828
7475 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7476 msgid "Show all _headers"
7477 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7479 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7480 msgid "_Collapse all"
7481 msgstr "_Fold alt sammen"
7483 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7484 msgid "Collapse from level _2"
7485 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7487 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7488 msgid "Collapse from level _3"
7489 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7491 #: src/mainwindow.c:836
7492 msgid "Text _below icons"
7493 msgstr "Tekst _under ikoner"
7495 #: src/mainwindow.c:837
7496 msgid "Text be_side icons"
7497 msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
7499 #: src/mainwindow.c:838
7501 msgstr "Kun _ikoner"
7503 #: src/mainwindow.c:839
7507 #: src/mainwindow.c:846
7511 #: src/mainwindow.c:847
7512 msgid "_Three columns"
7513 msgstr "_Tre kolonner"
7515 #: src/mainwindow.c:848
7516 msgid "_Wide message"
7517 msgstr "_Bred meddelelse"
7519 #: src/mainwindow.c:849
7520 msgid "W_ide message list"
7521 msgstr "B_red meddelelsesliste"
7523 #: src/mainwindow.c:850
7524 msgid "S_mall screen"
7525 msgstr "L_ille skærm"
7527 #: src/mainwindow.c:854
7529 msgstr "Efter _nummer"
7531 #: src/mainwindow.c:855
7533 msgstr "Efter s_tørrelse"
7535 #: src/mainwindow.c:856
7537 msgstr "Efter _dato"
7539 #: src/mainwindow.c:857
7540 msgid "By thread date"
7541 msgstr "Efter dato for tråd"
7543 #: src/mainwindow.c:860
7545 msgstr "Efter e_mne"
7547 #: src/mainwindow.c:861
7548 msgid "By _color label"
7549 msgstr "Efter _farveetiket"
7551 #: src/mainwindow.c:862
7553 msgstr "Efter mærke"
7555 #: src/mainwindow.c:863
7557 msgstr "Efter _afmærkning"
7559 #: src/mainwindow.c:864
7561 msgstr "Efter _status"
7563 #: src/mainwindow.c:865
7564 msgid "By a_ttachment"
7565 msgstr "Efter v_edhæftning"
7567 #: src/mainwindow.c:866
7569 msgstr "Efter score"
7571 #: src/mainwindow.c:867
7573 msgstr "Efter låste"
7575 #: src/mainwindow.c:868
7577 msgstr "So_rtér ikke"
7579 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7583 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7587 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7588 msgid "_Auto detect"
7589 msgstr "_Genkend automatisk"
7591 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7592 msgid "Apply tags..."
7593 msgstr "Anvend mærker..."
7595 #: src/mainwindow.c:1959
7596 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7597 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7599 #: src/mainwindow.c:1974
7600 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7601 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7603 #: src/mainwindow.c:1977
7604 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7605 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7607 #: src/mainwindow.c:1991
7608 msgid "Select account"
7611 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7613 msgstr "Netværkslog"
7615 #: src/mainwindow.c:2022
7616 msgid "Filtering/Processing debug log"
7617 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7619 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7620 msgid "filtering log enabled\n"
7621 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7623 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7624 msgid "filtering log disabled\n"
7625 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7627 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7628 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7630 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7634 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7638 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7639 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7640 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7642 #: src/mainwindow.c:2905
7644 msgstr "Lad være at afslutte"
7646 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7648 msgstr "Tilføj postkasse"
7650 #: src/mainwindow.c:2935
7652 "Input the location of mailbox.\n"
7653 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7654 "scanned automatically."
7656 "Indtast placering af postkassen.\n"
7657 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7658 "automatisk skannet."
7660 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7663 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7664 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7666 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7671 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7673 "Creation of the mailbox failed.\n"
7674 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7677 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7678 "Måske eksistrerer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7680 #: src/mainwindow.c:3413
7681 msgid "No posting allowed"
7682 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7684 #: src/mainwindow.c:3996
7685 msgid "Mbox import has failed."
7686 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7688 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7689 msgid "Export to mbox has failed."
7690 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7692 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7696 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7697 msgid "Exit Claws Mail?"
7698 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7700 #: src/mainwindow.c:4246
7701 msgid "Folder synchronisation"
7702 msgstr "Synkronisering af mapper"
7704 #: src/mainwindow.c:4247
7705 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7706 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7708 #: src/mainwindow.c:4248
7709 msgid "_Synchronise"
7710 msgstr "_Synkronisér"
7712 #: src/mainwindow.c:4689
7713 msgid "Deleting duplicated messages..."
7714 msgstr "Slet dublerede meddelelser..."
7716 #: src/mainwindow.c:4726
7718 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7719 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7720 msgstr[0] "%d dubleret meddelelse i %d mapper blev slettet.\n"
7721 msgstr[1] "%d dublerede meddelelser i %d mapper blev slettet.\n"
7723 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7724 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7725 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7727 #: src/mainwindow.c:4990
7728 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7729 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7731 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7732 msgid "Filtering configuration"
7733 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7735 #: src/mainwindow.c:5113
7736 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7738 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7740 #: src/mainwindow.c:5172
7741 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7742 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7744 #: src/mainwindow.c:5174
7746 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7748 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7749 "registreringsdatabasen."
7751 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7753 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7754 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7756 #: src/mainwindow.c:5332
7758 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7759 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7760 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7761 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7763 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7764 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7767 msgstr "%s posthoved"
7769 #: src/matcher.c:222
7773 #: src/matcher.c:223
7775 msgstr "posthovedlinje"
7777 #: src/matcher.c:224
7779 msgstr "linje i meddelelsesteksten"
7781 #: src/matcher.c:225
7785 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7786 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7787 msgid "Case sensitive"
7788 msgstr "Versalfølsom"
7790 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7791 msgid "Case insensitive"
7792 msgstr "Versalufølsom"
7794 #: src/matcher.c:1849
7796 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7797 msgstr "tjekker om meddelelse matcher [ %s ]\n"
7799 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7800 msgid "message matches\n"
7801 msgstr "meddelelse matcher\n"
7803 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7804 msgid "message does not match\n"
7805 msgstr "meddelelse matcher ikke\n"
7807 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7808 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7815 "Could not open mbox file:\n"
7818 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7823 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7824 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7825 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7826 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d post importeret)"
7829 msgid "Overwrite mbox file"
7830 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7833 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7834 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7836 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
7837 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7844 "Could not create mbox file:\n"
7847 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7851 msgid "Exporting to mbox..."
7852 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7854 #: src/message_search.c:162
7855 msgid "Find in current message"
7856 msgstr "Find i nærværende meddelelse"
7858 #: src/message_search.c:180
7860 msgstr "Find tekst:"
7862 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7863 msgid "Search failed"
7864 msgstr "Søgning mislykkedes"
7866 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7867 msgid "Search string not found."
7868 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7870 #: src/message_search.c:338
7871 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7872 msgstr "Meddelelsens begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7874 #: src/message_search.c:341
7875 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7876 msgstr "Meddelelsens slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7878 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7879 msgid "Search finished"
7880 msgstr "Søgning afsluttet"
7882 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7883 msgid "Compose _new message"
7884 msgstr "Skriv _ny meddelelse"
7886 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
7887 msgid "Claws Mail - Message View"
7888 msgstr "Claws Mail - Meddelelsesoversigt"
7890 #: src/messageview.c:840
7891 msgid "<No Return-Path found>"
7892 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7894 #: src/messageview.c:848
7897 "The notification address to which the return receipt is\n"
7898 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7899 "Notification address: %s\n"
7901 "It is advised to not to send the return receipt."
7903 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7904 "svarer ikke til returstien:\n"
7905 "Beskedadresse: %s\n"
7907 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7909 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7913 #: src/messageview.c:868
7915 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7916 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7917 "officially addressed to you.\n"
7918 "It is advised to not to send the return receipt."
7920 "Denne meddelelse anmoder om en returkvittering\n"
7921 "men ifølge dens 'Til:' og 'CC:' posthoveder var den ikke\n"
7922 "officielt adresseret til dig.\n"
7923 "Det anbefales ikke at sende returkvittering."
7925 #: src/messageview.c:1373
7927 msgid "Fetching message (%s)..."
7928 msgstr "Henter meddelelse (%s)..."
7930 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
7932 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7933 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7935 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7936 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7938 "Meddelelse stemmer ikke overens med MIME standard. Den gengives måske "
7941 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
7942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7943 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7947 #: src/messageview.c:1853
7948 msgid "Overwrite existing file?"
7949 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
7951 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7952 #: src/summaryview.c:4849
7954 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7955 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
7957 #: src/messageview.c:1914
7959 msgid "Show all %s."
7960 msgstr "Vis alle %s."
7962 #: src/messageview.c:1916
7963 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7964 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
7966 #: src/messageview.c:1947
7968 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7971 "Der kom en returkvittering for denne meddelelse: Den blev set af modtageren."
7973 #: src/messageview.c:1950
7974 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7975 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne meddelelse."
7977 #: src/messageview.c:1956
7978 msgid "This message asks for a return receipt."
7979 msgstr "Denne meddelelse anmoder om returnkvittering."
7981 #: src/messageview.c:1957
7982 msgid "Send receipt"
7983 msgstr "Send kvittering"
7985 #: src/messageview.c:2000
7987 "This message has been partially retrieved,\n"
7988 "and has been deleted from the server."
7990 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet,\n"
7991 "og blev slettet på serveren."
7993 #: src/messageview.c:2006
7996 "This message has been partially retrieved;\n"
7999 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8000 "det drejer sig om %s."
8002 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
8003 msgid "Mark for download"
8004 msgstr "Markér for hentning"
8006 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
8007 msgid "Mark for deletion"
8008 msgstr "Markér for sletning"
8010 #: src/messageview.c:2016
8013 "This message has been partially retrieved;\n"
8014 "it is %s and will be downloaded."
8016 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8017 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8019 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8022 msgstr "Fjern markering"
8024 #: src/messageview.c:2027
8027 "This message has been partially retrieved;\n"
8028 "it is %s and will be deleted."
8030 "Denne meddelelse blev kun delvist hentet;\n"
8031 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8033 #: src/messageview.c:2100
8034 msgid "Return Receipt Notification"
8035 msgstr "Besked om returkvittering"
8037 #: src/messageview.c:2101
8039 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8041 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8044 "Mere end én af dine konti bruger den adressse, som denne meddelelse blev "
8046 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8048 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8052 #: src/messageview.c:2105
8053 msgid "_Send Notification"
8054 msgstr "_Send besked"
8056 #: src/messageview.c:2194
8057 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8058 msgstr "Kan ikke udskrive: meddelelsen indeholder ikke tekst."
8060 #: src/messageview.c:2956
8063 " There are no messages in this folder"
8066 " Der er ingen meddelelser i denne mappe"
8068 #: src/messageview.c:2964
8071 " Message has been deleted"
8074 " Meddelelse blev slettet"
8076 #: src/messageview.c:2965
8079 " Message has been deleted or moved to another folder"
8082 " Meddelelsen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8084 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8085 #: src/summaryview.c:6987
8086 msgid "An error happened while learning.\n"
8087 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8090 msgid "Moving messages..."
8091 msgstr "Flytter meddelelser..."
8093 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8094 msgid "Deleting messages..."
8095 msgstr "Sletter meddelelser..."
8097 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8098 msgid "Remove _mailbox..."
8099 msgstr "Fjern _postkasse..."
8104 "Can't remove the folder '%s'\n"
8108 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8112 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8115 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8116 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8118 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8119 "(Meddelelserne er ikke slettet fra disken)"
8121 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8122 msgid "Remove mailbox"
8123 msgstr "Fjern postkasse"
8125 #: src/mimeview.c:192
8129 #: src/mimeview.c:194
8130 msgid "Open _with..."
8131 msgstr "Åbn _med..."
8133 #: src/mimeview.c:196
8135 msgstr "Send til..."
8137 #: src/mimeview.c:197
8138 msgid "_Display as text"
8139 msgstr "_Vis som tekst"
8141 #: src/mimeview.c:198
8143 msgstr "_Gem som..."
8145 #: src/mimeview.c:199
8146 msgid "Save _all..."
8147 msgstr "Gem _alt..."
8149 #: src/mimeview.c:272
8153 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8154 #: src/mimeview.c:1041
8155 msgid "View full information"
8156 msgstr "Vis al information"
8158 #: src/mimeview.c:1047
8162 #: src/mimeview.c:1059
8164 msgid "%s Click the icon to check it."
8165 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8167 #: src/mimeview.c:1061
8169 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8170 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8172 #: src/mimeview.c:1071
8173 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8174 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8176 #: src/mimeview.c:1073
8179 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8181 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8184 #: src/mimeview.c:1313
8185 msgid "Checking signature..."
8186 msgstr "Tjekker signatur..."
8188 #: src/mimeview.c:1354
8189 msgid "Go back to email"
8190 msgstr "Gå tilbage til posten"
8192 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8193 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8195 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8196 msgstr "Kunne ikke gemme del af flerleddet meddelelse: %s"
8198 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8200 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8201 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8203 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8204 msgid "Select destination folder"
8205 msgstr "Vælg målmappe"
8207 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8209 msgid "'%s' is not a directory."
8210 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8212 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8216 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8219 "Enter the command-line to open file:\n"
8220 "('%s' will be replaced with file name)"
8222 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8223 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8225 #: src/mimeview.c:2228
8228 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8232 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8236 #: src/mimeview.c:2236
8237 msgid "Execute untrusted binary?"
8238 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8240 #: src/mimeview.c:2237
8242 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8243 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8245 "Do you want to run this file?"
8247 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8248 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromitering af "
8251 "Skal dette program udføres?"
8253 #: src/mimeview.c:2241
8255 msgstr "Kør binære program"
8257 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8261 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8266 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8269 msgid "Description:"
8270 msgstr "Beskrivelse:"
8274 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8275 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8279 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8280 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8284 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8285 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8289 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8290 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8293 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8294 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8298 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8299 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8303 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8304 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8307 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8308 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8312 msgid "couldn't select group: %s\n"
8313 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8315 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8317 msgid "couldn't set group: %s\n"
8318 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8322 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8323 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8325 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8326 msgid "couldn't get xhdr\n"
8327 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8331 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8332 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8335 msgid "couldn't get xover\n"
8336 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8339 msgid "invalid xover line\n"
8340 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8344 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8345 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8349 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8350 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8352 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8354 #: src/news_gtk.c:56
8355 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8356 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8358 #: src/news_gtk.c:57
8359 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8360 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8362 #: src/news_gtk.c:250
8364 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8365 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8367 #: src/news_gtk.c:251
8368 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8369 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8371 #: src/news_gtk.c:291
8372 msgid "Rename newsgroup folder"
8373 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8376 msgid "Acpi Notifier"
8377 msgstr "Acpi informatør"
8379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8381 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8382 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8384 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8385 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8387 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8389 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8390 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8392 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8393 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8395 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8396 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8397 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8399 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8400 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8401 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8404 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8405 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8409 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8410 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8412 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8413 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8418 msgid "Control file doesn't exist."
8419 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8422 msgid " : no new or unread mail"
8423 msgstr " : ingen ny eller ulæst post"
8425 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8426 msgid " : unread mail"
8427 msgstr " : ulæst post"
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8451 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8459 msgstr "ACPI-type: "
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8466 msgid "values - On: "
8467 msgstr "værdier - På: "
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8474 msgid "Blink when user interaction is required"
8475 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8478 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8479 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI post."
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8485 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8486 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8487 msgid "Failed to register check before send hook"
8488 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8490 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8491 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8492 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8494 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8495 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8497 msgid "Address Keeper"
8498 msgstr "Adressesamler"
8500 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8501 msgid "Address book location"
8502 msgstr "Adressebogsplacering"
8504 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8505 msgid "Keep to folder"
8506 msgstr "Læg i mappe:"
8508 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8509 msgid "Address book path where addresses are kept"
8510 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8512 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8516 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8517 #: src/prefs_matcher.c:679
8521 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8522 msgid "Fields to keep addresses from"
8523 msgstr "Felter at få adresser fra"
8525 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8526 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8527 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Til' posthoveder"
8529 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8530 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8531 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Cc' posthoveder"
8533 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8534 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8535 msgstr "Behold adresser, som forekommer i 'Bcc' posthoveder"
8537 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8539 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8540 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linje)"
8542 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8543 msgid "Mail Archiver"
8544 msgstr "Postarkivar"
8546 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8547 msgid "Create Archive..."
8548 msgstr "Opret arkiv..."
8550 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8553 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8555 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8556 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8557 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8558 "Several archiving options are also available.\n"
8560 "The archive can be stored as:\n"
8566 "The archive can be compressed using:\n"
8568 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8569 "format and compression.\n"
8571 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8573 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8575 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8578 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8580 "Det sætter dig i stand til at udvælge en postmappe til arkivering, og "
8581 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8582 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8583 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8585 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8591 "Arkivet kan komnprimeres ved brug af:\n"
8593 "Arkiverne kan genskabes med alle standardværktøjer, som støtter det valgte "
8594 "format og komprimering.\n"
8596 "De understøttede mappetyper er MH, IMAP, RSSYL og vCalendar.\n"
8598 "For at aktivere arkiveringsfunktionerne, gå til /Værktøjer/Opret Arkiv\n"
8600 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8601 "Udvidelsesmoduler/Postarkivar"
8603 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8612 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8613 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8620 msgid "Folder and archive must be selected"
8621 msgstr "Mappe og arkiv skal anføres"
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8625 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8626 msgstr "%s: findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8630 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8631 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8635 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8636 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8640 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8641 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8645 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8646 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8651 "Not a valid file name:\n"
8654 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8660 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8663 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8669 "Adding files in folder failed\n"
8670 "Files in folder: %d\n"
8671 "Files in list: %d\n"
8675 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8676 "Filer i mappe: %d\n"
8677 "Filer i liste: %d\n"
8679 "Vil du fortsætte alligevel?"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8682 msgid "Archive result"
8683 msgstr "Arkiveringsresultat"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8694 msgid "Archive format"
8695 msgstr "Arkivformat"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8698 msgid "Compression method"
8699 msgstr "Komprimeringsmetode"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8702 msgid "Number of files"
8703 msgstr "Antal filer"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8706 msgid "Archive Size"
8707 msgstr "Arkivets størrelse"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8711 msgstr "Mappestørrelse"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8714 msgid "Compression level"
8715 msgstr "Komprimeringsgrad"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8728 #: src/prefs_summaries.c:372
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8733 msgid "MD5 checksum"
8734 msgstr "MD5 tjeksum"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8737 msgid "Descriptive names"
8738 msgstr "Beskrivende navne"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8741 msgid "Delete selected files"
8742 msgstr "Slet valgte filer"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8746 msgid "Select mails before"
8747 msgstr "Vælg post før"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8750 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8751 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8759 msgid "Create Archive"
8760 msgstr "Opret arkiv"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8763 msgid "Enter Archiver arguments"
8764 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8767 msgid "Folder to archive"
8768 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8771 msgid "Folder which is the root of the archive"
8772 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8775 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8776 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8779 msgid "Name for archive"
8780 msgstr "Arkivets navn"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8783 msgid "Archive location and name"
8784 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8793 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8794 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8797 msgid "Choose compression"
8798 msgstr "Vælg konmprimering"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8801 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8802 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge ZIP-komprimering til arkivet"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8805 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8806 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge BZIP2-komprimering til arkivet"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8809 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8810 msgstr "Vælg dette for at bruge Compress komprimering af arkivet"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8813 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8814 msgstr "Vælg denne mulighed for at deaktivere komprimering af arkivet"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8817 msgid "Choose format"
8818 msgstr "Vælg format"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8821 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8822 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge TAR som arkivformat"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8825 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8826 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge SHAR som arkivformat"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8829 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8830 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge CPIO som arkivformat"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8833 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8834 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge PAX som arkivformat"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8837 msgid "Miscellaneous options"
8838 msgstr "Diverse muligheder"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8845 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8846 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8854 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8855 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8856 "will take to create the archive"
8858 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
8859 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8869 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8870 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8871 "Names will be truncated to max 96 characters"
8873 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
8874 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
8875 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8879 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8880 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8882 "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering\n"
8883 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8886 msgid "Selection options"
8887 msgstr "Valgmuligheder"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8891 "Select emails before a certain date\n"
8892 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8894 "Vælg post før en vis dato\n"
8895 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8898 msgid "Default save folder"
8899 msgstr "Standard-gemmemappe"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8902 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8903 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8906 msgid "Default compression"
8907 msgstr "Standardkomprimering"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8910 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8911 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på ZIP komprimering"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8914 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8915 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på BZIP2 komprimering"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8918 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8919 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på COMPRESS komprimering"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8922 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8923 msgstr "Vælg denne mulighed for standardmæssigt at deaktivere komprimering"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8926 msgid "Default format"
8927 msgstr "Standardformat"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8930 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8931 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på TAR formatet"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8934 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8935 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på SHAR formatet"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8938 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8939 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på CPIO formatet"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8942 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8943 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på PAX formatet"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8946 msgid "Default miscellaneous options"
8947 msgstr "Diverse standardmuligheder"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8950 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8952 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8960 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8962 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8963 "will take to create the archives"
8965 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
8967 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8975 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8976 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8977 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette post efter arkivering"
8979 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8980 msgid "Remove attachments"
8981 msgstr "Fjern vedhæftning"
8983 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
8988 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8989 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
8991 msgstr "vedhæftning"
8993 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8994 msgid "Destroy attachments"
8995 msgstr "Slet vedhæftning"
8997 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8999 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9001 "The deleted data will be unrecoverable."
9003 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte meddelelser virkelig slettes?\n"
9005 "De slettede data kan ikke genskabes."
9007 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9008 msgid "This message doesn't have any attachments."
9009 msgstr "Denne meddelelse har ingen vedhæftning"
9011 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9012 msgid "Remove attachments..."
9013 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9015 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9016 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9020 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9022 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9024 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9025 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9027 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra post.\n"
9029 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9032 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9033 msgid "Attachment handling"
9034 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9036 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9039 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9040 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9044 "En vedhæftning er nævnt i denne post, men ingen fil er vedhæftet. "
9045 "Bemærkningen forekommer i linje %d, som begynder med teksten: %s\n"
9049 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9050 msgid "Attachment warning"
9051 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9056 msgid "Attach warner"
9057 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9061 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9062 "no file is attached."
