1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2017.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.15.0git199\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-14 11:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-26 22:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:395 src/account.c:462
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigér konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
57 msgstr "Kopiering af %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
81 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7454 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
95 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
99 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Kører: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Handlingens input/output"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
185 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
200 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Handlingens brugerargument"
207 #: src/addrclip.c:480
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211 #: src/addrclip.c:503
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215 #: src/addrclip.c:594
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4965
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
228 #: src/addrcustomattr.c:66
232 #: src/addrcustomattr.c:67
236 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgstr "mobiltelefon"
240 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgstr "organisation"
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kontoradresse"
248 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgstr "kontortelefon"
252 #: src/addrcustomattr.c:72
256 #: src/addrcustomattr.c:73
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Attributnavn"
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Slet alle attributnavne"
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Slet attributnavn"
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284 #: src/addrcustomattr.c:192
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
289 "Skal alle attributnavne\n"
290 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
293 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Redigér attributnavne"
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Nyt attributnavn:"
321 #: src/addrcustomattr.c:513
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
327 "allerede er angivet for kontakter."
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
341 #: src/addrduplicates.c:145
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "E-mailadressedubletter"
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Sti til adressebog"
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Slet adresser"
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Slet adresse"
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Føj til adressebog"
384 #: src/addressadd.c:207
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 msgstr "Bemærkninger"
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Tilføj adresser"
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4953 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-mailadresse"
411 #: src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
416 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
422 #: src/messageview.c:212
426 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
427 #: src/messageview.c:213
431 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
439 #: src/addressbook.c:414
443 #: src/addressbook.c:418
447 #: src/addressbook.c:421
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Ny LDAP _Server"
451 #: src/addressbook.c:425
453 msgstr "_Redigér bog"
455 #: src/addressbook.c:426
459 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
476 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
481 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
487 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
495 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
503 #: src/addressbook.c:448
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importér _LDIF fil..."
507 #: src/addressbook.c:449
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importér M_utt fil..."
511 #: src/addressbook.c:450
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importér _Pine fil..."
515 #: src/addressbook.c:452
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Eksportér _HTML..."
519 #: src/addressbook.c:453
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Eksportér LDI_F..."
523 #: src/addressbook.c:455
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Find dubletter..."
527 #: src/addressbook.c:456
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
531 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
532 #: src/messageview.c:337
536 #: src/addressbook.c:495
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Gennemse element"
540 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
544 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
548 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
552 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Ugyldige argumenter"
556 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Fil ikke anført"
560 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
564 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Fejl under læsning af fil"
568 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
572 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
576 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Ugyldigt filformat"
580 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
584 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
588 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Sti ikke anført"
592 #: src/addressbook.c:535
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
596 #: src/addressbook.c:536
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
600 #: src/addressbook.c:537
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
604 #: src/addressbook.c:538
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
608 #: src/addressbook.c:539
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
612 #: src/addressbook.c:540
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
616 #: src/addressbook.c:541
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
620 #: src/addressbook.c:542
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
624 #: src/addressbook.c:543
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
628 #: src/addressbook.c:544
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
632 #: src/addressbook.c:545
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Nødvendig information mangler"
636 #: src/addressbook.c:546
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
640 #: src/addressbook.c:547
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
644 #: src/addressbook.c:915
648 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
653 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
657 #: src/addressbook.c:1485
661 #: src/addressbook.c:1486
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
667 "Indholdet af adresser mistes ikke."
669 #: src/addressbook.c:2194
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
673 #: src/addressbook.c:2204
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
677 #: src/addressbook.c:2912
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
682 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/addressbook.c:2924
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
694 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
695 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
697 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 msgid "Delete folder"
702 #: src/addressbook.c:2928
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
706 #: src/addressbook.c:2928
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
710 #: src/addressbook.c:2939
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
716 "Skal '%s' slettes?\n"
717 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
719 #: src/addressbook.c:2946
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
725 "Skal '%s' slettes?\n"
726 "Adresserne, den indeholder, mistes."
728 #: src/addressbook.c:3060
733 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
735 msgstr "Nye kontakter"
737 #: src/addressbook.c:4086
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
741 #: src/addressbook.c:4090
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
745 #: src/addressbook.c:4100
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
749 #: src/addressbook.c:4105
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
754 "Gammel adressebog konverteret,\n"
755 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
757 #: src/addressbook.c:4118
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
762 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
763 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
765 #: src/addressbook.c:4124
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
771 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
773 #: src/addressbook.c:4129
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
778 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
779 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
781 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
785 #: src/addressbook.c:4257
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Fejl i adressebog"
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
793 #: src/addressbook.c:4589
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Aktiv med søgning..."
797 #: src/addressbook.c:4917 src/prefs_send.c:216
801 #: src/addressbook.c:4929
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Adressebøger"
805 #: src/addressbook.c:4941
809 #: src/addressbook.c:4977 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
810 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
814 #: src/addressbook.c:4989
818 #: src/addressbook.c:5001 src/addressbook.c:5013
822 #: src/addressbook.c:5025
824 msgstr "LDAP servere"
826 #: src/addressbook.c:5037
828 msgstr "LDAP forespørgsel"
830 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
847 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
848 #: src/prefs_matcher.c:2526
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Indsamler adresser..."
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Nuværende mappe:"
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Navn på adressebog:"
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Inkludér undermapper"
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
903 msgstr "Navn på posthoved"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Antal adresser"
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Posthovedfelter"
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Fælles adresser"
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Personlige adresser"
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Fælles adresse"
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Personlig adresse"
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adresseopdatering"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9798
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
955 #: src/compose.c:12255 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Gennemse mappeindhold"
978 #: src/browseldap.c:237
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguished Name (dn):"
986 #: src/browseldap.c:270
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Attributværdi"
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgstr "en fremviser"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "en MIME fortolker"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:73
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1018 #: src/common/plugin.c:75
1020 msgstr "en underretter"
1022 #: src/common/plugin.c:76
1024 msgstr "en hjælpefunktion"
1026 #: src/common/plugin.c:77
1030 #: src/common/plugin.c:334
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1036 "udvidelsesmodulet %s."
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1046 #: src/common/plugin.c:482
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:769
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1065 #: src/common/plugin.c:772
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1073 #: src/common/plugin.c:781
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1106 #: src/common/smtp.c:585
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1123 #: src/common/socket.c:734
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:974
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1066
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1370
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Intern fejl"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgstr "Ukontrollérbar"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Ophævet certifikat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1228 #: src/common/utils.c:256
1233 #: src/common/utils.c:257
1238 #: src/common/utils.c:258
1243 #: src/common/utils.c:259
1248 #: src/common/utils.c:4781
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4782
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4783
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4784
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4785
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4786
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4787
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4789
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4790
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4791
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4792
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4793
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4794
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4795
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4796
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4797
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4798
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4799
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4800
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4802
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4803
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4804
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4805
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4806
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4807
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4808
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4810
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4811
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4812
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4813
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4814
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4815
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4816
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4817
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4818
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4819
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4820
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4821
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4832
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:4833
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:4834
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:4835
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/compose.c:593
1462 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Egenskaber..."
1471 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1475 #: src/compose.c:606
1479 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1481 msgstr "_Muligheder"
1483 #: src/compose.c:612
1487 #: src/compose.c:613
1489 msgstr "Send _senere"
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "_Vedhæft fil"
1495 #: src/compose.c:617
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "I_ndsæt fil"
1499 #: src/compose.c:618
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1503 #: src/compose.c:619
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "_Erstat signatur"
1507 #: src/compose.c:623
1511 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 #: src/compose.c:636
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Indsæt _special"
1527 #: src/compose.c:637
1528 msgid "As _quotation"
1531 #: src/compose.c:638
1535 #: src/compose.c:639
1537 msgstr "_Uden ombrud"
1539 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 #: src/compose.c:643
1548 #: src/compose.c:644
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1552 #: src/compose.c:645
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1556 #: src/compose.c:646
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1560 #: src/compose.c:647
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1564 #: src/compose.c:648
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1568 #: src/compose.c:649
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Flyt til linieslut"
1572 #: src/compose.c:650
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Flyt til forrige linie"
1576 #: src/compose.c:651
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Flyt til næste linie"
1580 #: src/compose.c:652
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1584 #: src/compose.c:653
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1588 #: src/compose.c:654
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Slet et ord baglæns"
1592 #: src/compose.c:655
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Slet et ord forlæns"
1596 #: src/compose.c:656
1598 msgstr "Slet en linie"
1600 #: src/compose.c:657
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Slet til linieslut"
1604 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 #: src/compose.c:663
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1613 #: src/compose.c:664
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1617 #: src/compose.c:666
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1621 #: src/compose.c:669
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1625 #: src/compose.c:670
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1629 #: src/compose.c:671
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1633 #: src/compose.c:672
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1637 #: src/compose.c:679
1639 msgstr "Svar_tilstand"
1641 #: src/compose.c:681
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Databeskyttelses_system"
1645 #: src/compose.c:685
1649 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Tegn_kodning"
1653 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Vesteuropæisk"
1657 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1661 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1665 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1669 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1673 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1677 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1681 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1685 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1689 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressebog"
1693 #: src/compose.c:705
1697 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1699 msgstr "_Handlinger"
1701 #: src/compose.c:716
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1705 #: src/compose.c:717
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1709 #: src/compose.c:718
1713 #: src/compose.c:719
1717 #: src/compose.c:720
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1721 #: src/compose.c:721
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1725 #: src/compose.c:722
1727 msgstr "Vis _linial"
1729 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1733 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1737 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1741 #: src/compose.c:730
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Diskussionsliste"
1745 #: src/compose.c:735
1749 #: src/compose.c:736
1753 #: src/compose.c:738
1757 #: src/compose.c:739
1761 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1763 msgstr "_Automatisk"
1765 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1087
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1789 #: src/compose.c:1180
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1793 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1798 #: src/compose.c:1477
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1802 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1809 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1814 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1822 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1827 #: src/compose.c:2078
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1831 #: src/compose.c:2580
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1836 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1840 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1844 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1848 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1853 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1857 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1861 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1866 #: src/compose.c:2856
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1870 #: src/compose.c:2862
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1885 #: src/compose.c:3142
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1889 #: src/compose.c:3671
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1894 #: src/compose.c:3689
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1901 "du ønsker at gøre det?"
1903 #: src/compose.c:3692
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1907 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10854 src/compose.c:11732
1911 #: src/compose.c:3817
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1916 #: src/compose.c:3818
1920 #: src/compose.c:3819
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1924 #: src/compose.c:3828
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1929 #: src/compose.c:3855
1934 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1937 msgstr " [Redigeret]"
1939 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1944 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1949 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Skriv e-mail"
1953 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1961 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1963 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1965 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1967 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1968 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1972 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1973 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1974 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1975 #: src/toolbar.c:3030
1979 #: src/compose.c:5178
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1983 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1988 #: src/compose.c:5198
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1993 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1998 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2003 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2005 msgstr "Send senere"
2007 #: src/compose.c:5247
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2012 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10296
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2020 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2022 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10299
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2030 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2032 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10293
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2043 #: src/compose.c:5316
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2054 #: src/compose.c:5318
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
2058 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2066 #: src/compose.c:5389
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2075 #: src/compose.c:5786
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2083 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2084 "Skal det sendes som %s?"
2086 #: src/compose.c:5848
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2095 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2097 "Skal den sendes alligevel?"
2099 #: src/compose.c:5959
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
2104 #: src/compose.c:6080
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2108 #: src/compose.c:6081
2112 #: src/compose.c:6130
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2116 #: src/compose.c:6139
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2120 #: src/compose.c:6379
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2125 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annullér afsendelse"
2129 #: src/compose.c:6380
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2133 #: src/compose.c:6436
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Oprindelig %s del"
2138 #: src/compose.c:7036
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føj til adresse_bog"
2142 #: src/compose.c:7208
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slet postens indhold"
2146 #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2150 #: src/compose.c:7442
2154 #: src/compose.c:7448 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2156 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2160 #: src/compose.c:7511
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Gem e-mail i "
2164 #: src/compose.c:7548 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 #: src/compose.c:7570
2176 msgid "Select folder to save message to"
2177 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2179 #: src/compose.c:8027
2183 #: src/compose.c:8032
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Vedhæftninger"
2187 #: src/compose.c:8046
2191 #: src/compose.c:8061
2195 #: src/compose.c:8285
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2204 #: src/compose.c:8432
2208 #: src/compose.c:8449
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Konto til brug for denne email"
2212 #: src/compose.c:8451
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Afsenderadresse"
2216 #: src/compose.c:8633
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2223 "signeres eller krypteres."
2225 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2229 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2234 #: src/compose.c:8942
2236 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2237 msgid "Template '%s' format error."
2238 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2240 #: src/compose.c:9368
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2244 #: src/compose.c:9383
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2248 #: src/compose.c:9457
2252 #: src/compose.c:9474
2256 #: src/compose.c:9515
2258 msgstr "Tegnkodning"
2260 #: src/compose.c:9535
2264 #: src/compose.c:9536
2268 #: src/compose.c:9795
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2275 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2276 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2277 "Processens gruppe-ID: %d"
2279 #: src/compose.c:10262 src/messageview.c:1105
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2283 #: src/compose.c:10288
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2287 #: src/compose.c:10290
2290 "Could not queue message:\n"
2294 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2298 #: src/compose.c:10468
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2302 #: src/compose.c:10472
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2306 #: src/compose.c:10473
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2312 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2314 #: src/compose.c:10475
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "_Annullér lukning"
2318 #: src/compose.c:10475
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Kassér email"
2322 #: src/compose.c:10665 src/compose.c:10679
2326 #: src/compose.c:10693
2328 msgid "File '%s' could not be read."
2329 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2331 #: src/compose.c:10695
2334 "File '%s' contained invalid characters\n"
2335 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2338 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2340 #: src/compose.c:10774
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Kassér e-mailen"
2344 #: src/compose.c:10775
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2348 #: src/compose.c:10776 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2352 #: src/compose.c:10776 src/compose.c:10780
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Gem som Udkast"
2356 #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Gem ændringer"
2360 #: src/compose.c:10779
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2364 #: src/compose.c:10780
2368 #: src/compose.c:10851
2370 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2371 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2373 #: src/compose.c:10853
2374 msgid "Apply template"
2375 msgstr "Anvend skabelon"
2377 #: src/compose.c:10854 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2378 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2379 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2383 #: src/compose.c:11725
2386 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2387 "attach it to the email?"
2389 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2390 "attach them to the email?"
2391 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2393 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2395 #: src/compose.c:11731
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2399 #: src/compose.c:11732
2403 #: src/compose.c:11952
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2408 #: src/compose.c:12249
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2414 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2415 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2433 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2437 msgstr "Fejlsøgningslog"
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Opret fejlrapport"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2455 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Tilføj ny person"
2459 #: src/editaddress.c:157
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2473 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2474 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2479 " - en e-mailadresse\n"
2480 " - evt. anden attribut\n"
2482 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2483 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2485 #: src/editaddress.c:168
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2498 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2501 " - en e-mailadresse\n"
2502 " - evt. anden attribut\n"
2504 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2505 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2507 #: src/editaddress.c:232
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2511 #: src/editaddress.c:410
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2515 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2519 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2523 #: src/editaddress.c:676
2527 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigering af persondata"
2531 #: src/editaddress.c:784
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vælg et billede"
2535 #: src/editaddress.c:803
2538 "Failed to import image: \n"
2541 "Kunne ikke importere billede: \n"
2544 #: src/editaddress.c:845
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "I_ndsæt billede"
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Fjern billede"
2552 #: src/editaddress.c:904
2556 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2558 msgid "Display Name"
2561 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2565 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2573 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2577 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2583 #: src/editaddress.c:1425
2585 msgstr "_Brugerdata"
2587 #: src/editaddress.c:1426
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_E-mailadresser"
2591 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Andre attributter"
2595 #: src/editaddress.c:1583
2598 "Failed to save image: \n"
2601 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Filen forekommer OK."
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigér adressebog"
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2626 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigér gruppedata"
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i gruppe"
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tilgængelige adresser"
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2666 #: src/editgroup.c:553
2668 msgstr "Redigér mappe"
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigér JPilot post"
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2704 #: src/editldap_basedn.c:136
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2708 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2712 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2717 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2719 msgstr "Søgedatabase"
2721 #: src/editldap_basedn.c:196
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2725 #: src/editldap_basedn.c:286
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2729 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Et navn skal angives."
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2749 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Redigér LDAP-server"
2753 #: src/editldap.c:436
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Et navn til serveren."
2757 #: src/editldap.c:449
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2764 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2765 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2766 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2767 "samme computer som Claws Mail."
2769 #: src/editldap.c:468
2773 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2777 #: src/editldap.c:473
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2784 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2785 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2786 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2789 #: src/editldap.c:478
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2795 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2796 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2797 "tilslutningen mislykkes."
2799 #: src/editldap.c:490
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2803 #: src/editldap.c:493
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2807 #: src/editldap.c:497
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2811 #: src/editldap.c:510
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 #: src/editldap.c:521
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2831 #: src/editldap.c:577
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2835 #: src/editldap.c:586
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2843 #: src/editldap.c:589
2845 msgstr " Standarder "
2847 #: src/editldap.c:593
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2855 #: src/editldap.c:599
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2859 #: src/editldap.c:613
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2882 #: src/editldap.c:630
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2886 #: src/editldap.c:635
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2894 #: src/editldap.c:641
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2898 #: src/editldap.c:646
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2912 #: src/editldap.c:709
2916 #: src/editldap.c:718
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2927 #: src/editldap.c:725
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2931 #: src/editldap.c:735
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2935 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2936 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2937 msgid "Show password"
2938 msgstr "Vis adgangskoden"
2940 #: src/editldap.c:747
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2944 #: src/editldap.c:760
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2948 #: src/editldap.c:764
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Største antal poster"
2952 #: src/editldap.c:777
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2957 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2959 msgstr "Grundlæggende"
2961 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2965 #: src/editldap.c:995
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2969 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2970 #: src/prefs_summaries.c:448
2974 #: src/edittags.c:216
2978 #: src/edittags.c:217
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2982 #: src/edittags.c:251
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Slet alle mærker"
2986 #: src/edittags.c:252
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2990 #: src/edittags.c:423
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2994 #: src/edittags.c:465
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Mærke er ikke sat."
2998 #: src/edittags.c:530
2999 msgctxt "Dialog title"
3001 msgstr "Anvend mærke"
3003 #: src/edittags.c:544
3007 #: src/edittags.c:577
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Vælg vCard-fil"
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Redigér vCard-post"
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3027 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3029 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3031 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3032 msgid "couldn't get xover range\n"
3033 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3036 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3037 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3039 #: src/exphtmldlg.c:105
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3043 #: src/exphtmldlg.c:108
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3047 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "Problemfri fileksport."
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 "The HTML output directory '%s'\n"
3055 "does not exist. Do you want to create it?"
3057 "HTML output-mappe '%s'\n"
3058 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3060 #: src/exphtmldlg.c:180
3061 msgid "Create directory"
3062 msgstr "Opret mappe"
3064 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3073 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3074 msgid "Failed to Create Directory"
3075 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3077 #: src/exphtmldlg.c:233
3078 msgid "Error creating HTML file"
3079 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3081 #: src/exphtmldlg.c:319
3082 msgid "Select HTML output file"
3083 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3085 #: src/exphtmldlg.c:383
3086 msgid "HTML Output File"
3087 msgstr "HTML output-fil"
3089 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3090 #: src/importldif.c:684
3094 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3098 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3102 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3106 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3107 #: src/prefs_other.c:418
3111 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3116 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgstr "Tilpasset-2"
3124 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgstr "Tilpasset-3"
3128 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgstr "Tilpasset-4"
3132 #: src/exphtmldlg.c:466
3133 msgid "Full Name Format"
3134 msgstr "Format for fuldt navn"
3136 #: src/exphtmldlg.c:474
3137 msgid "First Name, Last Name"
3138 msgstr "Fornavn, efternavn"
3140 #: src/exphtmldlg.c:475
3141 msgid "Last Name, First Name"
3142 msgstr "Efternavn, fornavn"
3144 #: src/exphtmldlg.c:482
3145 msgid "Color Banding"
3146 msgstr "Farvebenyttelse"
3148 #: src/exphtmldlg.c:488
3149 msgid "Format Email Links"
3150 msgstr "Formatér email-links"
3152 #: src/exphtmldlg.c:494
3153 msgid "Format User Attributes"
3154 msgstr "Formatér brugerattributter"
3156 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3157 msgid "Address Book:"
3158 msgstr "Adressebog:"
3160 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 #: src/exphtmldlg.c:559
3165 msgid "Open with Web Browser"
3166 msgstr "Åbn med web-browser"
3168 #: src/exphtmldlg.c:591
3169 msgid "Export Address Book to HTML File"
3170 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3172 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 #: src/expldifdlg.c:107
3181 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3184 #: src/expldifdlg.c:110
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3195 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3197 #: src/expldifdlg.c:190
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Opret mappe"
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3207 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3220 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "LDIF output-fil"
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3242 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3252 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3261 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 " o=Organization Name,c=Country\n"
3276 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3277 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3299 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3300 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3301 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3302 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3316 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3317 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3318 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3329 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3330 "mulighed for at ignorere dem."
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Distinguished Navn"
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Kildemappe:"
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Vælg ekportfil"
3373 msgid "Select folder to export"
3374 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3376 #: src/exporthtml.c:767
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3383 msgstr "Attributter"
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3389 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3393 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3397 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Navnet er for langt."
3401 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Ikke angivet."
3405 #: src/file_checker.c:76
3407 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3415 #: src/file_checker.c:98
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3420 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3422 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3423 msgid "rule is not account-based\n"
3424 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3426 #: src/filtering.c:607
3429 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3430 "used to retrieve messages\n"
3432 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3433 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3435 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3436 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3437 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3438 msgid "NON_EXISTENT"
3439 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3441 #: src/filtering.c:617
3443 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3446 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3447 "brug til at hente e-mails\n"
3449 #: src/filtering.c:624
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3455 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3456 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3458 #: src/filtering.c:643
3460 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3462 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3465 #: src/filtering.c:649
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3471 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3474 #: src/filtering.c:667
3476 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3478 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3485 #: src/filtering.c:694
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3491 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3492 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3498 #: src/filtering.c:712
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3504 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3506 #: src/filtering.c:752
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:814
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr "inkorporeret"
3548 #: src/filtering.c:882
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "mappebehandling"
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "forbehandling"
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "efterbehandling"
3564 #: src/filtering.c:909
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3574 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3581 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3585 #: src/filtering.c:918
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3591 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3594 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3598 #: src/folder.c:1574
3602 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3606 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3610 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3614 #: src/folder.c:2017
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3619 #: src/folder.c:3262
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3624 #: src/folder.c:3262
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3629 #: src/folder.c:3572
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "Behandler e-mails..."
3638 #: src/folder.c:4569
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3655 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3660 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3677 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Markér alt som l_æst"
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Markér alt som ulæst"
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "_Søg mappe..."
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "Behan_dler..."
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "Send _kø..."
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3729 #: src/toolbar.c:512
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Markér alt som læst"
3751 #: src/folderview.c:868
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3763 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3764 msgid "Mark all as unread"
3765 msgstr "Markér alt som ulæst"
3767 #: src/folderview.c:874
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3775 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3777 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3779 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3781 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3782 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3784 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3786 msgid "Scanning folder %s..."
3787 msgstr "Skanner mappen %s..."
3789 #: src/folderview.c:1100
3790 msgid "Rebuild folder tree"
3791 msgstr "Gendanner mappetræ"
3793 #: src/folderview.c:1101
3795 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3797 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3799 #: src/folderview.c:1111
3800 msgid "Rebuilding folder tree..."
3801 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3803 #: src/folderview.c:1113
3804 msgid "Scanning folder tree..."
3805 msgstr "Skanner mappetræet..."
3807 #: src/folderview.c:1204
3809 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3810 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3812 #: src/folderview.c:1258
3813 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3814 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3816 #: src/folderview.c:2229
3818 msgid "Closing folder %s..."
3819 msgstr "Lukker mappe %s..."
3821 #: src/folderview.c:2324
3823 msgid "Opening folder %s..."
3824 msgstr "Åbner mappe %s..."
3826 #: src/folderview.c:2342
3827 msgid "Folder could not be opened."
3828 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3830 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3832 msgstr "Tøm papirkurv"
3834 #: src/folderview.c:2485
3835 msgid "Delete all messages in trash?"
3836 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3838 #: src/folderview.c:2486
3839 msgid "_Empty trash"
3840 msgstr "_Tøm papirkurv"
3842 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3843 msgid "Offline warning"
3844 msgstr "Offline advarsel"
3846 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3847 msgid "You're working offline. Override?"
3848 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3850 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3851 msgid "Send queued messages"
3852 msgstr "Send e-mails fra kø"
3854 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3855 msgid "Send all queued messages?"
3856 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3858 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3859 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3860 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3862 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3865 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3868 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3871 #: src/folderview.c:2629
3873 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3874 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3876 #: src/folderview.c:2630
3878 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3879 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3881 #: src/folderview.c:2632
3883 msgstr "Kopiér mappe"
3885 #: src/folderview.c:2632
3889 #: src/folderview.c:2643
3891 msgid "Copying %s to %s..."
3892 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3894 #: src/folderview.c:2643
3896 msgid "Moving %s to %s..."
3897 msgstr "Flytter %s til %s..."
3899 #: src/folderview.c:2677
3900 msgid "Source and destination are the same."
3901 msgstr "Fra og til er identiske."
3903 #: src/folderview.c:2680
3904 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3905 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3907 #: src/folderview.c:2681
3908 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3909 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3911 #: src/folderview.c:2684
3912 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3913 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3915 #: src/folderview.c:2687
3916 msgid "Copy failed!"
3917 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3919 #: src/folderview.c:2687
3920 msgid "Move failed!"
3921 msgstr "Flytning mislykkedes"
3923 #: src/folderview.c:2737
3925 msgid "Processing configuration for folder %s"
3926 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3928 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3929 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3930 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3932 #: src/grouplistdialog.c:161
3933 msgid "Newsgroup subscription"
3934 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3936 #: src/grouplistdialog.c:178
3937 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3938 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3940 #: src/grouplistdialog.c:184
3941 msgid "Find groups:"
3942 msgstr "Find grupper:"
3944 #: src/grouplistdialog.c:192
3948 #: src/grouplistdialog.c:204
3949 msgid "Newsgroup name"
3950 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3952 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3956 #: src/grouplistdialog.c:206
3960 #: src/grouplistdialog.c:347
3964 #: src/grouplistdialog.c:349
3966 msgstr "skrivebeskyttet"
3968 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3974 #: src/grouplistdialog.c:422
3975 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3976 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3978 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3982 #: src/grouplistdialog.c:492
3984 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3985 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3987 #: src/gtk/about.c:132
3988 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3990 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3991 "mængde indstillingsmuligheder."
3993 #: src/gtk/about.c:135
3994 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3995 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3997 #: src/gtk/about.c:140
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4001 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4003 #: src/gtk/about.c:146
4005 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4006 "the Claws Mail project you can do so at:"
4008 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4009 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4012 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4014 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4015 "The Claws Mail Team\n"
4016 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022 #: src/gtk/about.c:167
4023 msgid "System Information\n"
4024 msgstr "Systeminformation\n"
4026 #: src/gtk/about.c:173
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4033 "Operativ System: %s %s (%s)"
4035 #: src/gtk/about.c:182
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s"
4041 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4042 "Operativ System: %s"
4044 #: src/gtk/about.c:191
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: unknown"
4050 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4051 "Operativ System: ukendt"
4053 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Claws Mail Teamet"
4057 #: src/gtk/about.c:266
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4061 #: src/gtk/about.c:285
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Oversætter-teamet"
4065 #: src/gtk/about.c:304
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Dokumentations-teamet"
4069 #: src/gtk/about.c:322
4073 #: src/gtk/about.c:341
4077 #: src/gtk/about.c:360
4078 msgid "Contributors"
4079 msgstr "Bidragydere"
4081 #: src/gtk/about.c:408
4082 msgid "Compiled-in Features"
4083 msgstr "Indbyggede funktioner"
4085 #: src/gtk/about.c:425
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4090 #: src/gtk/about.c:435
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4095 #: src/gtk/about.c:445
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4100 #: src/gtk/about.c:455
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4105 #: src/gtk/about.c:466
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4110 #: src/gtk/about.c:476
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4115 #: src/gtk/about.c:486
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4120 #: src/gtk/about.c:496
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4125 #: src/gtk/about.c:506
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4130 #: src/gtk/about.c:516
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4135 #: src/gtk/about.c:526
4137 msgid "adds support for SVG themes\n"
4138 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4140 #: src/gtk/about.c:558
4142 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4143 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4144 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4146 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4147 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4148 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4150 #: src/gtk/about.c:565
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4157 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4158 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4159 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4160 "for yderligere detaljer."
4162 #: src/gtk/about.c:584
4164 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4165 "this program. If not, see "
4167 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4168 "program. Hvis ikke, se "
4170 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4171 msgid "Session statistics\n"
4172 msgstr "Session-statistikker\n"
4174 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4176 msgid "Started: %s\n"
4177 msgstr "Startet: %s\n"
4179 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4180 msgid "Incoming traffic\n"
4181 msgstr "Indkommende trafik\n"
4183 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4185 msgid "Received messages: %d\n"
4186 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4188 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4189 msgid "Outgoing traffic\n"
4190 msgstr "Udgående trafik\n"
4192 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4194 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4195 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4199 msgid "Replied messages: %d\n"
4200 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4204 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4205 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4209 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4210 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:792
4213 msgid "About Claws Mail"
4214 msgstr "Om Claws Mail"
4216 #: src/gtk/about.c:864
4220 #: src/gtk/about.c:870
4222 msgstr "_Forfattere"
4224 #: src/gtk/about.c:876
4226 msgstr "_Egenskaber"
4228 #: src/gtk/about.c:882
4232 #: src/gtk/about.c:890
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Versionsnoter"
4236 #: src/gtk/about.c:896
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4293 msgid "Bright green"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4306 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4308 #: src/gtk/foldersort.c:216
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4313 msgid "No dictionary selected."
