5207e7f4ff7a5152e3051253f03601f8765807b3
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git152\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-02 15:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 08:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigere konti"
36
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter meddelelser for dine konti i den givne "
44 "rækkefølge, tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser "
45 "standardkontoen."
46
47 #: src/account.c:816
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Sæt som standardkonto"
50
51 #: src/account.c:908
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
54
55 #: src/account.c:915
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopiering af %s"
59
60 #: src/account.c:1075
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
64
65 #: src/account.c:1077
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Uden titel)"
68
69 #: src/account.c:1078
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Slet konto"
72
73 #: src/account.c:1562
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "G"
76 msgstr "H"
77
78 #: src/account.c:1568
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hent Post' henter post fra de afkrydsede konti"
81
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Navn"
95
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Meddelelsesfilen %d kunne ikke hentes"
108
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
112
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet meddelelse: %s"
117
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
126
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
130
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Kunne ikke udføre følgende kommando:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Ukendt fejl"
159
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Fuldført"
163
164 #: src/action.c:1243
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1247
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1280
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
177
178 #: src/action.c:1608
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
187 " %s"
188
189 #: src/action.c:1613
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
192
193 #: src/action.c:1617
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
202 " %s"
203
204 #: src/action.c:1622
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Gruppe"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fødselsdag"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adresse"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "mobiltelefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organisation"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kontortelefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "netside"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:192
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Slet"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Slet _alt"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigere attributnavne"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:513
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af postadresser i adressebog"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af postadresser i adressebogen."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "postadressedubletter"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adresse"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
364
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
368
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
384
385 #: src/addressadd.c:207
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontakt"
388
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
390 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Bemærkninger"
393
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397
398 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
401
402 #: src/addressadd.c:535
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405
406 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
407 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "Postadresse"
411
412 #: src/addressbook.c:405
413 msgid "_Book"
414 msgstr "_Bog"
415
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
417 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
418 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Redigér"
421
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
423 #: src/messageview.c:212
424 msgid "_Tools"
425 msgstr "_Værktøj"
426
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
428 #: src/messageview.c:213
429 msgid "_Help"
430 msgstr "_Hjælp"
431
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Ny _Bog"
435
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Ny _Mappe"
439
440 #: src/addressbook.c:413
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nyt _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:417
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Ny _jPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
451
452 #: src/addressbook.c:424
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Redigér bog"
455
456 #: src/addressbook.c:425
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Slet bog"
459
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Gem"
466
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Luk"
472
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Vælg alt"
476
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "K_lip"
480
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Kopiér"
486
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
488 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "_Indsæt"
491
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Ny _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Ny _Gruppe"
499
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Send til"
503
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importér LDIF fil..."
507
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importér M_utt fil..."
511
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importér _Pine fil..."
515
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Eksportér _HTML..."
519
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Eksportér LDI_F..."
523
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Find dubletter..."
527
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
531
532 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
533 #: src/messageview.c:338
534 msgid "_About"
535 msgstr "_Om"
536
537 #: src/addressbook.c:494
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Gennemse post"
540
541 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
545 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Ukendt"
548
549 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
550 msgid "Success"
551 msgstr "Success"
552
553 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Ugyldige argumenter"
556
557 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Fil ikke anført"
560
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
564
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fejl under læsning af fil"
568
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Slut på filen"
572
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
576
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ugyldig filformat"
580
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fejl ved skrivning på fil"
584
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
588
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Sti ikke anført"
592
593 #: src/addressbook.c:534
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
596
597 #: src/addressbook.c:535
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
600
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
604
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
608
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
612
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
616
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
620
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
624
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fejl under start af TLS forbindelse"
628
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
632
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Nødvendig information mangler"
636
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
640
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
644
645 #: src/addressbook.c:913
646 msgid "Sources"
647 msgstr "Kilder"
648
649 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
650 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
651 msgid "Address book"
652 msgstr "Adressebog"
653
654 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
655 msgid "Search"
656 msgstr "Søg"
657
658 #: src/addressbook.c:1483
659 msgid "Delete group"
660 msgstr "Slet gruppe"
661
662 #: src/addressbook.c:1484
663 msgid ""
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr "Skal grupperne virkelig slettes? Indholdet af adresser mistes ikke."
667
668 #: src/addressbook.c:2195
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Kan ikke indsætte. Adressebogen er skrivebeskyttet."
671
672 #: src/addressbook.c:2205
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
675
676 #: src/addressbook.c:2913
677 #, c-format
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
680
681 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
683 #: src/toolbar.c:415
684 msgid "Delete"
685 msgstr "Slet"
686
687 #: src/addressbook.c:2925
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
692 msgstr ""
693 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
694 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
695
696 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Slet mappe"
701
702 #: src/addressbook.c:2929
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
709
710 #: src/addressbook.c:2940
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr "Skal '%s' slettes? Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
716
717 #: src/addressbook.c:2947
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Do you want to delete '%s'?\n"
721 "The addresses it contains will be lost."
722 msgstr ""
723 "Skal '%s' slettes?\n"
724 "Adresserne, den indeholder, mistes."
725
726 #: src/addressbook.c:3061
727 #, c-format
728 msgid "Search '%s'"
729 msgstr "Søg '%s'"
730
731 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
732 msgid "New Contacts"
733 msgstr "Nye kontakter"
734
735 #: src/addressbook.c:4087
736 msgid "New user, could not save index file."
737 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
738
739 #: src/addressbook.c:4091
740 msgid "New user, could not save address book files."
741 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
742
743 #: src/addressbook.c:4101
744 msgid "Old address book converted successfully."
745 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
746
747 #: src/addressbook.c:4106
748 msgid ""
749 "Old address book converted,\n"
750 "could not save new address index file."
751 msgstr ""
752 "Gammel adressebog konverteret,\n"
753 "den ny indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
754
755 #: src/addressbook.c:4119
756 msgid ""
757 "Could not convert address book,\n"
758 "but created empty new address book files."
759 msgstr ""
760 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
761 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
762
763 #: src/addressbook.c:4125
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
769 "kunne ikke gemme den ny indeksfil for adresser."
770
771 #: src/addressbook.c:4130
772 msgid ""
773 "Could not convert address book\n"
774 "and could not create new address book files."
775 msgstr ""
776 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
777 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
778
779 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
780 msgid "Addressbook conversion error"
781 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
782
783 #: src/addressbook.c:4257
784 msgid "Addressbook Error"
785 msgstr "Fejl i adressebog"
786
787 #: src/addressbook.c:4258
788 msgid "Could not read address index"
789 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
790
791 #: src/addressbook.c:4589
792 msgid "Busy searching..."
793 msgstr "Aktiv med søgning..."
794
795 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
796 msgid "Interface"
797 msgstr "Grænseflade"
798
799 #: src/addressbook.c:4910
800 msgid "Address Books"
801 msgstr "Adressebøger"
802
803 #: src/addressbook.c:4922
804 msgid "Person"
805 msgstr "Person"
806
807 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
808 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
809 msgid "Folder"
810 msgstr "Mappe"
811
812 #: src/addressbook.c:4970
813 msgid "vCard"
814 msgstr "vCard"
815
816 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
817 msgid "JPilot"
818 msgstr "jPilot"
819
820 #: src/addressbook.c:5006
821 msgid "LDAP servers"
822 msgstr "LDAP servere"
823
824 #: src/addressbook.c:5018
825 msgid "LDAP Query"
826 msgstr "LDAP forespørgsel"
827
828 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
829 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
830 msgid "Address Book"
831 msgstr "Adressebog"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
844 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
845 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
846 #: src/prefs_matcher.c:2523
847 msgid "Any"
848 msgstr "Nogen"
849
850 #: src/addrgather.c:173
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
853
854 #: src/addrgather.c:180
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog"
857
858 #: src/addrgather.c:201
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Angiv hvilket posthoved der skal søges."
861
862 #: src/addrgather.c:208
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Indsamler adresser..."