9064 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i "
9065 "meddelelsens tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9067 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9072 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9073 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linje)"
9075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9076 msgid "Expressions are case sensitive"
9077 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9079 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9080 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9082 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9084 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9085 msgid "Lines starting with quotation marks"
9086 msgstr "Linjer som begynder med anførselstegn"
9088 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9090 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9091 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9094 "Udeluk citatlinjer fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9095 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9098 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9099 msgid "Forwarded or redirected messages"
9100 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret meddelelse"
9102 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9104 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9106 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdigirering "
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9115 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9116 "the regular expressions above"
9118 "Udeluk linjer fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9119 "med de regulære udtryk ovenfor"
9121 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9130 msgid "Attach Warner"
9131 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9139 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9140 msgstr "Bogofiler: henter meddelelsestekster..."
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9143 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9144 msgstr "Bogofilter: filtrerer meddelelser..."
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9148 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9149 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9150 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9151 "with a few hundred spam and ham messages."
9153 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Den mulige "
9154 "grund til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellig post. Brug \"/"
9155 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9156 "bogofiltret med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9161 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9164 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9165 "'%s %s %s' kunne ikke køres."
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9168 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9169 msgstr "Bogofilter: Lærer fra meddelelse..."
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9174 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9175 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9178 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9179 msgstr "Bogofilter: lærer fra meddelelser..."
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9184 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9187 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9192 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9193 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9196 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9197 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9198 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9200 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9201 "specially designated folder.\n"
9203 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9205 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9206 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9207 "være installeret lokalt.\n"
9209 "Før bogofiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet "
9210 "dertil ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af "
9211 "\"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9213 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9214 "en særlig udpeget mappe.\n"
9216 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9221 msgid "Spam detection"
9222 msgstr "Spamidentificering"
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9226 msgid "Spam learning"
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9232 msgid "Process messages on receiving"
9233 msgstr "Behandl meddelelser ved modtagelse"
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9238 msgid "Maximum size"
9239 msgstr "Maksimale størrelse"
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9244 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9245 msgstr "Meddelelser, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9258 msgid "Save spam in..."
9259 msgstr "Gem spam i..."
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9262 msgid "Only mark as spam"
9263 msgstr "Kun markér som spam"
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9269 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9270 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9275 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9276 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9279 msgid "When unsure, move to"
9280 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9284 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9286 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9289 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9290 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikker post."
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9293 msgid "Insert X-Bogosity header"
9294 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9297 msgid "Only done for messages in MH folders"
9298 msgstr "Gøres kun for meddelelser i MH-mapper"
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9301 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9303 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9304 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9310 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9311 "normal folder even if detected as spam"
9313 "Meddelelser som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9314 "selv om de identificeres som spam"
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9319 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9320 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9324 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9325 msgstr "Lær hvidlistet post som ham"
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9329 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9332 "Hvis bogofiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var "
9333 "hvidlistet, læres den som ham."
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9336 msgid "Bogofilter call"
9337 msgstr "Bogofilter-kald"
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9340 msgid "Path to bogofilter executable"
9341 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9346 msgid "Mark spam as read"
9347 msgstr "Markér spam som læst"
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9354 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9355 msgstr "Bsfilter: henter meddelelsesteksten..."
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9358 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9359 msgstr "Bsfilter: filtrerer meddelelse..."
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9363 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9364 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9365 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9366 "a few hundred spam and ham messages."
9368 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Grunden til "
9369 "fejlen kan være, at den ikke har lært det fra noget post.\n"
9370 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9371 "bsfilter med nogle få hundrede spam og ham meddelelser."
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9376 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9379 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en meddelelse. Kommandoen "
9380 "'%s' kunne ikke køres."
9382 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9383 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9384 msgstr "Bsfilter: lærer af meddelelse..."
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9388 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9389 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9392 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9393 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9394 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9396 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9397 "specially designated folder.\n"
9399 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9401 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP, "
9402 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9403 "installeret lokalt.\n"
9405 "Før bsfiltret kan identificere spam meddelelser, skal det være trænet dertil "
9406 "ved at markere nogle få hundrede spam og ham meddelelser ved brug af \"/"
9407 "Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9409 "Når en meddelelse er identificeret som spam kan den slettes eller gemmes i "
9410 "en særlig udpeget mappe.\n"
9412 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9417 msgid "Save spam in"
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9422 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9425 "Hvis bsfiltret opfatter post som spam eller usikker, men den var hvidlistet, "
9426 "læres den som ham."
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9429 msgid "Bsfilter call"
9430 msgstr "Bsfilterkald"
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9433 msgid "Path to bsfilter executable"
9434 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9438 msgid "Clam AntiVirus"
9439 msgstr "Clam antivirus"
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9444 "No socket information.\n"
9445 "Antivirus disabled."
9448 "Ingen sokkel-information.\n"
9449 "Antivirus er deaktiveret."
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9454 "Clamd does not respond to ping.\n"
9458 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9463 msgid "Detected %s virus."
9464 msgstr "Fandt %s virus."
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9472 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9477 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9478 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9481 msgid "ClamAV: scanning message..."
9482 msgstr "ClamAV skanner meddelelse..."
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9485 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9486 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9491 "No socket information.\n"
9492 "Antivirus disabled."
9495 "Ingen sokkel-information.\n"
9496 "Antivirus er deaktiveret."
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9501 "Clamd does not respond to ping.\n"
9505 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9510 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9511 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9513 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9514 "saved in a specially designated folder.\n"
9516 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9517 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9518 "the permissions for your home folder and the\n"
9519 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9520 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9521 "users at least need to be given execute permissions\n"
9522 "on these folders.\n"
9524 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9525 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9526 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9528 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9530 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle meddelelser, "
9531 "som modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9533 "Når en vedhæftning til en meddelelse viser sig at indeholde en virus kan den "
9534 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9536 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9537 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9538 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9539 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9540 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9541 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9542 "til disse mapper.\n"
9544 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9545 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9546 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9548 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9552 msgid "Virus detection"
9553 msgstr "Virus identificering"
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9556 msgid "Enable virus scanning"
9557 msgstr "Aktivér virusskanning"
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9560 msgid "Maximum attachment size"
9561 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9564 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9565 msgstr "Vedhæftede meddelelser større end dette skannes ikke"
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9572 msgid "Save infected mail in"
9573 msgstr "Gem inficeret post i"
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9576 msgid "Save mail that contains viruses"
9577 msgstr "Gem post, som indeholder vira"
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9581 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9582 msgstr "Mappe hvor inficeret post gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9585 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9586 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficeret post"
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9589 msgid "Automatic configuration"
9590 msgstr "Automatisk konfigurering"
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9593 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9594 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9597 msgid "Where is clamd.conf"
9598 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9602 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9603 "able to locate the file automatically"
9605 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt har udvidelsesmodulet "
9606 "automatisk lokaliseret filen"
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9613 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9614 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9617 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9618 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9621 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9622 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9626 msgstr "Ekstern vært"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9629 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9630 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9633 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9634 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9639 "No socket information.\n"
9640 "Antivirus disabled."
9643 "Ingen sokkel-information\n"
9644 "Antivirus deaktiveret."
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9649 "Clamd does not respond to ping.\n"
9653 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9656 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9659 "%s: Unable to open\n"
9660 "clamd will be disabled"
9662 "%s: Kan ikke åbne\n"
9665 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9668 "%s: Not able to find required information\n"
9669 "clamd will be disabled"
9671 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9674 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9675 msgid "Could not create socket"
9676 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9678 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9679 msgid ": File does not exist"
9680 msgstr ": Fil findes ikke"
9682 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9683 msgid ": Unable to open"
9684 msgstr ": Kan ikke åbne"
9686 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9687 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9688 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9689 msgid "Socket write error"
9690 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9692 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9694 msgid "%s: Error reading"
9695 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9697 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9698 msgid "Socket read error"
9699 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9701 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9705 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9706 msgid "Failed to register log text hook"
9707 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9709 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9711 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9712 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9714 "It is not really useful."
9716 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9717 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9720 "Det er ikke særlig brugbart."
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9723 msgid "Display images"
9724 msgstr "Vis billeder"
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9727 msgid "Display embedded images"
9728 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9731 msgid "Execute javascript"
9732 msgstr "Kør javascript"
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9735 msgid "Execute embedded javascript"
9736 msgstr "Kør indlejret javascript"
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9739 msgid "Execute Java applets"
9740 msgstr "Kør Java applets"
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9743 msgid "Execute embedded Java applets"
9744 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9747 msgid "Render objects using plugins"
9748 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9751 msgid "Render embedded objects using plugins"
9752 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9755 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9756 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9759 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9760 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9767 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9768 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9775 msgid "Remote resources"
9776 msgstr "Eksterne ressourcer"
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9780 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9781 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9782 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9783 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9786 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9787 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9788 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9789 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9790 "som er vedhæftet posten."
9792 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9793 msgid "Enable loading of remote content"
9794 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9797 msgid "When clicking on a link, by default"
9798 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9801 msgid "Open in external browser"
9802 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9805 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9806 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9811 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9812 #: src/prefs_customheader.c:236
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9817 msgid "Select stylesheet"
9818 msgstr "Vælg stilark"
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9821 msgid "Remote content loading is disabled."
9822 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9826 msgstr "Indlæs billeder"
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9829 msgid "Enable remote content"
9830 msgstr "Tillad eksternt indhold"
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9833 msgid "Enable Javascript"
9834 msgstr "Tillad javascript"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9837 msgid "Enable Plugins"
9838 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9842 msgstr "Tillad Java"
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9845 msgid "Open links with external browser"
9846 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9850 msgid "An error occurred: %d\n"
9851 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9855 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9856 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9859 msgid "Search the Web"
9860 msgstr "Søg på nettet"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9863 msgid "Open in Viewer"
9864 msgstr "Åbn i fremviser"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9867 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9868 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9871 msgid "Open in Browser"
9872 msgstr "Åbn i browser"
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9876 msgstr "Åbn billede"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9880 msgstr "Kopiér link"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9883 msgid "Download Link"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9887 msgid "Save Image As"
9888 msgstr "Gem billede som"
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9892 msgstr "Kopiér billede"
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9896 msgstr "Importér feed"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9903 msgid "Fancy HTML Viewer"
9904 msgstr "Fancy HTML fremviser"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9909 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9910 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9911 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9913 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML meddelelser ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
9915 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
9916 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
9918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9919 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9920 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9924 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9925 msgid "Failed to register mail receive hook"
9926 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
9928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9930 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9931 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9932 "ID and retrieval time.\n"
9934 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9936 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede meddelelser. Det indsætter "
9937 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
9938 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
9940 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9944 msgid "Mail marking"
9945 msgstr "Opmærkning af post"
9947 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9948 msgid "Add fetchinfo headers"
9949 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
9951 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9952 msgid "Headers to be added"
9953 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
9955 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9961 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9963 "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af meddelelser (POP3)"
9965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9966 msgid "Account name"
9969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9970 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9971 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
9973 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9974 msgid "Receive server"
9975 msgstr "Modtageserver"
9977 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9978 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9979 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
9981 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9985 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9986 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9987 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
9989 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9991 msgstr "Hentetidspunkt"
9993 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9995 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9998 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10002 msgid "GData plugin: Authorization required"
10003 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10005 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10007 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10008 "the GData plugin.\n"
10010 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10011 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10012 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10015 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10016 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10018 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10019 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10020 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10021 "kontaktliste i Google."
10023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10028 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10029 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10036 msgid "Enter code:"
10037 msgstr "Indtast kode:"
10039 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10041 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10042 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10044 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10047 msgid "Added %d of"
10048 msgid_plural "Added %d of"
10049 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10050 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10052 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10055 msgid "1 contact to the cache"
10056 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10057 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10058 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10061 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10062 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10066 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10067 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10070 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10071 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10074 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10075 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10079 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10080 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10083 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10084 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10087 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10088 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10091 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10092 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10096 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10099 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10104 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10105 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10108 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10109 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10112 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10113 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10116 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10117 msgid "Authentication"
10118 msgstr "Godkendelse"
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10121 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10123 msgstr "Brugernavn:"
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10126 msgid "Polling interval (seconds):"
10127 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10130 msgid "Maximum number of results:"
10131 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10134 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10138 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10139 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10141 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10142 "i GData udvidelsesmodulet"
10144 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10145 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10147 "Kunne iklke registrere \"offline switch hook\" i GData udvidelsesmodulet"
10149 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10151 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10153 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10154 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10155 "into the Tab-address completion.\n"
10157 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10159 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10161 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10162 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10163 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af postadresser.\n"
10165 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10167 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10168 msgid "GData integration"
10169 msgstr "GData integration"
10171 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10172 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10173 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10174 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10176 msgstr "Libravatar"
10178 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10179 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10180 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10182 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10183 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10184 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10186 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10187 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10188 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10190 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10191 msgid "Failed to load missing items cache"
10192 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10194 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10196 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10197 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10198 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10199 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10200 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10201 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10203 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10204 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10205 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10207 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10209 "Vis libravatar profilerbilleder i postmeddelelser. Mere\n"
10210 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10211 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10212 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10213 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10214 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10216 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10217 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10218 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10220 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10223 msgid "Error reading cache stats"
10224 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10228 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10229 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10233 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10234 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10237 msgid "Clear icon cache"
10238 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10240 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10241 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10242 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10245 msgid "Not enough memory for operation"
10246 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10251 "Icon cache successfully cleared:\n"
10252 "• %u missing entries removed.\n"
10253 "• %u files removed."
10255 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10256 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10257 "• %u filer fjernet."
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10260 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10261 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10266 "Errors clearing icon cache:\n"
10267 "• %u missing entries removed.\n"
10268 "• %u files removed.\n"
10269 "• %u files failed to be read.\n"
10270 "• %u files couldn't be removed."
10272 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10273 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10274 "• %u filer fjernet.\n"
10275 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10276 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10279 msgid "Error clearing icon cache."
10280 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10283 msgid "_Use cached icons"
10284 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10288 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10289 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10292 msgid "Cache refresh interval"
10293 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10296 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10301 msgid "Mystery man"
10302 msgstr "Mystery man"
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10322 msgstr "Tilpasset URL"
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10325 msgid "A blank image"
10326 msgstr "Et tomt billede"
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10329 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10330 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10333 msgid "A generated geometric pattern"
10334 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10337 msgid "A generated full-body monster"
10338 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10341 msgid "A generated almost unique face"
10342 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10345 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10346 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10349 msgid "Redirect to a user provided URL"
10350 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10354 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10355 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10357 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10358 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10361 msgid "_Allow redirects to other sites"
10362 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10366 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10367 "services like gravatar.com"
10369 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10370 "f.eks. gravatar.com"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10373 msgid "_Enable federated servers"
10374 msgstr "_Tillad føderative servere"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10377 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10378 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10381 msgid "Request timeout"
10382 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10390 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10391 "than global socket I/O timeout."
10393 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10394 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10398 msgstr "Ikon-mellemlager"
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10401 msgid "Default missing icon mode"
10402 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10408 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10409 msgid "mailmbox folder"
10410 msgstr "Mbox-postkasse"
10412 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10413 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10415 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10417 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10421 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10423 "Input the location of mailbox.\n"
10424 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10425 "scanned automatically."
10427 "Indtast placering af postkassen.\n"
10428 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10429 "den automatisk skannet."
10431 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10434 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10435 "Do you really want to delete?"
10437 "Alle mapper og meddelelser under '%s' slettes.\n"
10438 "Skal de virkelig slettes?"
10440 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10441 msgid "No Sieve auth method available\n"
10442 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10444 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:444
10445 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10446 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10448 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10449 msgid "Disconnected"
10452 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:681
10454 msgid "Disconnected: %s"
10455 msgstr "Frakoblet: %s"
10457 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
10458 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10460 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10461 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %s\n"
10463 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:736
10465 msgstr "TLS mislykkedes"
10467 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:801
10468 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:817
10469 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:844
10470 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:926
10471 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:944
10472 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10473 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10475 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10477 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10478 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10480 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:879
10482 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10483 msgstr "Uhåndteret meddelelse i Sieve session: %d\n"
10485 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1136
10486 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10487 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1138
10490 msgid "Auth method not available"
10491 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10497 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10499 msgid "Chec_k Syntax"
10500 msgstr "Tje_k syntaks"
10502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10506 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10507 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10508 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10509 msgid "Unable to get script contents"
10510 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10512 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10513 msgid "Reverting..."
10514 msgstr "Tilbagefører..."
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10517 msgid "Revert script"
10518 msgstr "Tilbagefør skript"
10520 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10521 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10522 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10526 msgstr "_Tilbagefør"
10528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10529 msgid "Script saved successfully."
10530 msgstr "Skript gemt."
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10537 msgid "Checking syntax..."
10538 msgstr "Tjekker syntaks..."
10540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10541 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10542 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10546 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10547 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10552 msgstr "Indlæser..."
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10556 msgid "Add Sieve script"
10557 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10560 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10561 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10564 msgid "Enter new name for the script."
10565 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10569 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10570 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10573 msgid "Delete filter"
10574 msgstr "Slet filter"
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10581 msgid "An account can only have one active script at a time."
10582 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10585 msgid "Unable to connect"
10586 msgstr "Umuligt at forbinde"
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10589 msgid "Listing scripts..."
10590 msgstr "Lister skript..."
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10593 msgid "Connecting..."
10594 msgstr "Forbinder..."
10596 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10597 msgid "Manage Sieve Filters"
10598 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10601 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10603 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10608 msgid "ManageSieve"
10609 msgstr "ManageSieve"
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10612 msgid "Manage Sieve Filters..."
10613 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10616 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10618 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10621 msgid "Enable Sieve"
10622 msgstr "Aktivér Sieve"
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10625 msgid "Server information"
10626 msgstr "Serverinformation"
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10629 msgid "Server name"
10630 msgstr "Servernavn"
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10633 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10635 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage post"
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10638 msgid "Server port"
10639 msgstr "Serverport"
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10642 msgid "Connect to this port instead of the default"
10643 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10647 msgstr "Kryptering"
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10654 msgid "Use TLS when available"
10655 msgstr "Brug TLS, hvis det er tilgængelig"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10658 msgid "Require TLS"
10659 msgstr "Behøver TLS"
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10663 msgid "No authentication"
10664 msgstr "Ingen godkendelse"
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10667 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10668 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af post"
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10671 msgid "Specify authentication"
10672 msgstr "Angiv godkendelse"
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10677 #: src/prefs_account.c:1795
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10685 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10686 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10688 msgstr "Adgangskode"
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10691 #: src/prefs_account.c:1767
10692 msgid "Authentication method"
10693 msgstr "Godkendelsesmetode"
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10696 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10698 msgstr "Automatisk"
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10701 msgid "Sieve server must not contain a space."
10702 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10705 msgid "Sieve server is not entered."
10706 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10712 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10716 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10717 msgid "Failed to register newmail hook"
10718 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10720 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10722 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10723 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10725 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10728 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10731 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10733 "Current log is %s"
10735 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt af posthovederne for "
10736 "hver post modtaget efter sortering.\n"
10738 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10740 "Nærværende log er %s"
10742 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10746 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10750 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10751 msgid "Select folder(s)"
10752 msgstr "Vælg mapper"
10754 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10755 msgid "select recursively"
10756 msgstr "vælg rekursivt"
10758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10759 msgid "No new messages"
10760 msgstr "Ingen nye meddelelser"
10762 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10763 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10772 msgid "Notification"
10775 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10776 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10777 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10779 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10780 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10782 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10785 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10786 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10788 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10790 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10791 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10793 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10796 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10797 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10799 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10802 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10803 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10805 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10808 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10809 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10811 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10813 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10814 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10816 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10820 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10822 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10824 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10826 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10828 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10829 "preferences dialog.\n"
10831 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10833 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
10834 "modtage beskeder om ny og ulæst post.\n"
10835 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
10836 "indstillingsdialogen.\n"
10837 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10840 msgid "Various tools"
10841 msgstr "Forskellige værktøjer"
10843 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10844 msgid "New Mail message"
10845 msgstr "Besked om ny post"
10847 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10848 msgid "New News post"
10849 msgstr "Ny nyhedspost"
10851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10852 msgid "A new message arrived"
10853 msgstr "Der er kommet en ny meddelelse"
10855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10856 msgid "New Calendar message"
10857 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
10859 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10860 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10861 msgid "A new calendar message arrived"
10862 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
10864 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10865 msgid "New RSS feed article"
10866 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
10868 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10869 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10870 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10871 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
10873 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10874 msgid "New unknown message"
10875 msgstr "Ny ukendt meddelelse"
10877 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10878 msgid "Unknown message type arrived"
10879 msgstr "Der er kommet en ukendt meddelelsestype"
10881 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10882 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10883 msgid "Present main window"
10884 msgstr "Nærværende hovedvindue"
10886 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10887 msgid "Mail message"
10888 msgstr "Postmeddelelse"
10890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10891 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10893 msgid "%d new message arrived"
10894 msgid_plural "%d new messages arrived"
10895 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
10896 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
10898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10899 msgid "News message"
10900 msgstr "Nyhedsmeddelelse"
10902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10903 msgid "Calendar message"
10904 msgstr "Kalendermeddelelse"
10906 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10907 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10909 msgid "%d new calendar message arrived"
10910 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10911 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
10912 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10915 msgid "RSS news feed"
10916 msgstr "RSS nyheds-feed"
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10920 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10921 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10922 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
10923 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
10925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10927 msgid "%d new message"
10928 msgid_plural "%d new messages"
10929 msgstr[0] "%d ny meddelelse"
10930 msgstr[1] "%d nye meddelelser"
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10934 msgstr "Kviktaster"
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10945 #: src/prefs_receive.c:152
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10954 msgid "SysTrayicon"
10955 msgstr "Ikon på systembakken"
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10962 msgid "Include folder types"
10963 msgstr "Inkludér mappetyper"
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10966 msgid "Mail folders"
10967 msgstr "Postmapper"
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10970 msgid "News folders"
10971 msgstr "Nyhedsmapper"
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10974 msgid "RSSyl folders"
10975 msgstr "RSSyl-mapper"
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10978 msgid "vCalendar folders"
10979 msgstr "vCalendar-mapper"
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10982 msgid "These settings override folder-specific selections."