4314 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4318 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4319 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4322 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4323 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4327 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4328 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4331 msgid "No misspelled word found."
4332 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4335 msgid "Replace unknown word"
4336 msgstr "Erstat ukendt ord"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4340 msgid "Replace \"%s\" with: "
4341 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4345 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4346 "will learn from mistake.\n"
4347 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4355 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4356 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4359 msgid "Accept in this session"
4360 msgstr "Godkend i denne session"
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4363 msgid "Add to personal dictionary"
4364 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4367 msgid "Replace with..."
4368 msgstr "Erstat med..."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4372 msgid "Check with %s"
4373 msgstr "Kontrollér med %s"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4376 msgid "(no suggestions)"
4377 msgstr "(intet forslag)"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4381 msgid "Dictionary: %s"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4386 msgid "Use alternate (%s)"
4387 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4390 msgid "Use both dictionaries"
4391 msgstr "Brug begge ordbøger"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4394 msgid "Check while typing"
4395 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4400 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4403 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4409 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4412 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4415 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4416 msgid "Failed: no service record found."
4417 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4419 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4420 msgid "Failed: network error."
4421 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4425 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4426 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4429 msgid "Configuring..."
4430 msgstr "Konfigurerer..."
4432 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4433 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4434 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4438 #: src/gtk/headers.h:9
4442 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4443 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4452 #: src/gtk/headers.h:11
4456 #: src/gtk/headers.h:11
4460 #: src/gtk/headers.h:12
4464 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4465 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4466 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4470 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4471 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4475 #: src/gtk/headers.h:15
4479 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4480 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4484 #: src/gtk/headers.h:16
4488 #: src/gtk/headers.h:17
4492 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4493 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4495 msgstr "Henvisninger"
4497 #: src/gtk/headers.h:18
4499 msgstr "Henvisninger:"
4501 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4502 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4503 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4507 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4508 #: src/summary_search.c:488
4512 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4514 msgstr "Kommentarer"
4516 #: src/gtk/headers.h:20
4518 msgstr "Kommentarer:"
4520 #: src/gtk/headers.h:21
4524 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4528 #: src/gtk/headers.h:22
4530 msgstr "Gensendt-Dato"
4532 #: src/gtk/headers.h:22
4533 msgid "Resent-Date:"
4534 msgstr "Gensendt-Dato:"
4536 #: src/gtk/headers.h:23
4538 msgstr "Gensendt-Fra"
4540 #: src/gtk/headers.h:23
4541 msgid "Resent-From:"
4542 msgstr "Gensendt-Fra:"
4544 #: src/gtk/headers.h:24
4545 msgid "Resent-Sender"
4546 msgstr "Gensendt-Afsender"
4548 #: src/gtk/headers.h:24
4549 msgid "Resent-Sender:"
4550 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4552 #: src/gtk/headers.h:25
4554 msgstr "Gensendt-Til"
4556 #: src/gtk/headers.h:25
4558 msgstr "Gensendt-Til:"
4560 #: src/gtk/headers.h:26
4562 msgstr "Gensendt-Cc"
4564 #: src/gtk/headers.h:26
4566 msgstr "Gensendt-Cc:"
4568 #: src/gtk/headers.h:27
4570 msgstr "Gensendt-Bcc"
4572 #: src/gtk/headers.h:27
4574 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4576 #: src/gtk/headers.h:28
4577 msgid "Resent-Message-ID"
4578 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4580 #: src/gtk/headers.h:28
4581 msgid "Resent-Message-ID:"
4582 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4584 #: src/gtk/headers.h:29
4588 #: src/gtk/headers.h:29
4589 msgid "Return-Path:"
4592 #: src/gtk/headers.h:30
4596 #: src/gtk/headers.h:30
4600 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4601 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4603 msgstr "Nyhedsgrupper"
4605 #: src/gtk/headers.h:34
4607 msgstr "Opfølgning-Til"
4609 #: src/gtk/headers.h:35
4610 msgid "Delivered-To"
4611 msgstr "Afleveret-Til"
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Delivered-To:"
4615 msgstr "Afleveret-Til:"
4617 #: src/gtk/headers.h:36
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4625 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4627 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4631 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4635 #: src/gtk/headers.h:38
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4643 #: src/gtk/headers.h:39
4644 msgid "Disposition-Notification-To"
4645 msgstr "Disposition-Notification-To"
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To:"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4651 #: src/gtk/headers.h:40
4652 msgid "Return-Receipt-To"
4653 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To:"
4657 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4659 #: src/gtk/headers.h:41
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4665 msgstr "User-Agent:"
4667 #: src/gtk/headers.h:42
4668 msgid "Content-Type"
4669 msgstr "Content-Type"
4671 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4672 msgid "Content-Type:"
4673 msgstr "Content-Type:"
4675 #: src/gtk/headers.h:43
4676 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4677 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4683 #: src/gtk/headers.h:44
4684 msgid "MIME-Version"
4685 msgstr "MIME-Version"
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version:"
4689 msgstr "MIME-Version:"
4691 #: src/gtk/headers.h:45
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4699 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4700 msgid "Organization"
4701 msgstr "Organisation"
4703 #: src/gtk/headers.h:46
4704 msgid "Organization:"
4705 msgstr "Organisation:"
4707 #: src/gtk/headers.h:48
4708 msgid "Mailing-List"
4709 msgstr "Diskussionsliste"
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List:"
4713 msgstr "Diskussionsliste:"
4715 #: src/gtk/headers.h:49
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4721 msgstr "Liste-Post:"
4723 #: src/gtk/headers.h:50
4724 msgid "List-Subscribe"
4725 msgstr "Liste-Abonnement"
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe:"
4729 msgstr "Liste-Abonnement:"
4731 #: src/gtk/headers.h:51
4732 msgid "List-Unsubscribe"
4733 msgstr "Liste-Opsigelse"
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe:"
4737 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4739 #: src/gtk/headers.h:52
4741 msgstr "Liste-Hjælp"
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4745 msgstr "Liste-Hjælp:"
4747 #: src/gtk/headers.h:53
4748 msgid "List-Archive"
4749 msgstr "Liste-Arkiv"
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive:"
4753 msgstr "Liste-Arkiv:"
4755 #: src/gtk/headers.h:54
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4761 msgstr "Liste-Ejer:"
4763 #: src/gtk/headers.h:56
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4771 #: src/gtk/headers.h:57
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4779 #: src/gtk/headers.h:58
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4787 #: src/gtk/headers.h:59
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4795 #: src/gtk/headers.h:60
4796 msgid "X-No-Archive"
4797 msgstr "X-No-Archive"
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive:"
4801 msgstr "X-No-Archive:"
4803 #: src/gtk/headers.h:63
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4808 msgid "In reply to:"
4809 msgstr "I svar til:"
4811 #: src/gtk/headers.h:64
4813 msgstr "Til eller cc"
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4817 msgstr "Til eller cc:"
4819 #: src/gtk/headers.h:65
4820 msgid "From, To or Subject"
4821 msgstr "Fra, til eller emne"
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject:"
4825 msgstr "Fra, til eller emne:"
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4832 msgid "Unread message"
4833 msgstr "Ulæst e-mail"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4836 msgid "Message has been replied to"
4837 msgstr "E-mailen er besvaret"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4840 msgid "Message has been forwarded"
4841 msgstr "E-mailen er videresendt"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4844 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4845 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4848 msgid "Message is in an ignored thread"
4849 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4852 msgid "Message is in a watched thread"
4853 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4856 msgid "Message is spam"
4857 msgstr "E-mailen er spam"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4860 msgid "Message has attachment(s)"
4861 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4864 msgid "Digitally signed message"
4865 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4868 msgid "Encrypted message"
4869 msgstr "Krypteret e-mail"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4872 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4873 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4876 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4877 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4880 msgid "Marked message"
4881 msgstr "Markeret e-mail"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4884 msgid "Message is marked for deletion"
4885 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4888 msgid "Message is marked for moving"
4889 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4892 msgid "Message is marked for copying"
4893 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4896 msgid "Locked message"
4897 msgstr "Låst e-mail"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4900 msgid "Folder (normal, opened)"
4901 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4904 msgid "Folder with read messages hidden"
4905 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4908 msgid "Folder contains marked messages"
4909 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4912 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4913 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4916 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4917 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4921 msgstr "Ikonforklaring"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4925 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4926 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4930 msgid "Input password for %s on %s:"
4931 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4936 msgid "Input password for %s:"
4937 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4940 msgid "Input password:"
4941 msgstr "Input-adgangskode:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4945 msgid "Input password"
4946 msgstr "Input-adgangskode:"
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4949 msgid "Remember password for this session"
4950 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4953 msgid "Remember this"
4956 #: src/gtk/logwindow.c:447
4958 msgstr "Nulstil _Log"
4960 #: src/gtk/menu.c:137
4964 #: src/gtk/menu.c:138
4966 "This URL was too long for displaying and\n"
4967 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4968 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4970 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4971 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4972 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4989 msgid "Plugin is not functional."
4990 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4993 msgid "Select the Plugins to load"
4994 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4999 "The following error occurred while loading %s:\n"
5003 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5008 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5016 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5029 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5033 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5045 msgstr "Beskrivelse"
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5049 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5051 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5054 msgid "Click here to load one or more plugins"
5055 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5058 msgid "Unload the selected plugin"
5059 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5062 msgid "Loaded plugins"
5063 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5065 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5069 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5073 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5074 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5075 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5076 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5077 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5078 #: src/prefs_filtering.c:1879
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5083 msgid "all messages"
5084 msgstr "alle e-mails"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5087 msgid "messages whose age is greater than # days"
5088 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5091 msgid "messages whose age is less than # days"
5092 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5095 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5096 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5099 msgid "messages whose age is less than # hours"
5100 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5103 msgid "messages which contain S in the message body"
5104 msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5107 msgid "messages which contain S in the whole message"
5108 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5111 msgid "messages carbon-copied to S"
5112 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5115 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5116 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5119 msgid "deleted messages"
5120 msgstr "Slettede e-mails"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5123 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5124 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5127 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5128 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5131 msgid "messages originating from user S"
5132 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5135 msgid "forwarded messages"
5136 msgstr "videresendte e-mails"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5139 msgid "messages which have attachments"
5140 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5143 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5144 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5147 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5148 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5151 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5152 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5155 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5156 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5159 msgid "messages which are marked with color #"
5160 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5163 msgid "locked messages"
5164 msgstr "låste e-mails"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5167 msgid "messages which are in newsgroup S"
5168 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5171 msgid "new messages"
5172 msgstr "nye e-mails"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5175 msgid "old messages"
5176 msgstr "gamle e-mails"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5179 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5180 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5183 msgid "messages which you have replied to"
5184 msgstr "e-mails som er besvaret"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5187 msgid "read messages"
5188 msgstr "læste e-mails"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5191 msgid "messages which contain S in subject"
5192 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5195 msgid "messages whose score is equal to # points"
5196 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5199 msgid "messages whose score is greater than # points"
5200 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5203 msgid "messages whose score is lower than # points"
5204 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5207 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5208 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5211 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5212 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5215 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5216 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5219 msgid "messages which have been sent to S"
5220 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5223 msgid "messages which tags contain S"
5224 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5227 msgid "messages which have tag(s)"
5228 msgstr "e-mails som har mærker"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5231 msgid "marked messages"
5232 msgstr "markerede e-mails"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5235 msgid "unread messages"
5236 msgstr "ulæste e-mails"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5239 msgid "messages which contain S in References header"
5240 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5244 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5246 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5249 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5250 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5253 msgid "logical AND operator"
5254 msgstr "logisk AND operator"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5257 msgid "logical OR operator"
5258 msgstr "logisk OR operator"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5261 msgid "logical NOT operator"
5262 msgstr "logisk NOT operator"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5265 msgid "case sensitive search"
5266 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5269 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5270 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5274 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5275 "operators with the expressions above"
5277 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5281 msgid "Extended Search"
5282 msgstr "Udvidet søgning"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5286 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5287 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5288 "The following symbols can be used:"
5290 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5291 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5292 "Følgende symboler kan benyttes:"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5295 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5296 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5299 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5300 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5312 msgstr "Søg under indtasting"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5315 msgid "Run on select"
5316 msgstr "Kør ved markering"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5319 msgid "Clear the current search"
5320 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5323 msgid "Edit search criteria"
5324 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5327 msgid "Information about extended symbols"
5328 msgstr "Information om udvidede symboler"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5331 msgid "_Information"
5332 msgstr "_Information"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5339 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5354 msgstr "Signeret af"
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5357 #: src/prefs_themes.c:989
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5362 msgid "Organization: "
5363 msgstr "Organisation: "
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5370 msgid "Fingerprint: \n"
5371 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5374 msgid "Signature status: "
5375 msgstr "Signaturens status: "
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5378 msgid "Expires on: "
5379 msgstr "Udløber den: "
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5383 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5384 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5389 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5390 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5393 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5394 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5400 "Certificate for %s is unknown.\n"
5401 "%sDo you want to accept it?"
5403 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5404 "%sSkal det godkendes?"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5409 msgid "Signature status: %s"
5410 msgstr "Signaturens status: %s"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5413 msgid "_View certificate"
5414 msgstr "_Vis certifikatet"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5417 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5418 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5421 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5422 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5426 msgid "_Cancel connection"
5427 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5430 msgid "_Accept and save"
5431 msgstr "_Godkend og gem"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5436 "Certificate for %s is expired.\n"
5437 "%sDo you want to continue?"
5439 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5440 "%sVil du fortsætte?"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5443 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5444 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5447 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5448 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5455 msgid "New certificate:"
5456 msgstr "Nyt certifikat:"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5459 msgid "Known certificate:"
5460 msgstr "Kendt certifikat:"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5465 "Certificate for %s has changed.\n"
5466 "%sDo you want to accept it?"
5468 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5469 "%sSkal det godkendes?"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5472 msgid "_View certificates"
5473 msgstr "_Vis certifikater"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5476 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5477 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5480 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5481 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5483 #: src/headerview.c:94
5487 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5488 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5490 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5494 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5497 #: src/summaryview.c:3477
5498 msgid "(No Subject)"
5499 msgstr "(Uden Emne)"
5501 #: src/image_viewer.c:100
5505 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5511 #: src/image_viewer.c:306
5513 msgstr "Filstørrelse"
5515 #: src/image_viewer.c:355
5517 msgstr "Indlæs billede"
5520 msgid "IMAP connection broken\n"
5521 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5523 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5524 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5525 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5526 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5527 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5528 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5529 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5530 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5531 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5533 msgid "IMAP error on %s:"
5534 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5537 msgid "authenticated"
5541 msgid "not authenticated"
5542 msgstr "ikke godkendt"
5546 msgstr "dårlig tilstand"
5549 msgid "stream error"
5550 msgstr "fejl i strøm"
5553 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5554 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5557 msgid "connection refused"
5558 msgstr "forbindelsen er afvist"
5561 msgid "memory error"
5562 msgstr "hukommelsesfejl"
5569 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5570 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5573 msgid "connection not accepted"
5574 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5577 msgid "APPEND error"
5578 msgstr "APPEND-fejl"
5585 msgid "LOGOUT error"
5586 msgstr "LOGOUT-fejl"
5589 msgid "CAPABILITY error"
5590 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5601 msgid "EXPUNGE error"
5602 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5609 msgid "UID COPY error"
5610 msgstr "UID COPY-fejl"
5613 msgid "CREATE error"
5614 msgstr "CREATE-fejl"
5617 msgid "DELETE error"
5618 msgstr "DELETE-fejl"
5621 msgid "EXAMINE error"
5622 msgstr "EXAMINE-fejl"
5629 msgid "UID FETCH error"
5630 msgstr "UID FETCH-fejl"
5645 msgid "RENAME error"
5646 msgstr "RENAME-fejl"
5649 msgid "SEARCH error"
5650 msgstr "SEARCH-fejl"
5653 msgid "UID SEARCH error"
5654 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5657 msgid "SELECT error"
5658 msgstr "SELECT-fejl"
5661 msgid "STATUS error"
5662 msgstr "STATUS-fejl"
5669 msgid "UID STORE error"
5670 msgstr "UID STORE-fejl"
5673 msgid "SUBSCRIBE error"
5674 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5677 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5678 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5681 msgid "STARTTLS error"
5682 msgstr "STARTTLS-fejl"
5689 msgid "EXTENSION error"
5690 msgstr "EXTENSION-fejl"
5697 msgid "SSL/TLS error"
5698 msgstr "SSL/TLS fejl"
5702 msgid "Unknown error [%d]"
5703 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5709 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5710 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5714 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5715 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5721 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5722 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5726 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5727 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5733 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5734 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5738 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5739 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5745 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5746 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5750 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5751 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5757 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5758 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5762 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5763 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5767 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5768 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5772 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5773 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5777 msgid "Connecting to %s failed"
5778 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5780 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5782 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5783 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5785 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5786 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5787 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5788 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5790 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5791 msgid "Insecure connection"
5792 msgstr "Usikker forbindelse"
5794 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5796 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5797 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5799 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5802 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5803 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5805 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5808 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5809 msgid "Con_tinue connecting"
5810 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5814 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5815 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5819 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5820 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5824 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5825 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5827 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5828 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5829 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5833 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5834 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5838 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5839 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5842 msgid "Adding messages..."
5843 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5845 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5846 msgid "Copying messages..."
5847 msgstr "Kopierer e-mails..."
5850 msgid "can't set deleted flags\n"
5851 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5853 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5854 msgid "can't expunge\n"
5855 msgstr "kan ikke tømme\n"
5859 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5860 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5864 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5865 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5868 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5869 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5872 msgid "can't create mailbox\n"
5873 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5877 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5878 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5881 msgid "can't delete mailbox\n"
5882 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5885 msgid "LIST failed\n"
5886 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5889 msgid "Flagging messages..."
5890 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5894 msgid "can't select folder: %s\n"
5895 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5898 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5899 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5902 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5903 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5908 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5909 "compiled without STARTTLS support.\n"
5911 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5912 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5915 msgid "Server logins are disabled.\n"
5916 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5919 msgid "Fetching message..."
5920 msgstr "Henter e-mail..."
5924 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5925 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5929 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5930 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5932 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5934 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5935 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5937 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5939 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5940 msgid "Create _new folder..."
5941 msgstr "Opret _ny mappe..."
5943 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5945 msgid "_Rename folder..."
5946 msgstr "_Omdøb mappe..."
5948 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5949 msgid "M_ove folder..."
5950 msgstr "Fl_yt mappe..."
5952 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5953 msgid "Cop_y folder..."
5954 msgstr "_Kopiér mappe..."
5956 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5958 msgid "_Delete folder..."
5959 msgstr "_Slet mappe..."
5961 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5963 msgstr "Synkronisér"
5965 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5966 msgid "Down_load messages"
5967 msgstr "He_nt e-mails"
5969 #: src/imap_gtk.c:75
5970 msgid "S_ubscriptions"
5971 msgstr "A_bonnementer"
5973 #: src/imap_gtk.c:77
5974 msgid "_Subscribe..."
5975 msgstr "_Abonnér..."
5977 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5978 msgid "_Unsubscribe..."
5981 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5983 msgid "_Check for new messages"
5984 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
5986 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5987 msgid "C_heck for new folders"
5988 msgstr "T_jek for nye mapper"
5990 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5991 msgid "R_ebuild folder tree"
5992 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
5994 #: src/imap_gtk.c:87
5995 msgid "Show only subscribed _folders"
5996 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
5998 #: src/imap_gtk.c:194
6000 "Input the name of new folder:\n"
6001 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6002 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6004 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6005 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6006 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6008 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6009 msgid "Inherit properties from parent folder"
6010 msgstr "Arv egenskaber fra forælder-mappe"
6012 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6016 msgid "Input new name for '%s':"
6017 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6019 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6022 msgid "Rename folder"
6023 msgstr "Omdøb mappe"
6025 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6029 "The folder could not be renamed.\n"
6030 "The new folder name is not allowed."
6032 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6033 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6035 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6037 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6038 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6040 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6042 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6043 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6045 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6048 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6049 "will not be possible.\n"
6051 "Do you really want to delete?"
6053 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6054 "vil ikke være muligt.\n"
6056 "Skal de virkelig slettes?"
6058 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6062 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6063 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6065 #: src/imap_gtk.c:506
6067 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6068 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6070 #: src/imap_gtk.c:509
6071 msgid "Search recursively"
6072 msgstr "Søg rekursivt"
6074 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6075 msgid "Subscriptions"
6076 msgstr "Abonnementer"
6078 #: src/imap_gtk.c:515
6082 #: src/imap_gtk.c:525
6084 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6085 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6087 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6091 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6095 #: src/imap_gtk.c:556
6097 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6099 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6100 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6102 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6104 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6105 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6107 #: src/imap_gtk.c:565
6109 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6110 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6112 #: src/imap_gtk.c:566
6116 #: src/imap_gtk.c:566
6120 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6121 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6122 msgid "Apply to subfolders"
6123 msgstr "Anvend i undermapper"
6125 #: src/imap_gtk.c:574
6129 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6130 msgid "_Unsubscribe"
6133 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6134 msgid "Import mbox file"
6135 msgstr "Importér mbox-fil"
6138 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6139 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6142 msgid "Destination folder:"
6146 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6147 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6151 "Destination folder is not set.\n"
6152 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6154 "Målmappen er ikke anført.\n"
6155 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6158 msgid "Can't find the destination folder."
6159 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6162 msgid "Select importing file"
6163 msgstr "Vælg importfil"
6166 msgid "Select folder to import to"
6167 msgstr "Vælg mappe til import"
6169 #: src/importldif.c:185
6170 msgid "Please specify address book name and file to import."
6171 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6173 #: src/importldif.c:188
6174 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6175 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6177 #: src/importldif.c:191
6178 msgid "File imported."
6179 msgstr "Fil importeret."
6181 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6182 msgid "Please select a file."
6183 msgstr "Anfør en fil"
6185 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6186 msgid "Address book name must be supplied."
6187 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6189 #: src/importldif.c:496
6190 msgid "LDIF file imported successfully."
6191 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6193 #: src/importldif.c:581
6194 msgid "Select LDIF File"
6195 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6197 #: src/importldif.c:667
6199 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6201 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6203 #: src/importldif.c:672
6207 #: src/importldif.c:682
6208 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6209 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6211 #: src/importldif.c:689
6212 msgid "Select the LDIF file to import."
6213 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6215 #: src/importldif.c:725
6219 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6223 #: src/importldif.c:727
6224 msgid "LDIF Field Name"
6225 msgstr "LDIF feltnavn"
6227 #: src/importldif.c:728
6228 msgid "Attribute Name"
6229 msgstr "Attributnavn"
6231 #: src/importldif.c:783
6235 #: src/importldif.c:795
6239 #: src/importldif.c:807
6241 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6242 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6243 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6244 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6245 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6246 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6249 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6250 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6251 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6252 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6253 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6254 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6257 #: src/importldif.c:822
6258 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6259 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6261 #: src/importldif.c:827
6262 msgid "Select for Import"
6263 msgstr "Vælg for import"
6265 #: src/importldif.c:832
6266 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6267 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6269 #: src/importldif.c:834
6273 #: src/importldif.c:839
6274 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6275 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6277 #: src/importldif.c:911
6278 msgid "Records Imported:"
6279 msgstr "Antal importerede poster:"
6281 #: src/importldif.c:943
6282 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6283 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6285 #: src/importldif.c:980
6289 #: src/importmutt.c:141
6290 msgid "Error importing MUTT file."
6291 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6293 #: src/importmutt.c:156
6294 msgid "Select MUTT File"
6295 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6297 #: src/importmutt.c:203
6298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6299 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6301 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6302 msgid "Please select a file to import."
6303 msgstr "Vælg en fil til import."
6305 #: src/importpine.c:140
6306 msgid "Error importing Pine file."
6307 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6309 #: src/importpine.c:155
6310 msgid "Select Pine File"
6311 msgstr "Vælg Pine-fil"
6313 #: src/importpine.c:202
6314 msgid "Import Pine file into Address Book"
6315 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6317 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6318 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6319 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6324 msgstr "%s mislykkedes\n"
6327 msgid "Retrieving new messages"
6328 msgstr "Henter nye e-mails"
6334 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6344 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6345 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6346 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6347 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6350 msgid "Done (no new messages)"
6351 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6354 msgid "Connection failed"
6355 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6357 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6359 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6361 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6362 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6366 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6372 msgid "Finished (%d new message)"
6373 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6374 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6375 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6378 msgid "Finished (no new messages)"
6379 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6383 msgid "%s: Retrieving new messages"
6384 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6388 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6389 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6393 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6394 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6398 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6399 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6401 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6402 #: src/send_message.c:496
6403 msgid "Authenticating..."
6404 msgstr "Godkender..."
6408 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6409 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6412 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6413 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6416 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6417 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6420 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6421 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6424 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6425 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6427 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6433 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6434 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6438 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6439 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6440 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6441 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6445 msgid "Connection to %s:%d failed."
6446 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6449 msgid "Error occurred while processing mail."
6450 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6455 "Error occurred while processing mail:\n"
6458 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6462 msgid "No disk space left."
6463 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6466 msgid "Can't write file."
6467 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6470 msgid "Socket error."
6475 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6476 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6478 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6479 msgid "Connection closed by the remote host."
6480 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6484 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6485 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6488 msgid "Mailbox is locked."
6489 msgstr "Postkassen er låst."
6494 "Mailbox is locked:\n"
6497 "Postkassen er låst:\n"
6500 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6501 msgid "Authentication failed."
6502 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6504 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6507 "Authentication failed:\n"
6510 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6513 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6515 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6516 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6518 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6519 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6523 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6524 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6527 msgid "Incorporation cancelled\n"
6528 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6532 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6533 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d minutter?"
6537 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6538 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6542 msgstr "Ku_n én gang"
6544 #: src/ldapupdate.c:1044
6555 "File '%s' already exists.\n"
6556 "Can't create folder."
6558 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6559 "Mappen kan ikke oprettes."
6564 "Configuration for %s found.\n"
6565 "Do you want to migrate this configuration?"
6567 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6568 "Skal denne konfiguration migreres?"
6575 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6576 "script available at %s."
6580 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6581 "skript tilgængelig i %s."
6584 msgid "Keep old configuration"
6585 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6589 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6590 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6593 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6594 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6595 "optage lidt ekstra diskplads."
6598 msgid "Migration of configuration"
6599 msgstr "Migration af konfiguration"
6602 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6603 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6606 msgid "Migration failed!"
6607 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6610 msgid "Migrating configuration..."
6611 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6614 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6615 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6617 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6619 msgstr "(eller ældre)"
6624 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6625 "more information:\n"
6628 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6629 "more information:\n"
6632 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6633 "konfiguration for mere information:\n"
6636 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6637 "konfigurationer for mere information:\n"
6642 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6643 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6644 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6646 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6647 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6648 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6652 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6653 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6654 "plugin and try again."
6656 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6657 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6658 "modulet og prøv igen."
6661 msgid "Missing filename\n"
6662 msgstr "Manglende filnavn\n"
6665 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6666 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6669 msgid "Malformed header\n"
6670 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6673 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6674 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6677 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6678 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6682 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6683 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6686 msgid " --compose [address] open composition window"
6687 msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
6691 " --compose-from-file file\n"
6692 " open composition window with data from given file;\n"
6693 " use - as file name for reading from standard "
6695 " content format: headers first (To: required) until "
6697 " empty line, then mail body until end of file."
6699 " --compose-from-file filnavn\n"
6700 " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6702 " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6704 " indholdets format: posthoveder først (Til: "
6705 "påkrævet) indtil en\n"
6706 " tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6709 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6710 msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt"
6714 " --attach file1 [file2]...\n"
6715 " open composition window with specified files\n"
6718 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6719 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6724 " --insert file1 [file2]...\n"
6725 " open composition window with specified files\n"
6728 " --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6729 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6733 msgid " --receive receive new messages"
6734 msgstr " --receive hent nye e-mails"
6737 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6738 msgstr " --receive-all hent nye e-mails for alle konti"
6741 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6742 msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af e-mails"
6745 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6746 msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af e-mails"
6750 " --search folder type request [recursive]\n"
6752 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6753 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6755 " request: search string\n"
6756 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6758 " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6759 " søger postkasse\n"
6760 " eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6761 " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6762 "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6763 " forespørgsel: søgestreng\n"
6764 " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6768 msgid " --send send all queued messages"
6769 msgstr " --send send alle e-mails i køen"
6772 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6773 msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af e-mails"
6777 " --status-full [folder]...\n"
6778 " show the status of each folder"
6780 " --status-full [mappe]...\n"
6781 " vis status for hver mappe"
6784 msgid " --statistics show session statistics"
6785 msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
6788 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6789 msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
6793 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6794 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6796 " --select mappe[/e-mail]\n"
6797 " går til den anførte mappe/e-mail\n"
6798 " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6801 msgid " --online switch to online mode"
6802 msgstr " --online skifter til online tilstand"
6805 msgid " --offline switch to offline mode"
6806 msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
6809 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6810 msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
6813 msgid " --debug debug mode"
6814 msgstr " --debug fejlsøgningstilstand"
6817 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6818 msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6821 msgid " --help -h display this help and exit"
6822 msgstr " --help -h vis hjælp og afslut"
6825 msgid " --version -v output version information and exit"
6826 msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut"
6830 " --version-full -V output version and built-in features information "
6833 " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner "
6837 msgid " --config-dir output configuration directory"
6838 msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
6842 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6843 " use specified configuration directory"
6845 " --alternate-config-dir [mappe]\n"
6846 " brug anførte konfigurationsmappe"
6850 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6851 " set geometry for main window"
6853 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6854 " sæt geometrien for hovedvinduet"
6857 msgid "Unknown option\n"
6858 msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
6862 msgid "Processing (%s)..."
