Update Spanish translation
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.15.0git199\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-14 11:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-26 22:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:395 src/account.c:462
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:440
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:727
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:744
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
45
46 #: src/account.c:815
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
49
50 #: src/account.c:907
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:914
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
58
59 #: src/account.c:1097
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
63
64 #: src/account.c:1099
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
67
68 #: src/account.c:1100
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
71
72 #: src/account.c:1590
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
76
77 #: src/account.c:1596
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
80
81 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7454 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
92 msgid "Name"
93 msgstr "Navn"
94
95 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Ukendt fejl"
158
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Fuldført"
162
163 #: src/action.c:1242
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Kører: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1246
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Handlingens input/output"
176
177 #: src/action.c:1607
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
185 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
186 " %s"
187
188 #: src/action.c:1612
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
191
192 #: src/action.c:1616
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
200 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
201 " %s"
202
203 #: src/action.c:1621
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Handlingens brugerargument"
206
207 #: src/addrclip.c:480
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
210
211 #: src/addrclip.c:503
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
214
215 #: src/addrclip.c:594
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4965
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Gruppe"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "fødselsdag"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adresse"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "mobiltelefon"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "organisation"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kontoradresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kontortelefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "fax"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "netside"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Attributnavn"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Slet alle attributnavne"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Slet attributnavn"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Genindsæt standardværdier"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Skal alle attributnavne\n"
290 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
293 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Slet"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Slet _alt"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Redigér attributnavne"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Nyt attributnavn:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:513
322 msgid ""
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
324 "contacts."
325 msgstr ""
326 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
327 "allerede er angivet for kontakter."
328
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
332
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
336
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
340
341 #: src/addrduplicates.c:145
342 msgid ""
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr ""
345 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "E-mailadressedubletter"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adresse"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Sti til adressebog"
363
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Slet adresser"
367
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Slet adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
379
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Føj til adressebog"
383
384 #: src/addressadd.c:207
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kontakt"
387
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Bemærkninger"
392
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
396
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Tilføj adresser"
400
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
404
405 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4953 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-mailadresse"
410
411 #: src/addressbook.c:406
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Bog"
414
415 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
416 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Redigér"
420
421 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
422 #: src/messageview.c:212
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Værktøj"
425
426 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
427 #: src/messageview.c:213
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Hjælp"
430
431 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Ny _Bog"
434
435 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Ny _Mappe"
438
439 #: src/addressbook.c:414
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Nyt _vCard"
442
443 #: src/addressbook.c:418
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Ny _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:421
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Ny LDAP _Server"
450
451 #: src/addressbook.c:425
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Redigér bog"
454
455 #: src/addressbook.c:426
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Slet bog"
458
459 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Gem"
465
466 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Luk"
471
472 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Vælg alt"
475
476 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_lip"
479
480 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
481 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopiér"
485
486 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
487 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "I_ndsæt"
490
491 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Ny _Adresse"
494
495 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Ny _Gruppe"
498
499 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Send til"
502
503 #: src/addressbook.c:448
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importér _LDIF fil..."
506
507 #: src/addressbook.c:449
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importér M_utt fil..."
510
511 #: src/addressbook.c:450
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importér _Pine fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:452
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Eksportér _HTML..."
518
519 #: src/addressbook.c:453
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Eksportér LDI_F..."
522
523 #: src/addressbook.c:455
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Find dubletter..."
526
527 #: src/addressbook.c:456
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
530
531 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
532 #: src/messageview.c:337
533 msgid "_About"
534 msgstr "_Om"
535
536 #: src/addressbook.c:495
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Gennemse element"
539
540 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
544 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
545 msgid "Unknown"
546 msgstr "Ukendt"
547
548 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
549 msgid "Success"
550 msgstr "Success"
551
552 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Ugyldige argumenter"
555
556 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Fil ikke anført"
559
560 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
563
564 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Fejl under læsning af fil"
567
568 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
571
572 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
575
576 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Ugyldigt filformat"
579
580 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
583
584 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
587
588 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Sti ikke anført"
591
592 #: src/addressbook.c:535
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
595
596 #: src/addressbook.c:536
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:537
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
603
604 #: src/addressbook.c:538
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
607
608 #: src/addressbook.c:539
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
611
612 #: src/addressbook.c:540
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
615
616 #: src/addressbook.c:541
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
619
620 #: src/addressbook.c:542
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
623
624 #: src/addressbook.c:543
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
627
628 #: src/addressbook.c:544
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
631
632 #: src/addressbook.c:545
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Nødvendig information mangler"
635
636 #: src/addressbook.c:546
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
639
640 #: src/addressbook.c:547
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
643
644 #: src/addressbook.c:915
645 msgid "Sources"
646 msgstr "Kilder"
647
648 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
650 msgid "Address book"
651 msgstr "Adressebog"
652
653 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
654 msgid "Search"
655 msgstr "Søg"
656
657 #: src/addressbook.c:1485
658 msgid "Delete group"
659 msgstr "Slet gruppe"
660
661 #: src/addressbook.c:1486
662 msgid ""
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
667 "Indholdet af adresser mistes ikke."
668
669 #: src/addressbook.c:2194
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
672
673 #: src/addressbook.c:2204
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
676
677 #: src/addressbook.c:2912
678 #, c-format
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
681
682 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
684 #: src/toolbar.c:497
685 msgid "Delete"
686 msgstr "Slet"
687
688 #: src/addressbook.c:2924
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
693 msgstr ""
694 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
695 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
696
697 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Slet mappe"
701
702 #: src/addressbook.c:2928
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
705
706 #: src/addressbook.c:2928
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
709
710 #: src/addressbook.c:2939
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "Skal '%s' slettes?\n"
717 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
718
719 #: src/addressbook.c:2946
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "Skal '%s' slettes?\n"
726 "Adresserne, den indeholder, mistes."
727
728 #: src/addressbook.c:3060
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr "Søg '%s'"
732
733 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nye kontakter"
736
737 #: src/addressbook.c:4086
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
740
741 #: src/addressbook.c:4090
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
744
745 #: src/addressbook.c:4100
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
748
749 #: src/addressbook.c:4105
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Gammel adressebog konverteret,\n"
755 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
756
757 #: src/addressbook.c:4118
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
763 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
764
765 #: src/addressbook.c:4124
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
771 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
772
773 #: src/addressbook.c:4129
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
779 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
780
781 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
784
785 #: src/addressbook.c:4257
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Fejl i adressebog"
788
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
792
793 #: src/addressbook.c:4589
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Aktiv med søgning..."
796
797 #: src/addressbook.c:4917 src/prefs_send.c:216
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Grænseflade"
800
801 #: src/addressbook.c:4929
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Adressebøger"
804
805 #: src/addressbook.c:4941
806 msgid "Person"
807 msgstr "Person"
808
809 #: src/addressbook.c:4977 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
810 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
811 msgid "Folder"
812 msgstr "Mappe"
813
814 #: src/addressbook.c:4989
815 msgid "vCard"
816 msgstr "vCard"
817
818 #: src/addressbook.c:5001 src/addressbook.c:5013
819 msgid "JPilot"
820 msgstr "JPilot"
821
822 #: src/addressbook.c:5025
823 msgid "LDAP servers"
824 msgstr "LDAP servere"
825
826 #: src/addressbook.c:5037
827 msgid "LDAP Query"
828 msgstr "LDAP forespørgsel"
829
830 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
832 msgid "Address Book"
833 msgstr "Adressebog"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
847 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
848 #: src/prefs_matcher.c:2526
849 msgid "Any"
850 msgstr "Nogen"
851
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
855
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
859
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
863
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Indsamler adresser..."
867
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
871
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
875
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Nuværende mappe:"
879
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Navn på adressebog:"
883
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 msgid ""
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
892
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
896
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Inkludér undermapper"
900
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
902 msgid "Header Name"
903 msgstr "Navn på posthoved"
904
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Antal adresser"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Posthovedfelter"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Færdig"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Fælles adresser"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Personlige adresser"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Fælles adresse"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Personlig adresse"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adresseopdatering"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9798
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Bemærk"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
955 #: src/compose.c:12255 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Advarsel"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
963 msgid "Error"
964 msgstr "Fejl"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Se loggen"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Gennemse mappeindhold"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Servernavn:"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguished Name (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP navn"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Attributværdi"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Intet"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "en fremviser"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "en MIME fortolker"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "mapper"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "filtrering"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "en underretter"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "en hjælpefunktion"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "ting"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1036 "udvidelsesmodulet %s."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:482
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr ""
1049 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1050 "licens."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:769
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1063 "er bygget til."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1071 "bygget med."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:781
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1081
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:734
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:974
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1066
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1370
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Intern fejl"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Ukontrollérbar"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Ophævet certifikat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:256
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:257
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:258
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4781
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Søndag"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4782
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Mandag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4783
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Tirsdag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4784
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Onsdag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4785
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Torsdag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4786
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Fredag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4787
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Lørdag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4789
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Januar"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4790
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Februar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4791
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Marts"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4792
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "April"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4793
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maj"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4794
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juni"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4795
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juli"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4796
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "August"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4797
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "September"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4798
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Oktober"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4799
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "November"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4800
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "December"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4802
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Søn"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4803
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Man"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4804
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Tir"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4805
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Ons"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4806
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Tor"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4807
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Fre"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4808
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Lør"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4810
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4811
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4812
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4813
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Apr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4814
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Maj"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4815
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4816
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4817
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Aug"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4818
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Sep"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4819
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Okt"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4820
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4821
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dec"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4832
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "FM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4833
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "EM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4834
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "fm"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4835
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "em"
1457
1458 #: src/compose.c:593
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "_Tilføj..."
1461
1462 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "_Fjern"
1466
1467 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Egenskaber..."
1470
1471 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "_E-mail"
1474
1475 #: src/compose.c:606
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "_Stavning"
1478
1479 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "_Muligheder"
1482
1483 #: src/compose.c:612
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "S_end"
1486
1487 #: src/compose.c:613
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "Send _senere"
1490
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "_Vedhæft fil"
1494
1495 #: src/compose.c:617
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "I_ndsæt fil"
1498
1499 #: src/compose.c:618
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1502
1503 #: src/compose.c:619
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "_Erstat signatur"
1506
1507 #: src/compose.c:623
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "_Udskriv"
1510
1511 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "_Genskab"
1514
1515 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "_Gentag"
1518
1519 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "K_lip"
1522
1523 #: src/compose.c:636
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Indsæt _special"
1526
1527 #: src/compose.c:637
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Som _citat"
1530
1531 #: src/compose.c:638
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "_Ombrudt"
1534
1535 #: src/compose.c:639
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "_Uden ombrud"
1538
1539 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Vælg _alt"
1543
1544 #: src/compose.c:643
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "A_vanceret"
1547
1548 #: src/compose.c:644
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1551
1552 #: src/compose.c:645
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1555
1556 #: src/compose.c:646
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1559
1560 #: src/compose.c:647
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1563
1564 #: src/compose.c:648
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1567
1568 #: src/compose.c:649
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Flyt til linieslut"
1571
1572 #: src/compose.c:650
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Flyt til forrige linie"
1575
1576 #: src/compose.c:651
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Flyt til næste linie"
1579
1580 #: src/compose.c:652
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1583
1584 #: src/compose.c:653
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1587
1588 #: src/compose.c:654
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Slet et ord baglæns"
1591
1592 #: src/compose.c:655
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Slet et ord forlæns"
1595
1596 #: src/compose.c:656
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Slet en linie"
1599
1600 #: src/compose.c:657
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Slet til linieslut"
1603
1604 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Find"
1608
1609 #: src/compose.c:663
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1612
1613 #: src/compose.c:664
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1616
1617 #: src/compose.c:666
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1620
1621 #: src/compose.c:669
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1624
1625 #: src/compose.c:670
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1628
1629 #: src/compose.c:671
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1632
1633 #: src/compose.c:672
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1636
1637 #: src/compose.c:679
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "Svar_tilstand"
1640
1641 #: src/compose.c:681
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Databeskyttelses_system"
1644
1645 #: src/compose.c:685
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Prioritet"
1648
1649 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Tegn_kodning"
1652
1653 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Vesteuropæisk"
1656
1657 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltisk"
1660
1661 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebræisk"
1664
1665 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabisk"
1668
1669 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Kyrillisk"
1672
1673 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japansk"
1676
1677 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Kinesisk"
1680
1681 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Koreansk"
1684
1685 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thai"
1688
1689 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressebog"
1692
1693 #: src/compose.c:705
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "_Skabelon"
1696
1697 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "_Handlinger"
1700
1701 #: src/compose.c:716
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1704
1705 #: src/compose.c:717
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1708
1709 #: src/compose.c:718
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Si_gnér"
1712
1713 #: src/compose.c:719
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "_Kryptér"
1716
1717 #: src/compose.c:720
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1720
1721 #: src/compose.c:721
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1724
1725 #: src/compose.c:722
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Vis _linial"
1728
1729 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1732
1733 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Alle"
1736
1737 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Afsender"
1740
1741 #: src/compose.c:730
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Diskussionsliste"
1744
1745 #: src/compose.c:735
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Højest"
1748
1749 #: src/compose.c:736
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "H_øj"
1752
1753 #: src/compose.c:738
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "L_av"
1756
1757 #: src/compose.c:739
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "_Lavest"
1760
1761 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automatisk"
1764
1765 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1087
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1788
1789 #: src/compose.c:1180
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1792
1793 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1477
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1801
1802 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1808
1809 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1820 "adresse."
1821
1822 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2078
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1830
1831 #: src/compose.c:2580
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bcc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Svar til:"
1847
1848 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1852
1853 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1856
1857 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1860
1861 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Til:"
1865
1866 #: src/compose.c:2856
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1869
1870 #: src/compose.c:2862
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3142
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1888
1889 #: src/compose.c:3671
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1893
1894 #: src/compose.c:3689
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1901 "du ønsker at gøre det?"
1902
1903 #: src/compose.c:3692
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1906
1907 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10854 src/compose.c:11732
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Indsæt"
1910
1911 #: src/compose.c:3817
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1915
1916 #: src/compose.c:3818
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Tom fil"
1919
1920 #: src/compose.c:3819
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1923
1924 #: src/compose.c:3828
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3855
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "E-mail: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Redigeret]"
1938
1939 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Skriv e-mail"
1952
1953 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1960
1961 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1962 #, c-format
1963 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1964 msgstr ""
1965 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1966
1967 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1968 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Send"
1971
1972 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1973 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1974 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1975 #: src/toolbar.c:3030
1976 msgid "_Send"
1977 msgstr "_Send"
1978
1979 #: src/compose.c:5178
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1982
1983 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1985 msgid "_Queue"
1986 msgstr "_Kø"
1987
1988 #: src/compose.c:5198
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1997
1998 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2002
2003 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Send senere"
2006
2007 #: src/compose.c:5247
2008 #, c-format
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10296
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2019 "\n"
2020 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2021
2022 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10299
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2029 "\n"
2030 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2031
2032 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10293
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2040 "\n"
2041 "Signaturfejl: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5316
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5318
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
2057
2058 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2065
2066 #: src/compose.c:5389
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2074
2075 #: src/compose.c:5786
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2083 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2084 "Skal det sendes som %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5848
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2095 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2096 "\n"
2097 "Skal den sendes alligevel?"
2098
2099 #: src/compose.c:5959
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:6080
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2107
2108 #: src/compose.c:6081
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "F_ortsæt"
2111
2112 #: src/compose.c:6130
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2115
2116 #: src/compose.c:6139
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2119
2120 #: src/compose.c:6379
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2124
2125 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annullér afsendelse"
2128
2129 #: src/compose.c:6380
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2132
2133 #: src/compose.c:6436
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Oprindelig %s del"
2137
2138 #: src/compose.c:7036
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føj til adresse_bog"
2141
2142 #: src/compose.c:7208
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slet postens indhold"
2145
2146 #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2149
2150 #: src/compose.c:7442
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Mime-type"
2153
2154 #: src/compose.c:7448 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2156 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Størrelse"
2159
2160 #: src/compose.c:7511
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Gem e-mail i "
2163
2164 #: src/compose.c:7548 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Gennemse"
2174
2175 #: src/compose.c:7570
2176 msgid "Select folder to save message to"
2177 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2178
2179 #: src/compose.c:8027
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "Ho_ved"
2182
2183 #: src/compose.c:8032
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Vedhæftninger"
2186
2187 #: src/compose.c:8046
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "An_det"
2190
2191 #: src/compose.c:8061
2192 msgid "S_ubject:"
2193 msgstr "E_mne:"
2194
2195 #: src/compose.c:8285
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8432
2205 msgid "_From:"
2206 msgstr "_Fra:"
2207
2208 #: src/compose.c:8449
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Konto til brug for denne email"
2211
2212 #: src/compose.c:8451
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Afsenderadresse"
2215
2216 #: src/compose.c:8633
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2223 "signeres eller krypteres."
2224
2225 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "_Ingen"
2228
2229 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8942
2235 #, c-format
2236 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2237 msgid "Template '%s' format error."
2238 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2239
2240 #: src/compose.c:9368
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2243
2244 #: src/compose.c:9383
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2247
2248 #: src/compose.c:9457
2249 msgid "Properties"
2250 msgstr "Egenskaber"
2251
2252 #: src/compose.c:9474
2253 msgid "MIME type"
2254 msgstr "MIME-type"
2255
2256 #: src/compose.c:9515
2257 msgid "Encoding"
2258 msgstr "Tegnkodning"
2259
2260 #: src/compose.c:9535
2261 msgid "Path"
2262 msgstr "Sti"
2263
2264 #: src/compose.c:9536
2265 msgid "File name"
2266 msgstr "Filnavn"
2267
2268 #: src/compose.c:9795
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2274 msgstr ""
2275 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2276 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2277 "Processens gruppe-ID: %d"
2278
2279 #: src/compose.c:10262 src/messageview.c:1105
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2282
2283 #: src/compose.c:10288
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2286
2287 #: src/compose.c:10290
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293 msgstr ""
2294 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297
2298 #: src/compose.c:10468
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2301
2302 #: src/compose.c:10472
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2305
2306 #: src/compose.c:10473
2307 msgid ""
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 msgstr ""
2311 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2312 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2313
2314 #: src/compose.c:10475
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "_Annullér lukning"
2317
2318 #: src/compose.c:10475
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Kassér email"
2321
2322 #: src/compose.c:10665 src/compose.c:10679
2323 msgid "Select file"
2324 msgstr "Vælg fil"
2325
2326 #: src/compose.c:10693
2327 #, c-format
2328 msgid "File '%s' could not be read."
2329 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2330
2331 #: src/compose.c:10695
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "File '%s' contained invalid characters\n"
2335 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 msgstr ""
2337 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2338 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2339
2340 #: src/compose.c:10774
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Kassér e-mailen"
2343
2344 #: src/compose.c:10775
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2347
2348 #: src/compose.c:10776 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2349 msgid "_Discard"
2350 msgstr "_Kassér"
2351
2352 #: src/compose.c:10776 src/compose.c:10780
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Gem som Udkast"
2355
2356 #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Gem ændringer"
2359
2360 #: src/compose.c:10779
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2363
2364 #: src/compose.c:10780
2365 msgid "_Don't save"
2366 msgstr "_Kassér"
2367
2368 #: src/compose.c:10851
2369 #, c-format
2370 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2371 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2372
2373 #: src/compose.c:10853
2374 msgid "Apply template"
2375 msgstr "Anvend skabelon"
2376
2377 #: src/compose.c:10854 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2378 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2379 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2380 msgid "_Replace"
2381 msgstr "_Erstat"
2382
2383 #: src/compose.c:11725
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2387 "attach it to the email?"
2388 msgid_plural ""
2389 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2390 "attach them to the email?"
2391 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2392 msgstr[1] ""
2393 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2394
2395 #: src/compose.c:11731
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2398
2399 #: src/compose.c:11732
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Vedhæft"
2402
2403 #: src/compose.c:11952
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2407
2408 #: src/compose.c:12249
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2415 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2416
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2425
2426 #: src/crash.c:202
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2434
2435 #: src/crash.c:207
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Fejlsøgningslog"
2438
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Luk"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Gem..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Opret fejlrapport"
2450
2451 #: src/crash.c:311
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2454
2455 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Tilføj ny person"
2458
2459 #: src/editaddress.c:157
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2474 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2475 " - Vist navn\n"
2476 " - Fornavn\n"
2477 " - Efternavn\n"
2478 " - Kaldenavn\n"
2479 " - en e-mailadresse\n"
2480 " - evt. anden attribut\n"
2481 "\n"
2482 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2483 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2484
2485 #: src/editaddress.c:168
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2498 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2499 " - Fornavn\n"
2500 " - Efternavn\n"
2501 " - en e-mailadresse\n"
2502 " - evt. anden attribut\n"
2503 "\n"
2504 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2505 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2506
2507 #: src/editaddress.c:232
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2510
2511 #: src/editaddress.c:410
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2514
2515 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2518
2519 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "Kassér"
2522
2523 #: src/editaddress.c:676
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Anvend"
2526
2527 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigering af persondata"
2530
2531 #: src/editaddress.c:784
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vælg et billede"
2534
2535 #: src/editaddress.c:803
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Kunne ikke importere billede: \n"
2542 "%s"
2543
2544 #: src/editaddress.c:845
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "I_ndsæt billede"
2547
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Fjern billede"
2551
2552 #: src/editaddress.c:904
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2555
2556 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Vist navn"
2560
2561 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Efternavn"
2564
2565 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Fornavn"
2568
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Kaldenavn"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Alias"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Værdi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1425
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "_Brugerdata"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1426
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_E-mailadresser"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Andre attributter"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1583
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Failed to save image: \n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2602 "%s"
2603
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Filen forekommer OK."
2607
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2611
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2615
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigér adressebog"
2619
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2622 msgstr " Tjek Fil "
2623
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2626 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2627 msgid "File"
2628 msgstr "Fil"
2629
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2633
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2637
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigér gruppedata"
2641
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2643 msgid "Group Name"
2644 msgstr "Gruppenavn"
2645
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i gruppe"
2649
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tilgængelige adresser"
2653
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2657
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2661
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Edit folder"
2668 msgstr "Redigér mappe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2673
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Ny mappe"
2678
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2687
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigér JPilot post"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:136
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2709 msgid "Hostname"
2710 msgstr "Værtsnavn"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2714 msgid "Port"
2715 msgstr "Port"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2718 msgid "Search Base"
2719 msgstr "Søgedatabase"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:196
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:286
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Et navn skal angives."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2748
2749 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Redigér LDAP-server"
2752
2753 #: src/editldap.c:436
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Et navn til serveren."
2756
2757 #: src/editldap.c:449
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2765 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2766 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2767 "samme computer som Claws Mail."
2768
2769 #: src/editldap.c:468
2770 msgid "STARTTLS"
2771 msgstr "STARTTLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2774 msgid "SSL/TLS"
2775 msgstr "SSL/TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:473
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2785 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2786 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2787 "mislykkes."
2788
2789 #: src/editldap.c:478
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2796 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2797 "tilslutningen mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:490
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2802
2803 #: src/editldap.c:493
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2806
2807 #: src/editldap.c:497
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2810
2811 #: src/editldap.c:510
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2820 "Eksempelvis:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:521
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2830
2831 #: src/editldap.c:577
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2834
2835 #: src/editldap.c:586
2836 msgid ""
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2839 msgstr ""
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2841 "adresse."
2842
2843 #: src/editldap.c:589
2844 msgid " Defaults "
2845 msgstr " Standarder "
2846
2847 #: src/editldap.c:593
2848 msgid ""
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2851 msgstr ""
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2854
2855 #: src/editldap.c:599
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2858
2859 #: src/editldap.c:613
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2881
2882 #: src/editldap.c:630
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2885
2886 #: src/editldap.c:635
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2893
2894 #: src/editldap.c:641
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2897
2898 #: src/editldap.c:646
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2911
2912 #: src/editldap.c:709
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Bind DN"
2915
2916 #: src/editldap.c:718
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2926
2927 #: src/editldap.c:725
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2930
2931 #: src/editldap.c:735
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2934
2935 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2936 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2937 msgid "Show password"
2938 msgstr "Vis adgangskoden"
2939
2940 #: src/editldap.c:747
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2943
2944 #: src/editldap.c:760
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2947
2948 #: src/editldap.c:764
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Største antal poster"
2951
2952 #: src/editldap.c:777
2953 msgid ""
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2956
2957 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2958 msgid "Basic"
2959 msgstr "Grundlæggende"
2960
2961 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2962 msgid "Extended"
2963 msgstr "Udvidet"
2964
2965 #: src/editldap.c:995
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2968
2969 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2970 #: src/prefs_summaries.c:448
2971 msgid "Tag"
2972 msgstr "Mærke"
2973
2974 #: src/edittags.c:216
2975 msgid "Delete tag"
2976 msgstr "Slet mærke"
2977
2978 #: src/edittags.c:217
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2981
2982 #: src/edittags.c:251
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Slet alle mærker"
2985
2986 #: src/edittags.c:252
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2989
2990 #: src/edittags.c:423
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2993
2994 #: src/edittags.c:465
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Mærke er ikke sat."
2997
2998 #: src/edittags.c:530
2999 msgctxt "Dialog title"
3000 msgid "Apply tags"
3001 msgstr "Anvend mærke"
3002
3003 #: src/edittags.c:544
3004 msgid "New tag:"
3005 msgstr "Nyt mærke:"
3006
3007 #: src/edittags.c:577
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3010
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3014
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Vælg vCard-fil"
3018
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Redigér vCard-post"
3022
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3026
3027 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3029 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3030
3031 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3032 msgid "couldn't get xover range\n"
3033 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3034
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3036 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3037 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:105
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:108
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "Problemfri fileksport."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The HTML output directory '%s'\n"
3055 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 msgstr ""
3057 "HTML output-mappe '%s'\n"
3058 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:180
3061 msgid "Create directory"
3062 msgstr "Opret mappe"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:189
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3071 "%s"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3074 msgid "Failed to Create Directory"
3075 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:233
3078 msgid "Error creating HTML file"
3079 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:319
3082 msgid "Select HTML output file"
3083 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:383
3086 msgid "HTML Output File"
3087 msgstr "HTML output-fil"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3090 #: src/importldif.c:684
3091 msgid "B_rowse"
3092 msgstr "G_ennemse"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3095 msgid "Stylesheet"
3096 msgstr "Stilark"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3102 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3103 msgid "None"
3104 msgstr "Ingen"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3107 #: src/prefs_other.c:418
3108 msgid "Default"
3109 msgstr "Standard"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3113 msgid "Full"
3114 msgstr "Fuld"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 msgid "Custom"
3118 msgstr "Tilpasset"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 msgid "Custom-2"
3122 msgstr "Tilpasset-2"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 msgid "Custom-3"
3126 msgstr "Tilpasset-3"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 msgid "Custom-4"
3130 msgstr "Tilpasset-4"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:466
3133 msgid "Full Name Format"
3134 msgstr "Format for fuldt navn"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:474
3137 msgid "First Name, Last Name"
3138 msgstr "Fornavn, efternavn"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:475
3141 msgid "Last Name, First Name"
3142 msgstr "Efternavn, fornavn"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:482
3145 msgid "Color Banding"
3146 msgstr "Farvebenyttelse"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:488
3149 msgid "Format Email Links"
3150 msgstr "Formatér email-links"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:494
3153 msgid "Format User Attributes"
3154 msgstr "Formatér brugerattributter"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3157 msgid "Address Book:"
3158 msgstr "Adressebog:"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3161 msgid "File Name:"
3162 msgstr "Filnavn:"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:559
3165 msgid "Open with Web Browser"
3166 msgstr "Åbn med web-browser"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:591
3169 msgid "Export Address Book to HTML File"
3170 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3173 msgid "File Info"
3174 msgstr "Filinfo"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 msgid "Format"
3178 msgstr "Format"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:107
3181 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:110
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 msgstr ""
3194 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3195 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:190
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Opret mappe"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3207 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3208 "%s"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3215 msgid ""
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 msgstr ""
3219 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3220 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "LDIF output-fil"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3235 msgid ""
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 "to:\n"
3238 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3241 "samme måde som:\n"
3242 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3245 msgid ""
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 "similar to:\n"
3248 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3251 "samme måde som:\n"
3252 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3255 msgid ""
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3261 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3265 msgid "Suffix"
3266 msgstr "Endelse"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3269 msgid ""
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3275 msgstr ""
3276 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3277 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3283 msgid "Relative DN"
3284 msgstr "Relativ DN"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3287 msgid "Unique ID"
3288 msgstr "Entydig ID"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3291 msgid ""
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 msgstr ""
3298 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3299 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3300 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3301 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3302 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3309 msgid ""
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 msgstr ""
3315 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3316 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3317 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3318 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3325 msgid ""
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3328 msgstr ""
3329 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3330 "mulighed for at ignorere dem."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Distinguished Navn"
3339
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3343
3344 #: src/export.c:131
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3347
3348 #: src/export.c:142
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Kildemappe:"
3351
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgid "Mbox file:"
3354 msgstr "Mbox-fil"
3355
3356 #: src/export.c:203
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3359
3360 #: src/export.c:208
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3363
3364 #: src/export.c:221
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3367
3368 #: src/export.c:245
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Vælg ekportfil"
3371
3372 #: src/export.c:268
3373 msgid "Select folder to export"
3374 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgid "Full Name"
3378 msgstr "Fulde navn"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3382 msgid "Attributes"
3383 msgstr "Attributter"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Navnet er for langt."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Ikke angivet."
3404
3405 #: src/file_checker.c:76
3406 #, c-format
3407 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3409
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3414
3415 #: src/file_checker.c:98
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "%s?"
3420 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3421
3422 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3423 msgid "rule is not account-based\n"
3424 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3425
3426 #: src/filtering.c:607
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3430 "used to retrieve messages\n"
3431 msgstr ""
3432 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3433 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3434
3435 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3436 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3437 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3438 msgid "NON_EXISTENT"
3439 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3440
3441 #: src/filtering.c:617
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3444 "messages\n"
3445 msgstr ""
3446 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3447 "brug til at hente e-mails\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:624
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3454 msgstr ""
3455 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3456 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:643
3459 msgid ""
3460 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3461 msgstr ""
3462 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3463 "brugerønske\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:649
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3469 "request\n"
3470 msgstr ""
3471 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3472 "brugerønske\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:667
3475 #, c-format
3476 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3477 msgstr ""
3478 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3479 "brugerønske\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:694
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3489 "%d, name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3492 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:712
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr "ubestemt"
3543
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr "inkorporeret"
3547
3548 #: src/filtering.c:882
3549 msgid "manually"
3550 msgstr "manuelt"
3551
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "mappebehandling"
3555
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "forbehandling"
3559
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "efterbehandling"
3563
3564 #: src/filtering.c:909
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 msgstr ""
3574 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3575 "%se-mailfil: %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3582 msgid ": "
3583 msgstr ": "
3584
3585 #: src/filtering.c:918
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 msgstr ""
3591 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3592 "%se-mailfil: %s\n"
3593
3594 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3595 msgid "Inbox"
3596 msgstr "Indbakke"
3597
3598 #: src/folder.c:1574
3599 msgid "Sent"
3600 msgstr "Sendt"
3601
3602 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3603 msgid "Queue"
3604 msgstr "Kø"
3605
3606 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3607 msgid "Trash"
3608 msgstr "Papirkurv"
3609
3610 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3611 msgid "Drafts"
3612 msgstr "Udkast"
3613
3614 #: src/folder.c:2017
3615 #, c-format
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3618
3619 #: src/folder.c:3262
3620 #, c-format
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3262
3625 #, c-format
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3572
3630 #, c-format
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3633
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "Behandler e-mails..."
3637
3638 #: src/folder.c:4569
3639 #, c-format
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3642
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3646
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3650
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3653 msgstr "Vælg mappe"
3654
3655 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3657 msgid "NewFolder"
3658 msgstr "Ny mappe"
3659
3660 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3665 #, c-format
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3668
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3673 #, c-format
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3676
3677 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3680 #, c-format
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3683
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Markér alt som l_æst"
3687
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Markér alt som ulæst"
3691
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3695
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3699
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3703
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "_Søg mappe..."
3707
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "Behan_dler..."
3711
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3715
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "Send _kø..."
3719
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3723 msgid "New"
3724 msgstr "Nye"
3725
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3729 #: src/toolbar.c:512
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "Ulæste"
3732
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Totalt"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3740 msgid "#"
3741 msgstr "#"
3742
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3746
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Markér alt som læst"
3750
3751 #: src/folderview.c:868
3752 msgid ""
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3754 "read?"
3755 msgstr ""
3756 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3757 "læst?"
3758
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3762
3763 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3764 msgid "Mark all as unread"
3765 msgstr "Markér alt som ulæst"
3766
3767 #: src/folderview.c:874
3768 msgid ""
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3770 "unread?"
3771 msgstr ""
3772 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3773 "ulæst?"
3774
3775 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3777 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3778
3779 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3780 #, c-format
3781 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3782 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3785 #, c-format
3786 msgid "Scanning folder %s..."
3787 msgstr "Skanner mappen %s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1100
3790 msgid "Rebuild folder tree"
3791 msgstr "Gendanner mappetræ"
3792
3793 #: src/folderview.c:1101
3794 msgid ""
3795 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3796 msgstr ""
3797 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3798
3799 #: src/folderview.c:1111
3800 msgid "Rebuilding folder tree..."
3801 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3802
3803 #: src/folderview.c:1113
3804 msgid "Scanning folder tree..."
3805 msgstr "Skanner mappetræet..."
3806
3807 #: src/folderview.c:1204
3808 #, c-format
3809 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3810 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3811
3812 #: src/folderview.c:1258
3813 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3814 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3815
3816 #: src/folderview.c:2229
3817 #, c-format
3818 msgid "Closing folder %s..."
3819 msgstr "Lukker mappe %s..."
3820
3821 #: src/folderview.c:2324
3822 #, c-format
3823 msgid "Opening folder %s..."
3824 msgstr "Åbner mappe %s..."
3825
3826 #: src/folderview.c:2342
3827 msgid "Folder could not be opened."
3828 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3829
3830 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3831 msgid "Empty trash"
3832 msgstr "Tøm papirkurv"
3833
3834 #: src/folderview.c:2485
3835 msgid "Delete all messages in trash?"
3836 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3837
3838 #: src/folderview.c:2486
3839 msgid "_Empty trash"
3840 msgstr "_Tøm papirkurv"
3841
3842 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3843 msgid "Offline warning"
3844 msgstr "Offline advarsel"
3845
3846 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3847 msgid "You're working offline. Override?"
3848 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3851 msgid "Send queued messages"
3852 msgstr "Send e-mails fra kø"
3853
3854 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3855 msgid "Send all queued messages?"
3856 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3857
3858 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3859 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3860 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3861
3862 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3868 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3869 "%s"
3870
3871 #: src/folderview.c:2629
3872 #, c-format
3873 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3874 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3875
3876 #: src/folderview.c:2630
3877 #, c-format
3878 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3879 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3880
3881 #: src/folderview.c:2632
3882 msgid "Copy folder"
3883 msgstr "Kopiér mappe"
3884
3885 #: src/folderview.c:2632
3886 msgid "Move folder"
3887 msgstr "Flyt mappe"
3888
3889 #: src/folderview.c:2643
3890 #, c-format
3891 msgid "Copying %s to %s..."
3892 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3893
3894 #: src/folderview.c:2643
3895 #, c-format
3896 msgid "Moving %s to %s..."
3897 msgstr "Flytter %s til %s..."
3898
3899 #: src/folderview.c:2677
3900 msgid "Source and destination are the same."
3901 msgstr "Fra og til er identiske."
3902
3903 #: src/folderview.c:2680
3904 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3905 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3906
3907 #: src/folderview.c:2681
3908 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3909 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3910
3911 #: src/folderview.c:2684
3912 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3913 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3914
3915 #: src/folderview.c:2687
3916 msgid "Copy failed!"
3917 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3918
3919 #: src/folderview.c:2687
3920 msgid "Move failed!"
3921 msgstr "Flytning mislykkedes"
3922
3923 #: src/folderview.c:2737
3924 #, c-format
3925 msgid "Processing configuration for folder %s"
3926 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3927
3928 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3929 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3930 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:161
3933 msgid "Newsgroup subscription"
3934 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:178
3937 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3938 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:184
3941 msgid "Find groups:"
3942 msgstr "Find grupper:"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:192
3945 msgid " Search "
3946 msgstr " Søg"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:204
3949 msgid "Newsgroup name"
3950 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3953 msgid "Messages"
3954 msgstr "E-mails"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:206
3957 msgid "Type"
3958 msgstr "Type"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:347
3961 msgid "moderated"
3962 msgstr "modereret"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:349
3965 msgid "readonly"
3966 msgstr "skrivebeskyttet"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3971 msgid "unknown"
3972 msgstr "ukendt"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:422
3975 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3976 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3979 msgid "Done."
3980 msgstr "Færdig."
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:492
3983 #, c-format
3984 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3985 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:132
3988 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3989 msgstr ""
3990 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3991 "mængde indstillingsmuligheder."
3992
3993 #: src/gtk/about.c:135
3994 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3995 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:140
3998 msgid ""
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4000 msgstr ""
4001 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:146
4004 msgid ""
4005 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4006 "the Claws Mail project you can do so at:"
4007 msgstr ""
4008 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4009 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4010 "det gøres her:"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4013 msgid ""
4014 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4015 "The Claws Mail Team\n"
4016 "and Hiroyuki Yamamoto"
4017 msgstr ""
4018 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 "and Hiroyuki Yamamoto"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:167
4023 msgid "System Information\n"
4024 msgstr "Systeminformation\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:173
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s %s (%s)"
4031 msgstr ""
4032 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4033 "Operativ System: %s %s (%s)"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:182
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s"
4040 msgstr ""
4041 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4042 "Operativ System: %s"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:191
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: unknown"
4049 msgstr ""
4050 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4051 "Operativ System: ukendt"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Claws Mail Teamet"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:266
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:285
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Oversætter-teamet"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:304
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Dokumentations-teamet"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:322
4070 msgid "Logo"
4071 msgstr "Logo"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:341
4074 msgid "Icons"
4075 msgstr "Ikoner"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:360
4078 msgid "Contributors"
4079 msgstr "Bidragydere"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:408
4082 msgid "Compiled-in Features"
4083 msgstr "Indbyggede funktioner"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:425
4086 msgctxt "compface"
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:435
4091 msgctxt "Enchant"
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:445
4096 msgctxt "GnuTLS"
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:455
4101 msgctxt "IPv6"
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:466
4106 msgctxt "iconv"
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:476
4111 msgctxt "JPilot"
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:486
4116 msgctxt "LDAP"
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:496
4121 msgctxt "libetpan"
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:506
4126 msgctxt "libSM"
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:516
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:526
4136 msgctxt "librSVG"
4137 msgid "adds support for SVG themes\n"
4138 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:558
4141 msgid ""
4142 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4143 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4144 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4145 msgstr ""
4146 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4147 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4148 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4149
4150 #: src/gtk/about.c:565
4151 msgid ""
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "more details."