10983 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
10985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10986 msgid "Global notification settings"
10987 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10990 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10991 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye meddelelser"
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10994 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10995 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste meddelelser"
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10998 msgid "Use sound theme"
10999 msgstr "Brug lydtema"
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11002 msgid "Show banner"
11003 msgstr "Vis banner"
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11007 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11012 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11017 msgid "Only when not empty"
11018 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11021 msgid "Banner speed"
11022 msgstr "Bannerhastighed"
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11025 msgid "Maximum number of messages"
11026 msgstr "Det maksimale antal meddelelser"
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11029 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11030 msgstr "Begræns antallet af viste meddelelser, brug 0 for ubegrænset"
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11033 msgid "Banner width"
11034 msgstr "Bannerbredde"
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11037 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11038 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11045 msgid "Include unread mails in banner"
11046 msgstr "Inkludér ulæst post i banneret"
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11049 msgid "Make banner sticky"
11050 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11056 msgid "Only include selected folders"
11057 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11063 msgid "Select folders..."
11064 msgstr "Vælg mapper..."
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11067 msgid "Banner colors"
11068 msgstr "Bannerfarver"
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11072 msgid "Use custom colors"
11073 msgstr "Brug tilpassede farver"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11082 msgid "Foreground color"
11083 msgstr "Forgrundsfarve"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11087 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11088 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11094 msgid "Background color"
11095 msgstr "Baggrundsfarve"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11099 msgid "Enable popup"
11100 msgstr "Aktivér popop"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11104 msgid "Popup timeout"
11105 msgstr "Tidsudløb for popop"
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11111 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11116 msgid "Make popup sticky"
11117 msgstr "Gør popop klæbrig"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11120 msgid "Set popup window width and position"
11121 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11124 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11125 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11129 msgid "Display folder name"
11130 msgstr "Vis mappenavn"
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11133 msgid "Sample popup window"
11134 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11141 msgid "Select command"
11142 msgstr "Vælg kommando"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11145 msgid "Enable command"
11146 msgstr "Aktivér kommando"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11149 msgid "Command to execute"
11150 msgstr "Kommando til udførelse"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11153 msgid "Block command after execution for"
11154 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11158 msgstr "Aktivér LCD"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11161 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11162 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11165 msgid "Enable Trayicon"
11166 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11169 msgid "Hide at start-up"
11170 msgstr "Skjul ved opstart"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11173 msgid "Close to tray"
11174 msgstr "luk til bakken"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11177 msgid "Hide when iconified"
11178 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11180 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11181 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11182 #. notification bubble. If your language does not have a word
11183 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11184 #. instead.See also
11185 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11187 msgid "Passive toaster popup"
11188 msgstr "Passiv popop"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11191 msgid "Add to Indicator Applet"
11192 msgstr "Føj til indikator-applet"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11195 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11196 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11199 msgid "Register Claws Mail"
11200 msgstr "Registrér Claws Mail"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11203 msgid "Enable global hotkeys"
11204 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11208 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11209 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11212 msgid "<control><shift>F11"
11213 msgstr "<control><shift>F11"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11220 msgid "Toggle minimize"
11221 msgstr "Slå minimering til/fra"
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11225 msgstr "_Hent post"
11227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11228 msgid "_Get Mail from account"
11229 msgstr "_Hent post fra en konto"
11231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11233 msgstr "Send _post"
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11236 msgid "E_mail from account"
11237 msgstr "P_ost fra en konto"
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11240 msgid "Open A_ddressbook"
11241 msgstr "Åbn a_dressebog"
11243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11244 msgid "E_xit Claws Mail"
11245 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11248 msgid "_Work Offline"
11249 msgstr "_Arbejd offline"
11251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11252 msgid "Show Trayicon Notifications"
11253 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11257 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11258 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11261 msgid "New mail message"
11262 msgstr "Ny meddelelse"
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11265 msgid "New news post"
11266 msgstr "Ny nyhedspostering"
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11269 msgid "New calendar message"
11270 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11273 msgid "New article in RSS feed"
11274 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11277 msgid "New messages arrived"
11278 msgstr "Der er kommet nye meddelelser"
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11282 msgid "%d new mail message arrived"
11283 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11284 msgstr[0] "Der er kommet %d ny meddelelse"
11285 msgstr[1] "Der er kommet %d nye meddelelser"
11287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11289 msgid "%d new news post arrived"
11290 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11291 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspostering"
11292 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedsposteringer"
11294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11296 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11297 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11298 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11299 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11307 msgstr "Forfatter:"
11309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11315 msgstr "Producent:"
11317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11321 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11335 msgid "PDF properties"
11336 msgstr "PDF egenskaber"
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11339 msgid "Enter password"
11340 msgstr "Indtast adgangskode"
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11344 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11345 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11349 msgid "%s Document"
11350 msgstr "%s dokument"
11352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11359 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11363 msgid "Document Index"
11364 msgstr "Dokumentindeks"
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11368 msgstr "Første side"
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11371 msgid "Previous Page"
11372 msgstr "Foregående side"
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11376 msgstr "Næste side"
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11380 msgstr "Sidste side"
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11392 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11395 msgid "Fit Page Width"
11396 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11398 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11399 msgid "Rotate Left"
11400 msgstr "Rotér til venstre"
11402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11403 msgid "Rotate Right"
11404 msgstr "Rotér til højre"
11406 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11407 msgid "Document Info"
11408 msgstr "Dokumentoplysninger"
11410 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11411 msgid "Page Number"
11412 msgstr "Sidenummer"
11414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11415 msgid "Zoom Factor"
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11421 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11422 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11424 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11426 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11427 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11429 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11435 msgstr "PDF-fewmviser"
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11440 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11441 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11442 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11446 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for at %s "
11447 "udvidelsesmodulet kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11448 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11453 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11454 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11455 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11457 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11458 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11459 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11461 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11465 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11466 msgid "[no user id]"
11467 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11469 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11470 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11471 msgstr "Indtast løsenet for den ny nøgle:"
11473 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11474 msgid "Passphrases did not match.\n"
11475 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11477 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11478 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11479 msgstr "Gentag løsenet for den ny nøgle:"
11481 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11482 msgid "Please enter the passphrase for:"
11483 msgstr "Indtast løsendet for:"
11485 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11486 msgid "Bad passphrase.\n"
11487 msgstr "Forkert løsen.\n"
11489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11491 msgstr "Nøgleimport"
11493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11495 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11496 "from a keyserver?"
11498 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11499 "fra en nøgleserver?"
11501 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11510 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11511 msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11514 msgid " It should be possible to import it "
11515 msgstr " Det burde være muligt at importere den "
11517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11519 "when working online,\n"
11522 "når du arbejder online,\n"
11525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11527 "with the following command: \n"
11531 "med følgende kommando: \n"
11535 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11538 " Importing key ID "
11541 " Importerer nøgle-ID "
11543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11544 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11545 msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11548 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11549 msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11551 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11552 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11553 msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11557 " You can try to import it manually with the command:\n"
11561 " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11565 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11566 msgid " This key is in your keyring.\n"
11567 msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11569 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11573 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11575 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11576 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11578 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11579 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11581 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11583 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11585 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11586 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11587 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11589 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11590 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11592 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11594 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11596 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11597 msgid "Core operations"
11598 msgstr "Kernefunktioner"
11600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11601 msgid "Automatically check signatures"
11602 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11605 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11606 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11609 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11610 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11613 msgid "Store passphrase in memory"
11614 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11617 msgid "Expire after"
11618 msgstr "Udløber efter"
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11621 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11622 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11626 #: src/prefs_receive.c:187
11630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11631 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11632 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11635 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11636 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11639 msgid "Path to GnuPG executable"
11640 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11644 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11647 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11651 msgid "Select GnuPG executable"
11652 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11656 msgstr "Signér nøgle"
11658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11659 msgid "Use default GnuPG key"
11660 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11663 msgid "Select key by your email address"
11664 msgstr "Vælg nøgle med din postadresse"
11666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11667 msgid "Specify key manually"
11668 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11671 msgid "User or key ID:"
11672 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11675 msgid "No secret key found."
11676 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11679 msgid "Generate a new key pair"
11680 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11688 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11689 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11691 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11693 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11694 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11696 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11698 msgstr "Udefineret"
11700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11711 msgid "Select Keys"
11712 msgstr "Vælg nøgler"
11714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11727 msgid "Do_n't encrypt"
11728 msgstr "Kry_ptér ikke"
11730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11732 msgstr "Tilføj nøgle"
11734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11735 msgid "Enter another user or key ID:"
11736 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11740 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11741 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11743 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11746 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11747 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11748 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11750 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11752 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11754 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11755 "Hvis du vælger at kryptere meddelelsen med denne nøgle, ved du ikke\n"
11756 "med sikkerhed, om den vil ende hos den rigtige person.\n"
11758 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11760 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11763 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11764 msgid "No signature found"
11765 msgstr "Ingen signatur fundet"
11767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11769 msgstr "Utroværdig"
11771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11773 msgid "The signature can't be checked - %s"
11774 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11777 msgid "The signature has not been checked."
11778 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11781 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11782 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11786 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11787 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11791 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11792 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11796 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11797 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11801 msgid "Good signature from \"%s\""
11802 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11806 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11807 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11811 msgid "Expired signature from \"%s\""
11812 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
11814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11816 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11817 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
11819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11821 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11822 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11826 msgid "Bad signature from \"%s\""
11827 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11830 msgid "The signature has not been checked"
11831 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
11833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11834 msgid "Error checking signature: no status\n"
11835 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
11837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11839 msgid "Error checking signature: %s\n"
11840 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
11842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11844 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11845 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11849 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11850 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11854 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11855 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
11857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11859 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11860 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11864 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11865 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11869 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11870 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11874 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11875 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11879 msgstr "Tilbagekaldt"
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11883 msgid "Owner Trust: %s\n"
11884 msgstr "Ejertillid: %s\n"
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11888 msgstr "Ingen nøgle!"
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11891 msgid "Primary key fingerprint:"
11892 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11896 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11897 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11901 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11902 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
11904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11906 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11907 msgstr "Kunne ikke hente data fra meddelelse, %s"
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11911 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11912 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11915 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11916 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11920 msgid "Secret key not found (%s)"
11921 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11925 msgid "Error setting secret key: %s"
11926 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11930 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11932 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11937 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11938 "version %s is required.\n"
11940 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
11941 "version %s er påkrævet.\n"
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11945 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11946 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11950 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11951 "OpenPGP support disabled."
11953 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
11954 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11958 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11959 "generate a key pair.\n"
11961 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11965 msgid "No PGP key found"
11966 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11970 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11971 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11972 "Do you want to create a new key pair now?"
11974 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
11975 "være ude af stand til at signere post eller modtage krypteret post.\n"
11976 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11980 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11981 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11985 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11986 "generate entropy..."
11988 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11992 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11993 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
11998 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12001 "Do you want to export it to a keyserver?"
12003 "Dit ny nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12006 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12009 msgid "Key generated"
12010 msgstr "Nøgle er genereret"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12013 msgid "Key exported."
12014 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12017 msgid "Couldn't export key."
12018 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12021 msgid "Incorrect part"
12022 msgstr "Ukorrekt par"
12024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12025 msgid "Not a text part"
12026 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12029 msgid "Couldn't get text data."
12030 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12033 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12034 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12040 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12042 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12043 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12046 msgid "Couldn't parse mime part."
12047 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12051 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12052 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12059 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12060 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12066 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12069 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12073 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12074 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12078 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12079 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12082 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12083 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12086 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12087 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12090 msgid "Malformed message"
12091 msgstr "Misdannet meddelelse"
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12094 msgid "Couldn't create temporary file."
12095 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12099 msgid "Data signing failed, %s"
12100 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12104 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12105 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12108 msgid "Data signing failed, no results."
12109 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12112 msgid "Data signing failed, no contents."
12113 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12117 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12118 "are email headers, like Subject."
12120 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12121 "posthoveder som f.eks. Emne."
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12125 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12126 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12130 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12131 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12135 msgid "Encryption failed, %s"
12136 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12140 msgstr "PGP/Inline"
12142 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12144 msgstr "PGP/Inline"
12146 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12148 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12149 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12150 "encrypt your own mails.\n"
12152 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12153 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12156 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12158 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12160 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12161 "eller kryptering af post. Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller "
12162 "signeres, og din egen post krypteres.\n"
12164 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12165 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse /"
12166 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12168 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12170 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12173 msgid "Signature boundary not found."
12174 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12177 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12178 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12181 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12182 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12186 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12187 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12189 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12190 msgid "OpenPGP digital signature"
12191 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12195 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12198 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12204 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12208 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12210 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12211 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12213 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12214 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12217 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12219 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12221 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12222 "Post kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og egen post "
12225 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12226 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12227 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12229 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12231 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12233 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12234 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12235 msgid "Python scripts"
12236 msgstr "Python skripter"
12238 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12239 msgid "Show Python console..."
12240 msgstr "Vis Python konsol..."
12242 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12245 msgstr "Genopfrisk"
12247 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12248 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12249 #: src/wizard.c:1625
12253 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12254 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12258 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12259 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12261 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12263 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12265 "This plugin provides Python integration features.\n"
12266 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12267 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12269 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12270 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12271 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12272 "builtin toolbar editor.\n"
12274 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12275 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12277 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12278 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12280 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12281 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12282 "following files in this directory are recognised:\n"
12285 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12286 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12290 "Executed at plugin load\n"
12293 "Executed at plugin unload\n"
12296 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12298 " help(clawsmail)\n"
12300 "in the interactive Python console.\n"
12302 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12303 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12304 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12305 "inclusion in the examples.\n"
12307 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12309 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12310 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12311 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12313 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte kviktaster til "
12314 "dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også indsætte "
12315 "knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws Mails "
12316 "indbyggede værktøjseditor.\n"
12318 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12319 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12320 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12321 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12323 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12324 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12325 "følgende filer i denne mappe:\n"
12328 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12329 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny meddelelse, besvarelse eller "
12330 "videresendelse af en meddelelse.\n"
12333 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12336 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12339 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12341 "help(clawsmail)\n"
12343 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12345 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12346 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12347 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12348 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12350 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12353 msgid "Python integration"
12354 msgstr "Python integration"
12356 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12359 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12362 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12365 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12367 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12369 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12372 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12374 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12375 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12377 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12379 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12380 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12382 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12383 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12384 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12386 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12389 "Error while subscribing feed\n"
12392 "Folder name '%s' is not allowed."
12394 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12397 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12399 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12401 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12402 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12404 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12405 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12407 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12408 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12410 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12411 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12413 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12418 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12422 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12423 msgid "Refresh all feeds"
12424 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12427 msgid "Subscribe feed"
12428 msgstr "Abonnér på feed"
12430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12431 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12432 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12436 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12437 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12440 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12441 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12442 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12443 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12447 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12448 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12451 msgid "Remove feed tree"
12452 msgstr "Fjern feed-træet"
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12455 msgid "Select an OPML file"
12456 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12460 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12461 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12465 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12466 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12470 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12471 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12475 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12476 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12480 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12481 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12485 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12486 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12490 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12491 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12495 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12496 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12500 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12502 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12506 msgid "HTTP Basic authentication"
12507 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12510 msgid "Use default refresh interval"
12511 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12514 msgid "Keep old items"
12515 msgstr "Behold gamle elementer"
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12522 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12523 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12526 msgid "Fetch comments if possible"
12527 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12530 msgid "Always mark it as new"
12531 msgstr "Markér det altid som nyt"
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12534 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12535 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12538 msgid "Never mark it as new"
12539 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12542 msgid "Add item title to the top of message"
12543 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af meddelelsen"
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12546 msgid "Ignore title rename"
12547 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12551 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12554 "Aktivér dette for at beholde nærværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12555 "ændrer feedets titel."
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12559 msgid "Verify SSL certificate validity"
12560 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL certifikat"
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12564 msgstr "Brugernavn"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12568 msgstr "Kildens URL"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12571 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12572 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12575 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12576 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12581 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12582 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12585 msgid "If an item changes"
12586 msgstr "Hvis et element ændres"
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12593 msgid "Refresh interval"
12594 msgstr "Genopfrisk interval"
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12597 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12598 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12605 msgid "Set feed properties"
12606 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12609 msgid "_Refresh feed"
12610 msgstr "_Genopfrisk feed"
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12613 msgid "Feed pr_operties"
12614 msgstr "Feed ege_nskaber"
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12621 msgid "R_efresh recursively"
12622 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12625 msgid "Subscribe _new feed..."
12626 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12629 msgid "Create new _folder..."
12630 msgstr "Opret ny _mappe..."
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12633 msgid "Import feed list..."
12634 msgstr "Importér feed-liste..."
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12637 msgid "Remove tree"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12641 msgid "Add RSS folder tree"
12642 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12645 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12646 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12650 "Creation of folder tree failed.\n"
12651 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12654 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12655 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12659 msgstr "Mine feeds"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12662 msgid "Select cookies file"
12663 msgstr "Vælg cookie-fil"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12666 msgid "Default refresh interval"
12667 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12670 msgid "Refresh all feeds on application start"
12671 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12674 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12675 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL certifikaterne for nye feeds"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12678 msgid "Path to cookies file"
12679 msgstr "Sti til cookie-fil"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12682 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12683 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12687 msgstr "Genopfrisker"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12690 msgid "Security and privacy"
12691 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12694 msgid "Subscribe new feed?"
12695 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12698 msgid "Feed folder:"
12699 msgstr "Feed-mappe:"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12703 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12706 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12707 "mappenavn til feedet."
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12710 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12711 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12715 msgid "Updating comments for '%s'..."
12716 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12720 msgid "401 (Authorisation required)"
12721 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12725 msgid "403 (Unauthorised)"
12726 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12730 msgid "404 (Not found)"
12731 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12740 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12742 "Error fetching feed at\n"
12747 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12755 "No valid feed found at\n"
12758 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12762 msgid "Untitled feed"
12763 msgstr "Ubetitlet feed"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12767 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12768 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12772 msgid "Updating feed '%s'..."
12773 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12778 "Couldn't process feed at\n"
12781 "Please contact developers, this should not happen."
12783 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12786 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12789 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12790 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12794 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12795 "Please report this, with debug output attached.\n"
12797 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12798 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12800 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12801 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12805 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12807 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12808 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12810 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12811 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12814 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12815 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12818 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12820 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12822 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12824 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signeret og/eller krypteret post. "
12825 "Post kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egen post signeres og "
12828 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12829 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en meddelelse af /"
12830 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12832 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12833 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
12835 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
12836 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12838 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12840 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12842 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12843 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
12845 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12846 msgid "Couldn't open temporary file"
12847 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
12849 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12850 msgid "Couldn't write to temporary file"
12851 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
12853 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12854 msgid "Couldn't close temporary file"
12855 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
12857 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12859 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12862 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
12864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12865 msgid "Reporting spam..."
12866 msgstr "Rapporterer spam..."
12868 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12869 msgid "Report spam online..."
12870 msgstr "Rapportér spam online..."
12872 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12873 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12874 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12876 msgstr "Spamrapport"
12878 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12880 "This plugin reports spam to various places.\n"
12881 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12883 " * spam-signal.fr\n"
12885 " * lists.debian.org nomination system"
12887 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
12888 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
12890 " * spam-signal.fr\n"
12892 " * lists.debian.org nomination system"
12894 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12895 msgid "Spam reporting"
12896 msgstr "Spam-rapportering"
12898 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12903 msgid "Forward to:"
12904 msgstr "Videresend til:"
12906 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12908 msgstr "Adgangskode:"
12910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12912 msgid "SpamAssassin"
12913 msgstr "SpamAssassin"
12915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12916 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12917 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
12919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12920 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12921 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
12923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12924 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12925 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12928 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12929 msgstr "SpamAssassin: filtreringsmeddelelse..."
12931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12933 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12934 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12937 "Spamassassin kunne ikke filtrere en meddelelse. Sandsynligvis skyldes "
12938 "fejlen, at en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd "
12939 "kører og kan nås."
12941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12943 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12946 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
12949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12950 msgid "Failed to get username"
12951 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
12953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12954 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12955 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
12957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12959 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12960 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12961 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12963 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12965 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12966 "specially designated folder.\n"
12968 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12970 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle meddelelser, som modtages fra en IMAP "
12971 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
12972 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet stad.\n"
12974 "Når en meddelelse er identificeret som spam, kan den slettes eller gemmes i "
12975 "en dertil oprettet mappe.\n"
12977 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
12978 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12989 msgid "Unix Socket"
12990 msgstr "Unix-sokkel"
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12993 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12994 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
12996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13001 msgid "Type of transport"
13002 msgstr "Transporttype"
13004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13009 msgid "User to use with spamd server"
13010 msgstr "Bruger for spamd server"
13012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13017 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13018 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13021 msgid "Port of spamd server"
13022 msgstr "spamd-serverens port"
13024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13025 msgid "Path of Unix socket"
13026 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13030 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13033 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13035 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13039 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13044 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13048 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13050 msgid "Failed to write the part data."
13051 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13054 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13055 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13058 msgid "Failed to parse VTask data."
13059 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13061 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13062 msgid "Failed to parse VCard data."
13063 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13066 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13067 msgid "TNEF Parser"
13068 msgstr "TNEF fortolker"
13070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13072 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13074 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13075 "Hand <yerase@yerot.com>"
13077 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13078 "\"application/ms-tnef\".\n"
13080 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13081 "<yerase@yerot.com>"
13083 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13084 msgid "_Edit this meeting..."
13085 msgstr "_Redigér dette møde..."
13087 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13088 msgid "_Cancel this meeting..."
13089 msgstr "_Aflys dette møde..."
13091 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13092 msgid "_Create new meeting..."
13093 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13095 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13096 msgid "_Go to today"
13097 msgstr "_Gå til i dag"
13099 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13103 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13184 msgid "Week number"
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13188 msgid "Previous month"
13189 msgstr "Forrige måned"
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13193 msgstr "Næste måned"
13195 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13200 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13202 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13203 "Evolution or Outlook.\n"
13205 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13206 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13207 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13208 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13209 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13210 "choose \"New meeting...\".\n"
13212 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13213 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13214 "information from others."
13216 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar meddelelser som dem produceret af "
13217 "Evolution eller Outlook.\n"
13219 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar postkasse, som "
13220 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13221 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13222 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13223 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13224 "\"Nyt møde...\".\n"
13226 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne webCal feeds, eksportere "
13227 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13228 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13230 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13235 msgid "Create meeting from message..."