6863 msgstr "Behandler (%s)..."
6866 msgid "top level folder"
6867 msgstr "topniveaumappe"
6870 msgid "Queued messages"
6871 msgstr "E-mails i kø"
6874 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6875 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6878 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6879 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6882 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6883 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6885 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6889 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6893 #: src/mainwindow.c:518
6894 msgid "_Configuration"
6895 msgstr "_Konfiguration"
6897 #: src/mainwindow.c:522
6898 msgid "_Add mailbox"
6899 msgstr "_Tilføj postkasse"
6901 #: src/mainwindow.c:523
6905 #: src/mainwindow.c:526
6906 msgid "Change mailbox order..."
6907 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6909 #: src/mainwindow.c:529
6910 msgid "_Import mbox file..."
6911 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6913 #: src/mainwindow.c:530
6914 msgid "_Export to mbox file..."
6915 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
6917 #: src/mainwindow.c:531
6918 msgid "_Export selected to mbox file..."
6919 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
6921 #: src/mainwindow.c:533
6922 msgid "Empty all _Trash folders"
6923 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
6925 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6926 msgid "_Save email as..."
6927 msgstr "_Gem email som..."
6929 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6930 msgid "_Save part as..."
6931 msgstr "_Gem del som..."
6933 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6934 msgid "Page setup..."
6935 msgstr "Sideopsætning..."
6937 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6939 msgstr "_Udskriv..."
6941 #: src/mainwindow.c:543
6942 msgid "Synchronise folders"
6943 msgstr "Synkronisér mapper"
6945 #: src/mainwindow.c:545
6949 #: src/mainwindow.c:550
6950 msgid "Select _thread"
6953 #: src/mainwindow.c:552
6954 msgid "_Find in current message..."
6955 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
6957 #: src/mainwindow.c:554
6958 msgid "_Quick search"
6959 msgstr "_Hurtigsøgning"
6961 #: src/mainwindow.c:557
6962 msgid "Show or hi_de"
6963 msgstr "Vis eller _skjul"
6965 #: src/mainwindow.c:558
6967 msgstr "_Værktøjsbjælke"
6969 #: src/mainwindow.c:560
6970 msgid "Set displayed _columns"
6971 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
6973 #: src/mainwindow.c:561
6974 msgid "In _folder list..."
6975 msgstr "af _mappelisten..."
6977 #: src/mainwindow.c:562
6978 msgid "In _message list..."
6979 msgstr "af _e-maillisten..."
6981 #: src/mainwindow.c:567
6985 #: src/mainwindow.c:569
6989 #: src/mainwindow.c:571
6990 msgid "_Attract by subject"
6991 msgstr "_Tråd efter emne"
6993 #: src/mainwindow.c:573
6994 msgid "E_xpand all threads"
6995 msgstr "U_dfold alle tråde"
6997 #: src/mainwindow.c:574
6998 msgid "Co_llapse all threads"
6999 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7001 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7005 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7006 msgid "_Previous message"
7007 msgstr "_Forrige e-mail"
7009 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7010 msgid "_Next message"
7011 msgstr "_Næste e-mail"
7013 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7014 msgid "P_revious unread message"
7015 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7017 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7018 msgid "N_ext unread message"
7019 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7021 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7022 msgid "Previous ne_w message"
7023 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7025 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7026 msgid "Ne_xt new message"
7027 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7029 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7030 msgid "Previous _marked message"
7031 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7033 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7034 msgid "Next m_arked message"
7035 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7037 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7038 msgid "Previous _labeled message"
7039 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7041 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7042 msgid "Next la_beled message"
7043 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7045 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7046 msgid "Previous opened message"
7047 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7049 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7050 msgid "Next opened message"
7051 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7053 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7054 msgid "Parent message"
7055 msgstr "Forælder-e-mail"
7057 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7058 msgid "Next unread _folder"
7059 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7061 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7065 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7069 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7070 msgid "Previous part"
7071 msgstr "Forrige del"
7073 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7074 msgid "Message scroll"
7075 msgstr "Rul i e-mailene"
7077 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7078 msgid "Previous line"
7079 msgstr "Forrige linie"
7081 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7083 msgstr "Næste linie"
7085 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7086 msgid "Previous page"
7087 msgstr "Forrige side"
7089 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
7093 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7097 #: src/mainwindow.c:633
7098 msgid "Open in new _window"
7099 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7101 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7102 msgid "Mess_age source"
7103 msgstr "Kild_etekst"
7105 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7106 msgid "Message part"
7109 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7110 msgid "View as text"
7111 msgstr "Vis som tekst"
7113 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7117 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7118 msgid "Open with..."
7121 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7125 #: src/mainwindow.c:646
7126 msgid "_Update summary"
7127 msgstr "_Opdateringsresumé"
7129 #: src/mainwindow.c:649
7133 #: src/mainwindow.c:650
7134 msgid "Get from _current account"
7135 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7137 #: src/mainwindow.c:651
7138 msgid "Get from _all accounts"
7139 msgstr "Hent fra _alle konti"
7141 #: src/mainwindow.c:652
7142 msgid "Cancel receivin_g"
7143 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7145 #: src/mainwindow.c:655
7146 msgid "_Send queued messages"
7147 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7149 #: src/mainwindow.c:660
7150 msgid "Compose a_n email message"
7151 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7153 #: src/mainwindow.c:661
7154 msgid "Compose a news message"
7155 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7157 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7158 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7162 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7166 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7167 msgid "Mailing _list"
7168 msgstr "Diskussions_liste"
7170 #: src/mainwindow.c:668
7171 msgid "Follow-up and reply to"
7172 msgstr "Opfølg og svar til"
7174 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7176 msgstr "_Videresend"
7178 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7179 msgid "For_ward as attachment"
7180 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7182 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7186 #: src/mainwindow.c:675
7187 msgid "Mailing-_List"
7188 msgstr "Diskussions_liste"
7190 #: src/mainwindow.c:676
7194 #: src/mainwindow.c:678
7198 #: src/mainwindow.c:682
7202 #: src/mainwindow.c:684
7203 msgid "View archive"
7206 #: src/mainwindow.c:686
7207 msgid "Contact owner"
7208 msgstr "Kontakt ejer"
7210 #: src/mainwindow.c:690
7214 #: src/mainwindow.c:691
7218 #: src/mainwindow.c:692
7219 msgid "Move to _trash"
7220 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7222 #: src/mainwindow.c:693
7226 #: src/mainwindow.c:694
7227 msgid "Move thread to tr_ash"
7228 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7230 #: src/mainwindow.c:695
7231 msgid "Delete t_hread"
7234 #: src/mainwindow.c:696
7235 msgid "Cancel a news message"
7236 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7238 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7242 #: src/mainwindow.c:701
7244 msgstr "_Fjern markering"
7246 #: src/mainwindow.c:704
7247 msgid "Mark as rea_d"
7248 msgstr "Markér som læs_t"
7250 #: src/mainwindow.c:705
7251 msgid "Mark as unr_ead"
7252 msgstr "Markér som ul_æst"
7254 #: src/mainwindow.c:707
7255 msgid "Mark all read"
7256 msgstr "Markér alt som læst"
7258 #: src/mainwindow.c:708
7259 msgid "Mark all unread"
7260 msgstr "Markér alt som ulæst"
7262 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7263 #: src/toolbar.c:503
7264 msgid "Ignore thread"
7265 msgstr "Ignorér tråd"
7267 #: src/mainwindow.c:711
7268 msgid "Unignore thread"
7269 msgstr "Medtag tråd"
7271 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7272 #: src/toolbar.c:504
7273 msgid "Watch thread"
7274 msgstr "Overvåg tråd"
7276 #: src/mainwindow.c:713
7277 msgid "Unwatch thread"
7278 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7280 #: src/mainwindow.c:716
7281 msgid "Mark as _spam"
7282 msgstr "Markér som _spam"
7284 #: src/mainwindow.c:717
7285 msgid "Mark as _ham"
7286 msgstr "Markér som _ham"
7288 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7292 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7296 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7297 msgid "Color la_bel"
7298 msgstr "Farvee_tiketter"
7300 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7304 #: src/mainwindow.c:727
7306 msgstr "Redigér i_gen"
7308 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7309 msgid "Check signature"
7310 msgstr "Tjek signatur"
7312 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7313 msgid "Add sender to address boo_k"
7314 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7316 #: src/mainwindow.c:737
7317 msgid "C_ollect addresses"
7318 msgstr "I_ndsaml adresser"
7320 #: src/mainwindow.c:738
7321 msgid "From current _folder..."
7322 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7324 #: src/mainwindow.c:739
7325 msgid "From selected _messages..."
7326 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7328 #: src/mainwindow.c:742
7329 msgid "_Filter all messages in folder"
7330 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7332 #: src/mainwindow.c:743
7333 msgid "Filter _selected messages"
7334 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7336 #: src/mainwindow.c:744
7337 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7338 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7340 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7341 msgid "_Create filter rule"
7342 msgstr "_Opret filterregel"
7344 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7345 #: src/messageview.c:324
7346 msgid "_Automatically"
7347 msgstr "_Automatisk"
7349 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7350 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7354 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7355 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7359 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7360 #: src/messageview.c:327
7362 msgstr "Efter _emne"
7364 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7365 msgid "Create processing rule"
7366 msgstr "Opret behandlingsregel"
7368 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7369 msgid "List _URLs..."
7370 msgstr "Vis _URL-er..."
7372 #: src/mainwindow.c:766
7373 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7374 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7376 #: src/mainwindow.c:767
7377 msgid "Delete du_plicated messages"
7378 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7380 #: src/mainwindow.c:768
7381 msgid "In selected folder"
7382 msgstr "I afkrydset mappe"
7384 #: src/mainwindow.c:769
7385 msgid "In all folders"
7386 msgstr "I alle mapper"
7388 #: src/mainwindow.c:772
7392 #: src/mainwindow.c:773
7396 #: src/mainwindow.c:776
7397 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7398 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7400 #: src/mainwindow.c:779
7401 msgid "Filtering Lo_g"
7402 msgstr "Filtreringslo_g"
7404 #: src/mainwindow.c:780
7405 msgid "Network _Log"
7406 msgstr "Netværks_log"
7408 #: src/mainwindow.c:782
7409 msgid "_Forget all session passwords"
7410 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7412 #: src/mainwindow.c:784
7413 msgid "Forget _master passphrase"
7414 msgstr "Glem _masterløsenet"
7416 #: src/mainwindow.c:788
7417 msgid "C_hange current account"
7418 msgstr "S_kift aktiv konto"
7420 #: src/mainwindow.c:790
7421 msgid "_Preferences for current account..."
7422 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7424 #: src/mainwindow.c:791
7425 msgid "Create _new account..."
7426 msgstr "Opret _ny konto..."
7428 #: src/mainwindow.c:792
7429 msgid "_Edit accounts..."
7430 msgstr "_Redigér konti..."
7432 #: src/mainwindow.c:795
7433 msgid "P_references..."
7434 msgstr "I_ndstillinger..."
7436 #: src/mainwindow.c:796
7437 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7438 msgstr "Forbe_handling..."
7440 #: src/mainwindow.c:797
7441 msgid "Post-pro_cessing..."
7442 msgstr "Efterbeh_andling..."
7444 #: src/mainwindow.c:798
7445 msgid "_Filtering..."
7446 msgstr "_Filtrering..."
7448 #: src/mainwindow.c:799
7449 msgid "_Templates..."
7450 msgstr "_Skabeloner..."
7452 #: src/mainwindow.c:800
7454 msgstr "_Handlinger..."
7456 #: src/mainwindow.c:801
7460 #: src/mainwindow.c:803
7462 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7464 #: src/mainwindow.c:806
7466 msgstr "_Brugervejledning"
7468 #: src/mainwindow.c:807
7469 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7470 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7472 #: src/mainwindow.c:808
7473 msgid "Icon _Legend"
7474 msgstr "Ikon_forklaring"
7476 #: src/mainwindow.c:810
7477 msgid "Set as default client"
7478 msgstr "Sæt som standardklient"
7480 #: src/mainwindow.c:817
7481 msgid "Offline _mode"
7482 msgstr "Offline _tilstand"
7484 #: src/mainwindow.c:818
7486 msgstr "Men_ubjælke"
7488 #: src/mainwindow.c:819
7489 msgid "_Message view"
7490 msgstr "_E-mailoversigt"
7492 #: src/mainwindow.c:821
7494 msgstr "Status_bjælke"
7496 #: src/mainwindow.c:823
7497 msgid "Column headers"
7498 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7500 #: src/mainwindow.c:824
7501 msgid "Th_read view"
7502 msgstr "T_rådoversigt"
7504 #: src/mainwindow.c:825
7505 msgid "Hide read threads"
7506 msgstr "Skjul læste tråde"
7508 #: src/mainwindow.c:826
7509 msgid "_Hide read messages"
7510 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7512 #: src/mainwindow.c:827
7513 msgid "Hide deleted messages"
7514 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7516 #: src/mainwindow.c:828
7520 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7521 msgid "Show all _headers"
7522 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7524 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7525 msgid "_Collapse all"
7526 msgstr "_Fold alt sammen"
7528 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7529 msgid "Collapse from level _2"
7530 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7532 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7533 msgid "Collapse from level _3"
7534 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7536 #: src/mainwindow.c:836
7537 msgid "Text _below icons"
7538 msgstr "Tekst _under ikoner"
7540 #: src/mainwindow.c:837
7541 msgid "Text be_side icons"
7542 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7544 #: src/mainwindow.c:838
7546 msgstr "Kun _ikoner"
7548 #: src/mainwindow.c:839
7552 #: src/mainwindow.c:846
7556 #: src/mainwindow.c:847
7557 msgid "_Three columns"
7558 msgstr "_Tre kolonner"
7560 #: src/mainwindow.c:848
7561 msgid "_Wide message"
7562 msgstr "_Bred e-mail"
7564 #: src/mainwindow.c:849
7565 msgid "W_ide message list"
7566 msgstr "B_red e-mailliste"
7568 #: src/mainwindow.c:850
7569 msgid "S_mall screen"
7570 msgstr "L_ille skærm"
7572 #: src/mainwindow.c:854
7574 msgstr "Efter _nummer"
7576 #: src/mainwindow.c:855
7578 msgstr "Efter s_tørrelse"
7580 #: src/mainwindow.c:856
7582 msgstr "Efter _dato"
7584 #: src/mainwindow.c:857
7585 msgid "By thread date"
7586 msgstr "Efter dato for tråd"
7588 #: src/mainwindow.c:860
7590 msgstr "Efter e_mne"
7592 #: src/mainwindow.c:861
7593 msgid "By _color label"
7594 msgstr "Efter _farveetiket"
7596 #: src/mainwindow.c:862
7598 msgstr "Efter mærke"
7600 #: src/mainwindow.c:863
7602 msgstr "Efter _afmærkning"
7604 #: src/mainwindow.c:864
7606 msgstr "Efter _status"
7608 #: src/mainwindow.c:865
7609 msgid "By a_ttachment"
7610 msgstr "Efter v_edhæftning"
7612 #: src/mainwindow.c:866
7614 msgstr "Efter score"
7616 #: src/mainwindow.c:867
7618 msgstr "Efter låste"
7620 #: src/mainwindow.c:868
7622 msgstr "So_rtér ikke"
7624 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7628 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7632 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7633 msgid "_Auto detect"
7634 msgstr "_Genkend automatisk"
7636 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7637 msgid "Apply tags..."
7638 msgstr "Anvend mærker..."
7640 #: src/mainwindow.c:1958
7641 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7642 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7644 #: src/mainwindow.c:1973
7645 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7646 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7648 #: src/mainwindow.c:1976
7649 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7650 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7652 #: src/mainwindow.c:1990
7653 msgid "Select account"
7656 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7658 msgstr "Netværkslog"
7660 #: src/mainwindow.c:2021
7661 msgid "Filtering/Processing debug log"
7662 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7664 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7665 msgid "filtering log enabled\n"
7666 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7668 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7669 msgid "filtering log disabled\n"
7670 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7672 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7673 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7675 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7679 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7683 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7684 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7685 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7687 #: src/mainwindow.c:2904
7689 msgstr "Lad være at afslutte"
7691 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7693 msgstr "Tilføj postkasse"
7695 #: src/mainwindow.c:2934
7697 "Input the location of mailbox.\n"
7698 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7699 "scanned automatically."
7701 "Indtast placering af postkassen.\n"
7702 "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
7703 "automatisk skannet."
7705 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7708 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7709 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7711 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7716 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7718 "Creation of the mailbox failed.\n"
7719 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7722 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7723 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7725 #: src/mainwindow.c:3419
7726 msgid "No posting allowed"
7727 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7729 #: src/mainwindow.c:4002
7730 msgid "Mbox import has failed."
7731 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7733 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7734 msgid "Export to mbox has failed."
7735 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7737 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7741 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7742 msgid "Exit Claws Mail?"
7743 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7745 #: src/mainwindow.c:4252
7746 msgid "Folder synchronisation"
7747 msgstr "Synkronisering af mapper"
7749 #: src/mainwindow.c:4253
7750 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7751 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7753 #: src/mainwindow.c:4254
7754 msgid "_Synchronise"
7755 msgstr "_Synkronisér"
7757 #: src/mainwindow.c:4702
7758 msgid "Deleting duplicated messages..."
7759 msgstr "Slet dublerede e-mails..."
7761 #: src/mainwindow.c:4712
7762 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7763 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7765 #: src/mainwindow.c:4718
7767 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7768 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7769 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7770 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7772 #: src/mainwindow.c:4722
7774 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7775 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7776 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7778 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7780 #: src/mainwindow.c:4760
7781 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7782 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7784 #: src/mainwindow.c:4766
7786 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7787 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7788 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7789 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7791 #: src/mainwindow.c:4771
7793 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7794 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7796 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7797 msgid "Select folder to go to"
7798 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7800 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7801 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7802 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7804 #: src/mainwindow.c:5042
7805 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7806 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7808 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7809 msgid "Filtering configuration"
7810 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7812 #: src/mainwindow.c:5165
7813 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7815 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7817 #: src/mainwindow.c:5224
7818 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7819 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7821 #: src/mainwindow.c:5226
7823 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7825 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7826 "registreringsdatabasen."
7828 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7830 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7831 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7833 #: src/mainwindow.c:5384
7835 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7836 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7837 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7838 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7840 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7841 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7844 msgstr "%s posthoved"
7846 #: src/matcher.c:222
7850 #: src/matcher.c:223
7852 msgstr "posthovedlinie"
7854 #: src/matcher.c:224
7856 msgstr "linie i brødteksten"
7858 #: src/matcher.c:225
7862 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7863 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7864 msgid "Case sensitive"
7865 msgstr "Versalfølsom"
7867 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7868 msgid "Case insensitive"
7869 msgstr "Versalufølsom"
7871 #: src/matcher.c:1859
7873 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7874 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7876 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7877 msgid "message matches\n"
7878 msgstr "e-mailen matcher\n"
7880 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7881 msgid "message does not match\n"
7882 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7884 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7885 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7892 "Could not open mbox file:\n"
7895 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7900 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7901 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7902 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7903 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7906 msgid "Overwrite mbox file"
7907 msgstr "Overskriv mbox-fil"
7910 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7911 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
7913 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7914 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7921 "Could not create mbox file:\n"
7924 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
7928 msgid "Exporting to mbox..."
7929 msgstr "Eksporterer til mbox..."
7931 #: src/message_search.c:162
7932 msgid "Find in current message"
7933 msgstr "Find i nuværende e-mail"
7935 #: src/message_search.c:180
7937 msgstr "Find tekst:"
7939 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7940 msgid "Search failed"
7941 msgstr "Søgning mislykkedes"
7943 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7944 msgid "Search string not found."
7945 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
7947 #: src/message_search.c:338
7948 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7949 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
7951 #: src/message_search.c:341
7952 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7953 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
7955 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7956 msgid "Search finished"
7957 msgstr "Søgning afsluttet"
7959 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7960 msgid "Compose _new message"
7961 msgstr "Skriv _ny e-mail"
7963 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7964 msgid "Claws Mail - Message View"
7965 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
7967 #: src/messageview.c:842
7968 msgid "<No Return-Path found>"
7969 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
7971 #: src/messageview.c:849
7974 "The notification address to which the return receipt is\n"
7975 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7976 "Notification address: %s\n"
7978 "It is advised to not send the return receipt."
7980 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
7981 "svarer ikke til returstien:\n"
7982 "Beskedadresse: %s\n"
7984 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
7986 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7990 #: src/messageview.c:875
7992 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7994 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7995 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7996 "officially addressed to you.\n"
7997 "It is advised to not send the return receipt."
7999 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8000 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8001 "officielt adresseret til dig.\n"
8002 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8004 #: src/messageview.c:1385
8006 msgid "Fetching message (%s)..."
8007 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8009 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8011 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8012 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8014 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8015 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8016 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8018 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8020 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8024 #: src/messageview.c:1865
8025 msgid "Overwrite existing file?"
8026 msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
8028 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8029 #: src/summaryview.c:4920
8031 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8032 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
8034 #: src/messageview.c:1926
8036 msgid "Show all %s."
8037 msgstr "Vis alle %s."
8039 #: src/messageview.c:1928
8040 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8041 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8043 #: src/messageview.c:1959
8045 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8048 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8050 #: src/messageview.c:1962
8051 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8052 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8054 #: src/messageview.c:1968
8055 msgid "This message asks for a return receipt."
8056 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8058 #: src/messageview.c:1969
8059 msgid "Send receipt"
8060 msgstr "Send kvittering"
8062 #: src/messageview.c:2012
8064 "This message has been partially retrieved,\n"
8065 "and has been deleted from the server."
8067 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8068 "og blev slettet på serveren."
8070 #: src/messageview.c:2018
8073 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8077 "det drejer sig om %s."
8079 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8080 msgid "Mark for download"
8081 msgstr "Markér for hentning"
8083 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8084 msgid "Mark for deletion"
8085 msgstr "Markér for sletning"
8087 #: src/messageview.c:2028
8090 "This message has been partially retrieved;\n"
8091 "it is %s and will be downloaded."
8093 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8094 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8096 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8097 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8099 msgstr "Fjern markering"
8101 #: src/messageview.c:2039
8104 "This message has been partially retrieved;\n"
8105 "it is %s and will be deleted."
8107 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8108 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8110 #: src/messageview.c:2112
8111 msgid "Return Receipt Notification"
8112 msgstr "Besked om returkvittering"
8114 #: src/messageview.c:2113
8116 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8118 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8121 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8123 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8125 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8129 #: src/messageview.c:2117
8130 msgid "_Send Notification"
8131 msgstr "_Send besked"
8133 #: src/messageview.c:2206
8134 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8135 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8137 #: src/messageview.c:2967
8140 " There are no messages in this folder"
8143 " Der er ingen e-mails i denne mappe"
8145 #: src/messageview.c:2975
8148 " Message has been deleted"
8151 " E-mailen blev slettet"
8153 #: src/messageview.c:2976
8156 " Message has been deleted or moved to another folder"
8159 " E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8161 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8162 #: src/summaryview.c:7054
8163 msgid "An error happened while learning.\n"
8164 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8167 msgid "Moving messages..."
8168 msgstr "Flytter e-mails..."
8170 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8171 msgid "Deleting messages..."
8172 msgstr "Sletter e-mails..."
8174 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8175 msgid "Remove _mailbox..."
8176 msgstr "Fjern _postkasse..."
8181 "Can't remove the folder '%s'\n"
8185 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8189 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8192 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8193 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8195 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8196 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8198 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8199 msgid "Remove mailbox"
8200 msgstr "Fjern postkasse"
8202 #: src/mimeview.c:192
8206 #: src/mimeview.c:194
8207 msgid "Open _with..."
8208 msgstr "Åbn _med..."
8210 #: src/mimeview.c:196
8212 msgstr "Send til..."
8214 #: src/mimeview.c:197
8215 msgid "_Display as text"
8216 msgstr "_Vis som tekst"
8218 #: src/mimeview.c:198
8220 msgstr "_Gem som..."
8222 #: src/mimeview.c:199
8223 msgid "Save _all..."
8224 msgstr "Gem _alt..."
8226 #: src/mimeview.c:272
8230 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8231 #: src/mimeview.c:1041
8232 msgid "View full information"
8233 msgstr "Vis al information"
8235 #: src/mimeview.c:1047
8239 #: src/mimeview.c:1059
8241 msgid "%s Click the icon to check it."
8242 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8244 #: src/mimeview.c:1061
8246 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8247 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8249 #: src/mimeview.c:1071
8250 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8251 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8253 #: src/mimeview.c:1073
8256 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8258 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8261 #: src/mimeview.c:1313
8262 msgid "Checking signature..."
8263 msgstr "Tjekker signatur..."
8265 #: src/mimeview.c:1354
8266 msgid "Go back to email"
8267 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8269 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8270 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8272 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8273 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8275 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8277 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8278 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8280 #: src/mimeview.c:1864
8283 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8284 "operation or skip error and continue?"
8286 "Der opstod en fejl under gemning af beskeddel #%d. Vil du annullere "
8287 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8289 #: src/mimeview.c:1867
8290 msgid "Error saving all message parts"
8291 msgstr "Fejl under gemning af alle beskeddele"
8293 #: src/mimeview.c:1868
8297 #: src/mimeview.c:1868
8299 msgstr "Ignorér alt"
8301 #: src/mimeview.c:1878
8303 msgid "%d file saved successfully."
8304 msgid_plural "%d files saved successfully."
8305 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8306 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8308 #: src/mimeview.c:1886
8310 msgid "%d file saved successfully"
8311 msgid_plural "%d files saved successfully"
8312 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8313 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8315 #: src/mimeview.c:1891
8317 msgid "%s, %d file failed."
8318 msgid_plural "%s, %d files failed."
8319 msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes"
8320 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8322 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8323 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8324 msgid "Select destination folder"
8325 msgstr "Vælg målmappe"
8327 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8329 msgid "'%s' is not a directory."
8330 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8332 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8336 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8339 "Enter the command-line to open file:\n"
8340 "('%s' will be replaced with file name)"
8342 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8343 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8345 #: src/mimeview.c:2281
8348 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8352 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8356 #: src/mimeview.c:2289
8357 msgid "Execute untrusted binary?"
8358 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8360 #: src/mimeview.c:2290
8362 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8363 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8365 "Do you want to run this file?"
8367 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8368 "programmer er farligt og kan muligvis give anledning til kompromittering af "
8371 "Skal dette program udføres?"
8373 #: src/mimeview.c:2294
8375 msgstr "Kør binære program"
8377 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8381 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8386 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8389 msgid "Description:"
8390 msgstr "Beskrivelse:"
8394 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8395 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8399 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8400 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8404 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8405 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8409 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8410 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8413 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8414 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8418 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8419 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8423 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8424 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8427 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8428 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8432 msgid "couldn't select group: %s\n"
8433 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8435 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8437 msgid "couldn't set group: %s\n"
8438 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8442 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8443 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8445 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8446 msgid "couldn't get xhdr\n"
8447 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8451 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8452 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8455 msgid "couldn't get xover\n"
8456 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8459 msgid "invalid xover line\n"
8460 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8464 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8465 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8467 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8469 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8470 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8472 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8474 #: src/news_gtk.c:56
8475 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8476 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8478 #: src/news_gtk.c:57
8479 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8480 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8482 #: src/news_gtk.c:250
8484 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8485 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8487 #: src/news_gtk.c:251
8488 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8489 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8491 #: src/news_gtk.c:291
8492 msgid "Rename newsgroup folder"
8493 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8495 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8496 msgid "Input master passphrase"
8497 msgstr "Indtast masterløsen"
8499 #: src/password.c:141
8500 msgid "Incorrect master passphrase."
8501 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8503 #: src/password_gtk.c:67
8504 msgid "New passphrases do not match, try again."
8505 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8507 #: src/password_gtk.c:80
8508 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8509 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8511 #: src/password_gtk.c:144
8512 msgid "Changing master passphrase"
8513 msgstr "Skifter masterløsen"
8515 #: src/password_gtk.c:165
8517 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8518 "needs to be entered."
8520 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8521 "skal det indtastet."
8523 #: src/password_gtk.c:175
8524 msgid "Old passphrase:"
8525 msgstr "Gammelt løsen:"
8527 #: src/password_gtk.c:191
8528 msgid "New passphrase:"
8531 #: src/password_gtk.c:202
8532 msgid "Confirm passphrase:"
8533 msgstr "Bekræft løsenet:"
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8536 msgid "Acpi Notifier"
8537 msgstr "Acpi underretter"
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8541 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8542 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8544 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8545 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8549 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8550 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8552 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8553 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8556 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8557 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8560 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8561 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8564 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8565 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8569 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8570 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8572 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8573 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8578 msgid "Control file doesn't exist."