865
866 #: src/addrgather.c:248
867 msgid "address added by claws-mail"
868 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
869
870 #: src/addrgather.c:276
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
873
874 #: src/addrgather.c:351
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Nærværende mappe:"
877
878 #: src/addrgather.c:362
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Navn på adressebog:"
881
882 #: src/addrgather.c:389
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
885
886 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
887 msgid ""
888 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
889 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
890
891 #: src/addrgather.c:407
892 msgid "Process these mail header fields"
893 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
894
895 #: src/addrgather.c:426
896 msgid "Include subfolders"
897 msgstr "Inkludér undermapper"
898
899 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
900 msgid "Header Name"
901 msgstr "Navn på posthoved"
902
903 #: src/addrgather.c:451
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Antal adresser"
906
907 #: src/addrgather.c:561
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Posthovedfelter"
910
911 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
912 #: src/importldif.c:1022
913 msgid "Finish"
914 msgstr "Færdig"
915
916 #: src/addrgather.c:620
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Indsaml postadresser fra udvalgte meddelelser"
919
920 #: src/addrgather.c:624
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Indsaml postadresser fra mappe"
923
924 #: src/addrindex.c:124
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Fælles adresser"
927
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Personlige adresser"
931
932 #: src/addrindex.c:131
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Fælles adresse"
935
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Personlig adresse"
939
940 #: src/addrindex.c:1830
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Adresseopdatering"
943
944 #: src/addrindex.c:1831
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Bemærk"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
953 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Advarsel"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
961 msgid "Error"
962 msgstr "Fejl"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Se loggen"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Vis denne meddelelse næste gang"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Gennemse mappeindhold"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name:"
978 msgstr "Servernavn:"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Distinguished Name (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "LDAP navn"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Attributværdi"
991
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Intet"
995
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "en fremviser"
999
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "en MIME fortolker"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "mapper"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:67
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "filtrering"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:68
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:69
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "en informatør"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:70
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "en hjælpefunktion"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:71
1025 msgid "things"
1026 msgstr "ting"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:332
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1034 "udvidelsesmodulet %s."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:435
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:446
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:480
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Dette program er ikke licensebelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1048 "license."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:489
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:771
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1061 "er bygget til."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:774
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1069 "bygget med."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:783
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:785
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Fejl under SSL forhandling\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "ugyldig SMTP svar\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:589
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Meddelelsen er for stor (maksimum er %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "kunne ikke starte TLS session\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:732
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:972
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1064
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: værtssøgning mislykkedes (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1368
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Intern fejl"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Ukontrollérbar"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ophævet certifikat"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Emne nulstillet af reg. udtryk)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:259
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:260
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:261
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:262
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4813
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Søndag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4814
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Mandag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4815
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Tirsdag"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4816
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Onsdag"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4817
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Torsdag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4818
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Fredag"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4819
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Lørdag"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4821
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Januar"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4822
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Februar"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4823
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Marts"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4824
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "April"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4825
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Maj"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4826
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Juni"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4827
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Juli"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4828
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "August"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4829
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "September"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4830
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Oktober"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4831
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "November"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4832
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "December"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4834
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Søn"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4835
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Man"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4836
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Tir"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4837
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Ons"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4838
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Tor"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4839
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Fre"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4840
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Lør"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4842
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Jan"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4843
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Feb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4844
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4845
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Apr"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4846
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "Maj"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4847
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Jun"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4848
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Jul"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4849
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Aug"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4850
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Sep"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4851
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Okt"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4852
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Nov"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4853
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Dec"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4864
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "FM"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4865
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "EM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4866
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "fm"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4867
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "em"
1455
1456 #: src/compose.c:575
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Tilføj..."
1459
1460 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Fjern"
1464
1465 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Egenskaber..."
1468
1469 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_Meddelelse"
1472
1473 #: src/compose.c:588
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Stavning"
1476
1477 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "Muligheder"
1480
1481 #: src/compose.c:594
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "S_end"
1484
1485 #: src/compose.c:595
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Send _senere"
1488
1489 #: src/compose.c:598
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_vedhæft fil"
1492
1493 #: src/compose.c:599
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Indsæt fil"
1496
1497 #: src/compose.c:600
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1500
1501 #: src/compose.c:601
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Erstat signatur"
1504
1505 #: src/compose.c:605
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "_Udskriv"
1508
1509 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Genskab"
1512
1513 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Gentag"
1516
1517 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Kli_p"
1520
1521 #: src/compose.c:618
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Indsæt _special"
1524
1525 #: src/compose.c:619
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Som _citat"
1528
1529 #: src/compose.c:620
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Ombrudt"
1532
1533 #: src/compose.c:621
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Uden ombrud"
1536
1537 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "Vælg _alt"
1541
1542 #: src/compose.c:625
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "A_vanceret"
1545
1546 #: src/compose.c:626
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1549
1550 #: src/compose.c:627
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1553
1554 #: src/compose.c:628
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1557
1558 #: src/compose.c:629
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1561
1562 #: src/compose.c:630
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Flyt til begyndelse af linjen"
1565
1566 #: src/compose.c:631
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Flyt til linjeslut"
1569
1570 #: src/compose.c:632
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Flyt til forrige linje"
1573
1574 #: src/compose.c:633
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Flyt til næste linje"
1577
1578 #: src/compose.c:634
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1581
1582 #: src/compose.c:635
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1585
1586 #: src/compose.c:636
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Slet et ord baglæns"
1589
1590 #: src/compose.c:637
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Slet et ord forlæns"
1593
1594 #: src/compose.c:638
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Slet en linje"
1597
1598 #: src/compose.c:639
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Slet til linjeslut"
1601
1602 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Find"
1606
1607 #: src/compose.c:645
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Ombryd nærværende afsnit"
1610
1611 #: src/compose.c:646
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Ombryd alle lange linjer"
1614
1615 #: src/compose.c:648
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1618
1619 #: src/compose.c:651
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_kontrollér alt eller det markerede"
1622
1623 #: src/compose.c:652
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1626
1627 #: src/compose.c:653
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1630
1631 #: src/compose.c:654
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1634
1635 #: src/compose.c:662
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "Svar_tilstand"
1638
1639 #: src/compose.c:664
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Databeskyttelses_system"
1642
1643 #: src/compose.c:669
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Prioritet"
1646
1647 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Tegn_kodning"
1650
1651 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Vesteuropæisk"
1654
1655 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Baltisk"
1658
1659 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "Hebræisk"
1662
1663 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Arabisk"
1666
1667 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Kyrillisk"
1670
1671 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japansk"
1674
1675 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Kinesisk"
1678
1679 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Koreansk"
1682
1683 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Thai"
1686
1687 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adressebog"
1690
1691 #: src/compose.c:689
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "_Skabelon"
1694
1695 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "_Handlinger"
1698
1699 #: src/compose.c:700
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1702
1703 #: src/compose.c:701
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Automatisk _indrykning"
1706
1707 #: src/compose.c:702
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "Si_gnér"
1710
1711 #: src/compose.c:703
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "_Kryptér"
1714
1715 #: src/compose.c:704
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Anmod om kvittering"
1718
1719 #: src/compose.c:705
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Fje_rn referencer"
1722
1723 #: src/compose.c:706
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Vis _linial"
1726
1727 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Alle"
1734
1735 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Afsender"
1738
1739 #: src/compose.c:714
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Diskussionsliste"
1742
1743 #: src/compose.c:719
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_Højest"
1746
1747 #: src/compose.c:720
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "H_øj"
1750
1751 #: src/compose.c:722
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "L_av"
1754
1755 #: src/compose.c:723
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "_Lavest"
1758
1759 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Automatisk"
1762
1763 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1071
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny meddelelse."
1786
1787 #: src/compose.c:1163
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Fejl i emnefeltet i ny meddelelse."
1790
1791 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Teksten i \"Ny meddelelse\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1795
1796 #: src/compose.c:1455
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige post findes nok slet ikke."
1799
1800 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1806
1807 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig postadresse."
1818
1819 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1823
1824 #: src/compose.c:2056
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: flere stykker post"
1827
1828 #: src/compose.c:2539
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linje %d."
1832
1833 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1834 msgid "Cc:"
1835 msgstr "Cc:"
1836
1837 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1838 msgid "Bcc:"
1839 msgstr "Bcc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1842 msgid "Reply-To:"
1843 msgstr "Svar til:"
1844
1845 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1846 #: src/gtk/headers.h:33
1847 msgid "Newsgroups:"
1848 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1849
1850 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1851 msgid "Followup-To:"
1852 msgstr "Opfølgning til:"
1853
1854 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1855 msgid "In-Reply-To:"
1856 msgstr "I svar til:"
1857
1858 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1859 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1860 msgid "To:"
1861 msgstr "Til:"
1862
1863 #: src/compose.c:2834
1864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1865 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1866
1867 #: src/compose.c:2840
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "The following file has been attached: \n"
1871 "%s"
1872 msgid_plural ""
1873 "The following files have been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgstr[0] ""
1876 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[1] ""
1879 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1880 "%s"
1881
1882 #: src/compose.c:3113
1883 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1884 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1885
1886 #: src/compose.c:3613
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not get size of file '%s'."
1889 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1890
1891 #: src/compose.c:3624
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1895 "want to do that?"
1896 msgstr ""
1897 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i meddelelsesteksten. Er du sikker "
1898 "på, at du ønsker at gøre det?"
1899
1900 #: src/compose.c:3627
1901 msgid "Are you sure?"
1902 msgstr "Er du sikker?"
1903
1904 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1905 msgid "_Insert"
1906 msgstr "_Indsæt"
1907
1908 #: src/compose.c:3752
1909 #, c-format
1910 msgid "File %s is empty."
1911 msgstr "Filen %s er tom."
1912
1913 #: src/compose.c:3753
1914 msgid "Empty file"
1915 msgstr "Tom fil"
1916
1917 #: src/compose.c:3754
1918 msgid "_Attach anyway"
1919 msgstr "_vedhæft alligevel"
1920
1921 #: src/compose.c:3763
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Kan ikke læse %s."
1925
1926 #: src/compose.c:3790
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "Meddelelse: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1932 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1933 msgid " [Edited]"
1934 msgstr " [Redigeret]"
1935
1936 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1937 #, c-format
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Skriv meddelelse%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1942 #, c-format
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[intet emne] - Skriv meddelelse%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Skriv meddelelse"
1949
1950 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender posten.\n"
1956 "Vælg en konto før afsendelse."