4156 msgstr ""
4157 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4158 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4159 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4160 "for yderligere detaljer."
4161
4162 #: src/gtk/about.c:584
4163 msgid ""
4164 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4165 "this program. If not, see "
4166 msgstr ""
4167 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4168 "program. Hvis ikke, se "
4169
4170 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4171 msgid "Session statistics\n"
4172 msgstr "Session-statistikker\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4175 #, c-format
4176 msgid "Started: %s\n"
4177 msgstr "Startet: %s\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4180 msgid "Incoming traffic\n"
4181 msgstr "Indkommende trafik\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4184 #, c-format
4185 msgid "Received messages: %d\n"
4186 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4189 msgid "Outgoing traffic\n"
4190 msgstr "Udgående trafik\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4193 #, c-format
4194 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4195 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4198 #, c-format
4199 msgid "Replied messages: %d\n"
4200 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4203 #, c-format
4204 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4205 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4208 #, c-format
4209 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4210 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:792
4213 msgid "About Claws Mail"
4214 msgstr "Om Claws Mail"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:864
4217 msgid "_Info"
4218 msgstr "_Info"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:870
4221 msgid "_Authors"
4222 msgstr "_Forfattere"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:876
4225 msgid "_Features"
4226 msgstr "_Egenskaber"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:882
4229 msgid "_License"
4230 msgstr "_Licens"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:890
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Versionsnoter"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:896
4237 msgid "_Statistics"
4238 msgstr "_Statistik"
4239
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4241 msgid "Orange"
4242 msgstr "Orange"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4245 msgid "Red"
4246 msgstr "Rød"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4249 msgid "Pink"
4250 msgstr "Pink"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4253 msgid "Sky blue"
4254 msgstr "Himmelblå"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4257 msgid "Blue"
4258 msgstr "Blå"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4261 msgid "Green"
4262 msgstr "Grøn"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4265 msgid "Brown"
4266 msgstr "Brun"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4269 msgid "Grey"
4270 msgstr "Grå"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4273 msgid "Light brown"
4274 msgstr "Lysebrun"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4277 msgid "Dark red"
4278 msgstr "Mørkerød"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4281 msgid "Dark pink"
4282 msgstr "Mørk-pink"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4285 msgid "Steel blue"
4286 msgstr "Stålblå"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4289 msgid "Gold"
4290 msgstr "Gylden"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4293 msgid "Bright green"
4294 msgstr "Lysegrøn"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4297 msgid "Magenta"
4298 msgstr "Magenta"
4299
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4306 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4307
4308 #: src/gtk/foldersort.c:216
4309 msgid "Mailboxes"
4310 msgstr "Postkasser"
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4313 msgid "No dictionary selected."
4314 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4317 #, c-format
4318 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4319 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4322 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4323 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4326 #, c-format
4327 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4328 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4331 msgid "No misspelled word found."
4332 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4335 msgid "Replace unknown word"
4336 msgstr "Erstat ukendt ord"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4339 #, c-format
4340 msgid "Replace \"%s\" with: "
4341 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4344 msgid ""
4345 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4346 "will learn from mistake.\n"
4347 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4350 msgid "More..."
4351 msgstr "Mere..."
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4354 #, c-format
4355 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4356 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4359 msgid "Accept in this session"
4360 msgstr "Godkend i denne session"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4363 msgid "Add to personal dictionary"
4364 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4367 msgid "Replace with..."
4368 msgstr "Erstat med..."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4371 #, c-format
4372 msgid "Check with %s"
4373 msgstr "Kontrollér med %s"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4376 msgid "(no suggestions)"
4377 msgstr "(intet forslag)"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4380 #, c-format
4381 msgid "Dictionary: %s"
4382 msgstr "Ordbog: %s"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4385 #, c-format
4386 msgid "Use alternate (%s)"
4387 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4390 msgid "Use both dictionaries"
4391 msgstr "Brug begge ordbøger"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4394 msgid "Check while typing"
4395 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4404 "%s"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4413 "%s"
4414
4415 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4416 msgid "Failed: no service record found."
4417 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4418
4419 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4420 msgid "Failed: network error."
4421 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4422
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4426 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4427
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4429 msgid "Configuring..."
4430 msgstr "Konfigurerer..."
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4433 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4434 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4435 msgid "Date"
4436 msgstr "Dato"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:9
4439 msgid "Date:"
4440 msgstr "Dato:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4443 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4445 msgid "From"
4446 msgstr "Fra"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4449 msgid "From:"
4450 msgstr "Fra:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:11
4453 msgid "Sender"
4454 msgstr "Afsender"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:11
4457 msgid "Sender:"
4458 msgstr "Afsender:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:12
4461 msgid "Reply-To"
4462 msgstr "Svar-til"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4465 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4466 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4467 msgid "To"
4468 msgstr "Til"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4471 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4472 msgid "Cc"
4473 msgstr "Cc"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:15
4476 msgid "Bcc"
4477 msgstr "Bcc"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4480 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4481 msgid "Message-ID"
4482 msgstr "E-mail-ID"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:16
4485 msgid "Message-ID:"
4486 msgstr "E-mail-ID:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:17
4489 msgid "In-Reply-To"
4490 msgstr "I-svar-til"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4493 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4494 msgid "References"
4495 msgstr "Henvisninger"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:18
4498 msgid "References:"
4499 msgstr "Henvisninger:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4502 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4503 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4504 msgid "Subject"
4505 msgstr "Emne"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4508 #: src/summary_search.c:488
4509 msgid "Subject:"
4510 msgstr "Emne:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4513 msgid "Comments"
4514 msgstr "Kommentarer"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:20
4517 msgid "Comments:"
4518 msgstr "Kommentarer:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:21
4521 msgid "Keywords"
4522 msgstr "Stikord"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4525 msgid "Keywords:"
4526 msgstr "Stikord:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:22
4529 msgid "Resent-Date"
4530 msgstr "Gensendt-Dato"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:22
4533 msgid "Resent-Date:"
4534 msgstr "Gensendt-Dato:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:23
4537 msgid "Resent-From"
4538 msgstr "Gensendt-Fra"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:23
4541 msgid "Resent-From:"
4542 msgstr "Gensendt-Fra:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:24
4545 msgid "Resent-Sender"
4546 msgstr "Gensendt-Afsender"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:24
4549 msgid "Resent-Sender:"
4550 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:25
4553 msgid "Resent-To"
4554 msgstr "Gensendt-Til"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:25
4557 msgid "Resent-To:"
4558 msgstr "Gensendt-Til:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:26
4561 msgid "Resent-Cc"
4562 msgstr "Gensendt-Cc"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:26
4565 msgid "Resent-Cc:"
4566 msgstr "Gensendt-Cc:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:27
4569 msgid "Resent-Bcc"
4570 msgstr "Gensendt-Bcc"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:27
4573 msgid "Resent-Bcc:"
4574 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:28
4577 msgid "Resent-Message-ID"
4578 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:28
4581 msgid "Resent-Message-ID:"
4582 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:29
4585 msgid "Return-Path"
4586 msgstr "Retur-Sti"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:29
4589 msgid "Return-Path:"
4590 msgstr "Retur-Sti:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:30
4593 msgid "Received"
4594 msgstr "Modtaget"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:30
4597 msgid "Received:"
4598 msgstr "Modtaget:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4601 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4602 msgid "Newsgroups"
4603 msgstr "Nyhedsgrupper"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:34
4606 msgid "Followup-To"
4607 msgstr "Opfølgning-Til"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:35
4610 msgid "Delivered-To"
4611 msgstr "Afleveret-Til"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Delivered-To:"
4615 msgstr "Afleveret-Til:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:36
4618 msgid "Seen"
4619 msgstr "Set"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4622 msgid "Seen:"
4623 msgstr "Set:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4627 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4628 msgid "Status"
4629 msgstr "Status"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4632 msgid "Status:"
4633 msgstr "Status:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:38
4636 msgid "Face"
4637 msgstr "Face"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4640 msgid "Face:"
4641 msgstr "Face:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:39
4644 msgid "Disposition-Notification-To"
4645 msgstr "Disposition-Notification-To"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To:"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:40
4652 msgid "Return-Receipt-To"
4653 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To:"
4657 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:41
4660 msgid "User-Agent"
4661 msgstr "User-Agent"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4664 msgid "User-Agent:"
4665 msgstr "User-Agent:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:42
4668 msgid "Content-Type"
4669 msgstr "Content-Type"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4672 msgid "Content-Type:"
4673 msgstr "Content-Type:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:43
4676 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4677 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:44
4684 msgid "MIME-Version"
4685 msgstr "MIME-Version"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version:"
4689 msgstr "MIME-Version:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:45
4692 msgid "Precedence"
4693 msgstr "Forrang"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4696 msgid "Precedence:"
4697 msgstr "Forrang:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4700 msgid "Organization"
4701 msgstr "Organisation"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:46
4704 msgid "Organization:"
4705 msgstr "Organisation:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:48
4708 msgid "Mailing-List"
4709 msgstr "Diskussionsliste"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List:"
4713 msgstr "Diskussionsliste:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:49
4716 msgid "List-Post"
4717 msgstr "Liste-Post"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4720 msgid "List-Post:"
4721 msgstr "Liste-Post:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:50
4724 msgid "List-Subscribe"
4725 msgstr "Liste-Abonnement"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe:"
4729 msgstr "Liste-Abonnement:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:51
4732 msgid "List-Unsubscribe"
4733 msgstr "Liste-Opsigelse"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe:"
4737 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:52
4740 msgid "List-Help"
4741 msgstr "Liste-Hjælp"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4744 msgid "List-Help:"
4745 msgstr "Liste-Hjælp:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:53
4748 msgid "List-Archive"
4749 msgstr "Liste-Arkiv"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive:"
4753 msgstr "Liste-Arkiv:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:54
4756 msgid "List-Owner"
4757 msgstr "Liste-Ejer"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4760 msgid "List-Owner:"
4761 msgstr "Liste-Ejer:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:56
4764 msgid "X-Label"
4765 msgstr "X-Etiket"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4768 msgid "X-Label:"
4769 msgstr "X-Etiket:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:57
4772 msgid "X-Mailer"
4773 msgstr "X-Mailer"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4776 msgid "X-Mailer:"
4777 msgstr "X-Mailer:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:58
4780 msgid "X-Status"
4781 msgstr "X-Status"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4784 msgid "X-Status:"
4785 msgstr "X-Status:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:59
4788 msgid "X-Face"
4789 msgstr "X-Face"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4792 msgid "X-Face:"
4793 msgstr "X-Face:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:60
4796 msgid "X-No-Archive"
4797 msgstr "X-No-Archive"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive:"
4801 msgstr "X-No-Archive:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:63
4804 msgid "In reply to"
4805 msgstr "I svar til"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4808 msgid "In reply to:"
4809 msgstr "I svar til:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:64
4812 msgid "To or Cc"
4813 msgstr "Til eller cc"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4816 msgid "To or Cc:"
4817 msgstr "Til eller cc:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:65
4820 msgid "From, To or Subject"
4821 msgstr "Fra, til eller emne"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject:"
4825 msgstr "Fra, til eller emne:"
4826
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4828 msgid "New message"
4829 msgstr "Ny e-mail"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4832 msgid "Unread message"
4833 msgstr "Ulæst e-mail"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4836 msgid "Message has been replied to"
4837 msgstr "E-mailen er besvaret"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4840 msgid "Message has been forwarded"
4841 msgstr "E-mailen er videresendt"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4844 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4845 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4848 msgid "Message is in an ignored thread"
4849 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4852 msgid "Message is in a watched thread"
4853 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4856 msgid "Message is spam"
4857 msgstr "E-mailen er spam"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4860 msgid "Message has attachment(s)"
4861 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4864 msgid "Digitally signed message"
4865 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4868 msgid "Encrypted message"
4869 msgstr "Krypteret e-mail"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4872 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4873 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4876 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4877 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4880 msgid "Marked message"
4881 msgstr "Markeret e-mail"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4884 msgid "Message is marked for deletion"
4885 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4888 msgid "Message is marked for moving"
4889 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4892 msgid "Message is marked for copying"
4893 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4896 msgid "Locked message"
4897 msgstr "Låst e-mail"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4900 msgid "Folder (normal, opened)"
4901 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4904 msgid "Folder with read messages hidden"
4905 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4908 msgid "Folder contains marked messages"
4909 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4912 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4913 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4916 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4917 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4920 msgid "Icon Legend"
4921 msgstr "Ikonforklaring"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4924 msgid ""
4925 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4926 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4927
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4929 #, c-format
4930 msgid "Input password for %s on %s:"
4931 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4932
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4935 #, c-format
4936 msgid "Input password for %s:"
4937 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4938
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4940 msgid "Input password:"
4941 msgstr "Input-adgangskode:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4945 msgid "Input password"
4946 msgstr "Input-adgangskode:"
4947
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4949 msgid "Remember password for this session"
4950 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4951
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4953 msgid "Remember this"
4954 msgstr "Husk dette"
4955
4956 #: src/gtk/logwindow.c:447
4957 msgid "Clear _Log"
4958 msgstr "Nulstil _Log"
4959
4960 #: src/gtk/menu.c:137
4961 msgid "Warning:"
4962 msgstr "Advarsel:"
4963
4964 #: src/gtk/menu.c:138
4965 msgid ""
4966 "This URL was too long for displaying and\n"
4967 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4968 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4969 msgstr ""
4970 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4971 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4972 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4973
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "\n"
4978 "Version: "
4979 msgstr ""
4980 "\n"
4981 "\n"
4982 "Version: "
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4985 msgid "Error: "
4986 msgstr "Fejl:"
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4989 msgid "Plugin is not functional."
4990 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4993 msgid "Select the Plugins to load"
4994 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4995
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "The following error occurred while loading %s:\n"
5000 "\n"
5001 "%s\n"
5002 msgstr ""
5003 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5004 "\n"
5005 "%s\n"
5006
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5008 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5016 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5029 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5032 msgid "Plugins"
5033 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5034
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5036 msgid "_Load..."
5037 msgstr "_Indlæs..."
5038
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5040 msgid "_Unload"
5041 msgstr "_Fjern"
5042
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5044 msgid "Description"
5045 msgstr "Beskrivelse"
5046
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5048 #, c-format
5049 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5050 msgstr ""
5051 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5054 msgid "Click here to load one or more plugins"
5055 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5056
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5058 msgid "Unload the selected plugin"
5059 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5062 msgid "Loaded plugins"
5063 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5064
5065 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5066 msgid "Page Index"
5067 msgstr "Sideindeks"
5068
5069 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5070 msgid "_Hide"
5071 msgstr "_Skjul"
5072
5073 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5074 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5075 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5076 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5077 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5078 #: src/prefs_filtering.c:1879
5079 msgid "Account"
5080 msgstr "Konto"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5083 msgid "all messages"
5084 msgstr "alle e-mails"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5087 msgid "messages whose age is greater than # days"
5088 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5091 msgid "messages whose age is less than # days"
5092 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5095 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5096 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5099 msgid "messages whose age is less than # hours"
5100 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5103 msgid "messages which contain S in the message body"
5104 msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5107 msgid "messages which contain S in the whole message"
5108 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5111 msgid "messages carbon-copied to S"
5112 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5115 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5116 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5119 msgid "deleted messages"
5120 msgstr "Slettede e-mails"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5123 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5124 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5127 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5128 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5131 msgid "messages originating from user S"
5132 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5135 msgid "forwarded messages"
5136 msgstr "videresendte e-mails"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5139 msgid "messages which have attachments"
5140 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5143 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5144 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5147 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5148 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5151 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5152 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5155 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5156 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5159 msgid "messages which are marked with color #"
5160 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5163 msgid "locked messages"
5164 msgstr "låste e-mails"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5167 msgid "messages which are in newsgroup S"
5168 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5171 msgid "new messages"
5172 msgstr "nye e-mails"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5175 msgid "old messages"
5176 msgstr "gamle e-mails"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5179 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5180 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5183 msgid "messages which you have replied to"
5184 msgstr "e-mails som er besvaret"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5187 msgid "read messages"
5188 msgstr "læste e-mails"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5191 msgid "messages which contain S in subject"
5192 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5195 msgid "messages whose score is equal to # points"
5196 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5199 msgid "messages whose score is greater than # points"
5200 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5203 msgid "messages whose score is lower than # points"
5204 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5207 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5208 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5211 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5212 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5215 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5216 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5219 msgid "messages which have been sent to S"
5220 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5223 msgid "messages which tags contain S"
5224 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5227 msgid "messages which have tag(s)"
5228 msgstr "e-mails som har mærker"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5231 msgid "marked messages"
5232 msgstr "markerede e-mails"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5235 msgid "unread messages"
5236 msgstr "ulæste e-mails"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5239 msgid "messages which contain S in References header"
5240 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5243 #, c-format
5244 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5245 msgstr ""
5246 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5249 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5250 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5253 msgid "logical AND operator"
5254 msgstr "logisk AND operator"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5257 msgid "logical OR operator"
5258 msgstr "logisk OR operator"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5261 msgid "logical NOT operator"
5262 msgstr "logisk NOT operator"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5265 msgid "case sensitive search"
5266 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5269 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5270 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5273 msgid ""
5274 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5275 "operators with the expressions above"
5276 msgstr ""
5277 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5278 "operatorer"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5281 msgid "Extended Search"
5282 msgstr "Udvidet søgning"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5285 msgid ""
5286 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5287 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5288 "The following symbols can be used:"
5289 msgstr ""
5290 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5291 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5292 "Følgende symboler kan benyttes:"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5295 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5296 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5299 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5300 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5303 msgid "Recursive"
5304 msgstr "Rekursivt"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5307 msgid "Sticky"
5308 msgstr "Klæbrigt"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5311 msgid "Type-ahead"
5312 msgstr "Søg under indtasting"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5315 msgid "Run on select"
5316 msgstr "Kør ved markering"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5319 msgid "Clear the current search"
5320 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5323 msgid "Edit search criteria"
5324 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5327 msgid "Information about extended symbols"
5328 msgstr "Information om udvidede symboler"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5331 msgid "_Information"
5332 msgstr "_Information"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5335 msgid "E_dit"
5336 msgstr "_Redigér"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5339 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5340 msgid "C_lear"
5341 msgstr "N_ulstil"
5342
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5345 msgid "Correct"
5346 msgstr "Korrekt"
5347
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5349 msgid "Owner"
5350 msgstr "Ejer"
5351
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5353 msgid "Signer"
5354 msgstr "Signeret af"
5355
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5357 #: src/prefs_themes.c:989
5358 msgid "Name: "
5359 msgstr "Navn: "
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5362 msgid "Organization: "
5363 msgstr "Organisation: "
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5366 msgid "Location: "
5367 msgstr "Lokation: "
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5370 msgid "Fingerprint: \n"
5371 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5374 msgid "Signature status: "
5375 msgstr "Signaturens status: "
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5378 msgid "Expires on: "
5379 msgstr "Udløber den: "
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5382 #, c-format
5383 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5384 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5390 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5391 "\n"
5392 msgstr ""
5393 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5394 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5395 "\n"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Certificate for %s is unknown.\n"
5401 "%sDo you want to accept it?"
5402 msgstr ""
5403 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5404 "%sSkal det godkendes?"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5408 #, c-format
5409 msgid "Signature status: %s"
5410 msgstr "Signaturens status: %s"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5413 msgid "_View certificate"
5414 msgstr "_Vis certifikatet"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5417 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5418 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5421 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5422 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5426 msgid "_Cancel connection"
5427 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5430 msgid "_Accept and save"
5431 msgstr "_Godkend og gem"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "Certificate for %s is expired.\n"
5437 "%sDo you want to continue?"
5438 msgstr ""
5439 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5440 "%sVil du fortsætte?"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5443 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5444 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5447 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5448 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5451 msgid "_Accept"
5452 msgstr "_Godkend"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5455 msgid "New certificate:"
5456 msgstr "Nyt certifikat:"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5459 msgid "Known certificate:"
5460 msgstr "Kendt certifikat:"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Certificate for %s has changed.\n"
5466 "%sDo you want to accept it?"
5467 msgstr ""
5468 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5469 "%sSkal det godkendes?"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5472 msgid "_View certificates"
5473 msgstr "_Vis certifikater"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5476 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5477 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5480 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5481 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5482
5483 #: src/headerview.c:94
5484 msgid "Tags:"
5485 msgstr "Mærker:"
5486
5487 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5488 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5490 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5491 msgid "(No From)"
5492 msgstr "(Uden Fra)"
5493
5494 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5497 #: src/summaryview.c:3477
5498 msgid "(No Subject)"
5499 msgstr "(Uden Emne)"
5500
5501 #: src/image_viewer.c:100
5502 msgid "Error:"
5503 msgstr "Fejl:"
5504
5505 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5508 msgid "Filename:"
5509 msgstr "Filnavn:"
5510
5511 #: src/image_viewer.c:306
5512 msgid "Filesize:"
5513 msgstr "Filstørrelse"
5514
5515 #: src/image_viewer.c:355
5516 msgid "Load Image"
5517 msgstr "Indlæs billede"
5518
5519 #: src/imap.c:576
5520 msgid "IMAP connection broken\n"
5521 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5522
5523 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5524 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5525 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5526 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5527 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5528 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5529 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5530 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5531 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s:"
5534 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5535
5536 #: src/imap.c:615
5537 msgid "authenticated"
5538 msgstr "godkendt"
5539
5540 #: src/imap.c:618
5541 msgid "not authenticated"
5542 msgstr "ikke godkendt"
5543
5544 #: src/imap.c:621
5545 msgid "bad state"
5546 msgstr "dårlig tilstand"
5547
5548 #: src/imap.c:624
5549 msgid "stream error"
5550 msgstr "fejl i strøm"
5551
5552 #: src/imap.c:627
5553 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5554 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5555
5556 #: src/imap.c:631
5557 msgid "connection refused"
5558 msgstr "forbindelsen er afvist"
5559
5560 #: src/imap.c:634
5561 msgid "memory error"
5562 msgstr "hukommelsesfejl"
5563
5564 #: src/imap.c:637
5565 msgid "fatal error"
5566 msgstr "fatal fejl"
5567
5568 #: src/imap.c:640
5569 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5570 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5571
5572 #: src/imap.c:644
5573 msgid "connection not accepted"
5574 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5575
5576 #: src/imap.c:647
5577 msgid "APPEND error"
5578 msgstr "APPEND-fejl"
5579
5580 #: src/imap.c:650
5581 msgid "NOOP error"
5582 msgstr "NOOP-fejl"
5583
5584 #: src/imap.c:653
5585 msgid "LOGOUT error"
5586 msgstr "LOGOUT-fejl"
5587
5588 #: src/imap.c:656
5589 msgid "CAPABILITY error"
5590 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5591
5592 #: src/imap.c:659
5593 msgid "CHECK error"
5594 msgstr "CHECK-fejl"
5595
5596 #: src/imap.c:662
5597 msgid "CLOSE error"
5598 msgstr "CLOSE-fejl"
5599
5600 #: src/imap.c:665
5601 msgid "EXPUNGE error"
5602 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5603
5604 #: src/imap.c:668
5605 msgid "COPY error"
5606 msgstr "COPY-fejl"
5607
5608 #: src/imap.c:671
5609 msgid "UID COPY error"
5610 msgstr "UID COPY-fejl"
5611
5612 #: src/imap.c:674
5613 msgid "CREATE error"
5614 msgstr "CREATE-fejl"
5615
5616 #: src/imap.c:677
5617 msgid "DELETE error"
5618 msgstr "DELETE-fejl"
5619
5620 #: src/imap.c:680
5621 msgid "EXAMINE error"
5622 msgstr "EXAMINE-fejl"
5623
5624 #: src/imap.c:683
5625 msgid "FETCH error"
5626 msgstr "FETCH-fejl"
5627
5628 #: src/imap.c:686
5629 msgid "UID FETCH error"
5630 msgstr "UID FETCH-fejl"
5631
5632 #: src/imap.c:689
5633 msgid "LIST error"
5634 msgstr "LIST-fejl"
5635
5636 #: src/imap.c:692
5637 msgid "LOGIN error"
5638 msgstr "LOGIN-fejl"
5639
5640 #: src/imap.c:695
5641 msgid "LSUB error"
5642 msgstr "LSUB-fejl"
5643
5644 #: src/imap.c:698
5645 msgid "RENAME error"
5646 msgstr "RENAME-fejl"
5647
5648 #: src/imap.c:701
5649 msgid "SEARCH error"
5650 msgstr "SEARCH-fejl"
5651
5652 #: src/imap.c:704
5653 msgid "UID SEARCH error"
5654 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5655
5656 #: src/imap.c:707
5657 msgid "SELECT error"
5658 msgstr "SELECT-fejl"
5659
5660 #: src/imap.c:710
5661 msgid "STATUS error"
5662 msgstr "STATUS-fejl"
5663
5664 #: src/imap.c:713
5665 msgid "STORE error"
5666 msgstr "STORE-fejl"
5667
5668 #: src/imap.c:716
5669 msgid "UID STORE error"
5670 msgstr "UID STORE-fejl"
5671
5672 #: src/imap.c:719
5673 msgid "SUBSCRIBE error"
5674 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5675
5676 #: src/imap.c:722
5677 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5678 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5679
5680 #: src/imap.c:725
5681 msgid "STARTTLS error"
5682 msgstr "STARTTLS-fejl"
5683
5684 #: src/imap.c:728
5685 msgid "INVAL error"
5686 msgstr "INVAL-fejl"
5687
5688 #: src/imap.c:731
5689 msgid "EXTENSION error"
5690 msgstr "EXTENSION-fejl"
5691
5692 #: src/imap.c:734
5693 msgid "SASL error"
5694 msgstr "SASL-fejl"
5695
5696 #: src/imap.c:738
5697 msgid "SSL/TLS error"
5698 msgstr "SSL/TLS fejl"
5699
5700 #: src/imap.c:742
5701 #, c-format
5702 msgid "Unknown error [%d]"
5703 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5704
5705 #: src/imap.c:946
5706 msgid ""
5707 "\n"
5708 "\n"
5709 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5710 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5711 msgstr ""
5712 "\n"
5713 "\n"
5714 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5715 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5716
5717 #: src/imap.c:952
5718 msgid ""
5719 "\n"
5720 "\n"
5721 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5722 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5723 msgstr ""
5724 "\n"
5725 "\n"
5726 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5727 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5728
5729 #: src/imap.c:958
5730 msgid ""
5731 "\n"
5732 "\n"
5733 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5734 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5735 msgstr ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5739 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5740
5741 #: src/imap.c:964
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5746 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5747 msgstr ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5751 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5752
5753 #: src/imap.c:970
5754 msgid ""
5755 "\n"
5756 "\n"
5757 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5758 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5763 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5764
5765 #: src/imap.c:977
5766 #, c-format
5767 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5768 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5769
5770 #: src/imap.c:981
5771 #, c-format
5772 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5773 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5774
5775 #: src/imap.c:999
5776 #, c-format
5777 msgid "Connecting to %s failed"
5778 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5779
5780 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5781 #, c-format
5782 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5783 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5784
5785 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5786 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5787 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5788 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5789
5790 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5791 msgid "Insecure connection"
5792 msgstr "Usikker forbindelse"
5793
5794 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5795 msgid ""
5796 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5797 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5798 "\n"
5799 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5800 "not be secure."
5801 msgstr ""
5802 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5803 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5804 "\n"
5805 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5806 "sikker."
5807
5808 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5809 msgid "Con_tinue connecting"
5810 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5811
5812 #: src/imap.c:1165
5813 #, c-format
5814 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5815 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5816
5817 #: src/imap.c:1213
5818 #, c-format
5819 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5820 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5821
5822 #: src/imap.c:1216
5823 #, c-format
5824 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5825 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5826
5827 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5828 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5829 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5830
5831 #: src/imap.c:1316
5832 #, c-format
5833 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5834 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5835
5836 #: src/imap.c:1319
5837 #, c-format
5838 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5839 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5840
5841 #: src/imap.c:1747
5842 msgid "Adding messages..."
5843 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5844
5845 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5846 msgid "Copying messages..."
5847 msgstr "Kopierer e-mails..."
5848
5849 #: src/imap.c:2545
5850 msgid "can't set deleted flags\n"
5851 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5852
5853 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5854 msgid "can't expunge\n"
5855 msgstr "kan ikke tømme\n"
5856
5857 #: src/imap.c:2903
5858 #, c-format
5859 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5860 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5861
5862 #: src/imap.c:2906
5863 #, c-format
5864 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5865 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5866
5867 #: src/imap.c:3196
5868 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5869 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5870
5871 #: src/imap.c:3211
5872 msgid "can't create mailbox\n"
5873 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5874
5875 #: src/imap.c:3342
5876 #, c-format
5877 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5878 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5879
5880 #: src/imap.c:3455
5881 msgid "can't delete mailbox\n"
5882 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5883
5884 #: src/imap.c:3734
5885 msgid "LIST failed\n"
5886 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5887
5888 #: src/imap.c:3819
5889 msgid "Flagging messages..."
5890 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5891
5892 #: src/imap.c:3922
5893 #, c-format
5894 msgid "can't select folder: %s\n"
5895 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5896
5897 #: src/imap.c:4074
5898 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5899 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5900
5901 #: src/imap.c:4084
5902 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5903 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5904
5905 #: src/imap.c:4089
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5909 "compiled without STARTTLS support.\n"
5910 msgstr ""
5911 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5912 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5913
5914 #: src/imap.c:4097
5915 msgid "Server logins are disabled.\n"
5916 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5917
5918 #: src/imap.c:4320
5919 msgid "Fetching message..."
5920 msgstr "Henter e-mail..."
5921
5922 #: src/imap.c:5021
5923 #, c-format
5924 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5925 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5926
5927 #: src/imap.c:6056
5928 msgid ""
5929 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5930 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5931 "\n"
5932 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5933 msgstr ""
5934 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5935 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5936 "\n"
5937 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5940 msgid "Create _new folder..."
5941 msgstr "Opret _ny mappe..."
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5945 msgid "_Rename folder..."
5946 msgstr "_Omdøb mappe..."
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5949 msgid "M_ove folder..."
5950 msgstr "Fl_yt mappe..."
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5953 msgid "Cop_y folder..."
5954 msgstr "_Kopiér mappe..."
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5958 msgid "_Delete folder..."
5959 msgstr "_Slet mappe..."
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5962 msgid "Synchronise"
5963 msgstr "Synkronisér"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5966 msgid "Down_load messages"
5967 msgstr "He_nt e-mails"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:75
5970 msgid "S_ubscriptions"
5971 msgstr "A_bonnementer"
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:77
5974 msgid "_Subscribe..."
5975 msgstr "_Abonnér..."
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5978 msgid "_Unsubscribe..."
5979 msgstr "_Opsig..."
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5983 msgid "_Check for new messages"
5984 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5987 msgid "C_heck for new folders"
5988 msgstr "T_jek for nye mapper"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5991 msgid "R_ebuild folder tree"
5992 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:87
5995 msgid "Show only subscribed _folders"
5996 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:194
5999 msgid ""
6000 "Input the name of new folder:\n"
6001 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6002 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6003 msgstr ""
6004 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6005 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6006 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6009 msgid "Inherit properties from parent folder"
6010 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6015 #, c-format
6016 msgid "Input new name for '%s':"
6017 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6022 msgid "Rename folder"
6023 msgstr "Omdøb mappe"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6028 msgid ""
6029 "The folder could not be renamed.\n"
6030 "The new folder name is not allowed."
6031 msgstr ""
6032 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6033 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6036 #, c-format
6037 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6038 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6041 #, c-format
6042 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6043 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6049 "will not be possible.\n"
6050 "\n"
6051 "Do you really want to delete?"
6052 msgstr ""
6053 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6054 "vil ikke være muligt.\n"
6055 "\n"
6056 "Skal de virkelig slettes?"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6061 #, c-format
6062 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6063 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:506
6066 #, c-format
6067 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6068 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:509
6071 msgid "Search recursively"
6072 msgstr "Søg rekursivt"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6075 msgid "Subscriptions"
6076 msgstr "Abonnementer"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:515
6079 msgid "_Search"
6080 msgstr "_Søg"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:525
6083 #, c-format
6084 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6085 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6088 msgid "Subscribe"
6089 msgstr "Abonnér"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6092 msgid "All of them"
6093 msgstr "Allesammen"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:556
6096 msgid ""
6097 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6098 "\n"
6099 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6100 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6101 msgstr ""
6102 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6103 "\n"
6104 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6105 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:565
6108 #, c-format
6109 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6110 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:566
6113 msgid "subscribe"
6114 msgstr "abonnér"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:566
6117 msgid "unsubscribe"
6118 msgstr "opsig"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6121 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6122 msgid "Apply to subfolders"
6123 msgstr "Anvend i undermapper"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:574
6126 msgid "_Subscribe"
6127 msgstr "_Abonnér"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6130 msgid "_Unsubscribe"
6131 msgstr "_Opsig"
6132
6133 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6134 msgid "Import mbox file"
6135 msgstr "Importér mbox-fil"
6136
6137 #: src/import.c:131
6138 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6139 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6140
6141 #: src/import.c:148
6142 msgid "Destination folder:"
6143 msgstr "Målmappe:"
6144
6145 #: src/import.c:202
6146 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6147 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6148
6149 #: src/import.c:207
6150 msgid ""
6151 "Destination folder is not set.\n"
6152 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6153 msgstr ""
6154 "Målmappen er ikke anført.\n"
6155 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6156
6157 #: src/import.c:229
6158 msgid "Can't find the destination folder."
6159 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6160
6161 #: src/import.c:254
6162 msgid "Select importing file"
6163 msgstr "Vælg importfil"
6164
6165 #: src/import.c:272
6166 msgid "Select folder to import to"
6167 msgstr "Vælg mappe til import"
6168
6169 #: src/importldif.c:185
6170 msgid "Please specify address book name and file to import."
6171 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6172
6173 #: src/importldif.c:188
6174 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6175 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6176
6177 #: src/importldif.c:191
6178 msgid "File imported."
6179 msgstr "Fil importeret."
6180
6181 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6182 msgid "Please select a file."
6183 msgstr "Anfør en fil"
6184
6185 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6186 msgid "Address book name must be supplied."
6187 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6188
6189 #: src/importldif.c:496
6190 msgid "LDIF file imported successfully."
6191 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6192
6193 #: src/importldif.c:581
6194 msgid "Select LDIF File"
6195 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6196
6197 #: src/importldif.c:667
6198 msgid ""
6199 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6200 "file data."
6201 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6202
6203 #: src/importldif.c:672
6204 msgid "File Name"
6205 msgstr "Filnavn"
6206
6207 #: src/importldif.c:682
6208 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6209 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6210
6211 #: src/importldif.c:689
6212 msgid "Select the LDIF file to import."
6213 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6214
6215 #: src/importldif.c:725
6216 msgid "R"
6217 msgstr "R"
6218
6219 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6220 msgid "S"
6221 msgstr "U"
6222
6223 #: src/importldif.c:727
6224 msgid "LDIF Field Name"
6225 msgstr "LDIF feltnavn"
6226
6227 #: src/importldif.c:728
6228 msgid "Attribute Name"
6229 msgstr "Attributnavn"
6230
6231 #: src/importldif.c:783
6232 msgid "LDIF Field"
6233 msgstr "LDIF felt"
6234
6235 #: src/importldif.c:795
6236 msgid "Attribute"
6237 msgstr "Attribut"
6238
6239 #: src/importldif.c:807
6240 msgid ""
6241 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6242 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6243 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6244 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6245 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6246 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6247 "field for import."
6248 msgstr ""
6249 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6250 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6251 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6252 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6253 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6254 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6255 "til import."
6256
6257 #: src/importldif.c:822
6258 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6259 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6260
6261 #: src/importldif.c:827
6262 msgid "Select for Import"
6263 msgstr "Vælg for import"
6264
6265 #: src/importldif.c:832
6266 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6267 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6268
6269 #: src/importldif.c:834
6270 msgid " Modify "
6271 msgstr " Ændre "
6272
6273 #: src/importldif.c:839
6274 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6275 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6276
6277 #: src/importldif.c:911
6278 msgid "Records Imported:"
6279 msgstr "Antal importerede poster:"
6280
6281 #: src/importldif.c:943
6282 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6283 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6284
6285 #: src/importldif.c:980
6286 msgid "Proceed"
6287 msgstr "Fortsæt"
6288
6289 #: src/importmutt.c:141
6290 msgid "Error importing MUTT file."
6291 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6292
6293 #: src/importmutt.c:156
6294 msgid "Select MUTT File"
6295 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6296
6297 #: src/importmutt.c:203
6298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6299 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6300
6301 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6302 msgid "Please select a file to import."
6303 msgstr "Vælg en fil til import."
6304
6305 #: src/importpine.c:140
6306 msgid "Error importing Pine file."
6307 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6308
6309 #: src/importpine.c:155
6310 msgid "Select Pine File"
6311 msgstr "Vælg Pine-fil"
6312
6313 #: src/importpine.c:202
6314 msgid "Import Pine file into Address Book"
6315 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6316
6317 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6318 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6319 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6320
6321 #: src/inc.c:343
6322 #, c-format
6323 msgid "%s failed\n"
6324 msgstr "%s mislykkedes\n"
6325
6326 #: src/inc.c:416
6327 msgid "Retrieving new messages"
6328 msgstr "Henter nye e-mails"
6329
6330 #: src/inc.c:474
6331 msgid "Standby"
6332 msgstr "Vent"
6333
6334 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6335 msgid "Cancelled"
6336 msgstr "Annulleret"
6337
6338 #: src/inc.c:626
6339 msgid "Retrieving"
6340 msgstr "Henter"
6341
6342 #: src/inc.c:635
6343 #, c-format
6344 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6345 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6346 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6347 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6348
6349 #: src/inc.c:641
6350 msgid "Done (no new messages)"
6351 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6352
6353 #: src/inc.c:646
6354 msgid "Connection failed"
6355 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6356
6357 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6358 msgid "Auth failed"
6359 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6360
6361 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6362 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6363 msgid "Locked"
6364 msgstr "Låst"
6365
6366 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6367 msgid "Timeout"
6368 msgstr "Tidsudløb"
6369
6370 #: src/inc.c:752
6371 #, c-format
6372 msgid "Finished (%d new message)"
6373 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6374 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6375 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6376
6377 #: src/inc.c:756
6378 msgid "Finished (no new messages)"
6379 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6380
6381 #: src/inc.c:795
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: Retrieving new messages"
6384 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6385
6386 #: src/inc.c:825
6387 #, c-format
6388 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6389 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6390
6391 #: src/inc.c:843
6392 #, c-format
6393 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6394 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6395
6396 #: src/inc.c:847
6397 #, c-format
6398 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6399 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6400
6401 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6402 #: src/send_message.c:496
6403 msgid "Authenticating..."
6404 msgstr "Godkender..."