8579 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8582 msgid " : no new or unread mail"
8583 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8586 msgid " : unread mail"
8587 msgstr " : ulæst e-mail"
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8591 msgstr " : ny e-mail"
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8619 msgstr "ACPI-type: "
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8626 msgid "values - On: "
8627 msgstr "værdier - På: "
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8634 msgid "Blink when user interaction is required"
8635 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8638 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8639 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8647 msgid "Failed to register check before send hook"
8648 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8651 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8652 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8657 msgid "Address Keeper"
8658 msgstr "Adressesamler"
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8661 msgid "Address book location"
8662 msgstr "Adressebogsplacering"
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8665 msgid "Keep to folder"
8666 msgstr "Læg i mappe:"
8668 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8669 msgid "Address book path where addresses are kept"
8670 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8674 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8676 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8677 #: src/prefs_matcher.c:679
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8682 msgid "Fields to keep addresses from"
8683 msgstr "Felter at få adresser fra"
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8686 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8689 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8690 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8691 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8695 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8696 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8698 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8699 msgid "Mail Archiver"
8700 msgstr "Postarkivar"
8702 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8703 msgid "Create Archive..."
8704 msgstr "Opret arkiv..."
8706 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8709 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8711 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8712 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8713 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8714 "Several archiving options are also available.\n"
8716 "The archive can be stored as:\n"
8718 "The archive can be compressed using:\n"
8720 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8721 "format and compression.\n"
8723 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8725 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8727 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8730 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8732 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8733 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8734 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8735 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8737 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8739 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8741 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8742 "format og komprimering.\n"
8744 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8746 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8748 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8749 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8751 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8760 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8761 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8770 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8771 "the archiving process:\n"
8774 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8775 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8781 "- the folder to archive is not set"
8784 "- arkivmappen er ikke indsat."
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8789 "- the name for archive is not set"
8792 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8796 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8797 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8801 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8802 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8806 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8807 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8811 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8812 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8816 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8817 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8821 msgid "Creating archive"
8822 msgstr "Opretter arkiv"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8827 "Not a valid file name:\n"
8830 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8836 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8839 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8845 "Adding files in folder failed\n"
8846 "Files in folder: %d\n"
8847 "Files in list: %d\n"
8851 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8852 "Filer i mappe: %d\n"
8853 "Filer i liste: %d\n"
8855 "Vil du fortsætte alligevel?"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8860 "Archive creation error:\n"
8863 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8867 msgid "Archive result"
8868 msgstr "Arkiveringsresultat"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8879 msgid "Archive format"
8880 msgstr "Arkivformat"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8883 msgid "Compression method"
8884 msgstr "Komprimeringsmetode"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8887 msgid "Number of files"
8888 msgstr "Antal filer"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8891 msgid "Archive Size"
8892 msgstr "Arkivets størrelse"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8896 msgstr "Mappestørrelse"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8899 msgid "Compression level"
8900 msgstr "Komprimeringsgrad"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8905 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8913 #: src/prefs_summaries.c:380
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8918 msgid "MD5 checksum"
8919 msgstr "MD5 tjeksum"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8922 msgid "Descriptive names"
8923 msgstr "Beskrivende navne"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8926 msgid "Delete selected files"
8927 msgstr "Slet valgte filer"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8931 msgid "Select mails before"
8932 msgstr "Vælg e-mails før"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8935 msgid "Select folder to archive"
8936 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8939 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8940 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8948 msgid "Create Archive"
8949 msgstr "Opret arkiv"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8952 msgid "Enter Archiver arguments"
8953 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8956 msgid "Folder to archive"
8957 msgstr "Mappe til arkiv"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8960 msgid "Folder which is the root of the archive"
8961 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8964 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8965 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8968 msgid "Name for archive"
8969 msgstr "Arkivets navn"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8972 msgid "Archive location and name"
8973 msgstr "Arkivets lokation og navn"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8982 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8983 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8986 msgid "Choose compression"
8987 msgstr "Vælg konmprimering"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9001 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9002 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9005 msgid "Choose format"
9006 msgstr "Vælg format"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9013 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9014 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9017 msgid "Miscellaneous options"
9018 msgstr "Diverse muligheder"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9025 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9026 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9034 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9035 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9036 "will take to create the archive"
9038 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9039 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9049 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9050 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9051 "Names will be truncated to max 96 characters"
9053 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9054 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9055 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9059 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9060 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9062 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9063 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9066 msgid "Selection options"
9067 msgstr "Valgmuligheder"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9071 "Select emails before a certain date\n"
9072 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9074 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9075 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9078 msgid "Default save folder"
9079 msgstr "Standard-gemmemappe"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9082 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9083 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9086 msgid "Default compression"
9087 msgstr "Standardkomprimering"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9101 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9102 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9105 msgid "Default format"
9106 msgstr "Standardformat"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9113 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9114 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9117 msgid "Default miscellaneous options"
9118 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9121 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9123 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9131 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9133 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9134 "will take to create the archives"
9136 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9138 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9147 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9148 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9150 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9151 msgid "Remove attachments"
9152 msgstr "Fjern vedhæftning"
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9159 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9160 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9162 msgstr "vedhæftning"
9164 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9165 msgid "Destroy attachments"
9166 msgstr "Slet vedhæftning"
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9170 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9172 "The deleted data will be unrecoverable."
9174 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9176 "De slettede data kan ikke genskabes."
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9179 msgid "This message doesn't have any attachments."
9180 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftning"
9182 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9183 msgid "Remove attachments..."
9184 msgstr "Fjern vedhæftning..."
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9187 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9193 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9195 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9196 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9198 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9200 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9204 msgid "Attachment handling"
9205 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9210 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9211 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9215 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9216 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9221 msgid "Attachment warning"
9222 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9227 msgid "Attach warner"
9228 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9232 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9233 "no file is attached."
9235 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9236 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9243 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9244 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9247 msgid "Expressions are case sensitive"
9248 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9251 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9253 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9255 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9256 msgid "Lines starting with quotation marks"
9257 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9261 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9262 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9265 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9266 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9270 msgid "Forwarded or redirected messages"
9271 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9275 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9277 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9286 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9287 "the regular expressions above"
9289 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9290 "med de regulære udtryk ovenfor"
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9301 msgid "Attach Warner"
9302 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9310 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9311 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9314 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9315 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9319 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9320 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9321 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9322 "with a few hundred spam and ham messages."
9324 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9325 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9326 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9327 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9332 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9335 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9336 "%s %s' kunne ikke køres."
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9339 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9340 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9345 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9346 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9349 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9350 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9355 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9358 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9363 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9364 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9367 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9368 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9369 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9371 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9372 "specially designated folder.\n"
9374 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9376 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9377 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9378 "være installeret lokalt.\n"
9380 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9381 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9382 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9384 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9385 "særlig udpeget mappe.\n"
9387 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9392 msgid "Spam detection"
9393 msgstr "Spamidentificering"
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9397 msgid "Spam learning"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9403 msgid "Process messages on receiving"
9404 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9409 msgid "Maximum size"
9410 msgstr "Maksimale størrelse"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9415 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9416 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9429 msgid "Save spam in..."
9430 msgstr "Gem spam i..."
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9433 msgid "Only mark as spam"
9434 msgstr "Kun markér som spam"
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9440 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9441 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9446 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9447 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9450 msgid "When unsure, move to"
9451 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9455 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9457 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9460 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9461 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9464 msgid "Insert X-Bogosity header"
9465 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9468 msgid "Only done for messages in MH folders"
9469 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9474 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9475 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9481 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9482 "normal folder even if detected as spam"
9484 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9485 "selv om de identificeres som spam"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9490 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9491 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9495 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9496 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9500 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9503 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9504 "hvidlistet, læres det som ham."
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9507 msgid "Bogofilter call"
9508 msgstr "Bogofilter-kald"
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9511 msgid "Path to bogofilter executable"
9512 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9517 msgid "Mark spam as read"
9518 msgstr "Markér spam som læst"
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9525 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9526 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9529 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9530 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9534 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9535 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9536 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9537 "a few hundred spam and ham messages."
9539 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9540 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9541 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9542 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9547 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9550 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9554 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9555 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9559 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9560 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9563 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9564 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9565 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9567 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9568 "specially designated folder.\n"
9570 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9572 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9573 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9574 "installeret lokalt.\n"
9576 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9577 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9578 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9580 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9581 "særlig udpeget mappe.\n"
9583 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9588 msgid "Save spam in"
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9593 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9596 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9597 "hvidlistet, læres det som ham."
9599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9600 msgid "Bsfilter call"
9601 msgstr "Bsfilterkald"
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9604 msgid "Path to bsfilter executable"
9605 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9609 msgid "Clam AntiVirus"
9610 msgstr "Clam antivirus"
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9615 "No socket information.\n"
9616 "Antivirus disabled."
9619 "Ingen sokkel-information.\n"
9620 "Antivirus er deaktiveret."
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9625 "Clamd does not respond to ping.\n"
9629 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9634 msgid "Detected %s virus."
9635 msgstr "Fandt %s virus."
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9643 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9648 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9649 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9652 msgid "ClamAV: scanning message..."
9653 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9656 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9657 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9662 "No socket information.\n"
9663 "Antivirus disabled."
9666 "Ingen sokkel-information.\n"
9667 "Antivirus er deaktiveret."
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9672 "Clamd does not respond to ping.\n"
9676 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9681 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9682 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9684 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9685 "saved in a specially designated folder.\n"
9687 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9688 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9689 "the permissions for your home folder and the\n"
9690 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9691 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9692 "users at least need to be given execute permissions\n"
9693 "on these folders.\n"
9695 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9696 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9697 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9699 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9701 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9702 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9704 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9705 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9707 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9708 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9709 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9710 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9711 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9712 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9713 "til disse mapper.\n"
9715 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9716 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9717 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9719 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9723 msgid "Virus detection"
9724 msgstr "Virus identificering"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9727 msgid "Select folder to store infected messages in"
9728 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9731 msgid "Enable virus scanning"
9732 msgstr "Aktivér virusskanning"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9735 msgid "Maximum attachment size"
9736 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9739 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9740 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9747 msgid "Save infected mail in"
9748 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9751 msgid "Save mail that contains viruses"
9752 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9756 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9757 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9760 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9761 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9764 msgid "Automatic configuration"
9765 msgstr "Automatisk konfigurering"
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9768 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9769 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9772 msgid "Where is clamd.conf"
9773 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9777 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9778 "able to locate the file automatically"
9780 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9781 "automatisk lokaliseret filen"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9788 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9789 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9792 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9793 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9796 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9797 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9801 msgstr "Ekstern vært"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9804 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9805 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9808 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9809 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9814 "No socket information.\n"
9815 "Antivirus disabled."
9818 "Ingen sokkel-information\n"
9819 "Antivirus deaktiveret."
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9824 "Clamd does not respond to ping.\n"
9828 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9834 "%s: Unable to open\n"
9835 "clamd will be disabled"
9837 "%s: Kan ikke åbne\n"
9840 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9843 "%s: Not able to find required information\n"
9844 "clamd will be disabled"
9846 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9850 msgid "Could not create socket"
9851 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9853 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9854 msgid ": File does not exist"
9855 msgstr ": Fil findes ikke"
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9858 msgid ": Unable to open"
9859 msgstr ": Kan ikke åbne"
9861 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9862 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9863 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9864 msgid "Socket write error"
9865 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9867 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9869 msgid "%s: Error reading"
9870 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9872 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9873 msgid "Socket read error"
9874 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9876 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9880 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9881 msgid "Failed to register log text hook"
9882 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
9884 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9886 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9887 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9889 "It is not really useful."
9891 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
9892 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
9895 "Det er ikke særlig brugbart."
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9898 msgid "Display images"
9899 msgstr "Vis billeder"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9902 msgid "Display embedded images"
9903 msgstr "Vis indlejrede billeder"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9906 msgid "Execute javascript"
9907 msgstr "Kør javascript"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9910 msgid "Execute embedded javascript"
9911 msgstr "Kør indlejret javascript"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9914 msgid "Execute Java applets"
9915 msgstr "Kør Java applets"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9918 msgid "Execute embedded Java applets"
9919 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9922 msgid "Render objects using plugins"
9923 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9926 msgid "Render embedded objects using plugins"
9927 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9930 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9931 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9934 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9935 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9942 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9943 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9950 msgid "Remote resources"
9951 msgstr "Eksterne ressourcer"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9955 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9956 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9957 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9958 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9961 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
9962 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
9963 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
9964 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
9965 "som er vedhæftet e-mailen."
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9968 msgid "Enable loading of remote content"
9969 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9972 msgid "When clicking on a link, by default"
9973 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9976 msgid "Open in external browser"
9977 msgstr "Åbn i ekstern browser"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9980 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9981 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9986 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
9987 #: src/prefs_customheader.c:234
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9992 msgid "Select stylesheet"
9993 msgstr "Vælg stilark"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
9996 msgid "Remote content loading is disabled."
9997 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10000 msgid "Load images"
10001 msgstr "Indlæs billeder"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10004 msgid "Enable remote content"
10005 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10008 msgid "Enable Javascript"
10009 msgstr "Tillad javascript"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10012 msgid "Enable Plugins"
10013 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10016 msgid "Enable Java"
10017 msgstr "Tillad Java"
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10020 msgid "Open links with external browser"
10021 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10025 msgid "An error occurred: %d\n"
10026 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10030 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10031 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10034 msgid "Search the Web"
10035 msgstr "Søg på nettet"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10038 msgid "Open in Viewer"
10039 msgstr "Åbn i fremviser"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10042 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10043 msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10046 msgid "Open in Browser"
10047 msgstr "Åbn i browser"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10051 msgstr "Åbn billede"
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10055 msgstr "Kopiér link"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10058 msgid "Download Link"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10062 msgid "Save Image As"
10063 msgstr "Gem billede som"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10067 msgstr "Kopiér billede"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10070 msgid "Import feed"
10071 msgstr "Importér feed"
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10078 msgid "Fancy HTML Viewer"
10079 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10084 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10085 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10086 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10088 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10090 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10091 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10100 msgid "Failed to register mail receive hook"
10101 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10105 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10106 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10107 "ID and retrieval time.\n"
10109 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10111 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10112 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10113 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10115 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10119 msgid "Mail marking"
10120 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10123 msgid "Add fetchinfo headers"
10124 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10126 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10127 msgid "Headers to be added"
10128 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10136 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10137 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10140 msgid "Account name"
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10144 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10145 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10148 msgid "Receive server"
10149 msgstr "Modtageserver"
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10152 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10153 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10160 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10161 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10165 msgstr "Hentetidspunkt"
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10169 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10172 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10176 msgid "GData plugin: Authorization required"
10177 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10181 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10182 "the GData plugin.\n"
10184 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10185 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10186 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10189 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10190 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10192 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10193 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10194 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10195 "kontaktliste i Google."
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10202 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10203 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10210 msgid "Enter code:"
10211 msgstr "Indtast kode:"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10215 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10216 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10218 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10221 msgid "Added %d of"
10222 msgid_plural "Added %d of"
10223 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10224 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10226 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10229 msgid "1 contact to the cache"
10230 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10231 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10232 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10235 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10236 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10240 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10241 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10244 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10245 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10248 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10249 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10253 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10254 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10257 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10258 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10261 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10262 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10265 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10266 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10270 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10273 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10278 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10279 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10281 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10282 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10283 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10288 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10290 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10294 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10295 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10298 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10299 msgid "Authentication"
10300 msgstr "Godkendelse"
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10303 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10305 msgstr "Brugernavn:"
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10308 msgid "Polling interval (seconds):"
10309 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10312 msgid "Maximum number of results:"
10313 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10316 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10320 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10321 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10323 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10324 "i udvidelsesmodulet GData"
10326 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10327 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10329 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10333 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10335 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10336 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10337 "into the Tab-address completion.\n"
10339 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10341 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10343 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10344 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10345 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10347 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10349 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10350 msgid "GData integration"
10351 msgstr "GData integration"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10358 msgstr "Libravatar"
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10361 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10362 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10365 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10366 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10369 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10370 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10373 msgid "Failed to load missing items cache"
10374 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10378 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10379 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10380 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10381 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10382 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10383 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10385 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10386 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10387 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10389 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10391 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10392 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10393 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10394 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10395 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10396 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10398 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10399 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10400 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10402 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10405 msgid "Error reading cache stats"
10406 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10410 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10411 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10415 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10416 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10419 msgid "Clear icon cache"
10420 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10423 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10424 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10427 msgid "Not enough memory for operation"
10428 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10433 "Icon cache successfully cleared:\n"
10434 "• %u missing entries removed.\n"
10435 "• %u files removed."
10437 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10438 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10439 "• %u filer fjernet."
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10442 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10443 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10448 "Errors clearing icon cache:\n"
10449 "• %u missing entries removed.\n"
10450 "• %u files removed.\n"
10451 "• %u files failed to be read.\n"
10452 "• %u files couldn't be removed."
10454 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10455 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10456 "• %u filer fjernet.\n"
10457 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10458 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10461 msgid "Error clearing icon cache."
10462 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10465 msgid "_Use cached icons"
10466 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10470 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10471 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10474 msgid "Cache refresh interval"
10475 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10479 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10484 msgid "Mystery man"
10485 msgstr "Mystery man"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10505 msgstr "Tilpasset URL"
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10508 msgid "A blank image"
10509 msgstr "Et tomt billede"
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10512 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10513 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10516 msgid "A generated geometric pattern"
10517 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10520 msgid "A generated full-body monster"
10521 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10524 msgid "A generated almost unique face"
10525 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10528 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10529 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10532 msgid "Redirect to a user provided URL"
10533 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10537 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10538 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10540 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10541 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10544 msgid "_Allow redirects to other sites"
10545 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10549 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10550 "services like gravatar.com"
10552 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10553 "f.eks. gravatar.com"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10556 msgid "_Enable federated servers"
10557 msgstr "_Tillad føderative servere"
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10560 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10561 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10564 msgid "Request timeout"
10565 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10573 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10574 "than global socket I/O timeout."
10576 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10577 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10581 msgstr "Ikon-mellemlager"
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10584 msgid "Default missing icon mode"
10585 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10591 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10592 msgid "mailmbox folder"
10593 msgstr "Mbox-postkasse"
10595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10596 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10598 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10600 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10606 "Input the location of mailbox.\n"
10607 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10608 "scanned automatically."
10610 "Indtast placering af postkassen.\n"
10611 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10612 "den automatisk skannet."
10614 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10617 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10618 "Do you really want to delete?"
10620 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10621 "Skal de virkelig slettes?"
10623 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10624 msgid "No Sieve auth method available\n"
10625 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10627 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10628 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10629 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10632 msgid "Disconnected"
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10637 msgid "Disconnected: %s"
10638 msgstr "Frakoblet: %s"
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10643 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10644 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10646 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10647 msgid "STARTTLS failed"
10648 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10652 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10655 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10656 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10660 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10661 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10665 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10666 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10668 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10669 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10670 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10672 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10673 msgid "Auth method not available"
10674 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10678 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10679 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10687 msgid "Chec_k Syntax"
10688 msgstr "Tje_k syntaks"
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10697 msgid "Unable to get script contents"
10698 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10701 msgid "Reverting..."
10702 msgstr "Tilbagefører..."
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10705 msgid "Revert script"
10706 msgstr "Tilbagefør skript"
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10709 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10710 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10714 msgstr "_Tilbagefør"
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10717 msgid "Script saved successfully."
10718 msgstr "Skript gemt."
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10725 msgid "Checking syntax..."
10726 msgstr "Tjekker syntaks..."
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10729 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10730 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10734 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10735 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10740 msgstr "Indlæser..."
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10744 msgid "Add Sieve script"
10745 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10748 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10749 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10752 msgid "Enter new name for the script."
10753 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10757 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10758 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10761 msgid "Delete filter"
10762 msgstr "Slet filter"
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10769 msgid "An account can only have one active script at a time."
10770 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10773 msgid "Unable to connect"
10774 msgstr "Umuligt at forbinde"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10777 msgid "Listing scripts..."
10778 msgstr "Lister skript..."
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10781 msgid "Connecting..."
10782 msgstr "Forbinder..."
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10785 msgid "Manage Sieve Filters"
10786 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10789 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10791 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10796 msgid "ManageSieve"
10797 msgstr "ManageSieve"
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10800 msgid "Manage Sieve Filters..."
10801 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10804 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10806 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10809 msgid "Enable Sieve"
10810 msgstr "Aktivér Sieve"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10813 msgid "Server information"
10814 msgstr "Serverinformation"
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10817 msgid "Server name"
10818 msgstr "Servernavn"
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10821 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10823 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10826 msgid "Server port"
10827 msgstr "Serverport"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10830 msgid "Connect to this port instead of the default"
10831 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10835 msgstr "Kryptering"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10838 msgid "No encryption"
10839 msgstr "Ingen kryptering"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10842 msgid "Use STARTTLS when available"
10843 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10846 msgid "Require STARTTLS"
10847 msgstr "Behøver STARTTLS"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10851 msgid "No authentication"
10852 msgstr "Ingen godkendelse"
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10855 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10856 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10859 msgid "Specify authentication"
10860 msgstr "Angiv godkendelse"
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10865 #: src/prefs_account.c:1832
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10873 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10874 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10876 msgstr "Adgangskode"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10879 #: src/prefs_account.c:1804
10880 msgid "Authentication method"
10881 msgstr "Godkendelsesmetode"
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10884 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10885 #: src/prefs_themes.c:1112
10887 msgstr "Automatisk"
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10890 msgid "Sieve server must not contain a space."
10891 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10894 msgid "Sieve server is not entered."
10895 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10905 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10906 msgid "Failed to register newmail hook"
10907 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
10909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10911 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10912 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
10914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10917 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10920 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10922 "Current log is %s"
10924 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
10925 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
10927 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
10929 "Nuværende log er %s"
10931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10935 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10939 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10940 msgid "Select folder(s)"
10941 msgstr "Vælg mapper"
10943 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10944 msgid "select recursively"
10945 msgstr "vælg rekursivt"
10947 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10948 msgid "No new messages"
10949 msgstr "Ingen nye e-mails"
10951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10961 msgid "Notification"
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10965 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10966 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10969 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10971 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10975 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10977 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
10979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10980 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10982 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10986 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10988 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10992 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10994 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10998 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11000 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11003 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11005 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11009 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11011 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11015 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11017 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11018 "preferences dialog.\n"
11020 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11022 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11023 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11024 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11025 "indstillingsdialogen.\n"
11026 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11029 msgid "Various tools"
11030 msgstr "Forskellige værktøjer"
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11033 msgid "New Mail message"
11034 msgstr "Besked om ny post"
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11037 msgid "New News post"
11038 msgstr "Ny nyhedspost"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11041 msgid "A new message arrived"
11042 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11045 msgid "New Calendar message"
11046 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11050 msgid "A new calendar message arrived"
11051 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11054 msgid "New RSS feed article"
11055 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11058 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11059 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11060 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11063 msgid "New unknown message"
11064 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11067 msgid "Unknown message type arrived"
11068 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11071 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11072 msgid "Present main window"
11075 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11077 msgid "Mail message"
11078 msgstr "Postmeddelelse"
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11083 msgid "%d new message arrived"
11084 msgid_plural "%d new messages arrived"
11085 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11086 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11089 msgid "News message"
11090 msgstr "Nyheds-e-mail"
11092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11093 msgid "Calendar message"
11094 msgstr "Kalendermeddelelse"
11096 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11099 msgid "%d new calendar message arrived"
11100 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11101 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11102 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11105 msgid "RSS news feed"
11106 msgstr "RSS nyheds-feed"
11108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11110 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11111 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11112 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11113 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11117 msgid "%d new message"
11118 msgid_plural "%d new messages"
11119 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11120 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11124 msgstr "Genvejstaster"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11135 #: src/prefs_receive.c:152
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11144 msgid "SysTrayicon"
11145 msgstr "Ikon på systembakken"
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11152 msgid "Include folder types"
11153 msgstr "Inkludér mappetyper"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11156 msgid "Mail folders"
11157 msgstr "Postmapper"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11160 msgid "News folders"
11161 msgstr "Nyhedsmapper"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11164 msgid "RSSyl folders"
11165 msgstr "RSSyl-mapper"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11168 msgid "vCalendar folders"
11169 msgstr "vCalendar-mapper"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11172 msgid "These settings override folder-specific selections."
11173 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11176 msgid "Global notification settings"
11177 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11180 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11181 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11184 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11185 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11188 msgid "Use sound theme"
11189 msgstr "Brug lydtema"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11192 msgid "Show banner"
11193 msgstr "Vis banner"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11197 #: src/prefs_receive.c:228
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11202 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11207 msgid "Only when not empty"
11208 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11211 msgid "Banner speed"
11212 msgstr "Bannerhastighed"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11215 msgid "Maximum number of messages"
11216 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11219 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11220 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11223 msgid "Banner width"
11224 msgstr "Bannerbredde"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11227 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11228 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11235 msgid "Include unread mails in banner"
11236 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11239 msgid "Make banner sticky"
11240 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11246 msgid "Only include selected folders"
11247 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11253 msgid "Select folders..."
11254 msgstr "Vælg mapper..."
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11257 msgid "Banner colors"
11258 msgstr "Bannerfarver"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11262 msgid "Use custom colors"
11263 msgstr "Brug tilpassede farver"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11272 msgid "Foreground color"
11273 msgstr "Forgrundsfarve"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11278 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11284 msgid "Background color"
11285 msgstr "Baggrundsfarve"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11289 msgid "Enable popup"
11290 msgstr "Aktivér popop"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11294 msgid "Popup timeout"
11295 msgstr "Tidsudløb for popop"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11301 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11306 msgid "Make popup sticky"
11307 msgstr "Gør popop klæbrig"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11310 msgid "Set popup window width and position"
11311 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11314 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11315 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11319 msgid "Display folder name"
11320 msgstr "Vis mappenavn"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11323 msgid "Sample popup window"
11324 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11331 msgid "Select command"
11332 msgstr "Vælg kommando"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11335 msgid "Enable command"
11336 msgstr "Aktivér kommando"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11339 msgid "Command to execute"
11340 msgstr "Kommando til udførelse"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11343 msgid "Block command after execution for"
11344 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11348 msgstr "Aktivér LCD"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11351 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11352 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11355 msgid "Enable Trayicon"
11356 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11359 msgid "Hide at start-up"
11360 msgstr "Skjul ved opstart"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11363 msgid "Close to tray"
11364 msgstr "luk til bakken"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11367 msgid "Hide when iconified"
11368 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11370 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11371 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11372 #. notification bubble. If your language does not have a word
11373 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11374 #. instead.See also
11375 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11377 msgid "Passive toaster popup"
11378 msgstr "Passiv popop"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11381 msgid "Add to Indicator Applet"
11382 msgstr "Føj til indikator-applet"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11385 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11386 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11389 msgid "Enable global hotkeys"
11390 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11394 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11395 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11398 msgid "<control><shift>F11"
11399 msgstr "<control><shift>F11"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11406 msgid "Toggle minimize"
11407 msgstr "Slå minimering til/fra"
11409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11411 msgstr "_Hent Post"
11413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11414 msgid "_Get Mail from account"
11415 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11419 msgstr "Send _post"
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11422 msgid "E_mail from account"
11423 msgstr "P_ost fra en konto"
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11426 msgid "Open A_ddressbook"
11427 msgstr "Åbn a_dressebog"
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11430 msgid "E_xit Claws Mail"
11431 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11434 msgid "_Work Offline"
11435 msgstr "_Arbejd offline"
11437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11438 msgid "Show Trayicon Notifications"
11439 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11443 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11444 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11447 msgid "New mail message"
11450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11451 msgid "New news post"
11452 msgstr "Ny nyhedspostering"
11454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11455 msgid "New calendar message"
11456 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11459 msgid "New article in RSS feed"
11460 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11463 msgid "New messages arrived"
11464 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11468 msgid "%d new mail message arrived"
11469 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11470 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11471 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11475 msgid "%d new news post arrived"
11476 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11477 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11478 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11482 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11483 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11484 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11485 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11493 msgstr "Forfatter:"
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11501 msgstr "Producent:"
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11521 msgid "PDF properties"
11522 msgstr "PDF egenskaber"
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11525 msgid "Enter password"
11526 msgstr "Indtast adgangskode"
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11530 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11531 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11535 msgid "%s Document"
11536 msgstr "%s dokument"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11544 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11545 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11549 msgid "Document Index"
11550 msgstr "Dokumentindeks"
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11554 msgstr "Første side"
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11557 msgid "Previous Page"
11558 msgstr "Foregående side"
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11562 msgstr "Næste side"
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11566 msgstr "Sidste side"
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11578 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11581 msgid "Fit Page Width"
11582 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11585 msgid "Rotate Left"
11586 msgstr "Rotér til venstre"
11588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11589 msgid "Rotate Right"
11590 msgstr "Rotér til højre"
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11593 msgid "Print Document"
11594 msgstr "Udskriv dokument"
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11597 msgid "Document Info"
11598 msgstr "Dokumentoplysninger"
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11601 msgid "Page Number"
11602 msgstr "Sidenummer"
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11605 msgid "Zoom Factor"
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11611 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11612 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11614 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11616 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11617 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11619 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11625 msgstr "PDF-fewmviser"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11630 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11631 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11632 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11636 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11637 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11638 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11643 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11644 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11645 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11647 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11648 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11649 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11651 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11655 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11656 msgid "[no user id]"
11657 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11660 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11661 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11664 msgid "Passphrases did not match.\n"
11665 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11668 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11669 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11672 msgid "Please enter the passphrase for:"
11673 msgstr "Indtast løsendet for:"
11675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11676 msgid "Bad passphrase.\n"
11677 msgstr "Forkert løsen.\n"
11679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11681 msgstr "Nøgleimport"
11683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11685 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11686 "from a keyserver?"
11688 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11689 "fra en nøgleserver?"