1957
1958 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1959 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Send"
1962
1963 #: src/compose.c:5043
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr ""
1966 "Den eneste modtager er standard CC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1967
1968 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1969 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1971 msgid "_Send"
1972 msgstr "_Send"
1973
1974 #: src/compose.c:5075
1975 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1976 msgstr ""
1977 "Den eneste modtager er standard BCC adressen. Skal den sendes alligevel?"
1978
1979 #: src/compose.c:5092
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført modtager."
1982
1983 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1984 msgid "_Queue"
1985 msgstr "_Kø"
1986
1987 #: src/compose.c:5112
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1995
1996 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1999
2000 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Send senere"
2003
2004 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2011 "\n"
2012 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2013
2014 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2021 "\n"
2022 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2023
2024 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2032 "\n"
2033 "Signaturfejl: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5181
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5183
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelse i kø til afsendelse."
2049
2050 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "Meddelelsen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2056 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2057
2058 #: src/compose.c:5254
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Brug \"Send meddelelser fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2066
2067 #: src/compose.c:5629
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "Kan ikke konvertere meddelelsens tegnkodning \n"
2075 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2076 "Skal det sendes som %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5687
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "Linje %d er længere end maksimal linjelængde (998 byte).\n"
2087 "Meddelelsens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2088 "\n"
2089 "Skal den sendes alligevel?"
2090
2091 #: src/compose.c:5798
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2094 msgstr "Kunne ikke kryptere posten: %s"
2095
2096 #: src/compose.c:5919
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2099
2100 #: src/compose.c:5920
2101 msgid "C_ontinue"
2102 msgstr "F_ortsæt"
2103
2104 #: src/compose.c:5969
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af post!"
2107
2108 #: src/compose.c:5978
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2111
2112 #: src/compose.c:6213
2113 #, c-format
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2116
2117 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Annullér afsendelse"
2120
2121 #: src/compose.c:6214
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2124
2125 #: src/compose.c:6254
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Original %s del"
2129
2130 #: src/compose.c:6832
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Føj til adresse_bog"
2133
2134 #: src/compose.c:6993
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Slet postens indhold"
2137
2138 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2141
2142 #: src/compose.c:7212
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "Mime-type"
2145
2146 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2147 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2148 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Størrelse"
2151
2152 #: src/compose.c:7281
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Gem meddelelse i "
2155
2156 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2158 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Gennemse"
2166
2167 #: src/compose.c:7791
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "Ho_ved"
2170
2171 #: src/compose.c:7796
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Vedhæftninger"
2174
2175 #: src/compose.c:7810
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "An_det"
2178
2179 #: src/compose.c:7825
2180 msgid "S_ubject:"
2181 msgstr "E_mne:"
2182
2183 #: src/compose.c:8049
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:8188
2193 msgid "_From:"
2194 msgstr "_Fra:"
2195
2196 #: src/compose.c:8205
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Konto til brug for denne post"
2199
2200 #: src/compose.c:8207
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Afsenderadresse"
2203
2204 #: src/compose.c:8373
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne meddelelse kan "
2211 "hverken signeres eller krypteres."
2212
2213 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "_Ingen"
2216
2217 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linje %d."
2221
2222 #: src/compose.c:8691
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Fra' felt."
2225
2226 #: src/compose.c:8709
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Til' felt."
2229
2230 #: src/compose.c:8727
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Formatfejl i skabelonens cc felt."
2233
2234 #: src/compose.c:8745
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Formatfejl i skabelonens bcc felt."
2237
2238 #: src/compose.c:8763
2239 msgid "Template Reply-To format error."
2240 msgstr "Formatfejl i skabelonens 'Svar til' felt."
2241
2242 #: src/compose.c:8782
2243 msgid "Template subject format error."
2244 msgstr "Formatfejl i skabelonens emne felt."
2245
2246 #: src/compose.c:9051
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2249
2250 #: src/compose.c:9066
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2253
2254 #: src/compose.c:9140
2255 msgid "Properties"
2256 msgstr "Egenskaber"
2257
2258 #: src/compose.c:9157
2259 msgid "MIME type"
2260 msgstr "MIME-type"
2261
2262 #: src/compose.c:9198
2263 msgid "Encoding"
2264 msgstr "Tegnkodning"
2265
2266 #: src/compose.c:9218
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Sti"
2269
2270 #: src/compose.c:9219
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Filnavn"
2273
2274 #: src/compose.c:9470
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2280 msgstr ""
2281 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2282 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2283 "Processens gruppe-ID: %d"
2284
2285 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2286 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2287 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2288
2289 #: src/compose.c:9985
2290 msgid "Could not queue message."
2291 msgstr "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø."
2292
2293 #: src/compose.c:9987
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Could not queue message:\n"
2297 "\n"
2298 "%s."
2299 msgstr ""
2300 "Kunne ikke sætte meddelelsen i kø:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303
2304 #: src/compose.c:10165
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2307
2308 #: src/compose.c:10169
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2311
2312 #: src/compose.c:10170
2313 msgid ""
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 msgstr ""
2317 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2318 "Skal lukning annulleres eller posten kasseres?"
2319
2320 #: src/compose.c:10172
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "_Annullér lukning"
2323
2324 #: src/compose.c:10172
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Kassér post"
2327
2328 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2329 msgid "Select file"
2330 msgstr "Vælg fil"
2331
2332 #: src/compose.c:10360
2333 #, c-format
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2336
2337 #: src/compose.c:10362
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 msgstr ""
2343 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2344 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2345
2346 #: src/compose.c:10449
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Kassér meddelelse"
2349
2350 #: src/compose.c:10450
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal den kasseres?"
2353
2354 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2355 msgid "_Discard"
2356 msgstr "_Kassér"
2357
2358 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "_Gem som Udkast"
2361
2362 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Gem ændringer"
2365
2366 #: src/compose.c:10454
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Denne meddelelse er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2369
2370 #: src/compose.c:10455
2371 msgid "_Don't save"
2372 msgstr "_Kassér"
2373
2374 #: src/compose.c:10526
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2378
2379 #: src/compose.c:10528
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Anvend skabelon"
2382
2383 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2384 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2385 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "_Erstat"
2388
2389 #: src/compose.c:11387
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2392
2393 #: src/compose.c:11388
2394 msgid ""
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2397 msgstr ""
2398 "Skal indholdet af filerne indsættes i meddelelsesteksten eller vedhæftes "
2399 "posten?"
2400
2401 #: src/compose.c:11390
2402 msgid "_Attach"
2403 msgstr "_Vedhæft"
2404
2405 #: src/compose.c:11607
2406 #, c-format
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Formatfejl i citation i linje %d."
2409
2410 #: src/compose.c:11902
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2415 msgstr ""
2416 "Du er i færd med at svare på %d meddelelser. At åbne vinduerne kan tage "
2417 "nogen tid. Ønsker du at fortsætte?"
2418
2419 #: src/crash.c:140
2420 #, c-format
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2423
2424 #: src/crash.c:186
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2427
2428 #: src/crash.c:202
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "%s.\n"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2433 msgstr ""
2434 "%s.\n"
2435 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2436
2437 #: src/crash.c:207
2438 msgid "Debug log"
2439 msgstr "Fejlsøgningslog"
2440
2441 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2442 msgid "Close"
2443 msgstr "Luk"
2444
2445 #: src/crash.c:256
2446 msgid "Save..."
2447 msgstr "Gem..."
2448
2449 #: src/crash.c:261
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Opret fejlrapport"
2452
2453 #: src/crash.c:311
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2456
2457 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Tilføj ny person"
2460
2461 #: src/editaddress.c:157
2462 msgid ""
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2465 " - Display Name\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - Nickname\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2471 "\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2474 msgstr ""
2475 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2476 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2477 " - Vist navn\n"
2478 " - Fornavn\n"
2479 " - Efternavn\n"
2480 " - Kaldenavn\n"
2481 " - en postadresse\n"
2482 " - evt. anden attribut\n"
2483 "\n"
2484 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2485 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2486
2487 #: src/editaddress.c:168
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2500 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2501 " - Fornavn\n"
2502 " - Efternavn\n"
2503 " - en postadresse\n"
2504 " - evt. anden attribut\n"
2505 "\n"
2506 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2507 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2508
2509 #: src/editaddress.c:232
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2512
2513 #: src/editaddress.c:410
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Der skal anføres postadresse."
2516
2517 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2520
2521 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2522 msgid "Discard"
2523 msgstr "Kassér"
2524
2525 #: src/editaddress.c:676
2526 msgid "Apply"
2527 msgstr "Anvend"
2528
2529 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Redigering af persondata"
2532
2533 #: src/editaddress.c:784
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Vælg et billede"
2536
2537 #: src/editaddress.c:803
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to import image: \n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Kunne ikke importere billede: \n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/editaddress.c:845
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Indsæt billede"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Fjern billede"
2553
2554 #: src/editaddress.c:904
2555 msgid "Photo"
2556 msgstr "Foto"
2557
2558 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Vist navn"
2562
2563 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2564 msgid "Last Name"
2565 msgstr "Efternavn"
2566
2567 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2568 msgid "First Name"
2569 msgstr "Fornavn"
2570
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2572 msgid "Nickname"
2573 msgstr "Kaldenavn"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2576 msgid "Alias"
2577 msgstr "Alias"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Værdi"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1425
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "_Brugerdata"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1426
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Postadresser"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "_Andre attributter"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1583
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Failed to save image: \n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2604 "%s"
2605
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "Filen syntes OK."