13236 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13241 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13242 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13245 msgid "Creating meeting..."
13246 msgstr "Opretter møde..."
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13250 msgstr "intet emne"
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13257 msgid "Tentatively accept"
13258 msgstr "Foreløbig accept"
13260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13265 msgid "You have a Todo item."
13266 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13271 msgid "Details follow:"
13272 msgstr "Detaljer følger:"
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13275 msgid "You have created a meeting."
13276 msgstr "Du har oprettet et møde."
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13279 msgid "You have been invited to a meeting."
13280 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13283 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13284 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13287 msgid "You have been forwarded an appointment."
13288 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13291 msgid "(this event recurs)"
13292 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13295 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13296 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13299 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13300 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13305 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13306 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13308 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13309 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13312 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13313 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13316 msgid "Error - no calendar part found."
13317 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13320 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13321 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13324 msgid "Send a notification to the attendees"
13325 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13328 msgid "Cancel meeting"
13329 msgstr "Aflys møde"
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13332 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13333 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13336 msgid "No account found"
13337 msgstr "Ingen konto fundet"
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13341 "You have no account matching any attendee.\n"
13342 "Do you want to reply anyway?"
13344 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13345 "Skal der svares alligevel?"
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13348 msgid "Reply anyway"
13349 msgstr "Svar alligevel"
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13356 msgid "Edit meeting..."
13357 msgstr "Redigér mødet..."
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13360 msgid "Cancel meeting..."
13361 msgstr "Aflys mødet..."
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13364 msgid "Launch website"
13365 msgstr "Åbn netside"
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13368 msgid "You are already busy at this time."
13369 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13374 msgstr "Begivenhed:"
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13380 msgstr "Organisator:"
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13392 msgstr "Sammendrag:"
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13396 msgstr "Starttidspunkt:"
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13400 msgstr "Sluttidspunkt:"
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13406 msgstr "Deltagere:"
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13413 msgid "_New meeting..."
13414 msgstr "_Nyt møde..."
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13417 msgid "_Export calendar..."
13418 msgstr "_Eksportér kalender..."
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13421 msgid "_Subscribe to webCal..."
13422 msgstr "_Abonnér på webCal..."
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13429 msgid "U_pdate subscriptions"
13430 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13434 msgstr "_Listevisning"
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13438 msgstr "_Ugevisning"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13441 msgid "_Month view"
13442 msgstr "_Månedvisning"
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13449 msgid "in the past"
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13472 "These are the events planned %s:\n"
13475 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13479 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13480 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13490 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13495 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13503 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13508 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13516 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13520 "Denne URL ligner ikke en WebCal URL:\n"
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13527 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13531 "Denne URL ligner ikke en WebCal URL:\n"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13538 msgid "Could not create directory %s"
13539 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13542 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13543 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13547 msgid "Fetching calendar for %s..."
13548 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13551 msgid "new subscription"
13552 msgstr "nyt abonnement"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13555 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13556 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13559 msgid "Subscribe to WebCal"
13560 msgstr "Abonnér på WebCal"
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13563 msgid "Enter the WebCal URL:"
13564 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13567 msgid "Could not parse the URL."
13568 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13571 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13572 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13576 msgstr "accepteret"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13579 msgid "tentatively accepted"
13580 msgstr "foreløbig accepteret"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13587 msgid "did not answer"
13588 msgstr "svarede ikke"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13592 msgstr "individuelt"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13628 msgstr "Accepteret: "
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13635 msgid "Tentatively Accepted: "
13636 msgstr "Foreløbig afslået: "
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13640 msgstr "Individuelt"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13656 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13659 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13669 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13670 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13674 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13675 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13679 msgid "%d hour sooner"
13680 msgstr "%d timer før"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13684 msgid "%d hours sooner"
13685 msgstr "%d timer før"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13689 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13690 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13694 msgid "%d minutes sooner"
13695 msgstr "%d minutter før"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13699 msgid "%d hour later"
13700 msgstr "%d timer senere"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13704 msgid "%d hours later"
13705 msgstr "%d timer senere"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13709 msgid "%d hours and %d minutes later"
13710 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13714 msgid "%d minutes later"
13715 msgstr "%d minutter senere"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13722 "Everyone would be available %s or %s."
13726 "Alle kan deltage %s eller %s."
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13733 "Everyone would be available %s."
13737 "Alle kan deltage %s."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13743 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13748 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13749 "efterfølgende 6 timer."
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13753 msgid "would be available %s or %s"
13754 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13758 msgid "would be available %s"
13759 msgstr "kan være til rådighed %s"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13764 msgid "not available"
13765 msgstr "ikke til rådighed"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13769 msgid ", but would be available %s or %s."
13770 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13774 msgid ", but would be available %s."
13775 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13778 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13780 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13784 msgstr "til rådighed"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13788 msgid "Free/busy retrieval failed"
13789 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13792 msgid "Not everyone is available"
13793 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13796 msgid "Send anyway"
13797 msgstr "Send alligevel"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13800 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13801 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13805 msgid "Fetching planning for %s..."
13806 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13810 msgstr "Til rådighed"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13815 msgid "Everyone is available."
13816 msgstr "Alle er til rådighed."
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13820 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13823 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13828 "Could not send the meeting invitation.\n"
13829 "Check the recipients."
13831 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13835 msgid "Save & Send"
13836 msgstr "Gem & send"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13839 msgid "Check availability"
13840 msgstr "Tjek tilgængelighed"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13856 msgid "New meeting"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13861 msgid "%s - Edit meeting"
13862 msgstr "%s - Redigér møde"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13867 msgstr "Tidspunkt:"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13872 msgid_plural "%d hours"
13873 msgstr[0] "%d time"
13874 msgstr[1] "%d timer"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13879 msgid_plural "%d minutes"
13880 msgstr[0] "%d minut"
13881 msgstr[1] "%d minutter"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13885 msgid "Upcoming event: %s"
13886 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13891 "You have a meeting or event soon.\n"
13892 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13894 "More information:\n"
13898 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
13899 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
13901 "Mere information:\n"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13907 msgid "Remind me in %d minute"
13908 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13909 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
13910 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13913 msgid "Empty calendar"
13914 msgstr "Tom kalender"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13917 msgid "There is nothing to export."
13918 msgstr "Der er intet at eksportere."
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13921 msgid "Could not export the calendar."
13922 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13925 msgid "Export calendar to ICS"
13926 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13930 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13931 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13934 msgid "Could not export the freebusy info."
13935 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13939 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13940 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13948 msgstr "Giv mig besked"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13951 msgid "minutes before an event"
13952 msgstr "minutter før en begivenhed"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13955 msgid "Calendar export"
13956 msgstr "Kalendereksport"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13959 msgid "Automatically export calendar to"
13960 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13964 msgid "You can export to a local file or URL"
13965 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
13968 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13969 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
13972 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13973 msgstr "Inkludér webcal abonnementer i eksport"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13976 msgid "Command to run after calendar export"
13977 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
13980 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13981 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
13984 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13985 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
13988 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13989 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
13993 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13995 "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
13996 "Claws Mail's kalender"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
13999 msgid "Free/Busy information"
14000 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14003 msgid "Automatically export free/busy status to"
14004 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14007 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14008 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14011 msgid "Command to run after free/busy status export"
14012 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14015 msgid "Get free/busy status of others from"
14016 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14021 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14022 "left part of the email address, %d for the domain"
14024 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14025 "venstre del af postadressen, %d for domænet"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14028 msgid "SSL options"
14029 msgstr "SSL muligheder"
14032 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14033 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14036 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14037 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14040 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14041 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14043 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14044 msgid "POP3 protocol error\n"
14045 msgstr "Fejl i POP3 protokol\n"
14049 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14050 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14054 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14055 msgstr "POP3: Sletter udløbet meddelelse %d [%s]\n"
14059 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14060 msgstr "POP3: Overspringer meddelelse %d [%s] (%d byte)\n"
14063 msgid "mailbox is locked\n"
14064 msgstr "postkassen er låst\n"
14067 msgid "Session timeout\n"
14068 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14071 msgid "command not supported\n"
14072 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14075 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14076 msgstr "Der opstod fejl i en POP3 session\n"
14079 msgid "TOP command unsupported\n"
14080 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14082 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14083 #: src/wizard.c:1499
14087 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14091 #: src/prefs_account.c:336
14092 msgid "News (NNTP)"
14093 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14095 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14096 msgid "Local mbox file"
14097 msgstr "Lokal mbox-fil"
14099 #: src/prefs_account.c:338
14100 msgid "None (SMTP only)"
14101 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14103 #: src/prefs_account.c:1028
14104 msgid "Name of account"
14107 #: src/prefs_account.c:1037
14108 msgid "Set as default"
14109 msgstr "Sæt som standard"
14111 #: src/prefs_account.c:1045
14112 msgid "Personal information"
14113 msgstr "Personlig information"
14115 #: src/prefs_account.c:1054
14117 msgstr "Fulde navn"
14119 #: src/prefs_account.c:1060
14120 msgid "Mail address"
14121 msgstr "Postadresse"
14123 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14124 msgid "Auto-configure"
14125 msgstr "Automatisk konfigurering"
14127 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14131 #: src/prefs_account.c:1142
14133 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14134 "has been built without IMAP and News support."
14136 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14137 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14139 #: src/prefs_account.c:1171
14140 msgid "This server requires authentication"
14141 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14143 #: src/prefs_account.c:1178
14144 msgid "Authenticate on connect"
14145 msgstr "Godkend forbindelsen"
14147 #: src/prefs_account.c:1232
14148 msgid "News server"
14149 msgstr "Nyhedsserver"
14151 #: src/prefs_account.c:1238
14152 msgid "Server for receiving"
14153 msgstr "Server for modtagelse"
14155 #: src/prefs_account.c:1244
14156 msgid "Local mailbox"
14157 msgstr "Lokal postkasse"
14159 #: src/prefs_account.c:1251
14160 msgid "SMTP server (send)"
14161 msgstr "SMTP server (send)"
14163 #: src/prefs_account.c:1259
14164 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14165 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14167 #: src/prefs_account.c:1268
14168 msgid "command to send mails"
14169 msgstr "kommando for afsendelse af post"
14171 #: src/prefs_account.c:1332
14176 #: src/prefs_account.c:1425
14180 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14181 msgid "Default Inbox"
14182 msgstr "Standardindbakke"
14184 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14185 #: src/prefs_account.c:1534
14186 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14187 msgstr "Ufiltrerede meddelelser bliver gemt i denne mnappe"
14189 #: src/prefs_account.c:1453
14190 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14191 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14193 #: src/prefs_account.c:1456
14194 msgid "Remove messages on server when received"
14195 msgstr "Fjern meddelelser på serveren ved modtagelse"
14197 #: src/prefs_account.c:1467
14198 msgid "Remove after"
14199 msgstr "Fjern efter"
14201 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14202 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14203 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14205 #: src/prefs_account.c:1497
14206 msgid "Receive size limit"
14207 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14209 #: src/prefs_account.c:1500
14211 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14212 "you will be able to download them fully or delete them."
14214 "Meddelelser over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem "
14215 "får man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14217 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14221 #: src/prefs_account.c:1547
14222 msgid "Maximum number of articles to download"
14223 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14225 #: src/prefs_account.c:1557
14226 msgid "unlimited if 0 is specified"
14227 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14229 #: src/prefs_account.c:1582
14231 msgstr "Flad tekst"
14233 #: src/prefs_account.c:1595
14234 msgid "IMAP server directory"
14235 msgstr "IMAP server-mappe"
14237 #: src/prefs_account.c:1599
14238 msgid "(usually empty)"
14239 msgstr "(normalt tomt)"
14241 #: src/prefs_account.c:1613
14242 msgid "Show subscribed folders only"
14243 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14245 #: src/prefs_account.c:1620
14246 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14247 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14249 #: src/prefs_account.c:1622
14250 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14252 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14255 #: src/prefs_account.c:1629
14256 msgid "Filter messages on receiving"
14257 msgstr "Filtrér meddelelser ved modtagelse"
14259 #: src/prefs_account.c:1636
14260 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14261 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14263 #: src/prefs_account.c:1640
14264 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14265 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye meddelelser til denne konto"
14267 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14268 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14272 #: src/prefs_account.c:1724
14273 msgid "Generate Message-ID"
14274 msgstr "Generér Meddelelses-ID"
14276 #: src/prefs_account.c:1727
14277 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14278 msgstr "Send kontoens postadresse i Meddelelses-ID"
14280 #: src/prefs_account.c:1730
14281 msgid "Add user agent header"
14282 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14284 #: src/prefs_account.c:1737
14285 msgid "Add user-defined header"
14286 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14288 #: src/prefs_account.c:1752
14289 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14290 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14292 #: src/prefs_account.c:1837
14294 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14297 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14298 "adgangskode som ved modtagelse."
14300 #: src/prefs_account.c:1848
14301 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14302 msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse"
14304 #: src/prefs_account.c:1863
14305 msgid "POP authentication timeout: "
14306 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14308 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14312 #: src/prefs_account.c:1951
14313 msgid "Automatically insert signature"
14314 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14316 #: src/prefs_account.c:1956
14317 msgid "Signature separator"
14318 msgstr "Signaturskilletegn"
14320 #: src/prefs_account.c:1981
14321 msgid "Command output"
14322 msgstr "Kommando-output"
14324 #: src/prefs_account.c:2014
14325 msgid "Automatically set the following addresses"
14326 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14328 #: src/prefs_account.c:2066
14329 msgid "Spell check dictionaries"
14330 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14332 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14333 #: src/prefs_spelling.c:163
14334 msgid "Default dictionary"
14335 msgstr "Standardordbog"
14337 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14338 #: src/prefs_spelling.c:176
14339 msgid "Default alternate dictionary"
14340 msgstr "Alternativ standardordbog"
14342 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14343 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14344 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14345 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14347 msgstr "Skriv e-mail"
14349 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14350 #: src/toolbar.c:409
14354 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14355 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14357 msgstr "Videresend"
14359 #: src/prefs_account.c:2252
14360 msgid "Default privacy system"
14361 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14363 #: src/prefs_account.c:2281
14364 msgid "Always sign messages"
14365 msgstr "Signér altid meddelelser"
14367 #: src/prefs_account.c:2283
14368 msgid "Always encrypt messages"
14369 msgstr "Kryptér altid meddelelser"
14371 #: src/prefs_account.c:2285
14372 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14373 msgstr "Signér altid meddelelser som svar på en signeret meddelelse"
14375 #: src/prefs_account.c:2288
14376 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14377 msgstr "Kryptér altid meddelelser som svar på en krypteret meddelelse"
14379 #: src/prefs_account.c:2291
14380 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14381 msgstr "Kryptér afsendte meddelelser med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14383 #: src/prefs_account.c:2293
14384 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14385 msgstr "Gem afsendte krypterede meddelelser i klar tekst"
14387 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14388 msgid "Don't use SSL"
14389 msgstr "Brug ikke SSL"
14391 #: src/prefs_account.c:2453
14392 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14393 msgstr "Brug SSL ved POP3 forbindelser"
14395 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14396 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14397 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en SSL session"
14399 #: src/prefs_account.c:2468
14400 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14401 msgstr "Brug SSL ved IMAP4 forbindelser"
14403 #: src/prefs_account.c:2488
14404 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14405 msgstr "Brug SSL ved NNTP forbindelser"
14407 #: src/prefs_account.c:2492
14408 msgid "Send (SMTP)"
14409 msgstr "Send (SMTP)"
14411 #: src/prefs_account.c:2496
14412 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14413 msgstr "Brug ikke SSL (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14415 #: src/prefs_account.c:2499
14416 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14417 msgstr "Brug SSL ved SMTP forbindelser"
14419 #: src/prefs_account.c:2507
14420 msgid "Client certificates"
14421 msgstr "Klientcertifikater"
14423 #: src/prefs_account.c:2515
14424 msgid "Certificate for receiving"
14425 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14427 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14428 #: src/prefs_account.c:2544
14429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14430 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14432 #: src/prefs_account.c:2537
14433 msgid "Certificate for sending"
14434 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14436 #: src/prefs_account.c:2570
14437 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14438 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL-certifikater"
14440 #: src/prefs_account.c:2573
14441 msgid "Use non-blocking SSL"
14442 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL"
14444 #: src/prefs_account.c:2585
14445 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14446 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL forbindelsen"
14448 #: src/prefs_account.c:2713
14452 #: src/prefs_account.c:2720
14456 #: src/prefs_account.c:2727
14458 msgstr "IMAP4 port"
14460 #: src/prefs_account.c:2734
14464 #: src/prefs_account.c:2740
14465 msgid "Domain name"
14466 msgstr "Domænenavn"
14468 #: src/prefs_account.c:2743
14470 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14471 "connecting to SMTP servers."
14473 "Domænenavnet bruges i den genererede meddelelses-ID, og når man forbinder "
14474 "til SMTP-servere."
14476 #: src/prefs_account.c:2757
14477 msgid "Use command to communicate with server"
14478 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14480 #: src/prefs_account.c:2766
14481 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14482 msgstr "Markér krydssendte meddelelser som læst og med farve:"
14484 #: src/prefs_account.c:2822
14485 msgid "Put sent messages in"
14486 msgstr "Læg sendte meddelelser i"
14488 #: src/prefs_account.c:2824
14489 msgid "Put queued messages in"
14490 msgstr "Læg kømeddelelser i"
14492 #: src/prefs_account.c:2826
14493 msgid "Put draft messages in"
14494 msgstr "Læg udkastmeddelelser i"
14496 #: src/prefs_account.c:2828
14497 msgid "Put deleted messages in"
14498 msgstr "Læg slettede meddelelser i"
14500 #: src/prefs_account.c:2887
14501 msgid "Account name is not entered."
14502 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14504 #: src/prefs_account.c:2891
14505 msgid "Mail address is not entered."
14506 msgstr "Postadresse er ikke angivet."
14508 #: src/prefs_account.c:2898
14509 msgid "SMTP server is not entered."
14510 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14512 #: src/prefs_account.c:2903
14513 msgid "User ID is not entered."
14514 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14516 #: src/prefs_account.c:2908
14517 msgid "POP3 server is not entered."
14518 msgstr "POP3 server er ikke angivet."
14520 #: src/prefs_account.c:2928
14521 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14522 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14524 #: src/prefs_account.c:2934
14525 msgid "IMAP4 server is not entered."
14526 msgstr "IMAP4 server er ikke angivet."
14528 #: src/prefs_account.c:2939
14529 msgid "NNTP server is not entered."
14530 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14532 #: src/prefs_account.c:2945
14533 msgid "local mailbox filename is not entered."
14534 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14536 #: src/prefs_account.c:2951
14537 msgid "mail command is not entered."
14538 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14540 #: src/prefs_account.c:3292
14544 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14546 msgstr "Skabeloner"
14548 #: src/prefs_account.c:3364
14550 msgstr "Databeskyttelse"
14552 #: src/prefs_account.c:3476
14556 #: src/prefs_account.c:3793
14557 msgid "Preferences for new account"
14558 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14560 #: src/prefs_account.c:3795
14562 msgid "%s - Account preferences"
14563 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14565 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14566 msgid "Failed (wrong address)"
14567 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14569 #: src/prefs_account.c:4001
14570 msgid "Select signature file"
14571 msgstr "Vælg signaturfil"
14573 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14574 msgid "Select certificate file"
14575 msgstr "Vælg certifikatfil"
14577 #: src/prefs_account.c:4132
14581 #: src/prefs_account.c:4272
14583 msgid "%s (plugin not loaded)"
14584 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14586 #: src/prefs_actions.c:223
14587 msgid "Actions configuration"
14588 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14590 #: src/prefs_actions.c:250
14594 #: src/prefs_actions.c:283
14595 msgid "Shell command"
14596 msgstr "Skalkommando"
14598 #: src/prefs_actions.c:293
14599 msgid "Filter action"
14600 msgstr "Filterhandling"
14602 #: src/prefs_actions.c:299
14603 msgid "Edit filter action"
14604 msgstr "Redigér filterhandling"
14606 #: src/prefs_actions.c:327
14607 msgid "Append the new action above to the list"
14608 msgstr "Føj den ny handling ovenfor til listen"
14610 #: src/prefs_actions.c:335
14611 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14612 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14614 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14615 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14616 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14620 #: src/prefs_actions.c:345
14621 msgid "Delete the selected action from the list"
14622 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14624 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14625 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14626 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14628 #: src/prefs_actions.c:363
14629 msgid "Show information on configuring actions"
14630 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14632 #: src/prefs_actions.c:394
14633 msgid "Move the selected action up"
14634 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14636 #: src/prefs_actions.c:402
14637 msgid "Move selected action down"
14638 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14640 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14641 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14642 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14643 #: src/prefs_template.c:472
14647 #: src/prefs_actions.c:600
14648 msgid "Menu name is not set."
14649 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14651 #: src/prefs_actions.c:605
14652 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14653 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14655 #: src/prefs_actions.c:610
14656 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14657 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14659 #: src/prefs_actions.c:616
14660 msgid "There is an action with this name already."
14661 msgstr "Der findes allerede en handling med det navn."
14663 #: src/prefs_actions.c:635
14664 msgid "Menu name is too long."
14665 msgstr "Menunavnet er for langt."
14667 #: src/prefs_actions.c:644
14668 msgid "Command-line not set."
14669 msgstr "Kommandolinjen er ikke udfyldt."
14671 #: src/prefs_actions.c:649
14672 msgid "Menu name and command are too long."
14673 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14675 #: src/prefs_actions.c:655
14680 "has a syntax error."
14682 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14686 #: src/prefs_actions.c:713
14687 msgid "Delete action"
14688 msgstr "Slet handling"
14690 #: src/prefs_actions.c:714
14691 msgid "Do you really want to delete this action?"