11691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11700 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11701 msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11704 msgid " It should be possible to import it "
11705 msgstr " Det burde være muligt at importere den "
11707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11709 "when working online,\n"
11712 "når du arbejder online,\n"
11715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11717 "with the following command: \n"
11721 "med følgende kommando: \n"
11725 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11728 " Importing key ID "
11731 " Importerer nøgle-ID "
11733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11734 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11735 msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11738 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11739 msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11742 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11743 msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11747 " You can try to import it manually with the command:\n"
11751 " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11756 msgid " This key is in your keyring.\n"
11757 msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11759 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11763 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11765 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11766 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11768 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11769 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11771 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11773 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11775 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11776 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11777 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11779 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11780 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11782 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11784 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11786 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11787 msgid "Core operations"
11788 msgstr "Kernefunktioner"
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11791 msgid "Automatically check signatures"
11792 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11795 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11796 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11799 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11800 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11803 msgid "Store passphrase in memory"
11804 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11807 msgid "Expire after"
11808 msgstr "Udløber efter"
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11811 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11812 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11816 #: src/prefs_receive.c:187
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11821 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11822 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11825 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11826 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11829 msgid "Path to GnuPG executable"
11830 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11834 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11837 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11841 msgid "Select GnuPG executable"
11842 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11846 msgstr "Signér nøgle"
11848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11849 msgid "Use default GnuPG key"
11850 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11853 msgid "Select key by your email address"
11854 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11857 msgid "Specify key manually"
11858 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11861 msgid "User or key ID:"
11862 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11865 msgid "No secret key found."
11866 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11869 msgid "Generate a new key pair"
11870 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11877 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11883 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11884 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11888 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11889 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11893 msgstr "Udefineret"
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11906 msgid "Select Keys"
11907 msgstr "Vælg nøgler"
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11922 msgid "Do_n't encrypt"
11923 msgstr "Kry_ptér ikke"
11925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11927 msgstr "Tilføj nøgle"
11929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11930 msgid "Enter another user or key ID:"
11931 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
11933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11935 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11936 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
11938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11941 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11942 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11943 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11945 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11947 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11949 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
11950 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
11951 "med sikkerhed, om det vil ende hos den rigtige person.\n"
11953 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
11955 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11958 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11959 msgid "No signature found"
11960 msgstr "Ingen signatur fundet"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11964 msgstr "Utroværdig"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11968 msgid "The signature can't be checked - %s"
11969 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11972 msgid "The signature has not been checked."
11973 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11976 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11977 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11981 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11982 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11986 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11987 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11991 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11992 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11996 msgid "Good signature from \"%s\""
11997 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12001 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12002 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12006 msgid "Expired signature from \"%s\""
12007 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12011 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12012 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12016 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12017 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12021 msgid "Bad signature from \"%s\""
12022 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12025 msgid "The signature has not been checked"
12026 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12029 msgid "Error checking signature: no status\n"
12030 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12034 msgid "Error checking signature: %s\n"
12035 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12039 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12040 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12044 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12045 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12049 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12050 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12054 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12055 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12059 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12060 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12064 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12065 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12069 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12070 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12074 msgstr "Tilbagekaldt"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12078 msgid "Owner Trust: %s\n"
12079 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12083 msgstr "Ingen nøgle!"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12086 msgid "Primary key fingerprint:"
12087 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12092 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12097 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12101 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12102 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12106 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12107 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12110 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12111 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12115 msgid "Secret key not found (%s)"
12116 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12120 msgid "Error setting secret key: %s"
12121 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12127 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12132 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12133 "version %s is required.\n"
12135 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12136 "version %s er påkrævet.\n"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12140 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12141 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12145 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12146 "OpenPGP support disabled."
12148 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12149 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12153 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12154 "generate a key pair.\n"
12156 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12160 msgid "No PGP key found"
12161 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12165 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12166 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12167 "Do you want to create a new key pair now?"
12169 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12170 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12171 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12175 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12176 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12180 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12181 "generate entropy..."
12183 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12187 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12188 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12193 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12196 "Do you want to export it to a keyserver?"
12198 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12201 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12204 msgid "Key generated"
12205 msgstr "Nøgle er genereret"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12208 msgid "Key exported."
12209 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12212 msgid "Couldn't export key."
12213 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12216 msgid "Incorrect part"
12217 msgstr "Ukorrekt par"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12220 msgid "Not a text part"
12221 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12224 msgid "Couldn't get text data."
12225 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12228 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12229 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12235 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12237 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12238 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12241 msgid "Couldn't parse mime part."
12242 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12246 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12247 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12254 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12255 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12261 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12264 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12268 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12269 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12273 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12274 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12277 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12278 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12281 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12282 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12285 msgid "Malformed message"
12286 msgstr "Misdannet e-mail"
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12291 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12292 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12296 msgid "Data signing failed, %s"
12297 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12301 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12302 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12305 msgid "Data signing failed, no results."
12306 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12309 msgid "Data signing failed, no contents."
12310 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12314 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12315 "are email headers, like Subject."
12317 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12318 "posthoveder som f.eks. Emne."
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12322 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12323 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12327 msgid "Encryption failed, %s"
12328 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12332 msgstr "PGP/Inline"
12334 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12336 msgstr "PGP/Inline"
12338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12340 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12341 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12342 "encrypt your own mails.\n"
12344 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12345 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12348 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12350 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12352 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12353 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12354 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12356 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12357 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12358 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12360 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12362 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12365 msgid "Signature boundary not found."
12366 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12369 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12370 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12373 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12374 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12378 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12379 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12382 msgid "OpenPGP digital signature"
12383 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12387 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12390 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12396 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12400 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12402 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12403 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12405 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12406 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12409 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12411 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12413 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12414 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12415 "egne e-mails krypteres.\n"
12417 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12418 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12419 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12421 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12423 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12427 msgid "Python scripts"
12428 msgstr "Python skripter"
12430 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12431 msgid "Show Python console..."
12432 msgstr "Vis Python konsol..."
12434 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12437 msgstr "Genopfrisk"
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12440 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12441 #: src/wizard.c:1624
12445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12451 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12453 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12457 "This plugin provides Python integration features.\n"
12458 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12459 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12461 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12462 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12463 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12464 "builtin toolbar editor.\n"
12466 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12467 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12469 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12470 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12472 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12473 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12474 "following files in this directory are recognised:\n"
12477 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12478 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12482 "Executed at plugin load\n"
12485 "Executed at plugin unload\n"
12488 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12490 " help(clawsmail)\n"
12492 "in the interactive Python console.\n"
12494 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12495 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12496 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12497 "inclusion in the examples.\n"
12499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12501 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12502 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12503 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12505 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12506 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12507 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12508 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12510 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12511 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12512 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12513 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12515 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12516 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12517 "følgende filer i denne mappe:\n"
12520 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12521 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12522 "videresendelse af en e-mail.\n"
12525 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12528 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12531 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12533 "help(clawsmail)\n"
12535 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12537 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12538 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12539 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12540 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12542 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12545 msgid "Python integration"
12546 msgstr "Python integration"
12548 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12551 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12554 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12557 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12559 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12561 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12564 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12566 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12567 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12571 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12572 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12574 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12575 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12576 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12578 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12581 "Error while subscribing feed\n"
12584 "Folder name '%s' is not allowed."
12586 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12589 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12591 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12593 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12594 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12596 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12597 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12599 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12600 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12602 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12603 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12605 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12610 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12615 msgid "Refresh all feeds"
12616 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12619 msgid "Subscribe feed"
12620 msgstr "Abonnér på feed"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12624 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12628 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12629 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12632 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12633 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12634 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12635 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12639 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12640 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12643 msgid "Remove feed tree"
12644 msgstr "Fjern feed-træet"
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12647 msgid "Select an OPML file"
12648 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12652 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12653 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12657 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12658 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12662 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12663 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12667 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12668 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12672 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12673 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12677 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12678 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12682 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12683 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12687 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12689 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12693 msgid "HTTP Basic authentication"
12694 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12697 msgid "Use default refresh interval"
12698 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12701 msgid "Keep old items"
12702 msgstr "Behold gamle elementer"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12709 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12710 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12713 msgid "Fetch comments if possible"
12714 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12717 msgid "Always mark it as new"
12718 msgstr "Markér det altid som nyt"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12721 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12722 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12725 msgid "Never mark it as new"
12726 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12729 msgid "Add item title to the top of message"
12730 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12733 msgid "Ignore title rename"
12734 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12738 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12741 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12742 "ændrer feedets titel."
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12746 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12747 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12751 msgstr "Brugernavn"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12755 msgstr "Kildens URL"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12758 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12759 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12762 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12763 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12768 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12769 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12772 msgid "If an item changes"
12773 msgstr "Hvis et element ændres"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12780 msgid "Refresh interval"
12781 msgstr "Genopfrisk interval"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12784 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12785 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12792 msgid "Set feed properties"
12793 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12796 msgid "_Refresh feed"
12797 msgstr "_Genopfrisk feed"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12800 msgid "Feed pr_operties"
12801 msgstr "Feed ege_nskaber"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12808 msgid "R_efresh recursively"
12809 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12812 msgid "Subscribe _new feed..."
12813 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12816 msgid "Create new _folder..."
12817 msgstr "Opret ny _mappe..."
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12820 msgid "Import feed list..."
12821 msgstr "Importér feed-liste..."
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12824 msgid "Remove tree"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12828 msgid "Add RSS folder tree"
12829 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12832 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12833 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12837 "Creation of folder tree failed.\n"
12838 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12841 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12842 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12846 msgstr "Mine feeds"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12849 msgid "Select cookies file"
12850 msgstr "Vælg cookie-fil"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12853 msgid "Default refresh interval"
12854 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12857 msgid "Refresh all feeds on application start"
12858 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12861 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12862 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12865 msgid "Path to cookies file"
12866 msgstr "Sti til cookie-fil"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12869 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12870 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12874 msgstr "Genopfrisker"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12877 msgid "Security and privacy"
12878 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12882 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12883 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12886 msgid "Subscribe new feed?"
12887 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12890 msgid "Feed folder:"
12891 msgstr "Feed-mappe:"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12895 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12898 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
12899 "mappenavn til feedet."
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12902 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12903 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12907 msgid "Updating comments for '%s'..."
12908 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12912 msgid "401 (Authorisation required)"
12913 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12917 msgid "403 (Unauthorised)"
12918 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12922 msgid "404 (Not found)"
12923 msgstr "404 (Ikke fundet)"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12932 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12934 "Error fetching feed at\n"
12939 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12947 "No valid feed found at\n"
12950 "Intet gyldigt feed fundet\n"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12954 msgid "Untitled feed"
12955 msgstr "Ubetitlet feed"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12959 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12960 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12964 msgid "Updating feed '%s'..."
12965 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12970 "Couldn't process feed at\n"
12973 "Please contact developers, this should not happen."
12975 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
12978 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12981 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12982 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12986 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12987 "Please report this, with debug output attached.\n"
12989 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
12990 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
12992 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12994 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13001 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13002 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13005 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13011 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13012 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13013 "signeres og krypteres.\n"
13015 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13016 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13017 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13019 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13020 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13022 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13023 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13025 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13027 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13029 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13030 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13032 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13033 msgid "Couldn't open temporary file"
13034 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13036 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13037 msgid "Couldn't write to temporary file"
13038 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13040 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13041 msgid "Couldn't close temporary file"
13042 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13044 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13046 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13049 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13051 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13052 msgid "Reporting spam..."
13053 msgstr "Rapporterer spam..."
13055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13056 msgid "Report spam online..."
13057 msgstr "Rapportér spam online..."
13059 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13063 msgstr "Spamrapport"
13065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13067 "This plugin reports spam to various places.\n"
13068 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13070 " * spam-signal.fr\n"
13072 " * lists.debian.org nomination system"
13074 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13075 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13077 " * spam-signal.fr\n"
13079 " * lists.debian.org nomination system"
13081 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13082 msgid "Spam reporting"
13083 msgstr "Spam-rapportering"
13085 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13090 msgid "Forward to:"
13091 msgstr "Videresend til:"
13093 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13095 msgstr "Adgangskode:"
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13099 msgid "SpamAssassin"
13100 msgstr "SpamAssassin"
13102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13103 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13104 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13107 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13108 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13111 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13112 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13115 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13116 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13120 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13121 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13124 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13125 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13130 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13133 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13137 msgid "Failed to get username"
13138 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13141 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13142 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13146 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13147 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13148 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13150 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13152 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13153 "specially designated folder.\n"
13155 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13157 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13158 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13159 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13161 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13162 "dertil oprettet mappe.\n"
13164 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13165 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13176 msgid "Unix Socket"
13177 msgstr "Unix-sokkel"
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13180 msgid "Select folder to save spam to"
13181 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13184 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13185 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13192 msgid "Type of transport"
13193 msgstr "Transporttype"
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13200 msgid "User to use with spamd server"
13201 msgstr "Bruger for spamd server"
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13208 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13209 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13212 msgid "Port of spamd server"
13213 msgstr "spamd-serverens port"
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13216 msgid "Path of Unix socket"
13217 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13221 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13224 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13226 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13230 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13235 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13240 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13241 msgid "Failed to write the part data."
13242 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13244 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13245 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13246 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13248 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13249 msgid "Failed to parse VTask data."
13250 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13253 msgid "Failed to parse VCard data."
13254 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13257 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13258 msgid "TNEF Parser"
13259 msgstr "TNEF fortolker"
13261 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13263 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13265 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13266 "Hand <yerase@yerot.com>"
13268 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13269 "\"application/ms-tnef\".\n"
13271 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13272 "<yerase@yerot.com>"
13274 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13275 msgid "_Edit this meeting..."
13276 msgstr "_Redigér dette møde..."
13278 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13279 msgid "_Cancel this meeting..."
13280 msgstr "_Aflys dette møde..."
13282 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13283 msgid "_Create new meeting..."
13284 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13286 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13287 msgid "_Go to today"
13288 msgstr "_Gå til i dag"
13290 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13294 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13354 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13358 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13362 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13370 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13374 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13375 msgid "Week number"
13378 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13379 msgid "Previous month"
13380 msgstr "Forrige måned"
13382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13384 msgstr "Næste måned"
13386 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13388 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13389 "Evolution or Outlook.\n"
13391 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13392 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13393 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13394 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13395 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13396 "choose \"New meeting...\".\n"
13398 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13399 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13400 "information from others."
13402 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13403 "af Evolution eller Outlook.\n"
13405 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13406 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13407 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13408 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13409 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13410 "\"Nyt møde...\".\n"
13412 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13413 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13414 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13416 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13421 msgid "Create meeting from message..."
13422 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13427 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13428 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13431 msgid "Creating meeting..."
13432 msgstr "Opretter møde..."
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13436 msgstr "intet emne"
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13443 msgid "Tentatively accept"
13444 msgstr "Foreløbig accept"
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13451 msgid "You have a Todo item."
13452 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13457 msgid "Details follow:"
13458 msgstr "Detaljer følger:"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13461 msgid "You have created a meeting."
13462 msgstr "Du har oprettet et møde."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13465 msgid "You have been invited to a meeting."
13466 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13469 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13470 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13473 msgid "You have been forwarded an appointment."
13474 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13477 msgid "(this event recurs)"
13478 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13481 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13482 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13485 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13486 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13491 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13492 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13494 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13495 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13498 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13499 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13502 msgid "Error - no calendar part found."
13503 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13506 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13507 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13510 msgid "Send a notification to the attendees"
13511 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13514 msgid "Cancel meeting"
13515 msgstr "Aflys møde"
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13518 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13519 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13522 msgid "No account found"
13523 msgstr "Ingen konto fundet"
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13527 "You have no account matching any attendee.\n"
13528 "Do you want to reply anyway?"
13530 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13531 "Skal der svares alligevel?"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13534 msgid "Reply anyway"
13535 msgstr "Svar alligevel"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13542 msgid "Edit meeting..."
13543 msgstr "Redigér mødet..."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13546 msgid "Cancel meeting..."
13547 msgstr "Aflys mødet..."
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13550 msgid "Launch website"
13551 msgstr "Åbn netside"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13554 msgid "You are already busy at this time."
13555 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13560 msgstr "Begivenhed:"
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13566 msgstr "Organisator:"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13578 msgstr "Sammendrag:"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13582 msgstr "Starttidspunkt:"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13586 msgstr "Sluttidspunkt:"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13592 msgstr "Deltagere:"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13599 msgid "_New meeting..."
13600 msgstr "_Nyt møde..."
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13603 msgid "_Export calendar..."
13604 msgstr "_Eksportér kalender..."
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13607 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13608 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13615 msgid "U_pdate subscriptions"
13616 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13620 msgstr "_Listevisning"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13624 msgstr "_Ugevisning"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13627 msgid "_Month view"
13628 msgstr "_Månedvisning"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13635 msgid "in the past"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13658 "These are the events planned %s:\n"
13661 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13665 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13666 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13676 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13681 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13689 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13693 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13700 msgid "Could not create directory %s"
13701 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13704 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13705 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13709 msgid "Fetching calendar for %s..."
13710 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13713 msgid "new subscription"
13714 msgstr "nyt abonnement"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13717 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13718 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13721 msgid "Subscribe to Webcal"
13722 msgstr "Abonnér på Webcal"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13725 msgid "Enter the WebCal URL:"
13726 msgstr "Indtast WebCal's URL:"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13729 msgid "Could not parse the URL."
13730 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13733 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13734 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13737 msgid "Delete subscription"
13738 msgstr "Slet abonnement"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13742 msgstr "accepteret"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13745 msgid "tentatively accepted"
13746 msgstr "foreløbig accepteret"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13753 msgid "did not answer"
13754 msgstr "svarede ikke"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13758 msgstr "individuelt"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13794 msgstr "Accepteret: "
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13801 msgid "Tentatively Accepted: "
13802 msgstr "Foreløbig afslået: "
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13806 msgstr "Individuelt"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13822 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13825 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13835 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13836 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13840 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13841 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13845 msgid "%d hour sooner"
13846 msgstr "%d timer før"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13850 msgid "%d hours sooner"
13851 msgstr "%d timer før"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13855 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13856 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13860 msgid "%d minutes sooner"
13861 msgstr "%d minutter før"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13865 msgid "%d hour later"
13866 msgstr "%d timer senere"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13870 msgid "%d hours later"
13871 msgstr "%d timer senere"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13875 msgid "%d hours and %d minutes later"
13876 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13880 msgid "%d minutes later"
13881 msgstr "%d minutter senere"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13888 "Everyone would be available %s or %s."
13892 "Alle kan deltage %s eller %s."
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13899 "Everyone would be available %s."
13903 "Alle kan deltage %s."
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13909 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13914 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
13915 "efterfølgende 6 timer."
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13919 msgid "would be available %s or %s"
13920 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13924 msgid "would be available %s"
13925 msgstr "kan være til rådighed %s"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13930 msgid "not available"
13931 msgstr "ikke til rådighed"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13935 msgid ", but would be available %s or %s."
13936 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13940 msgid ", but would be available %s."
13941 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13944 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13946 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13950 msgstr "til rådighed"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13954 msgid "Free/busy retrieval failed"
13955 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13958 msgid "Not everyone is available"
13959 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13962 msgid "Send anyway"
13963 msgstr "Send alligevel"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13966 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13967 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13971 msgid "Fetching planning for %s..."
13972 msgstr "Henter planlægning for %s..."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13976 msgstr "Til rådighed"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13981 msgid "Everyone is available."
13982 msgstr "Alle er til rådighed."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13986 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13989 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13994 "Could not send the meeting invitation.\n"
13995 "Check the recipients."
13997 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14001 msgid "Save & Send"
14002 msgstr "Gem & send"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14005 msgid "Check availability"
14006 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14022 msgid "New meeting"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14027 msgid "%s - Edit meeting"
14028 msgstr "%s - Redigér møde"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14033 msgstr "Tidspunkt:"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14038 msgid_plural "%d hours"
14039 msgstr[0] "%d time"
14040 msgstr[1] "%d timer"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14045 msgid_plural "%d minutes"
14046 msgstr[0] "%d minut"
14047 msgstr[1] "%d minutter"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14051 msgid "Upcoming event: %s"
14052 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14057 "You have a meeting or event soon.\n"
14058 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14060 "More information:\n"
14064 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14065 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14067 "Mere information:\n"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14073 msgid "Remind me in %d minute"
14074 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14075 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14076 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14079 msgid "Empty calendar"
14080 msgstr "Tom kalender"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14083 msgid "There is nothing to export."
14084 msgstr "Der er intet at eksportere."
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14087 msgid "Could not export the calendar."
14088 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14091 msgid "Export calendar to ICS"
14092 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14096 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14097 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14100 msgid "Could not export the freebusy info."
14101 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14105 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14106 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14114 msgstr "Giv mig besked"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14117 msgid "minutes before an event"
14118 msgstr "minutter før en begivenhed"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14121 msgid "Calendar export"
14122 msgstr "Kalendereksport"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14125 msgid "Automatically export calendar to"
14126 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14130 msgid "You can export to a local file or URL"
14131 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14134 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14135 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14138 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14139 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14142 msgid "Command to run after calendar export"
14143 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14146 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14147 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14150 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14151 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14154 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14155 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14159 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14161 "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
14162 "Claws Mail's kalender"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14165 msgid "Free/Busy information"
14166 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14169 msgid "Automatically export free/busy status to"
14170 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14173 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14174 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14177 msgid "Command to run after free/busy status export"
14178 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14181 msgid "Get free/busy status of others from"
14182 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14187 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14188 "left part of the email address, %d for the domain"
14190 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14191 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14194 msgid "SSL/TLS options"
14195 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14198 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14199 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14202 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14203 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14206 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14207 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14209 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14210 msgid "POP protocol error\n"
14211 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14215 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14216 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14220 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14221 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14225 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14226 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14229 msgid "mailbox is locked\n"
14230 msgstr "postkassen er låst\n"
14233 msgid "Session timeout\n"
14234 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14237 msgid "command not supported\n"
14238 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14241 msgid "error occurred on POP session\n"
14242 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14245 msgid "TOP command unsupported\n"
14246 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14248 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14252 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14253 #: src/wizard.c:1499
14257 #: src/prefs_account.c:337
14258 msgid "News (NNTP)"
14259 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14261 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14262 msgid "Local mbox file"
14263 msgstr "Lokal mbox-fil"
14265 #: src/prefs_account.c:339
14266 msgid "None (SMTP only)"
14267 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14269 #: src/prefs_account.c:1040
14270 msgid "Name of account"
14273 #: src/prefs_account.c:1049
14274 msgid "Set as default"
14275 msgstr "Sæt som standard"
14277 #: src/prefs_account.c:1057
14278 msgid "Personal information"
14279 msgstr "Personlig information"
14281 #: src/prefs_account.c:1066
14283 msgstr "Fulde navn"
14285 #: src/prefs_account.c:1072
14286 msgid "Mail address"
14287 msgstr "E-mailadresse"
14289 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14290 msgid "Auto-configure"
14291 msgstr "Automatisk konfigurering"
14293 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14297 #: src/prefs_account.c:1154
14299 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14300 "has been built without IMAP and News support."
14302 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14303 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14305 #: src/prefs_account.c:1185
14306 msgid "This server requires authentication"
14307 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14309 #: src/prefs_account.c:1192
14310 msgid "Authenticate on connect"
14311 msgstr "Godkend forbindelsen"
14313 #: src/prefs_account.c:1254
14314 msgid "News server"
14315 msgstr "Nyhedsserver"
14317 #: src/prefs_account.c:1260
14318 msgid "Server for receiving"
14319 msgstr "Server for modtagelse"
14321 #: src/prefs_account.c:1266
14322 msgid "Local mailbox"
14323 msgstr "Lokal postkasse"
14325 #: src/prefs_account.c:1273
14326 msgid "SMTP server (send)"
14327 msgstr "SMTP server (send)"
14329 #: src/prefs_account.c:1281
14330 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14331 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14333 #: src/prefs_account.c:1290
14334 msgid "command to send mails"
14335 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14337 #: src/prefs_account.c:1365
14342 #: src/prefs_account.c:1461
14346 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14347 msgid "Default Inbox"
14348 msgstr "Standardindbakke"
14350 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14351 #: src/prefs_account.c:1570
14352 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14353 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14355 #: src/prefs_account.c:1489
14356 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14357 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14359 #: src/prefs_account.c:1492
14360 msgid "Remove messages on server when received"
14361 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14363 #: src/prefs_account.c:1503
14364 msgid "Remove after"
14365 msgstr "Fjern efter"
14367 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14368 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14369 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14371 #: src/prefs_account.c:1533
14372 msgid "Receive size limit"
14373 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14375 #: src/prefs_account.c:1536
14377 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14378 "you will be able to download them fully or delete them."
14380 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14381 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14383 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14387 #: src/prefs_account.c:1583
14388 msgid "Maximum number of articles to download"
14389 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14391 #: src/prefs_account.c:1593
14392 msgid "unlimited if 0 is specified"
14393 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14395 #: src/prefs_account.c:1618
14397 msgstr "Flad tekst"
14399 #: src/prefs_account.c:1631
14400 msgid "IMAP server directory"
14401 msgstr "IMAP server-mappe"
14403 #: src/prefs_account.c:1635
14404 msgid "(usually empty)"
14405 msgstr "(normalt tomt)"
14407 #: src/prefs_account.c:1649
14408 msgid "Show subscribed folders only"
14409 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14411 #: src/prefs_account.c:1656
14412 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14413 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14415 #: src/prefs_account.c:1658
14416 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14418 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14421 #: src/prefs_account.c:1665
14422 msgid "Filter messages on receiving"
14423 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14425 #: src/prefs_account.c:1672
14426 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14427 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14429 #: src/prefs_account.c:1676
14430 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14431 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14433 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14434 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14438 #: src/prefs_account.c:1761
14439 msgid "Generate Message-ID"
14440 msgstr "Generér E-mail-ID"
14442 #: src/prefs_account.c:1764
14443 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14444 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14446 #: src/prefs_account.c:1767
14447 msgid "Add user agent header"
14448 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14450 #: src/prefs_account.c:1774
14451 msgid "Add user-defined header"
14452 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14454 #: src/prefs_account.c:1789
14455 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14456 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14458 #: src/prefs_account.c:1887
14460 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14463 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14464 "adgangskode som ved modtagelse."
14466 #: src/prefs_account.c:1898
14467 msgid "Authenticate with POP before sending"
14468 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14470 #: src/prefs_account.c:1913
14471 msgid "POP authentication timeout: "
14472 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse: "
14474 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14478 #: src/prefs_account.c:2004
14479 msgid "Automatically insert signature"
14480 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14482 #: src/prefs_account.c:2009
14483 msgid "Signature separator"
14484 msgstr "Signaturskilletegn"
14486 #: src/prefs_account.c:2034
14487 msgid "Command output"
14488 msgstr "Kommando-output"
14490 #: src/prefs_account.c:2067
14491 msgid "Automatically set the following addresses"
14492 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14494 #: src/prefs_account.c:2119
14495 msgid "Spell check dictionaries"
14496 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14498 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14499 #: src/prefs_spelling.c:162
14500 msgid "Default dictionary"
14501 msgstr "Standardordbog"
14503 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14504 #: src/prefs_spelling.c:174
14505 msgid "Default alternate dictionary"
14506 msgstr "Alternativ standardordbog"
14508 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14509 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14510 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14511 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14513 msgstr "Skriv e-mail"
14515 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14516 #: src/toolbar.c:490
14520 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14521 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14523 msgstr "Videresend"
14525 #: src/prefs_account.c:2305
14526 msgid "Default privacy system"
14527 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14529 #: src/prefs_account.c:2334
14530 msgid "Always sign messages"
14531 msgstr "Signér altid e-mails"
14533 #: src/prefs_account.c:2336
14534 msgid "Always encrypt messages"
14535 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14537 #: src/prefs_account.c:2338
14538 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14539 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14541 #: src/prefs_account.c:2341
14542 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14543 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14545 #: src/prefs_account.c:2344
14546 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14547 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14549 #: src/prefs_account.c:2346
14550 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14551 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14553 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14554 msgid "Don't use SSL/TLS"
14555 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14557 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14558 #: src/prefs_account.c:2553
14559 msgid "Use SSL/TLS"
14560 msgstr "Brug SSL/TLS"
14562 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14563 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14564 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14566 #: src/prefs_account.c:2546
14567 msgid "Send (SMTP)"
14568 msgstr "Send (SMTP)"
14570 #: src/prefs_account.c:2550
14571 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14572 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14574 #: src/prefs_account.c:2561
14575 msgid "Client certificates"
14576 msgstr "Klientcertifikater"
14578 #: src/prefs_account.c:2569
14579 msgid "Certificate for receiving"
14580 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14582 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14583 #: src/prefs_account.c:2604
14584 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14585 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14587 #: src/prefs_account.c:2597
14588 msgid "Certificate for sending"
14589 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14591 #: src/prefs_account.c:2637
14592 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14593 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14595 #: src/prefs_account.c:2640
14596 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14597 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14599 #: src/prefs_account.c:2652
14600 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14601 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14603 #: src/prefs_account.c:2787
14607 #: src/prefs_account.c:2794
14611 #: src/prefs_account.c:2801
14615 #: src/prefs_account.c:2808
14619 #: src/prefs_account.c:2814
14620 msgid "Domain name"
14621 msgstr "Domænenavn"
14623 #: src/prefs_account.c:2817
14625 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14626 "connecting to SMTP servers."
14628 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14631 #: src/prefs_account.c:2831
14632 msgid "Use command to communicate with server"
14633 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14635 #: src/prefs_account.c:2840
14636 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14637 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14639 #: src/prefs_account.c:2896
14640 msgid "Put sent messages in"
14641 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14643 #: src/prefs_account.c:2898
14644 msgid "Put queued messages in"
14645 msgstr "Læg køede e-mails i"
14647 #: src/prefs_account.c:2900
14648 msgid "Put draft messages in"
14649 msgstr "Læg udkast i"
14651 #: src/prefs_account.c:2902
14652 msgid "Put deleted messages in"
14653 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14655 #: src/prefs_account.c:2961
14656 msgid "Account name is not entered."