2609
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2613
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2617
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Redigér adressebog"
2621
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Tjek Fil "
2625
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2628 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2629 msgid "File"
2630 msgstr "Fil"
2631
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2635
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2639
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Redigér gruppedata"
2643
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgid "Group Name"
2646 msgstr "Gruppe-navn"
2647
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Adresser i gruppe"
2651
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Tilgængelige adresser"
2655
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Flyt postadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2659
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2663
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Edit folder"
2670 msgstr "Redigér mappe"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2675
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2678 msgid "New folder"
2679 msgstr "Ny mappe"
2680
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Indtast navnet på ny mappe:"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "Filen synes ikke at være i jPilot format."
2689
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Vælg jPilot-fil"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Redigér jPilot post"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Yderligere postadresse-elementer"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Tilføj Ny jPilot Post"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:137
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2711 msgid "Hostname"
2712 msgstr "Værtsnavn"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Port"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2720 msgid "Search Base"
2721 msgstr "Søgedatabase"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:197
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:287
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2734
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Et navn skal angives."
2738
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2742
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2746
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2750
2751 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "Redigér LDAP-server"
2754
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "Et navn til serveren."
2758
2759 #: src/editldap.c:450
2760 msgid ""
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2762 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2763 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2765 msgstr ""
2766 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.mitdomæne.dk\" være "
2767 "passende for \"mitdomæne.dk\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2768 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2769 "samme computer som Claws Mail."
2770
2771 #: src/editldap.c:470
2772 msgid "TLS"
2773 msgstr "TLS"
2774
2775 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2776 msgid "SSL"
2777 msgstr "SSL"
2778
2779 #: src/editldap.c:475
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med TLS. Tjek konfigurationen i "
2786 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2787 "mislykkes."
2788
2789 #: src/editldap.c:479
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Aktivér sikker forbindelse til LDAP-server med SSL. Tjek konfigurationen i "
2796 "ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis forbindelsen "
2797 "mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:491
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2802
2803 #: src/editldap.c:494
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2806
2807 #: src/editldap.c:498
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2810
2811 #: src/editldap.c:511
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2820 "Eksempelvis:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:522
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2830
2831 #: src/editldap.c:578
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2834
2835 #: src/editldap.c:587
2836 msgid ""
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2839 msgstr ""
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2841 "adresse."
2842
2843 #: src/editldap.c:590
2844 msgid " Defaults "
2845 msgstr " Standarder "
2846
2847 #: src/editldap.c:594
2848 msgid ""
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2851 msgstr ""
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2854
2855 #: src/editldap.c:600
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2858
2859 #: src/editldap.c:615
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2881
2882 #: src/editldap.c:632
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2885
2886 #: src/editldap.c:637
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2893
2894 #: src/editldap.c:643
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2897
2898 #: src/editldap.c:648
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2911
2912 #: src/editldap.c:701
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Bind DN"
2915
2916 #: src/editldap.c:710
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2926
2927 #: src/editldap.c:717
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2930
2931 #: src/editldap.c:727
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2934
2935 #: src/editldap.c:732
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2938
2939 #: src/editldap.c:746
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2942
2943 #: src/editldap.c:750
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Maksimum poster"
2946
2947 #: src/editldap.c:764
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2951
2952 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2953 msgid "Basic"
2954 msgstr "Grundlæggende"
2955
2956 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Udvidet"
2959
2960 #: src/editldap.c:975
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 #: src/prefs_summaries.c:441
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Mærke"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Slet mærke"
2972
2973 #: src/edittags.c:217
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2980
2981 #: src/edittags.c:245
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2984
2985 #: src/edittags.c:416
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2988
2989 #: src/edittags.c:458
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2992
2993 #: src/edittags.c:523
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2997
2998 #: src/edittags.c:537
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nyt mærke:"
3001
3002 #: src/edittags.c:570
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3005
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3009
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3013
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3017
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3021
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:105
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:108
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Problemfri fileksport."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The HTML output directory '%s'\n"
3042 "does not exist. Do you want to create it?"
3043 msgstr ""
3044 "HTML output-mappe '%s'\n"
3045 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:180
3048 msgid "Create directory"
3049 msgstr "Opret mappe"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3055 "%s"
3056 msgstr ""
3057 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3058 "%s"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "HTML output-fil"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3078 msgid "B_rowse"
3079 msgstr "G_ennemse"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3082 msgid "Stylesheet"
3083 msgstr "Stilark"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3089 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3090 msgid "None"
3091 msgstr "Ingen"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3094 #: src/prefs_other.c:418
3095 msgid "Default"
3096 msgstr "Standard"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3100 msgid "Full"
3101 msgstr "Fuld"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3104 msgid "Custom"
3105 msgstr "Tilpasset"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3108 msgid "Custom-2"
3109 msgstr "Tilpasset-2"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3112 msgid "Custom-3"
3113 msgstr "Tilpasset-3"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3116 msgid "Custom-4"
3117 msgstr "Tilpasset-4"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Format for fuldt navn"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Fornavn, efternavn"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Efternavn, fornavn"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farvebenyttelse"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatér post-links"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatér brugerattributter"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book:"
3145 msgstr "Adressebog:"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgid "File Name:"
3149 msgstr "Filnavn:"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Åbn med web-browser"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgid "File Info"
3161 msgstr "Filinfo"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "Format"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:107
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:110
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3182 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Opret mappe"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3207 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF output-fil"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3228 "samme måde som:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3238 "samme måde som:\n"
3239 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Den første postadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et DN, "
3248 "som er formateret på samme måde som:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Endelse"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3264 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "Relativ DN"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "Entydig ID"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3286 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3287 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3288 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3289 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3296 msgid ""
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 msgstr ""
3302 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3303 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3304 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3305 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen postadresse"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3312 msgid ""
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3315 msgstr ""
3316 "En adressebog kan indeholde poster uden postadresser. Afkryds denne mulighed "
3317 "for at ignorere dem."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Distinguished Navn"
3326
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3330
3331 #: src/export.c:131
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3334
3335 #: src/export.c:142
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Kildemappe:"
3338
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgid "Mbox file:"
3341 msgstr "Mbox-fil"
3342
3343 #: src/export.c:203
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3346
3347 #: src/export.c:208
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3350
3351 #: src/export.c:221
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3354
3355 #: src/export.c:245
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vælg ekportfil"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgid "Full Name"
3361 msgstr "Fulde navn"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3365 msgid "Attributes"
3366 msgstr "Attributter"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "Navnet er for langt."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Ikke angivet."
3387
3388 #: src/file_checker.c:76
3389 #, c-format
3390 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3391 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3392
3393 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not copy %s to %s"
3396 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3397
3398 #: src/file_checker.c:98
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3402 "%s?"
3403 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3404
3405 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3406 msgid "rule is not account-based\n"
3407 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3408
3409 #: src/filtering.c:607
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3413 "used to retrieve messages\n"
3414 msgstr ""
3415 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3416 "øjeblikket er i brug til at modtage meddelelser\n"
3417
3418 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3419 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3420 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3421 msgid "NON_EXISTENT"
3422 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3423
3424 #: src/filtering.c:617
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3427 "messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3430 "brug til at hente meddelelser\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:624
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3437 msgstr ""
3438 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3439 "øjeblikket er i brug til at hente meddelelser [ID=%d, navn='%s']\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:643
3442 msgid ""
3443 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3444 msgstr ""
3445 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3446 "brugerønske\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:649
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3452 "request\n"
3453 msgstr ""
3454 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3455 "brugerønske\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:667
3458 #, c-format
3459 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3460 msgstr ""
3461 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3462 "brugerønske\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:672
3465 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3466 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:694
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3472 "%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3475 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:700
3478 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3479 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:712
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3485 "name='%s']\n"
3486 msgstr ""
3487 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:752
3490 #, c-format
3491 msgid "applying action [ %s ]\n"
3492 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:757
3495 msgid "action could not apply\n"
3496 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:759
3499 #, c-format
3500 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3501 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:810
3504 #, c-format
3505 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3506 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:814
3509 #, c-format
3510 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3511 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:832
3514 #, c-format
3515 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:836
3519 #, c-format
3520 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:874
3524 msgid "undetermined"
3525 msgstr "ubestemt"
3526
3527 #: src/filtering.c:878
3528 msgid "incorporation"
3529 msgstr "inkorporeret"
3530
3531 #: src/filtering.c:882
3532 msgid "manually"
3533 msgstr "manuelt"
3534
3535 #: src/filtering.c:886
3536 msgid "folder processing"
3537 msgstr "mappebehandling"
3538
3539 #: src/filtering.c:890
3540 msgid "pre-processing"
3541 msgstr "forbehandling"
3542
3543 #: src/filtering.c:894
3544 msgid "post-processing"
3545 msgstr "efterbehandling"
3546
3547 #: src/filtering.c:911
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "filtering message (%s%s%s)\n"
3551 "%smessage file: %s\n"
3552 "%s%s %s\n"
3553 "%s%s %s\n"
3554 "%s%s %s\n"
3555 "%s%s %s\n"
3556 msgstr ""
3557 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3558 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560 "%s%s %s\n"
3561 "%s%s %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3565 msgid ": "
3566 msgstr ": "
3567
3568 #: src/filtering.c:920
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "filtering message (%s%s%s)\n"
3572 "%smessage file: %s\n"
3573 msgstr ""
3574 "filtreringsmeddelelse (%s%s%s)\n"
3575 "%smeddelelsesfil: %s\n"
3576
3577 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3578 msgid "Inbox"
3579 msgstr "Indbakke"
3580
3581 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3582 msgid "Sent"
3583 msgstr "Sendt"
3584
3585 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3586 msgid "Queue"
3587 msgstr "Kø"
3588
3589 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3590 msgid "Trash"
3591 msgstr "Papirkurv"
3592
3593 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3594 msgid "Drafts"
3595 msgstr "Udkast"
3596
3597 #: src/folder.c:2012
3598 #, c-format
3599 msgid "Processing (%s)...\n"
3600 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3601
3602 #: src/folder.c:3257
3603 #, c-format
3604 msgid "Copying %s to %s...\n"
3605 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3606
3607 #: src/folder.c:3257
3608 #, c-format
3609 msgid "Moving %s to %s...\n"
3610 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3611
3612 #: src/folder.c:3563
3613 #, c-format
3614 msgid "Updating cache for %s..."