14692 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14694 #: src/prefs_actions.c:734
14695 msgid "Delete all actions"
14696 msgstr "Slet alle handlinger"
14698 #: src/prefs_actions.c:735
14699 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14700 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14702 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14703 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14704 #: src/prefs_template.c:597
14705 msgid "Entry not saved"
14706 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14708 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14709 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14710 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14711 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14713 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14714 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14715 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14716 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14717 msgid "_Continue editing"
14718 msgstr "_Fortsæt redigering"
14720 #: src/prefs_actions.c:903
14721 msgid "Actions list not saved"
14722 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14724 #: src/prefs_actions.c:904
14725 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14726 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14728 #: src/prefs_actions.c:974
14729 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14730 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14732 #: src/prefs_actions.c:975
14733 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14734 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14736 #: src/prefs_actions.c:977
14737 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14738 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14740 #: src/prefs_actions.c:978
14741 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14742 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14744 #: src/prefs_actions.c:979
14745 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14747 "for at sende meddelelsestekst eller udvælgelse til en kommandos standard-"
14750 #: src/prefs_actions.c:980
14751 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14752 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14754 #: src/prefs_actions.c:981
14755 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14757 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14759 #: src/prefs_actions.c:982
14760 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14761 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14763 #: src/prefs_actions.c:983
14764 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14766 "for at erstatte meddelelsestekst eller udvælgelse med en kommandos standard-"
14769 #: src/prefs_actions.c:984
14770 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14772 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14774 #: src/prefs_actions.c:985
14775 msgid "to run command asynchronously"
14776 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14778 #: src/prefs_actions.c:986
14779 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14780 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14782 #: src/prefs_actions.c:987
14783 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14784 msgstr "for filen med den valgte meddelelse i RFC822/2822 format"
14786 #: src/prefs_actions.c:988
14788 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14789 msgstr "for listen af filerne med de valgte meddelelser i RFC822/2822 format"
14791 #: src/prefs_actions.c:989
14792 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14793 msgstr "for filen med den valgte afkodede meddelelses MIME-del"
14795 #: src/prefs_actions.c:990
14796 msgid "for a user provided argument"
14797 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14799 #: src/prefs_actions.c:991
14800 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14801 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14803 #: src/prefs_actions.c:992
14804 msgid "for the text selection"
14805 msgstr "for tekstvalget"
14807 #: src/prefs_actions.c:993
14808 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14809 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte meddelelser"
14811 #: src/prefs_actions.c:994
14812 msgid "for a literal %"
14813 msgstr "symbolet %"
14815 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14817 msgstr "Handlinger"
14819 #: src/prefs_actions.c:1005
14821 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14822 "process a complete message file or just one of its parts."
14824 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14825 "kommando for at behandle en hel meddelelsesfil eller blot en af dens dele."
14827 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14828 #: src/prefs_template.c:1121
14830 msgstr "D_uplikeret"
14832 #: src/prefs_actions.c:1212
14833 msgid "Current actions"
14834 msgstr "Aktuelle handlinger"
14836 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14837 #: src/prefs_filtering.c:1132
14838 msgid "Action string is not valid."
14839 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14841 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14845 #: src/prefs_common.c:300
14846 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14847 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
14849 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14851 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14852 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14854 "\\n\\nBegynd videresendt meddelelse:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?"
14855 "t{Til: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14857 #: src/prefs_common.c:450
14858 msgid "%x(%a) %H:%M"
14859 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14861 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14862 msgid "Automatic account selection"
14863 msgstr "Automatisk kontovalg"
14865 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14866 msgid "when replying"
14867 msgstr "ved besvarelse"
14869 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14870 msgid "when forwarding"
14871 msgstr "ved videresendelse"
14873 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14874 msgid "when re-editing"
14875 msgstr "ved nyredigering"
14877 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14881 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14882 msgid "Automatically launch the external editor"
14883 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
14885 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14886 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14887 msgstr "Gem automatisk meddelelser i Udkastmappen for hver"
14889 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14893 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14894 msgid "Even if message is to be encrypted"
14895 msgstr "Selv hvis meddelelsen skal krypteres"
14897 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14899 msgstr "Gå et niveau tilbage"
14901 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14902 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14903 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
14905 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14906 msgid "KB into message body "
14907 msgstr "KB i meddelelsesteksten"
14909 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14913 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14914 msgid "Reply will quote by default"
14915 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14918 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14919 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14923 msgstr "Videresender"
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14926 msgid "Forward as attachment"
14927 msgstr "Videresend som vedhæftning"
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14930 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14931 msgstr "Behold det oprindelige 'Fra' posthoved ved omdirigering"
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14934 msgid "When dropping files into the Compose window"
14935 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14953 #: src/prefs_customheader.c:183
14954 msgid "Custom header configuration"
14955 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
14957 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14958 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14959 msgid "Header name is not set."
14960 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
14962 #: src/prefs_customheader.c:516
14963 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14964 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
14966 #: src/prefs_customheader.c:563
14967 msgid "Choose a PNG file"
14968 msgstr "Vælg en PNG-fil"
14970 #: src/prefs_customheader.c:565
14971 msgid "Choose an XBM file"
14972 msgstr "Vælg en XBM fil"
14974 #: src/prefs_customheader.c:567
14975 msgid "Choose a text file"
14976 msgstr "Vælg en tekstfil"
14978 #: src/prefs_customheader.c:580
14979 msgid "This file isn't an image."
14980 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
14982 #: src/prefs_customheader.c:585
14983 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14984 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
14986 #: src/prefs_customheader.c:591
14987 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14988 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
14990 #: src/prefs_customheader.c:596
14991 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14992 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
14994 #: src/prefs_customheader.c:605
14995 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14996 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
14998 #: src/prefs_customheader.c:614
14999 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15000 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15002 #: src/prefs_customheader.c:620
15004 msgid "Compface error: %s"
15005 msgstr "Compface fejl: %s"
15007 #: src/prefs_customheader.c:673
15008 msgid "This file contains newlines."
15009 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linje."
15011 #: src/prefs_customheader.c:703
15012 msgid "Delete header"
15013 msgstr "Slet posthoved"
15015 #: src/prefs_customheader.c:704
15016 msgid "Do you really want to delete this header?"
15017 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15019 #: src/prefs_customheader.c:877
15020 msgid "Current custom headers"
15021 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15023 #: src/prefs_display_header.c:250
15024 msgid "Displayed header configuration"
15025 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15027 #: src/prefs_display_header.c:274
15028 msgid "Header name"
15029 msgstr "Navn på posthoved"
15031 #: src/prefs_display_header.c:317
15032 msgid "Displayed Headers"
15033 msgstr "Viste posthoveder"
15035 #: src/prefs_display_header.c:379
15036 msgid "Hidden headers"
15037 msgstr "Skjulte posthoveder"
15039 #: src/prefs_display_header.c:405
15040 msgid "Show all unspecified headers"
15041 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15043 #: src/prefs_display_header.c:609
15044 msgid "This header is already in the list."
15045 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15047 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15049 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15050 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15052 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15053 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15054 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15056 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15057 msgid "Use system defaults when possible"
15058 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15060 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15061 msgid "Web browser"
15062 msgstr "Web-browser"
15064 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15065 msgid "Text editor"
15066 msgstr "Teksteditor"
15068 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15069 msgid "Command for 'Display as text'"
15070 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15072 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15074 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15075 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15077 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i "
15078 "meddelelsesfremvisning vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt "
15081 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15082 #: src/prefs_message.c:354
15083 msgid "Message View"
15084 msgstr "Meddelelsesfremvisning"
15086 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15087 msgid "External Programs"
15088 msgstr "Eksterne programmer"
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15094 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15104 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15105 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15106 msgid "Message flags"
15107 msgstr "Meddelelsesflag"
15109 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15110 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15115 msgid "Mark as read"
15116 msgstr "Markér som læst"
15118 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15119 msgid "Mark as unread"
15120 msgstr "Markér som ulæst"
15122 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15123 msgid "Mark as spam"
15124 msgstr "Markér som spam"
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15127 msgid "Mark as ham"
15128 msgstr "Markér som ham"
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15131 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15135 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15136 msgid "Color label"
15137 msgstr "Farveetiketter"
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15149 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15150 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15151 #: src/summaryview.c:446
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15156 msgid "Change score"
15157 msgstr "Ændre scoren"
15159 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15161 msgstr "Sæt scoren"
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15165 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15171 msgstr "Anvend mærke"
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15175 msgstr "Fjern mærke"
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15179 msgstr "Nulstil mærker"
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15186 msgid "Stop filter"
15187 msgstr "Stop filter"
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15190 msgid "Action configuration"
15191 msgstr "Konfiguration af handling"
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15194 #: src/prefs_matcher.c:586
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15203 msgid "Command-line not set"
15204 msgstr "Kommandolinje er ikke angivet"
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15207 msgid "Destination is not set."
15208 msgstr "Målet er ikke angivet."
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15211 msgid "Recipient is not set."
15212 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15215 msgid "Score is not set"
15216 msgstr "Score er ikke angivet"
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15219 msgid "Header is not set."
15220 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15223 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15224 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15227 msgid "Tag name is empty."
15228 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15231 msgid "No action was defined."
15232 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15235 #: src/quote_fmt.c:79
15237 msgstr "symbolet %"
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15240 msgid "filename (should not be modified)"
15241 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15244 #: src/quote_fmt.c:87
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15249 msgid "escape character for quotes"
15250 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15253 msgid "quote character"
15254 msgstr "anførselstegn"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15257 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15258 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15262 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15263 "program or script.\n"
15264 "The following symbols can be used:"
15266 "'Kør' sender en meddelelse eller meddelelseselement til et eksternt program "
15268 "Følgende symboler kan bruges:"
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15275 msgid "Book/Folder"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15279 msgid "Destination"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15287 msgid "Current action list"
15288 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15290 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15291 msgid "Filtering/Processing configuration"
15292 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15294 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15295 #: src/prefs_filtering.c:981
15296 msgctxt "Filtering Account Menu"
15300 #: src/prefs_filtering.c:411
15302 msgstr "Betingelse"
15304 #: src/prefs_filtering.c:424
15305 msgid " D_efine... "
15306 msgstr " D_efinér... "
15308 #: src/prefs_filtering.c:446
15309 msgid " De_fine... "
15310 msgstr " De_finér... "
15312 #: src/prefs_filtering.c:475
15313 msgid "Append the new rule above to the list"
15314 msgstr "Føj den ny regel ovenfor til listen"
15316 #: src/prefs_filtering.c:484
15317 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15318 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15320 #: src/prefs_filtering.c:493
15321 msgid "Delete the selected rule from the list"
15322 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15324 #: src/prefs_filtering.c:532
15325 msgid "Move the selected rule to the top"
15326 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15328 #: src/prefs_filtering.c:535
15330 msgstr "Side o_pad"
15332 #: src/prefs_filtering.c:543
15333 msgid "Move the selected rule one page up"
15334 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15336 #: src/prefs_filtering.c:552
15337 msgid "Move the selected rule up"
15338 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15340 #: src/prefs_filtering.c:560
15341 msgid "Move the selected rule down"
15342 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15344 #: src/prefs_filtering.c:563
15346 msgstr "Side ne_dad"
15348 #: src/prefs_filtering.c:571
15349 msgid "Move the selected rule one page down"
15350 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15352 #: src/prefs_filtering.c:580
15353 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15354 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15356 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15357 msgid "Condition string is not valid."
15358 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15360 #: src/prefs_filtering.c:1111
15361 msgid "Condition string is empty."
15362 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15364 #: src/prefs_filtering.c:1117
15365 msgid "Action string is empty."
15366 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15368 #: src/prefs_filtering.c:1205
15369 msgid "Delete rule"
15370 msgstr "Slet regel"
15372 #: src/prefs_filtering.c:1206
15373 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15374 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15376 #: src/prefs_filtering.c:1224
15377 msgid "Delete all rules"
15378 msgstr "Slet alle regler"
15380 #: src/prefs_filtering.c:1225
15381 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15382 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15384 #: src/prefs_filtering.c:1475
15385 msgid "Filtering rules not saved"
15386 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15388 #: src/prefs_filtering.c:1476
15389 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15391 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15393 #: src/prefs_filtering.c:1698
15394 msgid "Move one page up"
15395 msgstr "Flyt én side opad"
15397 #: src/prefs_filtering.c:1699
15398 msgid "Move one page down"
15399 msgstr "Flyt én side nedad"
15401 #: src/prefs_filtering.c:1854
15405 #: src/prefs_folder_column.c:212
15406 msgid "Folder list columns configuration"
15407 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15409 #: src/prefs_folder_column.c:229
15411 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15412 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15414 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15415 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15417 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15418 msgid "Hidden columns"
15419 msgstr "Skjulte kolonner"
15421 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15422 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15423 msgid "Displayed columns"
15424 msgstr "Viste kolonner"
15426 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15427 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15428 msgid " Use default "
15429 msgstr " Brug standard "
15431 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15432 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15434 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15435 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15438 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe. "
15439 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15440 "på undermapper\"."
15442 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15450 #: src/prefs_folder_item.c:299
15454 #: src/prefs_folder_item.c:301
15458 #: src/prefs_folder_item.c:317
15459 msgid "Folder type"
15462 #: src/prefs_folder_item.c:329
15463 msgid "Simplify Subject RegExp"
15464 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15466 #: src/prefs_folder_item.c:355
15467 msgid "Test string:"
15468 msgstr "Teststreng"
15470 #: src/prefs_folder_item.c:372
15474 #: src/prefs_folder_item.c:387
15475 msgid "Folder chmod"
15476 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15478 #: src/prefs_folder_item.c:413
15479 msgid "Folder color"
15480 msgstr "Mappefarve"
15482 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15483 msgid "Pick color for folder"
15484 msgstr "Vælg farve til mappe"
15486 #: src/prefs_folder_item.c:444
15487 msgid "Run Processing rules at start-up"
15488 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15490 #: src/prefs_folder_item.c:459
15491 msgid "Run Processing rules when opening"
15492 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15494 #: src/prefs_folder_item.c:473
15495 msgid "Scan for new mail"
15496 msgstr "Skan for ny post"
15498 #: src/prefs_folder_item.c:475
15500 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15501 "side filtering on IMAP or by an external application"
15503 "Slå denne mulighed til, hvis post leveres direkte til denne mappe af IMAP-"
15504 "filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15506 #: src/prefs_folder_item.c:495
15507 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15508 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet meddelelse"
15510 #: src/prefs_folder_item.c:512
15512 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15513 "View/Text Options)"
15515 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/"
15516 "Meddelelsesliste/Tekstindstillinger)"
15518 #: src/prefs_folder_item.c:522
15519 msgid "Synchronise for offline use"
15520 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15522 #: src/prefs_folder_item.c:543
15523 msgid "Fetch message bodies from the last"
15524 msgstr "Hent meddelelsesteksten fra den sidste"
15526 #: src/prefs_folder_item.c:550
15527 msgid "0: all bodies"
15528 msgstr "0: alle meddelelsestekster"
15530 #: src/prefs_folder_item.c:558
15531 msgid "Remove older messages bodies"
15532 msgstr "Fjern ældre meddelelsestekster"
15534 #: src/prefs_folder_item.c:575
15535 msgid "Discard folder cache"
15536 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15538 #: src/prefs_folder_item.c:885
15539 msgid "Request Return Receipt"
15540 msgstr "Anmod om returkvittering"
15542 #: src/prefs_folder_item.c:900
15543 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15544 msgstr "Gem kopier af afsendte meddelelser i denne mappe i stedet for Sendt"
15546 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15547 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15548 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15552 #: src/prefs_folder_item.c:937
15553 msgid " for replies"
15554 msgstr " for besvarelser"
15556 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15557 msgid "Default account"
15558 msgstr "Standardkonto"
15560 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15561 msgid "Discard cache"
15562 msgstr "Kassér mellemlager"
15564 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15565 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15566 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15568 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15570 msgstr "Almindelig"
15572 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15574 msgid "Properties for folder %s"
15575 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15577 #: src/prefs_fonts.c:79
15578 msgid "Folder and Message Lists"
15579 msgstr "Mappe- og meddelelsesliste"
15581 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15583 msgstr "Meddelelse"
15585 #: src/prefs_fonts.c:126
15586 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15588 "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og meddelelseslisternes skrifttyper"
15590 #: src/prefs_fonts.c:136
15594 #: src/prefs_fonts.c:158
15598 #: src/prefs_fonts.c:180
15599 msgid "Use different font for printing"
15600 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15602 #: src/prefs_fonts.c:190
15603 msgid "Message Printing"
15604 msgstr "Udskrivning af meddelelser"
15606 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15607 #: src/prefs_themes.c:365
15611 #: src/prefs_fonts.c:269
15613 msgstr "Skrifttyper"
15615 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15616 msgid "Preferences"
15617 msgstr "Indstillinger"
15619 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15620 msgid "Automatically display attached images"
15621 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15623 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15624 msgid "Resize attached images by default"
15625 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15627 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15628 msgid "Clicking image toggles scaling"
15629 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15631 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15632 msgid "Display images inline"
15633 msgstr "Vis billeder i meddelelsesteksten"
15635 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15636 msgid "Print images"
15637 msgstr "Udskriv billeder"
15639 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15640 msgid "Image Viewer"
15641 msgstr "Billedfremviser"
15643 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15644 msgid "Restrict the log window to"
15645 msgstr "Begræns logvinduet til"
15647 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15648 msgid "0 to stop logging in the log window"
15649 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15651 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15655 #: src/prefs_logging.c:171
15656 msgid "Filtering/processing log"
15657 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15659 #: src/prefs_logging.c:174
15660 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15661 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15663 #: src/prefs_logging.c:180
15665 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15666 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15667 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15668 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15670 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15671 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15672 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15673 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15674 "tusindvis af meddelelser."
15676 #: src/prefs_logging.c:187
15677 msgid "Log filtering/processing when..."
15678 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15680 #: src/prefs_logging.c:191
15681 msgid "filtering at incorporation"
15682 msgstr "filtrering af inkorporation"
15684 #: src/prefs_logging.c:193
15685 msgid "pre-processing folders"
15686 msgstr "forbehandling af mapper"
15688 #: src/prefs_logging.c:198
15689 msgid "manually filtering"
15690 msgstr "manuel filtrering"
15692 #: src/prefs_logging.c:200
15693 msgid "post-processing folders"
15694 msgstr "efterbehandling af mapper"
15696 #: src/prefs_logging.c:207
15697 msgid "processing folders"
15698 msgstr "behandling af mapper"
15700 #: src/prefs_logging.c:222
15702 msgstr "Log-niveau"
15704 #: src/prefs_logging.c:231
15708 #: src/prefs_logging.c:232
15712 #: src/prefs_logging.c:233
15716 #: src/prefs_logging.c:238
15718 "Select the level of detail of the logging.\n"
15719 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15720 "match and what actions are performed.\n"
15721 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15722 "and why rules are skipped.\n"
15723 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15724 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15725 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15727 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15728 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15729 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15730 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den meddelelse, der behandles, og "
15731 "hvorfor regler overspringes.\n"
15732 "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15733 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15734 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15736 #: src/prefs_logging.c:280
15740 #: src/prefs_logging.c:282
15741 msgid "Write the following information to disk..."
15742 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15744 #: src/prefs_logging.c:290
15745 msgid "Warning messages"
15746 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15748 #: src/prefs_logging.c:291
15749 msgid "Network protocol messages"
15750 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15752 #: src/prefs_logging.c:295
15753 msgid "Error messages"
15754 msgstr "Fejlmeddelelser"
15756 #: src/prefs_logging.c:296
15757 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15758 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15760 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15764 #: src/prefs_logging.c:428
15768 #: src/prefs_matcher.c:331
15772 #: src/prefs_matcher.c:332
15774 msgstr "mindre end"
15776 #: src/prefs_matcher.c:338
15780 #: src/prefs_matcher.c:342
15781 msgid "higher than"
15782 msgstr "højere end"
15784 #: src/prefs_matcher.c:343
15786 msgstr "lavere end"
15788 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15792 #: src/prefs_matcher.c:348
15793 msgid "greater than"
15794 msgstr "større end"
15796 #: src/prefs_matcher.c:349
15797 msgid "smaller than"
15798 msgstr "mindre end"
15800 #: src/prefs_matcher.c:354
15804 #: src/prefs_matcher.c:355
15808 #: src/prefs_matcher.c:356
15812 #: src/prefs_matcher.c:360
15814 msgstr "indeholder"
15816 #: src/prefs_matcher.c:361
15817 msgid "doesn't contain"
15818 msgstr "indeholder ikke"
15820 #: src/prefs_matcher.c:385
15821 msgid "headers part"
15822 msgstr "posthovedernes afsnit"
15824 #: src/prefs_matcher.c:386
15825 msgid "headers values"
15826 msgstr "posthovedernes værdier"
15828 #: src/prefs_matcher.c:387
15830 msgstr "Afsnit med meddelelsesteksten"
15832 #: src/prefs_matcher.c:388
15833 msgid "whole message"
15834 msgstr "hele meddelelsen"
15836 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15840 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15844 #: src/prefs_matcher.c:396
15848 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15850 msgstr "Videresendt"
15852 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15853 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15857 #: src/prefs_matcher.c:400
15858 msgid "Has attachment"
15859 msgstr "Har vedhæftning"
15861 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15865 #: src/prefs_matcher.c:405
15869 #: src/prefs_matcher.c:406
15871 msgstr "ikke angivet"
15873 #: src/prefs_matcher.c:410
15877 #: src/prefs_matcher.c:411
15881 #: src/prefs_matcher.c:415
15883 msgstr "Nogle mærker"
15885 #: src/prefs_matcher.c:416
15886 msgid "Specific tag"
15887 msgstr "Bestemt mærke"
15889 #: src/prefs_matcher.c:420
15893 #: src/prefs_matcher.c:421
15894 msgid "not ignored"
15895 msgstr "ikke ignoreret"
15897 #: src/prefs_matcher.c:422
15901 #: src/prefs_matcher.c:423
15902 msgid "not watched"
15903 msgstr "ikke overvåget"
15905 #: src/prefs_matcher.c:427
15909 #: src/prefs_matcher.c:428
15911 msgstr "ikke fundet"
15913 #: src/prefs_matcher.c:432
15915 msgstr "0 (vellykket)"
15917 #: src/prefs_matcher.c:433
15918 msgid "non-0 (Failed)"
15919 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
15921 #: src/prefs_matcher.c:569
15922 msgid "Condition configuration"
15923 msgstr "Betingelsesskonfiguration"
15925 #: src/prefs_matcher.c:613
15926 msgid "Match criteria:"
15927 msgstr "Matchkriterier:"
15929 #: src/prefs_matcher.c:622
15930 msgid "All messages"
15931 msgstr "Alle meddelelser"
15933 #: src/prefs_matcher.c:624
15937 #: src/prefs_matcher.c:625
15941 #: src/prefs_matcher.c:626
15945 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15946 msgid "Color labels"
15947 msgstr "Farveetiketter"
15949 #: src/prefs_matcher.c:628
15953 #: src/prefs_matcher.c:631
15954 msgid "Partially downloaded"
15955 msgstr "Delvist indlæst"
15957 #: src/prefs_matcher.c:634
15958 msgid "External program test"
15959 msgstr "Ekstern programtest"
15961 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15962 #: src/prefs_matcher.c:2516
15963 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15967 #: src/prefs_matcher.c:743
15969 msgstr "Brug regulære udtryk"
15971 #: src/prefs_matcher.c:819
15972 msgid "Message must match"
15973 msgstr "Meddelelsen skal matche"
15975 #: src/prefs_matcher.c:823
15976 msgid "at least one"
15977 msgstr "i hvert fald én"
15979 #: src/prefs_matcher.c:824
15983 #: src/prefs_matcher.c:827
15984 msgid "of above rules"
15985 msgstr "af ovennævnte regler"
15987 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15988 msgid "Search pattern is not set."