14657 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14659 #: src/prefs_account.c:2965
14660 msgid "Mail address is not entered."
14661 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14663 #: src/prefs_account.c:2973
14664 msgid "SMTP server is not entered."
14665 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14667 #: src/prefs_account.c:2978
14668 msgid "User ID is not entered."
14669 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14671 #: src/prefs_account.c:2983
14672 msgid "POP server is not entered."
14673 msgstr "POP server er ikke angivet."
14675 #: src/prefs_account.c:3003
14676 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14677 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14679 #: src/prefs_account.c:3009
14680 msgid "IMAP server is not entered."
14681 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14683 #: src/prefs_account.c:3014
14684 msgid "NNTP server is not entered."
14685 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14687 #: src/prefs_account.c:3020
14688 msgid "local mailbox filename is not entered."
14689 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14691 #: src/prefs_account.c:3026
14692 msgid "mail command is not entered."
14693 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14695 #: src/prefs_account.c:3036
14696 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14697 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14699 #: src/prefs_account.c:3041
14700 msgid "Password cannot contain a newline character."
14701 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14703 #: src/prefs_account.c:3069
14704 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14705 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14707 #: src/prefs_account.c:3074
14708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14709 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14711 #: src/prefs_account.c:3387
14715 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14717 msgstr "Skabeloner"
14719 #: src/prefs_account.c:3459
14721 msgstr "Databeskyttelse"
14723 #: src/prefs_account.c:3571
14727 #: src/prefs_account.c:3906
14728 msgid "Preferences for new account"
14729 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14731 #: src/prefs_account.c:3908
14733 msgid "%s - Account preferences"
14734 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14736 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14737 msgid "Failed (wrong address)"
14738 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14740 #: src/prefs_account.c:4114
14741 msgid "Select signature file"
14742 msgstr "Vælg signaturfil"
14744 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14745 msgid "Select certificate file"
14746 msgstr "Vælg certifikatfil"
14748 #: src/prefs_account.c:4245
14752 #: src/prefs_account.c:4385
14754 msgid "%s (plugin not loaded)"
14755 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14757 #: src/prefs_actions.c:223
14758 msgid "Actions configuration"
14759 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14761 #: src/prefs_actions.c:250
14765 #: src/prefs_actions.c:283
14766 msgid "Shell command"
14767 msgstr "Skalkommando"
14769 #: src/prefs_actions.c:293
14770 msgid "Filter action"
14771 msgstr "Filterhandling"
14773 #: src/prefs_actions.c:299
14774 msgid "Edit filter action"
14775 msgstr "Redigér filterhandling"
14777 #: src/prefs_actions.c:327
14778 msgid "Append the new action above to the list"
14779 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14781 #: src/prefs_actions.c:335
14782 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14783 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14785 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14786 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
14787 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14791 #: src/prefs_actions.c:345
14792 msgid "Delete the selected action from the list"
14793 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14795 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14796 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14797 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14799 #: src/prefs_actions.c:363
14800 msgid "Show information on configuring actions"
14801 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14803 #: src/prefs_actions.c:394
14804 msgid "Move the selected action up"
14805 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
14807 #: src/prefs_actions.c:402
14808 msgid "Move selected action down"
14809 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
14811 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14812 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14813 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14814 #: src/prefs_template.c:471
14818 #: src/prefs_actions.c:600
14819 msgid "Menu name is not set."
14820 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
14822 #: src/prefs_actions.c:605
14823 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14824 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
14826 #: src/prefs_actions.c:610
14827 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14828 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
14830 #: src/prefs_actions.c:629
14831 msgid "Menu name is too long."
14832 msgstr "Menunavnet er for langt."
14834 #: src/prefs_actions.c:638
14835 msgid "Command-line not set."
14836 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
14838 #: src/prefs_actions.c:643
14839 msgid "Menu name and command are too long."
14840 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
14842 #: src/prefs_actions.c:649
14847 "has a syntax error."
14849 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
14853 #: src/prefs_actions.c:707
14854 msgid "Delete action"
14855 msgstr "Slet handling"
14857 #: src/prefs_actions.c:708
14858 msgid "Do you really want to delete this action?"
14859 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
14861 #: src/prefs_actions.c:728
14862 msgid "Delete all actions"
14863 msgstr "Slet alle handlinger"
14865 #: src/prefs_actions.c:729
14866 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14867 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
14869 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14870 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
14871 #: src/prefs_template.c:596
14872 msgid "Entry not saved"
14873 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
14875 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14876 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14877 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14878 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
14880 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14881 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14882 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
14883 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14884 msgid "_Continue editing"
14885 msgstr "_Fortsæt redigering"
14887 #: src/prefs_actions.c:897
14888 msgid "Actions list not saved"
14889 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
14891 #: src/prefs_actions.c:898
14892 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14893 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
14895 #: src/prefs_actions.c:968
14896 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14897 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
14899 #: src/prefs_actions.c:969
14900 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14901 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
14903 #: src/prefs_actions.c:971
14904 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14905 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
14907 #: src/prefs_actions.c:972
14908 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14909 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
14911 #: src/prefs_actions.c:973
14912 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14914 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
14916 #: src/prefs_actions.c:974
14917 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14918 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
14920 #: src/prefs_actions.c:975
14921 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14923 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
14925 #: src/prefs_actions.c:976
14926 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14927 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
14929 #: src/prefs_actions.c:977
14930 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14932 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
14934 #: src/prefs_actions.c:978
14935 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14937 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
14939 #: src/prefs_actions.c:979
14940 msgid "to run command asynchronously"
14941 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
14943 #: src/prefs_actions.c:980
14944 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14945 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
14947 #: src/prefs_actions.c:981
14948 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14949 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
14951 #: src/prefs_actions.c:982
14953 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14954 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
14956 #: src/prefs_actions.c:983
14957 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14958 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
14960 #: src/prefs_actions.c:984
14961 msgid "for a user provided argument"
14962 msgstr "for et brugerformidlet argument"
14964 #: src/prefs_actions.c:985
14965 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14966 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
14968 #: src/prefs_actions.c:986
14969 msgid "for the text selection"
14970 msgstr "for tekstvalget"
14972 #: src/prefs_actions.c:987
14973 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14974 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
14976 #: src/prefs_actions.c:988
14977 msgid "for a literal %"
14978 msgstr "symbolet %"
14980 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
14982 msgstr "Handlinger"
14984 #: src/prefs_actions.c:999
14986 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14987 "process a complete message file or just one of its parts."
14989 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
14990 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
14992 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14993 #: src/prefs_template.c:1112
14997 #: src/prefs_actions.c:1206
14998 msgid "Current actions"
14999 msgstr "Aktuelle handlinger"
15001 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15002 #: src/prefs_filtering.c:1136
15003 msgid "Action string is not valid."
15004 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15006 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15010 #: src/prefs_common.c:314
15011 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15012 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15014 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15016 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15017 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15019 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15020 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15022 #: src/prefs_common.c:448
15023 msgid "%x(%a) %H:%M"
15024 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15027 msgid "Automatic account selection"
15028 msgstr "Automatisk kontovalg"
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15031 msgid "when replying"
15032 msgstr "ved besvarelse"
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15035 msgid "when forwarding"
15036 msgstr "ved videresendelse"
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15039 msgid "when re-editing"
15040 msgstr "ved nyredigering"
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15047 msgid "Automatically launch the external editor"
15048 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15051 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15052 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15059 msgid "Even if message is to be encrypted"
15060 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15064 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15067 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15068 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15071 msgid "KB into message body "
15072 msgstr "KB i brødteksten"
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15079 msgid "Reply will quote by default"
15080 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15083 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15084 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15088 msgstr "Videresender"
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15091 msgid "Forward as attachment"
15092 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15096 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15097 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15099 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15100 msgid "When dropping files into the Compose window"
15101 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15103 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15107 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15111 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15115 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15119 #: src/prefs_customheader.c:183
15120 msgid "Custom header configuration"
15121 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15123 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
15124 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15125 msgid "Header name is not set."
15126 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15128 #: src/prefs_customheader.c:512
15129 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15130 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15132 #: src/prefs_customheader.c:559
15133 msgid "Choose a PNG file"
15134 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15136 #: src/prefs_customheader.c:561
15137 msgid "Choose an XBM file"
15138 msgstr "Vælg en XBM fil"
15140 #: src/prefs_customheader.c:563
15141 msgid "Choose a text file"
15142 msgstr "Vælg en tekstfil"
15144 #: src/prefs_customheader.c:576
15145 msgid "This file isn't an image."
15146 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15148 #: src/prefs_customheader.c:581
15149 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15150 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15152 #: src/prefs_customheader.c:587
15153 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15154 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15156 #: src/prefs_customheader.c:592
15157 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15158 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15160 #: src/prefs_customheader.c:601
15161 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15162 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15164 #: src/prefs_customheader.c:610
15165 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15166 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15168 #: src/prefs_customheader.c:616
15170 msgid "Compface error: %s"
15171 msgstr "Compface fejl: %s"
15173 #: src/prefs_customheader.c:669
15174 msgid "This file contains newlines."
15175 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15177 #: src/prefs_customheader.c:699
15178 msgid "Delete header"
15179 msgstr "Slet posthoved"
15181 #: src/prefs_customheader.c:700
15182 msgid "Do you really want to delete this header?"
15183 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15185 #: src/prefs_customheader.c:873
15186 msgid "Current custom headers"
15187 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15189 #: src/prefs_display_header.c:252
15190 msgid "Displayed header configuration"
15191 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15193 #: src/prefs_display_header.c:276
15194 msgid "Header name"
15195 msgstr "Navn på posthoved"
15197 #: src/prefs_display_header.c:319
15198 msgid "Displayed Headers"
15199 msgstr "Viste posthoveder"
15201 #: src/prefs_display_header.c:381
15202 msgid "Hidden headers"
15203 msgstr "Skjulte posthoveder"
15205 #: src/prefs_display_header.c:407
15206 msgid "Show all unspecified headers"
15207 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15209 #: src/prefs_display_header.c:611
15210 msgid "This header is already in the list."
15211 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15215 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15216 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15218 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15219 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15220 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15223 msgid "Use system defaults when possible"
15224 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15227 msgid "Web browser"
15228 msgstr "Web-browser"
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15231 msgid "Text editor"
15232 msgstr "Teksteditor"
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15235 msgid "Command for 'Display as text'"
15236 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15240 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15241 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15243 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15244 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15246 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15247 #: src/prefs_message.c:352
15248 msgid "Message View"
15249 msgstr "E-mailfremvisning"
15251 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15252 msgid "External Programs"
15253 msgstr "Eksterne programmer"
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15271 msgid "Message flags"
15272 msgstr "E-mailflag"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15275 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15280 msgid "Mark as read"
15281 msgstr "Markér som læst"
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15284 msgid "Mark as unread"
15285 msgstr "Markér som ulæst"
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15288 msgid "Mark as spam"
15289 msgstr "Markér som spam"
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15292 msgid "Mark as ham"
15293 msgstr "Markér som ham"
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15296 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15301 msgid "Color label"
15302 msgstr "Farveetiketter"
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15315 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15316 #: src/summaryview.c:449
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15321 msgid "Change score"
15322 msgstr "Ændre scoren"
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15326 msgstr "Sæt scoren"
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15330 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15336 msgstr "Anvend mærke"
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15340 msgstr "Fjern mærke"
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15344 msgstr "Nulstil mærker"
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15351 msgid "Stop filter"
15352 msgstr "Stop filter"
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15355 msgid "Action configuration"
15356 msgstr "Konfiguration af handling"
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15359 #: src/prefs_matcher.c:586
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15368 msgid "Command-line not set"
15369 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15372 msgid "Destination is not set."
15373 msgstr "Målet er ikke angivet."
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15376 msgid "Recipient is not set."
15377 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15380 msgid "Score is not set"
15381 msgstr "Score er ikke angivet"
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15384 msgid "Header is not set."
15385 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15388 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15389 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15392 msgid "Tag name is empty."
15393 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15396 msgid "No action was defined."
15397 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15400 #: src/quote_fmt.c:79
15402 msgstr "symbolet %"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15405 msgid "filename (should not be modified)"
15406 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15409 #: src/quote_fmt.c:87
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15414 msgid "escape character for quotes"
15415 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15418 msgid "quote character"
15419 msgstr "anførselstegn"
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15422 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15423 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15427 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15428 "program or script.\n"
15429 "The following symbols can be used:"
15431 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15433 "Følgende symboler kan bruges:"
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15440 msgid "Book/Folder"
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15444 msgid "Destination"
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15452 msgid "Current action list"
15453 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15455 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15456 msgid "Filtering/Processing configuration"
15457 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15459 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15460 #: src/prefs_filtering.c:985
15461 msgctxt "Filtering Account Menu"
15465 #: src/prefs_filtering.c:411
15467 msgstr "Betingelse"
15469 #: src/prefs_filtering.c:424
15470 msgid " Def_ine... "
15471 msgstr " Def_inér... "
15473 #: src/prefs_filtering.c:446
15474 msgid " De_fine... "
15475 msgstr " De_finér... "
15477 #: src/prefs_filtering.c:475
15478 msgid "Append the new rule above to the list"
15479 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15481 #: src/prefs_filtering.c:484
15482 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15483 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15485 #: src/prefs_filtering.c:493
15486 msgid "Delete the selected rule from the list"
15487 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15489 #: src/prefs_filtering.c:534
15490 msgid "Move the selected rule to the top"
15491 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15493 #: src/prefs_filtering.c:537
15495 msgstr "Side o_pad"
15497 #: src/prefs_filtering.c:545
15498 msgid "Move the selected rule one page up"
15499 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15501 #: src/prefs_filtering.c:554
15502 msgid "Move the selected rule up"
15503 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15505 #: src/prefs_filtering.c:562
15506 msgid "Move the selected rule down"
15507 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15509 #: src/prefs_filtering.c:565
15511 msgstr "Side ne_dad"
15513 #: src/prefs_filtering.c:573
15514 msgid "Move the selected rule one page down"
15515 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15517 #: src/prefs_filtering.c:582
15518 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15519 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15521 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15522 msgid "Condition string is not valid."
15523 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15525 #: src/prefs_filtering.c:1115
15526 msgid "Condition string is empty."
15527 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15529 #: src/prefs_filtering.c:1121
15530 msgid "Action string is empty."
15531 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15533 #: src/prefs_filtering.c:1209
15534 msgid "Delete rule"
15535 msgstr "Slet regel"
15537 #: src/prefs_filtering.c:1210
15538 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15539 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15541 #: src/prefs_filtering.c:1228
15542 msgid "Delete all rules"
15543 msgstr "Slet alle regler"
15545 #: src/prefs_filtering.c:1229
15546 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15547 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15549 #: src/prefs_filtering.c:1479
15550 msgid "Filtering rules not saved"
15551 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15553 #: src/prefs_filtering.c:1480
15554 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15556 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15558 #: src/prefs_filtering.c:1702
15559 msgid "Move one page up"
15560 msgstr "Flyt én side opad"
15562 #: src/prefs_filtering.c:1703
15563 msgid "Move one page down"
15564 msgstr "Flyt én side nedad"
15566 #: src/prefs_filtering.c:1858
15570 #: src/prefs_folder_column.c:211
15571 msgid "Folder list columns configuration"
15572 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15574 #: src/prefs_folder_column.c:228
15576 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15577 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15579 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15580 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15582 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15583 msgid "Hidden columns"
15584 msgstr "Skjulte kolonner"
15586 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15587 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15588 msgid "Displayed columns"
15589 msgstr "Viste kolonner"
15591 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15592 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15593 msgid " Use default "
15594 msgstr " Brug standard "
15596 #: src/prefs_folder_item.c:210
15598 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15599 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15602 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15603 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15604 "på undermapper\"."
15606 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15614 #: src/prefs_folder_item.c:314
15618 #: src/prefs_folder_item.c:316
15622 #: src/prefs_folder_item.c:332
15623 msgid "Folder type"
15626 #: src/prefs_folder_item.c:344
15627 msgid "Simplify Subject RegExp"
15628 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15630 #: src/prefs_folder_item.c:370
15631 msgid "Test string:"
15632 msgstr "Teststreng"
15634 #: src/prefs_folder_item.c:387
15638 #: src/prefs_folder_item.c:402
15639 msgid "Folder chmod"
15640 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15642 #: src/prefs_folder_item.c:428
15643 msgid "Folder color"
15644 msgstr "Mappefarve"
15646 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15647 msgid "Pick color for folder"
15648 msgstr "Vælg farve til mappe"
15650 #: src/prefs_folder_item.c:459
15651 msgid "Run Processing rules at start-up"
15652 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15654 #: src/prefs_folder_item.c:474
15655 msgid "Run Processing rules when opening"
15656 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15658 #: src/prefs_folder_item.c:488
15659 msgid "Scan for new mail"
15660 msgstr "Skan for nye e-mails"
15662 #: src/prefs_folder_item.c:490
15664 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15665 "side filtering on IMAP or by an external application"
15667 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15668 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15670 #: src/prefs_folder_item.c:510
15671 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15672 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15674 #: src/prefs_folder_item.c:527
15676 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15677 "View/Text Options)"
15679 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15680 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:537
15683 msgid "Synchronise for offline use"
15684 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15686 #: src/prefs_folder_item.c:558
15687 msgid "Fetch message bodies from the last"
15688 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:565
15691 msgid "0: all bodies"
15692 msgstr "0: alle brødtekster"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:573
15695 msgid "Remove older messages bodies"
15696 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15698 #: src/prefs_folder_item.c:590
15699 msgid "Discard folder cache"
15700 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15702 #: src/prefs_folder_item.c:895
15703 msgid "Request Return Receipt"
15704 msgstr "Anmod om returkvittering"
15706 #: src/prefs_folder_item.c:910
15707 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15708 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15710 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15713 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15715 msgstr "Standard %s"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:950
15719 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15720 msgid "Default %s for replies"
15721 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15724 msgid "Default account"
15725 msgstr "Standardkonto"
15727 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15728 msgid "Discard cache"
15729 msgstr "Kassér mellemlager"
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15732 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15733 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15735 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15737 msgstr "Almindelig"
15739 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15741 msgid "Properties for folder %s"
15742 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15744 #: src/prefs_fonts.c:79
15745 msgid "Folder and Message Lists"
15746 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15748 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15752 #: src/prefs_fonts.c:126
15753 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15754 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15756 #: src/prefs_fonts.c:136
15760 #: src/prefs_fonts.c:158
15764 #: src/prefs_fonts.c:180
15765 msgid "Use different font for printing"
15766 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15768 #: src/prefs_fonts.c:190
15769 msgid "Message Printing"
15770 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15772 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
15773 #: src/prefs_themes.c:421
15777 #: src/prefs_fonts.c:269
15779 msgstr "Skrifttyper"
15781 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15782 msgid "Preferences"
15783 msgstr "Indstillinger"
15785 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15786 msgid "Automatically display attached images"
15787 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15790 msgid "Resize attached images by default"
15791 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15793 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15794 msgid "Clicking image toggles scaling"
15795 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15797 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15798 msgid "Display images inline"
15799 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
15801 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15802 msgid "Print images"
15803 msgstr "Udskriv billeder"
15805 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15806 msgid "Image Viewer"
15807 msgstr "Billedfremviser"
15809 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15810 msgid "Restrict the log window to"
15811 msgstr "Begræns logvinduet til"
15813 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15814 msgid "0 to stop logging in the log window"
15815 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
15817 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15821 #: src/prefs_logging.c:165
15822 msgid "Filtering/processing log"
15823 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
15825 #: src/prefs_logging.c:168
15826 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15827 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
15829 #: src/prefs_logging.c:174
15831 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15832 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15833 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15834 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15836 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
15837 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
15838 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
15839 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
15840 "tusindvis af e-mails."
15842 #: src/prefs_logging.c:181
15843 msgid "Log filtering/processing when..."
15844 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
15846 #: src/prefs_logging.c:185
15847 msgid "filtering at incorporation"
15848 msgstr "filtrering af inkorporation"
15850 #: src/prefs_logging.c:187
15851 msgid "pre-processing folders"
15852 msgstr "forbehandling af mapper"
15854 #: src/prefs_logging.c:192
15855 msgid "manually filtering"
15856 msgstr "manuel filtrering"
15858 #: src/prefs_logging.c:194
15859 msgid "post-processing folders"
15860 msgstr "efterbehandling af mapper"
15862 #: src/prefs_logging.c:201
15863 msgid "processing folders"
15864 msgstr "behandling af mapper"
15866 #: src/prefs_logging.c:217
15868 msgstr "Log-niveau"
15870 #: src/prefs_logging.c:226
15874 #: src/prefs_logging.c:227
15878 #: src/prefs_logging.c:228
15882 #: src/prefs_logging.c:233
15884 "Select the level of detail of the logging.\n"
15885 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15886 "match and what actions are performed.\n"
15887 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15888 "and why rules are skipped.\n"
15889 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15890 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15891 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15893 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
15894 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
15895 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
15896 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
15897 "hvorfor regler overspringes.\n"
15898 "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
15899 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
15900 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
15902 #: src/prefs_logging.c:274
15906 #: src/prefs_logging.c:276
15907 msgid "Write the following information to disk..."
15908 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
15910 #: src/prefs_logging.c:284
15911 msgid "Warning messages"
15912 msgstr "Advarselsmeddelelser"
15914 #: src/prefs_logging.c:285
15915 msgid "Network protocol messages"
15916 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
15918 #: src/prefs_logging.c:289
15919 msgid "Error messages"
15920 msgstr "Fejlmeddelelser"
15922 #: src/prefs_logging.c:290
15923 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15924 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
15926 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
15930 #: src/prefs_logging.c:411
15934 #: src/prefs_matcher.c:331
15938 #: src/prefs_matcher.c:332
15940 msgstr "mindre end"
15942 #: src/prefs_matcher.c:338
15946 #: src/prefs_matcher.c:342
15947 msgid "higher than"
15948 msgstr "højere end"
15950 #: src/prefs_matcher.c:343
15952 msgstr "lavere end"
15954 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15958 #: src/prefs_matcher.c:348
15959 msgid "greater than"
15960 msgstr "større end"
15962 #: src/prefs_matcher.c:349
15963 msgid "smaller than"
15964 msgstr "mindre end"
15966 #: src/prefs_matcher.c:354
15970 #: src/prefs_matcher.c:355
15974 #: src/prefs_matcher.c:356
15978 #: src/prefs_matcher.c:360
15980 msgstr "indeholder"
15982 #: src/prefs_matcher.c:361
15983 msgid "doesn't contain"
15984 msgstr "indeholder ikke"
15986 #: src/prefs_matcher.c:385
15987 msgid "headers part"
15988 msgstr "posthovedernes afsnit"
15990 #: src/prefs_matcher.c:386
15991 msgid "headers values"
15992 msgstr "posthovedernes værdier"
15994 #: src/prefs_matcher.c:387
15996 msgstr "Afsnit med brødteksten"
15998 #: src/prefs_matcher.c:388
15999 msgid "whole message"
16000 msgstr "hele e-mailen"
16002 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16006 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16010 #: src/prefs_matcher.c:396
16014 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16016 msgstr "Videresendt"
16018 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16019 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16023 #: src/prefs_matcher.c:400
16024 msgid "Has attachment"
16025 msgstr "Har vedhæftning"
16027 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16031 #: src/prefs_matcher.c:405
16035 #: src/prefs_matcher.c:406
16037 msgstr "ikke angivet"
16039 #: src/prefs_matcher.c:410
16043 #: src/prefs_matcher.c:411
16047 #: src/prefs_matcher.c:415
16049 msgstr "Nogle mærker"
16051 #: src/prefs_matcher.c:416
16052 msgid "Specific tag"
16053 msgstr "Bestemt mærke"
16055 #: src/prefs_matcher.c:420
16059 #: src/prefs_matcher.c:421
16060 msgid "not ignored"
16061 msgstr "ikke ignoreret"
16063 #: src/prefs_matcher.c:422
16067 #: src/prefs_matcher.c:423
16068 msgid "not watched"
16069 msgstr "ikke overvåget"
16071 #: src/prefs_matcher.c:427
16075 #: src/prefs_matcher.c:428
16077 msgstr "ikke fundet"
16079 #: src/prefs_matcher.c:432
16081 msgstr "0 (vellykket)"
16083 #: src/prefs_matcher.c:433
16084 msgid "non-0 (Failed)"
16085 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16087 #: src/prefs_matcher.c:569
16088 msgid "Condition configuration"
16089 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16091 #: src/prefs_matcher.c:613
16092 msgid "Match criteria:"
16093 msgstr "Matchkriterier:"
16095 #: src/prefs_matcher.c:622
16096 msgid "All messages"
16097 msgstr "Alle e-mails"
16099 #: src/prefs_matcher.c:624
16103 #: src/prefs_matcher.c:625
16107 #: src/prefs_matcher.c:626
16111 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16112 msgid "Color labels"
16113 msgstr "Farveetiketter"
16115 #: src/prefs_matcher.c:628
16119 #: src/prefs_matcher.c:631
16120 msgid "Partially downloaded"
16121 msgstr "Delvist indlæst"
16123 #: src/prefs_matcher.c:634
16124 msgid "External program test"
16125 msgstr "Ekstern programtest"
16127 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16128 #: src/prefs_matcher.c:2519
16129 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16133 #: src/prefs_matcher.c:744
16135 msgstr "Brug regulære udtryk"
16137 #: src/prefs_matcher.c:820
16138 msgid "Message must match"
16139 msgstr "E-mailen skal matche"
16141 #: src/prefs_matcher.c:824
16142 msgid "at least one"
16143 msgstr "i hvert fald én"
16145 #: src/prefs_matcher.c:825
16149 #: src/prefs_matcher.c:828
16150 msgid "of above rules"
16151 msgstr "af ovennævnte regler"
16153 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16154 msgid "Search pattern is not set."
16155 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16157 #: src/prefs_matcher.c:1545
16158 msgid "Test command is not set."
16159 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16161 #: src/prefs_matcher.c:1619
16162 msgid "all addresses in all headers"
16163 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16165 #: src/prefs_matcher.c:1622
16166 msgid "any address in any header"
16167 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16169 #: src/prefs_matcher.c:1624
16171 msgid "the address(es) in header '%s'"
16172 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16174 #: src/prefs_matcher.c:1625
16177 "Book/folder path is not set.\n"
16179 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16180 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16182 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16184 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16185 "mappens rullegardin."
16187 #: src/prefs_matcher.c:1844
16188 msgid "Headers part"
16189 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16191 #: src/prefs_matcher.c:1848
16192 msgid "Headers values"
16193 msgstr "Posthovedværdier"
16195 #: src/prefs_matcher.c:1852
16197 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16199 #: src/prefs_matcher.c:1856
16200 msgid "Whole message"
16201 msgstr "hel e-mail"
16203 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16207 #: src/prefs_matcher.c:1971
16209 msgstr "indholdet er"
16211 #: src/prefs_matcher.c:1980
16215 #: src/prefs_matcher.c:1985
16219 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16223 #: src/prefs_matcher.c:1991
16227 #: src/prefs_matcher.c:2000
16231 #: src/prefs_matcher.c:2006
16235 #: src/prefs_matcher.c:2021
16239 #: src/prefs_matcher.c:2022
16243 #: src/prefs_matcher.c:2032
16245 msgstr "Størrelsen er"
16247 #: src/prefs_matcher.c:2037
16251 #: src/prefs_matcher.c:2039
16255 #: src/prefs_matcher.c:2044
16259 #: src/prefs_matcher.c:2048
16260 msgid "Program returns"
16261 msgstr "Programreturneringer"
16263 #: src/prefs_matcher.c:2118
16265 "The entry was not saved.\n"
16268 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16269 "Skal der lukkes alligevel?"
16271 #: src/prefs_matcher.c:2184
16272 msgid "Match Type: 'Test'"
16273 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16275 #: src/prefs_matcher.c:2185
16277 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16278 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16280 "The following symbols can be used:"
16282 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16283 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16285 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16287 #: src/prefs_matcher.c:2284
16288 msgid "Current condition rules"
16289 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16291 #: src/prefs_message.c:120
16293 msgstr "Posthoveder"
16295 #: src/prefs_message.c:123
16296 msgid "Display header pane above message view"
16297 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16299 #: src/prefs_message.c:127
16300 msgid "Display (X-)Face in message view"
16301 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16303 #: src/prefs_message.c:130
16304 msgid "Display Face in message view"
16305 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16307 #: src/prefs_message.c:144
16308 msgid "Display headers in message view"
16309 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16311 #: src/prefs_message.c:156
16312 msgid "HTML messages"
16313 msgstr "HTML e-mails"
16315 #: src/prefs_message.c:159
16316 msgid "Render HTML messages as text"
16317 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16319 #: src/prefs_message.c:162
16320 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16321 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16323 #: src/prefs_message.c:165
16324 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16325 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16327 #: src/prefs_message.c:175
16329 msgstr "Linieafstand"
16331 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
16335 #: src/prefs_message.c:194
16339 #: src/prefs_message.c:196
16343 #: src/prefs_message.c:202
16344 msgid "Smooth scroll"
16345 msgstr "Glat rulning "
16347 #: src/prefs_message.c:208
16351 #: src/prefs_message.c:228
16352 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16353 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16355 #: src/prefs_message.c:231
16359 #: src/prefs_message.c:240
16360 msgid "Collapse quoted text on double click"
16361 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16363 #: src/prefs_message.c:247
16364 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16365 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn:"
16367 #: src/prefs_message.c:353
16368 msgid "Text Options"
16371 #: src/prefs_migration.c:50
16374 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16375 "you are currently using.\n"
16377 "This is not recommended.\n"
16379 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16381 "Do you want to exit now?"