3615 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3616
3617 #: src/folder.c:4424
3618 msgid "Processing messages..."
3619 msgstr "Behandlingsmeddelelse..."
3620
3621 #: src/folder.c:4559
3622 #, c-format
3623 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3624 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:4816
3627 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3628 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3629
3630 #: src/folder.c:4820
3631 msgid "A folder name can not end with a space."
3632 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3633
3634 #: src/foldersel.c:247
3635 msgid "Select folder"
3636 msgstr "Vælg mappe"
3637
3638 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3639 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3640 msgid "NewFolder"
3641 msgstr "Ny mappe"
3642
3643 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3644 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3648 #, c-format
3649 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3650 msgstr "'%c' må ikke bruges i et mappenavn."
3651
3652 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3653 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3656 #, c-format
3657 msgid "The folder '%s' already exists."
3658 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3659
3660 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3663 #, c-format
3664 msgid "Can't create the folder '%s'."
3665 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3666
3667 #: src/folderview.c:237
3668 msgid "Mark all re_ad"
3669 msgstr "Markér alt som l_æst"
3670
3671 #: src/folderview.c:238
3672 msgid "Mark all read recursi_vely"
3673 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3674
3675 #: src/folderview.c:240
3676 msgid "R_un processing rules"
3677 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3678
3679 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3680 msgid "_Search folder..."
3681 msgstr "_Søg mappe..."
3682
3683 #: src/folderview.c:243
3684 msgid "Process_ing..."
3685 msgstr "Behan_dler..."
3686
3687 #: src/folderview.c:244
3688 msgid "Empty _trash..."
3689 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3690
3691 #: src/folderview.c:245
3692 msgid "Send _queue..."
3693 msgstr "Send _kø..."
3694
3695 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3696 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3697 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3698 msgid "New"
3699 msgstr "Nye"
3700
3701 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3703 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3704 msgid "Unread"
3705 msgstr "Ulæste"
3706
3707 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3708 #: src/prefs_folder_column.c:81
3709 msgid "Total"
3710 msgstr "Totalt"
3711
3712 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3713 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3714 msgid "#"
3715 msgstr "#"
3716
3717 #: src/folderview.c:765
3718 msgid "Setting folder info..."
3719 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3720
3721 #: src/folderview.c:837
3722 msgid ""
3723 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3724 "read?"
3725 msgstr ""
3726 "Skal al post i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som læst?"
3727
3728 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3729 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3730 msgstr "Skal al post i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3731
3732 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3733 msgid "Mark all as read"
3734 msgstr "Markér alt som læst"
3735
3736 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3737 #, c-format
3738 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3739 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3740
3741 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3742 #, c-format
3743 msgid "Scanning folder %s..."
3744 msgstr "Skanner mappen %s..."
3745
3746 #: src/folderview.c:1053
3747 msgid "Rebuild folder tree"
3748 msgstr "Gendanner mappetræ"
3749
3750 #: src/folderview.c:1054
3751 msgid ""
3752 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3753 msgstr ""
3754 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3755
3756 #: src/folderview.c:1064
3757 msgid "Rebuilding folder tree..."
3758 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1066
3761 msgid "Scanning folder tree..."
3762 msgstr "Skanner mappetræet..."
3763
3764 #: src/folderview.c:1157
3765 #, c-format
3766 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3767 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3768
3769 #: src/folderview.c:1211
3770 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3771 msgstr "Leder efter nye meddelelser i alle mapper..."
3772
3773 #: src/folderview.c:2131
3774 #, c-format
3775 msgid "Closing folder %s..."
3776 msgstr "Lukker mappe %s..."
3777
3778 #: src/folderview.c:2226
3779 #, c-format
3780 msgid "Opening folder %s..."
3781 msgstr "Åbner mappe %s..."
3782
3783 #: src/folderview.c:2244
3784 msgid "Folder could not be opened."
3785 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3786
3787 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3788 msgid "Empty trash"
3789 msgstr "Tøm papirkurv"
3790
3791 #: src/folderview.c:2387
3792 msgid "Delete all messages in trash?"
3793 msgstr "Skal alle meddelelser i papirkurven slettes?"
3794
3795 #: src/folderview.c:2388
3796 msgid "_Empty trash"
3797 msgstr "_Tøm papirkurv"
3798
3799 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3800 msgid "Offline warning"
3801 msgstr "Offline advarsel"
3802
3803 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3804 msgid "You're working offline. Override?"
3805 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3806
3807 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3808 msgid "Send queued messages"
3809 msgstr "Send meddelelser fra kø"
3810
3811 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3812 msgid "Send all queued messages?"
3813 msgstr "Send alle meddelelser i køen"
3814
3815 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3816 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3817 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen."
3818
3819 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2742 src/toolbar.c:2650
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af meddelelser fra køen:\n"
3826 "%s"
3827
3828 #: src/folderview.c:2531
3829 #, c-format
3830 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3831 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3832
3833 #: src/folderview.c:2532
3834 #, c-format
3835 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3836 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3837
3838 #: src/folderview.c:2534
3839 msgid "Copy folder"
3840 msgstr "Kopiér mappe"
3841
3842 #: src/folderview.c:2534
3843 msgid "Move folder"
3844 msgstr "Flyt mappe"
3845
3846 #: src/folderview.c:2545
3847 #, c-format
3848 msgid "Copying %s to %s..."
3849 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3850
3851 #: src/folderview.c:2545
3852 #, c-format
3853 msgid "Moving %s to %s..."
3854 msgstr "Flyt %s til %s..."
3855
3856 #: src/folderview.c:2579
3857 msgid "Source and destination are the same."
3858 msgstr "Fra og til er identiske."
3859
3860 #: src/folderview.c:2582
3861 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3862 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3863
3864 #: src/folderview.c:2583
3865 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3866 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3867
3868 #: src/folderview.c:2586
3869 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3870 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3871
3872 #: src/folderview.c:2589
3873 msgid "Copy failed!"
3874 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3875
3876 #: src/folderview.c:2589
3877 msgid "Move failed!"
3878 msgstr "Flytning mislykkedes"
3879
3880 #: src/folderview.c:2639
3881 #, c-format
3882 msgid "Processing configuration for folder %s"
3883 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3884
3885 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3886 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3887 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3888
3889 #: src/grouplistdialog.c:161
3890 msgid "Newsgroup subscription"
3891 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3892
3893 #: src/grouplistdialog.c:178
3894 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3895 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3896
3897 #: src/grouplistdialog.c:184
3898 msgid "Find groups:"
3899 msgstr "Find grupper:"
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:192
3902 msgid " Search "
3903 msgstr " Søg"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:204
3906 msgid "Newsgroup name"
3907 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3910 msgid "Messages"
3911 msgstr "Meddelelser"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:206
3914 msgid "Type"
3915 msgstr "Type"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:347
3918 msgid "moderated"
3919 msgstr "modereret"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:349
3922 msgid "readonly"
3923 msgstr "skrivebeskyttet"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3928 msgid "unknown"
3929 msgstr "ukendt"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:422
3932 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3933 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3936 msgid "Done."
3937 msgstr "Færdig."