6405
6406 #: src/inc.c:929
6407 #, c-format
6408 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6409 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6410
6411 #: src/inc.c:935
6412 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6413 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6414
6415 #: src/inc.c:939
6416 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6417 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6418
6419 #: src/inc.c:943
6420 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6421 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6422
6423 #: src/inc.c:947
6424 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6425 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6426
6427 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6428 msgid "Quitting"
6429 msgstr "Afslutter"
6430
6431 #: src/inc.c:979
6432 #, c-format
6433 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6434 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6435
6436 #: src/inc.c:992
6437 #, c-format
6438 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6439 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6440 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6441 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6442
6443 #: src/inc.c:1151
6444 #, c-format
6445 msgid "Connection to %s:%d failed."
6446 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6447
6448 #: src/inc.c:1156
6449 msgid "Error occurred while processing mail."
6450 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6451
6452 #: src/inc.c:1162
6453 #, c-format
6454 msgid ""
6455 "Error occurred while processing mail:\n"
6456 "%s"
6457 msgstr ""
6458 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6459 "%s"
6460
6461 #: src/inc.c:1168
6462 msgid "No disk space left."
6463 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6464
6465 #: src/inc.c:1173
6466 msgid "Can't write file."
6467 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6468
6469 #: src/inc.c:1178
6470 msgid "Socket error."
6471 msgstr "Sokkelfejl"
6472
6473 #: src/inc.c:1181
6474 #, c-format
6475 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6476 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6477
6478 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6479 msgid "Connection closed by the remote host."
6480 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6481
6482 #: src/inc.c:1189
6483 #, c-format
6484 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6485 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6486
6487 #: src/inc.c:1194
6488 msgid "Mailbox is locked."
6489 msgstr "Postkassen er låst."
6490
6491 #: src/inc.c:1198
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "Mailbox is locked:\n"
6495 "%s"
6496 msgstr ""
6497 "Postkassen er låst:\n"
6498 "%s"
6499
6500 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6501 msgid "Authentication failed."
6502 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6503
6504 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Authentication failed:\n"
6508 "%s"
6509 msgstr ""
6510 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6511 "%s"
6512
6513 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6514 msgid ""
6515 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6516 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6517 msgstr ""
6518 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6519 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6520
6521 #: src/inc.c:1220
6522 #, c-format
6523 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6524 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6525
6526 #: src/inc.c:1258
6527 msgid "Incorporation cancelled\n"
6528 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6529
6530 #: src/inc.c:1523
6531 #, c-format
6532 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6533 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6534
6535 #: src/inc.c:1529
6536 #, c-format
6537 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6538 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6539
6540 #: src/inc.c:1536
6541 msgid "On_ly once"
6542 msgstr "Ku_n én gang"
6543
6544 #: src/ldapupdate.c:1044
6545 msgid "Some SN"
6546 msgstr "En SN"
6547
6548 #: src/ldif.c:758
6549 msgid "Nick Name"
6550 msgstr "Kaldenavn"
6551
6552 #: src/main.c:249
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "File '%s' already exists.\n"
6556 "Can't create folder."
6557 msgstr ""
6558 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6559 "Mappen kan ikke oprettes."
6560
6561 #: src/main.c:370
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "Configuration for %s found.\n"
6565 "Do you want to migrate this configuration?"
6566 msgstr ""
6567 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6568 "Skal denne konfiguration migreres?"
6569
6570 #: src/main.c:372
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "\n"
6574 "\n"
6575 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6576 "script available at %s."
6577 msgstr ""
6578 "\n"
6579 "\n"
6580 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6581 "skript tilgængelig i %s."
6582
6583 #: src/main.c:384
6584 msgid "Keep old configuration"
6585 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6586
6587 #: src/main.c:387
6588 msgid ""
6589 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6590 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6591 "on your disk."
6592 msgstr ""
6593 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6594 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6595 "optage lidt ekstra diskplads."
6596
6597 #: src/main.c:395
6598 msgid "Migration of configuration"
6599 msgstr "Migration af konfiguration"
6600
6601 #: src/main.c:406
6602 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6603 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6604
6605 #: src/main.c:415
6606 msgid "Migration failed!"
6607 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6608
6609 #: src/main.c:424
6610 msgid "Migrating configuration..."
6611 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6612
6613 #: src/main.c:1138
6614 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6615 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6616
6617 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6618 msgid "(or older)"
6619 msgstr "(eller ældre)"
6620
6621 #: src/main.c:1483
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6625 "more information:\n"
6626 "%s"
6627 msgid_plural ""
6628 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6629 "more information:\n"
6630 "%s"
6631 msgstr[0] ""
6632 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6633 "konfiguration for mere information:\n"
6634 "%s"
6635 msgstr[1] ""
6636 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6637 "konfigurationer for mere information:\n"
6638 "%s"
6639
6640 #: src/main.c:1525
6641 msgid ""
6642 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6643 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6644 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6645 msgstr ""
6646 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6647 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6648 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6649
6650 #: src/main.c:1531
6651 msgid ""
6652 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6653 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6654 "plugin and try again."
6655 msgstr ""
6656 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6657 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6658 "modulet og prøv igen."
6659
6660 #: src/main.c:1776
6661 msgid "Missing filename\n"
6662 msgstr "Manglende filnavn\n"
6663
6664 #: src/main.c:1783
6665 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6666 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6667
6668 #: src/main.c:1794
6669 msgid "Malformed header\n"
6670 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6671
6672 #: src/main.c:1801
6673 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6674 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6675
6676 #: src/main.c:1812
6677 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6678 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6679
6680 #: src/main.c:1958
6681 #, c-format
6682 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6683 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6684
6685 #: src/main.c:1960
6686 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6687 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6688
6689 #: src/main.c:1961
6690 msgid ""
6691 "  --compose-from-file file\n"
6692 "                         open composition window with data from given file;\n"
6693 "                         use - as file name for reading from standard "
6694 "input;\n"
6695 "                         content format: headers first (To: required) until "
6696 "an\n"
6697 "                         empty line, then mail body until end of file."
6698 msgstr ""
6699 "  --compose-from-file filnavn\n"
6700 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6701 "fil;\n"
6702 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6703 "input;\n"
6704 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6705 "påkrævet) indtil en\n"
6706 "                         tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6707
6708 #: src/main.c:1966
6709 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6710 msgstr "  --subscribe [uri]      abonnér på den givne URI hvis muligt"
6711
6712 #: src/main.c:1967
6713 msgid ""
6714 "  --attach file1 [file2]...\n"
6715 "                         open composition window with specified files\n"
6716 "                         attached"
6717 msgstr ""
6718 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6719 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6720 "                          vedhæftet"
6721
6722 #: src/main.c:1970
6723 msgid ""
6724 "  --insert file1 [file2]...\n"
6725 "                         open composition window with specified files\n"
6726 "                         inserted"
6727 msgstr ""
6728 "  --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6729 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6730 "                          indsat"
6731
6732 #: src/main.c:1973
6733 msgid "  --receive              receive new messages"
6734 msgstr "  --receive              hent nye e-mails"
6735
6736 #: src/main.c:1974
6737 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6738 msgstr "  --receive-all          hent nye e-mails for alle konti"
6739
6740 #: src/main.c:1975
6741 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6742 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af e-mails"
6743
6744 #: src/main.c:1976
6745 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6746 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af e-mails"
6747
6748 #: src/main.c:1977
6749 msgid ""
6750 "  --search folder type request [recursive]\n"
6751 "                         searches mail\n"
6752 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6753 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6754 "g: tag\n"
6755 "                         request: search string\n"
6756 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6757 msgstr ""
6758 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6759 "                                                  søger postkasse\n"
6760 "                         eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6761 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6762 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6763 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6764 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6765 "N, f eller F"
6766
6767 #: src/main.c:1984
6768 msgid "  --send                 send all queued messages"
6769 msgstr "  --send                 send alle e-mails i køen"
6770
6771 #: src/main.c:1985
6772 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6773 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af e-mails"
6774
6775 #: src/main.c:1986
6776 msgid ""
6777 "  --status-full [folder]...\n"
6778 "                         show the status of each folder"
6779 msgstr ""
6780 "  --status-full [mappe]...\n"
6781 "                         vis status for hver mappe"
6782
6783 #: src/main.c:1988
6784 msgid "  --statistics           show session statistics"
6785 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6786
6787 #: src/main.c:1989
6788 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6789 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6790
6791 #: src/main.c:1990
6792 msgid ""
6793 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6794 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6795 msgstr ""
6796 "  --select mappe[/e-mail]\n"
6797 "                          går til den anførte mappe/e-mail\n"
6798 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6799
6800 #: src/main.c:1992
6801 msgid "  --online               switch to online mode"
6802 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6803
6804 #: src/main.c:1993
6805 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6806 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6807
6808 #: src/main.c:1994
6809 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6810 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6811
6812 #: src/main.c:1995
6813 msgid "  --debug                debug mode"
6814 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6815
6816 #: src/main.c:1996
6817 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6818 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6819
6820 #: src/main.c:1997
6821 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6822 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6823
6824 #: src/main.c:1998
6825 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6826 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6827
6828 #: src/main.c:1999
6829 msgid ""
6830 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6831 "and exit"
6832 msgstr ""
6833 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6834 "og afslut"
6835
6836 #: src/main.c:2000
6837 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6838 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6839
6840 #: src/main.c:2001
6841 msgid ""
6842 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6843 "                         use specified configuration directory"
6844 msgstr ""
6845 "  --alternate-config-dir [mappe]\n"
6846 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6847
6848 #: src/main.c:2003
6849 msgid ""
6850 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6851 "                         set geometry for main window"
6852 msgstr ""
6853 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6854 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6855
6856 #: src/main.c:2056
6857 msgid "Unknown option\n"
6858 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6859
6860 #: src/main.c:2074
6861 #, c-format
6862 msgid "Processing (%s)..."
6863 msgstr "Behandler (%s)..."
6864
6865 #: src/main.c:2077
6866 msgid "top level folder"
6867 msgstr "topniveaumappe"
6868
6869 #: src/main.c:2160
6870 msgid "Queued messages"
6871 msgstr "E-mails i kø"
6872
6873 #: src/main.c:2161
6874 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6875 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6876
6877 #: src/main.c:2908
6878 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6879 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6880
6881 #: src/main.c:2914
6882 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6883 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6886 msgid "_File"
6887 msgstr "_Fil"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6890 msgid "_View"
6891 msgstr "_Vis"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:518
6894 msgid "_Configuration"
6895 msgstr "_Konfiguration"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:522
6898 msgid "_Add mailbox"
6899 msgstr "_Tilføj postkasse"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:523
6902 msgid "MH..."
6903 msgstr "MH..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:526
6906 msgid "Change mailbox order..."
6907 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:529
6910 msgid "_Import mbox file..."
6911 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:530
6914 msgid "_Export to mbox file..."
6915 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:531
6918 msgid "_Export selected to mbox file..."
6919 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:533
6922 msgid "Empty all _Trash folders"
6923 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6926 msgid "_Save email as..."
6927 msgstr "_Gem email som..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6930 msgid "_Save part as..."
6931 msgstr "_Gem del som..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6934 msgid "Page setup..."
6935 msgstr "Sideopsætning..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6938 msgid "_Print..."
6939 msgstr "_Udskriv..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:543
6942 msgid "Synchronise folders"
6943 msgstr "Synkronisér mapper"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:545
6946 msgid "E_xit"
6947 msgstr "A_fslut"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:550
6950 msgid "Select _thread"
6951 msgstr "Vælg _tråd"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:552
6954 msgid "_Find in current message..."
6955 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:554
6958 msgid "_Quick search"
6959 msgstr "_Hurtigsøgning"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:557
6962 msgid "Show or hi_de"
6963 msgstr "Vis eller _skjul"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:558
6966 msgid "_Toolbar"
6967 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:560
6970 msgid "Set displayed _columns"
6971 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:561
6974 msgid "In _folder list..."
6975 msgstr "af _mappelisten..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:562
6978 msgid "In _message list..."
6979 msgstr "af _e-maillisten..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:567
6982 msgid "La_yout"
6983 msgstr "La_yout"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:569
6986 msgid "_Sort"
6987 msgstr "_Sortér"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:571
6990 msgid "_Attract by subject"
6991 msgstr "_Tråd efter emne"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:573
6994 msgid "E_xpand all threads"
6995 msgstr "U_dfold alle tråde"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:574
6998 msgid "Co_llapse all threads"
6999 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7002 msgid "_Go to"
7003 msgstr "_Gå til"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7006 msgid "_Previous message"
7007 msgstr "_Forrige e-mail"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7010 msgid "_Next message"
7011 msgstr "_Næste e-mail"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7014 msgid "P_revious unread message"
7015 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7018 msgid "N_ext unread message"
7019 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7022 msgid "Previous ne_w message"
7023 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7026 msgid "Ne_xt new message"
7027 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7030 msgid "Previous _marked message"
7031 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7034 msgid "Next m_arked message"
7035 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7038 msgid "Previous _labeled message"
7039 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7042 msgid "Next la_beled message"
7043 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7046 msgid "Previous opened message"
7047 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7050 msgid "Next opened message"
7051 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7054 msgid "Parent message"
7055 msgstr "Forælder-e-mail"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7058 msgid "Next unread _folder"
7059 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7062 msgid "F_older..."
7063 msgstr "M_appe"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7066 msgid "Next part"
7067 msgstr "Næste del"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7070 msgid "Previous part"
7071 msgstr "Forrige del"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7074 msgid "Message scroll"
7075 msgstr "Rul i e-mailene"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7078 msgid "Previous line"
7079 msgstr "Forrige linie"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7082 msgid "Next line"
7083 msgstr "Næste linie"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7086 msgid "Previous page"
7087 msgstr "Forrige side"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
7090 msgid "Next page"
7091 msgstr "Næste side"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7094 msgid "Decode"
7095 msgstr "Afkode"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:633
7098 msgid "Open in new _window"
7099 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7102 msgid "Mess_age source"
7103 msgstr "Kild_etekst"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7106 msgid "Message part"
7107 msgstr "Beskeddel"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7110 msgid "View as text"
7111 msgstr "Vis som tekst"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7114 msgid "Open"
7115 msgstr "Åbn"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7118 msgid "Open with..."
7119 msgstr "Åbn med..."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7122 msgid "Quotes"
7123 msgstr "Citater"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:646
7126 msgid "_Update summary"
7127 msgstr "_Opdateringsresumé"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:649
7130 msgid "Recei_ve"
7131 msgstr "Modt_ag"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:650
7134 msgid "Get from _current account"
7135 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:651
7138 msgid "Get from _all accounts"
7139 msgstr "Hent fra _alle konti"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:652
7142 msgid "Cancel receivin_g"
7143 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:655
7146 msgid "_Send queued messages"
7147 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:660
7150 msgid "Compose a_n email message"
7151 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:661
7154 msgid "Compose a news message"
7155 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7158 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7159 msgid "_Reply"
7160 msgstr "_Besvar"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7163 msgid "Repl_y to"
7164 msgstr "Sva_r til"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7167 msgid "Mailing _list"
7168 msgstr "Diskussions_liste"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:668
7171 msgid "Follow-up and reply to"
7172 msgstr "Opfølg og svar til"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7175 msgid "_Forward"
7176 msgstr "_Videresend"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7179 msgid "For_ward as attachment"
7180 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7183 msgid "Redirec_t"
7184 msgstr "Omdiri_gér"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:675
7187 msgid "Mailing-_List"
7188 msgstr "Diskussions_liste"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:676
7191 msgid "Post"
7192 msgstr "Post"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:678
7195 msgid "Help"
7196 msgstr "Hjælp"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:682
7199 msgid "Unsubscribe"
7200 msgstr "Opsig"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:684
7203 msgid "View archive"
7204 msgstr "Se arkiv"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:686
7207 msgid "Contact owner"
7208 msgstr "Kontakt ejer"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:690
7211 msgid "M_ove..."
7212 msgstr "F_lyt..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:691
7215 msgid "_Copy..."
7216 msgstr "_Kopiér..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:692
7219 msgid "Move to _trash"
7220 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:693
7223 msgid "_Delete..."
7224 msgstr "_Slet..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:694
7227 msgid "Move thread to tr_ash"
7228 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:695
7231 msgid "Delete t_hread"
7232 msgstr "Slet t_råd"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:696
7235 msgid "Cancel a news message"
7236 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7239 msgid "_Mark"
7240 msgstr "_Markér"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:701
7243 msgid "_Unmark"
7244 msgstr "_Fjern markering"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:704
7247 msgid "Mark as rea_d"
7248 msgstr "Markér som læs_t"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:705
7251 msgid "Mark as unr_ead"
7252 msgstr "Markér som ul_æst"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:707
7255 msgid "Mark all read"
7256 msgstr "Markér alt som læst"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:708
7259 msgid "Mark all unread"
7260 msgstr "Markér alt som ulæst"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7263 #: src/toolbar.c:503
7264 msgid "Ignore thread"
7265 msgstr "Ignorér tråd"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:711
7268 msgid "Unignore thread"
7269 msgstr "Medtag tråd"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7272 #: src/toolbar.c:504
7273 msgid "Watch thread"
7274 msgstr "Overvåg tråd"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:713
7277 msgid "Unwatch thread"
7278 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:716
7281 msgid "Mark as _spam"
7282 msgstr "Markér som _spam"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:717
7285 msgid "Mark as _ham"
7286 msgstr "Markér som _ham"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7289 msgid "Lock"
7290 msgstr "Lås"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7293 msgid "Unlock"
7294 msgstr "Lås op"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7297 msgid "Color la_bel"
7298 msgstr "Farvee_tiketter"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7301 msgid "Ta_gs"
7302 msgstr "Mærk_er"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:727
7305 msgid "Re-_edit"
7306 msgstr "Redigér i_gen"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7309 msgid "Check signature"
7310 msgstr "Tjek signatur"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7313 msgid "Add sender to address boo_k"
7314 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:737
7317 msgid "C_ollect addresses"
7318 msgstr "I_ndsaml adresser"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:738
7321 msgid "From current _folder..."
7322 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7323
7324 #: src/mainwindow.c:739
7325 msgid "From selected _messages..."
7326 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7327
7328 #: src/mainwindow.c:742
7329 msgid "_Filter all messages in folder"
7330 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:743
7333 msgid "Filter _selected messages"
7334 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:744
7337 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7338 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7341 msgid "_Create filter rule"
7342 msgstr "_Opret filterregel"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7345 #: src/messageview.c:324
7346 msgid "_Automatically"
7347 msgstr "_Automatisk"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7350 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7351 msgid "By _From"
7352 msgstr "Efter _fra"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7355 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7356 msgid "By _To"
7357 msgstr "Efter _til"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7360 #: src/messageview.c:327
7361 msgid "By _Subject"
7362 msgstr "Efter _emne"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7365 msgid "Create processing rule"
7366 msgstr "Opret behandlingsregel"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7369 msgid "List _URLs..."
7370 msgstr "Vis _URL-er..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:766
7373 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7374 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:767
7377 msgid "Delete du_plicated messages"
7378 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:768
7381 msgid "In selected folder"
7382 msgstr "I afkrydset mappe"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:769
7385 msgid "In all folders"
7386 msgstr "I alle mapper"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:772
7389 msgid "E_xecute"
7390 msgstr "U_dfør"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:773
7393 msgid "Exp_unge"
7394 msgstr "T_øm"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:776
7397 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7398 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:779
7401 msgid "Filtering Lo_g"
7402 msgstr "Filtreringslo_g"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:780
7405 msgid "Network _Log"
7406 msgstr "Netværks_log"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:782
7409 msgid "_Forget all session passwords"
7410 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:784
7413 msgid "Forget _master passphrase"
7414 msgstr "Glem _masterløsenet"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:788
7417 msgid "C_hange current account"
7418 msgstr "S_kift aktiv konto"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:790
7421 msgid "_Preferences for current account..."
7422 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:791
7425 msgid "Create _new account..."
7426 msgstr "Opret _ny konto..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:792
7429 msgid "_Edit accounts..."
7430 msgstr "_Redigér konti..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:795
7433 msgid "P_references..."
7434 msgstr "I_ndstillinger..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:796
7437 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7438 msgstr "Forbe_handling..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:797
7441 msgid "Post-pro_cessing..."
7442 msgstr "Efterbeh_andling..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:798
7445 msgid "_Filtering..."
7446 msgstr "_Filtrering..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:799
7449 msgid "_Templates..."
7450 msgstr "_Skabeloner..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:800
7453 msgid "_Actions..."
7454 msgstr "_Handlinger..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:801
7457 msgid "Tag_s..."
7458 msgstr "Mærke_r..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:803
7461 msgid "Plu_gins..."
7462 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:806
7465 msgid "_Manual"
7466 msgstr "_Brugervejledning"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:807
7469 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7470 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:808
7473 msgid "Icon _Legend"
7474 msgstr "Ikon_forklaring"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:810
7477 msgid "Set as default client"
7478 msgstr "Sæt som standardklient"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:817
7481 msgid "Offline _mode"
7482 msgstr "Offline _tilstand"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:818
7485 msgid "Men_ubar"
7486 msgstr "Men_ubjælke"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:819
7489 msgid "_Message view"
7490 msgstr "_E-mailoversigt"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:821
7493 msgid "Status _bar"
7494 msgstr "Status_bjælke"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:823
7497 msgid "Column headers"
7498 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:824
7501 msgid "Th_read view"
7502 msgstr "T_rådoversigt"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:825
7505 msgid "Hide read threads"
7506 msgstr "Skjul læste tråde"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:826
7509 msgid "_Hide read messages"
7510 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:827
7513 msgid "Hide deleted messages"
7514 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:828
7517 msgid "_Fullscreen"
7518 msgstr "_Fuldskærm"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7521 msgid "Show all _headers"
7522 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7525 msgid "_Collapse all"
7526 msgstr "_Fold alt sammen"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7529 msgid "Collapse from level _2"
7530 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7533 msgid "Collapse from level _3"
7534 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:836
7537 msgid "Text _below icons"
7538 msgstr "Tekst _under ikoner"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:837
7541 msgid "Text be_side icons"
7542 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:838
7545 msgid "_Icons only"
7546 msgstr "Kun _ikoner"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:839
7549 msgid "_Text only"
7550 msgstr "Kun _tekst"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:846
7553 msgid "_Standard"
7554 msgstr "_Standard"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:847
7557 msgid "_Three columns"
7558 msgstr "_Tre kolonner"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:848
7561 msgid "_Wide message"
7562 msgstr "_Bred e-mail"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:849
7565 msgid "W_ide message list"
7566 msgstr "B_red e-mailliste"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:850
7569 msgid "S_mall screen"
7570 msgstr "L_ille skærm"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:854
7573 msgid "By _number"
7574 msgstr "Efter _nummer"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:855
7577 msgid "By s_ize"
7578 msgstr "Efter s_tørrelse"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:856
7581 msgid "By _date"
7582 msgstr "Efter _dato"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:857
7585 msgid "By thread date"
7586 msgstr "Efter dato for tråd"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:860
7589 msgid "By s_ubject"
7590 msgstr "Efter e_mne"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:861
7593 msgid "By _color label"
7594 msgstr "Efter _farveetiket"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:862
7597 msgid "By tag"
7598 msgstr "Efter mærke"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:863
7601 msgid "By _mark"
7602 msgstr "Efter _afmærkning"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:864
7605 msgid "By _status"
7606 msgstr "Efter _status"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:865
7609 msgid "By a_ttachment"
7610 msgstr "Efter v_edhæftning"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:866
7613 msgid "By score"
7614 msgstr "Efter score"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:867
7617 msgid "By locked"
7618 msgstr "Efter låste"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:868
7621 msgid "D_on't sort"
7622 msgstr "So_rtér ikke"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7625 msgid "Ascending"
7626 msgstr "Stigende"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7629 msgid "Descending"
7630 msgstr "Faldende"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7633 msgid "_Auto detect"
7634 msgstr "_Genkend automatisk"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7637 msgid "Apply tags..."
7638 msgstr "Anvend mærker..."
7639
7640 #: src/mainwindow.c:1958
7641 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7642 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:1973
7645 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7646 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:1976
7649 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7650 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:1990
7653 msgid "Select account"
7654 msgstr "Vælg konto"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7657 msgid "Network log"
7658 msgstr "Netværkslog"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:2021
7661 msgid "Filtering/Processing debug log"
7662 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7665 msgid "filtering log enabled\n"
7666 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7669 msgid "filtering log disabled\n"
7670 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7673 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7675 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7676 msgid "Untitled"
7677 msgstr "Uden titel"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7680 msgid "none"
7681 msgstr "ingen"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7684 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7685 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2904
7688 msgid "Don't quit"
7689 msgstr "Lad være at afslutte"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7692 msgid "Add mailbox"
7693 msgstr "Tilføj postkasse"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2934
7696 msgid ""
7697 "Input the location of mailbox.\n"
7698 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7699 "scanned automatically."
7700 msgstr ""
7701 "Indtast placering af postkassen.\n"
7702 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7703 "automatisk skannet."
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7707 #, c-format
7708 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7709 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7712 #: src/wizard.c:740
7713 msgid "Mailbox"
7714 msgstr "Postkasse"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7717 msgid ""
7718 "Creation of the mailbox failed.\n"
7719 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7720 "there."
7721 msgstr ""
7722 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7723 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7724
7725 #: src/mainwindow.c:3419
7726 msgid "No posting allowed"
7727 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:4002
7730 msgid "Mbox import has failed."
7731 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7732
7733 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7734 msgid "Export to mbox has failed."
7735 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7738 msgid "Exit"
7739 msgstr "Afslut"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7742 msgid "Exit Claws Mail?"
7743 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4252
7746 msgid "Folder synchronisation"
7747 msgstr "Synkronisering af mapper"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4253
7750 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7751 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4254
7754 msgid "_Synchronise"
7755 msgstr "_Synkronisér"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4702
7758 msgid "Deleting duplicated messages..."
7759 msgstr "Slet dublerede  e-mails..."
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4712
7762 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7763 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4718
7766 #, c-format
7767 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7768 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7769 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7770 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4722
7773 #, c-format
7774 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7775 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7776 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7777 msgstr[1] ""
7778 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4760
7781 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7782 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4766
7785 #, c-format
7786 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7787 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7788 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7789 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4771
7792 #, c-format
7793 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7794 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7797 msgid "Select folder to go to"
7798 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7801 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7802 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:5042
7805 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7806 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7809 msgid "Filtering configuration"
7810 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:5165
7813 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7814 msgstr ""
7815 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5224
7818 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7819 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7820
7821 #: src/mainwindow.c:5226
7822 msgid ""
7823 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7824 msgstr ""
7825 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7826 "registreringsdatabasen."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7829 #, c-format
7830 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7831 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7832
7833 #: src/mainwindow.c:5384
7834 #, c-format
7835 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7836 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7837 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7838 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7839
7840 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7841 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7842 #, c-format
7843 msgid "%s header"
7844 msgstr "%s posthoved"
7845
7846 #: src/matcher.c:222
7847 msgid "header"
7848 msgstr "posthoved"
7849
7850 #: src/matcher.c:223
7851 msgid "header line"
7852 msgstr "posthovedlinie"
7853
7854 #: src/matcher.c:224
7855 msgid "body line"
7856 msgstr "linie i brødteksten"
7857
7858 #: src/matcher.c:225
7859 msgid "tag"
7860 msgstr "mærke"
7861
7862 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7863 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7864 msgid "Case sensitive"
7865 msgstr "Versalfølsom"
7866
7867 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7868 msgid "Case insensitive"
7869 msgstr "Versalufølsom"
7870
7871 #: src/matcher.c:1859
7872 #, c-format
7873 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7874 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7875
7876 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7877 msgid "message matches\n"
7878 msgstr "e-mailen matcher\n"
7879
7880 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7881 msgid "message does not match\n"
7882 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7883
7884 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7885 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7886 msgid "(none)"
7887 msgstr "(ingen)"
7888
7889 #: src/mbox.c:107
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "Could not open mbox file:\n"
7893 "%s\n"
7894 msgstr ""
7895 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7896 "%s\n"
7897
7898 #: src/mbox.c:144
7899 #, c-format
7900 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7901 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7902 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7903 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7904
7905 #: src/mbox.c:549
7906 msgid "Overwrite mbox file"
7907 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7908
7909 #: src/mbox.c:550
7910 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7911 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7912
7913 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7914 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7915 msgid "Overwrite"
7916 msgstr "Overskriv"
7917
7918 #: src/mbox.c:560
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "Could not create mbox file:\n"
7922 "%s\n"
7923 msgstr ""
7924 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7925 "%s\n"
7926
7927 #: src/mbox.c:568
7928 msgid "Exporting to mbox..."
7929 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7930
7931 #: src/message_search.c:162
7932 msgid "Find in current message"
7933 msgstr "Find i nuværende e-mail"
7934
7935 #: src/message_search.c:180
7936 msgid "Find text:"
7937 msgstr "Find tekst:"
7938
7939 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7940 msgid "Search failed"
7941 msgstr "Søgning mislykkedes"
7942
7943 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7944 msgid "Search string not found."
7945 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7946
7947 #: src/message_search.c:338
7948 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7949 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7950
7951 #: src/message_search.c:341
7952 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7953 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7954
7955 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7956 msgid "Search finished"
7957 msgstr "Søgning afsluttet"
7958
7959 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7960 msgid "Compose _new message"
7961 msgstr "Skriv _ny e-mail"
7962
7963 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7964 msgid "Claws Mail - Message View"
7965 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
7966
7967 #: src/messageview.c:842
7968 msgid "<No Return-Path found>"
7969 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7970
7971 #: src/messageview.c:849
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "The notification address to which the return receipt is\n"
7975 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7976 "Notification address: %s\n"
7977 "Return path: %s\n"
7978 "It is advised to not send the return receipt."
7979 msgstr ""
7980 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7981 "svarer ikke til returstien:\n"
7982 "Beskedadresse: %s\n"
7983 "Retursti: %s\n"
7984 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7985
7986 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7987 msgid "_Don't Send"
7988 msgstr "_Send ikke"
7989
7990 #: src/messageview.c:875
7991 #, c-format
7992 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7993 msgid ""
7994 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7995 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7996 "officially addressed to you.\n"
7997 "It is advised to not send the return receipt."
7998 msgstr ""
7999 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8000 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8001 "officielt adresseret til dig.\n"
8002 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8003
8004 #: src/messageview.c:1385
8005 #, c-format
8006 msgid "Fetching message (%s)..."
8007 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8008
8009 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8010 #, c-format
8011 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8012 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8013
8014 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8015 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8016 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8017
8018 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8020 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8021 msgid "Save as"
8022 msgstr "Gem som"
8023
8024 #: src/messageview.c:1865
8025 msgid "Overwrite existing file?"
8026 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8027
8028 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8029 #: src/summaryview.c:4920
8030 #, c-format
8031 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8032 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8033
8034 #: src/messageview.c:1926
8035 #, c-format
8036 msgid "Show all %s."
8037 msgstr "Vis alle %s."
8038
8039 #: src/messageview.c:1928
8040 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8041 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8042
8043 #: src/messageview.c:1959
8044 msgid ""
8045 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8046 "recipient."
8047 msgstr ""
8048 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8049
8050 #: src/messageview.c:1962
8051 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8052 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8053
8054 #: src/messageview.c:1968
8055 msgid "This message asks for a return receipt."
8056 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8057
8058 #: src/messageview.c:1969
8059 msgid "Send receipt"
8060 msgstr "Send kvittering"
8061
8062 #: src/messageview.c:2012
8063 msgid ""
8064 "This message has been partially retrieved,\n"
8065 "and has been deleted from the server."
8066 msgstr ""
8067 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8068 "og blev slettet på serveren."
8069
8070 #: src/messageview.c:2018
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "This message has been partially retrieved;\n"
8074 "it is %s."
8075 msgstr ""
8076 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8077 "det drejer sig om %s."
8078
8079 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8080 msgid "Mark for download"
8081 msgstr "Markér for hentning"
8082
8083 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8084 msgid "Mark for deletion"
8085 msgstr "Markér for sletning"
8086
8087 #: src/messageview.c:2028
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "This message has been partially retrieved;\n"
8091 "it is %s and will be downloaded."
8092 msgstr ""
8093 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8094 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8095
8096 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8097 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8098 msgid "Unmark"
8099 msgstr "Fjern markering"
8100
8101 #: src/messageview.c:2039
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "This message has been partially retrieved;\n"
8105 "it is %s and will be deleted."
8106 msgstr ""
8107 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8108 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8109
8110 #: src/messageview.c:2112
8111 msgid "Return Receipt Notification"
8112 msgstr "Besked om returkvittering"
8113
8114 #: src/messageview.c:2113
8115 msgid ""
8116 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8117 "to.\n"
8118 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8119 "notification:"
8120 msgstr ""
8121 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8122 "til.\n"
8123 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8124
8125 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8126 msgid "_Cancel"
8127 msgstr "_Annullér"
8128
8129 #: src/messageview.c:2117
8130 msgid "_Send Notification"
8131 msgstr "_Send besked"
8132
8133 #: src/messageview.c:2206
8134 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8135 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8136
8137 #: src/messageview.c:2967
8138 msgid ""
8139 "\n"
8140 "  There are no messages in this folder"
8141 msgstr ""
8142 "\n"
8143 "  Der er ingen e-mails i denne mappe"
8144
8145 #: src/messageview.c:2975
8146 msgid ""
8147 "\n"
8148 "  Message has been deleted"
8149 msgstr ""
8150 "\n"
8151 "  E-mailen blev slettet"
8152
8153 #: src/messageview.c:2976
8154 msgid ""
8155 "\n"
8156 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8157 msgstr ""
8158 "\n"
8159 "  E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8160
8161 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8162 #: src/summaryview.c:7054
8163 msgid "An error happened while learning.\n"
8164 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8165
8166 #: src/mh.c:527
8167 msgid "Moving messages..."
8168 msgstr "Flytter e-mails..."
8169
8170 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8171 msgid "Deleting messages..."
8172 msgstr "Sletter e-mails..."
8173
8174 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8175 msgid "Remove _mailbox..."
8176 msgstr "Fjern _postkasse..."
8177
8178 #: src/mh_gtk.c:222
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "Can't remove the folder '%s'\n"
8182 "\n"
8183 "%s."
8184 msgstr ""
8185 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8186 "\n"
8187 "%s."
8188
8189 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8193 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8194 msgstr ""
8195 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8196 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8197
8198 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8199 msgid "Remove mailbox"
8200 msgstr "Fjern postkasse"
8201
8202 #: src/mimeview.c:192
8203 msgid "_Open"
8204 msgstr "_Åbn"
8205
8206 #: src/mimeview.c:194
8207 msgid "Open _with..."
8208 msgstr "Åbn _med..."
8209
8210 #: src/mimeview.c:196
8211 msgid "Send to..."
8212 msgstr "Send til..."
8213
8214 #: src/mimeview.c:197
8215 msgid "_Display as text"
8216 msgstr "_Vis som tekst"
8217
8218 #: src/mimeview.c:198
8219 msgid "_Save as..."
8220 msgstr "_Gem som..."
8221
8222 #: src/mimeview.c:199
8223 msgid "Save _all..."
8224 msgstr "Gem _alt..."
8225
8226 #: src/mimeview.c:272
8227 msgid "MIME Type"
8228 msgstr "MIME type"
8229
8230 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8231 #: src/mimeview.c:1041
8232 msgid "View full information"
8233 msgstr "Vis al information"
8234
8235 #: src/mimeview.c:1047
8236 msgid "Check again"
8237 msgstr "Tjek igen"
8238
8239 #: src/mimeview.c:1059
8240 #, c-format
8241 msgid "%s Click the icon to check it."
8242 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8243
8244 #: src/mimeview.c:1061
8245 #, c-format
8246 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8247 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8248
8249 #: src/mimeview.c:1071
8250 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8251 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8252
8253 #: src/mimeview.c:1073
8254 #, c-format
8255 msgid ""
8256 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8257 msgstr ""
8258 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8259 "prøve igen."
8260
8261 #: src/mimeview.c:1313
8262 msgid "Checking signature..."
8263 msgstr "Tjekker signatur..."
8264
8265 #: src/mimeview.c:1354
8266 msgid "Go back to email"
8267 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8268
8269 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8270 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8271 #, c-format
8272 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8273 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8274
8275 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8276 #, c-format
8277 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8278 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8279
8280 #: src/mimeview.c:1864
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8284 "operation or skip error and continue?"
8285 msgstr ""
8286 "Der opstod en fejl under gemning af beskeddel #%d. Vil du annullere "
8287 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8288
8289 #: src/mimeview.c:1867
8290 msgid "Error saving all message parts"
8291 msgstr "Fejl under gemning af alle beskeddele"
8292
8293 #: src/mimeview.c:1868
8294 msgid "Skip"
8295 msgstr "Ignorér"
8296
8297 #: src/mimeview.c:1868
8298 msgid "Skip all"
8299 msgstr "Ignorér alt"
8300
8301 #: src/mimeview.c:1878
8302 #, c-format
8303 msgid "%d file saved successfully."
8304 msgid_plural "%d files saved successfully."
8305 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8306 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8307
8308 #: src/mimeview.c:1886
8309 #, c-format
8310 msgid "%d file saved successfully"
8311 msgid_plural "%d files saved successfully"
8312 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8313 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8314
8315 #: src/mimeview.c:1891
8316 #, c-format
8317 msgid "%s, %d file failed."
8318 msgid_plural "%s, %d files failed."
8319 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8320 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8321
8322 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8323 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8324 msgid "Select destination folder"
8325 msgstr "Vælg målmappe"
8326
8327 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8328 #, c-format
8329 msgid "'%s' is not a directory."
8330 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8331
8332 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8333 msgid "Open with"
8334 msgstr "Åbn med"
8335
8336 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Enter the command-line to open file:\n"
8340 "('%s' will be replaced with file name)"
8341 msgstr ""
8342 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8343 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8344
8345 #: src/mimeview.c:2281
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8349 "\n"
8350 "%s"
8351 msgstr ""
8352 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8353 "\n"
8354 "%s"
8355
8356 #: src/mimeview.c:2289
8357 msgid "Execute untrusted binary?"
8358 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8359
8360 #: src/mimeview.c:2290
8361 msgid ""
8362 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8363 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8364 "\n"
8365 "Do you want to run this file?"
8366 msgstr ""
8367 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8368 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8369 "din computer.\n"
8370 "\n"
8371 "Skal dette program udføres?"