15989 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
15991 #: src/prefs_matcher.c:1542
15992 msgid "Test command is not set."
15993 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
15995 #: src/prefs_matcher.c:1616
15996 msgid "all addresses in all headers"
15997 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
15999 #: src/prefs_matcher.c:1619
16000 msgid "any address in any header"
16001 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16003 #: src/prefs_matcher.c:1621
16005 msgid "the address(es) in header '%s'"
16006 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16008 #: src/prefs_matcher.c:1622
16011 "Book/folder path is not set.\n"
16013 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16014 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16016 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16018 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16019 "mappens rullegardin."
16021 #: src/prefs_matcher.c:1841
16022 msgid "Headers part"
16023 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16025 #: src/prefs_matcher.c:1845
16026 msgid "Headers values"
16027 msgstr "Posthovedværdier"
16029 #: src/prefs_matcher.c:1849
16031 msgstr "Meddelelsestekstens afsnit"
16033 #: src/prefs_matcher.c:1853
16034 msgid "Whole message"
16035 msgstr "hel meddelelse"
16037 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16041 #: src/prefs_matcher.c:1968
16043 msgstr "indholdet er"
16045 #: src/prefs_matcher.c:1977
16049 #: src/prefs_matcher.c:1982
16053 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16057 #: src/prefs_matcher.c:1988
16061 #: src/prefs_matcher.c:1997
16065 #: src/prefs_matcher.c:2003
16069 #: src/prefs_matcher.c:2018
16073 #: src/prefs_matcher.c:2019
16077 #: src/prefs_matcher.c:2029
16079 msgstr "Størrelsen er"
16081 #: src/prefs_matcher.c:2034
16085 #: src/prefs_matcher.c:2036
16089 #: src/prefs_matcher.c:2041
16093 #: src/prefs_matcher.c:2045
16094 msgid "Program returns"
16095 msgstr "Programreturneringer"
16097 #: src/prefs_matcher.c:2115
16099 "The entry was not saved.\n"
16102 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16103 "Skal der lukkes alligevel?"
16105 #: src/prefs_matcher.c:2181
16106 msgid "Match Type: 'Test'"
16107 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16109 #: src/prefs_matcher.c:2182
16111 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16112 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16114 "The following symbols can be used:"
16116 "'Test' tillader afprøvning af en meddelelse eller et meddelelseselemnt ved "
16117 "brug af et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 "
16120 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16122 #: src/prefs_matcher.c:2281
16123 msgid "Current condition rules"
16124 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16126 #: src/prefs_message.c:120
16128 msgstr "Posthoveder"
16130 #: src/prefs_message.c:123
16131 msgid "Display header pane above message view"
16132 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor meddelelsesvindue"
16134 #: src/prefs_message.c:127
16135 msgid "Display (X-)Face in message view"
16136 msgstr "Vis (X-)Face i meddelelsesvinduet"
16138 #: src/prefs_message.c:130
16139 msgid "Display Face in message view"
16140 msgstr "Vis Face i meddelelsesvinduet"
16142 #: src/prefs_message.c:144
16143 msgid "Display headers in message view"
16144 msgstr "Vis posthoveder i meddelelsesvinduet"
16146 #: src/prefs_message.c:156
16147 msgid "HTML messages"
16148 msgstr "HTML meddelelser"
16150 #: src/prefs_message.c:159
16151 msgid "Render HTML messages as text"
16152 msgstr "Gengiver HTML meddelelser som tekst"
16154 #: src/prefs_message.c:162
16155 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16156 msgstr "Gengiver rene HTML meddelelser med udvidelsesmodul hvis muligt"
16158 #: src/prefs_message.c:165
16159 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16160 msgstr "Vælg HTML-delen af flerledede/alternative meddelelser"
16162 #: src/prefs_message.c:175
16164 msgstr "Linjeafstand"
16166 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16170 #: src/prefs_message.c:195
16174 #: src/prefs_message.c:197
16178 #: src/prefs_message.c:203
16179 msgid "Smooth scroll"
16180 msgstr "Glat rulning "
16182 #: src/prefs_message.c:209
16186 #: src/prefs_message.c:230
16187 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16188 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16190 #: src/prefs_message.c:233
16194 #: src/prefs_message.c:242
16195 msgid "Collapse quoted text on double click"
16196 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16198 #: src/prefs_message.c:249
16199 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16200 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16202 #: src/prefs_message.c:355
16203 msgid "Text Options"
16206 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16207 msgid "Message view"
16208 msgstr "Meddelelsesvisning"
16210 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16211 msgid "Enable coloration of message text"
16212 msgstr "Aktivér farvelægning af meddelelsestekster"
16214 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16218 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16219 msgid "Cycle quote colors"
16220 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16222 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16223 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16224 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16226 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16228 msgstr "Første niveau"
16230 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16231 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16235 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16237 msgid "Pick color for 1st level text"
16238 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16242 msgstr "Andet niveau"
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16246 msgid "Pick color for 2nd level text"
16247 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16251 msgstr "Tredie niveau"
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16255 msgid "Pick color for 3rd level text"
16256 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16259 msgid "Enable coloration of text background"
16260 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16264 msgid "Pick color for 1st level text background"
16265 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16269 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16270 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16274 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16275 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16277 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16279 msgid "Pick color for links"
16280 msgstr "Vælg farve til links"
16282 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16286 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16288 msgid "Pick color for signatures"
16289 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16292 msgid "Folder list"
16293 msgstr "Mappeliste"
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16297 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16298 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16300 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når "
16301 "meddelelser flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16304 msgid "Target folder"
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16308 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16309 msgstr "Vælg farve til mapper med nye meddelelser"
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16312 msgid "Folder containing new messages"
16313 msgstr "Mappe med nye meddelelser"
16315 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16316 #. rule name and should not be translated
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16320 msgid "Pick color for 'color %d'"
16321 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16323 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16324 #. rule name and should not be translated
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16327 msgid "Set label for 'color %d'"
16328 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16330 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16331 #. rule name and should not be translated
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16334 msgctxt "Dialog title"
16335 msgid "Pick color for 'color %d'"
16336 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16338 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16339 msgctxt "Dialog title"
16340 msgid "Pick color for 1st level text"
16341 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16344 msgctxt "Dialog title"
16345 msgid "Pick color for 2nd level text"
16346 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16348 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16349 msgctxt "Dialog title"
16350 msgid "Pick color for 3rd level text"
16351 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16353 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16354 msgctxt "Dialog title"
16355 msgid "Pick color for 1st level text background"
16356 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16359 msgctxt "Dialog title"
16360 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16361 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16364 msgctxt "Dialog title"
16365 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16366 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16369 msgctxt "Dialog title"
16370 msgid "Pick color for links"
16371 msgstr "Vælg farve til links"
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16374 msgctxt "Dialog title"
16375 msgid "Pick color for target folder"
16376 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16379 msgctxt "Dialog title"
16380 msgid "Pick color for signatures"
16381 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16384 msgctxt "Dialog title"
16385 msgid "Pick color for folder"
16386 msgstr "Vælg farve til mapper"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16392 #: src/prefs_other.c:107
16393 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16394 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16396 #: src/prefs_other.c:121
16397 msgid "Select preset:"
16398 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16400 #: src/prefs_other.c:136
16402 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16403 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16405 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16406 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16408 #: src/prefs_other.c:496
16409 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16410 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16412 #: src/prefs_other.c:499
16414 msgstr "Ved afslutning"
16416 #: src/prefs_other.c:502
16417 msgid "Confirm on exit"
16418 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16420 #: src/prefs_other.c:509
16421 msgid "Empty trash on exit"
16422 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16424 #: src/prefs_other.c:512
16425 msgid "Warn if there are queued messages"
16426 msgstr "Advar, hvis der er kømeddelelser"
16428 #: src/prefs_other.c:514
16429 msgid "Keyboard shortcuts"
16430 msgstr "Tastaturgenveje"
16432 #: src/prefs_other.c:517
16433 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16434 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16436 #: src/prefs_other.c:520
16438 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16439 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16440 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16442 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved "
16443 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16444 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16446 #: src/prefs_other.c:527
16447 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16448 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16450 #: src/prefs_other.c:537
16451 msgid "Metadata handling"
16452 msgstr "Metadata håndtering"
16454 #: src/prefs_other.c:538
16456 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16457 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16459 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16460 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16462 #: src/prefs_other.c:542
16466 #: src/prefs_other.c:544
16470 #: src/prefs_other.c:562
16471 msgid "Socket I/O timeout"
16472 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16474 #: src/prefs_other.c:584
16475 msgid "Ask before emptying trash"
16476 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16478 #: src/prefs_other.c:586
16479 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16481 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16483 #: src/prefs_other.c:591
16484 msgid "Use secure file deletion if possible"
16485 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16487 #: src/prefs_other.c:595
16489 "Use secure file deletion if possible\n"
16490 "(the 'shred' program is not available)"
16492 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16493 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16495 #: src/prefs_other.c:600
16497 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16498 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16500 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16501 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16503 #: src/prefs_other.c:604
16504 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16505 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16507 #: src/prefs_other.c:607
16508 msgid "Master passphrase"
16509 msgstr "Masterløsen"
16511 #: src/prefs_other.c:610
16512 msgid "Use a master passphrase"
16513 msgstr "Brug et masterløsen"
16515 #: src/prefs_other.c:613
16517 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16518 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16520 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16521 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16524 #: src/prefs_other.c:618
16525 msgid "Change master passphrase"
16526 msgstr "Skift masterløsen"
16528 #: src/prefs_other.c:778
16529 msgid "Miscellaneous"
16532 #: src/prefs_quote.c:77
16533 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16534 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16536 #: src/prefs_receive.c:142
16537 msgid "External incorporation program"
16538 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16540 #: src/prefs_receive.c:145
16541 msgid "Use external program for receiving mail"
16542 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af post"
16544 #: src/prefs_receive.c:161
16545 msgid "Automatic checking"
16546 msgstr "Automatisk hentning"
16548 #: src/prefs_receive.c:168
16549 msgid "Check for new mail every"
16550 msgstr "Tjek for ny post hver"
16552 #: src/prefs_receive.c:215
16553 msgid "Check for new mail on start-up"
16554 msgstr "Tjek for ny post ved opstart"
16556 #: src/prefs_receive.c:218
16560 #: src/prefs_receive.c:220
16561 msgid "Show receive dialog"
16562 msgstr "Vis modtagedialog"
16564 #: src/prefs_receive.c:230
16565 msgid "Only on manual receiving"
16566 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16568 #: src/prefs_receive.c:241
16569 msgid "Close receive dialog when finished"
16570 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16572 #: src/prefs_receive.c:244
16573 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16574 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16576 #: src/prefs_receive.c:247
16577 msgid "After receiving new mail"
16578 msgstr "Efter modtagelse af ny post"
16580 #: src/prefs_receive.c:249
16581 msgid "Go to Inbox"
16582 msgstr "Gå til indbakken"
16584 #: src/prefs_receive.c:251
16585 msgid "Update all local folders"
16586 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16588 #: src/prefs_receive.c:253
16589 msgid "Run command"
16590 msgstr "Kør kommando"
16592 #: src/prefs_receive.c:258
16593 msgid "after automatic check"
16594 msgstr "efter automatisk posthentning"
16596 #: src/prefs_receive.c:260
16597 msgid "after manual check"
16598 msgstr "efter manuel posthentning"
16600 #: src/prefs_receive.c:268
16603 "Command to execute:\n"
16604 "(use %d as number of new mails)"
16606 "Kommando til udførsel:\n"
16607 "(brug %d som antal af nye postmeddelelser)"
16609 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16610 msgid "Mail Handling"
16611 msgstr "Post-håndtering"
16613 #: src/prefs_receive.c:412
16617 #: src/prefs_send.c:159
16618 msgid "Save sent messages"
16619 msgstr "Gem sendte meddelelser"
16621 #: src/prefs_send.c:162
16622 msgid "Never send Return Receipts"
16623 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16625 #: src/prefs_send.c:180
16626 msgid "Confirm before sending queued messages"
16627 msgstr "Bekræft før kømeddelelser sendes"
16629 #: src/prefs_send.c:183
16630 msgid "Show send dialog"
16631 msgstr "Vis sende-dialog"
16633 #: src/prefs_send.c:186
16634 msgid "Warn when Subject is empty"
16635 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16637 #: src/prefs_send.c:193
16638 msgid "Outgoing encoding"
16639 msgstr "Udgående tegnkodning"
16641 #: src/prefs_send.c:218
16643 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16646 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16647 "gældende lokalitet"
16649 #: src/prefs_send.c:235
16650 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16651 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16653 #: src/prefs_send.c:236
16654 msgid "Unicode (UTF-8)"
16655 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16657 #: src/prefs_send.c:238
16658 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16659 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16661 #: src/prefs_send.c:239
16662 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16663 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16665 #: src/prefs_send.c:241
16666 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16667 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16669 #: src/prefs_send.c:243
16670 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16671 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16673 #: src/prefs_send.c:244
16674 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16675 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16677 #: src/prefs_send.c:246
16678 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16679 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16681 #: src/prefs_send.c:248
16682 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16683 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16685 #: src/prefs_send.c:249
16686 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16687 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16689 #: src/prefs_send.c:251
16690 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16691 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16693 #: src/prefs_send.c:252
16694 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16695 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16697 #: src/prefs_send.c:254
16698 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16699 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16701 #: src/prefs_send.c:256
16702 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16703 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16705 #: src/prefs_send.c:257
16706 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16707 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16709 #: src/prefs_send.c:258
16710 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16711 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16713 #: src/prefs_send.c:259
16714 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16715 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16717 #: src/prefs_send.c:260
16718 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16719 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16721 #: src/prefs_send.c:262
16722 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16723 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16725 #: src/prefs_send.c:264
16726 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16727 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16729 #: src/prefs_send.c:265
16730 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16731 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16733 #: src/prefs_send.c:268
16734 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16735 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16737 #: src/prefs_send.c:269
16738 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16739 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16741 #: src/prefs_send.c:270
16742 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16743 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16745 #: src/prefs_send.c:271
16746 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16747 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16749 #: src/prefs_send.c:273
16750 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16751 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16753 #: src/prefs_send.c:274
16754 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16755 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16757 #: src/prefs_send.c:277
16758 msgid "Korean (EUC-KR)"
16759 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16761 #: src/prefs_send.c:279
16762 msgid "Thai (TIS-620)"
16763 msgstr "Thai (TIS-620)"
16765 #: src/prefs_send.c:280
16766 msgid "Thai (Windows-874)"
16767 msgstr "Thai (Windows-874)"
16769 #: src/prefs_send.c:284
16770 msgid "Transfer encoding"
16771 msgstr "Transfer encoding"
16773 #: src/prefs_send.c:295
16775 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16778 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når meddelelsesteksten indeholder "
16781 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16782 #: src/send_message.c:510
16786 #: src/prefs_spelling.c:81
16787 msgid "Pick color for misspelled word"
16788 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16790 #: src/prefs_spelling.c:129
16791 msgid "Enable spell checker"
16792 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16794 #: src/prefs_spelling.c:134
16795 msgid "Enable alternate dictionary"
16796 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16798 #: src/prefs_spelling.c:139
16799 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16800 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16802 #: src/prefs_spelling.c:141
16803 msgid "Automatic spell checking"
16804 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16806 #: src/prefs_spelling.c:149
16807 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16808 msgstr "Kontrollér igen meddelelser, når der er skiftet ordbog"
16810 #: src/prefs_spelling.c:153
16814 #: src/prefs_spelling.c:190
16815 msgid "Check with both dictionaries"
16816 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
16818 #: src/prefs_spelling.c:197
16819 msgid "Get more dictionaries..."
16820 msgstr "Få flere ordbøger..."
16822 #: src/prefs_spelling.c:207
16823 msgid "Misspelled word color"
16824 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
16826 #: src/prefs_spelling.c:220
16827 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16828 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
16830 #: src/prefs_spelling.c:337
16831 msgid "Spell Checking"
16832 msgstr "Stavekontrol"
16834 #: src/prefs_summaries.c:153
16835 msgid "the abbreviated weekday name"
16836 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
16838 #: src/prefs_summaries.c:154
16839 msgid "the full weekday name"
16840 msgstr "det fulde navn på ugedag"
16842 #: src/prefs_summaries.c:155
16843 msgid "the abbreviated month name"
16844 msgstr "det forkortede navn på måned"
16846 #: src/prefs_summaries.c:156
16847 msgid "the full month name"
16848 msgstr "det fulde navn på måned"
16850 #: src/prefs_summaries.c:157
16851 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16852 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
16854 #: src/prefs_summaries.c:158
16855 msgid "the century number (year/100)"
16856 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
16858 #: src/prefs_summaries.c:159
16859 msgid "the day of the month as a decimal number"
16860 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
16862 #: src/prefs_summaries.c:160
16863 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16864 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
16866 #: src/prefs_summaries.c:161
16867 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16868 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
16870 #: src/prefs_summaries.c:162
16871 msgid "the day of the year as a decimal number"
16872 msgstr "dag i året som et decimaltal"
16874 #: src/prefs_summaries.c:163
16875 msgid "the month as a decimal number"
16876 msgstr "måned som et decimaltal"
16878 #: src/prefs_summaries.c:164
16879 msgid "the minute as a decimal number"
16880 msgstr "minut som et decimaltal"
16882 #: src/prefs_summaries.c:165
16883 msgid "either AM or PM"
16884 msgstr "enten AM eller PM"
16886 #: src/prefs_summaries.c:166
16887 msgid "the second as a decimal number"
16888 msgstr "sekund som et decimaltal"
16890 #: src/prefs_summaries.c:167
16891 msgid "the day of the week as a decimal number"
16892 msgstr "ugedag som et decimaltal"
16894 #: src/prefs_summaries.c:168
16895 msgid "the preferred date for the current locale"
16896 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
16898 #: src/prefs_summaries.c:169
16899 msgid "the last two digits of a year"
16900 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
16902 #: src/prefs_summaries.c:170
16903 msgid "the year as a decimal number"
16904 msgstr "år som decimaltal"
16906 #: src/prefs_summaries.c:171
16907 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16908 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
16910 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16911 #: src/prefs_summaries.c:561
16912 msgid "Date format"
16913 msgstr "Dato format"
16915 #: src/prefs_summaries.c:216
16919 #: src/prefs_summaries.c:258
16923 #: src/prefs_summaries.c:363
16924 msgid "Display message count next to folder name"
16925 msgstr "Vis antallet af meddelelser ved siden af mappen"
16927 #: src/prefs_summaries.c:373
16928 msgid "Unread messages"
16929 msgstr "Ulæste meddelelser"
16931 #: src/prefs_summaries.c:374
16932 msgid "Unread and Total messages"
16933 msgstr "Ulæste og samtlige meddelelser"
16935 #: src/prefs_summaries.c:384
16936 msgid "Open last opened folder at start-up"
16937 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
16939 #: src/prefs_summaries.c:387
16940 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16941 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
16943 #: src/prefs_summaries.c:401
16947 #: src/prefs_summaries.c:419
16948 msgid "Message list"
16949 msgstr "Meddelelsesliste"
16951 #: src/prefs_summaries.c:425
16952 msgid "Sort new folders by"
16953 msgstr "Sortér nye mapper efter"
16955 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16959 #: src/prefs_summaries.c:436
16960 msgid "Thread date"
16963 #: src/prefs_summaries.c:447
16965 msgstr "Sortér ikke"
16967 #: src/prefs_summaries.c:464
16968 msgid "Set default selection when entering a folder"
16969 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
16971 #: src/prefs_summaries.c:477
16972 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16973 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) meddelelser\""
16975 #: src/prefs_summaries.c:487
16976 msgid "Assume 'Yes'"
16977 msgstr "Antag 'Ja'"
16979 #: src/prefs_summaries.c:488
16980 msgid "Assume 'No'"
16981 msgstr "Antag 'Nej'"
16983 #: src/prefs_summaries.c:496
16984 msgid "Open message when selected"
16985 msgstr "Åbn meddelelse ved valg"
16987 #: src/prefs_summaries.c:506
16988 msgid "When message view is visible"
16989 msgstr "Når meddelelsesvisning er synlig"
16991 #: src/prefs_summaries.c:512
16992 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16993 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
16995 #: src/prefs_summaries.c:516
16996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16997 msgstr "Udfør straks, når meddelelser flyttes eller slettes"
16999 #: src/prefs_summaries.c:518
17001 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17004 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af meddelelser indtil 'Værktøjer/"
17007 #: src/prefs_summaries.c:521
17008 msgid "Mark message as read"
17009 msgstr "Markér meddelelse som læst"
17011 #: src/prefs_summaries.c:524
17012 msgid "when selected, after"
17013 msgstr "når valgt, efter"
17015 #: src/prefs_summaries.c:544
17016 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17017 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17019 #: src/prefs_summaries.c:551
17020 msgid "Display sender using address book"
17021 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17023 #: src/prefs_summaries.c:555
17024 msgid "Show tooltips"
17025 msgstr "Vis værktøjstips"
17027 #: src/prefs_summaries.c:581
17028 msgid "Date format help"
17029 msgstr "Hjælp til datoformat"
17031 #: src/prefs_summaries.c:599
17032 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17033 msgstr "Bekræft før alle meddelelser i en mappe markeres som læst"
17035 #: src/prefs_summaries.c:602
17036 msgid "Translate header names"
17037 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17039 #: src/prefs_summaries.c:604
17041 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17042 "translated into your language."