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:492
3940 #, c-format
3941 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3942 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:131
3945 msgid ""
3946 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3947 "\n"
3948 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3949 msgstr ""
3950 "Claws Mail er en letvægts e-mail klient, hurtig og med en mængde "
3951 "indstillingsmuligheder.\n"
3952 "\n"
3953 "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's netside:\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:137
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "\n"
3959 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "\n"
3963 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's \"Users' Mailing "
3964 "List\":\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:142
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3971 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
3976 "licensebetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
3977 "det gøres her:\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:158
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 " and Hiroyuki Yamamoto"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3990 "The Claws Mail Team\n"
3991 " and Hiroyuki Yamamoto"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:161
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "System Information\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "\n"
4001 "System Information\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:168
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4007 "Operating System: %s %s (%s)"
4008 msgstr ""
4009 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4010 "Operativ System: %s %s (%s)"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:177
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4016 "Operating System: %s"
4017 msgstr ""
4018 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4019 "Operativ System: %s"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:186
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: unknown"
4026 msgstr ""
4027 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4028 "Operativ System: ukendt"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4031 msgid "The Claws Mail Team"
4032 msgstr "Claws Mail Teamet"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:261
4035 msgid "Previous team members"
4036 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:280
4039 msgid "The translation team"
4040 msgstr "Oversætter-teamet"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:299
4043 msgid "Documentation team"
4044 msgstr "Dokumentations-teamet"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:318
4047 msgid "Logo"
4048 msgstr "Logo"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:337
4051 msgid "Icons"
4052 msgstr "Ikoner"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:356
4055 msgid "Contributors"
4056 msgstr "Bidragydere"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:404
4059 msgid "Compiled-in Features\n"
4060 msgstr "Indbyggede funktioner\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:420
4063 msgctxt "compface"
4064 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4065 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:430
4068 msgctxt "Enchant"
4069 msgid "adds support for spell checking\n"
4070 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:440
4073 msgctxt "GnuTLS"
4074 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4075 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:450
4078 msgctxt "IPv6"
4079 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4080 msgstr "støtter IPv6 adresser, den ny protokol for Internet adressering\n"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:461
4083 msgctxt "iconv"
4084 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4085 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:471
4088 msgctxt "JPilot"
4089 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4090 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:481
4093 msgctxt "LDAP"
4094 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4095 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:491
4098 msgctxt "libetpan"
4099 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4100 msgstr "støttter IMAP og NNTP servere\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:501
4103 msgctxt "libSM"
4104 msgid "adds support for session handling\n"
4105 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:511
4108 msgctxt "NetworkManager"
4109 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4110 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:543
4113 msgid ""
4114 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4115 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4116 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4117 "version.\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4121 "under betingelserne i \"GNU General Public License\" fra \"Free Software "
4122 "Foundation\"; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version.\n"
4123 "\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:549
4126 msgid ""
4127 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4128 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4129 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4130 "more details.\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4134 "NOGEN FORM FOR GARANTI; til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4135 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNUs \"General Public License"
4136 "\" for yderligere detaljer.\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:567
4139 msgid ""
4140 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4141 "this program. If not, see "
4142 msgstr ""
4143 "En kopi af \"GNU General Public License\" burde være modtaget sammen med "
4144 "dette program. Hvis ikke, se "
4145
4146 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2566
4147 msgid "Session statistics\n"
4148 msgstr "Session-statistikker\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2576 src/main.c:2579
4151 #, c-format
4152 msgid "Started: %s\n"
4153 msgstr "Startet: %s\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2585
4156 msgid "Incoming traffic\n"
4157 msgstr "Indkommende trafik\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2588
4160 #, c-format
4161 msgid "Received messages: %d\n"
4162 msgstr "Modtaget meddelelser: %d\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2594
4165 msgid "Outgoing traffic\n"
4166 msgstr "Udgående trafik\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2597
4169 #, c-format
4170 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4171 msgstr "Nye/omdirigerede meddelelser: %d\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2601
4174 #, c-format
4175 msgid "Replied messages: %d\n"
4176 msgstr "Besvarede meddelelser: %d\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2605
4179 #, c-format
4180 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4181 msgstr "Videresendte meddelelser: %d\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2609
4184 #, c-format
4185 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4186 msgstr "I alt udgående meddelelser: %d\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:773
4189 msgid "About Claws Mail"
4190 msgstr "Om Claws Mail"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:831
4193 msgid ""
4194 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4195 "The Claws Mail Team\n"
4196 "and Hiroyuki Yamamoto"
4197 msgstr ""
4198 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4199 "The Claws Mail Team\n"
4200 "and Hiroyuki Yamamoto"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:845
4203 msgid "_Info"
4204 msgstr "_Info"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:851
4207 msgid "_Authors"
4208 msgstr "_Forfattere"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:857
4211 msgid "_Features"
4212 msgstr "_Egenskaber"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:863
4215 msgid "_License"
4216 msgstr "_License"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:871
4219 msgid "_Release Notes"
4220 msgstr "_Versionsnoter"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:877
4223 msgid "_Statistics"
4224 msgstr "_Statistik"
4225
4226 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4227 msgid "Orange"
4228 msgstr "Orange"
4229
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4231 msgid "Red"
4232 msgstr "Rød"
4233
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4235 msgid "Pink"
4236 msgstr "Pink"
4237
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4239 msgid "Sky blue"
4240 msgstr "Himmelblå"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4243 msgid "Blue"
4244 msgstr "Blå"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4247 msgid "Green"
4248 msgstr "Grøn"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4251 msgid "Brown"
4252 msgstr "Brun"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4255 msgid "Grey"
4256 msgstr "Grå"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4259 msgid "Light brown"
4260 msgstr "Lysebrun"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4263 msgid "Dark red"
4264 msgstr "Mørkerød"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4267 msgid "Dark pink"
4268 msgstr "Mørk-pink"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4271 msgid "Steel blue"
4272 msgstr "Stålblå"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4275 msgid "Gold"
4276 msgstr "Gylden"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4279 msgid "Bright green"
4280 msgstr "Lysegrøn"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4283 msgid "Magenta"
4284 msgstr "Magenta"
4285
4286 #: src/gtk/foldersort.c:156
4287 msgid "Set mailbox order"
4288 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4289
4290 #: src/gtk/foldersort.c:190
4291 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4292 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4293
4294 #: src/gtk/foldersort.c:216
4295 msgid "Mailboxes"
4296 msgstr "Postkasser"
4297
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4299 msgid "No dictionary selected."
4300 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4303 #, c-format
4304 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4305 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4308 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4309 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4312 #, c-format
4313 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4314 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4317 msgid "No misspelled word found."
4318 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4321 msgid "Replace unknown word"
4322 msgstr "Erstat ukendt ord"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4325 #, c-format
4326 msgid "Replace \"%s\" with: "
4327 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4330 msgid ""
4331 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4332 "will learn from mistake.\n"
4333 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4336 msgid "Change to..."
4337 msgstr "Skift til..."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4340 msgid "More..."
4341 msgstr "Mere..."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4344 #, c-format
4345 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4346 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4349 msgid "Accept in this session"
4350 msgstr "Godkend i denne session"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4353 msgid "Add to personal dictionary"
4354 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4357 msgid "Replace with..."
4358 msgstr "Erstat med..."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4361 #, c-format
4362 msgid "Check with %s"
4363 msgstr "Kontrollér med %s"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4366 msgid "(no suggestions)"
4367 msgstr "(intet forslag)"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4370 #, c-format
4371 msgid "Dictionary: %s"
4372 msgstr "Ordbog: %s"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4375 #, c-format
4376 msgid "Use alternate (%s)"
4377 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4380 msgid "Use both dictionaries"
4381 msgstr "Brug begge ordbøger"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4384 msgid "Check while typing"
4385 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4394 "%s"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4403 "%s"
4404
4405 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4406 msgid "Failed: no service record found."
4407 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4408
4409 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4410 msgid "Failed: network error."
4411 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4412
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4416 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4417
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4419 msgid "Configuring..."
4420 msgstr "Konfigurerer..."