8372
8373 #: src/mimeview.c:2294
8374 msgid "Run binary"
8375 msgstr "Kør binære program"
8376
8377 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8378 msgid "Type:"
8379 msgstr "Type:"
8380
8381 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8383 msgid "Size:"
8384 msgstr "Størrelse:"
8385
8386 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8389 msgid "Description:"
8390 msgstr "Beskrivelse:"
8391
8392 #: src/news.c:303
8393 #, c-format
8394 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8395 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8396
8397 #: src/news.c:336
8398 #, c-format
8399 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8400 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8401
8402 #: src/news.c:357
8403 #, c-format
8404 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8405 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8406
8407 #: src/news.c:438
8408 msgid ""
8409 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8410 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8411
8412 #: src/news.c:447
8413 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8414 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8415
8416 #: src/news.c:451
8417 #, c-format
8418 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8419 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8420
8421 #: src/news.c:466
8422 #, c-format
8423 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8424 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8425
8426 #: src/news.c:491
8427 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8428 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8429
8430 #: src/news.c:862
8431 #, c-format
8432 msgid "couldn't select group: %s\n"
8433 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8434
8435 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8436 #, c-format
8437 msgid "couldn't set group: %s\n"
8438 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8439
8440 #: src/news.c:1063
8441 #, c-format
8442 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8443 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8444
8445 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8446 msgid "couldn't get xhdr\n"
8447 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8448
8449 #: src/news.c:1225
8450 #, c-format
8451 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8452 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8453
8454 #: src/news.c:1240
8455 msgid "couldn't get xover\n"
8456 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8457
8458 #: src/news.c:1257
8459 msgid "invalid xover line\n"
8460 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8461
8462 #: src/news.c:1459
8463 msgid ""
8464 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8465 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8466 "\n"
8467 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8468 msgstr ""
8469 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8470 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8471 "\n"
8472 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8473
8474 #: src/news_gtk.c:56
8475 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8476 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8477
8478 #: src/news_gtk.c:57
8479 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8480 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8481
8482 #: src/news_gtk.c:250
8483 #, c-format
8484 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8485 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8486
8487 #: src/news_gtk.c:251
8488 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8489 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8490
8491 #: src/news_gtk.c:291
8492 msgid "Rename newsgroup folder"
8493 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8494
8495 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8496 msgid "Input master passphrase"
8497 msgstr "Indtast masterløsen"
8498
8499 #: src/password.c:141
8500 msgid "Incorrect master passphrase."
8501 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8502
8503 #: src/password_gtk.c:67
8504 msgid "New passphrases do not match, try again."
8505 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8506
8507 #: src/password_gtk.c:80
8508 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8509 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8510
8511 #: src/password_gtk.c:144
8512 msgid "Changing master passphrase"
8513 msgstr "Skifter masterløsen"
8514
8515 #: src/password_gtk.c:165
8516 msgid ""
8517 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8518 "needs to be entered."
8519 msgstr ""
8520 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8521 "skal det indtastet."
8522
8523 #: src/password_gtk.c:175
8524 msgid "Old passphrase:"
8525 msgstr "Gammelt løsen:"
8526
8527 #: src/password_gtk.c:191
8528 msgid "New passphrase:"
8529 msgstr "Nyt løsen:"
8530
8531 #: src/password_gtk.c:202
8532 msgid "Confirm passphrase:"
8533 msgstr "Bekræft løsenet:"
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8536 msgid "Acpi Notifier"
8537 msgstr "Acpi underretter"
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8540 msgid ""
8541 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8542 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8543 msgstr ""
8544 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8545 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8548 msgid ""
8549 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8550 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8551 msgstr ""
8552 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8553 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8556 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8557 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8560 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8561 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8564 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8565 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8568 msgid ""
8569 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8570 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8571 msgstr ""
8572 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8573 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8574
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8578 msgid "Control file doesn't exist."
8579 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8580
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8582 msgid " : no new or unread mail"
8583 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8584
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8586 msgid " : unread mail"
8587 msgstr " : ulæst e-mail"
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8590 msgid " : new mail"
8591 msgstr " : ny e-mail"
8592
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8596 msgid "off"
8597 msgstr "af"
8598
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8602 msgid "blinking"
8603 msgstr "blinkende"
8604
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8608 msgid "on"
8609 msgstr "på"
8610
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8614 msgid "LED "
8615 msgstr "LED "
8616
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8618 msgid "ACPI type: "
8619 msgstr "ACPI-type: "
8620
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8622 msgid "ACPI file: "
8623 msgstr "ACPI-fil: "
8624
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8626 msgid "values - On: "
8627 msgstr "værdier - På: "
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8630 msgid " - Off: "
8631 msgstr " - Af: "
8632
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8634 msgid "Blink when user interaction is required"
8635 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8636
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8638 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8639 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8640
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8642 msgid "Laptop LED"
8643 msgstr "Bærbar LED"
8644
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8647 msgid "Failed to register check before send hook"
8648 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8649
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8651 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8652 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8653
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8657 msgid "Address Keeper"
8658 msgstr "Adressesamler"
8659
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8661 msgid "Address book location"
8662 msgstr "Adressebogsplacering"
8663
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8665 msgid "Keep to folder"
8666 msgstr "Læg i mappe:"
8667
8668 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8669 msgid "Address book path where addresses are kept"
8670 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8671
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8674 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8676 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8677 #: src/prefs_matcher.c:679
8678 msgid "Select..."
8679 msgstr "Vælg..."
8680
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8682 msgid "Fields to keep addresses from"
8683 msgstr "Felter at få adresser fra"
8684
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8686 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8688 #, c-format
8689 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8690 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8691 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8692
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8694 msgid ""
8695 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8696 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8699 msgid "Mail Archiver"
8700 msgstr "Postarkivar"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8703 msgid "Create Archive..."
8704 msgstr "Opret arkiv..."
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8710 "\n"
8711 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8712 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8713 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8714 "Several archiving options are also available.\n"
8715 "\n"
8716 "The archive can be stored as:\n"
8717 "%s\n"
8718 "The archive can be compressed using:\n"
8719 "%s\n"
8720 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8721 "format and compression.\n"
8722 "\n"
8723 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8724 "\n"
8725 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8726 "\n"
8727 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8728 "Archiver"
8729 msgstr ""
8730 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8731 "\n"
8732 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8733 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8734 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8735 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8736 "\n"
8737 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8738 "%s\n"
8739 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8740 "%s\n"
8741 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8742 "format og komprimering.\n"
8743 "\n"
8744 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8745 "\n"
8746 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8747 "\n"
8748 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8749 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8752 msgid "Archiver"
8753 msgstr "Arkivar"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8756 msgid "Archiving"
8757 msgstr "Arkiverer"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8760 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8761 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8764 msgid "Archiving:"
8765 msgstr "Arkiverer:"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8771 "the archiving process:\n"
8772 "%s%s"
8773 msgstr ""
8774 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8775 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8776 "%s%s"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8779 msgid ""
8780 "\n"
8781 "- the folder to archive is not set"
8782 msgstr ""
8783 "\n"
8784 "- arkivmappen er ikke indsat."
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8787 msgid ""
8788 "\n"
8789 "- the name for archive is not set"
8790 msgstr ""
8791 "\n"
8792 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8795 #, c-format
8796 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8797 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8800 #, c-format
8801 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8802 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8805 #, c-format
8806 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8807 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8810 #, c-format
8811 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8812 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8815 #, c-format
8816 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8817 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8821 msgid "Creating archive"
8822 msgstr "Opretter arkiv"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "Not a valid file name:\n"
8828 "%s."
8829 msgstr ""
8830 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8831 "%s."
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8837 "%s."
8838 msgstr ""
8839 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8840 "%s."
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "Adding files in folder failed\n"
8846 "Files in folder: %d\n"
8847 "Files in list:   %d\n"
8848 "\n"
8849 "Continue anyway?"
8850 msgstr ""
8851 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8852 "Filer i mappe: %d\n"
8853 "Filer i liste: %d\n"
8854 "\n"
8855 "Vil du fortsætte alligevel?"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "Archive creation error:\n"
8861 "%s"
8862 msgstr ""
8863 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8864 "%s"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8867 msgid "Archive result"
8868 msgstr "Arkiveringsresultat"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8871 msgid "Values"
8872 msgstr "Værdier"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8875 msgid "Archive"
8876 msgstr "Arkiv"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8879 msgid "Archive format"
8880 msgstr "Arkivformat"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8883 msgid "Compression method"
8884 msgstr "Komprimeringsmetode"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8887 msgid "Number of files"
8888 msgstr "Antal filer"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8891 msgid "Archive Size"
8892 msgstr "Arkivets størrelse"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8895 msgid "Folder Size"
8896 msgstr "Mappestørrelse"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8899 msgid "Compression level"
8900 msgstr "Komprimeringsgrad"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8905 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8906 msgid "Yes"
8907 msgstr "Ja"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8913 #: src/prefs_summaries.c:380
8914 msgid "No"
8915 msgstr "Nej"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8918 msgid "MD5 checksum"
8919 msgstr "MD5 tjeksum"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8922 msgid "Descriptive names"
8923 msgstr "Beskrivende navne"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8926 msgid "Delete selected files"
8927 msgstr "Slet valgte filer"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8931 msgid "Select mails before"
8932 msgstr "Vælg e-mails før"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8935 msgid "Select folder to archive"
8936 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8939 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8940 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8943 #, c-format
8944 msgid "%ld of %ld"
8945 msgstr "%ld af %ld"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8948 msgid "Create Archive"
8949 msgstr "Opret arkiv"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8952 msgid "Enter Archiver arguments"
8953 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8956 msgid "Folder to archive"
8957 msgstr "Mappe til arkiv"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8960 msgid "Folder which is the root of the archive"
8961 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8964 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8965 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8968 msgid "Name for archive"
8969 msgstr "Arkivets navn"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8972 msgid "Archive location and name"
8973 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
8978 msgid "_Select"
8979 msgstr "_Vælg"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8982 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8983 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8986 msgid "Choose compression"
8987 msgstr "Vælg konmprimering"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9000 #, c-format
9001 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9002 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9005 msgid "Choose format"
9006 msgstr "Vælg format"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9012 #, c-format
9013 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9014 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9017 msgid "Miscellaneous options"
9018 msgstr "Diverse muligheder"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9021 msgid "_Recursive"
9022 msgstr "_Rekursiv"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9025 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9026 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9029 msgid "_MD5sum"
9030 msgstr "_MD5-sum"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9033 msgid ""
9034 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9035 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9036 "will take to create the archive"
9037 msgstr ""
9038 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9039 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9040 "oprette arkivet"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9043 msgid "R_ename"
9044 msgstr "O_mdøb"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9048 msgid ""
9049 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9050 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9051 "Names will be truncated to max 96 characters"
9052 msgstr ""
9053 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9054 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9055 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9058 msgid ""
9059 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9060 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9061 msgstr ""
9062 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9063 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9066 msgid "Selection options"
9067 msgstr "Valgmuligheder"
9068
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9070 msgid ""
9071 "Select emails before a certain date\n"
9072 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9073 msgstr ""
9074 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9075 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9078 msgid "Default save folder"
9079 msgstr "Standard-gemmemappe"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9082 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9083 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9086 msgid "Default compression"
9087 msgstr "Standardkomprimering"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9100 #, c-format
9101 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9102 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9105 msgid "Default format"
9106 msgstr "Standardformat"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9112 #, c-format
9113 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9114 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9117 msgid "Default miscellaneous options"
9118 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9121 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9122 msgstr ""
9123 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9124
9125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9126 msgid "MD5sum"
9127 msgstr "MD5-sum"
9128
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9130 msgid ""
9131 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9132 "default.\n"
9133 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9134 "will take to create the archives"
9135 msgstr ""
9136 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9137 "som standard.\n"
9138 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9139 "arkiverne"
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9143 msgid "Rename"
9144 msgstr "Omdøb"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9147 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9148 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9149
9150 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9151 msgid "Remove attachments"
9152 msgstr "Fjern vedhæftning"
9153
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9156 msgid "Remove"
9157 msgstr "Fjern"
9158
9159 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9160 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9161 msgid "Attachment"
9162 msgstr "vedhæftning"
9163
9164 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9165 msgid "Destroy attachments"
9166 msgstr "Slet vedhæftning"
9167
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9169 msgid ""
9170 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9171 "\n"
9172 "The deleted data will be unrecoverable."
9173 msgstr ""
9174 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9175 "\n"
9176 "De slettede data kan ikke genskabes."
9177
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9179 msgid "This message doesn't have any attachments."
9180 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftning"
9181
9182 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9183 msgid "Remove attachments..."
9184 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9185
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9187 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9188 msgid "AttRemover"
9189 msgstr "AttRemover"
9190
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9192 msgid ""
9193 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9194 "\n"
9195 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9196 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9197 msgstr ""
9198 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9199 "\n"
9200 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9201 "for evigt tabt."
9202
9203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9204 msgid "Attachment handling"
9205 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9206
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9208 #, c-format
9209 msgid ""
9210 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9211 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9212 "\n"
9213 "%s"
9214 msgstr ""
9215 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9216 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9217 "\n"
9218 "%s"
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9221 msgid "Attachment warning"
9222 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9223
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9227 msgid "Attach warner"
9228 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9231 msgid ""
9232 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9233 "no file is attached."
9234 msgstr ""
9235 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9236 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9237
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9239 msgid "attach"
9240 msgstr "vedhæft"
9241
9242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9243 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9244 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9245
9246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9247 msgid "Expressions are case sensitive"
9248 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9249
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9251 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9252 msgstr ""
9253 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9254
9255 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9256 msgid "Lines starting with quotation marks"
9257 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9258
9259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9260 msgid ""
9261 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9262 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9263 "replying."
9264 msgstr ""
9265 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9266 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9267 "svaret."
9268
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9270 msgid "Forwarded or redirected messages"
9271 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9272
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9274 msgid ""
9275 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9276 msgstr ""
9277 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9278 "af e-mails"
9279
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9281 msgid "Signatures"
9282 msgstr "Signaturer"
9283
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9285 msgid ""
9286 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9287 "the regular expressions above"
9288 msgstr ""
9289 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9290 "med de regulære udtryk ovenfor"
9291
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9293 msgid "Warn when"
9294 msgstr "Advar, når"
9295
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9297 msgid "Excluding"
9298 msgstr "Udelukker"
9299
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9301 msgid "Attach Warner"
9302 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9303
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9306 msgid "Bogofilter"
9307 msgstr "Bogofilter"
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9310 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9311 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9314 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9315 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9316
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9318 msgid ""
9319 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9320 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9321 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9322 "with a few hundred spam and ham messages."
9323 msgstr ""
9324 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9325 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9326 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9327 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9328
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9333 "couldn't be run."
9334 msgstr ""
9335 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9336 "%s %s' kunne ikke køres."
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9339 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9340 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9344 #, c-format
9345 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9346 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9349 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9350 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9356 "%s"
9357 msgstr ""
9358 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9359 "%s"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9362 msgid ""
9363 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9364 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9365 "locally.\n"
9366 "\n"
9367 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9368 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9369 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9370 "\n"
9371 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9372 "specially designated folder.\n"
9373 "\n"
9374 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9375 msgstr ""
9376 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9377 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9378 "være installeret lokalt.\n"
9379 "\n"
9380 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9381 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9382 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9383 "\n"
9384 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9385 "særlig udpeget mappe.\n"
9386 "\n"
9387 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9388 "Bogofilter"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9392 msgid "Spam detection"
9393 msgstr "Spamidentificering"
9394
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9397 msgid "Spam learning"
9398 msgstr "Spamlæring"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9403 msgid "Process messages on receiving"
9404 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9409 msgid "Maximum size"
9410 msgstr "Maksimale størrelse"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9415 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9416 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9421 msgid "KB"
9422 msgstr "KB"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9425 msgid "Delete spam"
9426 msgstr "Slet spam"
9427
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9429 msgid "Save spam in..."
9430 msgstr "Gem spam i..."
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9433 msgid "Only mark as spam"
9434 msgstr "Kun markér som spam"
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9439 msgid ""
9440 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9441 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9446 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9447 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9448
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9450 msgid "When unsure, move to"
9451 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9454 msgid ""
9455 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9456 "the Inbox folder."
9457 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9460 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9461 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9464 msgid "Insert X-Bogosity header"
9465 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9468 msgid "Only done for messages in MH folders"
9469 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9470
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9474 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9475 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9480 msgid ""
9481 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9482 "normal folder even if detected as spam"
9483 msgstr ""
9484 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9485 "selv om de identificeres som spam"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9490 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9491 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9492
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9495 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9496 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9499 msgid ""
9500 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9501 "learn it as ham."
9502 msgstr ""
9503 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9504 "hvidlistet, læres det som ham."
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9507 msgid "Bogofilter call"
9508 msgstr "Bogofilter-kald"
9509
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9511 msgid "Path to bogofilter executable"
9512 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9513
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9517 msgid "Mark spam as read"
9518 msgstr "Markér spam som læst"
9519
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9521 msgid "Bsfilter"
9522 msgstr "Bsfilter"
9523
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9525 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9526 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9527
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9529 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9530 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9531
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9533 msgid ""
9534 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9535 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9536 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9537 "a few hundred spam and ham messages."
9538 msgstr ""
9539 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9540 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9541 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9542 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9543
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9548 "run."
9549 msgstr ""
9550 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9551 "kunne ikke køres."
9552
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9554 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9555 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9556
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9558 msgid ""
9559 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9560 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9561 "locally.\n"
9562 "\n"
9563 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9564 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9565 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9566 "\n"
9567 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9568 "specially designated folder.\n"
9569 "\n"
9570 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9571 msgstr ""
9572 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9573 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9574 "installeret lokalt.\n"
9575 "\n"
9576 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9577 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9578 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9579 "\n"
9580 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9581 "særlig udpeget mappe.\n"
9582 "\n"
9583 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9584 "Bsfilter"
9585
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9588 msgid "Save spam in"
9589 msgstr "Gem spam i"
9590
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9592 msgid ""
9593 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9594 "learn it as ham."
9595 msgstr ""
9596 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9597 "hvidlistet, læres det som ham."
9598
9599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9600 msgid "Bsfilter call"
9601 msgstr "Bsfilterkald"
9602
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9604 msgid "Path to bsfilter executable"
9605 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9606
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9609 msgid "Clam AntiVirus"
9610 msgstr "Clam antivirus"
9611
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9613 msgid ""
9614 "Scanning\n"
9615 "No socket information.\n"
9616 "Antivirus disabled."
9617 msgstr ""
9618 "Skanner\n"
9619 "Ingen sokkel-information.\n"
9620 "Antivirus er deaktiveret."
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9623 msgid ""
9624 "Scanning\n"
9625 "Clamd does not respond to ping.\n"
9626 "Is clamd running?"
9627 msgstr ""
9628 "Skanner\n"
9629 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9630 "Kører clamd?"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9633 #, c-format
9634 msgid "Detected %s virus."
9635 msgstr "Fandt %s virus."
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9638 #, c-format
9639 msgid ""
9640 "Scanning error:\n"
9641 "%s"
9642 msgstr ""
9643 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9644 "%s"
9645
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9647 #, c-format
9648 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9649 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9652 msgid "ClamAV: scanning message..."
9653 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9654
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9656 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9657 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9660 msgid ""
9661 "Init\n"
9662 "No socket information.\n"
9663 "Antivirus disabled."
9664 msgstr ""
9665 "Init\n"
9666 "Ingen sokkel-information.\n"
9667 "Antivirus er deaktiveret."
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9670 msgid ""
9671 "Init\n"
9672 "Clamd does not respond to ping.\n"
9673 "Is clamd running?"
9674 msgstr ""
9675 "Init\n"
9676 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9677 "Kører clamd?"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9680 msgid ""
9681 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9682 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9683 "\n"
9684 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9685 "saved in a specially designated folder.\n"
9686 "\n"
9687 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9688 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9689 "the permissions for your home folder and the\n"
9690 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9691 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9692 "users at least need to be given execute permissions\n"
9693 "on these folders.\n"
9694 "\n"
9695 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9696 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9697 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9698 "\n"
9699 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9700 msgstr ""
9701 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9702 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9703 "\n"
9704 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9705 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9706 "\n"
9707 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9708 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9709 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9710 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9711 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9712 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9713 "til disse mapper.\n"
9714 "\n"
9715 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9716 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9717 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9718 "\n"
9719 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9720 "Clam Antivirus"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9723 msgid "Virus detection"
9724 msgstr "Virus identificering"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9727 msgid "Select folder to store infected messages in"
9728 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9731 msgid "Enable virus scanning"
9732 msgstr "Aktivér virusskanning"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9735 msgid "Maximum attachment size"
9736 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9739 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9740 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9743 msgid "MB"
9744 msgstr "MB"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9747 msgid "Save infected mail in"
9748 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9751 msgid "Save mail that contains viruses"
9752 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9755 msgid ""
9756 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9757 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9758
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9760 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9761 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9764 msgid "Automatic configuration"
9765 msgstr "Automatisk konfigurering"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9768 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9769 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9772 msgid "Where is clamd.conf"
9773 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9776 msgid ""
9777 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9778 "able to locate the file automatically"
9779 msgstr ""
9780 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9781 "automatisk lokaliseret filen"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9784 msgid "Br_owse"
9785 msgstr "Ge_nnemse"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9788 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9789 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9792 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9793 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9796 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9797 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9800 msgid "Remote Host"
9801 msgstr "Ekstern vært"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9804 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9805 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9808 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9809 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9812 msgid ""
9813 "New config\n"
9814 "No socket information.\n"
9815 "Antivirus disabled."
9816 msgstr ""
9817 "Ny config-fil\n"
9818 "Ingen sokkel-information\n"
9819 "Antivirus deaktiveret."
9820
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9822 msgid ""
9823 "New config\n"
9824 "Clamd does not respond to ping.\n"
9825 "Is clamd running?"
9826 msgstr ""
9827 "Ny config-fil\n"
9828 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9829 "Kører clamd?"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "%s: Unable to open\n"
9835 "clamd will be disabled"
9836 msgstr ""
9837 "%s: Kan ikke åbne\n"
9838 "clamd deaktiveres"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9841 #, c-format
9842 msgid ""
9843 "%s: Not able to find required information\n"
9844 "clamd will be disabled"
9845 msgstr ""
9846 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9847 "clamd deaktiveres"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9850 msgid "Could not create socket"
9851 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9854 msgid ": File does not exist"
9855 msgstr ": Fil findes ikke"
9856
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9858 msgid ": Unable to open"
9859 msgstr ": Kan ikke åbne"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9862 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9863 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9864 msgid "Socket write error"
9865 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9866
9867 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9868 #, c-format
9869 msgid "%s: Error reading"
9870 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9873 msgid "Socket read error"
9874 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9875
9876 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9877 msgid "Demo"
9878 msgstr "Demo"
9879
9880 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9881 msgid "Failed to register log text hook"
9882 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9883
9884 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9885 msgid ""
9886 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9887 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9888 "\n"
9889 "It is not really useful."
9890 msgstr ""
9891 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9892 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9893 "stdout.\n"
9894 "\n"
9895 "Det er ikke særlig brugbart."
9896
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9898 msgid "Display images"
9899 msgstr "Vis billeder"
9900
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9902 msgid "Display embedded images"
9903 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9904
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9906 msgid "Execute javascript"
9907 msgstr "Kør javascript"
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9910 msgid "Execute embedded javascript"
9911 msgstr "Kør indlejret javascript"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9914 msgid "Execute Java applets"
9915 msgstr "Kør Java applets"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9918 msgid "Execute embedded Java applets"
9919 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9922 msgid "Render objects using plugins"
9923 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9926 msgid "Render embedded objects using plugins"
9927 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9930 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9931 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9934 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9935 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9938 msgid "Proxy"
9939 msgstr "Proxy"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9942 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9943 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9946 msgid "Use proxy"
9947 msgstr "Brug proxy"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9950 msgid "Remote resources"
9951 msgstr "Eksterne ressourcer"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9954 msgid ""
9955 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9956 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9957 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9958 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9959 "in the email."
9960 msgstr ""
9961 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9962 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9963 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9964 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9965 "som er vedhæftet e-mailen."
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9968 msgid "Enable loading of remote content"
9969 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9972 msgid "When clicking on a link, by default"
9973 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9976 msgid "Open in external browser"
9977 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9980 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9981 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9986 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
9987 #: src/prefs_customheader.c:234
9988 msgid "Bro_wse"
9989 msgstr "Gen_nemse"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9992 msgid "Select stylesheet"
9993 msgstr "Vælg stilark"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
9996 msgid "Remote content loading is disabled."
9997 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10000 msgid "Load images"
10001 msgstr "Indlæs billeder"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10004 msgid "Enable remote content"
10005 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10008 msgid "Enable Javascript"
10009 msgstr "Tillad javascript"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10012 msgid "Enable Plugins"
10013 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10016 msgid "Enable Java"
10017 msgstr "Tillad Java"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10020 msgid "Open links with external browser"
10021 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10024 #, c-format
10025 msgid "An error occurred: %d\n"
10026 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10029 #, c-format
10030 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10031 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10034 msgid "Search the Web"
10035 msgstr "Søg på nettet"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10038 msgid "Open in Viewer"
10039 msgstr "Åbn i fremviser"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10042 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10043 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10046 msgid "Open in Browser"
10047 msgstr "Åbn i browser"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10050 msgid "Open Image"
10051 msgstr "Åbn billede"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10054 msgid "Copy Link"
10055 msgstr "Kopiér link"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10058 msgid "Download Link"
10059 msgstr "Hent link"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10062 msgid "Save Image As"
10063 msgstr "Gem billede som"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10066 msgid "Copy Image"
10067 msgstr "Kopiér billede"
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10070 msgid "Import feed"
10071 msgstr "Importér feed"
10072
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10074 msgid "Fancy"
10075 msgstr "Fancy"
10076
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10078 msgid "Fancy HTML Viewer"
10079 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10080
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10082 #, c-format
10083 msgid ""
10084 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10085 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10086 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10087 msgstr ""
10088 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10089 "biblioteket\n"
10090 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10091 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10096 msgid "Fetchinfo"
10097 msgstr "Fetchinfo"
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10100 msgid "Failed to register mail receive hook"
10101 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10102
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10104 msgid ""
10105 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10106 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10107 "ID and retrieval time.\n"
10108 "\n"
10109 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10110 msgstr ""
10111 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10112 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10113 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10114 "\n"
10115 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10116 "Fetchinfo"
10117
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10119 msgid "Mail marking"
10120 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10121
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10123 msgid "Add fetchinfo headers"
10124 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10125
10126 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10127 msgid "Headers to be added"
10128 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10129
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10131 msgid "UIDL"
10132 msgstr "UIDL"
10133
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10135 msgid ""
10136 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10137 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10138
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10140 msgid "Account name"
10141 msgstr "Kontonavn"
10142
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10144 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10145 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10146
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10148 msgid "Receive server"
10149 msgstr "Modtageserver"
10150
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10152 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10153 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10154
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10156 msgid "UserID"
10157 msgstr "Bruger-ID"
10158
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10160 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10161 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10162
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10164 msgid "Fetch time"
10165 msgstr "Hentetidspunkt"
10166
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10168 msgid ""
10169 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10170 "RFC822 format"
10171 msgstr ""
10172 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10173 "RFC822-format"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10176 msgid "GData plugin: Authorization required"
10177 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10180 msgid ""
10181 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10182 "the GData plugin.\n"
10183 "\n"
10184 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10185 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10186 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10187 "list."
10188 msgstr ""
10189 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10190 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10191 "\n"
10192 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10193 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10194 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10195 "kontaktliste i Google."
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10198 msgid "Step 1:"
10199 msgstr "Trin 1:"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10202 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10203 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10206 msgid "Step 2:"
10207 msgstr "Trin 2:"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10210 msgid "Enter code:"
10211 msgstr "Indtast kode:"
10212
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10214 #, c-format
10215 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10216 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10217
10218 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10220 #, c-format
10221 msgid "Added %d of"
10222 msgid_plural "Added %d of"
10223 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10224 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10225
10226 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10228 #, c-format
10229 msgid "1 contact to the cache"
10230 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10231 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10232 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10233
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10235 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10236 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10237
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10239 #, c-format
10240 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10241 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10242
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10244 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10245 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10248 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10249 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10252 #, c-format
10253 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10254 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10255
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10257 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10258 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10259
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10261 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10262 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10263
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10265 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10266 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10267
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10269 msgid ""
10270 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10271 "cancelled\n"
10272 msgstr ""
10273 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10274 "annulleret\n"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10277 #, c-format
10278 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10279 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10280
10281 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10282 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10283 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10284
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10289 msgstr ""
10290 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10291 "nu\n"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10294 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10295 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10298 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10299 msgid "Authentication"
10300 msgstr "Godkendelse"
10301
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10303 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10304 msgid "Username:"
10305 msgstr "Brugernavn:"
10306
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10308 msgid "Polling interval (seconds):"
10309 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10310
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10312 msgid "Maximum number of results:"
10313 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10314
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10316 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10317 msgid "GData"
10318 msgstr "GData"
10319
10320 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10321 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10322 msgstr ""
10323 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10324 "i udvidelsesmodulet GData"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10327 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10328 msgstr ""
10329 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10330
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10332 msgid ""
10333 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10334 "\n"
10335 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10336 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10337 "into the Tab-address completion.\n"
10338 "\n"
10339 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10340 msgstr ""
10341 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10342 "\n"
10343 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10344 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10345 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10346 "\n"
10347 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10348
10349 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10350 msgid "GData integration"
10351 msgstr "GData integration"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10357 msgid "Libravatar"
10358 msgstr "Libravatar"
10359
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10361 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10362 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10363
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10365 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10366 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10369 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10370 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10373 msgid "Failed to load missing items cache"
10374 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10377 msgid ""
10378 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10379 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10380 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10381 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10382 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10383 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10384 "\n"
10385 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10386 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10387 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10388 "\n"
10389 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10390 msgstr ""
10391 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10392 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10393 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10394 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10395 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10396 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10397 "\n"
10398 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10399 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10400 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10401 "\n"
10402 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10403
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10405 msgid "Error reading cache stats"
10406 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10407
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10409 #, c-format
10410 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10411 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10414 #, c-format
10415 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10416 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10419 msgid "Clear icon cache"
10420 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10423 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10424 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10427 msgid "Not enough memory for operation"
10428 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "Icon cache successfully cleared:\n"
10434 "• %u missing entries removed.\n"
10435 "• %u files removed."
10436 msgstr ""
10437 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10438 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10439 "• %u filer fjernet."
10440
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10442 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10443 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10446 #, c-format
10447 msgid ""
10448 "Errors clearing icon cache:\n"
10449 "• %u missing entries removed.\n"
10450 "• %u files removed.\n"
10451 "• %u files failed to be read.\n"
10452 "• %u files couldn't be removed."
10453 msgstr ""
10454 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10455 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10456 "• %u filer fjernet.\n"
10457 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10458 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10461 msgid "Error clearing icon cache."
10462 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10465 msgid "_Use cached icons"
10466 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10469 msgid ""
10470 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10471 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10474 msgid "Cache refresh interval"
10475 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10479 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10480 msgid "hours"
10481 msgstr "timer"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10484 msgid "Mystery man"
10485 msgstr "Mystery man"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10488 msgid "Identicon"
10489 msgstr "Identicon"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10492 msgid "MonsterID"
10493 msgstr "MonsterID"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10496 msgid "Wavatar"
10497 msgstr "Wavatar"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10500 msgid "Retro"
10501 msgstr "Retro"
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10504 msgid "Custom URL"
10505 msgstr "Tilpasset URL"
10506
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10508 msgid "A blank image"
10509 msgstr "Et tomt billede"
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10512 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10513 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10516 msgid "A generated geometric pattern"
10517 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10520 msgid "A generated full-body monster"
10521 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10522
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10524 msgid "A generated almost unique face"
10525 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10526
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10528 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10529 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10530
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10532 msgid "Redirect to a user provided URL"
10533 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10534
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10536 msgid ""
10537 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10538 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10539 msgstr ""
10540 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10541 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10544 msgid "_Allow redirects to other sites"
10545 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10546
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10548 msgid ""
10549 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10550 "services like gravatar.com"
10551 msgstr ""
10552 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10553 "f.eks. gravatar.com"
10554
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10556 msgid "_Enable federated servers"
10557 msgstr "_Tillad føderative servere"
10558
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10560 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10561 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10562
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10564 msgid "Request timeout"
10565 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10566
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10568 msgid "second(s)"
10569 msgstr "sekunder"
10570
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10572 msgid ""
10573 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10574 "than global socket I/O timeout."
10575 msgstr ""
10576 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10577 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10580 msgid "Icon cache"
10581 msgstr "Ikon-mellemlager"
10582
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10584 msgid "Default missing icon mode"
10585 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10586
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10588 msgid "Network"
10589 msgstr "Netværk"
10590
10591 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10592 msgid "mailmbox folder"
10593 msgstr "Mbox-postkasse"
10594
10595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10596 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10597 msgstr ""
10598 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10599
10600 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10601 msgid "MBOX"
10602 msgstr "MBOX"
10603
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10605 msgid ""
10606 "Input the location of mailbox.\n"
10607 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10608 "scanned automatically."
10609 msgstr ""
10610 "Indtast placering af postkassen.\n"
10611 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10612 "den automatisk skannet."
10613
10614 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10615 #, c-format
10616 msgid ""
10617 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10618 "Do you really want to delete?"
10619 msgstr ""
10620 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10621 "Skal de virkelig slettes?"
10622
10623 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10624 msgid "No Sieve auth method available\n"
10625 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10626
10627 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10628 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10629 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10630
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10632 msgid "Disconnected"
10633 msgstr "Frakoblet"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10636 #, c-format
10637 msgid "Disconnected: %s"
10638 msgstr "Frakoblet: %s"
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10642 #, c-format
10643 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10644 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10647 msgid "STARTTLS failed"
10648 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10652 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10655 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10656 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10659 #, c-format
10660 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10661 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10664 #, c-format
10665 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10666 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10669 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10670 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10673 msgid "Auth method not available"
10674 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10677 #, c-format
10678 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10679 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10682 msgid "_Filter"
10683 msgstr "_Filter"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10687 msgid "Chec_k Syntax"
10688 msgstr "Tje_k syntaks"
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10691 msgid "Re_vert"
10692 msgstr "Om_gør"
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10697 msgid "Unable to get script contents"
10698 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10701 msgid "Reverting..."
10702 msgstr "Tilbagefører..."
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10705 msgid "Revert script"
10706 msgstr "Tilbagefør skript"
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10709 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10710 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10713 msgid "_Revert"
10714 msgstr "_Tilbagefør"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10717 msgid "Script saved successfully."
10718 msgstr "Skript gemt."
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10721 msgid "Saving..."
10722 msgstr "Gemmer..."
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10725 msgid "Checking syntax..."
10726 msgstr "Tjekker syntaks..."
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10729 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10730 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10733 #, c-format
10734 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10735 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10739 msgid "Loading..."
10740 msgstr "Indlæser..."
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10744 msgid "Add Sieve script"
10745 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10748 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10749 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10752 msgid "Enter new name for the script."
10753 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10756 #, c-format
10757 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10758 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10761 msgid "Delete filter"
10762 msgstr "Slet filter"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10765 msgid "Active"
10766 msgstr "Aktiv"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10769 msgid "An account can only have one active script at a time."
10770 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10773 msgid "Unable to connect"
10774 msgstr "Umuligt at forbinde"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10777 msgid "Listing scripts..."
10778 msgstr "Lister skript..."
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10781 msgid "Connecting..."
10782 msgstr "Forbinder..."
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10785 msgid "Manage Sieve Filters"
10786 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10789 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10790 msgstr ""
10791 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10792 "konto."
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10796 msgid "ManageSieve"
10797 msgstr "ManageSieve"
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10800 msgid "Manage Sieve Filters..."
10801 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10804 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10805 msgstr ""
10806 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10809 msgid "Enable Sieve"
10810 msgstr "Aktivér Sieve"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10813 msgid "Server information"
10814 msgstr "Serverinformation"
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10817 msgid "Server name"
10818 msgstr "Servernavn"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10821 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10822 msgstr ""
10823 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10826 msgid "Server port"
10827 msgstr "Serverport"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10830 msgid "Connect to this port instead of the default"
10831 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10834 msgid "Encryption"
10835 msgstr "Kryptering"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10838 msgid "No encryption"
10839 msgstr "Ingen kryptering"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10842 msgid "Use STARTTLS when available"
10843 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10846 msgid "Require STARTTLS"
10847 msgstr "Behøver STARTTLS"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10851 msgid "No authentication"
10852 msgstr "Ingen godkendelse"
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10855 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10856 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10857
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10859 msgid "Specify authentication"
10860 msgstr "Angiv godkendelse"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10865 #: src/prefs_account.c:1832
10866 msgid "User ID"
10867 msgstr "Bruger-ID"
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10873 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10874 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10875 msgid "Password"
10876 msgstr "Adgangskode"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10879 #: src/prefs_account.c:1804
10880 msgid "Authentication method"
10881 msgstr "Godkendelsesmetode"
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10884 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10885 #: src/prefs_themes.c:1112
10886 msgid "Automatic"
10887 msgstr "Automatisk"
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10890 msgid "Sieve server must not contain a space."
10891 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10894 msgid "Sieve server is not entered."
10895 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10898 msgid "Sieve"
10899 msgstr "Sieve"
10900
10901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10902 msgid "NewMail"
10903 msgstr "NewMail"
10904
10905 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10906 msgid "Failed to register newmail hook"
10907 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10908
10909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10910 #, c-format
10911 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10912 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10913
10914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10915 #, c-format
10916 msgid ""
10917 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10918 "after sorting.\n"
10919 "\n"
10920 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10921 "\n"
10922 "Current log is %s"
10923 msgstr ""
10924 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
10925 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
10926 "\n"
10927 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10928 "\n"
10929 "Nuværende log er %s"
10930
10931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10932 msgid "Log file"
10933 msgstr "Logfil"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10936 msgid "Folder:"
10937 msgstr "Mappe:"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10940 msgid "Select folder(s)"
10941 msgstr "Vælg mapper"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10944 msgid "select recursively"
10945 msgstr "vælg rekursivt"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10948 msgid "No new messages"
10949 msgstr "Ingen nye e-mails"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10961 msgid "Notification"
10962 msgstr "Beskeder"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10965 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10966 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10969 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10970 msgstr ""
10971 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10972 "beskeder"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10975 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10976 msgstr ""
10977 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10980 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10981 msgstr ""
10982 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10983 "beskeder"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10986 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10987 msgstr ""
10988 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10989 "beskeder"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10992 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10993 msgstr ""
10994 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10995 "beskeder"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10998 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10999 msgstr ""
11000 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11003 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11004 msgstr ""
11005 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11006 "beskeder"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11009 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11010 msgstr ""
11011 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11014 msgid ""
11015 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11016 "email.\n"
11017 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11018 "preferences dialog.\n"
11019 "\n"
11020 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11021 msgstr ""
11022 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11023 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11024 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11025 "indstillingsdialogen.\n"
11026 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11029 msgid "Various tools"
11030 msgstr "Forskellige værktøjer"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11033 msgid "New Mail message"
11034 msgstr "Besked om ny post"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11037 msgid "New News post"
11038 msgstr "Ny nyhedspost"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11041 msgid "A new message arrived"
11042 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11045 msgid "New Calendar message"
11046 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11050 msgid "A new calendar message arrived"
11051 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11054 msgid "New RSS feed article"
11055 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11058 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11059 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11060 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11063 msgid "New unknown message"
11064 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11067 msgid "Unknown message type arrived"
11068 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11071 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11072 msgid "Present main window"
11073 msgstr " "
11074
11075 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11077 msgid "Mail message"
11078 msgstr "Postmeddelelse"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11082 #, c-format
11083 msgid "%d new message arrived"
11084 msgid_plural "%d new messages arrived"
11085 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11086 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11089 msgid "News message"
11090 msgstr "Nyheds-e-mail"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11093 msgid "Calendar message"
11094 msgstr "Kalendermeddelelse"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11098 #, c-format
11099 msgid "%d new calendar message arrived"
11100 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11101 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11102 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11105 msgid "RSS news feed"
11106 msgstr "RSS nyheds-feed"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11109 #, c-format
11110 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11111 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11112 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11113 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11116 #, c-format
11117 msgid "%d new message"
11118 msgid_plural "%d new messages"
11119 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11120 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11123 msgid "Hotkeys"
11124 msgstr "Genvejstaster"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11127 msgid "Banner"
11128 msgstr "Banner"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11131 msgid "Popup"
11132 msgstr "Popop"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11135 #: src/prefs_receive.c:152
11136 msgid "Command"
11137 msgstr "Kommando"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11140 msgid "LCD"
11141 msgstr "LCD"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11144 msgid "SysTrayicon"
11145 msgstr "Ikon på systembakken"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11148 msgid "Indicator"
11149 msgstr "Indikator"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11152 msgid "Include folder types"
11153 msgstr "Inkludér mappetyper"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11156 msgid "Mail folders"
11157 msgstr "Postmapper"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11160 msgid "News folders"
11161 msgstr "Nyhedsmapper"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11164 msgid "RSSyl folders"
11165 msgstr "RSSyl-mapper"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11168 msgid "vCalendar folders"
11169 msgstr "vCalendar-mapper"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11172 msgid "These settings override folder-specific selections."