16383 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16384 "bruger i øjeblikket.\n"
16386 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16388 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16390 "Vil du afslutte nu?"
16392 #: src/prefs_migration.c:59
16393 msgid "Configuration warning"
16394 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16397 msgid "Message view"
16398 msgstr "E-mailfremvisning"
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16401 msgid "Enable coloration of message text"
16402 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16409 msgid "Cycle quote colors"
16410 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16413 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16414 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16418 msgstr "Første niveau"
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16427 msgid "Pick color for 1st level text"
16428 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16432 msgstr "Andet niveau"
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16436 msgid "Pick color for 2nd level text"
16437 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16441 msgstr "Tredie niveau"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16445 msgid "Pick color for 3rd level text"
16446 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16449 msgid "Enable coloration of text background"
16450 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16454 msgid "Pick color for 1st level text background"
16455 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16459 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16460 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16464 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16465 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16469 msgid "Pick color for links"
16470 msgstr "Vælg farve til links"
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16478 msgid "Pick color for signatures"
16479 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16482 msgid "Folder list"
16483 msgstr "Mappeliste"
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16487 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16488 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16490 "Vælg farve til den mappe, som bruges, når funktionen 'Udfør straks, når e-"
16491 "mails flyttes eller slettes' bliver deaktiveret"
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16494 msgid "Target folder"
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16498 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16499 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16502 msgid "Folder containing new messages"
16503 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16505 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16506 #. rule name and should not be translated
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16510 msgid "Pick color for 'color %d'"
16511 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16514 #. rule name and should not be translated
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16517 msgid "Set label for 'color %d'"
16518 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16520 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16521 #. rule name and should not be translated
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for 'color %d'"
16526 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for 1st level text"
16531 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for 2nd level text"
16536 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16539 msgctxt "Dialog title"
16540 msgid "Pick color for 3rd level text"
16541 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for 1st level text background"
16546 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16551 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16556 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16559 msgctxt "Dialog title"
16560 msgid "Pick color for links"
16561 msgstr "Vælg farve til links"
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16564 msgctxt "Dialog title"
16565 msgid "Pick color for target folder"
16566 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16569 msgctxt "Dialog title"
16570 msgid "Pick color for signatures"
16571 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16574 msgctxt "Dialog title"
16575 msgid "Pick color for folder"
16576 msgstr "Vælg farve til mapper"
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16582 #: src/prefs_other.c:107
16583 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16584 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16586 #: src/prefs_other.c:121
16587 msgid "Select preset:"
16588 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16590 #: src/prefs_other.c:136
16592 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16593 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16595 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16596 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16598 #: src/prefs_other.c:496
16599 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16600 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16602 #: src/prefs_other.c:499
16604 msgstr "Ved afslutning"
16606 #: src/prefs_other.c:502
16607 msgid "Confirm on exit"
16608 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16610 #: src/prefs_other.c:509
16611 msgid "Empty trash on exit"
16612 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16614 #: src/prefs_other.c:512
16615 msgid "Warn if there are queued messages"
16616 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16618 #: src/prefs_other.c:514
16619 msgid "Keyboard shortcuts"
16620 msgstr "Tastaturgenveje"
16622 #: src/prefs_other.c:517
16623 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16624 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16626 #: src/prefs_other.c:520
16628 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16629 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16630 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16632 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved "
16633 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16634 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16636 #: src/prefs_other.c:527
16637 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16638 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16640 #: src/prefs_other.c:537
16641 msgid "Metadata handling"
16642 msgstr "Metadata håndtering"
16644 #: src/prefs_other.c:538
16646 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16647 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16649 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16650 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16652 #: src/prefs_other.c:542
16656 #: src/prefs_other.c:544
16660 #: src/prefs_other.c:562
16661 msgid "Socket I/O timeout"
16662 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16664 #: src/prefs_other.c:583
16665 msgid "Ask before emptying trash"
16666 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16668 #: src/prefs_other.c:585
16669 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16671 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16673 #: src/prefs_other.c:590
16674 msgid "Use secure file deletion if possible"
16675 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16677 #: src/prefs_other.c:594
16679 "Use secure file deletion if possible\n"
16680 "(the 'shred' program is not available)"
16682 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16683 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16685 #: src/prefs_other.c:599
16687 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16688 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16690 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16691 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16693 #: src/prefs_other.c:603
16694 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16695 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16697 #: src/prefs_other.c:606
16698 msgid "Master passphrase"
16699 msgstr "Masterløsen"
16701 #: src/prefs_other.c:609
16702 msgid "Use a master passphrase"
16703 msgstr "Brug et masterløsen"
16705 #: src/prefs_other.c:612
16707 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16708 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16710 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16711 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16714 #: src/prefs_other.c:617
16715 msgid "Change master passphrase"
16716 msgstr "Skift masterløsen"
16718 #: src/prefs_other.c:777
16719 msgid "Miscellaneous"
16722 #: src/prefs_quote.c:77
16723 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16724 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16726 #: src/prefs_receive.c:142
16727 msgid "External incorporation program"
16728 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16730 #: src/prefs_receive.c:145
16731 msgid "Use external program for receiving mail"
16732 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
16734 #: src/prefs_receive.c:161
16735 msgid "Automatic checking"
16736 msgstr "Automatisk hentning"
16738 #: src/prefs_receive.c:168
16739 msgid "Check for new mail every"
16740 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
16742 #: src/prefs_receive.c:212
16743 msgid "Check for new mail on start-up"
16744 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
16746 #: src/prefs_receive.c:215
16750 #: src/prefs_receive.c:217
16751 msgid "Show receive dialog"
16752 msgstr "Vis modtagedialog"
16754 #: src/prefs_receive.c:227
16755 msgid "Only on manual receiving"
16756 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16758 #: src/prefs_receive.c:238
16759 msgid "Close receive dialog when finished"
16760 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16762 #: src/prefs_receive.c:241
16763 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16764 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16766 #: src/prefs_receive.c:244
16767 msgid "After receiving new mail"
16768 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
16770 #: src/prefs_receive.c:246
16771 msgid "Go to Inbox"
16772 msgstr "Gå til indbakken"
16774 #: src/prefs_receive.c:248
16775 msgid "Update all local folders"
16776 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
16778 #: src/prefs_receive.c:250
16779 msgid "Run command"
16780 msgstr "Kør kommando"
16782 #: src/prefs_receive.c:255
16783 msgid "after automatic check"
16784 msgstr "efter automatisk tjek"
16786 #: src/prefs_receive.c:257
16787 msgid "after manual check"
16788 msgstr "efter manuel tjek"
16790 #: src/prefs_receive.c:265
16793 "Command to execute:\n"
16794 "(use %d as number of new mails)"
16796 "Kommando til udførsel:\n"
16797 "(brug %d som antal af nye e-mails)"
16799 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16800 msgid "Mail Handling"
16801 msgstr "Post-håndtering"
16803 #: src/prefs_receive.c:409
16807 #: src/prefs_send.c:172
16808 msgid "Save sent messages"
16809 msgstr "Gem sendte e-mails"
16811 #: src/prefs_send.c:175
16812 msgid "Never send Return Receipts"
16813 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
16815 #: src/prefs_send.c:193
16816 msgid "Confirm before sending queued messages"
16817 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
16819 #: src/prefs_send.c:196
16820 msgid "Show send dialog"
16821 msgstr "Vis sende-dialog"
16823 #: src/prefs_send.c:199
16824 msgid "Warn when Subject is empty"
16825 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
16827 #: src/prefs_send.c:205
16828 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16829 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end:"
16831 #: src/prefs_send.c:221
16832 msgid "Outgoing encoding"
16833 msgstr "Udgående tegnkodning"
16835 #: src/prefs_send.c:246
16837 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16840 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
16841 "gældende lokalitet"
16843 #: src/prefs_send.c:263
16844 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16845 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16847 #: src/prefs_send.c:264
16848 msgid "Unicode (UTF-8)"
16849 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16851 #: src/prefs_send.c:266
16852 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16853 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
16855 #: src/prefs_send.c:267
16856 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16857 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
16859 #: src/prefs_send.c:269
16860 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16861 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
16863 #: src/prefs_send.c:271
16864 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16865 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16867 #: src/prefs_send.c:272
16868 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16869 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16871 #: src/prefs_send.c:274
16872 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16873 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
16875 #: src/prefs_send.c:276
16876 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16877 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
16879 #: src/prefs_send.c:277
16880 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16881 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
16883 #: src/prefs_send.c:279
16884 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16885 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16887 #: src/prefs_send.c:280
16888 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16889 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16891 #: src/prefs_send.c:282
16892 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16893 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16895 #: src/prefs_send.c:284
16896 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16897 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16899 #: src/prefs_send.c:285
16900 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16901 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16903 #: src/prefs_send.c:286
16904 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16905 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16907 #: src/prefs_send.c:287
16908 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16909 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16911 #: src/prefs_send.c:288
16912 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16913 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16915 #: src/prefs_send.c:290
16916 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16917 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16919 #: src/prefs_send.c:292
16920 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16921 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16923 #: src/prefs_send.c:293
16924 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16925 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16927 #: src/prefs_send.c:296
16928 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16929 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
16931 #: src/prefs_send.c:297
16932 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16933 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16935 #: src/prefs_send.c:298
16936 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16937 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
16939 #: src/prefs_send.c:299
16940 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16941 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
16943 #: src/prefs_send.c:301
16944 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16945 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
16947 #: src/prefs_send.c:302
16948 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16949 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16951 #: src/prefs_send.c:305
16952 msgid "Korean (EUC-KR)"
16953 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16955 #: src/prefs_send.c:307
16956 msgid "Thai (TIS-620)"
16957 msgstr "Thai (TIS-620)"
16959 #: src/prefs_send.c:308
16960 msgid "Thai (Windows-874)"
16961 msgstr "Thai (Windows-874)"
16963 #: src/prefs_send.c:312
16964 msgid "Transfer encoding"
16965 msgstr "Transfer encoding"
16967 #: src/prefs_send.c:323
16969 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16972 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
16975 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16976 #: src/send_message.c:510
16980 #: src/prefs_spelling.c:80
16981 msgid "Pick color for misspelled word"
16982 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
16984 #: src/prefs_spelling.c:128
16985 msgid "Enable spell checker"
16986 msgstr "Aktivér stavekontrol"
16988 #: src/prefs_spelling.c:133
16989 msgid "Enable alternate dictionary"
16990 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
16992 #: src/prefs_spelling.c:138
16993 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16994 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
16996 #: src/prefs_spelling.c:140
16997 msgid "Automatic spell checking"
16998 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17000 #: src/prefs_spelling.c:148
17001 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17002 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17004 #: src/prefs_spelling.c:152
17008 #: src/prefs_spelling.c:187
17009 msgid "Check with both dictionaries"
17010 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17012 #: src/prefs_spelling.c:194
17013 msgid "Get more dictionaries..."
17014 msgstr "Få flere ordbøger..."
17016 #: src/prefs_spelling.c:204
17017 msgid "Misspelled word color"
17018 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17020 #: src/prefs_spelling.c:216
17021 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17022 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17024 #: src/prefs_spelling.c:333
17025 msgid "Spell Checking"
17026 msgstr "Stavekontrol"
17028 #: src/prefs_summaries.c:160
17029 msgid "the abbreviated weekday name"
17030 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17032 #: src/prefs_summaries.c:161
17033 msgid "the full weekday name"
17034 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17036 #: src/prefs_summaries.c:162
17037 msgid "the abbreviated month name"
17038 msgstr "det forkortede navn på måned"
17040 #: src/prefs_summaries.c:163
17041 msgid "the full month name"
17042 msgstr "det fulde navn på måned"
17044 #: src/prefs_summaries.c:164
17045 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17046 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17048 #: src/prefs_summaries.c:165
17049 msgid "the century number (year/100)"
17050 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17052 #: src/prefs_summaries.c:166
17053 msgid "the day of the month as a decimal number"
17054 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17056 #: src/prefs_summaries.c:167
17057 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17058 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17060 #: src/prefs_summaries.c:168
17061 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17062 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17064 #: src/prefs_summaries.c:169
17065 msgid "the day of the year as a decimal number"
17066 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17068 #: src/prefs_summaries.c:170
17069 msgid "the month as a decimal number"
17070 msgstr "måned som et decimaltal"
17072 #: src/prefs_summaries.c:171
17073 msgid "the minute as a decimal number"
17074 msgstr "minut som et decimaltal"
17076 #: src/prefs_summaries.c:172
17077 msgid "either AM or PM"
17078 msgstr "enten AM eller PM"
17080 #: src/prefs_summaries.c:173
17081 msgid "the second as a decimal number"
17082 msgstr "sekund som et decimaltal"
17084 #: src/prefs_summaries.c:174
17085 msgid "the day of the week as a decimal number"
17086 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17088 #: src/prefs_summaries.c:175
17089 msgid "the preferred date for the current locale"
17090 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17092 #: src/prefs_summaries.c:176
17093 msgid "the last two digits of a year"
17094 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17096 #: src/prefs_summaries.c:177
17097 msgid "the year as a decimal number"
17098 msgstr "år som decimaltal"
17100 #: src/prefs_summaries.c:178
17101 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17102 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17104 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17105 #: src/prefs_summaries.c:565
17106 msgid "Date format"
17107 msgstr "Dato format"
17109 #: src/prefs_summaries.c:223
17113 #: src/prefs_summaries.c:265
17117 #: src/prefs_summaries.c:371
17118 msgid "Display message count next to folder name"
17119 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17121 #: src/prefs_summaries.c:381
17122 msgid "Unread messages"
17123 msgstr "Ulæste e-mails"
17125 #: src/prefs_summaries.c:382
17126 msgid "Unread and Total messages"
17127 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17129 #: src/prefs_summaries.c:392
17130 msgid "Open last opened folder at start-up"
17131 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17133 #: src/prefs_summaries.c:395
17134 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17135 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17137 #: src/prefs_summaries.c:408
17141 #: src/prefs_summaries.c:426
17142 msgid "Message list"
17143 msgstr "E-mailliste"
17145 #: src/prefs_summaries.c:432
17146 msgid "Sort new folders by"
17147 msgstr "Sortér nye mapper efter"
17149 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17153 #: src/prefs_summaries.c:443
17154 msgid "Thread date"
17157 #: src/prefs_summaries.c:454
17159 msgstr "Sortér ikke"
17161 #: src/prefs_summaries.c:471
17162 msgid "Set default selection when entering a folder"
17163 msgstr "Angiv standardvalg ved åbning af mappe"
17165 #: src/prefs_summaries.c:484
17166 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17167 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17169 #: src/prefs_summaries.c:494
17170 msgid "Assume 'Yes'"
17171 msgstr "Antag 'Ja'"
17173 #: src/prefs_summaries.c:495
17174 msgid "Assume 'No'"
17175 msgstr "Antag 'Nej'"
17177 #: src/prefs_summaries.c:500
17178 msgid "Open message when selected"
17179 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17181 #: src/prefs_summaries.c:505
17182 msgid "When opening a folder"
17183 msgstr "Når en mappe åbnes"
17185 #: src/prefs_summaries.c:507
17186 msgid "When displaying search results"
17187 msgstr "Når søgeresultater vises"
17189 #: src/prefs_summaries.c:509
17190 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17191 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17193 #: src/prefs_summaries.c:511
17194 msgid "When deleting or moving messages"
17195 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17197 #: src/prefs_summaries.c:513
17198 msgid "When using directional keys"
17199 msgstr "Når retningstaster bruges"
17201 #: src/prefs_summaries.c:517
17202 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17203 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17205 #: src/prefs_summaries.c:521
17206 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17207 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17209 #: src/prefs_summaries.c:523
17211 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17214 "Udsætter flytning, kopiering og sletning af e-mails indtil 'Værktøjer/Kør' "
17217 #: src/prefs_summaries.c:526
17218 msgid "Mark message as read"
17219 msgstr "Markér e-mail som læst"
17221 #: src/prefs_summaries.c:529
17222 msgid "when selected, after"
17223 msgstr "når valgt, efter"
17225 #: src/prefs_summaries.c:548
17226 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17227 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17229 #: src/prefs_summaries.c:555
17230 msgid "Display sender using address book"
17231 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17233 #: src/prefs_summaries.c:559
17234 msgid "Show tooltips"
17235 msgstr "Vis værktøjstips"
17237 #: src/prefs_summaries.c:584
17238 msgid "Date format help"
17239 msgstr "Hjælp til datoformat"
17241 #: src/prefs_summaries.c:602
17242 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17243 msgstr "Bekræft før alle e-mails i en mappe markeres som læst"
17245 #: src/prefs_summaries.c:605
17246 msgid "Translate header names"
17247 msgstr "Oversæt kolonneoverskrifter"
17249 #: src/prefs_summaries.c:607
17251 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17252 "translated into your language."
17254 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17257 #: src/prefs_summaries.c:766
17259 msgstr "Sammendrag"
17261 #: src/prefs_summary_column.c:225
17262 msgid "Message list columns configuration"
17263 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17265 #: src/prefs_summary_column.c:242
17267 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17268 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17270 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17271 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17273 #: src/prefs_summary_open.c:109
17274 msgid "first marked email"
17275 msgstr "første markerede e-mail"
17277 #: src/prefs_summary_open.c:110
17278 msgid "first new email"
17279 msgstr "første nye e-mail"
17281 #: src/prefs_summary_open.c:111
17282 msgid "first unread email"
17283 msgstr "første ulæste e-mail"
17285 #: src/prefs_summary_open.c:112
17286 msgid "last opened email"
17287 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17289 #: src/prefs_summary_open.c:113
17290 msgid "last email in the list"
17291 msgstr "sidste e-mail i listen"
17293 #: src/prefs_summary_open.c:115
17294 msgid "first email in the list"
17295 msgstr "første e-mail i listen"
17297 #: src/prefs_summary_open.c:185
17298 msgid " Selection when entering a folder"
17299 msgstr "Valg, når en mappe åbnes"
17301 #: src/prefs_summary_open.c:230
17302 msgid "Possible selections"
17303 msgstr "Valgmuligheder"
17305 #: src/prefs_summary_open.c:265
17306 msgid "Selection on folder opening"
17307 msgstr "Valg ved åbning af mappe"
17309 #: src/prefs_template.c:80
17310 msgid "This name is used as the Menu item"
17311 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17313 #: src/prefs_template.c:82
17315 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17318 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17321 #: src/prefs_template.c:308
17322 msgid "Append the new template above to the list"
17323 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17325 #: src/prefs_template.c:317
17326 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17327 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17329 #: src/prefs_template.c:327
17330 msgid "Delete the selected template from the list"
17331 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17333 #: src/prefs_template.c:345
17334 msgid "Show information on configuring templates"
17335 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17337 #: src/prefs_template.c:369
17338 msgid "Move the selected template to the top"
17339 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17341 #: src/prefs_template.c:379
17342 msgid "Move the selected template up"
17343 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17345 #: src/prefs_template.c:387
17346 msgid "Move the selected template down"
17347 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17349 #: src/prefs_template.c:397
17350 msgid "Move the selected template to the bottom"
17351 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17353 #: src/prefs_template.c:413
17354 msgid "Template configuration"
17355 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17357 #: src/prefs_template.c:601
17358 msgid "Templates list not saved"
17359 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17361 #: src/prefs_template.c:602
17362 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17363 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17365 #: src/prefs_template.c:759
17366 msgid "The template's name is not set."
17367 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17369 #: src/prefs_template.c:802
17370 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17371 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17373 #: src/prefs_template.c:808
17374 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17375 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17377 #: src/prefs_template.c:814
17378 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17379 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17381 #: src/prefs_template.c:820
17382 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17383 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17385 #: src/prefs_template.c:826
17387 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17388 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17390 #: src/prefs_template.c:832
17391 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17392 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17394 #: src/prefs_template.c:903
17395 msgid "Delete template"
17396 msgstr "Slet skabelon"
17398 #: src/prefs_template.c:904
17399 msgid "Do you really want to delete this template?"
17400 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17402 #: src/prefs_template.c:916
17403 msgid "Delete all templates"
17404 msgstr "Slet alle skabeloner"
17406 #: src/prefs_template.c:917
17407 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17408 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17410 #: src/prefs_template.c:1232
17411 msgid "Current templates"
17412 msgstr "Gældende skabeloner"
17414 #: src/prefs_template.c:1260
17418 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17419 msgid "Default internal theme"
17420 msgstr "Standard internt tema"
17422 #: src/prefs_themes.c:422
17426 #: src/prefs_themes.c:501
17427 msgid "Only root can remove system themes"
17428 msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
17430 #: src/prefs_themes.c:504
17432 msgid "Remove system theme '%s'"
17433 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17435 #: src/prefs_themes.c:507
17437 msgid "Remove theme '%s'"
17438 msgstr "Fjern tema '%s'"
17440 #: src/prefs_themes.c:513
17441 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17442 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17444 #: src/prefs_themes.c:523
17448 "while removing theme."
17451 "mens et tema blev fjernet."
17453 #: src/prefs_themes.c:527
17454 msgid "Removing theme directory failed."
17455 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17457 #: src/prefs_themes.c:530
17458 msgid "Theme removed successfully"
17459 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17461 #: src/prefs_themes.c:550
17462 msgid "Select theme folder"
17463 msgstr "Vælg temamappe"
17465 #: src/prefs_themes.c:565
17467 msgid "Install theme '%s'"
17468 msgstr "Installér tema '%s'"
17470 #: src/prefs_themes.c:568
17472 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17475 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17476 "Skal den alligevel installeres?"
17478 #: src/prefs_themes.c:575
17479 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17480 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17482 #: src/prefs_themes.c:595
17483 msgid "Theme exists"
17484 msgstr "Temaet findes allerede"
17486 #: src/prefs_themes.c:596
17488 "A theme with the same name is\n"
17489 "already installed in this location.\n"
17491 "Do you want to replace it?"
17493 "Et tema med samme navn er\n"
17494 "allerede installeret på dette sted.\n"
17496 "Skal det erstattes?"
17498 #: src/prefs_themes.c:602
17500 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17501 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17503 #: src/prefs_themes.c:610
17505 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17506 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17508 #: src/prefs_themes.c:623
17509 msgid "Theme installed successfully."
17510 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17512 #: src/prefs_themes.c:630
17513 msgid "Failed installing theme"
17514 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17516 #: src/prefs_themes.c:633
17520 "while installing theme."
17522 "Fejl i filen %s\n"
17523 "mens tema blev installeret."
17525 #: src/prefs_themes.c:803
17527 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17528 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17530 #: src/prefs_themes.c:844
17532 msgid "Internal theme has %d icons"
17533 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17535 #: src/prefs_themes.c:850
17536 msgid "No info file available for this theme"
17537 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17539 #: src/prefs_themes.c:868
17540 msgid "Error: couldn't get theme status"
17541 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17543 #: src/prefs_themes.c:898
17545 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17546 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17548 #: src/prefs_themes.c:956
17552 #: src/prefs_themes.c:967
17553 msgid "Install new..."
17554 msgstr "Installér ny..."
17556 #: src/prefs_themes.c:972
17557 msgid "Get more..."
17558 msgstr "Hent mere..."
17560 #: src/prefs_themes.c:983
17561 msgid "Information"
17562 msgstr "Information"
17564 #: src/prefs_themes.c:997
17566 msgstr "Forfatter:"
17568 #: src/prefs_themes.c:1005
17572 #: src/prefs_themes.c:1047
17574 msgstr "Forhåndsvisning"
17576 #: src/prefs_themes.c:1103
17577 msgid "SVG rendering"
17578 msgstr "SVG gengivelse"
17580 #: src/prefs_themes.c:1110
17581 msgid "Enable alpha channel"
17582 msgstr "Aktivér alfakanal"
17584 #: src/prefs_themes.c:1111
17585 msgid "Force scaling"
17586 msgstr "Gennemtving skalering"
17588 #: src/prefs_themes.c:1117
17589 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17590 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17592 #: src/prefs_toolbar.c:186
17594 "Selected Action already set.\n"
17595 "Please choose another Action from List"
17597 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17598 "Vælg en anden handling fra listen"
17600 #: src/prefs_toolbar.c:187
17601 msgid "Item has no icon defined."
17602 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17604 #: src/prefs_toolbar.c:188
17605 msgid "Item has no text defined."
17606 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17608 #: src/prefs_toolbar.c:929
17609 msgid "Toolbar item"
17610 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17612 #: src/prefs_toolbar.c:945
17614 msgstr "Værktøjstype"
17616 #: src/prefs_toolbar.c:955
17617 msgid "Internal Function"
17618 msgstr "Intern funktion"
17620 #: src/prefs_toolbar.c:956
17621 msgid "User Action"
17622 msgstr "Brugerhandling"
17624 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17626 msgstr "Skilletegn"
17628 #: src/prefs_toolbar.c:965
17629 msgid "Event executed on click"
17630 msgstr "Handling ved klik"
17632 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17633 msgid "Toolbar text"
17634 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17636 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17640 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17644 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17646 msgstr "Værktøjsbjælker"
17648 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17649 msgid "Main Window"
17650 msgstr "Hovedvindue"
17652 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17653 msgid "Message Window"
17654 msgstr "E-mailvindue"
17656 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17657 msgid "Compose Window"
17658 msgstr "Redigeringsvindue"
17660 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17664 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17665 msgid "Mapped event"
17668 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17669 msgid "Toolbar item icon"
17670 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17672 #: src/prefs_wrapping.c:80
17673 msgid "Auto wrapping"
17674 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17676 #: src/prefs_wrapping.c:81
17677 msgid "Wrap quotation"
17678 msgstr "Ombryd citat"
17680 #: src/prefs_wrapping.c:82
17681 msgid "Wrap pasted text"
17682 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17684 #: src/prefs_wrapping.c:83
17685 msgid "Auto indent"
17686 msgstr "Automatisk indrykning"
17688 #: src/prefs_wrapping.c:89
17689 msgid "Wrap text at"
17690 msgstr "Ombryd tekst ved"
17692 #: src/prefs_wrapping.c:153
17694 msgstr "Linieombrydning"
17696 #: src/printing.c:436
17697 msgid "Print preview"
17698 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17700 #: src/printing.c:479
17702 msgstr "Første side"
17704 #: src/printing.c:489
17706 msgstr "sidste side"
17708 #: src/printing.c:495
17710 msgstr "100% skalering"
17712 #: src/printing.c:497
17714 msgstr "Sidetilpasset"
17716 #: src/printing.c:499
17720 #: src/printing.c:501
17724 #: src/printing.c:700
17729 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17730 msgid "No information available"
17731 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17733 #: src/privacy.c:490
17734 msgid "No recipient keys defined."
17735 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17737 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17738 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17739 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17741 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17742 msgid "Already trying to send."
17743 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17745 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17747 msgid "Couldn't open file %s."
17748 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17750 #: src/procmsg.c:1629
17751 msgid "Queued message header is broken."
17752 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
17754 #: src/procmsg.c:1649
17755 msgid "An error happened during SMTP session."
17756 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
17758 #: src/procmsg.c:1663
17760 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17763 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
17766 #: src/procmsg.c:1671
17768 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17769 "generated by Claws Mail."