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4423 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4424 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4425 msgid "Date"
4426 msgstr "Dato"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:9
4429 msgid "Date:"
4430 msgstr "Dato:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4433 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4434 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4435 msgid "From"
4436 msgstr "Fra"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4439 msgid "From:"
4440 msgstr "Fra:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:11
4443 msgid "Sender"
4444 msgstr "Afsender"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:11
4447 msgid "Sender:"
4448 msgstr "Afsender:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:12
4451 msgid "Reply-To"
4452 msgstr "Svar-til"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4455 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4456 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4457 #: src/summaryview.c:442
4458 msgid "To"
4459 msgstr "Til"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4462 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4463 #: src/quote_fmt.c:58
4464 msgid "Cc"
4465 msgstr "Cc"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4468 msgid "Bcc"
4469 msgstr "Bcc"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4472 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4473 msgid "Message-ID"
4474 msgstr "Meddelelses-ID"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:16
4477 msgid "Message-ID:"
4478 msgstr "Meddelelses-ID:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:17
4481 msgid "In-Reply-To"
4482 msgstr "I-svar-til"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4485 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4486 msgid "References"
4487 msgstr "Henvisninger"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:18
4490 msgid "References:"
4491 msgstr "Henvisninger:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4494 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4495 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4496 msgid "Subject"
4497 msgstr "Emne"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4500 #: src/summary_search.c:440
4501 msgid "Subject:"
4502 msgstr "Emne:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4505 msgid "Comments"
4506 msgstr "Kommentarer"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:20
4509 msgid "Comments:"
4510 msgstr "Kommentarer:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:21
4513 msgid "Keywords"
4514 msgstr "Stikord"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4517 msgid "Keywords:"
4518 msgstr "Stikord:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:22
4521 msgid "Resent-Date"
4522 msgstr "Gensendt-Dato"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:22
4525 msgid "Resent-Date:"
4526 msgstr "Gensendt-Dato:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:23
4529 msgid "Resent-From"
4530 msgstr "Gensendt-Fra"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:23
4533 msgid "Resent-From:"
4534 msgstr "Gensendt-Fra:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:24
4537 msgid "Resent-Sender"
4538 msgstr "Gensendt-Afsender"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:24
4541 msgid "Resent-Sender:"
4542 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:25
4545 msgid "Resent-To"
4546 msgstr "Gensendt-Til"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:25
4549 msgid "Resent-To:"
4550 msgstr "Gensendt-Til:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:26
4553 msgid "Resent-Cc"
4554 msgstr "Gensendt-Cc"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:26
4557 msgid "Resent-Cc:"
4558 msgstr "Gensendt-Cc:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:27
4561 msgid "Resent-Bcc"
4562 msgstr "Gensendt-Bcc"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:27
4565 msgid "Resent-Bcc:"
4566 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:28
4569 msgid "Resent-Message-ID"
4570 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:28
4573 msgid "Resent-Message-ID:"
4574 msgstr "Gensendt-Meddelelses-ID:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4577 msgid "Return-Path"
4578 msgstr "Retur-Sti"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:29
4581 msgid "Return-Path:"
4582 msgstr "Retur-Sti:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4585 msgid "Received"
4586 msgstr "Modtaget"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:30
4589 msgid "Received:"
4590 msgstr "Modtaget:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4593 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4594 msgid "Newsgroups"
4595 msgstr "Nyhedsgrupper"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:34
4598 msgid "Followup-To"
4599 msgstr "Opfølgning-Til"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:35
4602 msgid "Delivered-To"
4603 msgstr "Afleveret-Til"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:35
4606 msgid "Delivered-To:"
4607 msgstr "Afleveret-Til:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:36
4610 msgid "Seen"
4611 msgstr "Set"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:36
4614 msgid "Seen:"
4615 msgstr "Set:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4619 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4620 msgid "Status"
4621 msgstr "Status"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4624 msgid "Status:"
4625 msgstr "Status:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:38
4628 msgid "Face"
4629 msgstr "Face"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:38
4632 msgid "Face:"
4633 msgstr "Face:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:39
4636 msgid "Disposition-Notification-To"
4637 msgstr "Disposition-Notification-To"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:39
4640 msgid "Disposition-Notification-To:"
4641 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:40
4644 msgid "Return-Receipt-To"
4645 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:40
4648 msgid "Return-Receipt-To:"
4649 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:41
4652 msgid "User-Agent"
4653 msgstr "User-Agent"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:41
4656 msgid "User-Agent:"
4657 msgstr "User-Agent:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:42
4660 msgid "Content-Type"
4661 msgstr "Content-Type"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4664 msgid "Content-Type:"
4665 msgstr "Content-Type:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:43
4668 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4669 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:43
4672 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4673 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:44
4676 msgid "MIME-Version"
4677 msgstr "MIME-Version"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:44
4680 msgid "MIME-Version:"
4681 msgstr "MIME-Version:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:45
4684 msgid "Precedence"
4685 msgstr "Forrang"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:45
4688 msgid "Precedence:"
4689 msgstr "Forrang:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4692 msgid "Organization"
4693 msgstr "Organisation"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:46
4696 msgid "Organization:"
4697 msgstr "Organisation:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:48
4700 msgid "Mailing-List"
4701 msgstr "Diskussionsliste"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:48
4704 msgid "Mailing-List:"
4705 msgstr "Diskussionsliste:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:49
4708 msgid "List-Post"
4709 msgstr "Liste-Post"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:49
4712 msgid "List-Post:"
4713 msgstr "Liste-Post:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:50
4716 msgid "List-Subscribe"
4717 msgstr "Liste-Abonnement"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:50
4720 msgid "List-Subscribe:"
4721 msgstr "Liste-Abonnement:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:51
4724 msgid "List-Unsubscribe"
4725 msgstr "Liste-Opsigelse"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:51
4728 msgid "List-Unsubscribe:"
4729 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:52
4732 msgid "List-Help"
4733 msgstr "Liste-Hjælp"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:52
4736 msgid "List-Help:"
4737 msgstr "Liste-Hjælp:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:53
4740 msgid "List-Archive"
4741 msgstr "Liste-Arkiv"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:53
4744 msgid "List-Archive:"
4745 msgstr "Liste-Arkiv:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:54
4748 msgid "List-Owner"
4749 msgstr "Liste-Ejer"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:54
4752 msgid "List-Owner:"
4753 msgstr "Liste-Ejer:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:56
4756 msgid "X-Label"
4757 msgstr "X-Etiket"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:56
4760 msgid "X-Label:"
4761 msgstr "X-Etiket:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:57
4764 msgid "X-Mailer"
4765 msgstr "X-Mailer"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:57
4768 msgid "X-Mailer:"
4769 msgstr "X-Mailer:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:58
4772 msgid "X-Status"
4773 msgstr "X-Status"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:58
4776 msgid "X-Status:"
4777 msgstr "X-Status:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:59
4780 msgid "X-Face"
4781 msgstr "X-Face"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:59
4784 msgid "X-Face:"
4785 msgstr "X-Face:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:60
4788 msgid "X-No-Archive"
4789 msgstr "X-No-Archive"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:60
4792 msgid "X-No-Archive:"
4793 msgstr "X-No-Archive:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:63
4796 msgid "In reply to"
4797 msgstr "I svar til"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:63
4800 msgid "In reply to:"
4801 msgstr "I svar til:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:64
4804 msgid "To or Cc"
4805 msgstr "Til eller cc"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:64
4808 msgid "To or Cc:"
4809 msgstr "Til eller cc:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:65
4812 msgid "From, To or Subject"
4813 msgstr "Fra, til eller emne"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:65
4816 msgid "From, To or Subject:"
4817 msgstr "Fra, til eller emne:"
4818
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4820 msgid "New message"
4821 msgstr "Ny meddelelse"
4822
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4824 msgid "Unread message"
4825 msgstr "Ulæst meddelelse"
4826
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4828 msgid "Message has been replied to"
4829 msgstr "Meddelelsen er besvaret"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4832 msgid "Message has been forwarded"
4833 msgstr "Meddelelsen er videresendt"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4836 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4837 msgstr "Meddelelsen er videresendt og besvaret"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message is in an ignored thread"
4841 msgstr "Meddelelsen er i en ignoreret tråd"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message is in a watched thread"
4845 msgstr "Meddelelsen er i en overvåget tråd"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message is spam"
4849 msgstr "Meddelelsen er spam"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4852 msgid "Message has attachment(s)"
4853 msgstr "Meddelelsen har vedhæftede filer"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4856 msgid "Digitally signed message"
4857 msgstr "Digitalt signeret meddelelse"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4860 msgid "Encrypted message"
4861 msgstr "Krypteret meddelelse"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4864 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4865 msgstr "Meddelelsen er signeret og har vedhæftede filer"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4868 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4869 msgstr "Meddelelsen er krypteret og har vedhæftede filer"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4872 msgid "Marked message"
4873 msgstr "Markeret meddelelse"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4876 msgid "Message is marked for deletion"
4877 msgstr "Meddelelsen er markeret for sletning"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4880 msgid "Message is marked for moving"
4881 msgstr "Meddelelsen er markeret for flytning"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4884 msgid "Message is marked for copying"
4885 msgstr "Meddelelsen er markeret for kopiering"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4888 msgid "Locked message"
4889 msgstr "Låst meddelelse"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4892 msgid "Folder (normal, opened)"
4893 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4896 msgid "Folder with read messages hidden"
4897 msgstr "Mappe med læste meddelelser skjult"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4900 msgid "Folder contains marked messages"
4901 msgstr "Mappen indeholder markerede meddelelser"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4904 msgid "Icon Legend"
4905 msgstr "Ikonforklaring"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4908 msgid ""
4909 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4910 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på meddelelser og mapper:"
4911
4912 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4913 #, c-format
4914 msgid "Input password for %s on %s:"
4915 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4916
4917 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4918 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4919 #, c-format
4920 msgid "Input password for %s:"
4921 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4922
4923 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4924 msgid "Input password:"
4925 msgstr "Input-adgangskode:"
4926
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4929 msgid "Input password"
4930 msgstr "Input-adgangskode:"
4931
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4933 msgid "Remember password for this session"
4934 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4935
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4937 msgid "Remember this"
4938 msgstr "Husk dette"
4939
4940 #: src/gtk/logwindow.c:447
4941 msgid "Clear _Log"
4942 msgstr "Nulstil _Log"
4943
4944 #: src/gtk/menu.c:137
4945 msgid "Warning:"
4946 msgstr "Advarsel:"
4947
4948 #: src/gtk/menu.c:138
4949 msgid ""
4950 "This URL was too long for displaying and\n"
4951 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4952 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4953 msgstr ""
4954 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4955 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne meddelelse\n"
4956 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4957
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "\n"
4962 "Version: "
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "\n"
4966 "Version: "
4967
4968 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4969 msgid "Error: "
4970 msgstr "Fejl:"
4971
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4973 msgid "Plugin is not functional."