17044 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17047 #: src/prefs_summaries.c:732
17049 msgstr "Sammendrag"
17051 #: src/prefs_summary_column.c:226
17052 msgid "Message list columns configuration"
17053 msgstr "Konfiguration af meddelelseslistens kolonner"
17055 #: src/prefs_summary_column.c:243
17057 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17058 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17060 "Vælg kolonner for visning af meddelelseslisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17061 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17063 #: src/prefs_summary_open.c:109
17064 msgid "first marked email"
17065 msgstr "første markerede post"
17067 #: src/prefs_summary_open.c:110
17068 msgid "first new email"
17069 msgstr "første ny post"
17071 #: src/prefs_summary_open.c:111
17072 msgid "first unread email"
17073 msgstr "første ulæste post"
17075 #: src/prefs_summary_open.c:112
17076 msgid "last opened email"
17077 msgstr "sidst åbnede post"
17079 #: src/prefs_summary_open.c:113
17080 msgid "last email in the list"
17081 msgstr "sidste post i listen"
17083 #: src/prefs_summary_open.c:115
17084 msgid "first email in the list"
17085 msgstr "første post i listen"
17087 #: src/prefs_summary_open.c:184
17088 msgid " Selection when entering a folder"
17089 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17091 #: src/prefs_summary_open.c:230
17092 msgid "Possible selections"
17093 msgstr "Valgmuligheder"
17095 #: src/prefs_summary_open.c:266
17096 msgid "Selection on folder opening"
17097 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17099 #: src/prefs_template.c:80
17100 msgid "This name is used as the Menu item"
17101 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17103 #: src/prefs_template.c:82
17105 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17108 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17111 #: src/prefs_template.c:309
17112 msgid "Append the new template above to the list"
17113 msgstr "Tilføj den ny skabelon ovenfor til listen"
17115 #: src/prefs_template.c:318
17116 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17117 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17119 #: src/prefs_template.c:328
17120 msgid "Delete the selected template from the list"
17121 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17123 #: src/prefs_template.c:346
17124 msgid "Show information on configuring templates"
17125 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17127 #: src/prefs_template.c:370
17128 msgid "Move the selected template to the top"
17129 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17131 #: src/prefs_template.c:380
17132 msgid "Move the selected template up"
17133 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17135 #: src/prefs_template.c:388
17136 msgid "Move the selected template down"
17137 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17139 #: src/prefs_template.c:398
17140 msgid "Move the selected template to the bottom"
17141 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17143 #: src/prefs_template.c:414
17144 msgid "Template configuration"
17145 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17147 #: src/prefs_template.c:602
17148 msgid "Templates list not saved"
17149 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17151 #: src/prefs_template.c:603
17152 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17153 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17155 #: src/prefs_template.c:768
17156 msgid "The template's name is not set."
17157 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17159 #: src/prefs_template.c:811
17160 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17161 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17163 #: src/prefs_template.c:817
17164 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17165 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17167 #: src/prefs_template.c:823
17168 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17169 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17171 #: src/prefs_template.c:829
17172 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17173 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17175 #: src/prefs_template.c:835
17177 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17178 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
17180 #: src/prefs_template.c:841
17181 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17182 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17184 #: src/prefs_template.c:912
17185 msgid "Delete template"
17186 msgstr "Slet skabelon"
17188 #: src/prefs_template.c:913
17189 msgid "Do you really want to delete this template?"
17190 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17192 #: src/prefs_template.c:925
17193 msgid "Delete all templates"
17194 msgstr "Slet alle skabeloner"
17196 #: src/prefs_template.c:926
17197 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17198 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17200 #: src/prefs_template.c:1241
17201 msgid "Current templates"
17202 msgstr "Gældende skabeloner"
17204 #: src/prefs_template.c:1269
17208 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17209 msgid "Default internal theme"
17210 msgstr "Standard internt tema"
17212 #: src/prefs_themes.c:366
17216 #: src/prefs_themes.c:436
17217 msgid "Only root can remove system themes"
17218 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17220 #: src/prefs_themes.c:439
17222 msgid "Remove system theme '%s'"
17223 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17225 #: src/prefs_themes.c:442
17227 msgid "Remove theme '%s'"
17228 msgstr "Fjern tema '%s'"
17230 #: src/prefs_themes.c:448
17231 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17232 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17234 #: src/prefs_themes.c:458
17238 "while removing theme."
17241 "mens et tema blev fjernet."
17243 #: src/prefs_themes.c:462
17244 msgid "Removing theme directory failed."
17245 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17247 #: src/prefs_themes.c:465
17248 msgid "Theme removed successfully"
17249 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17251 #: src/prefs_themes.c:485
17252 msgid "Select theme folder"
17253 msgstr "Vælg temamappe"
17255 #: src/prefs_themes.c:500
17257 msgid "Install theme '%s'"
17258 msgstr "Installér tema '%s'"
17260 #: src/prefs_themes.c:503
17262 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17265 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17266 "Skal den alligevel installeres?"
17268 #: src/prefs_themes.c:510
17269 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17270 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17272 #: src/prefs_themes.c:530
17273 msgid "Theme exists"
17274 msgstr "Temaet findes allerede"
17276 #: src/prefs_themes.c:531
17278 "A theme with the same name is\n"
17279 "already installed in this location.\n"
17281 "Do you want to replace it?"
17283 "Et tema med samme navn er\n"
17284 "allerede installeret på dette sted.\n"
17286 "Skal det erstattes?"
17288 #: src/prefs_themes.c:537
17290 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17291 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17293 #: src/prefs_themes.c:545
17295 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17296 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17298 #: src/prefs_themes.c:558
17299 msgid "Theme installed successfully."
17300 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17302 #: src/prefs_themes.c:565
17303 msgid "Failed installing theme"
17304 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17306 #: src/prefs_themes.c:568
17310 "while installing theme."
17312 "Fejl i filen %s\n"
17313 "mens tema blev installeret."
17315 #: src/prefs_themes.c:666
17317 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17318 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17320 #: src/prefs_themes.c:707
17322 msgid "Internal theme has %d icons"
17323 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17325 #: src/prefs_themes.c:713
17326 msgid "No info file available for this theme"
17327 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17329 #: src/prefs_themes.c:731
17330 msgid "Error: couldn't get theme status"
17331 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17333 #: src/prefs_themes.c:755
17335 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17336 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17338 #: src/prefs_themes.c:803
17342 #: src/prefs_themes.c:814
17343 msgid "Install new..."
17344 msgstr "Installér ny..."
17346 #: src/prefs_themes.c:819
17347 msgid "Get more..."
17348 msgstr "Hent mere..."
17350 #: src/prefs_themes.c:830
17351 msgid "Information"
17352 msgstr "Information"
17354 #: src/prefs_themes.c:844
17356 msgstr "Forfatter:"
17358 #: src/prefs_themes.c:852
17362 #: src/prefs_themes.c:894
17364 msgstr "Forhåndsvisning"
17366 #: src/prefs_toolbar.c:176
17368 "Selected Action already set.\n"
17369 "Please choose another Action from List"
17371 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17372 "Vælg en anden handling fra listen"
17374 #: src/prefs_toolbar.c:177
17375 msgid "Item has no icon defined."
17376 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17378 #: src/prefs_toolbar.c:178
17379 msgid "Item has no text defined."
17380 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17382 #: src/prefs_toolbar.c:916
17383 msgid "Toolbar item"
17384 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17386 #: src/prefs_toolbar.c:932
17388 msgstr "Værktøjstype"
17390 #: src/prefs_toolbar.c:942
17391 msgid "Internal Function"
17392 msgstr "Intern funktion"
17394 #: src/prefs_toolbar.c:943
17395 msgid "User Action"
17396 msgstr "Brugerhandling"
17398 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17400 msgstr "Skilletegn"
17402 #: src/prefs_toolbar.c:952
17403 msgid "Event executed on click"
17404 msgstr "Handling ved klik"
17406 #: src/prefs_toolbar.c:991
17407 msgid "Toolbar text"
17408 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17410 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17414 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17418 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17420 msgstr "Værktøjsbjælker"
17422 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17423 msgid "Main Window"
17424 msgstr "Hovedvindue"
17426 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17427 msgid "Message Window"
17428 msgstr "Meddelelsesvindue"
17430 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17431 msgid "Compose Window"
17432 msgstr "Redigeringsvindue"
17434 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17438 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17439 msgid "Mapped event"
17442 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17443 msgid "Toolbar item icon"
17444 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17446 #: src/prefs_wrapping.c:80
17447 msgid "Auto wrapping"
17448 msgstr "Automatisk linjeombrydning"
17450 #: src/prefs_wrapping.c:81
17451 msgid "Wrap quotation"
17452 msgstr "Ombryd citat"
17454 #: src/prefs_wrapping.c:82
17455 msgid "Wrap pasted text"
17456 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17458 #: src/prefs_wrapping.c:83
17459 msgid "Auto indent"
17460 msgstr "Automatisk indrykning"
17462 #: src/prefs_wrapping.c:89
17463 msgid "Wrap text at"
17464 msgstr "Ombryd tekst ved"
17466 #: src/prefs_wrapping.c:154
17468 msgstr "Linjeombrydning"
17470 #: src/printing.c:436
17471 msgid "Print preview"
17472 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17474 #: src/printing.c:479
17476 msgstr "Første side"
17478 #: src/printing.c:490
17480 msgstr "sidste side"
17482 #: src/printing.c:496
17484 msgstr "100% skalering"
17486 #: src/printing.c:498
17488 msgstr "Sidetilpasset"
17490 #: src/printing.c:500
17494 #: src/printing.c:502
17498 #: src/printing.c:701
17503 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17504 msgid "No information available"
17505 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17507 #: src/privacy.c:490
17508 msgid "No recipient keys defined."
17509 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17511 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17512 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17513 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17515 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17516 msgid "Already trying to send."
17517 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17519 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17521 msgid "Couldn't open file %s."
17522 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17524 #: src/procmsg.c:1626
17525 msgid "Queued message header is broken."
17526 msgstr "Posthoved i kømeddelelse er ødelagt."
17528 #: src/procmsg.c:1646
17529 msgid "An error happened during SMTP session."
17530 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17532 #: src/procmsg.c:1660
17534 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17537 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17540 #: src/procmsg.c:1668
17542 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17543 "generated by Claws Mail."
17545 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17548 #: src/procmsg.c:1690
17549 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17550 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17552 #: src/procmsg.c:1703
17553 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17554 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17556 #: src/procmsg.c:1717
17558 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17559 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af meddelelse til %s."
17561 #: src/procmsg.c:2269
17562 msgid "Filtering messages...\n"
17563 msgstr "Filtrerer meddelelser...\n"
17565 #: src/quote_fmt.c:47
17566 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17567 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17569 #: src/quote_fmt.c:48
17570 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17571 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17573 #: src/quote_fmt.c:51
17574 msgid "email address of sender"
17575 msgstr "afsenders postadresse"
17577 #: src/quote_fmt.c:52
17578 msgid "full name of sender"
17579 msgstr "afsenders fulde navn"
17581 #: src/quote_fmt.c:53
17582 msgid "first name of sender"
17583 msgstr "afsenders fornavn"
17585 #: src/quote_fmt.c:54
17586 msgid "last name of sender"
17587 msgstr "afsenders efternavn"
17589 #: src/quote_fmt.c:55
17590 msgid "initials of sender"
17591 msgstr "afsenders initialer"
17593 #: src/quote_fmt.c:62
17594 msgid "message body"
17595 msgstr "meddelelsestekst"
17597 #: src/quote_fmt.c:63
17598 msgid "quoted message body"
17599 msgstr "citeret meddelelsestekst"
17601 #: src/quote_fmt.c:64
17602 msgid "message body without signature"
17603 msgstr "meddelelsestekst uden signatur"
17605 #: src/quote_fmt.c:65
17606 msgid "quoted message body without signature"
17607 msgstr "citeret meddelelsestekst uden signatur"
17609 #: src/quote_fmt.c:66
17610 msgid "message tags"
17611 msgstr "meddelelsesmærker"
17613 #: src/quote_fmt.c:67
17614 msgid "current dictionary"
17615 msgstr "aktuelle ordbog"
17617 #: src/quote_fmt.c:68
17618 msgid "cursor position"
17619 msgstr "markørposition"
17621 #: src/quote_fmt.c:69
17622 msgid "account property: your name"
17623 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17625 #: src/quote_fmt.c:70
17626 msgid "account property: your email address"
17627 msgstr "kontoegenskab: din postadresse"
17629 #: src/quote_fmt.c:71
17630 msgid "account property: account name"
17631 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17633 #: src/quote_fmt.c:72
17634 msgid "account property: organization"
17635 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17637 #: src/quote_fmt.c:73
17638 msgid "account property: signature"
17639 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17641 #: src/quote_fmt.c:74
17642 msgid "account property: signature path"
17643 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17645 #: src/quote_fmt.c:75
17646 msgid "account property: default dictionary"
17647 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17649 #: src/quote_fmt.c:76
17650 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17651 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17653 #: src/quote_fmt.c:77
17654 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17655 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17657 #: src/quote_fmt.c:78
17658 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17659 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17661 #: src/quote_fmt.c:80
17662 msgid "literal backslash"
17663 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17665 #: src/quote_fmt.c:81
17666 msgid "literal question mark"
17667 msgstr "spørgsmålstegn"
17669 #: src/quote_fmt.c:82
17670 msgid "literal exclamation mark"
17671 msgstr "udråbstegn"
17673 #: src/quote_fmt.c:83
17674 msgid "literal pipe"
17675 msgstr "rørtegn '|'"
17677 #: src/quote_fmt.c:84
17678 msgid "literal opening curly brace"
17679 msgstr "venstre krøllet parentes"
17681 #: src/quote_fmt.c:85
17682 msgid "literal closing curly brace"
17683 msgstr "højre krøllet parentes"
17685 #: src/quote_fmt.c:86
17689 #: src/quote_fmt.c:89
17690 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17691 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17693 #: src/quote_fmt.c:90
17695 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17696 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17697 "symbols (or their long equivalent)"
17699 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17701 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17702 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17704 #: src/quote_fmt.c:91
17706 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17708 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17709 "symbols (or their long equivalent)"
17711 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17713 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17714 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17716 #: src/quote_fmt.c:92
17719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17726 #: src/quote_fmt.c:93
17728 "insert program output:\n"
17729 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17733 "indsæt program output:\n"
17734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17735 "skal frembringe outputtet"
17737 #: src/quote_fmt.c:94
17739 "insert user input:\n"
17740 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17741 "user-entered text"
17743 "indsæt bruger input:\n"
17744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17745 "den af brugeren indtastede tekst"
17747 #: src/quote_fmt.c:95
17750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17757 #: src/quote_fmt.c:97
17758 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17759 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17761 #: src/quote_fmt.c:98
17763 "text that can contain any of the symbols or\n"
17766 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
17767 "kommandoerne ovenfor"
17769 #: src/quote_fmt.c:99
17771 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17774 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
17775 "(men IKKE kommandoer)"
17777 #: src/quote_fmt.c:100
17779 "completion from address book only works with the first\n"
17780 "address of the header, it outputs the full name\n"
17781 "of the contact if that address matches exactly\n"
17782 "one contact in the address book"
17784 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
17785 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
17786 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
17787 "en kontakt i adressebogen"
17789 #: src/quote_fmt.c:109
17790 msgid "Description of symbols"
17791 msgstr "Symbolbeskrivelse"
17793 #: src/quote_fmt.c:110
17794 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17795 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
17797 #: src/quote_fmt.c:173
17798 msgid "Use template when composing new messages"
17799 msgstr "Brug skabelon ved nye meddelelser"
17801 #: src/quote_fmt.c:197
17803 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17806 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
17808 #: src/quote_fmt.c:299
17809 msgid "Use template when replying to messages"
17810 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af meddelelser"
17812 #: src/quote_fmt.c:323
17813 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17815 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
17817 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17818 msgid "Quotation mark"
17819 msgstr "Anførselstegn"
17821 #: src/quote_fmt.c:429
17822 msgid "Use template when forwarding messages"
17823 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af meddelelser"
17825 #: src/quote_fmt.c:453
17826 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17828 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
17830 #: src/quote_fmt.c:545
17832 msgstr "Standarder"
17834 #: src/quote_fmt.c:563
17836 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17839 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" indeholder en ugyldig "
17842 #: src/quote_fmt.c:566
17843 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17844 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny meddelelse\" er ugyldig."
17846 #: src/quote_fmt.c:583
17847 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17848 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
17850 #: src/quote_fmt.c:603
17851 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17852 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
17854 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17856 msgid "Enter text to replace '%s'"
17857 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
17859 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17860 msgid "Enter variable"
17861 msgstr "Indtast variabel"
17863 #: src/send_message.c:153
17865 msgid "Sending message using command: %s\n"
17866 msgstr "Sender meddelelse ved brug af kommando: %s\n"
17868 #: src/send_message.c:167
17870 msgid "Couldn't execute command: %s"
17871 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
17873 #: src/send_message.c:202
17875 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17876 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
17878 #: src/send_message.c:350
17882 #: src/send_message.c:355
17883 msgid "Doing POP before SMTP..."
17884 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
17886 #: src/send_message.c:358
17887 msgid "POP before SMTP"
17888 msgstr "POP før SMTP"
17890 #: src/send_message.c:363
17892 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17893 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
17895 #: src/send_message.c:420
17896 msgid "Mail sent successfully."
17897 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
17899 #: src/send_message.c:486
17900 msgid "Sending HELO..."
17901 msgstr "Sender HELO..."
17903 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17904 msgid "Authenticating"
17907 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17908 msgid "Sending message..."
17909 msgstr "Sender meddelelse..."
17911 #: src/send_message.c:491
17912 msgid "Sending EHLO..."
17913 msgstr "Sender EHLO..."
17915 #: src/send_message.c:500
17916 msgid "Sending MAIL FROM..."
17917 msgstr "Sender MAIL FROM..."
17919 #: src/send_message.c:504
17920 msgid "Sending RCPT TO..."
17921 msgstr "Sender RCPT TO..."
17923 #: src/send_message.c:509
17924 msgid "Sending DATA..."
17925 msgstr "Sender DATA..."
17927 #: src/send_message.c:513
17928 msgid "Quitting..."
17929 msgstr "Afslutter..."
17931 #: src/send_message.c:542
17933 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17934 msgstr "Sender meddelelse (%d / %d byte)"
17936 #: src/send_message.c:595
17937 msgid "Sending message"
17938 msgstr "Sender meddelelse"
17940 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17941 msgid "Error occurred while sending the message."
17942 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse."
17944 #: src/send_message.c:667
17947 "Error occurred while sending the message:\n"
17950 "Der opstod fejl under afsendelse af meddelelse:\n"
17954 msgid "Mailbox setting"
17955 msgstr "Postkasse-indstilling"
17959 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17960 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17961 "if you have the one.\n"
17962 "If you're not sure, just select OK."
17964 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
17965 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
17966 "hvis en sådan findes.\n"
17967 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
17969 #: src/sourcewindow.c:64
17970 msgid "Source of the message"
17971 msgstr "Meddelelsens kildekode"
17973 #: src/sourcewindow.c:159
17975 msgid "%s - Source"
17976 msgstr "%s - Kildekode"
17978 #: src/ssl_manager.c:156
17979 msgid "Saved SSL certificates"
17980 msgstr "Gemt SSL-certifikat"
17982 #: src/ssl_manager.c:436
17983 msgid "Delete certificate"
17984 msgstr "Slet certifikatet"
17986 #: src/ssl_manager.c:437
17987 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17988 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
17990 #: src/summary_search.c:259
17991 msgid "Search messages"
17992 msgstr "Gennemsøg meddelelser"
17994 #: src/summary_search.c:281
17995 msgid "Match any of the following"
17996 msgstr "Match mindst én af folgende"
17998 #: src/summary_search.c:283
17999 msgid "Match all of the following"
18000 msgstr "Match alle af følgende"
18002 #: src/summary_search.c:447
18004 msgstr "Meddelelsestekst:"
18006 #: src/summary_search.c:454
18008 msgstr "Betingelse:"
18010 #: src/summary_search.c:484
18012 msgstr "Find _alle"
18014 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18016 msgid "Searching in %s... \n"
18017 msgstr "Søger i %s... \n"
18019 #: src/summary_search.c:787
18020 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18021 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18023 #: src/summary_search.c:789
18024 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18025 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18027 #: src/summaryview.c:429
18028 msgid "Create _filter rule"
18029 msgstr "Opret _filterregel"
18031 #: src/summaryview.c:557
18032 msgid "Toggle quick search bar"
18033 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18035 #: src/summaryview.c:594
18036 msgid "Toggle multiple selection"
18037 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18039 #: src/summaryview.c:1275
18040 msgid "Process mark"
18041 msgstr "Behandl markering"
18043 #: src/summaryview.c:1276
18044 msgid "Some marks are left. Process them?"
18045 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18047 #: src/summaryview.c:1326
18049 msgid "Scanning folder (%s)..."
18050 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18052 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18053 msgid "No more unread messages"
18054 msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser"
18056 #: src/summaryview.c:1824
18057 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18058 msgstr "Der er ikke fundet ulæste meddelelser. Skal der søges fra slutningen?"
18060 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18061 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18063 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18064 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18066 #: src/summaryview.c:1844
18067 msgid "No unread messages."
18068 msgstr "Ingen ulæste meddelelser."
18070 #: src/summaryview.c:1876
18071 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18072 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18074 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18075 msgid "No more new messages"
18076 msgstr "Ikke flere nye meddelelser"
18078 #: src/summaryview.c:1919
18079 msgid "No new message found. Search from the end?"
18080 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18082 #: src/summaryview.c:1939
18083 msgid "No new messages."
18084 msgstr "Ingen nye meddelelser."
18086 #: src/summaryview.c:1971
18087 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18088 msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Skal næste mappe skannes?"