17771 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
17774 #: src/procmsg.c:1694
17775 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17776 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17778 #: src/procmsg.c:1707
17779 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17780 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
17782 #: src/procmsg.c:1721
17784 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17785 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
17787 #: src/procmsg.c:2273
17788 msgid "Filtering messages...\n"
17789 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
17791 #: src/quote_fmt.c:47
17792 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17793 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17795 #: src/quote_fmt.c:48
17796 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17797 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17799 #: src/quote_fmt.c:51
17800 msgid "email address of sender"
17801 msgstr "afsenders e-mailadresse"
17803 #: src/quote_fmt.c:52
17804 msgid "full name of sender"
17805 msgstr "afsenders fulde navn"
17807 #: src/quote_fmt.c:53
17808 msgid "first name of sender"
17809 msgstr "afsenders fornavn"
17811 #: src/quote_fmt.c:54
17812 msgid "last name of sender"
17813 msgstr "afsenders efternavn"
17815 #: src/quote_fmt.c:55
17816 msgid "initials of sender"
17817 msgstr "afsenders initialer"
17819 #: src/quote_fmt.c:62
17820 msgid "message body"
17823 #: src/quote_fmt.c:63
17824 msgid "quoted message body"
17825 msgstr "citeret brødtekst"
17827 #: src/quote_fmt.c:64
17828 msgid "message body without signature"
17829 msgstr "brødtekst uden signatur"
17831 #: src/quote_fmt.c:65
17832 msgid "quoted message body without signature"
17833 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
17835 #: src/quote_fmt.c:66
17836 msgid "message tags"
17837 msgstr "e-mailmærker"
17839 #: src/quote_fmt.c:67
17840 msgid "current dictionary"
17841 msgstr "aktuelle ordbog"
17843 #: src/quote_fmt.c:68
17844 msgid "cursor position"
17845 msgstr "markørposition"
17847 #: src/quote_fmt.c:69
17848 msgid "account property: your name"
17849 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
17851 #: src/quote_fmt.c:70
17852 msgid "account property: your email address"
17853 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
17855 #: src/quote_fmt.c:71
17856 msgid "account property: account name"
17857 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
17859 #: src/quote_fmt.c:72
17860 msgid "account property: organization"
17861 msgstr "kontoegenskab: organisation"
17863 #: src/quote_fmt.c:73
17864 msgid "account property: signature"
17865 msgstr "kontoegenskab: signatur"
17867 #: src/quote_fmt.c:74
17868 msgid "account property: signature path"
17869 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
17871 #: src/quote_fmt.c:75
17872 msgid "account property: default dictionary"
17873 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
17875 #: src/quote_fmt.c:76
17876 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17877 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
17879 #: src/quote_fmt.c:77
17880 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17881 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
17883 #: src/quote_fmt.c:78
17884 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17885 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
17887 #: src/quote_fmt.c:80
17888 msgid "literal backslash"
17889 msgstr "spejlvendt skråstreg"
17891 #: src/quote_fmt.c:81
17892 msgid "literal question mark"
17893 msgstr "spørgsmålstegn"
17895 #: src/quote_fmt.c:82
17896 msgid "literal exclamation mark"
17897 msgstr "udråbstegn"
17899 #: src/quote_fmt.c:83
17900 msgid "literal pipe"
17901 msgstr "rørtegn '|'"
17903 #: src/quote_fmt.c:84
17904 msgid "literal opening curly brace"
17905 msgstr "venstre krøllet parentes"
17907 #: src/quote_fmt.c:85
17908 msgid "literal closing curly brace"
17909 msgstr "højre krøllet parentes"
17911 #: src/quote_fmt.c:86
17915 #: src/quote_fmt.c:89
17916 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17917 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
17919 #: src/quote_fmt.c:90
17921 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17922 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17923 "symbols (or their long equivalent)"
17925 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
17927 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17928 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17930 #: src/quote_fmt.c:91
17932 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17934 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17935 "symbols (or their long equivalent)"
17937 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
17939 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17940 "(eller deres lange ækvivalenter)"
17942 #: src/quote_fmt.c:92
17945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17952 #: src/quote_fmt.c:93
17954 "insert program output:\n"
17955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17959 "indsæt program output:\n"
17960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
17961 "skal frembringe outputtet"
17963 #: src/quote_fmt.c:94
17965 "insert user input:\n"
17966 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17967 "user-entered text"
17969 "indsæt bruger input:\n"
17970 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
17971 "den af brugeren indtastede tekst"
17973 #: src/quote_fmt.c:95
17976 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17980 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
17983 #: src/quote_fmt.c:96
17986 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17988 "the filename from"
17991 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
17992 "der skal frembringe filnavnet"
17994 #: src/quote_fmt.c:98
17995 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17996 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
17998 #: src/quote_fmt.c:99
18000 "text that can contain any of the symbols or\n"
18003 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18004 "kommandoerne ovenfor"
18006 #: src/quote_fmt.c:100
18008 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18011 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18012 "(men IKKE kommandoer)"
18014 #: src/quote_fmt.c:101
18016 "completion from address book only works with the first\n"
18017 "address of the header, it outputs the full name\n"
18018 "of the contact if that address matches exactly\n"
18019 "one contact in the address book"
18021 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18022 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18023 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18024 "en kontakt i adressebogen"
18026 #: src/quote_fmt.c:110
18027 msgid "Description of symbols"
18028 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18030 #: src/quote_fmt.c:111
18031 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18032 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18034 #: src/quote_fmt.c:174
18035 msgid "Use template when composing new messages"
18036 msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails"
18038 #: src/quote_fmt.c:197
18040 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18043 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18045 #: src/quote_fmt.c:297
18046 msgid "Use template when replying to messages"
18047 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18049 #: src/quote_fmt.c:320
18050 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18052 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18054 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18055 msgid "Quotation mark"
18056 msgstr "Anførselstegn"
18058 #: src/quote_fmt.c:425
18059 msgid "Use template when forwarding messages"
18060 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails"
18062 #: src/quote_fmt.c:448
18063 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18065 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18067 #: src/quote_fmt.c:539
18069 msgstr "Standarder"
18071 #: src/quote_fmt.c:557
18073 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18076 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18079 #: src/quote_fmt.c:560
18080 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18081 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18083 #: src/quote_fmt.c:577
18084 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18085 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18087 #: src/quote_fmt.c:597
18088 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18089 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18091 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18093 msgid "Enter text to replace '%s'"
18094 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18096 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18097 msgid "Enter variable"
18098 msgstr "Indtast variabel"
18100 #: src/send_message.c:152
18102 msgid "Sending message using command: %s\n"
18103 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18105 #: src/send_message.c:166
18107 msgid "Couldn't execute command: %s"
18108 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18110 #: src/send_message.c:202
18112 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18113 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18115 #: src/send_message.c:350
18119 #: src/send_message.c:355
18120 msgid "Doing POP before SMTP..."
18121 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18123 #: src/send_message.c:358
18124 msgid "POP before SMTP"
18125 msgstr "POP før SMTP"
18127 #: src/send_message.c:363
18129 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18130 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18132 #: src/send_message.c:420
18133 msgid "Mail sent successfully."
18134 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18136 #: src/send_message.c:486
18137 msgid "Sending HELO..."
18138 msgstr "Sender HELO..."
18140 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18141 msgid "Authenticating"
18144 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18145 msgid "Sending message..."
18146 msgstr "Sender e-mail..."
18148 #: src/send_message.c:491
18149 msgid "Sending EHLO..."
18150 msgstr "Sender EHLO..."
18152 #: src/send_message.c:500
18153 msgid "Sending MAIL FROM..."
18154 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18156 #: src/send_message.c:504
18157 msgid "Sending RCPT TO..."
18158 msgstr "Sender RCPT TO..."
18160 #: src/send_message.c:509
18161 msgid "Sending DATA..."
18162 msgstr "Sender DATA..."
18164 #: src/send_message.c:513
18165 msgid "Quitting..."
18166 msgstr "Afslutter..."
18168 #: src/send_message.c:542
18170 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18171 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18173 #: src/send_message.c:595
18174 msgid "Sending message"
18175 msgstr "Sender e-mail"
18177 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18178 msgid "Error occurred while sending the message."
18179 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18181 #: src/send_message.c:667
18184 "Error occurred while sending the message:\n"
18187 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18191 msgid "Mailbox setting"
18192 msgstr "Postkasse-indstilling"
18196 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18197 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18198 "if you have the one.\n"
18199 "If you're not sure, just select OK."
18201 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18202 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18203 "hvis en sådan findes.\n"
18204 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18206 #: src/sourcewindow.c:64
18207 msgid "Source of the message"
18208 msgstr "E-mailens kildekode"
18210 #: src/sourcewindow.c:159
18212 msgid "%s - Source"
18213 msgstr "%s - Kildekode"
18215 #: src/ssl_manager.c:156
18216 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18217 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18219 #: src/ssl_manager.c:410
18220 msgid "Delete certificate"
18221 msgstr "Slet certifikatet"
18223 #: src/ssl_manager.c:411
18224 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18225 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18227 #: src/summary_search.c:305
18228 msgid "Search messages"
18229 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18231 #: src/summary_search.c:327
18232 msgid "Match any of the following"
18233 msgstr "Match mindst én af følgende"
18235 #: src/summary_search.c:329
18236 msgid "Match all of the following"
18237 msgstr "Match alle af følgende"
18239 #: src/summary_search.c:495
18241 msgstr "Brødtekst:"
18243 #: src/summary_search.c:502
18245 msgstr "Betingelse:"
18247 #: src/summary_search.c:536
18249 msgstr "Find _alle"
18251 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18253 msgid "Searching in %s... \n"
18254 msgstr "Søger i %s... \n"
18256 #: src/summary_search.c:846
18257 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18258 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18260 #: src/summary_search.c:848
18261 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18262 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18264 #: src/summaryview.c:432
18265 msgid "Create _filter rule"
18266 msgstr "Opret _filterregel"
18268 #: src/summaryview.c:560
18269 msgid "Toggle quick search bar"
18270 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18272 #: src/summaryview.c:597
18273 msgid "Toggle multiple selection"
18274 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18276 #: src/summaryview.c:1280
18277 msgid "Process mark"
18278 msgstr "Behandl markering"
18280 #: src/summaryview.c:1281
18281 msgid "Some marks are left. Process them?"
18282 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18284 #: src/summaryview.c:1331
18286 msgid "Scanning folder (%s)..."
18287 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18289 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18290 msgid "No more unread messages"
18291 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18293 #: src/summaryview.c:1884
18294 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18295 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18297 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18298 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18300 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18301 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18303 #: src/summaryview.c:1908
18304 msgid "No unread messages."
18305 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18307 #: src/summaryview.c:1932
18308 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18309 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18311 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18312 msgid "No more new messages"
18313 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18315 #: src/summaryview.c:1969
18316 msgid "No new message found. Search from the end?"
18317 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18319 #: src/summaryview.c:1993
18320 msgid "No new messages."
18321 msgstr "Ingen nye e-mails."
18323 #: src/summaryview.c:2017
18324 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18325 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18327 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18328 msgid "No more marked messages"
18329 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18331 #: src/summaryview.c:2051
18332 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18333 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18335 #: src/summaryview.c:2060
18336 msgid "No marked messages."
18337 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18339 #: src/summaryview.c:2084
18340 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18341 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18343 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18344 msgid "No more labeled messages"
18345 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18347 #: src/summaryview.c:2118
18348 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18350 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18352 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18353 msgid "No labeled messages."
18354 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18356 #: src/summaryview.c:2147
18357 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18359 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18361 #: src/summaryview.c:2464
18362 msgid "Attracting messages by subject..."
18363 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18365 #: src/summaryview.c:2649
18368 msgstr "%d slettet"
18370 #: src/summaryview.c:2653
18373 msgstr "%s%d flyttet"
18375 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18379 #: src/summaryview.c:2659
18381 msgid "%s%d copied"
18382 msgstr "%s%d kopieret"
18384 #: src/summaryview.c:2673
18385 msgid " item selected"
18386 msgid_plural " items selected"
18387 msgstr[0] " element udvalgt"
18388 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18390 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18392 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18393 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18395 #: src/summaryview.c:2709
18396 msgid "Message summary"
18397 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18399 #: src/summaryview.c:2710
18403 #: src/summaryview.c:2711
18407 #: src/summaryview.c:2712
18411 #: src/summaryview.c:2714
18415 #: src/summaryview.c:2715
18419 #: src/summaryview.c:2716
18421 msgstr "Videresendt:"
18423 #: src/summaryview.c:2717
18427 #: src/summaryview.c:2718
18429 msgstr "Ignoreret:"
18431 #: src/summaryview.c:2719
18433 msgstr "Overvåget:"
18435 #: src/summaryview.c:2729
18437 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18438 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18440 #: src/summaryview.c:3022
18441 msgid "Sorting summary..."
18442 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18444 #: src/summaryview.c:3190
18445 msgid "Setting summary from message data..."
18446 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18448 #: src/summaryview.c:3395
18450 msgstr "(Ingen dato)"
18452 #: src/summaryview.c:3447
18453 msgid "(No Recipient)"
18454 msgstr "(Ingen modtager)"
18456 #: src/summaryview.c:3482
18458 msgid "From: %s, on %s"
18459 msgstr "Fra: %s, på %s"
18461 #: src/summaryview.c:3491
18463 msgid "To: %s, on %s"
18464 msgstr "Til: %s, på %s"
18466 #: src/summaryview.c:4356
18467 msgid "You're not the author of the article.\n"
18468 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen.\n"
18470 #: src/summaryview.c:4446
18472 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18473 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18474 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18475 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18477 #: src/summaryview.c:4449
18478 msgid "Delete message"
18479 msgid_plural "Delete messages"
18480 msgstr[0] "Slet e-mail"
18481 msgstr[1] "Slet e-mails"
18483 #: src/summaryview.c:4613
18484 msgid "Destination is same as current folder."
18485 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18487 #: src/summaryview.c:4668
18488 msgid "Select folder to move selected message to"
18489 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18490 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18491 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18493 #: src/summaryview.c:4719
18494 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18495 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18497 #: src/summaryview.c:4753
18498 msgid "Select folder to copy selected message to"
18499 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18500 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18501 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18503 #: src/summaryview.c:4889
18504 msgid "Append or Overwrite"
18505 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18507 #: src/summaryview.c:4890
18508 msgid "Append or overwrite existing file?"
18509 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18511 #: src/summaryview.c:4891
18515 #: src/summaryview.c:4891
18517 msgstr "_Overskriv"
18519 #: src/summaryview.c:4932
18522 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18523 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18525 #: src/summaryview.c:5390
18526 msgid "Building threads..."
18527 msgstr "Bygger tråde..."
18529 #: src/summaryview.c:5638
18530 msgid "Skip these rules"
18531 msgstr "Spring disse regler over"
18533 #: src/summaryview.c:5641
18534 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18535 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18537 #: src/summaryview.c:5644
18538 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18539 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18541 #: src/summaryview.c:5673
18543 msgstr "Filtrering"
18545 #: src/summaryview.c:5674
18547 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18548 "Please choose what to do with these rules:"
18550 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18551 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18553 #: src/summaryview.c:5704
18554 msgid "Filtering..."
18555 msgstr "Filtrering..."
18557 #: src/summaryview.c:5783
18558 msgid "Processing configuration"
18559 msgstr "Behandler konfigurationen"
18561 #: src/summaryview.c:6329
18562 msgid "Ignored thread"
18563 msgstr "Ignorér tråd"
18565 #: src/summaryview.c:6331
18566 msgid "Watched thread"
18567 msgstr "Overvåg tråd"
18569 #: src/summaryview.c:6339
18570 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18571 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18573 #: src/summaryview.c:6341
18574 msgid "Replied - click to see reply"
18575 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18577 #: src/summaryview.c:6353
18578 msgid "To be moved"
18579 msgstr "Skal flyttes"
18581 #: src/summaryview.c:6355
18582 msgid "To be copied"
18583 msgstr "Skal kopieres"
18585 #: src/summaryview.c:6367
18586 msgid "Signed, has attachment(s)"
18587 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18589 #: src/summaryview.c:6371
18590 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18591 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18593 #: src/summaryview.c:6373
18597 #: src/summaryview.c:6375
18598 msgid "Has attachment(s)"
18599 msgstr "Har vedhæftninger"
18601 #: src/summaryview.c:8046
18604 "Regular expression (regexp) error:\n"
18607 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18610 #: src/summaryview.c:8149
18611 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18612 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18614 #: src/summaryview.c:8154
18615 msgid "Go back to the folder list"
18616 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18618 #: src/textview.c:245
18619 msgid "_Open in web browser"
18620 msgstr "_Åbn i web-browser"
18622 #: src/textview.c:246
18623 msgid "Copy this _link"
18624 msgstr "Kopiér dette _link"
18626 #: src/textview.c:253
18627 msgid "_Reply to this address"
18628 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18630 #: src/textview.c:254
18631 msgid "Add to _Address book"
18632 msgstr "Føj til _adressebogen"
18634 #: src/textview.c:255
18635 msgid "Copy this add_ress"
18636 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18638 #: src/textview.c:261
18639 msgid "_Open image"
18640 msgstr "_Åbn billede"
18642 #: src/textview.c:262
18643 msgid "_Save image..."
18644 msgstr "_Gem billede..."
18646 #: src/textview.c:724
18648 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18649 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18651 #: src/textview.c:727
18653 msgid "[%s (%d bytes)]"
18654 msgstr "[%s (%d byte)]"
18656 #: src/textview.c:917
18659 " This message can't be displayed.\n"
18660 " This is probably due to a network error.\n"
18665 " Denne e-mail kan ikke vises.\n"
18666 " Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18670 #: src/textview.c:922
18671 msgid "'Network Log'"
18672 msgstr "'Netværkslog'"
18674 #: src/textview.c:923
18675 msgid " in the Tools menu for more information."
18676 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18678 #: src/textview.c:986
18679 msgid " The following can be performed on this part\n"
18680 msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
18682 #: src/textview.c:988
18683 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18684 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18686 #: src/textview.c:992
18687 msgid " - To save, select "
18688 msgstr " - For at gemme, vælg "
18690 #: src/textview.c:993
18691 msgid "'Save as...'"
18692 msgstr "'Gem som...'"
18694 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18695 #: src/textview.c:1029
18696 msgid " (Shortcut key: '"
18697 msgstr " (Genvejstast: '"
18699 #: src/textview.c:1003
18700 msgid " - To display as text, select "
18701 msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
18703 #: src/textview.c:1004
18704 msgid "'Display as text'"
18705 msgstr "'Vis som tekst'"
18707 #: src/textview.c:1015
18708 msgid " - To open with an external program, select "
18709 msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18711 #: src/textview.c:1016
18715 #: src/textview.c:1024
18716 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18717 msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18719 #: src/textview.c:1025
18720 msgid "mouse button)\n"
18721 msgstr "museknap)\n"
18723 #: src/textview.c:1027
18725 msgstr " - Eller brug "
18727 #: src/textview.c:1028
18728 msgid "'Open with...'"
18729 msgstr "'Åbn med...'"
18731 #: src/textview.c:1147
18734 "The command to view attachment as text failed:\n"
18738 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
18740 "Afslutningskode %d\n"
18742 #: src/textview.c:2206
18746 #: src/textview.c:2914
18747 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18748 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
18750 #: src/textview.c:2915
18751 msgid "Displayed URL:"
18752 msgstr "Viste URL:"
18754 #: src/textview.c:2916
18756 msgstr "Virkelige URL:"
18758 #: src/textview.c:2917
18759 msgid "Open it anyway?"
18760 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
18762 #: src/textview.c:2918
18763 msgid "Phishing attempt warning"
18764 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
18766 #: src/textview.c:2919
18770 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18771 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18772 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
18774 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18775 msgid "Receive Mail from current Account"
18776 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
18778 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18779 msgid "Send Queued Messages"
18780 msgstr "Send e-mails fra køen"
18782 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18783 msgid "Compose Email"
18784 msgstr "Skriv e-mail"
18786 #: src/toolbar.c:228
18787 msgid "Compose News"
18788 msgstr "Skriv nyhed"
18790 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18791 msgid "Reply to Message"
18792 msgstr "Besvar e-mail"
18794 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18795 msgid "Reply to Sender"
18796 msgstr "Svar afsenderen"
18798 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18799 msgid "Reply to All"
18802 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18803 msgid "Reply to Mailing-list"
18804 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
18806 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18808 msgstr "Åbn e-mail"
18810 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18811 msgid "Forward Message"
18812 msgstr "Videresend e-mail"
18814 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18815 msgid "Trash Message"
18816 msgstr "Kassér e-mail"
18818 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18819 msgid "Delete Message"
18820 msgstr "Slet e-mail"
18822 #: src/toolbar.c:237
18823 msgid "Delete duplicate messages"
18824 msgstr "Slet dublerede e-mails"
18826 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18827 msgid "Go to Previous Unread Message"
18828 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
18830 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18831 msgid "Go to Next Unread Message"
18832 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
18834 #: src/toolbar.c:244
18835 msgid "Mark Message"
18836 msgstr "Markér e-mail"
18838 #: src/toolbar.c:245
18839 msgid "Unmark Message"
18840 msgstr "Fjern markering af e-mail"
18842 #: src/toolbar.c:246
18843 msgid "Lock Message"
18844 msgstr "Lås e-mail"
18846 #: src/toolbar.c:247
18847 msgid "Unlock Message"
18848 msgstr "Oplås e-mail"
18850 #: src/toolbar.c:248
18851 msgid "Mark all Messages as read"
18852 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
18854 #: src/toolbar.c:249
18855 msgid "Mark all Messages as unread"
18856 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
18858 #: src/toolbar.c:250
18859 msgid "Mark Message as read"
18860 msgstr "Markér e-mail som læst"
18862 #: src/toolbar.c:251
18863 msgid "Mark Message as unread"
18864 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
18866 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18870 #: src/toolbar.c:254
18871 msgid "Learn Spam or Ham"
18872 msgstr "Lær spam eller ham"
18874 #: src/toolbar.c:255
18875 msgid "Open folder/Go to folder list"
18876 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
18878 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18879 msgid "Send Message"
18880 msgstr "Send e-mail"
18882 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18883 msgid "Put into queue folder and send later"
18884 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
18886 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18887 msgid "Save to draft folder"
18888 msgstr "Gem i udkastmappen"
18890 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18891 msgid "Insert file"
18892 msgstr "Indsæt fil"
18894 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18895 msgid "Attach file"
18896 msgstr "Vedhæft fil"
18898 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18899 msgid "Insert signature"
18900 msgstr "Indsæt signatur"
18902 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18903 msgid "Replace signature"
18904 msgstr "Erstat signatur"
18906 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18907 msgid "Edit with external editor"
18908 msgstr "Redigér med ekstern editor"
18910 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18911 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18912 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
18914 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18915 msgid "Wrap all long lines"
18916 msgstr "Ombryd alle lange linier"
18918 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18919 msgid "Check spelling"
18920 msgstr "Tjek stavning"
18922 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18926 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18930 #: src/toolbar.c:274
18931 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18932 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
18934 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18935 msgid "Cancel receiving"
18936 msgstr "Annullér modtagelse"
18938 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18939 msgid "Cancel receiving/sending"
18940 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
18942 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18943 msgid "Close window"
18944 msgstr "Luk vindue"
18946 #: src/toolbar.c:280
18947 msgid "Claws Mail Plugins"
18948 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
18950 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18955 #: src/toolbar.c:485
18959 #: src/toolbar.c:486
18963 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18966 msgstr "Skriv post"
18968 #: src/toolbar.c:491
18973 #: src/toolbar.c:492
18977 #: src/toolbar.c:493
18981 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18982 msgid "Delete duplicates"
18983 msgstr "Slet dubletter"
18985 #: src/toolbar.c:500
18989 #: src/toolbar.c:501
18993 #: src/toolbar.c:509
18995 msgstr "Alt er læst"
18997 #: src/toolbar.c:510
18999 msgstr "Alt er ulæst"
19001 #: src/toolbar.c:511
19005 #: src/toolbar.c:516
19009 #: src/toolbar.c:521
19013 #: src/toolbar.c:524
19014 msgid "Insert sig."
19015 msgstr "Indsæt signatur"
19017 #: src/toolbar.c:525
19018 msgid "Replace sig."
19019 msgstr "Erstat signatur"
19021 #: src/toolbar.c:526
19025 #: src/toolbar.c:527
19027 msgstr "Ombryd afsnit"
19029 #: src/toolbar.c:528
19031 msgstr "Ombryd alt"
19033 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19037 #: src/toolbar.c:538
19041 #: src/toolbar.c:951
19042 msgid "Compose News message"
19043 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19045 #: src/toolbar.c:990
19049 #: src/toolbar.c:999
19053 #: src/toolbar.c:1001
19057 #: src/toolbar.c:1916
19058 msgid "Message will be signed"
19059 msgstr "E-mailen signeres"
19061 #: src/toolbar.c:1918
19062 msgid "Message will not be signed"
19063 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19065 #: src/toolbar.c:1937
19066 msgid "Message will be encrypted"
19067 msgstr "E-mailen krypteres"
19069 #: src/toolbar.c:1939
19070 msgid "Message will not be encrypted"
19071 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19073 #: src/toolbar.c:2286
19074 msgid "Go to folder list"
19075 msgstr "Gå til mappelisten"
19077 #: src/toolbar.c:2292
19078 msgid "Receive Mail from selected Account"
19079 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19081 #: src/toolbar.c:2308
19082 msgid "Open preferences"
19083 msgstr "Åbn indstillinger"
19085 #: src/toolbar.c:2319
19086 msgid "Compose with selected Account"
19087 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19089 #: src/toolbar.c:2340
19090 msgid "Learn as..."
19091 msgstr "Lær som..."
19093 #: src/toolbar.c:2350
19094 msgid "Learn as _Spam"
19095 msgstr "Lær som _spam"
19097 #: src/toolbar.c:2351
19098 msgid "Learn as _Ham"
19099 msgstr "Lær som _ham"
19101 #: src/toolbar.c:2358
19102 msgid "Delete duplicates options"
19103 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19105 #: src/toolbar.c:2362
19106 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19107 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19109 #: src/toolbar.c:2363
19110 msgid "Delete duplicates in all folders"
19111 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19113 #: src/toolbar.c:2374
19114 msgid "Reply to Message options"
19115 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19117 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19118 msgid "_Reply with quote"
19119 msgstr "_Svar med citat"
19121 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19122 msgid "Reply without _quote"
19123 msgstr "Svar uden _citat"
19125 #: src/toolbar.c:2391
19126 msgid "Reply to Sender options"
19127 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19129 #: src/toolbar.c:2408
19130 msgid "Reply to All options"
19131 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19133 #: src/toolbar.c:2425
19134 msgid "Reply to Mailing-list options"
19135 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19137 #: src/toolbar.c:2442
19138 msgid "Forward Message options"
19139 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19141 #: src/uri_opener.c:88
19142 msgid "There are no URLs in this email."
19143 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19145 #: src/uri_opener.c:116
19146 msgid "Available URLs:"
19147 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19149 #: src/uri_opener.c:181
19150 msgctxt "Dialog title"
19152 msgstr "Åbn URL-er"
19154 #: src/uri_opener.c:206
19155 msgid "Please select the URL to open."
19156 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19158 #: src/uri_opener.c:214
19162 #: src/wizard.c:521
19163 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19164 msgid "Welcome to Claws Mail"
19165 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19167 #: src/wizard.c:544
19171 "Welcome to Claws Mail\n"
19172 "---------------------\n"
19174 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19175 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19178 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19179 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19180 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19181 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19182 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19184 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19185 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19186 "and change the general Preferences by using\n"
19187 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19189 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19190 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19191 "or online at the URL given below.\n"
19199 "Mailing Lists: <%s>\n"
19203 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19204 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19205 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19206 "be found at <%s>.\n"
19210 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19215 "Velkommen til Claws Mail\n"
19216 "------------------------\n"
19218 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19219 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19221 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19222 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19223 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19224 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19225 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19226 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19228 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19229 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19230 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19232 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19233 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19234 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19238 "Hjemmeside: <%s>\n"
19242 "Diskussionslister: <%s>\n"
19246 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19247 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19248 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19253 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19257 #: src/wizard.c:619
19258 msgid "Please enter the mailbox name."
19259 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19261 #: src/wizard.c:647
19262 msgid "Please enter your name and email address."
19263 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19265 #: src/wizard.c:658
19266 msgid "Please enter your receiving server and username."
19267 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19269 #: src/wizard.c:668
19270 msgid "Please enter your username."
19271 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19273 #: src/wizard.c:678
19274 msgid "Please enter your SMTP server."
19275 msgstr "Indtast din SMTP server."
19277 #: src/wizard.c:689
19278 msgid "Please enter your SMTP username."
19279 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19281 #: src/wizard.c:974
19285 #: src/wizard.c:985
19286 msgid "Your email address:"
19287 msgstr "Din e-mailadresse:"
19289 #: src/wizard.c:996
19290 msgid "Your organization:"
19291 msgstr "Din organisation:"
19293 #: src/wizard.c:1030
19294 msgid "Mailbox name:"
19295 msgstr "Postkasse-navn:"
19297 #: src/wizard.c:1038
19299 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19302 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19304 #: src/wizard.c:1109
19306 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19309 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19312 #: src/wizard.c:1112
19313 msgid "SMTP server address:"
19314 msgstr "SMTP server adresse:"
19316 #: src/wizard.c:1118
19317 msgid "Use authentication"
19318 msgstr "Brug godkendelse"
19320 #: src/wizard.c:1127
19321 msgid "(empty to use the same as receive)"
19322 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19324 #: src/wizard.c:1141
19325 msgid "SMTP username:"
19326 msgstr "SMTP brugernavn:"
19328 #: src/wizard.c:1152
19329 msgid "SMTP password:"
19330 msgstr "SMTP adgangskode"
19332 #: src/wizard.c:1165
19333 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19334 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19336 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19337 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19338 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19340 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19341 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19342 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19344 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19345 msgid "Server address:"
19346 msgstr "Server-adresse"
19348 #: src/wizard.c:1320
19349 msgid "Local mailbox:"
19350 msgstr "Lokal postkasse:"
19352 #: src/wizard.c:1489
19353 msgid "Server type:"
19354 msgstr "Server-type:"
19356 #: src/wizard.c:1498
19360 #: src/wizard.c:1554
19362 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19365 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19368 #: src/wizard.c:1585
19369 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19370 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19372 #: src/wizard.c:1650
19373 msgid "IMAP server directory:"
19374 msgstr "IMAP server mappe:"
19376 #: src/wizard.c:1661
19377 msgid "Show only subscribed folders"
19378 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19380 #: src/wizard.c:1669
19382 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19383 "has been built without IMAP support."
19385 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19386 "er dannet uden støtte for IMAP."
19388 #: src/wizard.c:1787
19389 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19390 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19392 #: src/wizard.c:1820
19393 msgid "Welcome to Claws Mail"
19394 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19396 #: src/wizard.c:1827
19398 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19400 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19401 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19404 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19406 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19407 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19408 "Mail i mindre end fem minutter."
19410 #: src/wizard.c:1840
19414 #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
19415 msgid "Bold fields must be completed"
19416 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19418 #: src/wizard.c:1855
19419 msgid "Receiving mail"
19420 msgstr "Modtagelse af post"
19422 #: src/wizard.c:1870
19423 msgid "Sending mail"
19424 msgstr "Afsendelse af post"
19426 #: src/wizard.c:1886
19427 msgid "Saving mail on disk"
19428 msgstr "Gemmer post på disk"
19430 #: src/wizard.c:1902
19431 msgid "Configuration finished"
19432 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19434 #: src/wizard.c:1909
19436 "Claws Mail is now ready.\n"
19437 "Click Save to start."
19439 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19440 "Klik Gem for at begynde."
19443 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19444 #~ "The Claws Mail Team\n"
19445 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19447 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19448 #~ "The Claws Mail Team\n"
19449 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19451 #~ msgid "Change to..."
19452 #~ msgstr "Skift til..."