11173 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11176 msgid "Global notification settings"
11177 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11180 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11181 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11184 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11185 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11188 msgid "Use sound theme"
11189 msgstr "Brug lydtema"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11192 msgid "Show banner"
11193 msgstr "Vis banner"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11197 #: src/prefs_receive.c:228
11198 msgid "Never"
11199 msgstr "Aldrig"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11202 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11203 msgid "Always"
11204 msgstr "Altid"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11207 msgid "Only when not empty"
11208 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11211 msgid "Banner speed"
11212 msgstr "Bannerhastighed"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11215 msgid "Maximum number of messages"
11216 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11219 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11220 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11223 msgid "Banner width"
11224 msgstr "Bannerbredde"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11227 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11228 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11231 msgid "pixel(s)"
11232 msgstr "pixel"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11235 msgid "Include unread mails in banner"
11236 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11239 msgid "Make banner sticky"
11240 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11246 msgid "Only include selected folders"
11247 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11253 msgid "Select folders..."
11254 msgstr "Vælg mapper..."
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11257 msgid "Banner colors"
11258 msgstr "Bannerfarver"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11262 msgid "Use custom colors"
11263 msgstr "Brug tilpassede farver"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11267 msgid "Foreground"
11268 msgstr "Forgrund"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11272 msgid "Foreground color"
11273 msgstr "Forgrundsfarve"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11278 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11279 msgid "Background"
11280 msgstr "Baggrund"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11284 msgid "Background color"
11285 msgstr "Baggrundsfarve"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11289 msgid "Enable popup"
11290 msgstr "Aktivér popop"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11294 msgid "Popup timeout"
11295 msgstr "Tidsudløb for popop"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11301 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11302 msgid "seconds"
11303 msgstr "sekunder"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11306 msgid "Make popup sticky"
11307 msgstr "Gør popop klæbrig"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11310 msgid "Set popup window width and position"
11311 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11314 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11315 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11319 msgid "Display folder name"
11320 msgstr "Vis mappenavn"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11323 msgid "Sample popup window"
11324 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11327 msgid "Done"
11328 msgstr "Færdig"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11331 msgid "Select command"
11332 msgstr "Vælg kommando"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11335 msgid "Enable command"
11336 msgstr "Aktivér kommando"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11339 msgid "Command to execute"
11340 msgstr "Kommando til udførelse"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11343 msgid "Block command after execution for"
11344 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11347 msgid "Enable LCD"
11348 msgstr "Aktivér LCD"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11351 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11352 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11355 msgid "Enable Trayicon"
11356 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11359 msgid "Hide at start-up"
11360 msgstr "Skjul ved opstart"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11363 msgid "Close to tray"
11364 msgstr "luk til bakken"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11367 msgid "Hide when iconified"
11368 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11369
11370 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11371 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11372 #. notification bubble. If your language does not have a word
11373 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11374 #. instead.See also
11375 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11377 msgid "Passive toaster popup"
11378 msgstr "Passiv popop"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11381 msgid "Add to Indicator Applet"
11382 msgstr "Føj til indikator-applet"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11385 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11386 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11389 msgid "Enable global hotkeys"
11390 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11393 #, c-format
11394 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11395 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11398 msgid "<control><shift>F11"
11399 msgstr "<control><shift>F11"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11402 msgid "<alt>N"
11403 msgstr "<alt>N"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11406 msgid "Toggle minimize"
11407 msgstr "Slå minimering til/fra"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11410 msgid "_Get Mail"
11411 msgstr "_Hent Post"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11414 msgid "_Get Mail from account"
11415 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11418 msgid "_Email"
11419 msgstr "Send _post"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11422 msgid "E_mail from account"
11423 msgstr "P_ost fra en konto"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11426 msgid "Open A_ddressbook"
11427 msgstr "Åbn a_dressebog"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11430 msgid "E_xit Claws Mail"
11431 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11434 msgid "_Work Offline"
11435 msgstr "_Arbejd offline"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11438 msgid "Show Trayicon Notifications"
11439 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11442 #, c-format
11443 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11444 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11447 msgid "New mail message"
11448 msgstr "Ny e-mail"
11449
11450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11451 msgid "New news post"
11452 msgstr "Ny nyhedspostering"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11455 msgid "New calendar message"
11456 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11459 msgid "New article in RSS feed"
11460 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11463 msgid "New messages arrived"
11464 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11467 #, c-format
11468 msgid "%d new mail message arrived"
11469 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11470 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11471 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11474 #, c-format
11475 msgid "%d new news post arrived"
11476 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11477 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11478 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11479
11480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11481 #, c-format
11482 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11483 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11484 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11485 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11486
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11488 msgid "Title:"
11489 msgstr "Titel:"
11490
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11492 msgid "Author:"
11493 msgstr "Forfatter:"
11494
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11496 msgid "Creator:"
11497 msgstr "Skaber:"
11498
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11500 msgid "Producer:"
11501 msgstr "Producent:"
11502
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11504 msgid "Created:"
11505 msgstr "Oprettet:"
11506
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11508 msgid "Modified:"
11509 msgstr "Ændret:"
11510
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11512 msgid "Format:"
11513 msgstr "Format"
11514
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11517 msgid "Optimized:"
11518 msgstr "Optimeret"
11519
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11521 msgid "PDF properties"
11522 msgstr "PDF egenskaber"
11523
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11525 msgid "Enter password"
11526 msgstr "Indtast adgangskode"
11527
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11529 msgid ""
11530 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11531 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11532
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11534 #, c-format
11535 msgid "%s Document"
11536 msgstr "%s dokument"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11539 #, c-format
11540 msgid "of %d"
11541 msgstr "af %d"
11542
11543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11544 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11545 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11546
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11549 msgid "Document Index"
11550 msgstr "Dokumentindeks"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11553 msgid "First Page"
11554 msgstr "Første side"
11555
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11557 msgid "Previous Page"
11558 msgstr "Foregående side"
11559
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11561 msgid "Next Page"
11562 msgstr "Næste side"
11563
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11565 msgid "Last Page"
11566 msgstr "Sidste side"
11567
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11569 msgid "Zoom In"
11570 msgstr "Forstør"
11571
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11573 msgid "Zoom Out"
11574 msgstr "Formindsk"
11575
11576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11577 msgid "Fit Page"
11578 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11579
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11581 msgid "Fit Page Width"
11582 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11583
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11585 msgid "Rotate Left"
11586 msgstr "Rotér til venstre"
11587
11588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11589 msgid "Rotate Right"
11590 msgstr "Rotér til højre"
11591
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11593 msgid "Print Document"
11594 msgstr "Udskriv dokument"
11595
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11597 msgid "Document Info"
11598 msgstr "Dokumentoplysninger"
11599
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11601 msgid "Page Number"
11602 msgstr "Sidenummer"
11603
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11605 msgid "Zoom Factor"
11606 msgstr "Skalering"
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11609 #, c-format
11610 msgid ""
11611 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11612 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11613 "\n"
11614 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11615 msgstr ""
11616 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11617 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11618 "\n"
11619 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11620
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11624 msgid "PDF Viewer"
11625 msgstr "PDF-fewmviser"
11626
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11628 #, c-format
11629 msgid ""
11630 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11631 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11632 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11633 "\n"
11634 "%s"
11635 msgstr ""
11636 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11637 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11638 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11639 "installeres.\n"
11640 "\n"
11641 "%s"
11642
11643 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11644 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11645 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11648 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11649 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11650
11651 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11652 msgid "Passphrase"
11653 msgstr "Løsen"
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11656 msgid "[no user id]"
11657 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11658
11659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11660 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11661 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11664 msgid "Passphrases did not match.\n"
11665 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11668 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11669 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11670
11671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11672 msgid "Please enter the passphrase for:"
11673 msgstr "Indtast løsendet for:"
11674
11675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11676 msgid "Bad passphrase.\n"
11677 msgstr "Forkert løsen.\n"
11678
11679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11680 msgid "Key import"
11681 msgstr "Nøgleimport"
11682
11683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11684 msgid ""
11685 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11686 "from a keyserver?"
11687 msgstr ""
11688 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11689 "fra  en nøgleserver?"
11690
11691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11692 msgid ""
11693 "\n"
11694 "  Key ID "
11695 msgstr ""
11696 "\n"
11697 "  Nøgle-ID "
11698
11699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11700 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11701 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11704 msgid "   It should be possible to import it "
11705 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11706
11707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11708 msgid ""
11709 "when working online,\n"
11710 "   or "
11711 msgstr ""
11712 "når du arbejder online,\n"
11713 "   eller "
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11716 msgid ""
11717 "with the following command: \n"
11718 "\n"
11719 "     "
11720 msgstr ""
11721 "med følgende kommando: \n"
11722 "\n"
11723 "     "
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11726 msgid ""
11727 "\n"
11728 "  Importing key ID "
11729 msgstr ""
11730 "\n"
11731 "  Importerer nøgle-ID "
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11734 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11735 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11738 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11739 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11742 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11743 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11746 msgid ""
11747 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11748 "\n"
11749 "     "
11750 msgstr ""
11751 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11752 "\n"
11753 "     "
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11756 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11757 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11760 msgid "PGP/Core"
11761 msgstr "PGP/Kerne"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11764 msgid ""
11765 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11766 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11767 "\n"
11768 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11769 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11770 "\n"
11771 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11772 "\n"
11773 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11774 msgstr ""
11775 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11776 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11777 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11778 "\n"
11779 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11780 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11781 "\n"
11782 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11783 "\n"
11784 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11787 msgid "Core operations"
11788 msgstr "Kernefunktioner"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11791 msgid "Automatically check signatures"
11792 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11795 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11796 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11799 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11800 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11803 msgid "Store passphrase in memory"
11804 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11807 msgid "Expire after"
11808 msgstr "Udløber efter"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11811 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11812 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11816 #: src/prefs_receive.c:187
11817 msgid "minutes"
11818 msgstr "minutter"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11821 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11822 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11825 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11826 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11829 msgid "Path to GnuPG executable"
11830 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11833 msgid ""
11834 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11835 "determined."
11836 msgstr ""
11837 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11838 "automatisk."
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11841 msgid "Select GnuPG executable"
11842 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11845 msgid "Sign key"
11846 msgstr "Signér nøgle"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11849 msgid "Use default GnuPG key"
11850 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11853 msgid "Select key by your email address"
11854 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11857 msgid "Specify key manually"
11858 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11861 msgid "User or key ID:"
11862 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11865 msgid "No secret key found."
11866 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11869 msgid "Generate a new key pair"
11870 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11873 msgid "GPG"
11874 msgstr "GPG"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11877 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11878 msgid "S/MIME"
11879 msgstr "S/MIME"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11882 #, c-format
11883 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11884 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11887 #, c-format
11888 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11889 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11892 msgid "Undefined"
11893 msgstr "Udefineret"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11897 msgid "Marginal"
11898 msgstr "Marginal"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11902 msgid "Ultimate"
11903 msgstr "Ultimativ"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11906 msgid "Select Keys"
11907 msgstr "Vælg nøgler"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11910 msgid "Key ID"
11911 msgstr "Nøgle-ID"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11914 msgid "Trust"
11915 msgstr "Tillid"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11918 msgid "_Other"
11919 msgstr "_Andet"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11922 msgid "Do_n't encrypt"
11923 msgstr "Kry_ptér ikke"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11926 msgid "Add key"
11927 msgstr "Tilføj nøgle"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11930 msgid "Enter another user or key ID:"
11931 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11934 #, c-format
11935 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11936 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11939 #, c-format
11940 msgid ""
11941 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11942 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11943 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11944 "\n"
11945 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11946 "\n"
11947 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11948 msgstr ""
11949 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11950 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
11951 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
11952 "\n"
11953 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11954 "\n"
11955 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11958 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11959 msgid "No signature found"
11960 msgstr "Ingen signatur fundet"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11963 msgid "Untrusted"
11964 msgstr "Utroværdig"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11967 #, c-format
11968 msgid "The signature can't be checked - %s"
11969 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11972 msgid "The signature has not been checked."
11973 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11976 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11977 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11980 #, c-format
11981 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11982 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11985 #, c-format
11986 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11987 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11990 #, c-format
11991 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11992 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11995 #, c-format
11996 msgid "Good signature from \"%s\""
11997 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12000 #, c-format
12001 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12002 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12005 #, c-format
12006 msgid "Expired signature from \"%s\""
12007 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12010 #, c-format
12011 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12012 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12015 #, c-format
12016 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12017 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12020 #, c-format
12021 msgid "Bad signature from \"%s\""
12022 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12025 msgid "The signature has not been checked"
12026 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12029 msgid "Error checking signature: no status\n"
12030 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12033 #, c-format
12034 msgid "Error checking signature: %s\n"
12035 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12038 #, c-format
12039 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12040 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12043 #, c-format
12044 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12045 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12048 #, c-format
12049 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12050 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12053 #, c-format
12054 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12055 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12058 #, c-format
12059 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12060 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12063 #, c-format
12064 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12065 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12068 #, c-format
12069 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12070 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12073 msgid "Revoked"
12074 msgstr "Tilbagekaldt"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12077 #, c-format
12078 msgid "Owner Trust: %s\n"
12079 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12082 msgid "No key!"
12083 msgstr "Ingen nøgle!"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12086 msgid "Primary key fingerprint:"
12087 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12090 #, c-format
12091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12092 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12095 #, c-format
12096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12097 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12100 #, c-format
12101 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12102 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12105 #, c-format
12106 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12107 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12110 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12111 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12114 #, c-format
12115 msgid "Secret key not found (%s)"
12116 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12119 #, c-format
12120 msgid "Error setting secret key: %s"
12121 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12124 #, c-format
12125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12126 msgstr ""
12127 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12130 #, c-format
12131 msgid ""
12132 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12133 "version %s is required.\n"
12134 msgstr ""
12135 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12136 "version %s er påkrævet.\n"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12139 #, c-format
12140 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12141 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12144 msgid ""
12145 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12146 "OpenPGP support disabled."
12147 msgstr ""
12148 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12149 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12152 msgid ""
12153 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12154 "generate a key pair.\n"
12155 msgstr ""
12156 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12157 "nøglepar.\n"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12160 msgid "No PGP key found"
12161 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12164 msgid ""
12165 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12166 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12167 "Do you want to create a new key pair now?"
12168 msgstr ""
12169 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12170 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12171 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12174 #, c-format
12175 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12176 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12179 msgid ""
12180 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12181 "generate entropy..."
12182 msgstr ""
12183 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12184 "entropi..."
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12187 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12188 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12191 #, c-format
12192 msgid ""
12193 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12194 "%s\n"
12195 "\n"
12196 "Do you want to export it to a keyserver?"
12197 msgstr ""
12198 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12199 "%s\n"
12200 "\n"
12201 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12204 msgid "Key generated"
12205 msgstr "Nøgle er genereret"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12208 msgid "Key exported."
12209 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12212 msgid "Couldn't export key."
12213 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12214
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12216 msgid "Incorrect part"
12217 msgstr "Ukorrekt par"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12220 msgid "Not a text part"
12221 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12224 msgid "Couldn't get text data."
12225 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12226
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12228 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12229 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12230
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12235 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12236 #, c-format
12237 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12238 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12241 msgid "Couldn't parse mime part."
12242 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12245 #, c-format
12246 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12247 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12248
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12253 #, c-format
12254 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12255 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12256
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12259 msgid ""
12260 "\n"
12261 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12262 msgstr ""
12263 "\n"
12264 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12265
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12268 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12269 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12272 #, c-format
12273 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12274 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12275
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12277 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12278 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12279
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12281 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12282 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12283
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12285 msgid "Malformed message"
12286 msgstr "Misdannet e-mail"
12287
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12290 #, c-format
12291 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12292 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12293
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12295 #, c-format
12296 msgid "Data signing failed, %s"
12297 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12298
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12300 #, c-format
12301 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12302 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12303
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12305 msgid "Data signing failed, no results."
12306 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12307
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12309 msgid "Data signing failed, no contents."
12310 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12313 msgid ""
12314 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12315 "are email headers, like Subject."
12316 msgstr ""
12317 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12318 "posthoveder som f.eks. Emne."
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12321 #, c-format
12322 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12323 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12326 #, c-format
12327 msgid "Encryption failed, %s"
12328 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12329
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12331 msgid "PGP/Inline"
12332 msgstr "PGP/Inline"
12333
12334 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12335 msgid "PGP/inline"
12336 msgstr "PGP/Inline"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12339 msgid ""
12340 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12341 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12342 "encrypt your own mails.\n"
12343 "\n"
12344 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12345 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12346 "System\n"
12347 "\n"
12348 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12349 "\n"
12350 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12351 msgstr ""
12352 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12353 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12354 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12355 "\n"
12356 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12357 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12358 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12359 "\n"
12360 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12361 "\n"
12362 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12363
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12365 msgid "Signature boundary not found."
12366 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12367
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12369 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12370 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12371
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12373 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12374 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12375
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12377 #, c-format
12378 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12379 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12380
12381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12382 msgid "OpenPGP digital signature"
12383 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12384
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12386 msgid ""
12387 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12388 "Mime system."
12389 msgstr ""
12390 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12391
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12393 msgid "PGP/Mime"
12394 msgstr "PGP/Mime"
12395
12396 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12397 msgid "PGP/MIME"
12398 msgstr "PGP/MIME"
12399
12400 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12401 msgid ""
12402 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12403 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12404 "\n"
12405 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12406 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12407 "System\n"
12408 "\n"
12409 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12410 "\n"
12411 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12412 msgstr ""
12413 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12414 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12415 "egne e-mails krypteres.\n"
12416 "\n"
12417 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12418 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12419 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12420 "\n"
12421 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12422 "\n"
12423 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12424
12425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12427 msgid "Python scripts"
12428 msgstr "Python skripter"
12429
12430 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12431 msgid "Show Python console..."
12432 msgstr "Vis Python konsol..."
12433
12434 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12436 msgid "Refresh"
12437 msgstr "Genopfrisk"
12438
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12440 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12441 #: src/wizard.c:1624
12442 msgid "Browse"
12443 msgstr "Gennemse"
12444
12445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12447 msgid "Python"
12448 msgstr "Python"
12449
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12451 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12452 msgstr ""
12453 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12454
12455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12456 msgid ""
12457 "This plugin provides Python integration features.\n"
12458 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12459 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12460 "\n"
12461 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12462 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12463 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12464 "builtin toolbar editor.\n"
12465 "\n"
12466 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12467 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12468 "\n"
12469 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12470 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12471 "\n"
12472 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12473 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12474 "following files in this directory are recognised:\n"
12475 "\n"
12476 "compose_any\n"
12477 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12478 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12479 "message.\n"
12480 "\n"
12481 "startup\n"
12482 "Executed at plugin load\n"
12483 "\n"
12484 "shutdown\n"
12485 "Executed at plugin unload\n"
12486 "\n"
12487 "\n"
12488 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12489 "\n"
12490 " help(clawsmail)\n"
12491 "\n"
12492 "in the interactive Python console.\n"
12493 "\n"
12494 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12495 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12496 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12497 "inclusion in the examples.\n"
12498 "\n"
12499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12500 msgstr ""
12501 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12502 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12503 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12504 "\n"
12505 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12506 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12507 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12508 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12509 "\n"
12510 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12511 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12512 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12513 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12514 "\n"
12515 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12516 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12517 "følgende filer i denne mappe:\n"
12518 "\n"
12519 "compose_any\n"
12520 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12521 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12522 "videresendelse af en e-mail.\n"
12523 "\n"
12524 "startup\n"
12525 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12526 "\n"
12527 "shutdown\n"
12528 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12529 "\n"
12530 "\n"
12531 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12532 "\n"
12533 "help(clawsmail)\n"
12534 "\n"
12535 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12536 "\n"
12537 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12538 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12539 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12540 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12541 "\n"
12542 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12543
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12545 msgid "Python integration"
12546 msgstr "Python integration"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12552 "%s"
12553 msgstr ""
12554 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12555 "%s"
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12558 #, c-format
12559 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12560 msgstr ""
12561 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12562 "feeds.\n"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12565 #, c-format
12566 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12567 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12570 #, c-format
12571 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12572 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12575 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12576 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12579 #, c-format
12580 msgid ""
12581 "Error while subscribing feed\n"
12582 "%s\n"
12583 "\n"
12584 "Folder name '%s' is not allowed."
12585 msgstr ""
12586 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12587 "%s\n"
12588 "\n"
12589 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12590
12591 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12592 msgid ""
12593 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12594 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12595 "\n"
12596 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12597 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12598 msgstr ""
12599 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12600 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12601 "\n"
12602 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12603 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12606 msgid "RSS feed"
12607 msgstr "RSS-feed"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12610 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12611 msgid "(empty)"
12612 msgstr "(tom)"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12615 msgid "Refresh all feeds"
12616 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12619 msgid "Subscribe feed"
12620 msgstr "Abonnér på feed"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12624 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12627 #, c-format
12628 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12629 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12632 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12633 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12634 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12635 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12638 #, c-format
12639 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12640 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12643 msgid "Remove feed tree"
12644 msgstr "Fjern feed-træet"
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12647 msgid "Select an OPML file"
12648 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12651 #, c-format
12652 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12653 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12656 #, c-format
12657 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12658 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12661 #, c-format
12662 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12663 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12666 #, c-format
12667 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12668 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12671 #, c-format
12672 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12673 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12676 #, c-format
12677 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12678 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12681 #, c-format
12682 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12683 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12686 #, c-format
12687 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12688 msgstr ""
12689 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12690 "hos '%s'\n"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12693 msgid "HTTP Basic authentication"
12694 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12697 msgid "Use default refresh interval"
12698 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12701 msgid "Keep old items"
12702 msgstr "Behold gamle elementer"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12705 msgid "_Trim"
12706 msgstr "_Trim"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12709 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12710 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12713 msgid "Fetch comments if possible"
12714 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12717 msgid "Always mark it as new"
12718 msgstr "Markér det altid som nyt"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12721 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12722 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12725 msgid "Never mark it as new"
12726 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12729 msgid "Add item title to the top of message"
12730 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12733 msgid "Ignore title rename"
12734 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12737 msgid ""
12738 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12739 "of the feed."
12740 msgstr ""
12741 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12742 "ændrer feedets titel."
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12746 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12747 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12750 msgid "User name"
12751 msgstr "Brugernavn"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12754 msgid "Source URL"
12755 msgstr "Kildens URL"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12758 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12759 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12762 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12763 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12764 msgid "days"
12765 msgstr "dage"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12768 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12769 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12772 msgid "If an item changes"
12773 msgstr "Hvis et element ændres"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12776 msgid "Items"
12777 msgstr "Elementer"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12780 msgid "Refresh interval"
12781 msgstr "Genopfrisk interval"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12784 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12785 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12788 msgid "_OK"
12789 msgstr "_OK"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12792 msgid "Set feed properties"
12793 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12796 msgid "_Refresh feed"
12797 msgstr "_Genopfrisk feed"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12800 msgid "Feed pr_operties"
12801 msgstr "Feed ege_nskaber"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12804 msgid "Rena_me..."
12805 msgstr "Omd_øb..."
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12808 msgid "R_efresh recursively"
12809 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12812 msgid "Subscribe _new feed..."
12813 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12816 msgid "Create new _folder..."
12817 msgstr "Opret ny _mappe..."
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12820 msgid "Import feed list..."
12821 msgstr "Importér feed-liste..."
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12824 msgid "Remove tree"
12825 msgstr "Fjern Træ"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12828 msgid "Add RSS folder tree"
12829 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12832 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12833 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12836 msgid ""
12837 "Creation of folder tree failed.\n"
12838 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12839 "there?"
12840 msgstr ""
12841 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12842 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12845 msgid "My Feeds"
12846 msgstr "Mine feeds"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12849 msgid "Select cookies file"
12850 msgstr "Vælg cookie-fil"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12853 msgid "Default refresh interval"
12854 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12857 msgid "Refresh all feeds on application start"
12858 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12861 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12862 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12865 msgid "Path to cookies file"
12866 msgstr "Sti til cookie-fil"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12869 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12870 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12873 msgid "Refreshing"
12874 msgstr "Genopfrisker"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12877 msgid "Security and privacy"
12878 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12881 #, c-format
12882 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12883 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12886 msgid "Subscribe new feed?"
12887 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12890 msgid "Feed folder:"
12891 msgstr "Feed-mappe:"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12894 msgid ""
12895 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12896 "the feed."
12897 msgstr ""
12898 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12899 "mappenavn til feedet."
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12902 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12903 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12906 #, c-format
12907 msgid "Updating comments for '%s'..."
12908 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12912 msgid "401 (Authorisation required)"
12913 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12917 msgid "403 (Unauthorised)"
12918 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12922 msgid "404 (Not found)"
12923 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12926 #, c-format
12927 msgid "Error %d"
12928 msgstr "Fejl %d"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12931 #, c-format
12932 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12933 msgid ""
12934 "Error fetching feed at\n"
12935 "<b>%s</b>:\n"
12936 "\n"
12937 "%s"
12938 msgstr ""
12939 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12940 "<b>%s</b>:\n"
12941 "\n"
12942 "%s"
12943
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12945 #, c-format
12946 msgid ""
12947 "No valid feed found at\n"
12948 "<b>%s</b>"
12949 msgstr ""
12950 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12951 "<b>%s</b>"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12954 msgid "Untitled feed"
12955 msgstr "Ubetitlet feed"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12958 #, c-format
12959 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12960 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12963 #, c-format
12964 msgid "Updating feed '%s'..."
12965 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12968 #, c-format
12969 msgid ""
12970 "Couldn't process feed at\n"
12971 "<b>%s</b>\n"
12972 "\n"
12973 "Please contact developers, this should not happen."
12974 msgstr ""
12975 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12976 "<b>%s</b>\n"
12977 "\n"
12978 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12981 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12982 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12985 msgid ""
12986 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12987 "Please report this, with debug output attached.\n"
12988 msgstr ""
12989 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12990 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12991
12992 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12993 msgid ""
12994 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12996 "\n"
12997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12999 "System\n"
13000 "\n"
13001 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13002 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13003 "configured.\n"
13004 "\n"
13005 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13006 "found at:\n"
13007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13008 "\n"
13009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13010 msgstr ""
13011 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13012 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13013 "signeres og krypteres.\n"
13014 "\n"
13015 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13016 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13017 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13018 "\n"
13019 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13020 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13021 "\n"
13022 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13023 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13024 "\n"
13025 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13026
13027 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13028 #, c-format
13029 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13030 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13031
13032 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13033 msgid "Couldn't open temporary file"
13034 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13035
13036 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13037 msgid "Couldn't write to temporary file"
13038 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13039
13040 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13041 msgid "Couldn't close temporary file"
13042 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13043
13044 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13045 msgid ""
13046 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13047 "MIME system."
13048 msgstr ""
13049 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13050
13051 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13052 msgid "Reporting spam..."
13053 msgstr "Rapporterer spam..."
13054
13055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13056 msgid "Report spam online..."
13057 msgstr "Rapportér spam online..."
13058
13059 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13062 msgid "SpamReport"
13063 msgstr "Spamrapport"
13064
13065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13066 msgid ""
13067 "This plugin reports spam to various places.\n"
13068 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13069 "\n"
13070 " * spam-signal.fr\n"
13071 " * spamcop.net\n"
13072 " * lists.debian.org nomination system"
13073 msgstr ""
13074 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13075 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13076 "\n"
13077 " * spam-signal.fr\n"
13078 " * spamcop.net\n"
13079 " * lists.debian.org nomination system"
13080
13081 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13082 msgid "Spam reporting"
13083 msgstr "Spam-rapportering"
13084
13085 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13086 msgid "Enabled"
13087 msgstr "Aktiveret"
13088
13089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13090 msgid "Forward to:"
13091 msgstr "Videresend til:"
13092
13093 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13094 msgid "Password:"
13095 msgstr "Adgangskode:"
13096
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13099 msgid "SpamAssassin"
13100 msgstr "SpamAssassin"
13101
13102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13103 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13104 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13105
13106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13107 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13108 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13109
13110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13111 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13112 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13113
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13115 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13116 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13117
13118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13119 msgid ""
13120 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13121 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13122 "accessible."
13123 msgstr ""
13124 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13125 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13126 "nås."
13127
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13129 msgid ""
13130 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13131 "learner."
13132 msgstr ""
13133 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13134 "\"elev\"."
13135
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13137 msgid "Failed to get username"
13138 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13139
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13141 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13142 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13143
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13145 msgid ""
13146 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13147 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13148 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13149 "\n"
13150 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13151 "\n"
13152 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13153 "specially designated folder.\n"
13154 "\n"
13155 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13156 msgstr ""
13157 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13158 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13159 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13160 "\n"
13161 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13162 "dertil oprettet mappe.\n"
13163 "\n"
13164 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13165 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13166
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13168 msgid "Localhost"
13169 msgstr "Localhost"
13170
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13172 msgid "TCP"
13173 msgstr "TCP"
13174
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13176 msgid "Unix Socket"
13177 msgstr "Unix-sokkel"
13178
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13180 msgid "Select folder to save spam to"
13181 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13182
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13184 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13185 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13186
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13188 msgid "Transport"
13189 msgstr "Transport"
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13192 msgid "Type of transport"
13193 msgstr "Transporttype"
13194
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13196 msgid "User"
13197 msgstr "Bruger"
13198
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13200 msgid "User to use with spamd server"
13201 msgstr "Bruger for spamd server"
13202
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13204 msgid "spamd"
13205 msgstr "spamd"
13206
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13208 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13209 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13210
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13212 msgid "Port of spamd server"
13213 msgstr "spamd-serverens port"
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13216 msgid "Path of Unix socket"
13217 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13218
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13220 msgid ""
13221 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13222 "aborted."
13223 msgstr ""
13224 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13225
13226 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13227 #, c-format
13228 msgid ""
13229 "\n"
13230 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13231 "\n"
13232 "%s\n"
13233 msgstr ""
13234 "\n"
13235 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13236 "\n"
13237 "%s\n"
13238
13239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13240 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13241 msgid "Failed to write the part data."
13242 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13243
13244 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13245 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13246 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13247
13248 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13249 msgid "Failed to parse VTask data."
13250 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13251
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13253 msgid "Failed to parse VCard data."
13254 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13255
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13257 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13258 msgid "TNEF Parser"
13259 msgstr "TNEF fortolker"
13260
13261 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13262 msgid ""
13263 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13264 "\n"
13265 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13266 "Hand <yerase@yerot.com>"
13267 msgstr ""
13268 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13269 "\"application/ms-tnef\".\n"
13270 "\n"
13271 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13272 "<yerase@yerot.com>"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13275 msgid "_Edit this meeting..."
13276 msgstr "_Redigér dette møde..."
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13279 msgid "_Cancel this meeting..."
13280 msgstr "_Aflys dette møde..."
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13283 msgid "_Create new meeting..."
13284 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13287 msgid "_Go to today"
13288 msgstr "_Gå til i dag"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13291 msgid "Start"
13292 msgstr "Start"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13295 msgid "Show"
13296 msgstr "Vis"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13299 msgid "Monday"
13300 msgstr "Mandag"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13303 msgid "Tuesday"
13304 msgstr "Tirsdag"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13307 msgid "Wednesday"
13308 msgstr "Onsdag"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13311 msgid "Thursday"
13312 msgstr "Torsdag"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13315 msgid "Friday"
13316 msgstr "Fredag"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13319 msgid "Saturday"
13320 msgstr "Lørdag"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13323 msgid "Sunday"
13324 msgstr "Søndag"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13327 msgid "January"
13328 msgstr "Januar"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13331 msgid "February"
13332 msgstr "Februar"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13335 msgid "March"
13336 msgstr "Marts"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13339 msgid "April"
13340 msgstr "April"
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13343 msgid "May"
13344 msgstr "Maj"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13347 msgid "June"
13348 msgstr "Juni"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13351 msgid "July"
13352 msgstr "Juli"
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13355 msgid "August"
13356 msgstr "August"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13359 msgid "September"
13360 msgstr "September"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13363 msgid "October"
13364 msgstr "Oktober"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13367 msgid "November"
13368 msgstr "November"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13371 msgid "December"
13372 msgstr "December"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13375 msgid "Week number"
13376 msgstr "Ugetal"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13379 msgid "Previous month"
13380 msgstr "Forrige måned"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13383 msgid "Next month"
13384 msgstr "Næste måned"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13387 msgid ""
13388 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13389 "Evolution or Outlook.\n"
13390 "\n"
13391 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13392 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13393 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13394 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13395 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13396 "choose \"New meeting...\".\n"
13397 "\n"
13398 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13399 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13400 "information from others."
13401 msgstr ""
13402 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13403 "af Evolution eller Outlook.\n"
13404 "\n"
13405 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13406 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13407 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13408 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13409 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13410 "\"Nyt møde...\".\n"
13411 "\n"
13412 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13413 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13414 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13417 msgid "Calendar"
13418 msgstr "Kalender"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13421 msgid "Create meeting from message..."
13422 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13425 #, c-format
13426 msgid ""
13427 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13428 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13431 msgid "Creating meeting..."
13432 msgstr "Opretter møde..."
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13435 msgid "no subject"
13436 msgstr "intet emne"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13439 msgid "Accept"
13440 msgstr "Accept"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13443 msgid "Tentatively accept"
13444 msgstr "Foreløbig accept"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13447 msgid "Decline"
13448 msgstr "Afslag"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13451 msgid "You have a Todo item."
13452 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13457 msgid "Details follow:"
13458 msgstr "Detaljer følger:"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13461 msgid "You have created a meeting."
13462 msgstr "Du har oprettet et møde."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13465 msgid "You have been invited to a meeting."
13466 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13469 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13470 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13473 msgid "You have been forwarded an appointment."
13474 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13477 msgid "(this event recurs)"
13478 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13481 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13482 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13485 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13486 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13489 #, c-format
13490 msgid ""
13491 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13492 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13493 msgstr ""
13494 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13495 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13498 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13499 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13502 msgid "Error - no calendar part found."
13503 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13506 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13507 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13510 msgid "Send a notification to the attendees"
13511 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13514 msgid "Cancel meeting"
13515 msgstr "Aflys møde"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13518 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13519 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13522 msgid "No account found"
13523 msgstr "Ingen konto fundet"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13526 msgid ""
13527 "You have no account matching any attendee.\n"
13528 "Do you want to reply anyway?"
13529 msgstr ""
13530 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13531 "Skal der svares alligevel?"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13534 msgid "Reply anyway"
13535 msgstr "Svar alligevel"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13538 msgid "Answer"
13539 msgstr "Svar"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13542 msgid "Edit meeting..."
13543 msgstr "Redigér mødet..."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13546 msgid "Cancel meeting..."
13547 msgstr "Aflys mødet..."
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13550 msgid "Launch website"
13551 msgstr "Åbn netside"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13554 msgid "You are already busy at this time."
13555 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13559 msgid "Event:"
13560 msgstr "Begivenhed:"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13565 msgid "Organizer:"
13566 msgstr "Organisator:"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13571 msgid "Location:"
13572 msgstr "Lokation:"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13577 msgid "Summary:"
13578 msgstr "Sammendrag:"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13581 msgid "Starting:"
13582 msgstr "Starttidspunkt:"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13585 msgid "Ending:"
13586 msgstr "Sluttidspunkt:"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13591 msgid "Attendees:"
13592 msgstr "Deltagere:"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13595 msgid "Action:"
13596 msgstr "Handling:"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13599 msgid "_New meeting..."
13600 msgstr "_Nyt møde..."
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13603 msgid "_Export calendar..."
13604 msgstr "_Eksportér kalender..."
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13607 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13608 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13611 msgid "_Rename..."
13612 msgstr "_Omdøb..."
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13615 msgid "U_pdate subscriptions"
13616 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13619 msgid "_List view"
13620 msgstr "_Listevisning"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13623 msgid "_Week view"
13624 msgstr "_Ugevisning"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13627 msgid "_Month view"
13628 msgstr "_Månedvisning"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13631 msgid "Meetings"
13632 msgstr "Møder"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13635 msgid "in the past"
13636 msgstr "tidligere"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13639 msgid "today"
13640 msgstr "i dag"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13643 msgid "tomorrow"
13644 msgstr "i morgen"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13647 msgid "this week"
13648 msgstr "denne uge"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13651 msgid "later"
13652 msgstr "senere"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 "\n"
13658 "These are the events planned %s:\n"
13659 msgstr ""
13660 "\n"
13661 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13664 #, c-format
13665 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13666 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13669 #, c-format
13670 msgid "Error %ld"
13671 msgstr "Fejl %ld"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13674 #, c-format
13675 msgid ""
13676 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13677 "%s:\n"
13678 "\n"
13679 "%s"
13680 msgstr ""
13681 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13682 "%s:\n"
13683 "\n"
13684 "%s"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13690 "%s\n"
13691 "%s"
13692 msgstr ""
13693 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13694 "%s\n"
13695 "%s"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13699 #, c-format
13700 msgid "Could not create directory %s"
13701 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13704 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13705 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13708 #, c-format
13709 msgid "Fetching calendar for %s..."