4974 msgstr "Udvidelsesmodulet fungere ikke."
4975
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4977 msgid "Select the Plugins to load"
4978 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "The following error occurred while loading %s:\n"
4984 "\n"
4985 "%s\n"
4986 msgstr ""
4987 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
4988 "\n"
4989 "%s\n"
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5015 msgid "Plugins"
5016 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5019 msgid "Load..."
5020 msgstr "Indlæs..."
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5023 msgid "Unload"
5024 msgstr "Fjern"
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5027 msgid "Description"
5028 msgstr "Beskrivelse"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5031 #, c-format
5032 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5033 msgstr ""
5034 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5037 msgid "Click here to load one or more plugins"
5038 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5041 msgid "Unload the selected plugin"
5042 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5045 msgid "Loaded plugins"
5046 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5047
5048 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5049 msgid "Page Index"
5050 msgstr "Sideindeks"
5051
5052 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5053 msgid "_Hide"
5054 msgstr "_Skjul"
5055
5056 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5057 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5058 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5059 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5060 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5061 #: src/prefs_filtering.c:1875
5062 msgid "Account"
5063 msgstr "Konto"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5066 msgid "all messages"
5067 msgstr "alle meddelelser"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5070 msgid "messages whose age is greater than # days"
5071 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # dage"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5074 msgid "messages whose age is less than # days"
5075 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # dage"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5078 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5079 msgstr "meddelelser hvis alder er større end # timer"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5082 msgid "messages whose age is less than # hours"
5083 msgstr "meddelelser hvis alder er mindre end # timer"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5086 msgid "messages which contain S in the message body"
5087 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelsesteksten"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5090 msgid "messages which contain S in the whole message"
5091 msgstr "meddelelser som indeholder S i hele meddelelsen"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5094 msgid "messages carbon-copied to S"
5095 msgstr "meddelelser sendt som cc til S"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5098 msgid "message is either to: or cc: to S"
5099 msgstr "meddelelse sendt enten som til: eller cc: til S"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5102 msgid "deleted messages"
5103 msgstr "Slettede meddelelser"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5106 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5107 msgstr "meddelelser som indeholder S i afsenderfeltet"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5110 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5111 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5114 msgid "messages originating from user S"
5115 msgstr "meddelelser som kommer fra bruger S"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5118 msgid "forwarded messages"
5119 msgstr "videresendte meddelelser"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5122 msgid "messages which have attachments"
5123 msgstr "meddelelser som har vedhæftninger"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5126 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5127 msgstr ""
5128 "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5131 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5132 msgstr "meddelelser som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5135 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5136 msgstr "meddelelser som indeholder S i meddelelses-ID posthovedet"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5139 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5140 msgstr "meddelelser som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5143 msgid "messages which are marked with color #"
5144 msgstr "meddelelser som er markeret med farven #"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5147 msgid "locked messages"
5148 msgstr "låste meddelelser"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5151 msgid "messages which are in newsgroup S"
5152 msgstr "meddelelser som findes i nyhedsgruppe S"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5155 msgid "new messages"
5156 msgstr "nye meddelelser"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5159 msgid "old messages"
5160 msgstr "gamle meddelelser"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5163 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5164 msgstr "ukomplette meddelelser (som ikke er blevet fuldstændigt hentet)"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5167 msgid "messages which you have replied to"
5168 msgstr "meddelelser som er besvaret"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5171 msgid "read messages"
5172 msgstr "læste meddelelser"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5175 msgid "messages which contain S in subject"
5176 msgstr "meddelelser som indeholder S i emnet"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5179 msgid "messages whose score is equal to # points"
5180 msgstr "meddelelser hvis score er lig med # point"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5183 msgid "messages whose score is greater than # points"
5184 msgstr "meddelelser hvis score er større end # point"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5187 msgid "messages whose score is lower than # points"
5188 msgstr "meddelelser hvis score er mindre end # point"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5191 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5192 msgstr "meddelelser hvis størrelse er lig med # byte"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5195 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5196 msgstr "meddelelser hvis størrelse er større end # byte"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5199 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5200 msgstr "meddelelser hvis størrelse er mindre end # byte"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5203 msgid "messages which have been sent to S"
5204 msgstr "meddelelser som er sendt til S"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5207 msgid "messages which tags contain S"
5208 msgstr "meddelelser hvis mærker indeholder S"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5211 msgid "messages which have tag(s)"
5212 msgstr "meddelelser som har mærker"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5215 msgid "marked messages"
5216 msgstr "markerede meddelelser"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5219 msgid "unread messages"
5220 msgstr "ulæste meddelelser"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "messages which contain S in References header"
5224 msgstr "meddelelser som indeholder S i posthovedet for referencer"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5227 #, c-format
5228 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5229 msgstr ""
5230 "meddelelser som returnerer 0 når de sendes til kommando - %F er "
5231 "meddelelsesfilen"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5234 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5235 msgstr "meddelelser som indeholder S X-etiket posthovedet"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5238 msgid "logical AND operator"
5239 msgstr "logisk AND operator"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5242 msgid "logical OR operator"
5243 msgstr "logisk OR operator"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5246 msgid "logical NOT operator"
5247 msgstr "logisk NOT operator"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5250 msgid "case sensitive search"
5251 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5254 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5255 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5258 msgid "all filtering expressions are allowed"
5259 msgstr "alle udtryk i filtrering er tilladt"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5262 msgid "Extended Search"
5263 msgstr "Udvidet søgning"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5266 msgid ""
5267 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5268 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5269 "The following symbols can be used:"
5270 msgstr ""
5271 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som meddelelserne "
5272 "skal opfylde for at kunne matche og blive vist i meddelelseslisten.\n"
5273 "Følgende symboler kan benyttes:"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5276 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5277 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5280 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5281 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5284 msgid "Recursive"
5285 msgstr "Rekursivt"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5288 msgid "Sticky"
5289 msgstr "Klæbrigt"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5292 msgid "Type-ahead"
5293 msgstr "Søg under indtasting"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5296 msgid "Run on select"
5297 msgstr "Kør ved markering"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5300 msgid "Clear the current search"
5301 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5304 msgid "Edit search criteria"
5305 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5308 msgid "Information about extended symbols"
5309 msgstr "Information om udvidede symboler"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5312 msgid "_Information"
5313 msgstr "_Information"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5316 msgid "E_dit"
5317 msgstr "R_edigér"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5320 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5321 msgid "C_lear"
5322 msgstr "N_ulstil"
5323
5324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5326 msgid "Correct"
5327 msgstr "Korrekt"
5328
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5330 msgid "Owner"
5331 msgstr "Ejer"
5332
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5334 msgid "Signer"
5335 msgstr "Signeret af"
5336
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5338 #: src/prefs_themes.c:836
5339 msgid "Name: "
5340 msgstr "Navn: "
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5343 msgid "Organization: "
5344 msgstr "Organisation: "
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5347 msgid "Location: "
5348 msgstr "Lokation: "
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5351 msgid "Fingerprint: \n"
5352 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5355 msgid "Signature status: "
5356 msgstr "Signaturens status: "
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5359 msgid "Expires on: "
5360 msgstr "Udløber den: "
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5363 #, c-format
5364 msgid "SSL certificate for %s"
5365 msgstr "SSL certifikat for %s"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5371 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5372 "\n"
5373 msgstr ""
5374 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5375 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5376 "\n"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Certificate for %s is unknown.\n"
5382 "%sDo you want to accept it?"
5383 msgstr ""
5384 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5385 "%sSkal det godkendes?"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5389 #, c-format
5390 msgid "Signature status: %s"
5391 msgstr "Signaturens status: %s"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5394 msgid "_View certificate"
5395 msgstr "Vis certifikatet"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5398 msgid "SSL certificate is invalid"
5399 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5402 msgid "SSL certificate is unknown"
5403 msgstr "SSL certifikatet er ukendt"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5407 msgid "_Cancel connection"
5408 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5411 msgid "_Accept and save"
5412 msgstr "_Godkend og gem"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Certificate for %s is expired.\n"
5418 "%sDo you want to continue?"
5419 msgstr ""
5420 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5421 "%sVil du fortsætte?"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5424 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5425 msgstr "SSL certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5428 msgid "SSL certificate is expired"
5429 msgstr "SSL certifikatet er udløbet"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5432 msgid "_Accept"
5433 msgstr "_Godkend"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5436 msgid "New certificate:"
5437 msgstr "Nyt certifikat:"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5440 msgid "Known certificate:"
5441 msgstr "Kendt certifikat:"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Certificate for %s has changed.\n"
5447 "%sDo you want to accept it?"
5448 msgstr ""
5449 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5450 "%sSkal det godkendes?"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5453 msgid "_View certificates"
5454 msgstr "_Vis certifikater"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5457 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5458 msgstr "SSL certifikatet er ændret og ugyldigt"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5461 msgid "SSL certificate changed"
5462 msgstr "SSL certifikatet er ændret"
5463
5464 #: src/headerview.c:94
5465 msgid "Tags:"
5466 msgstr "Mærker:"
5467
5468 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5469 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5471 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5472 msgid "(No From)"
5473 msgstr "(Uden Fra)"
5474
5475 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5476 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5478 #: src/summaryview.c:3398