18090 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18091 msgid "No more marked messages"
18092 msgstr "Ikke flere markerede meddelelser"
18094 #: src/summaryview.c:2009
18095 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18096 msgstr "Ingen markerede meddelelser fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18098 #: src/summaryview.c:2018
18099 msgid "No marked messages."
18100 msgstr "Ingen markerede meddelelser."
18102 #: src/summaryview.c:2050
18103 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18104 msgstr "Der blev ikke fundet markerede meddelelser. Skal næste mappe skannes?"
18106 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18107 msgid "No more labeled messages"
18108 msgstr "Ikke flere meddelelser med etiket"
18110 #: src/summaryview.c:2088
18111 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18113 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18115 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18116 msgid "No labeled messages."
18117 msgstr "Ingen meddelelser med etiket."
18119 #: src/summaryview.c:2113
18120 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18122 "Der blev ikke fundet meddelelser med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18124 #: src/summaryview.c:2427
18125 msgid "Attracting messages by subject..."
18126 msgstr "Meddelelser udtages ved emne..."
18128 #: src/summaryview.c:2612
18131 msgstr "%d slettet"
18133 #: src/summaryview.c:2616
18136 msgstr "%s%d flyttet"
18138 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18142 #: src/summaryview.c:2622
18144 msgid "%s%d copied"
18145 msgstr "%s%d kopieret"
18147 #: src/summaryview.c:2636
18148 msgid " item selected"
18149 msgid_plural " items selected"
18150 msgstr[0] " element udvalgt"
18151 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18153 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18155 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18156 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18158 #: src/summaryview.c:2672
18159 msgid "Message summary"
18160 msgstr "Meddelelsessammendrag"
18162 #: src/summaryview.c:2673
18166 #: src/summaryview.c:2674
18170 #: src/summaryview.c:2675
18174 #: src/summaryview.c:2677
18178 #: src/summaryview.c:2678
18182 #: src/summaryview.c:2679
18184 msgstr "Videresendt:"
18186 #: src/summaryview.c:2680
18190 #: src/summaryview.c:2681
18192 msgstr "Ignoreret:"
18194 #: src/summaryview.c:2682
18196 msgstr "Overvåget:"
18198 #: src/summaryview.c:2692
18200 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18201 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18203 #: src/summaryview.c:2972
18204 msgid "Sorting summary..."
18205 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18207 #: src/summaryview.c:3111
18208 msgid "Setting summary from message data..."
18209 msgstr "Danner sammendrag fra meddelelsesdata..."
18211 #: src/summaryview.c:3316
18213 msgstr "(Ingen dato)"
18215 #: src/summaryview.c:3368
18216 msgid "(No Recipient)"
18217 msgstr "(Ingen modtager)"
18219 #: src/summaryview.c:3403
18221 msgid "From: %s, on %s"
18222 msgstr "Fra: %s, på %s"
18224 #: src/summaryview.c:3412
18226 msgid "To: %s, on %s"
18227 msgstr "Til: %s, på %s"
18229 #: src/summaryview.c:4291
18230 msgid "You're not the author of the article.\n"
18231 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18233 #: src/summaryview.c:4381
18235 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18236 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18237 msgstr[0] "Skal den valgte meddelelse virkelig slettes?"
18238 msgstr[1] "Skal de %d valgte meddelelser virkelig slettes?"
18240 #: src/summaryview.c:4384
18241 msgid "Delete message"
18242 msgid_plural "Delete messages"
18243 msgstr[0] "Slet meddelelse"
18244 msgstr[1] "Slet meddelelser"
18246 #: src/summaryview.c:4548
18247 msgid "Destination is same as current folder."
18248 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18250 #: src/summaryview.c:4653
18251 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18252 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18254 #: src/summaryview.c:4818
18255 msgid "Append or Overwrite"
18256 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18258 #: src/summaryview.c:4819
18259 msgid "Append or overwrite existing file?"
18260 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18262 #: src/summaryview.c:4820
18266 #: src/summaryview.c:4820
18268 msgstr "_Overskriv"
18270 #: src/summaryview.c:4861
18273 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18274 msgstr "Du er ved at skrive %d meddelelser, en for en. Vil du fortsætte?"
18276 #: src/summaryview.c:5321
18277 msgid "Building threads..."
18278 msgstr "Bygger tråde..."
18280 #: src/summaryview.c:5569
18281 msgid "Skip these rules"
18282 msgstr "Spring disse regler over"
18284 #: src/summaryview.c:5572
18285 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18286 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18288 #: src/summaryview.c:5575
18289 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18290 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18292 #: src/summaryview.c:5604
18294 msgstr "Filtrering"
18296 #: src/summaryview.c:5605
18298 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18299 "Please choose what to do with these rules:"
18301 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18302 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18304 #: src/summaryview.c:5635
18305 msgid "Filtering..."
18306 msgstr "Filtrering..."
18308 #: src/summaryview.c:5714
18309 msgid "Processing configuration"
18310 msgstr "Behandler konfigurationen"
18312 #: src/summaryview.c:6260
18313 msgid "Ignored thread"
18314 msgstr "Ignorér tråd"
18316 #: src/summaryview.c:6262
18317 msgid "Watched thread"
18318 msgstr "Overvåg tråd"
18320 #: src/summaryview.c:6270
18321 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18322 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18324 #: src/summaryview.c:6272
18325 msgid "Replied - click to see reply"
18326 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18328 #: src/summaryview.c:6284
18329 msgid "To be moved"
18330 msgstr "Skal flyttes"
18332 #: src/summaryview.c:6286
18333 msgid "To be copied"
18334 msgstr "Skal kopieres"
18336 #: src/summaryview.c:6298
18337 msgid "Signed, has attachment(s)"
18338 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18340 #: src/summaryview.c:6302
18341 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18342 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18344 #: src/summaryview.c:6304
18348 #: src/summaryview.c:6306
18349 msgid "Has attachment(s)"
18350 msgstr "Har vedhæftninger"
18352 #: src/summaryview.c:7953
18355 "Regular expression (regexp) error:\n"
18358 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18361 #: src/summaryview.c:8056
18362 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18363 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste meddelelser)"
18365 #: src/summaryview.c:8061
18366 msgid "Go back to the folder list"
18367 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18369 #: src/textview.c:231
18370 msgid "_Open in web browser"
18371 msgstr "_Åbn i web-browser"
18373 #: src/textview.c:232
18374 msgid "Copy this _link"
18375 msgstr "Kopiér dette _link"
18377 #: src/textview.c:239
18378 msgid "_Reply to this address"
18379 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18381 #: src/textview.c:240
18382 msgid "Add to _Address book"
18383 msgstr "Føj til _adressebogen"
18385 #: src/textview.c:241
18386 msgid "Copy this add_ress"
18387 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18389 #: src/textview.c:247
18390 msgid "_Open image"
18391 msgstr "_Åbn billede"
18393 #: src/textview.c:248
18394 msgid "_Save image..."
18395 msgstr "_Gem billede..."
18397 #: src/textview.c:722
18399 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18400 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18402 #: src/textview.c:725
18404 msgid "[%s (%d bytes)]"
18405 msgstr "[%s (%d byte)]"
18407 #: src/textview.c:914
18410 " This message can't be displayed.\n"
18411 " This is probably due to a network error.\n"
18416 " Denne meddelelse kan ikke vises.\n"
18417 " Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18421 #: src/textview.c:919
18422 msgid "'Network Log'"
18423 msgstr "'Netværkslog'"
18425 #: src/textview.c:920
18426 msgid " in the Tools menu for more information."
18427 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18429 #: src/textview.c:983
18430 msgid " The following can be performed on this part\n"
18431 msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
18433 #: src/textview.c:985
18434 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18435 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18437 #: src/textview.c:989
18438 msgid " - To save, select "
18439 msgstr " - For at gemme, vælg "
18441 #: src/textview.c:990
18442 msgid "'Save as...'"
18443 msgstr "'Gem som...'"
18445 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18446 #: src/textview.c:1026
18447 msgid " (Shortcut key: '"
18448 msgstr " (Genvejstast: '"
18450 #: src/textview.c:1000
18451 msgid " - To display as text, select "
18452 msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
18454 #: src/textview.c:1001
18455 msgid "'Display as text'"
18456 msgstr "'Vis som tekst'"
18458 #: src/textview.c:1012
18459 msgid " - To open with an external program, select "
18460 msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18462 #: src/textview.c:1013
18466 #: src/textview.c:1021
18467 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18468 msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18470 #: src/textview.c:1022
18471 msgid "mouse button)\n"
18472 msgstr "museknap)\n"
18474 #: src/textview.c:1024
18476 msgstr " - Eller brug "
18478 #: src/textview.c:1025
18479 msgid "'Open with...'"
18480 msgstr "'Åbn med...'"
18482 #: src/textview.c:1139
18485 "The command to view attachment as text failed:\n"
18489 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18491 "Afslutningskode %d\n"
18493 #: src/textview.c:2188
18497 #: src/textview.c:2894
18498 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18499 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18501 #: src/textview.c:2895
18502 msgid "Displayed URL:"
18503 msgstr "Viste URL:"
18505 #: src/textview.c:2896
18507 msgstr "Virkelige URL:"
18509 #: src/textview.c:2897
18510 msgid "Open it anyway?"
18511 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18513 #: src/textview.c:2898
18514 msgid "Phishing attempt warning"
18515 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18517 #: src/textview.c:2899
18521 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18522 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18523 msgstr "Modtag post fra alle konti"
18525 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18526 msgid "Receive Mail from current Account"
18527 msgstr "Modtag post fra aktuelle konto"
18529 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18530 msgid "Send Queued Messages"
18531 msgstr "Send kømeddelelser"
18533 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18534 msgid "Compose Email"
18535 msgstr "Skriv meddelelse"
18537 #: src/toolbar.c:196
18538 msgid "Compose News"
18539 msgstr "Skriv nyhed"
18541 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18542 msgid "Reply to Message"
18543 msgstr "Besvar meddelelse"
18545 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18546 msgid "Reply to Sender"
18547 msgstr "Svar afsenderen"
18549 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18550 msgid "Reply to All"
18553 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18554 msgid "Reply to Mailing-list"
18555 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18557 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18561 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18562 msgid "Forward Message"
18563 msgstr "Videresend meddelelse"
18565 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18566 msgid "Trash Message"
18567 msgstr "Kasserer meddelelse"
18569 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18570 msgid "Delete Message"
18571 msgstr "Slet meddelelse"
18573 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18574 msgid "Go to Previous Unread Message"
18575 msgstr "Gå til forrige ulæste meddelelse"
18577 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18578 msgid "Go to Next Unread Message"
18579 msgstr "Gå til næste ulæste meddelelse"
18581 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18585 #: src/toolbar.c:211
18586 msgid "Learn Spam or Ham"
18587 msgstr "Lær spam eller ham"
18589 #: src/toolbar.c:212
18590 msgid "Open folder/Go to folder list"
18591 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18593 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18594 msgid "Send Message"
18595 msgstr "Send meddelelse"
18597 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18598 msgid "Put into queue folder and send later"
18599 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18601 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18602 msgid "Save to draft folder"
18603 msgstr "Gem i udkastmappen"
18605 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18606 msgid "Insert file"
18607 msgstr "Indsæt fil"
18609 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18610 msgid "Attach file"
18611 msgstr "Vedhæft fil"
18613 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18614 msgid "Insert signature"
18615 msgstr "Indsæt signatur"
18617 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18618 msgid "Replace signature"
18619 msgstr "Erstat signatur"
18621 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18622 msgid "Edit with external editor"
18623 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18625 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18626 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18627 msgstr "Ombryd lange linjer i nærværende afsnit"
18629 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18630 msgid "Wrap all long lines"
18631 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
18633 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18634 msgid "Check spelling"
18635 msgstr "Tjek stavning"
18637 #: src/toolbar.c:229
18638 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18639 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18641 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18642 msgid "Cancel receiving"
18643 msgstr "Annullér modtagelse"
18645 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18646 msgid "Cancel receiving/sending"
18647 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18649 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18650 msgid "Close window"
18651 msgstr "Luk vindue"
18653 #: src/toolbar.c:235
18654 msgid "Claws Mail Plugins"
18655 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18657 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18662 #: src/toolbar.c:402
18666 #: src/toolbar.c:404
18670 #: src/toolbar.c:405
18674 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18677 msgstr "Skriv e-mail"
18679 #: src/toolbar.c:410
18683 #: src/toolbar.c:411
18688 #: src/toolbar.c:412
18692 #: src/toolbar.c:417
18696 #: src/toolbar.c:418
18700 #: src/toolbar.c:426
18704 #: src/toolbar.c:429
18705 msgid "Insert sig."
18706 msgstr "Indsæt signatur"
18708 #: src/toolbar.c:430
18709 msgid "Replace sig."
18710 msgstr "Erstat signatur"
18712 #: src/toolbar.c:431
18716 #: src/toolbar.c:432
18718 msgstr "Ombryd afsnit"
18720 #: src/toolbar.c:433
18722 msgstr "Ombryd alt"
18724 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18728 #: src/toolbar.c:437
18732 #: src/toolbar.c:897
18733 msgid "Compose News message"
18734 msgstr "Skriv nyhedsmeddelelse"
18736 #: src/toolbar.c:936
18740 #: src/toolbar.c:945
18744 #: src/toolbar.c:947
18748 #: src/toolbar.c:1925
18749 msgid "Go to folder list"
18750 msgstr "Gå til mappelisten"
18752 #: src/toolbar.c:1931
18753 msgid "Receive Mail from selected Account"
18754 msgstr "Modtag post fra den valgte konto"
18756 #: src/toolbar.c:1947
18757 msgid "Open preferences"
18758 msgstr "Åbn indstillinger"
18760 #: src/toolbar.c:1958
18761 msgid "Compose with selected Account"
18762 msgstr "Skriv meddelelse med den valgte konto"
18764 #: src/toolbar.c:1979
18765 msgid "Learn as..."
18766 msgstr "Lær som..."
18768 #: src/toolbar.c:1989
18769 msgid "Learn as _Spam"
18770 msgstr "Lær som _spam"
18772 #: src/toolbar.c:1990
18773 msgid "Learn as _Ham"
18774 msgstr "Lær som _ham"
18776 #: src/toolbar.c:1997
18777 msgid "Reply to Message options"
18778 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar meddelelse'"
18780 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18781 msgid "_Reply with quote"
18782 msgstr "_Svar med citat"
18784 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18785 msgid "Reply without _quote"
18786 msgstr "Svar uden _citat"
18788 #: src/toolbar.c:2014
18789 msgid "Reply to Sender options"
18790 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
18792 #: src/toolbar.c:2031
18793 msgid "Reply to All options"
18794 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
18796 #: src/toolbar.c:2048
18797 msgid "Reply to Mailing-list options"
18798 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
18800 #: src/toolbar.c:2065
18801 msgid "Forward Message options"
18802 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend meddelelse'"
18804 #: src/uri_opener.c:88
18805 msgid "There are no URLs in this email."
18806 msgstr "Der er ingen URL i denne post."
18808 #: src/uri_opener.c:116
18809 msgid "Available URLs:"
18810 msgstr "Tilgængelige URL-er"
18812 #: src/uri_opener.c:181
18813 msgctxt "Dialog title"
18815 msgstr "Åbn URL-er"
18817 #: src/uri_opener.c:206
18818 msgid "Please select the URL to open."
18819 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
18821 #: src/uri_opener.c:214
18825 #: src/wizard.c:521
18826 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18827 msgid "Welcome to Claws Mail"
18828 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
18830 #: src/wizard.c:544
18834 "Welcome to Claws Mail\n"
18835 "---------------------\n"
18837 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18838 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18841 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18842 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18843 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18844 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18845 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18847 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18848 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18849 "and change the general Preferences by using\n"
18850 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18852 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18853 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18854 "or online at the URL given below.\n"
18862 "Mailing Lists: <%s>\n"
18866 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18867 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18868 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18869 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18874 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18879 "Velkommen til Claws Mail\n"
18880 "------------------------\n"
18882 "Efter at din konto nu er oprettet, kan post hentes ved at klikke\n"
18883 "på 'Hent post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
18885 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
18886 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
18887 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
18888 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
18889 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
18890 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
18892 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
18893 "'/Konfiguration/Indstillinger for aktuelle konto', og de generelle\n"
18894 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
18896 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
18897 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
18898 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
18902 "Hjemmeside: <%s>\n"
18906 "Diskussionslister: <%s>\n"
18910 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
18911 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
18912 "publiceret af 'Free Software Foundation', 51 Franklin Street,\n"
18913 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan findes i\n"
18917 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på <%s>.\n"
18920 #: src/wizard.c:620
18921 msgid "Please enter the mailbox name."
18922 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
18924 #: src/wizard.c:648
18925 msgid "Please enter your name and email address."
18926 msgstr "Indtast dit navn og postadresse."
18928 #: src/wizard.c:659
18929 msgid "Please enter your receiving server and username."
18930 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
18932 #: src/wizard.c:669
18933 msgid "Please enter your username."
18934 msgstr "Indtast dit brugernavn."
18936 #: src/wizard.c:679
18937 msgid "Please enter your SMTP server."
18938 msgstr "Indtast din SMTP server."
18940 #: src/wizard.c:690
18941 msgid "Please enter your SMTP username."
18942 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
18944 #: src/wizard.c:975
18948 #: src/wizard.c:986
18949 msgid "Your email address:"
18950 msgstr "Din postadresse:"
18952 #: src/wizard.c:997
18953 msgid "Your organization:"
18954 msgstr "Din organisation:"
18956 #: src/wizard.c:1031
18957 msgid "Mailbox name:"
18958 msgstr "Postkasse-navn:"
18960 #: src/wizard.c:1039
18962 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18965 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/Post\""
18967 #: src/wizard.c:1110
18969 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18972 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"post.eksempel.dk:25\""
18974 #: src/wizard.c:1113
18975 msgid "SMTP server address:"
18976 msgstr "SMTP server adresse:"
18978 #: src/wizard.c:1119
18979 msgid "Use authentication"
18980 msgstr "Brug godkendelse"
18982 #: src/wizard.c:1128
18983 msgid "(empty to use the same as receive)"
18984 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
18986 #: src/wizard.c:1142
18987 msgid "SMTP username:"
18988 msgstr "SMTP brugernavn:"
18990 #: src/wizard.c:1153
18991 msgid "SMTP password:"
18992 msgstr "SMTP adgangskode"
18994 #: src/wizard.c:1166
18995 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18996 msgstr "Brug SSL for forbindelse til SMTP-server"
18998 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
18999 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19000 msgstr "Brug SSL via STARTTLS"
19002 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19003 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19004 msgstr "Klients SSL certifikat (valgfri)"
19006 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19007 msgid "Server address:"
19008 msgstr "Server-adresse"
19010 #: src/wizard.c:1321
19011 msgid "Local mailbox:"
19012 msgstr "Lokal postkasse:"
19014 #: src/wizard.c:1490
19015 msgid "Server type:"
19016 msgstr "Server-type:"
19018 #: src/wizard.c:1500
19022 #: src/wizard.c:1555
19024 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19027 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"post.eksempel."
19030 #: src/wizard.c:1586
19031 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19032 msgstr "Brug SSL for at forbinde til modtagende server"
19034 #: src/wizard.c:1651
19035 msgid "IMAP server directory:"
19036 msgstr "IMAP server mappe:"
19038 #: src/wizard.c:1662
19039 msgid "Show only subscribed folders"
19040 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19042 #: src/wizard.c:1670
19044 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19045 "has been built without IMAP support."
19047 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19048 "er dannet uden støtte for IMAP."
19050 #: src/wizard.c:1788
19051 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19052 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19054 #: src/wizard.c:1822
19055 msgid "Welcome to Claws Mail"
19056 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19058 #: src/wizard.c:1829
19060 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19062 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19063 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19066 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19068 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19069 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19070 "Mail i mindre end fem minutter."
19072 #: src/wizard.c:1842
19076 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19077 msgid "Bold fields must be completed"
19078 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19080 #: src/wizard.c:1857
19081 msgid "Receiving mail"
19082 msgstr "Modtagelse af post"
19084 #: src/wizard.c:1872
19085 msgid "Sending mail"
19086 msgstr "Afsendelse af post"
19088 #: src/wizard.c:1888
19089 msgid "Saving mail on disk"
19090 msgstr "Gemmer post på disk"
19092 #: src/wizard.c:1904
19093 msgid "Configuration finished"
19094 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19096 #: src/wizard.c:1911
19098 "Claws Mail is now ready.\n"
19099 "Click Save to start."
19101 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19102 "Klik Gem for at begynde."
19104 #~ msgid "Input master passphrase"
19105 #~ msgstr "Indtast masterløsen"
19107 #~ msgid "Incorrect master passphrase."
19108 #~ msgstr "Ukorrekt masterløsen."
19110 #~ msgid "New passphrases do not match, try again."
19111 #~ msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
19113 #~ msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
19114 #~ msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
19116 #~ msgid "Changing master passphrase"
19117 #~ msgstr "Skifter masterløsen"
19120 #~ "If a master passphrase is currently active, it\n"
19121 #~ "needs to be entered."
19123 #~ "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
19124 #~ "skal det indtastet."
19126 #~ msgid "Old passphrase:"
19127 #~ msgstr "Gammelt løsen:"
19129 #~ msgid "New passphrase:"
19130 #~ msgstr "Nyt løsen:"
19132 #~ msgid "Confirm passphrase:"
19133 #~ msgstr "Bekræft løsenet:"
19136 #~ "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version "
19137 #~ "which you are currently using.\n"
19139 #~ "This is not recommended.\n"
19141 #~ "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
19143 #~ "Do you want to exit now?"
19145 #~ "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som "
19146 #~ "du bruger i øjeblikket.\n"
19148 #~ "Dette kan ikke anbefales.\n"
19150 #~ "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
19152 #~ "Vil du afslutte nu?"
19154 #~ msgid "Configuration warning"
19155 #~ msgstr "Konfigurationsadvarsel"
19157 #~ msgid "_Other folder..."
19158 #~ msgstr "_Anden mappe..."
19160 #~ msgid "minute(s)"
19161 #~ msgstr "minutter"
19163 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19164 #~ msgstr "Eksport af nøgler er ikke implementeret i Windows."
19169 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19170 #~ msgstr "Automatisk (anbefalet)"
19172 #~ msgid "Western European (ISO-8859-2)"
19173 #~ msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-2"