13710 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13713 msgid "new subscription"
13714 msgstr "nyt abonnement"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13717 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13718 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13721 msgid "Subscribe to Webcal"
13722 msgstr "Abonnér på Webcal"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13725 msgid "Enter the WebCal URL:"
13726 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13729 msgid "Could not parse the URL."
13730 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13733 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13734 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13737 msgid "Delete subscription"
13738 msgstr "Slet abonnement"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13741 msgid "accepted"
13742 msgstr "accepteret"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13745 msgid "tentatively accepted"
13746 msgstr "foreløbig accepteret"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13749 msgid "declined"
13750 msgstr "afslået"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13753 msgid "did not answer"
13754 msgstr "svarede ikke"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13757 msgid "individual"
13758 msgstr "individuelt"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13761 msgid "group"
13762 msgstr "gruppe"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13765 msgid "resource"
13766 msgstr "ressource"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13769 msgid "room"
13770 msgstr "rum"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13773 msgid "Past"
13774 msgstr "Før"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13777 msgid "Today"
13778 msgstr "I dag"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13781 msgid "Tomorrow"
13782 msgstr "I morgen"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13785 msgid "This week"
13786 msgstr "Denne uge"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13789 msgid "Later"
13790 msgstr "Senere"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13793 msgid "Accepted: "
13794 msgstr "Accepteret: "
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13797 msgid "Declined: "
13798 msgstr "Afslået: "
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13801 msgid "Tentatively Accepted: "
13802 msgstr "Foreløbig afslået: "
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13805 msgid "Individual"
13806 msgstr "Individuelt"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13809 msgid "Resource"
13810 msgstr "Ressource"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13813 msgid "Room"
13814 msgstr "Rum"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13817 msgid "Add..."
13818 msgstr "Tilføj..."
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13821 msgid ""
13822 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13823 "- "
13824 msgstr ""
13825 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13826 "- "
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13831 msgid "You"
13832 msgstr "Du"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13835 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13836 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13839 #, c-format
13840 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13841 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13844 #, c-format
13845 msgid "%d hour sooner"
13846 msgstr "%d timer før"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13849 #, c-format
13850 msgid "%d hours sooner"
13851 msgstr "%d timer før"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13854 #, c-format
13855 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13856 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13859 #, c-format
13860 msgid "%d minutes sooner"
13861 msgstr "%d minutter før"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13864 #, c-format
13865 msgid "%d hour later"
13866 msgstr "%d timer senere"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13869 #, c-format
13870 msgid "%d hours later"
13871 msgstr "%d timer senere"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13874 #, c-format
13875 msgid "%d hours and %d minutes later"
13876 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13879 #, c-format
13880 msgid "%d minutes later"
13881 msgstr "%d minutter senere"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13884 #, c-format
13885 msgid ""
13886 "\n"
13887 "\n"
13888 "Everyone would be available %s or %s."
13889 msgstr ""
13890 "\n"
13891 "\n"
13892 "Alle kan deltage %s eller %s."
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13895 #, c-format
13896 msgid ""
13897 "\n"
13898 "\n"
13899 "Everyone would be available %s."
13900 msgstr ""
13901 "\n"
13902 "\n"
13903 "Alle kan deltage %s."
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13906 msgid ""
13907 "\n"
13908 "\n"
13909 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13910 "6 hours."
13911 msgstr ""
13912 "\n"
13913 "\n"
13914 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13915 "efterfølgende 6 timer."
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13918 #, c-format
13919 msgid "would be available %s or %s"
13920 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13923 #, c-format
13924 msgid "would be available %s"
13925 msgstr "kan være til rådighed %s"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13930 msgid "not available"
13931 msgstr "ikke til rådighed"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13934 #, c-format
13935 msgid ", but would be available %s or %s."
13936 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13939 #, c-format
13940 msgid ", but would be available %s."
13941 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13944 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13945 msgstr ""
13946 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13949 msgid "available"
13950 msgstr "til rådighed"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13954 msgid "Free/busy retrieval failed"
13955 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13958 msgid "Not everyone is available"
13959 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13962 msgid "Send anyway"
13963 msgstr "Send alligevel"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13966 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13967 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13970 #, c-format
13971 msgid "Fetching planning for %s..."
13972 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13975 msgid "Available"
13976 msgstr "Til rådighed"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13981 msgid "Everyone is available."
13982 msgstr "Alle er til rådighed."
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13985 msgid ""
13986 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13987 "retrieved."
13988 msgstr ""
13989 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13990 "ikke hentes."
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13993 msgid ""
13994 "Could not send the meeting invitation.\n"
13995 "Check the recipients."
13996 msgstr ""
13997 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
13998 "Tjek modtagerne."
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14001 msgid "Save & Send"
14002 msgstr "Gem & send"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14005 msgid "Check availability"
14006 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14009 msgid "Starts at:"
14010 msgstr "Start kl:"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14014 msgid "on:"
14015 msgstr "den:"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14018 msgid "Ends at:"
14019 msgstr "Slut kl:"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14022 msgid "New meeting"
14023 msgstr "Nyt møde"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14026 #, c-format
14027 msgid "%s - Edit meeting"
14028 msgstr "%s - Redigér møde"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14032 msgid "Time:"
14033 msgstr "Tidspunkt:"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14036 #, c-format
14037 msgid "%d hour"
14038 msgid_plural "%d hours"
14039 msgstr[0] "%d time"
14040 msgstr[1] "%d timer"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14043 #, c-format
14044 msgid "%d minute"
14045 msgid_plural "%d minutes"
14046 msgstr[0] "%d minut"
14047 msgstr[1] "%d minutter"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14050 #, c-format
14051 msgid "Upcoming event: %s"
14052 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14055 #, c-format
14056 msgid ""
14057 "You have a meeting or event soon.\n"
14058 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14059 "Location: %s\n"
14060 "More information:\n"
14061 "\n"
14062 "%s"
14063 msgstr ""
14064 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14065 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14066 "Sted: %s\n"
14067 "Mere information:\n"
14068 "\n"
14069 "%s"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14072 #, c-format
14073 msgid "Remind me in %d minute"
14074 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14075 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14076 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14079 msgid "Empty calendar"
14080 msgstr "Tom kalender"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14083 msgid "There is nothing to export."
14084 msgstr "Der er intet at eksportere."
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14087 msgid "Could not export the calendar."
14088 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14091 msgid "Export calendar to ICS"
14092 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14095 #, c-format
14096 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14097 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14100 msgid "Could not export the freebusy info."
14101 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14104 #, c-format
14105 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14106 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14109 msgid "Reminders"
14110 msgstr "Beskeder"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14113 msgid "Alert me"
14114 msgstr "Giv mig besked"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14117 msgid "minutes before an event"
14118 msgstr "minutter før en begivenhed"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14121 msgid "Calendar export"
14122 msgstr "Kalendereksport"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14125 msgid "Automatically export calendar to"
14126 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14130 msgid "You can export to a local file or URL"
14131 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14134 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14135 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14138 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14139 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14142 msgid "Command to run after calendar export"
14143 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14146 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14147 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14150 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14151 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14154 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14155 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14158 msgid ""
14159 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14160 msgstr ""
14161 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14162 "Claws Mail's kalender"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14165 msgid "Free/Busy information"
14166 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14169 msgid "Automatically export free/busy status to"
14170 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14173 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14174 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14177 msgid "Command to run after free/busy status export"
14178 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14181 msgid "Get free/busy status of others from"
14182 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14185 #, c-format
14186 msgid ""
14187 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14188 "left part of the email address, %d for the domain"
14189 msgstr ""
14190 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14191 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14194 msgid "SSL/TLS options"
14195 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14196
14197 #: src/pop.c:152
14198 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14199 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14200
14201 #: src/pop.c:159
14202 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14203 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14204
14205 #: src/pop.c:166
14206 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14207 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14208
14209 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14210 msgid "POP protocol error\n"
14211 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14212
14213 #: src/pop.c:263
14214 #, c-format
14215 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14216 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14217
14218 #: src/pop.c:841
14219 #, c-format
14220 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14221 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14222
14223 #: src/pop.c:857
14224 #, c-format
14225 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14226 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14227
14228 #: src/pop.c:889
14229 msgid "mailbox is locked\n"
14230 msgstr "postkassen er låst\n"
14231
14232 #: src/pop.c:892
14233 msgid "Session timeout\n"
14234 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14235
14236 #: src/pop.c:911
14237 msgid "command not supported\n"
14238 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14239
14240 #: src/pop.c:916
14241 msgid "error occurred on POP session\n"
14242 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14243
14244 #: src/pop.c:1111
14245 msgid "TOP command unsupported\n"
14246 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14249 msgid "POP"
14250 msgstr "POP"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14253 #: src/wizard.c:1499
14254 msgid "IMAP"
14255 msgstr "IMAP"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:337
14258 msgid "News (NNTP)"
14259 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14262 msgid "Local mbox file"
14263 msgstr "Lokal mbox-fil"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:339
14266 msgid "None (SMTP only)"
14267 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:1040
14270 msgid "Name of account"
14271 msgstr "Kontonavn"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1049
14274 msgid "Set as default"
14275 msgstr "Sæt som standard"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1057
14278 msgid "Personal information"
14279 msgstr "Personlig information"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1066
14282 msgid "Full name"
14283 msgstr "Fulde navn"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1072
14286 msgid "Mail address"
14287 msgstr "E-mailadresse"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14290 msgid "Auto-configure"
14291 msgstr "Automatisk konfigurering"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14294 msgid "Cancel"
14295 msgstr "Annullér"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1154
14298 msgid ""
14299 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14300 "has been built without IMAP and News support."
14301 msgstr ""
14302 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14303 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1185
14306 msgid "This server requires authentication"
14307 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1192
14310 msgid "Authenticate on connect"
14311 msgstr "Godkend forbindelsen"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1254
14314 msgid "News server"
14315 msgstr "Nyhedsserver"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1260
14318 msgid "Server for receiving"
14319 msgstr "Server for modtagelse"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1266
14322 msgid "Local mailbox"
14323 msgstr "Lokal postkasse"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1273
14326 msgid "SMTP server (send)"
14327 msgstr "SMTP server (send)"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1281
14330 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14331 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1290
14334 msgid "command to send mails"
14335 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1365
14338 #, c-format
14339 msgid "Account%d"
14340 msgstr "Konto%d"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1461
14343 msgid "Local"
14344 msgstr "Lokal"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14347 msgid "Default Inbox"
14348 msgstr "Standardindbakke"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14351 #: src/prefs_account.c:1570
14352 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14353 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1489
14356 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14357 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1492
14360 msgid "Remove messages on server when received"
14361 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:1503
14364 msgid "Remove after"
14365 msgstr "Fjern efter"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14368 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14369 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:1533
14372 msgid "Receive size limit"
14373 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:1536
14376 msgid ""
14377 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14378 "you will be able to download them fully or delete them."
14379 msgstr ""
14380 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14381 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14384 msgid "NNTP"
14385 msgstr "NNTP"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1583
14388 msgid "Maximum number of articles to download"
14389 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1593
14392 msgid "unlimited if 0 is specified"
14393 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1618
14396 msgid "Plain text"
14397 msgstr "Flad tekst"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1631
14400 msgid "IMAP server directory"
14401 msgstr "IMAP server-mappe"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1635
14404 msgid "(usually empty)"
14405 msgstr "(normalt tomt)"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1649
14408 msgid "Show subscribed folders only"
14409 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1656
14412 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14413 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1658
14416 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14417 msgstr ""
14418 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14419 "servere."
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1665
14422 msgid "Filter messages on receiving"
14423 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1672
14426 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14427 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1676
14430 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14431 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14434 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14435 msgid "Header"
14436 msgstr "Posthoved"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1761
14439 msgid "Generate Message-ID"
14440 msgstr "Generér E-mail-ID"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:1764
14443 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14444 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:1767
14447 msgid "Add user agent header"
14448 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:1774
14451 msgid "Add user-defined header"
14452 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1789
14455 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14456 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:1887
14459 msgid ""
14460 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14461 "will be used."
14462 msgstr ""
14463 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14464 "adgangskode som ved modtagelse."
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1898
14467 msgid "Authenticate with POP before sending"
14468 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1913
14471 msgid "POP authentication timeout: "
14472 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14473
14474 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14475 msgid "Signature"
14476 msgstr "Signatur"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:2004
14479 msgid "Automatically insert signature"
14480 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:2009
14483 msgid "Signature separator"
14484 msgstr "Signaturskilletegn"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:2034
14487 msgid "Command output"
14488 msgstr "Kommando-output"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2067
14491 msgid "Automatically set the following addresses"
14492 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2119
14495 msgid "Spell check dictionaries"
14496 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14499 #: src/prefs_spelling.c:162
14500 msgid "Default dictionary"
14501 msgstr "Standardordbog"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14504 #: src/prefs_spelling.c:174
14505 msgid "Default alternate dictionary"
14506 msgstr "Alternativ standardordbog"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14509 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14510 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14511 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14512 msgid "Compose"
14513 msgstr "Skriv e-mail"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14516 #: src/toolbar.c:490
14517 msgid "Reply"
14518 msgstr "Besvar"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14521 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14522 msgid "Forward"
14523 msgstr "Videresend"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2305
14526 msgid "Default privacy system"
14527 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2334
14530 msgid "Always sign messages"
14531 msgstr "Signér altid e-mails"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2336
14534 msgid "Always encrypt messages"
14535 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2338
14538 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14539 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2341
14542 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14543 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2344
14546 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14547 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2346
14550 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14551 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14554 msgid "Don't use SSL/TLS"
14555 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14558 #: src/prefs_account.c:2553
14559 msgid "Use SSL/TLS"
14560 msgstr "Brug SSL/TLS"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14563 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14564 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2546
14567 msgid "Send (SMTP)"
14568 msgstr "Send (SMTP)"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2550
14571 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14572 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2561
14575 msgid "Client certificates"
14576 msgstr "Klientcertifikater"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2569
14579 msgid "Certificate for receiving"
14580 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14583 #: src/prefs_account.c:2604
14584 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14585 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2597
14588 msgid "Certificate for sending"
14589 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2637
14592 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14593 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2640
14596 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14597 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:2652
14600 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14601 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2787
14604 msgid "SMTP port"
14605 msgstr "SMTP port"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:2794
14608 msgid "POP port"
14609 msgstr "POP port"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:2801
14612 msgid "IMAP port"
14613 msgstr "IMAP port"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:2808
14616 msgid "NNTP port"
14617 msgstr "NNTP port"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:2814
14620 msgid "Domain name"
14621 msgstr "Domænenavn"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:2817
14624 msgid ""
14625 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14626 "connecting to SMTP servers."
14627 msgstr ""
14628 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14629 "SMTP-servere."
14630
14631 #: src/prefs_account.c:2831
14632 msgid "Use command to communicate with server"
14633 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:2840
14636 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14637 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:2896
14640 msgid "Put sent messages in"
14641 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2898
14644 msgid "Put queued messages in"
14645 msgstr "Læg køede e-mails i"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2900
14648 msgid "Put draft messages in"
14649 msgstr "Læg udkast i"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2902
14652 msgid "Put deleted messages in"
14653 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2961
14656 msgid "Account name is not entered."
14657 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2965
14660 msgid "Mail address is not entered."
14661 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2973
14664 msgid "SMTP server is not entered."
14665 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2978
14668 msgid "User ID is not entered."
14669 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2983
14672 msgid "POP server is not entered."
14673 msgstr "POP server er ikke angivet."
14674
14675 #: src/prefs_account.c:3003
14676 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14677 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14678
14679 #: src/prefs_account.c:3009
14680 msgid "IMAP server is not entered."
14681 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14682
14683 #: src/prefs_account.c:3014
14684 msgid "NNTP server is not entered."
14685 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14686
14687 #: src/prefs_account.c:3020
14688 msgid "local mailbox filename is not entered."
14689 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14690
14691 #: src/prefs_account.c:3026
14692 msgid "mail command is not entered."
14693 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14694
14695 #: src/prefs_account.c:3036
14696 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14697 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14698
14699 #: src/prefs_account.c:3041
14700 msgid "Password cannot contain a newline character."
14701 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14702
14703 #: src/prefs_account.c:3069
14704 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14705 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14706
14707 #: src/prefs_account.c:3074
14708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14709 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14710
14711 #: src/prefs_account.c:3387
14712 msgid "Receive"
14713 msgstr "Modtag"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14716 msgid "Templates"
14717 msgstr "Skabeloner"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:3459
14720 msgid "Privacy"
14721 msgstr "Databeskyttelse"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:3571
14724 msgid "Advanced"
14725 msgstr "Avanceret"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:3906
14728 msgid "Preferences for new account"
14729 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:3908
14732 #, c-format
14733 msgid "%s - Account preferences"
14734 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14737 msgid "Failed (wrong address)"
14738 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:4114
14741 msgid "Select signature file"
14742 msgstr "Vælg signaturfil"
14743
14744 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14745 msgid "Select certificate file"
14746 msgstr "Vælg certifikatfil"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:4245
14749 msgid "Protocol:"
14750 msgstr "Protokol:"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:4385
14753 #, c-format
14754 msgid "%s (plugin not loaded)"
14755 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14756
14757 #: src/prefs_actions.c:223
14758 msgid "Actions configuration"
14759 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14760
14761 #: src/prefs_actions.c:250
14762 msgid "Menu name"
14763 msgstr "Menunavn"
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:283
14766 msgid "Shell command"
14767 msgstr "Skalkommando"
14768
14769 #: src/prefs_actions.c:293
14770 msgid "Filter action"
14771 msgstr "Filterhandling"
14772
14773 #: src/prefs_actions.c:299
14774 msgid "Edit filter action"
14775 msgstr "Redigér filterhandling"
14776
14777 #: src/prefs_actions.c:327
14778 msgid "Append the new action above to the list"
14779 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14780
14781 #: src/prefs_actions.c:335
14782 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14783 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14786 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
14787 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14788 msgid "D_elete"
14789 msgstr "S_let"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:345
14792 msgid "Delete the selected action from the list"
14793 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14796 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14797 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:363
14800 msgid "Show information on configuring actions"
14801 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:394
14804 msgid "Move the selected action up"
14805 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:402
14808 msgid "Move selected action down"
14809 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14812 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14813 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14814 #: src/prefs_template.c:471
14815 msgid "(New)"
14816 msgstr "(ny)"
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:600
14819 msgid "Menu name is not set."
14820 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:605
14823 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14824 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:610
14827 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14828 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14829
14830 #: src/prefs_actions.c:629
14831 msgid "Menu name is too long."
14832 msgstr "Menunavnet er for langt."
14833
14834 #: src/prefs_actions.c:638
14835 msgid "Command-line not set."
14836 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:643
14839 msgid "Menu name and command are too long."
14840 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:649
14843 #, c-format
14844 msgid ""
14845 "The command\n"
14846 "%s\n"
14847 "has a syntax error."
14848 msgstr ""
14849 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14850 "%s.\n"
14851 " "
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:707
14854 msgid "Delete action"
14855 msgstr "Slet handling"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:708
14858 msgid "Do you really want to delete this action?"
14859 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:728
14862 msgid "Delete all actions"
14863 msgstr "Slet alle handlinger"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:729
14866 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14867 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14870 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
14871 #: src/prefs_template.c:596
14872 msgid "Entry not saved"
14873 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14876 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14877 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14878 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14881 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14882 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
14883 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14884 msgid "_Continue editing"
14885 msgstr "_Fortsæt redigering"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:897
14888 msgid "Actions list not saved"
14889 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:898
14892 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14893 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:968
14896 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14897 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:969
14900 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14901 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:971
14904 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14905 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:972
14908 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14909 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:973
14912 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14913 msgstr ""
14914 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:974
14917 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14918 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:975
14921 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14922 msgstr ""
14923 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:976
14926 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14927 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:977
14930 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14931 msgstr ""
14932 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:978
14935 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14936 msgstr ""
14937 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:979
14940 msgid "to run command asynchronously"
14941 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:980
14944 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14945 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:981
14948 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14949 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:982
14952 msgid ""
14953 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14954 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:983
14957 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14958 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:984
14961 msgid "for a user provided argument"
14962 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:985
14965 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14966 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:986
14969 msgid "for the text selection"
14970 msgstr "for tekstvalget"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:987
14973 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14974 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:988
14977 msgid "for a literal %"
14978 msgstr "symbolet %"
14979
14980 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
14981 msgid "Actions"
14982 msgstr "Handlinger"
14983
14984 #: src/prefs_actions.c:999
14985 msgid ""
14986 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14987 "process a complete message file or just one of its parts."
14988 msgstr ""
14989 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14990 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14993 #: src/prefs_template.c:1112
14994 msgid "D_uplicate"
14995 msgstr "D_ubleret"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:1206
14998 msgid "Current actions"
14999 msgstr "Aktuelle handlinger"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15002 #: src/prefs_filtering.c:1136
15003 msgid "Action string is not valid."
15004 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15005
15006 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15007 msgid "Hello,\\n"
15008 msgstr "Mojn,\\n"
15009
15010 #: src/prefs_common.c:314
15011 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15012 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15013
15014 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15015 msgid ""
15016 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15017 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15018 msgstr ""
15019 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15020 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15021
15022 #: src/prefs_common.c:448
15023 msgid "%x(%a) %H:%M"
15024 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15025
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15027 msgid "Automatic account selection"
15028 msgstr "Automatisk kontovalg"
15029
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15031 msgid "when replying"
15032 msgstr "ved besvarelse"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15035 msgid "when forwarding"
15036 msgstr "ved videresendelse"
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15039 msgid "when re-editing"
15040 msgstr "ved nyredigering"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15043 msgid "Editing"
15044 msgstr "Redigerer"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15047 msgid "Automatically launch the external editor"
15048 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15049
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15051 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15052 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15053
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15055 msgid "characters"
15056 msgstr "tegn"
15057
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15059 msgid "Even if message is to be encrypted"
15060 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15061
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15063 msgid "Undo level"
15064 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15065
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15067 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15068 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15069
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15071 msgid "KB into message body "
15072 msgstr "KB i brødteksten"
15073
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15075 msgid "Replying"
15076 msgstr "Besvarer"
15077
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15079 msgid "Reply will quote by default"
15080 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15081
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15083 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15084 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15085
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15087 msgid "Forwarding"
15088 msgstr "Videresender"
15089
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15091 msgid "Forward as attachment"
15092 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15093
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15095 #, c-format
15096 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15097 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15098
15099 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15100 msgid "When dropping files into the Compose window"
15101 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15102
15103 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15104 msgid "Ask"
15105 msgstr "Spørg"
15106
15107 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15108 msgid "Insert"
15109 msgstr "Indsæt"
15110
15111 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15112 msgid "Attach"
15113 msgstr "Vedhæft"
15114
15115 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15116 msgid "Writing"
15117 msgstr "Skrivning"
15118
15119 #: src/prefs_customheader.c:183
15120 msgid "Custom header configuration"
15121 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15122
15123 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
15124 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15125 msgid "Header name is not set."
15126 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15127
15128 #: src/prefs_customheader.c:512
15129 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15130 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15131
15132 #: src/prefs_customheader.c:559
15133 msgid "Choose a PNG file"
15134 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15135
15136 #: src/prefs_customheader.c:561
15137 msgid "Choose an XBM file"
15138 msgstr "Vælg en XBM fil"
15139
15140 #: src/prefs_customheader.c:563
15141 msgid "Choose a text file"
15142 msgstr "Vælg en tekstfil"
15143
15144 #: src/prefs_customheader.c:576
15145 msgid "This file isn't an image."
15146 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15147
15148 #: src/prefs_customheader.c:581
15149 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15150 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15151
15152 #: src/prefs_customheader.c:587
15153 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15154 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15155
15156 #: src/prefs_customheader.c:592
15157 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15158 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15159
15160 #: src/prefs_customheader.c:601
15161 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15162 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15163
15164 #: src/prefs_customheader.c:610
15165 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15166 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15167
15168 #: src/prefs_customheader.c:616
15169 #, c-format
15170 msgid "Compface error: %s"
15171 msgstr "Compface fejl: %s"
15172
15173 #: src/prefs_customheader.c:669
15174 msgid "This file contains newlines."
15175 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15176
15177 #: src/prefs_customheader.c:699
15178 msgid "Delete header"
15179 msgstr "Slet posthoved"
15180
15181 #: src/prefs_customheader.c:700
15182 msgid "Do you really want to delete this header?"
15183 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15184
15185 #: src/prefs_customheader.c:873
15186 msgid "Current custom headers"
15187 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15188
15189 #: src/prefs_display_header.c:252
15190 msgid "Displayed header configuration"
15191 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15192
15193 #: src/prefs_display_header.c:276
15194 msgid "Header name"
15195 msgstr "Navn på posthoved"
15196
15197 #: src/prefs_display_header.c:319
15198 msgid "Displayed Headers"
15199 msgstr "Viste posthoveder"
15200
15201 #: src/prefs_display_header.c:381
15202 msgid "Hidden headers"
15203 msgstr "Skjulte posthoveder"
15204
15205 #: src/prefs_display_header.c:407
15206 msgid "Show all unspecified headers"
15207 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15208
15209 #: src/prefs_display_header.c:611
15210 msgid "This header is already in the list."
15211 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15212
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15214 #, c-format
15215 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15216 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15217
15218 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15219 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15220 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15221
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15223 msgid "Use system defaults when possible"
15224 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15225
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15227 msgid "Web browser"
15228 msgstr "Web-browser"
15229
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15231 msgid "Text editor"
15232 msgstr "Teksteditor"
15233
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15235 msgid "Command for 'Display as text'"
15236 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15237
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15239 msgid ""
15240 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15241 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15242 msgstr ""
15243 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15244 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15245
15246 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15247 #: src/prefs_message.c:352
15248 msgid "Message View"
15249 msgstr "E-mailfremvisning"
15250
15251 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15252 msgid "External Programs"
15253 msgstr "Eksterne programmer"
15254
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15256 msgid "Move"
15257 msgstr "Flyt"
15258
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15260 msgid "Copy"
15261 msgstr "Kopiér"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15264 msgid "Hide"
15265 msgstr "Skjul"
15266
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15271 msgid "Message flags"
15272 msgstr "E-mailflag"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15275 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15276 msgid "Mark"
15277 msgstr "Markér"
15278
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15280 msgid "Mark as read"
15281 msgstr "Markér som læst"
15282
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15284 msgid "Mark as unread"
15285 msgstr "Markér som ulæst"
15286
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15288 msgid "Mark as spam"
15289 msgstr "Markér som spam"
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15292 msgid "Mark as ham"
15293 msgstr "Markér som ham"
15294
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15296 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15297 msgid "Execute"
15298 msgstr "Kør"
15299
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15301 msgid "Color label"
15302 msgstr "Farveetiketter"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15306 msgid "Resend"
15307 msgstr "Send igen"
15308
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15310 msgid "Redirect"
15311 msgstr "Omdirigér"
15312
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15315 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15316 #: src/summaryview.c:449
15317 msgid "Score"
15318 msgstr "Score"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15321 msgid "Change score"
15322 msgstr "Ændre scoren"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15325 msgid "Set score"
15326 msgstr "Sæt scoren"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15330 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15331 msgid "Tags"
15332 msgstr "Mærker"
15333
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15335 msgid "Apply tag"
15336 msgstr "Anvend mærke"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15339 msgid "Unset tag"
15340 msgstr "Fjern mærke"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15343 msgid "Clear tags"
15344 msgstr "Nulstil mærker"
15345
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15347 msgid "Threads"
15348 msgstr "Tråde"
15349
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15351 msgid "Stop filter"
15352 msgstr "Stop filter"
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15355 msgid "Action configuration"
15356 msgstr "Konfiguration af handling"
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15359 #: src/prefs_matcher.c:586
15360 msgid "Rule"
15361 msgstr "Regel"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15364 msgid "Action"
15365 msgstr "Handling"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15368 msgid "Command-line not set"
15369 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15372 msgid "Destination is not set."
15373 msgstr "Målet er ikke angivet."
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15376 msgid "Recipient is not set."
15377 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15380 msgid "Score is not set"
15381 msgstr "Score er ikke angivet"
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15384 msgid "Header is not set."
15385 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15388 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15389 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15392 msgid "Tag name is empty."
15393 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15394
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15396 msgid "No action was defined."
15397 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15398
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15400 #: src/quote_fmt.c:79
15401 msgid "literal %"
15402 msgstr "symbolet %"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15405 msgid "filename (should not be modified)"
15406 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15409 #: src/quote_fmt.c:87
15410 msgid "new line"
15411 msgstr "ny linie"
15412
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15414 msgid "escape character for quotes"
15415 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15416
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15418 msgid "quote character"
15419 msgstr "anførselstegn"
15420
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15422 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15423 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15424
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15426 msgid ""
15427 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15428 "program or script.\n"
15429 "The following symbols can be used:"
15430 msgstr ""
15431 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15432 "skript.\n"
15433 "Følgende symboler kan bruges:"
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15436 msgid "Recipient"
15437 msgstr "Modtager"
15438
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15440 msgid "Book/Folder"
15441 msgstr "Bog/Mappe"
15442
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15444 msgid "Destination"
15445 msgstr "Mål"
15446
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15448 msgid "Color"
15449 msgstr "Farve"
15450
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15452 msgid "Current action list"
15453 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15454
15455 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15456 msgid "Filtering/Processing configuration"
15457 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15458
15459 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15460 #: src/prefs_filtering.c:985
15461 msgctxt "Filtering Account Menu"
15462 msgid "All"
15463 msgstr "Alt"
15464
15465 #: src/prefs_filtering.c:411
15466 msgid "Condition"
15467 msgstr "Betingelse"
15468
15469 #: src/prefs_filtering.c:424
15470 msgid " Def_ine... "
15471 msgstr " Def_inér... "
15472
15473 #: src/prefs_filtering.c:446
15474 msgid " De_fine... "
15475 msgstr " De_finér... "
15476
15477 #: src/prefs_filtering.c:475
15478 msgid "Append the new rule above to the list"
15479 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15480
15481 #: src/prefs_filtering.c:484
15482 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15483 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15484
15485 #: src/prefs_filtering.c:493
15486 msgid "Delete the selected rule from the list"
15487 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15488
15489 #: src/prefs_filtering.c:534
15490 msgid "Move the selected rule to the top"
15491 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15492
15493 #: src/prefs_filtering.c:537
15494 msgid "Page u_p"
15495 msgstr "Side o_pad"
15496
15497 #: src/prefs_filtering.c:545
15498 msgid "Move the selected rule one page up"
15499 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15500
15501 #: src/prefs_filtering.c:554
15502 msgid "Move the selected rule up"
15503 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15504
15505 #: src/prefs_filtering.c:562
15506 msgid "Move the selected rule down"
15507 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15508
15509 #: src/prefs_filtering.c:565
15510 msgid "Page dow_n"
15511 msgstr "Side ne_dad"
15512
15513 #: src/prefs_filtering.c:573
15514 msgid "Move the selected rule one page down"
15515 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15516
15517 #: src/prefs_filtering.c:582
15518 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15519 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15520
15521 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15522 msgid "Condition string is not valid."
15523 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15524
15525 #: src/prefs_filtering.c:1115
15526 msgid "Condition string is empty."
15527 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15528
15529 #: src/prefs_filtering.c:1121
15530 msgid "Action string is empty."
15531 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15532
15533 #: src/prefs_filtering.c:1209
15534 msgid "Delete rule"
15535 msgstr "Slet regel"
15536
15537 #: src/prefs_filtering.c:1210
15538 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15539 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15540
15541 #: src/prefs_filtering.c:1228
15542 msgid "Delete all rules"
15543 msgstr "Slet alle regler"
15544
15545 #: src/prefs_filtering.c:1229
15546 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15547 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15548
15549 #: src/prefs_filtering.c:1479
15550 msgid "Filtering rules not saved"
15551 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15552
15553 #: src/prefs_filtering.c:1480
15554 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15555 msgstr ""
15556 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15557
15558 #: src/prefs_filtering.c:1702
15559 msgid "Move one page up"
15560 msgstr "Flyt én side opad"
15561
15562 #: src/prefs_filtering.c:1703
15563 msgid "Move one page down"
15564 msgstr "Flyt én side nedad"
15565
15566 #: src/prefs_filtering.c:1858
15567 msgid "Enable"
15568 msgstr "Aktivér"
15569
15570 #: src/prefs_folder_column.c:211
15571 msgid "Folder list columns configuration"
15572 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15573
15574 #: src/prefs_folder_column.c:228
15575 msgid ""
15576 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15577 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15578 msgstr ""
15579 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15580 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15581
15582 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15583 msgid "Hidden columns"
15584 msgstr "Skjulte kolonner"
15585
15586 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15587 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15588 msgid "Displayed columns"
15589 msgstr "Viste kolonner"
15590
15591 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15592 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15593 msgid " Use default "
15594 msgstr " Brug standard "
15595
15596 #: src/prefs_folder_item.c:210
15597 msgid ""
15598 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15599 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15600 "subfolders\"."
15601 msgstr ""
15602 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15603 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15604 "på undermapper\"."
15605
15606 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15607 msgid ""
15608 "Apply to\n"
15609 "subfolders"
15610 msgstr ""
15611 "Anvend på\n"
15612 "undermapper"
15613
15614 #: src/prefs_folder_item.c:314
15615 msgid "Normal"
15616 msgstr "Normal"
15617
15618 #: src/prefs_folder_item.c:316
15619 msgid "Outbox"
15620 msgstr "Udboks"
15621
15622 #: src/prefs_folder_item.c:332
15623 msgid "Folder type"
15624 msgstr "Mappetype"
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:344
15627 msgid "Simplify Subject RegExp"
15628 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15629
15630 #: src/prefs_folder_item.c:370
15631 msgid "Test string:"
15632 msgstr "Teststreng"
15633
15634 #: src/prefs_folder_item.c:387
15635 msgid "Result:"
15636 msgstr "Resultat:"
15637
15638 #: src/prefs_folder_item.c:402
15639 msgid "Folder chmod"
15640 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15641
15642 #: src/prefs_folder_item.c:428
15643 msgid "Folder color"
15644 msgstr "Mappefarve"
15645
15646 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15647 msgid "Pick color for folder"
15648 msgstr "Vælg farve til mappe"
15649
15650 #: src/prefs_folder_item.c:459
15651 msgid "Run Processing rules at start-up"
15652 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15653
15654 #: src/prefs_folder_item.c:474
15655 msgid "Run Processing rules when opening"
15656 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15657
15658 #: src/prefs_folder_item.c:488
15659 msgid "Scan for new mail"
15660 msgstr "Skan for nye e-mails"
15661
15662 #: src/prefs_folder_item.c:490
15663 msgid ""
15664 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15665 "side filtering on IMAP or by an external application"
15666 msgstr ""
15667 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15668 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:510
15671 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15672 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:527
15675 msgid ""
15676 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15677 "View/Text Options)"
15678 msgstr ""
15679 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15680 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:537
15683 msgid "Synchronise for offline use"
15684 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15685
15686 #: src/prefs_folder_item.c:558
15687 msgid "Fetch message bodies from the last"
15688 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:565
15691 msgid "0: all bodies"
15692 msgstr "0: alle brødtekster"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:573
15695 msgid "Remove older messages bodies"
15696 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15697
15698 #: src/prefs_folder_item.c:590
15699 msgid "Discard folder cache"
15700 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:895
15703 msgid "Request Return Receipt"
15704 msgstr "Anmod om returkvittering"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:910
15707 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15708 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15709
15710 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15712 #, c-format
15713 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15714 msgid "Default %s"
15715 msgstr "Standard %s"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:950
15718 #, c-format
15719 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15720 msgid "Default %s for replies"
15721 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15724 msgid "Default account"
15725 msgstr "Standardkonto"
15726
15727 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15728 msgid "Discard cache"
15729 msgstr "Kassér mellemlager"
15730
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15732 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15733 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15734
15735 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15736 msgid "General"
15737 msgstr "Almindelig"
15738
15739 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15740 #, c-format
15741 msgid "Properties for folder %s"
15742 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15743
15744 #: src/prefs_fonts.c:79
15745 msgid "Folder and Message Lists"
15746 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15747
15748 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15749 msgid "Message"
15750 msgstr "E-mail"
15751
15752 #: src/prefs_fonts.c:126
15753 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15754 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15755
15756 #: src/prefs_fonts.c:136
15757 msgid "Small"
15758 msgstr "Små"
15759
15760 #: src/prefs_fonts.c:158
15761 msgid "Bold"
15762 msgstr "Fed"
15763
15764 #: src/prefs_fonts.c:180
15765 msgid "Use different font for printing"
15766 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15767
15768 #: src/prefs_fonts.c:190
15769 msgid "Message Printing"
15770 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15771
15772 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
15773 #: src/prefs_themes.c:421
15774 msgid "Display"
15775 msgstr "Vis"
15776
15777 #: src/prefs_fonts.c:269
15778 msgid "Fonts"
15779 msgstr "Skrifttyper"
15780
15781 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15782 msgid "Preferences"
15783 msgstr "Indstillinger"
15784
15785 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15786 msgid "Automatically display attached images"
15787 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15788
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15790 msgid "Resize attached images by default"
15791 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15792
15793 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15794 msgid "Clicking image toggles scaling"
15795 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15796
15797 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15798 msgid "Display images inline"
15799 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
15800
15801 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15802 msgid "Print images"
15803 msgstr "Udskriv billeder"
15804
15805 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15806 msgid "Image Viewer"
15807 msgstr "Billedfremviser"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15810 msgid "Restrict the log window to"
15811 msgstr "Begræns logvinduet til"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15814 msgid "0 to stop logging in the log window"
15815 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15818 msgid "lines"
15819 msgstr "linier"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:165
15822 msgid "Filtering/processing log"
15823 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:168
15826 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15827 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:174
15830 msgid ""
15831 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15832 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15833 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15834 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15835 msgstr ""
15836 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15837 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15838 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15839 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15840 "tusindvis af e-mails."
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:181
15843 msgid "Log filtering/processing when..."
15844 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:185
15847 msgid "filtering at incorporation"
15848 msgstr "filtrering af inkorporation"
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:187
15851 msgid "pre-processing folders"
15852 msgstr "forbehandling af mapper"
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:192
15855 msgid "manually filtering"
15856 msgstr "manuel filtrering"
15857
15858 #: src/prefs_logging.c:194
15859 msgid "post-processing folders"
15860 msgstr "efterbehandling af mapper"
15861
15862 #: src/prefs_logging.c:201
15863 msgid "processing folders"
15864 msgstr "behandling af mapper"
15865
15866 #: src/prefs_logging.c:217
15867 msgid "Log level"
15868 msgstr "Log-niveau"
15869
15870 #: src/prefs_logging.c:226
15871 msgid "Low"
15872 msgstr "Lav"
15873
15874 #: src/prefs_logging.c:227
15875 msgid "Medium"
15876 msgstr "Mellem"
15877
15878 #: src/prefs_logging.c:228
15879 msgid "High"
15880 msgstr "Høj"
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:233
15883 msgid ""
15884 "Select the level of detail of the logging.\n"
15885 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15886 "match and what actions are performed.\n"
15887 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15888 "and why rules are skipped.\n"
15889 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15890 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15891 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15892 msgstr ""
15893 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15894 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15895 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15896 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
15897 "hvorfor regler overspringes.\n"
15898 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15899 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15900 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:274
15903 msgid "Disk log"
15904 msgstr "Disk-log"
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:276
15907 msgid "Write the following information to disk..."
15908 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15909
15910 #: src/prefs_logging.c:284
15911 msgid "Warning messages"
15912 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15913
15914 #: src/prefs_logging.c:285
15915 msgid "Network protocol messages"
15916 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15917
15918 #: src/prefs_logging.c:289
15919 msgid "Error messages"
15920 msgstr "Fejlmeddelelser"
15921
15922 #: src/prefs_logging.c:290
15923 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15924 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15925
15926 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
15927 msgid "Other"
15928 msgstr "Andet"
15929
15930 #: src/prefs_logging.c:411
15931 msgid "Logging"
15932 msgstr "Logging"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:331
15935 msgid "more than"
15936 msgstr "mere end"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:332
15939 msgid "less than"
15940 msgstr "mindre end"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:338
15943 msgid "weeks"
15944 msgstr "uger"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:342
15947 msgid "higher than"
15948 msgstr "højere end"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:343
15951 msgid "lower than"
15952 msgstr "lavere end"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15955 msgid "exactly"
15956 msgstr "nøjagtigt"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:348
15959 msgid "greater than"
15960 msgstr "større end"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:349
15963 msgid "smaller than"
15964 msgstr "mindre end"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:354
15967 msgid "bytes"
15968 msgstr "byte"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:355
15971 msgid "kilobytes"
15972 msgstr "kilobyte"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:356
15975 msgid "megabytes"
15976 msgstr "megabyte"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:360
15979 msgid "contains"
15980 msgstr "indeholder"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:361
15983 msgid "doesn't contain"
15984 msgstr "indeholder ikke"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:385
15987 msgid "headers part"
15988 msgstr "posthovedernes afsnit"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:386
15991 msgid "headers values"
15992 msgstr "posthovedernes værdier"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:387
15995 msgid "body part"
15996 msgstr "Afsnit med brødteksten"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:388
15999 msgid "whole message"
16000 msgstr "hele e-mailen"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16003 msgid "Marked"
16004 msgstr "Markeret"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16007 msgid "Deleted"
16008 msgstr "slettet"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:396
16011 msgid "Replied"
16012 msgstr "Besvaret"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16015 msgid "Forwarded"
16016 msgstr "Videresendt"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16019 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16020 msgid "Spam"
16021 msgstr "Spam"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:400
16024 msgid "Has attachment"
16025 msgstr "Har vedhæftning"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16028 msgid "Signed"
16029 msgstr "Signeret"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:405
16032 msgid "set"
16033 msgstr "angivet"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:406
16036 msgid "not set"
16037 msgstr "ikke angivet"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:410
16040 msgid "yes"
16041 msgstr "ja"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:411
16044 msgid "no"
16045 msgstr "nej"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:415
16048 msgid "Any tags"
16049 msgstr "Nogle mærker"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:416
16052 msgid "Specific tag"
16053 msgstr "Bestemt mærke"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:420
16056 msgid "ignored"
16057 msgstr "ignoreret"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:421
16060 msgid "not ignored"
16061 msgstr "ikke ignoreret"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:422
16064 msgid "watched"
16065 msgstr "overvåget"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:423
16068 msgid "not watched"
16069 msgstr "ikke overvåget"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:427
16072 msgid "found"
16073 msgstr "fundet"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:428
16076 msgid "not found"
16077 msgstr "ikke fundet"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:432
16080 msgid "0 (Passed)"
16081 msgstr "0 (vellykket)"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:433
16084 msgid "non-0 (Failed)"
16085 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:569
16088 msgid "Condition configuration"
16089 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:613
16092 msgid "Match criteria:"
16093 msgstr "Matchkriterier:"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:622
16096 msgid "All messages"
16097 msgstr "Alle e-mails"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:624
16100 msgid "Age"
16101 msgstr "Alder"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:625
16104 msgid "Phrase"
16105 msgstr "Udtryk"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:626
16108 msgid "Flags"
16109 msgstr "Flag"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16112 msgid "Color labels"
16113 msgstr "Farveetiketter"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:628
16116 msgid "Thread"
16117 msgstr "Tråd"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:631
16120 msgid "Partially downloaded"
16121 msgstr "Delvist indlæst"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:634
16124 msgid "External program test"
16125 msgstr "Ekstern programtest"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16128 #: src/prefs_matcher.c:2519
16129 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16130 msgid "All"
16131 msgstr "Alle"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:744
16134 msgid "Use regexp"
16135 msgstr "Brug regulære udtryk"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:820
16138 msgid "Message must match"
16139 msgstr "E-mailen skal matche"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:824
16142 msgid "at least one"
16143 msgstr "i hvert fald én"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:825
16146 msgid "all"
16147 msgstr "alle"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:828
16150 msgid "of above rules"
16151 msgstr "af ovennævnte regler"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16154 msgid "Search pattern is not set."
16155 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:1545
16158 msgid "Test command is not set."
16159 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:1619
16162 msgid "all addresses in all headers"
16163 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:1622
16166 msgid "any address in any header"
16167 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:1624
16170 #, c-format
16171 msgid "the address(es) in header '%s'"
16172 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:1625
16175 #, c-format
16176 msgid ""
16177 "Book/folder path is not set.\n"
16178 "\n"
16179 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16180 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16181 msgstr ""
16182 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16183 "\n"
16184 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16185 "mappens rullegardin."
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:1844
16188 msgid "Headers part"
16189 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:1848
16192 msgid "Headers values"
16193 msgstr "Posthovedværdier"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:1852
16196 msgid "Body part"
16197 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:1856
16200 msgid "Whole message"
16201 msgstr "hel e-mail"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16204 msgid "in"
16205 msgstr "i"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:1971
16208 msgid "content is"
16209 msgstr "indholdet er"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:1980
16212 msgid "Age is"
16213 msgstr "Alder er"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:1985
16216 msgid "Flag"
16217 msgstr "Flag"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16220 msgid "is"
16221 msgstr "er"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:1991
16224 msgid "Name:"
16225 msgstr "Navn:"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:2000
16228 msgid "Label"
16229 msgstr "Etiket"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:2006
16232 msgid "Value:"
16233 msgstr "Værdi:"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:2021
16236 msgid "Score is"
16237 msgstr "Scoren er"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:2022
16240 msgid "points"
16241 msgstr "points"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:2032
16244 msgid "Size is"
16245 msgstr "Størrelsen er"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:2037
16248 msgid "Scope:"
16249 msgstr "Omfang:"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:2039
16252 msgid "tags"
16253 msgstr "Mærker"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:2044
16256 msgid "type is"
16257 msgstr "typen er"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:2048
16260 msgid "Program returns"
16261 msgstr "Programreturneringer"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:2118
16264 msgid ""
16265 "The entry was not saved.\n"
16266 "Close anyway?"
16267 msgstr ""
16268 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16269 "Skal der lukkes alligevel?"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:2184
16272 msgid "Match Type: 'Test'"
16273 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:2185
16276 msgid ""
16277 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16278 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16279 "\n"
16280 "The following symbols can be used:"
16281 msgstr ""
16282 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16283 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16284 "\n"
16285 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:2284
16288 msgid "Current condition rules"
16289 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:120
16292 msgid "Headers"
16293 msgstr "Posthoveder"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:123
16296 msgid "Display header pane above message view"
16297 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:127
16300 msgid "Display (X-)Face in message view"
16301 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:130
16304 msgid "Display Face in message view"
16305 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:144
16308 msgid "Display headers in message view"
16309 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:156
16312 msgid "HTML messages"
16313 msgstr "HTML e-mails"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:159
16316 msgid "Render HTML messages as text"
16317 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:162
16320 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16321 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:165
16324 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16325 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:175
16328 msgid "Line space"
16329 msgstr "Linieafstand"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
16332 msgid "pixels"
16333 msgstr "pixel"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:194
16336 msgid "Scroll"
16337 msgstr "Rul"
16338
16339 #: src/prefs_message.c:196
16340 msgid "Half page"
16341 msgstr "Halv side"
16342
16343 #: src/prefs_message.c:202
16344 msgid "Smooth scroll"
16345 msgstr "Glat rulning "
16346
16347 #: src/prefs_message.c:208
16348 msgid "Step"
16349 msgstr "Trin"
16350
16351 #: src/prefs_message.c:228
16352 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16353 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16354
16355 #: src/prefs_message.c:231
16356 msgid "Quotation"
16357 msgstr "Citat"
16358
16359 #: src/prefs_message.c:240
16360 msgid "Collapse quoted text on double click"
16361 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16362
16363 #: src/prefs_message.c:247
16364 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16365 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16366
16367 #: src/prefs_message.c:353
16368 msgid "Text Options"
16369 msgstr "Tekstvalg"
16370
16371 #: src/prefs_migration.c:50
16372 #, c-format
16373 msgid ""
16374 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16375 "you are currently using.\n"
16376 "\n"
16377 "This is not recommended.\n"
16378 "\n"
16379 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16380 "\n"
16381 "Do you want to exit now?"
16382 msgstr ""
16383 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16384 "bruger i øjeblikket.\n"
16385 "\n"
16386 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16387 "\n"
16388 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16389 "\n"
16390 "Vil du afslutte nu?"
16391
16392 #: src/prefs_migration.c:59
16393 msgid "Configuration warning"
16394 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16395
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16397 msgid "Message view"
16398 msgstr "E-mailfremvisning"
16399
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16401 msgid "Enable coloration of message text"
16402 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16403
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16405 msgid "Quote"
16406 msgstr "Citat"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16409 msgid "Cycle quote colors"
16410 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16411
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16413 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16414 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16417 msgid "1st Level"
16418 msgstr "Første niveau"
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16422 msgid "Text"
16423 msgstr "Tekst"
16424
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16426 msgctxt "Tooltip"
16427 msgid "Pick color for 1st level text"
16428 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16429
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16431 msgid "2nd Level"
16432 msgstr "Andet niveau"
16433
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16435 msgctxt "Tooltip"
16436 msgid "Pick color for 2nd level text"
16437 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16440 msgid "3rd Level"
16441 msgstr "Tredie niveau"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16444 msgctxt "Tooltip"
16445 msgid "Pick color for 3rd level text"
16446 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16449 msgid "Enable coloration of text background"
16450 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16451
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16453 msgctxt "Tooltip"
16454 msgid "Pick color for 1st level text background"
16455 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16458 msgctxt "Tooltip"
16459 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16460 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16461
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16463 msgctxt "Tooltip"
16464 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16465 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16466
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16468 msgctxt "Tooltip"
16469 msgid "Pick color for links"
16470 msgstr "Vælg farve til links"
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16473 msgid "URI link"
16474 msgstr "URI-link"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16477 msgctxt "Tooltip"
16478 msgid "Pick color for signatures"
16479 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16482 msgid "Folder list"
16483 msgstr "Mappeliste"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16486 msgid ""
16487 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16488 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16489 msgstr ""
16490 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når e-"
16491 "mails flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16492
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16494 msgid "Target folder"
16495 msgstr "Målmappe"
16496
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16498 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16499 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16502 msgid "Folder containing new messages"
16503 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16504
16505 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16506 #. rule name and should not be translated
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16508 #, c-format
16509 msgctxt "Tooltip"
16510 msgid "Pick color for 'color %d'"
16511 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16512
16513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16514 #. rule name and should not be translated
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16516 #, c-format
16517 msgid "Set label for 'color %d'"
16518 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16519
16520 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16521 #. rule name and should not be translated
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16523 #, c-format
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for 'color %d'"
16526 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for 1st level text"
16531 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16532
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for 2nd level text"
16536 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16537
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16539 msgctxt "Dialog title"
16540 msgid "Pick color for 3rd level text"
16541 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16542
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for 1st level text background"
16546 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16547
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16551 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16552
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16556 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16557
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16559 msgctxt "Dialog title"
16560 msgid "Pick color for links"
16561 msgstr "Vælg farve til links"
16562
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16564 msgctxt "Dialog title"
16565 msgid "Pick color for target folder"
16566 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16567
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16569 msgctxt "Dialog title"
16570 msgid "Pick color for signatures"
16571 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16572
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16574 msgctxt "Dialog title"
16575 msgid "Pick color for folder"
16576 msgstr "Vælg farve til mapper"
16577
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16579 msgid "Colors"
16580 msgstr "Farver"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:107
16583 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16584 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:121
16587 msgid "Select preset:"
16588 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16589
16590 #: src/prefs_other.c:136
16591 msgid ""
16592 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16593 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16594 msgstr ""
16595 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16596 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16597
16598 #: src/prefs_other.c:496
16599 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16600 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16601
16602 #: src/prefs_other.c:499
16603 msgid "On exit"
16604 msgstr "Ved afslutning"
16605
16606 #: src/prefs_other.c:502
16607 msgid "Confirm on exit"
16608 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16609
16610 #: src/prefs_other.c:509
16611 msgid "Empty trash on exit"
16612 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16613
16614 #: src/prefs_other.c:512
16615 msgid "Warn if there are queued messages"
16616 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16617
16618 #: src/prefs_other.c:514
16619 msgid "Keyboard shortcuts"
16620 msgstr "Tastaturgenveje"
16621
16622 #: src/prefs_other.c:517
16623 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16624 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16625
16626 #: src/prefs_other.c:520
16627 msgid ""
16628 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16629 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16630 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16631 msgstr ""
16632 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16633 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16634 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16635
16636 #: src/prefs_other.c:527
16637 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16638 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16639
16640 #: src/prefs_other.c:537
16641 msgid "Metadata handling"
16642 msgstr "Metadata håndtering"
16643
16644 #: src/prefs_other.c:538
16645 msgid ""
16646 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16647 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16648 msgstr ""
16649 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16650 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16651
16652 #: src/prefs_other.c:542
16653 msgid "Safer"
16654 msgstr "Sikrere"
16655
16656 #: src/prefs_other.c:544
16657 msgid "Faster"
16658 msgstr "Hurtigere"
16659
16660 #: src/prefs_other.c:562
16661 msgid "Socket I/O timeout"
16662 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16663
16664 #: src/prefs_other.c:583
16665 msgid "Ask before emptying trash"
16666 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16667
16668 #: src/prefs_other.c:585
16669 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16670 msgstr ""
16671 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16672
16673 #: src/prefs_other.c:590
16674 msgid "Use secure file deletion if possible"
16675 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16676
16677 #: src/prefs_other.c:594
16678 msgid ""
16679 "Use secure file deletion if possible\n"
16680 "(the 'shred' program is not available)"
16681 msgstr ""
16682 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16683 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16684
16685 #: src/prefs_other.c:599
16686 msgid ""
16687 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16688 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16689 msgstr ""
16690 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16691 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16692
16693 #: src/prefs_other.c:603
16694 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16695 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16696
16697 #: src/prefs_other.c:606
16698 msgid "Master passphrase"
16699 msgstr "Masterløsen"
16700
16701 #: src/prefs_other.c:609
16702 msgid "Use a master passphrase"
16703 msgstr "Brug et masterløsen"
16704
16705 #: src/prefs_other.c:612
16706 msgid ""
16707 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16708 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16709 msgstr ""
16710 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16711 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16712 "gøre det."
16713
16714 #: src/prefs_other.c:617
16715 msgid "Change master passphrase"
16716 msgstr "Skift masterløsen"
16717
16718 #: src/prefs_other.c:777
16719 msgid "Miscellaneous"
16720 msgstr "Diverse"
16721
16722 #: src/prefs_quote.c:77
16723 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16724 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16725
16726 #: src/prefs_receive.c:142
16727 msgid "External incorporation program"
16728 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16729
16730 #: src/prefs_receive.c:145
16731 msgid "Use external program for receiving mail"
16732 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
16733
16734 #: src/prefs_receive.c:161
16735 msgid "Automatic checking"
16736 msgstr "Automatisk hentning"
16737
16738 #: src/prefs_receive.c:168
16739 msgid "Check for new mail every"
16740 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
16741
16742 #: src/prefs_receive.c:212
16743 msgid "Check for new mail on start-up"
16744 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
16745
16746 #: src/prefs_receive.c:215
16747 msgid "Dialogs"
16748 msgstr "Dialoger"
16749
16750 #: src/prefs_receive.c:217
16751 msgid "Show receive dialog"
16752 msgstr "Vis modtagedialog"
16753
16754 #: src/prefs_receive.c:227
16755 msgid "Only on manual receiving"
16756 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16757
16758 #: src/prefs_receive.c:238
16759 msgid "Close receive dialog when finished"
16760 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16761
16762 #: src/prefs_receive.c:241
16763 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16764 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16765
16766 #: src/prefs_receive.c:244
16767 msgid "After receiving new mail"
16768 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
16769
16770 #: src/prefs_receive.c:246
16771 msgid "Go to Inbox"
16772 msgstr "Gå til indbakken"
16773
16774 #: src/prefs_receive.c:248
16775 msgid "Update all local folders"
16776 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16777
16778 #: src/prefs_receive.c:250
16779 msgid "Run command"
16780 msgstr "Kør kommando"
16781
16782 #: src/prefs_receive.c:255
16783 msgid "after automatic check"
16784 msgstr "efter automatisk tjek"
16785
16786 #: src/prefs_receive.c:257
16787 msgid "after manual check"
16788 msgstr "efter manuel tjek"
16789
16790 #: src/prefs_receive.c:265
16791 #, c-format
16792 msgid ""
16793 "Command to execute:\n"
16794 "(use %d as number of new mails)"
16795 msgstr ""
16796 "Kommando til udførsel:\n"
16797 "(brug %d som antal af nye e-mails)"
16798
16799 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16800 msgid "Mail Handling"
16801 msgstr "Post-håndtering"
16802
16803 #: src/prefs_receive.c:409
16804 msgid "Receiving"
16805 msgstr "Modtager"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:172
16808 msgid "Save sent messages"
16809 msgstr "Gem sendte e-mails"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:175
16812 msgid "Never send Return Receipts"
16813 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:193
16816 msgid "Confirm before sending queued messages"
16817 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:196
16820 msgid "Show send dialog"
16821 msgstr "Vis sende-dialog"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:199
16824 msgid "Warn when Subject is empty"
16825 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:205
16828 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16829 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end:"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:221
16832 msgid "Outgoing encoding"
16833 msgstr "Udgående tegnkodning"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:246
16836 msgid ""
16837 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16838 "be used"
16839 msgstr ""
16840 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16841 "gældende lokalitet"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:263
16844 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16845 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:264
16848 msgid "Unicode (UTF-8)"
16849 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:266
16852 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16853 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:267
16856 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16857 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:269
16860 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16861 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:271
16864 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16865 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16866
16867 #: src/prefs_send.c:272
16868 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16869 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:274
16872 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16873 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:276
16876 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16877 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:277
16880 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16881 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:279
16884 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16885 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:280
16888 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16889 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:282
16892 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16893 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:284
16896 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16897 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:285
16900 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16901 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16902
16903 #: src/prefs_send.c:286
16904 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16905 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16906
16907 #: src/prefs_send.c:287
16908 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16909 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:288
16912 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16913 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:290
16916 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16917 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:292
16920 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16921 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16922
16923 #: src/prefs_send.c:293
16924 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16925 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:296
16928 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16929 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:297
16932 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16933 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:298
16936 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16937 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:299
16940 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16941 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:301
16944 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16945 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16946
16947 #: src/prefs_send.c:302
16948 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16949 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:305
16952 msgid "Korean (EUC-KR)"
16953 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16954
16955 #: src/prefs_send.c:307
16956 msgid "Thai (TIS-620)"
16957 msgstr "Thai (TIS-620)"
16958
16959 #: src/prefs_send.c:308
16960 msgid "Thai (Windows-874)"
16961 msgstr "Thai (Windows-874)"
16962
16963 #: src/prefs_send.c:312
16964 msgid "Transfer encoding"
16965 msgstr "Transfer encoding"
16966
16967 #: src/prefs_send.c:323
16968 msgid ""
16969 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16970 "characters"
16971 msgstr ""
16972 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
16973 "ASCII tegn"
16974
16975 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16976 #: src/send_message.c:510
16977 msgid "Sending"
16978 msgstr "Sender"
16979
16980 #: src/prefs_spelling.c:80
16981 msgid "Pick color for misspelled word"
16982 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16983
16984 #: src/prefs_spelling.c:128
16985 msgid "Enable spell checker"
16986 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16987
16988 #: src/prefs_spelling.c:133
16989 msgid "Enable alternate dictionary"
16990 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16991
16992 #: src/prefs_spelling.c:138
16993 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16994 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16995
16996 #: src/prefs_spelling.c:140
16997 msgid "Automatic spell checking"
16998 msgstr "Automatisk stavekontrol"
16999
17000 #: src/prefs_spelling.c:148
17001 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17002 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17003
17004 #: src/prefs_spelling.c:152
17005 msgid "Dictionary"
17006 msgstr "Ordbog"
17007
17008 #: src/prefs_spelling.c:187
17009 msgid "Check with both dictionaries"
17010 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17011
17012 #: src/prefs_spelling.c:194
17013 msgid "Get more dictionaries..."
17014 msgstr "Få flere ordbøger..."
17015
17016 #: src/prefs_spelling.c:204
17017 msgid "Misspelled word color"
17018 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17019
17020 #: src/prefs_spelling.c:216
17021 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17022 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17023
17024 #: src/prefs_spelling.c:333
17025 msgid "Spell Checking"
17026 msgstr "Stavekontrol"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:160
17029 msgid "the abbreviated weekday name"
17030 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:161
17033 msgid "the full weekday name"
17034 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:162
17037 msgid "the abbreviated month name"
17038 msgstr "det forkortede navn på måned"
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:163
17041 msgid "the full month name"
17042 msgstr "det fulde navn på måned"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:164
17045 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17046 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:165
17049 msgid "the century number (year/100)"
17050 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:166
17053 msgid "the day of the month as a decimal number"
17054 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:167
17057 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17058 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:168
17061 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17062 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:169
17065 msgid "the day of the year as a decimal number"
17066 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:170
17069 msgid "the month as a decimal number"
17070 msgstr "måned som et decimaltal"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:171
17073 msgid "the minute as a decimal number"
17074 msgstr "minut som et decimaltal"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:172
17077 msgid "either AM or PM"
17078 msgstr "enten AM eller PM"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:173
17081 msgid "the second as a decimal number"
17082 msgstr "sekund som et decimaltal"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:174
17085 msgid "the day of the week as a decimal number"
17086 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:175
17089 msgid "the preferred date for the current locale"
17090 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:176
17093 msgid "the last two digits of a year"
17094 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:177
17097 msgid "the year as a decimal number"
17098 msgstr "år som decimaltal"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:178
17101 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17102 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17105 #: src/prefs_summaries.c:565
17106 msgid "Date format"
17107 msgstr "Dato format"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:223
17110 msgid "Specifier"
17111 msgstr "angiv"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:265
17114 msgid "Example"
17115 msgstr "Eksempel"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:371
17118 msgid "Display message count next to folder name"
17119 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:381
17122 msgid "Unread messages"
17123 msgstr "Ulæste e-mails"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:382
17126 msgid "Unread and Total messages"
17127 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:392
17130 msgid "Open last opened folder at start-up"
17131 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:395
17134 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17135 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:408
17138 msgid "letters"
17139 msgstr "bogstaver"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:426
17142 msgid "Message list"
17143 msgstr "E-mailliste"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:432
17146 msgid "Sort new folders by"
17147 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17150 msgid "Number"
17151 msgstr "Antal"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:443
17154 msgid "Thread date"
17155 msgstr "Tråddato"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:454
17158 msgid "Don't sort"
17159 msgstr "Sortér ikke"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:471
17162 msgid "Set default selection when entering a folder"
17163 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:484
17166 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17167 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:494
17170 msgid "Assume 'Yes'"
17171 msgstr "Antag 'Ja'"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:495
17174 msgid "Assume 'No'"
17175 msgstr "Antag 'Nej'"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:500
17178 msgid "Open message when selected"
17179 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:505
17182 msgid "When opening a folder"
17183 msgstr "Når en mappe åbnes"
17184
17185 #: src/prefs_summaries.c:507
17186 msgid "When displaying search results"
17187 msgstr "Når søgeresultater vises"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:509
17190 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17191 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:511
17194 msgid "When deleting or moving messages"
17195 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:513
17198 msgid "When using directional keys"
17199 msgstr "Når retningstaster bruges"
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:517
17202 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17203 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:521
17206 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17207 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:523
17210 msgid ""
17211 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17212 "Execute'"
17213 msgstr ""
17214 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af e-mails indtil 'Værktøjer/Kør' "
17215 "vælges"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:526
17218 msgid "Mark message as read"
17219 msgstr "Markér e-mail som læst"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:529
17222 msgid "when selected, after"
17223 msgstr "når valgt, efter"
17224
17225 #: src/prefs_summaries.c:548
17226 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17227 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17228
17229 #: src/prefs_summaries.c:555
17230 msgid "Display sender using address book"
17231 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:559
17234 msgid "Show tooltips"
17235 msgstr "Vis værktøjstips"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:584
17238 msgid "Date format help"
17239 msgstr "Hjælp til datoformat"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:602
17242 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17243 msgstr "Bekræft før alle e-mails i en mappe markeres som læst"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:605
17246 msgid "Translate header names"
17247 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:607
17250 msgid ""
17251 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17252 "translated into your language."
17253 msgstr ""
17254 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17255 "dit sprog."
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:766
17258 msgid "Summaries"
17259 msgstr "Sammendrag"
17260
17261 #: src/prefs_summary_column.c:225
17262 msgid "Message list columns configuration"
17263 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17264
17265 #: src/prefs_summary_column.c:242
17266 msgid ""
17267 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17268 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17269 msgstr ""
17270 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17271 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17272
17273 #: src/prefs_summary_open.c:109
17274 msgid "first marked email"
17275 msgstr "første markerede e-mail"
17276
17277 #: src/prefs_summary_open.c:110
17278 msgid "first new email"
17279 msgstr "første nye e-mail"
17280
17281 #: src/prefs_summary_open.c:111
17282 msgid "first unread email"
17283 msgstr "første ulæste e-mail"
17284
17285 #: src/prefs_summary_open.c:112
17286 msgid "last opened email"
17287 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17288
17289 #: src/prefs_summary_open.c:113
17290 msgid "last email in the list"
17291 msgstr "sidste e-mail i listen"
17292
17293 #: src/prefs_summary_open.c:115
17294 msgid "first email in the list"
17295 msgstr "første e-mail i listen"
17296
17297 #: src/prefs_summary_open.c:185
17298 msgid " Selection when entering a folder"
17299 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17300
17301 #: src/prefs_summary_open.c:230
17302 msgid "Possible selections"
17303 msgstr "Valgmuligheder"
17304
17305 #: src/prefs_summary_open.c:265
17306 msgid "Selection on folder opening"
17307 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17308
17309 #: src/prefs_template.c:80
17310 msgid "This name is used as the Menu item"
17311 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17312
17313 #: src/prefs_template.c:82
17314 msgid ""
17315 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17316 "account."
17317 msgstr ""
17318 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17319 "skrives fra."
17320
17321 #: src/prefs_template.c:308
17322 msgid "Append the new template above to the list"
17323 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17324
17325 #: src/prefs_template.c:317
17326 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17327 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17328
17329 #: src/prefs_template.c:327
17330 msgid "Delete the selected template from the list"
17331 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17332
17333 #: src/prefs_template.c:345
17334 msgid "Show information on configuring templates"
17335 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17336
17337 #: src/prefs_template.c:369
17338 msgid "Move the selected template to the top"
17339 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17340
17341 #: src/prefs_template.c:379
17342 msgid "Move the selected template up"
17343 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17344
17345 #: src/prefs_template.c:387
17346 msgid "Move the selected template down"
17347 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17348
17349 #: src/prefs_template.c:397
17350 msgid "Move the selected template to the bottom"
17351 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17352
17353 #: src/prefs_template.c:413
17354 msgid "Template configuration"
17355 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17356
17357 #: src/prefs_template.c:601
17358 msgid "Templates list not saved"
17359 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17360
17361 #: src/prefs_template.c:602
17362 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17363 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17364
17365 #: src/prefs_template.c:759
17366 msgid "The template's name is not set."
17367 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17368
17369 #: src/prefs_template.c:802
17370 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17371 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17372
17373 #: src/prefs_template.c:808
17374 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17375 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17376
17377 #: src/prefs_template.c:814
17378 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17379 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17380
17381 #: src/prefs_template.c:820
17382 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17383 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17384
17385 #: src/prefs_template.c:826
17386 msgid ""
17387 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17388 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17389
17390 #: src/prefs_template.c:832
17391 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17392 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17393
17394 #: src/prefs_template.c:903
17395 msgid "Delete template"
17396 msgstr "Slet skabelon"
17397
17398 #: src/prefs_template.c:904
17399 msgid "Do you really want to delete this template?"
17400 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17401
17402 #: src/prefs_template.c:916
17403 msgid "Delete all templates"
17404 msgstr "Slet alle skabeloner"
17405
17406 #: src/prefs_template.c:917
17407 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17408 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17409
17410 #: src/prefs_template.c:1232
17411 msgid "Current templates"
17412 msgstr "Gældende skabeloner"
17413
17414 #: src/prefs_template.c:1260
17415 msgid "Template"
17416 msgstr "Skabelon"
17417
17418 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17419 msgid "Default internal theme"
17420 msgstr "Standard internt tema"
17421
17422 #: src/prefs_themes.c:422
17423 msgid "Themes"
17424 msgstr "Temaer"
17425
17426 #: src/prefs_themes.c:501
17427 msgid "Only root can remove system themes"
17428 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:504
17431 #, c-format
17432 msgid "Remove system theme '%s'"
17433 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:507
17436 #, c-format
17437 msgid "Remove theme '%s'"
17438 msgstr "Fjern tema '%s'"
17439
17440 #: src/prefs_themes.c:513
17441 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17442 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17443
17444 #: src/prefs_themes.c:523
17445 #, c-format
17446 msgid ""
17447 "File %s failed\n"
17448 "while removing theme."
17449 msgstr ""
17450 "Fejl i fil %s\n"
17451 "mens et tema blev fjernet."
17452
17453 #: src/prefs_themes.c:527
17454 msgid "Removing theme directory failed."
17455 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17456
17457 #: src/prefs_themes.c:530
17458 msgid "Theme removed successfully"
17459 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17460
17461 #: src/prefs_themes.c:550
17462 msgid "Select theme folder"
17463 msgstr "Vælg temamappe"
17464
17465 #: src/prefs_themes.c:565
17466 #, c-format
17467 msgid "Install theme '%s'"
17468 msgstr "Installér tema '%s'"
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:568
17471 msgid ""
17472 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17473 "Install anyway?"
17474 msgstr ""
17475 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17476 "Skal den alligevel installeres?"
17477
17478 #: src/prefs_themes.c:575
17479 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17480 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17481
17482 #: src/prefs_themes.c:595
17483 msgid "Theme exists"
17484 msgstr "Temaet findes allerede"
17485
17486 #: src/prefs_themes.c:596
17487 msgid ""
17488 "A theme with the same name is\n"
17489 "already installed in this location.\n"
17490 "\n"
17491 "Do you want to replace it?"
17492 msgstr ""
17493 "Et tema med samme navn er\n"
17494 "allerede installeret på dette sted.\n"
17495 "\n"
17496 "Skal det erstattes?"
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:602
17499 #, c-format
17500 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17501 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17502
17503 #: src/prefs_themes.c:610
17504 #, c-format
17505 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17506 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17507
17508 #: src/prefs_themes.c:623
17509 msgid "Theme installed successfully."
17510 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17511
17512 #: src/prefs_themes.c:630
17513 msgid "Failed installing theme"
17514 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17515
17516 #: src/prefs_themes.c:633
17517 #, c-format
17518 msgid ""
17519 "File %s failed\n"
17520 "while installing theme."
17521 msgstr ""
17522 "Fejl i filen %s\n"
17523 "mens tema blev installeret."
17524
17525 #: src/prefs_themes.c:803
17526 #, c-format
17527 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17528 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17529
17530 #: src/prefs_themes.c:844
17531 #, c-format
17532 msgid "Internal theme has %d icons"
17533 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17534
17535 #: src/prefs_themes.c:850
17536 msgid "No info file available for this theme"
17537 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17538
17539 #: src/prefs_themes.c:868
17540 msgid "Error: couldn't get theme status"
17541 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17542
17543 #: src/prefs_themes.c:898
17544 #, c-format
17545 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17546 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17547
17548 #: src/prefs_themes.c:956
17549 msgid "Selector"
17550 msgstr "Udvalg"
17551
17552 #: src/prefs_themes.c:967
17553 msgid "Install new..."
17554 msgstr "Installér ny..."
17555
17556 #: src/prefs_themes.c:972
17557 msgid "Get more..."
17558 msgstr "Hent mere..."
17559
17560 #: src/prefs_themes.c:983
17561 msgid "Information"
17562 msgstr "Information"
17563
17564 #: src/prefs_themes.c:997
17565 msgid "Author: "
17566 msgstr "Forfatter:"
17567
17568 #: src/prefs_themes.c:1005
17569 msgid "URL:"
17570 msgstr "URL:"
17571
17572 #: src/prefs_themes.c:1047
17573 msgid "Preview"
17574 msgstr "Forhåndsvisning"
17575
17576 #: src/prefs_themes.c:1103
17577 msgid "SVG rendering"
17578 msgstr "SVG gengivelse"
17579
17580 #: src/prefs_themes.c:1110
17581 msgid "Enable alpha channel"
17582 msgstr "Aktivér alfakanal"
17583
17584 #: src/prefs_themes.c:1111
17585 msgid "Force scaling"
17586 msgstr "Gennemtving skalering"
17587
17588 #: src/prefs_themes.c:1117
17589 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17590 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17591
17592 #: src/prefs_toolbar.c:186
17593 msgid ""
17594 "Selected Action already set.\n"
17595 "Please choose another Action from List"
17596 msgstr ""
17597 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17598 "Vælg en anden handling fra listen"
17599
17600 #: src/prefs_toolbar.c:187
17601 msgid "Item has no icon defined."
17602 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17603
17604 #: src/prefs_toolbar.c:188
17605 msgid "Item has no text defined."
17606 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17607
17608 #: src/prefs_toolbar.c:929
17609 msgid "Toolbar item"
17610 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17611
17612 #: src/prefs_toolbar.c:945
17613 msgid "Item type"
17614 msgstr "Værktøjstype"
17615
17616 #: src/prefs_toolbar.c:955
17617 msgid "Internal Function"
17618 msgstr "Intern funktion"
17619
17620 #: src/prefs_toolbar.c:956
17621 msgid "User Action"
17622 msgstr "Brugerhandling"
17623
17624 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17625 msgid "Separator"
17626 msgstr "Skilletegn"
17627
17628 #: src/prefs_toolbar.c:965
17629 msgid "Event executed on click"
17630 msgstr "Handling ved klik"
17631
17632 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17633 msgid "Toolbar text"
17634 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17635
17636 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17637 msgid "Icon"
17638 msgstr "Ikon"
17639
17640 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17641 msgid "A_dd"
17642 msgstr "T_ilføj"
17643
17644 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17645 msgid "Toolbars"
17646 msgstr "Værktøjsbjælker"
17647
17648 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17649 msgid "Main Window"
17650 msgstr "Hovedvindue"
17651
17652 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17653 msgid "Message Window"
17654 msgstr "E-mailvindue"
17655
17656 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17657 msgid "Compose Window"
17658 msgstr "Redigeringsvindue"
17659
17660 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17661 msgid "Icon text"
17662 msgstr "Ikontekst"
17663
17664 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17665 msgid "Mapped event"
17666 msgstr "Funktion"
17667
17668 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17669 msgid "Toolbar item icon"
17670 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17671
17672 #: src/prefs_wrapping.c:80
17673 msgid "Auto wrapping"
17674 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17675
17676 #: src/prefs_wrapping.c:81
17677 msgid "Wrap quotation"
17678 msgstr "Ombryd citat"
17679
17680 #: src/prefs_wrapping.c:82
17681 msgid "Wrap pasted text"
17682 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17683
17684 #: src/prefs_wrapping.c:83
17685 msgid "Auto indent"
17686 msgstr "Automatisk indrykning"
17687
17688 #: src/prefs_wrapping.c:89
17689 msgid "Wrap text at"
17690 msgstr "Ombryd tekst ved"
17691
17692 #: src/prefs_wrapping.c:153
17693 msgid "Wrapping"
17694 msgstr "Linieombrydning"
17695
17696 #: src/printing.c:436
17697 msgid "Print preview"
17698 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17699
17700 #: src/printing.c:479
17701 msgid "First page"
17702 msgstr "Første side"
17703
17704 #: src/printing.c:489
17705 msgid "Last page"
17706 msgstr "sidste side"
17707
17708 #: src/printing.c:495
17709 msgid "Zoom 100%"
17710 msgstr "100% skalering"
17711
17712 #: src/printing.c:497
17713 msgid "Zoom fit"
17714 msgstr "Sidetilpasset"
17715
17716 #: src/printing.c:499
17717 msgid "Zoom in"
17718 msgstr "Forstør"
17719
17720 #: src/printing.c:501
17721 msgid "Zoom out"
17722 msgstr "Formindsk"
17723
17724 #: src/printing.c:700
17725 #, c-format
17726 msgid "Page %d"
17727 msgstr "Side %d"
17728
17729 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17730 msgid "No information available"
17731 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17732
17733 #: src/privacy.c:490
17734 msgid "No recipient keys defined."
17735 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17736
17737 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17738 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17739 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17740
17741 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17742 msgid "Already trying to send."
17743 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17744
17745 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17746 #, c-format
17747 msgid "Couldn't open file %s."
17748 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17749
17750 #: src/procmsg.c:1629
17751 msgid "Queued message header is broken."
17752 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
17753
17754 #: src/procmsg.c:1649
17755 msgid "An error happened during SMTP session."
17756 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17757
17758 #: src/procmsg.c:1663
17759 msgid ""
17760 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17761 "SMTP session."
17762 msgstr ""
17763 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17764 "SMTP-session."
17765
17766 #: src/procmsg.c:1671
17767 msgid ""
17768 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17769 "generated by Claws Mail."
17770 msgstr ""
17771 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17772 "fra Claws Mail."
17773
17774 #: src/procmsg.c:1694
17775 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17776 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17777
17778 #: src/procmsg.c:1707
17779 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17780 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17781
17782 #: src/procmsg.c:1721
17783 #, c-format
17784 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17785 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
17786
17787 #: src/procmsg.c:2273
17788 msgid "Filtering messages...\n"
17789 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:47
17792 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17793 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:48
17796 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17797 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17798
17799 #: src/quote_fmt.c:51
17800 msgid "email address of sender"
17801 msgstr "afsenders e-mailadresse"
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:52
17804 msgid "full name of sender"
17805 msgstr "afsenders fulde navn"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:53
17808 msgid "first name of sender"
17809 msgstr "afsenders fornavn"
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:54
17812 msgid "last name of sender"
17813 msgstr "afsenders efternavn"
17814
17815 #: src/quote_fmt.c:55
17816 msgid "initials of sender"
17817 msgstr "afsenders initialer"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:62
17820 msgid "message body"
17821 msgstr "brødtekst"
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:63
17824 msgid "quoted message body"
17825 msgstr "citeret brødtekst"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:64
17828 msgid "message body without signature"
17829 msgstr "brødtekst uden signatur"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:65
17832 msgid "quoted message body without signature"
17833 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:66
17836 msgid "message tags"
17837 msgstr "e-mailmærker"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:67
17840 msgid "current dictionary"
17841 msgstr "aktuelle ordbog"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:68
17844 msgid "cursor position"
17845 msgstr "markørposition"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:69
17848 msgid "account property: your name"
17849 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:70
17852 msgid "account property: your email address"
17853 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:71
17856 msgid "account property: account name"
17857 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:72
17860 msgid "account property: organization"
17861 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:73
17864 msgid "account property: signature"
17865 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:74
17868 msgid "account property: signature path"
17869 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:75
17872 msgid "account property: default dictionary"
17873 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:76
17876 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17877 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:77
17880 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17881 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:78
17884 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17885 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:80
17888 msgid "literal backslash"
17889 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:81
17892 msgid "literal question mark"
17893 msgstr "spørgsmålstegn"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:82
17896 msgid "literal exclamation mark"
17897 msgstr "udråbstegn"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:83
17900 msgid "literal pipe"
17901 msgstr "rørtegn '|'"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:84
17904 msgid "literal opening curly brace"
17905 msgstr "venstre krøllet parentes"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:85
17908 msgid "literal closing curly brace"
17909 msgstr "højre krøllet parentes"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:86
17912 msgid "tab"
17913 msgstr "tabulator"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:89
17916 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17917 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:90
17920 msgid ""
17921 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17922 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17923 "symbols (or their long equivalent)"
17924 msgstr ""
17925 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17926 "af\n"
17927 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17928 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17929
17930 #: src/quote_fmt.c:91
17931 msgid ""
17932 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17933 "of\n"
17934 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17935 "symbols (or their long equivalent)"
17936 msgstr ""
17937 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17938 "en af\n"
17939 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17940 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17941
17942 #: src/quote_fmt.c:92
17943 msgid ""
17944 "insert file:\n"
17945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17946 "to insert"
17947 msgstr ""
17948 "indsæt fil:\n"
17949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17950 "skal indsættes"
17951
17952 #: src/quote_fmt.c:93
17953 msgid ""
17954 "insert program output:\n"
17955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17956 "get\n"
17957 "the output from"
17958 msgstr ""
17959 "indsæt program output:\n"
17960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17961 "skal frembringe outputtet"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:94
17964 msgid ""
17965 "insert user input:\n"
17966 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17967 "user-entered text"
17968 msgstr ""
17969 "indsæt bruger input:\n"
17970 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17971 "den af brugeren indtastede tekst"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:95
17974 msgid ""
17975 "attach file:\n"
17976 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17977 "to attach"
17978 msgstr ""
17979 "Vedhæft fil:\n"
17980 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17981 "skal vedhæftes"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:96
17984 msgid ""
17985 "attach file:\n"
17986 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17987 "get\n"
17988 "the filename from"
17989 msgstr ""
17990 "indsæt fil:\n"
17991 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
17992 "der skal frembringe filnavnet"
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:98
17995 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17996 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:99
17999 msgid ""
18000 "text that can contain any of the symbols or\n"
18001 "commands above"
18002 msgstr ""
18003 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18004 "kommandoerne ovenfor"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:100
18007 msgid ""
18008 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18009 "commands) above"
18010 msgstr ""
18011 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18012 "(men IKKE kommandoer)"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:101
18015 msgid ""
18016 "completion from address book only works with the first\n"
18017 "address of the header, it outputs the full name\n"
18018 "of the contact if that address matches exactly\n"
18019 "one contact in the address book"
18020 msgstr ""
18021 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18022 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18023 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18024 "en kontakt i adressebogen"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:110
18027 msgid "Description of symbols"
18028 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:111
18031 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18032 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:174
18035 msgid "Use template when composing new messages"
18036 msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:197
18039 msgid ""
18040 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18041 "new message."
18042 msgstr ""
18043 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18044
18045 #: src/quote_fmt.c:297
18046 msgid "Use template when replying to messages"
18047 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18048
18049 #: src/quote_fmt.c:320
18050 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18051 msgstr ""
18052 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18055 msgid "Quotation mark"
18056 msgstr "Anførselstegn"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:425
18059 msgid "Use template when forwarding messages"
18060 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:448
18063 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18064 msgstr ""
18065 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18066
18067 #: src/quote_fmt.c:539
18068 msgid "Defaults"
18069 msgstr "Standarder"
18070
18071 #: src/quote_fmt.c:557
18072 msgid ""
18073 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18074 "address."
18075 msgstr ""
18076 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18077 "mailadresse."
18078
18079 #: src/quote_fmt.c:560
18080 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18081 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18082
18083 #: src/quote_fmt.c:577
18084 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18085 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:597
18088 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18089 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18090
18091 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18092 #, c-format
18093 msgid "Enter text to replace '%s'"
18094 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18095
18096 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18097 msgid "Enter variable"
18098 msgstr "Indtast variabel"
18099
18100 #: src/send_message.c:152
18101 #, c-format
18102 msgid "Sending message using command: %s\n"
18103 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18104
18105 #: src/send_message.c:166
18106 #, c-format
18107 msgid "Couldn't execute command: %s"
18108 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18109
18110 #: src/send_message.c:202
18111 #, c-format
18112 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18113 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18114
18115 #: src/send_message.c:350
18116 msgid "Connecting"
18117 msgstr "Forbinder"
18118
18119 #: src/send_message.c:355
18120 msgid "Doing POP before SMTP..."
18121 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18122
18123 #: src/send_message.c:358
18124 msgid "POP before SMTP"
18125 msgstr "POP før SMTP"
18126
18127 #: src/send_message.c:363
18128 #, c-format
18129 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18130 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18131
18132 #: src/send_message.c:420
18133 msgid "Mail sent successfully."
18134 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18135
18136 #: src/send_message.c:486
18137 msgid "Sending HELO..."
18138 msgstr "Sender HELO..."
18139
18140 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18141 msgid "Authenticating"
18142 msgstr "Godkender"
18143
18144 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18145 msgid "Sending message..."
18146 msgstr "Sender e-mail..."
18147
18148 #: src/send_message.c:491
18149 msgid "Sending EHLO..."
18150 msgstr "Sender EHLO..."
18151
18152 #: src/send_message.c:500
18153 msgid "Sending MAIL FROM..."
18154 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18155
18156 #: src/send_message.c:504
18157 msgid "Sending RCPT TO..."
18158 msgstr "Sender RCPT TO..."
18159
18160 #: src/send_message.c:509
18161 msgid "Sending DATA..."
18162 msgstr "Sender DATA..."
18163
18164 #: src/send_message.c:513
18165 msgid "Quitting..."
18166 msgstr "Afslutter..."
18167
18168 #: src/send_message.c:542
18169 #, c-format
18170 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18171 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18172
18173 #: src/send_message.c:595
18174 msgid "Sending message"
18175 msgstr "Sender e-mail"
18176
18177 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18178 msgid "Error occurred while sending the message."
18179 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18180
18181 #: src/send_message.c:667
18182 #, c-format
18183 msgid ""
18184 "Error occurred while sending the message:\n"
18185 "%s"
18186 msgstr ""
18187 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18188 "%s"
18189
18190 #: src/setup.c:75
18191 msgid "Mailbox setting"
18192 msgstr "Postkasse-indstilling"
18193
18194 #: src/setup.c:76
18195 msgid ""
18196 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18197 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18198 "if you have the one.\n"
18199 "If you're not sure, just select OK."
18200 msgstr ""
18201 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18202 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18203 "hvis en sådan findes.\n"
18204 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18205
18206 #: src/sourcewindow.c:64
18207 msgid "Source of the message"
18208 msgstr "E-mailens kildekode"
18209
18210 #: src/sourcewindow.c:159
18211 #, c-format
18212 msgid "%s - Source"
18213 msgstr "%s - Kildekode"
18214
18215 #: src/ssl_manager.c:156
18216 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18217 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18218
18219 #: src/ssl_manager.c:410
18220 msgid "Delete certificate"
18221 msgstr "Slet certifikatet"
18222
18223 #: src/ssl_manager.c:411
18224 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18225 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18226
18227 #: src/summary_search.c:305
18228 msgid "Search messages"
18229 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18230
18231 #: src/summary_search.c:327
18232 msgid "Match any of the following"
18233 msgstr "Match mindst én af følgende"
18234
18235 #: src/summary_search.c:329
18236 msgid "Match all of the following"
18237 msgstr "Match alle af følgende"
18238
18239 #: src/summary_search.c:495
18240 msgid "Body:"
18241 msgstr "Brødtekst:"
18242
18243 #: src/summary_search.c:502
18244 msgid "Condition:"
18245 msgstr "Betingelse:"
18246
18247 #: src/summary_search.c:536
18248 msgid "Find _all"
18249 msgstr "Find _alle"
18250
18251 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18252 #, c-format
18253 msgid "Searching in %s... \n"
18254 msgstr "Søger i %s... \n"
18255
18256 #: src/summary_search.c:846
18257 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18258 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18259
18260 #: src/summary_search.c:848
18261 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18262 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18263
18264 #: src/summaryview.c:432
18265 msgid "Create _filter rule"
18266 msgstr "Opret _filterregel"
18267
18268 #: src/summaryview.c:560
18269 msgid "Toggle quick search bar"
18270 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18271
18272 #: src/summaryview.c:597
18273 msgid "Toggle multiple selection"
18274 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18275
18276 #: src/summaryview.c:1280
18277 msgid "Process mark"
18278 msgstr "Behandl markering"
18279
18280 #: src/summaryview.c:1281
18281 msgid "Some marks are left. Process them?"
18282 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18283
18284 #: src/summaryview.c:1331
18285 #, c-format
18286 msgid "Scanning folder (%s)..."
18287 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18288
18289 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18290 msgid "No more unread messages"
18291 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18292
18293 #: src/summaryview.c:1884
18294 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18295 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18296
18297 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18298 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18299 msgid ""
18300 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18301 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18302
18303 #: src/summaryview.c:1908
18304 msgid "No unread messages."
18305 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18306
18307 #: src/summaryview.c:1932
18308 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18309 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18310
18311 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18312 msgid "No more new messages"
18313 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18314
18315 #: src/summaryview.c:1969
18316 msgid "No new message found. Search from the end?"
18317 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18318
18319 #: src/summaryview.c:1993
18320 msgid "No new messages."
18321 msgstr "Ingen nye e-mails."
18322
18323 #: src/summaryview.c:2017
18324 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18325 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18326
18327 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18328 msgid "No more marked messages"
18329 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18330
18331 #: src/summaryview.c:2051
18332 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18333 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18334
18335 #: src/summaryview.c:2060
18336 msgid "No marked messages."
18337 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18338
18339 #: src/summaryview.c:2084
18340 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18341 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18342
18343 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18344 msgid "No more labeled messages"
18345 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2118
18348 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18349 msgstr ""
18350 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18353 msgid "No labeled messages."
18354 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18355
18356 #: src/summaryview.c:2147
18357 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18358 msgstr ""
18359 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2464
18362 msgid "Attracting messages by subject..."
18363 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18364
18365 #: src/summaryview.c:2649
18366 #, c-format
18367 msgid "%d deleted"
18368 msgstr "%d slettet"
18369
18370 #: src/summaryview.c:2653
18371 #, c-format
18372 msgid "%s%d moved"
18373 msgstr "%s%d flyttet"
18374
18375 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18376 msgid ", "
18377 msgstr ", "
18378
18379 #: src/summaryview.c:2659
18380 #, c-format
18381 msgid "%s%d copied"
18382 msgstr "%s%d kopieret"
18383
18384 #: src/summaryview.c:2673
18385 msgid " item selected"
18386 msgid_plural " items selected"
18387 msgstr[0] " element udvalgt"
18388 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18389
18390 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18391 #, c-format
18392 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18393 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18394
18395 #: src/summaryview.c:2709
18396 msgid "Message summary"
18397 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18398
18399 #: src/summaryview.c:2710
18400 msgid "New:"
18401 msgstr "Nye:"
18402
18403 #: src/summaryview.c:2711
18404 msgid "Unread:"
18405 msgstr "Ulæste:"
18406
18407 #: src/summaryview.c:2712
18408 msgid "Total:"
18409 msgstr "I alt:"
18410
18411 #: src/summaryview.c:2714
18412 msgid "Marked:"
18413 msgstr "Markeret:"
18414
18415 #: src/summaryview.c:2715
18416 msgid "Replied:"
18417 msgstr "Besvaret:"
18418
18419 #: src/summaryview.c:2716
18420 msgid "Forwarded:"
18421 msgstr "Videresendt:"
18422
18423 #: src/summaryview.c:2717
18424 msgid "Locked:"
18425 msgstr "Låst:"
18426
18427 #: src/summaryview.c:2718
18428 msgid "Ignored:"
18429 msgstr "Ignoreret:"
18430
18431 #: src/summaryview.c:2719
18432 msgid "Watched:"
18433 msgstr "Overvåget:"
18434
18435 #: src/summaryview.c:2729
18436 #, c-format
18437 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18438 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18439
18440 #: src/summaryview.c:3022
18441 msgid "Sorting summary..."
18442 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18443
18444 #: src/summaryview.c:3190
18445 msgid "Setting summary from message data..."
18446 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18447
18448 #: src/summaryview.c:3395
18449 msgid "(No Date)"
18450 msgstr "(Ingen dato)"
18451
18452 #: src/summaryview.c:3447
18453 msgid "(No Recipient)"
18454 msgstr "(Ingen modtager)"
18455
18456 #: src/summaryview.c:3482
18457 #, c-format
18458 msgid "From: %s, on %s"
18459 msgstr "Fra: %s, på %s"
18460
18461 #: src/summaryview.c:3491
18462 #, c-format
18463 msgid "To: %s, on %s"
18464 msgstr "Til: %s, på %s"
18465
18466 #: src/summaryview.c:4356
18467 msgid "You're not the author of the article.\n"
18468 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18469
18470 #: src/summaryview.c:4446
18471 #, c-format
18472 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18473 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18474 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18475 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18476
18477 #: src/summaryview.c:4449
18478 msgid "Delete message"
18479 msgid_plural "Delete messages"
18480 msgstr[0] "Slet e-mail"
18481 msgstr[1] "Slet e-mails"
18482
18483 #: src/summaryview.c:4613
18484 msgid "Destination is same as current folder."
18485 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18486
18487 #: src/summaryview.c:4668
18488 msgid "Select folder to move selected message to"
18489 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18490 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18491 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18492
18493 #: src/summaryview.c:4719
18494 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18495 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18496
18497 #: src/summaryview.c:4753
18498 msgid "Select folder to copy selected message to"
18499 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18500 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18501 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18502
18503 #: src/summaryview.c:4889
18504 msgid "Append or Overwrite"
18505 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18506
18507 #: src/summaryview.c:4890
18508 msgid "Append or overwrite existing file?"
18509 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18510
18511 #: src/summaryview.c:4891
18512 msgid "_Append"
18513 msgstr "_Tilføj"
18514
18515 #: src/summaryview.c:4891
18516 msgid "_Overwrite"
18517 msgstr "_Overskriv"
18518
18519 #: src/summaryview.c:4932
18520 #, c-format
18521 msgid ""
18522 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18523 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18524
18525 #: src/summaryview.c:5390
18526 msgid "Building threads..."
18527 msgstr "Bygger tråde..."
18528
18529 #: src/summaryview.c:5638
18530 msgid "Skip these rules"
18531 msgstr "Spring disse regler over"
18532
18533 #: src/summaryview.c:5641
18534 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18535 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18536
18537 #: src/summaryview.c:5644
18538 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18539 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18540
18541 #: src/summaryview.c:5673
18542 msgid "Filtering"
18543 msgstr "Filtrering"
18544
18545 #: src/summaryview.c:5674
18546 msgid ""
18547 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18548 "Please choose what to do with these rules:"
18549 msgstr ""
18550 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18551 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18552
18553 #: src/summaryview.c:5704
18554 msgid "Filtering..."
18555 msgstr "Filtrering..."
18556
18557 #: src/summaryview.c:5783
18558 msgid "Processing configuration"
18559 msgstr "Behandler konfigurationen"
18560
18561 #: src/summaryview.c:6329
18562 msgid "Ignored thread"
18563 msgstr "Ignorér tråd"
18564
18565 #: src/summaryview.c:6331
18566 msgid "Watched thread"
18567 msgstr "Overvåg tråd"
18568
18569 #: src/summaryview.c:6339
18570 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18571 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18572
18573 #: src/summaryview.c:6341
18574 msgid "Replied - click to see reply"
18575 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18576
18577 #: src/summaryview.c:6353
18578 msgid "To be moved"
18579 msgstr "Skal flyttes"
18580
18581 #: src/summaryview.c:6355
18582 msgid "To be copied"
18583 msgstr "Skal kopieres"
18584
18585 #: src/summaryview.c:6367
18586 msgid "Signed, has attachment(s)"
18587 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18588
18589 #: src/summaryview.c:6371
18590 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18591 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18592
18593 #: src/summaryview.c:6373
18594 msgid "Encrypted"
18595 msgstr "Krypteret"
18596
18597 #: src/summaryview.c:6375
18598 msgid "Has attachment(s)"
18599 msgstr "Har vedhæftninger"
18600
18601 #: src/summaryview.c:8046
18602 #, c-format
18603 msgid ""
18604 "Regular expression (regexp) error:\n"
18605 "%s"
18606 msgstr ""
18607 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18608 "%s"
18609
18610 #: src/summaryview.c:8149
18611 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18612 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18613
18614 #: src/summaryview.c:8154
18615 msgid "Go back to the folder list"
18616 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18617
18618 #: src/textview.c:245
18619 msgid "_Open in web browser"
18620 msgstr "_Åbn i web-browser"
18621
18622 #: src/textview.c:246
18623 msgid "Copy this _link"
18624 msgstr "Kopiér dette _link"
18625
18626 #: src/textview.c:253
18627 msgid "_Reply to this address"
18628 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18629
18630 #: src/textview.c:254
18631 msgid "Add to _Address book"
18632 msgstr "Føj til _adressebogen"
18633
18634 #: src/textview.c:255
18635 msgid "Copy this add_ress"
18636 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18637
18638 #: src/textview.c:261
18639 msgid "_Open image"
18640 msgstr "_Åbn billede"
18641
18642 #: src/textview.c:262
18643 msgid "_Save image..."
18644 msgstr "_Gem billede..."
18645
18646 #: src/textview.c:724
18647 #, c-format
18648 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18649 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18650
18651 #: src/textview.c:727
18652 #, c-format
18653 msgid "[%s (%d bytes)]"
18654 msgstr "[%s (%d byte)]"
18655
18656 #: src/textview.c:917
18657 msgid ""
18658 "\n"
18659 "  This message can't be displayed.\n"
18660 "  This is probably due to a network error.\n"
18661 "\n"
18662 "  Use "
18663 msgstr ""
18664 "\n"
18665 "  Denne e-mail kan ikke vises.\n"
18666 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18667 "\n"
18668 "  Brug "
18669
18670 #: src/textview.c:922
18671 msgid "'Network Log'"
18672 msgstr "'Netværkslog'"
18673
18674 #: src/textview.c:923
18675 msgid " in the Tools menu for more information."
18676 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18677
18678 #: src/textview.c:986
18679 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18680 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18681
18682 #: src/textview.c:988
18683 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18684 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18685
18686 #: src/textview.c:992
18687 msgid "     - To save, select "
18688 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18689
18690 #: src/textview.c:993
18691 msgid "'Save as...'"
18692 msgstr "'Gem som...'"
18693
18694 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18695 #: src/textview.c:1029
18696 msgid " (Shortcut key: '"
18697 msgstr " (Genvejstast: '"
18698
18699 #: src/textview.c:1003
18700 msgid "     - To display as text, select "
18701 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18702
18703 #: src/textview.c:1004
18704 msgid "'Display as text'"
18705 msgstr "'Vis som tekst'"
18706
18707 #: src/textview.c:1015
18708 msgid "     - To open with an external program, select "
18709 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18710
18711 #: src/textview.c:1016
18712 msgid "'Open'"
18713 msgstr "'Åbn'"
18714
18715 #: src/textview.c:1024
18716 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18717 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18718
18719 #: src/textview.c:1025
18720 msgid "mouse button)\n"
18721 msgstr "museknap)\n"
18722
18723 #: src/textview.c:1027
18724 msgid "     - Or use "
18725 msgstr "     - Eller brug "
18726
18727 #: src/textview.c:1028
18728 msgid "'Open with...'"
18729 msgstr "'Åbn med...'"
18730
18731 #: src/textview.c:1147
18732 #, c-format
18733 msgid ""
18734 "The command to view attachment as text failed:\n"
18735 "    %s\n"
18736 "Exit code %d\n"
18737 msgstr ""
18738 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18739 "    %s\n"
18740 "Afslutningskode %d\n"
18741
18742 #: src/textview.c:2206
18743 msgid "Tags: "
18744 msgstr "Mærker: "
18745
18746 #: src/textview.c:2914
18747 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18748 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18749
18750 #: src/textview.c:2915
18751 msgid "Displayed URL:"
18752 msgstr "Viste URL:"
18753
18754 #: src/textview.c:2916
18755 msgid "Real URL:"
18756 msgstr "Virkelige URL:"
18757
18758 #: src/textview.c:2917
18759 msgid "Open it anyway?"
18760 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18761
18762 #: src/textview.c:2918
18763 msgid "Phishing attempt warning"
18764 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18765
18766 #: src/textview.c:2919
18767 msgid "_Open URL"
18768 msgstr "_Åbn URL"
18769
18770 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18771 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18772 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
18773
18774 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18775 msgid "Receive Mail from current Account"
18776 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
18777
18778 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18779 msgid "Send Queued Messages"
18780 msgstr "Send e-mails fra køen"
18781
18782 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18783 msgid "Compose Email"
18784 msgstr "Skriv e-mail"
18785
18786 #: src/toolbar.c:228
18787 msgid "Compose News"
18788 msgstr "Skriv nyhed"
18789
18790 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18791 msgid "Reply to Message"
18792 msgstr "Besvar e-mail"
18793
18794 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18795 msgid "Reply to Sender"
18796 msgstr "Svar afsenderen"
18797
18798 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18799 msgid "Reply to All"
18800 msgstr "Svar alle"
18801
18802 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18803 msgid "Reply to Mailing-list"
18804 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18805
18806 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18807 msgid "Open email"
18808 msgstr "Åbn e-mail"
18809
18810 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18811 msgid "Forward Message"
18812 msgstr "Videresend e-mail"
18813
18814 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18815 msgid "Trash Message"
18816 msgstr "Kassér e-mail"
18817
18818 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18819 msgid "Delete Message"
18820 msgstr "Slet e-mail"
18821
18822 #: src/toolbar.c:237
18823 msgid "Delete duplicate messages"
18824 msgstr "Slet dublerede e-mails"
18825
18826 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18827 msgid "Go to Previous Unread Message"
18828 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
18829
18830 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18831 msgid "Go to Next Unread Message"
18832 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
18833
18834 #: src/toolbar.c:244
18835 msgid "Mark Message"
18836 msgstr "Markér e-mail"
18837
18838 #: src/toolbar.c:245
18839 msgid "Unmark Message"
18840 msgstr "Fjern markering af e-mail"
18841
18842 #: src/toolbar.c:246
18843 msgid "Lock Message"
18844 msgstr "Lås e-mail"
18845
18846 #: src/toolbar.c:247
18847 msgid "Unlock Message"
18848 msgstr "Oplås e-mail"
18849
18850 #: src/toolbar.c:248
18851 msgid "Mark all Messages as read"
18852 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
18853
18854 #: src/toolbar.c:249
18855 msgid "Mark all Messages as unread"
18856 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
18857
18858 #: src/toolbar.c:250
18859 msgid "Mark Message as read"
18860 msgstr "Markér e-mail som læst"
18861
18862 #: src/toolbar.c:251
18863 msgid "Mark Message as unread"
18864 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
18865
18866 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18867 msgid "Print"
18868 msgstr "Udskriv"
18869
18870 #: src/toolbar.c:254
18871 msgid "Learn Spam or Ham"
18872 msgstr "Lær spam eller ham"
18873
18874 #: src/toolbar.c:255
18875 msgid "Open folder/Go to folder list"
18876 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18877
18878 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18879 msgid "Send Message"
18880 msgstr "Send e-mail"
18881
18882 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18883 msgid "Put into queue folder and send later"
18884 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18885
18886 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18887 msgid "Save to draft folder"
18888 msgstr "Gem i udkastmappen"
18889
18890 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18891 msgid "Insert file"
18892 msgstr "Indsæt fil"
18893
18894 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18895 msgid "Attach file"
18896 msgstr "Vedhæft fil"
18897
18898 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18899 msgid "Insert signature"
18900 msgstr "Indsæt signatur"
18901
18902 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18903 msgid "Replace signature"
18904 msgstr "Erstat signatur"
18905
18906 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18907 msgid "Edit with external editor"
18908 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18909
18910 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18911 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18912 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
18913
18914 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18915 msgid "Wrap all long lines"
18916 msgstr "Ombryd alle lange linier"
18917
18918 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18919 msgid "Check spelling"
18920 msgstr "Tjek stavning"
18921
18922 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18923 msgid "Sign"
18924 msgstr "Signér"
18925
18926 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18927 msgid "Encrypt"
18928 msgstr "Kryptér"
18929
18930 #: src/toolbar.c:274
18931 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18932 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18933
18934 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18935 msgid "Cancel receiving"
18936 msgstr "Annullér modtagelse"
18937
18938 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18939 msgid "Cancel receiving/sending"
18940 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18941
18942 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18943 msgid "Close window"
18944 msgstr "Luk vindue"
18945
18946 #: src/toolbar.c:280
18947 msgid "Claws Mail Plugins"
18948 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18949
18950 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18951 msgctxt "Toolbar"
18952 msgid "Trash"
18953 msgstr "Papirkurv"
18954
18955 #: src/toolbar.c:485
18956 msgid "Get Mail"
18957 msgstr "Hent Post"
18958
18959 #: src/toolbar.c:486
18960 msgid "Get"
18961 msgstr "Hent"
18962
18963 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18964 msgctxt "Toolbar"
18965 msgid "Compose"
18966 msgstr "Skriv post"
18967
18968 #: src/toolbar.c:491
18969 msgctxt "Toolbar"
18970 msgid "Sender"
18971 msgstr "Afsender"
18972
18973 #: src/toolbar.c:492
18974 msgid "All"
18975 msgstr "Alle"
18976
18977 #: src/toolbar.c:493
18978 msgid "List"
18979 msgstr "Liste"
18980
18981 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18982 msgid "Delete duplicates"
18983 msgstr "Slet dubletter"
18984
18985 #: src/toolbar.c:500
18986 msgid "Prev"
18987 msgstr "Forrige"
18988
18989 #: src/toolbar.c:501
18990 msgid "Next"
18991 msgstr "Næste"
18992
18993 #: src/toolbar.c:509
18994 msgid "All read"
18995 msgstr "Alt er læst"
18996
18997 #: src/toolbar.c:510
18998 msgid "All unread"
18999 msgstr "Alt er ulæst"
19000
19001 #: src/toolbar.c:511
19002 msgid "Read"
19003 msgstr "Læs"
19004
19005 #: src/toolbar.c:516
19006 msgid "Folders"
19007 msgstr "Mapper"
19008
19009 #: src/toolbar.c:521
19010 msgid "Draft"
19011 msgstr "Udkast"
19012
19013 #: src/toolbar.c:524
19014 msgid "Insert sig."
19015 msgstr "Indsæt signatur"
19016
19017 #: src/toolbar.c:525
19018 msgid "Replace sig."
19019 msgstr "Erstat signatur"
19020
19021 #: src/toolbar.c:526
19022 msgid "Edit"
19023 msgstr "Redigér"
19024
19025 #: src/toolbar.c:527
19026 msgid "Wrap para."
19027 msgstr "Ombryd afsnit"
19028
19029 #: src/toolbar.c:528
19030 msgid "Wrap all"
19031 msgstr "Ombryd alt"
19032
19033 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19034 msgid "Stop"
19035 msgstr "Stop"
19036
19037 #: src/toolbar.c:538
19038 msgid "Stop all"
19039 msgstr "Stop alt"
19040
19041 #: src/toolbar.c:951
19042 msgid "Compose News message"
19043 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19044
19045 #: src/toolbar.c:990
19046 msgid "Learn spam"
19047 msgstr "lær spam"
19048
19049 #: src/toolbar.c:999
19050 msgid "Ham"
19051 msgstr "Ham"
19052
19053 #: src/toolbar.c:1001
19054 msgid "Learn ham"
19055 msgstr "Lær ham"
19056
19057 #: src/toolbar.c:1916
19058 msgid "Message will be signed"
19059 msgstr "E-mailen signeres"
19060
19061 #: src/toolbar.c:1918
19062 msgid "Message will not be signed"
19063 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19064
19065 #: src/toolbar.c:1937
19066 msgid "Message will be encrypted"
19067 msgstr "E-mailen krypteres"
19068
19069 #: src/toolbar.c:1939
19070 msgid "Message will not be encrypted"
19071 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19072
19073 #: src/toolbar.c:2286
19074 msgid "Go to folder list"
19075 msgstr "Gå til mappelisten"
19076
19077 #: src/toolbar.c:2292
19078 msgid "Receive Mail from selected Account"
19079 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19080
19081 #: src/toolbar.c:2308
19082 msgid "Open preferences"
19083 msgstr "Åbn indstillinger"
19084
19085 #: src/toolbar.c:2319
19086 msgid "Compose with selected Account"
19087 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19088
19089 #: src/toolbar.c:2340
19090 msgid "Learn as..."
19091 msgstr "Lær som..."
19092
19093 #: src/toolbar.c:2350
19094 msgid "Learn as _Spam"
19095 msgstr "Lær som _spam"
19096
19097 #: src/toolbar.c:2351
19098 msgid "Learn as _Ham"
19099 msgstr "Lær som _ham"
19100
19101 #: src/toolbar.c:2358
19102 msgid "Delete duplicates options"
19103 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19104
19105 #: src/toolbar.c:2362
19106 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19107 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19108
19109 #: src/toolbar.c:2363
19110 msgid "Delete duplicates in all folders"
19111 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19112
19113 #: src/toolbar.c:2374
19114 msgid "Reply to Message options"
19115 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19116
19117 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19118 msgid "_Reply with quote"
19119 msgstr "_Svar med citat"
19120
19121 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19122 msgid "Reply without _quote"
19123 msgstr "Svar uden _citat"
19124
19125 #: src/toolbar.c:2391
19126 msgid "Reply to Sender options"
19127 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19128
19129 #: src/toolbar.c:2408
19130 msgid "Reply to All options"
19131 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19132
19133 #: src/toolbar.c:2425
19134 msgid "Reply to Mailing-list options"
19135 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19136
19137 #: src/toolbar.c:2442
19138 msgid "Forward Message options"
19139 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19140
19141 #: src/uri_opener.c:88
19142 msgid "There are no URLs in this email."
19143 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19144
19145 #: src/uri_opener.c:116
19146 msgid "Available URLs:"
19147 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19148
19149 #: src/uri_opener.c:181
19150 msgctxt "Dialog title"
19151 msgid "Open URLs"
19152 msgstr "Åbn URL-er"
19153
19154 #: src/uri_opener.c:206
19155 msgid "Please select the URL to open."
19156 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19157
19158 #: src/uri_opener.c:214
19159 msgid "Select All"
19160 msgstr "Vælg alt"
19161
19162 #: src/wizard.c:521
19163 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19164 msgid "Welcome to Claws Mail"
19165 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19166
19167 #: src/wizard.c:544
19168 #, c-format
19169 msgid ""
19170 "\n"
19171 "Welcome to Claws Mail\n"
19172 "---------------------\n"
19173 "\n"
19174 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19175 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19176 "toolbar.\n"
19177 "\n"
19178 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19179 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19180 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19181 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19182 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19183 "\n"
19184 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19185 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19186 "and change the general Preferences by using\n"
19187 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19188 "\n"
19189 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19190 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19191 "or online at the URL given below.\n"
19192 "\n"
19193 "Useful URLs\n"
19194 "-----------\n"
19195 "Homepage:      <%s>\n"
19196 "Manual:        <%s>\n"
19197 "FAQ:           <%s>\n"
19198 "Themes:        <%s>\n"
19199 "Mailing Lists: <%s>\n"
19200 "\n"
19201 "LICENSE\n"
19202 "-------\n"
19203 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19204 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19205 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19206 "be found at <%s>.\n"
19207 "\n"
19208 "DONATIONS\n"
19209 "---------\n"
19210 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19211 "so at <%s>.\n"
19212 "\n"
19213 msgstr ""
19214 "\n"
19215 "Velkommen til Claws Mail\n"
19216 "------------------------\n"
19217 "\n"
19218 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19219 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19220 "\n"
19221 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19222 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19223 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19224 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19225 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19226 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19227 "\n"
19228 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19229 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19230 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19231 "\n"
19232 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19233 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19234 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19235 "\n"
19236 "Nyttige link\n"
19237 "------------\n"
19238 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19239 "Håndbog:           <%s>\n"
19240 "OSS:               <%s>\n"
19241 "Temaer:            <%s>\n"
19242 "Diskussionslister: <%s>\n"
19243 "\n"
19244 "LICENS\n"
19245 "------\n"
19246 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19247 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19248 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19249 "<%s>.\n"
19250 "\n"
19251 "DONATIONER\n"
19252 "----------\n"
19253 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19254 "<%s>.\n"
19255 "\n"
19256
19257 #: src/wizard.c:619
19258 msgid "Please enter the mailbox name."
19259 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19260
19261 #: src/wizard.c:647
19262 msgid "Please enter your name and email address."
19263 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19264
19265 #: src/wizard.c:658
19266 msgid "Please enter your receiving server and username."
19267 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19268
19269 #: src/wizard.c:668
19270 msgid "Please enter your username."
19271 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19272
19273 #: src/wizard.c:678
19274 msgid "Please enter your SMTP server."
19275 msgstr "Indtast din SMTP server."
19276
19277 #: src/wizard.c:689
19278 msgid "Please enter your SMTP username."
19279 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19280
19281 #: src/wizard.c:974
19282 msgid "Your name:"
19283 msgstr "Dit navn:"
19284
19285 #: src/wizard.c:985
19286 msgid "Your email address:"
19287 msgstr "Din e-mailadresse:"
19288
19289 #: src/wizard.c:996
19290 msgid "Your organization:"
19291 msgstr "Din organisation:"
19292
19293 #: src/wizard.c:1030
19294 msgid "Mailbox name:"
19295 msgstr "Postkasse-navn:"
19296
19297 #: src/wizard.c:1038
19298 msgid ""
19299 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19300 "Mail\""
19301 msgstr ""
19302 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19303
19304 #: src/wizard.c:1109
19305 msgid ""
19306 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19307 "com:25\""
19308 msgstr ""
19309 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19310 "dk:25\""
19311
19312 #: src/wizard.c:1112
19313 msgid "SMTP server address:"
19314 msgstr "SMTP server adresse:"
19315
19316 #: src/wizard.c:1118
19317 msgid "Use authentication"
19318 msgstr "Brug godkendelse"
19319
19320 #: src/wizard.c:1127
19321 msgid "(empty to use the same as receive)"
19322 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19323
19324 #: src/wizard.c:1141
19325 msgid "SMTP username:"
19326 msgstr "SMTP brugernavn:"
19327
19328 #: src/wizard.c:1152
19329 msgid "SMTP password:"
19330 msgstr "SMTP adgangskode"
19331
19332 #: src/wizard.c:1165
19333 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19334 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19335
19336 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19337 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19338 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19339
19340 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19341 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19342 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19343
19344 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19345 msgid "Server address:"
19346 msgstr "Server-adresse"
19347
19348 #: src/wizard.c:1320
19349 msgid "Local mailbox:"
19350 msgstr "Lokal postkasse:"
19351
19352 #: src/wizard.c:1489
19353 msgid "Server type:"
19354 msgstr "Server-type:"
19355
19356 #: src/wizard.c:1498
19357 msgid "POP3"
19358 msgstr "POP3"
19359
19360 #: src/wizard.c:1554
19361 msgid ""
19362 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19363 "com:110\""
19364 msgstr ""
19365 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19366 "dk:110\""
19367
19368 #: src/wizard.c:1585
19369 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19370 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19371
19372 #: src/wizard.c:1650
19373 msgid "IMAP server directory:"
19374 msgstr "IMAP server mappe:"
19375
19376 #: src/wizard.c:1661
19377 msgid "Show only subscribed folders"
19378 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19379
19380 #: src/wizard.c:1669
19381 msgid ""
19382 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19383 "has been built without IMAP support."
19384 msgstr ""
19385 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19386 "er dannet uden støtte for IMAP."
19387
19388 #: src/wizard.c:1787
19389 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19390 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19391
19392 #: src/wizard.c:1820
19393 msgid "Welcome to Claws Mail"
19394 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19395
19396 #: src/wizard.c:1827
19397 msgid ""
19398 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19399 "\n"
19400 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19401 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19402 "five minutes."
19403 msgstr ""
19404 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19405 "\n"
19406 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19407 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19408 "Mail i mindre end fem minutter."
19409
19410 #: src/wizard.c:1840
19411 msgid "About You"
19412 msgstr "Om dig"
19413
19414 #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
19415 msgid "Bold fields must be completed"
19416 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19417
19418 #: src/wizard.c:1855
19419 msgid "Receiving mail"
19420 msgstr "Modtagelse af post"
19421
19422 #: src/wizard.c:1870
19423 msgid "Sending mail"
19424 msgstr "Afsendelse af post"
19425
19426 #: src/wizard.c:1886
19427 msgid "Saving mail on disk"
19428 msgstr "Gemmer post på disk"
19429
19430 #: src/wizard.c:1902
19431 msgid "Configuration finished"
19432 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19433
19434 #: src/wizard.c:1909
19435 msgid ""
19436 "Claws Mail is now ready.\n"
19437 "Click Save to start."
19438 msgstr ""
19439 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19440 "Klik Gem for at begynde."
19441
19442 #~ msgid ""
19443 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19444 #~ "The Claws Mail Team\n"
19445 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19446 #~ msgstr ""
19447 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19448 #~ "The Claws Mail Team\n"
19449 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19450
19451 #~ msgid "Change to..."
19452 #~ msgstr "Skift til..."