Some improvements upon translation
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.15.0git199\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-14 11:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-26 22:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:395 src/account.c:462
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:440
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:727
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:744
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
45
46 #: src/account.c:815
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
49
50 #: src/account.c:907
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:914
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
58
59 #: src/account.c:1097
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
63
64 #: src/account.c:1099
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
67
68 #: src/account.c:1100
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
71
72 #: src/account.c:1590
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
76
77 #: src/account.c:1596
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
80
81 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7454 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
92 msgid "Name"
93 msgstr "Navn"
94
95 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Ukendt fejl"
158
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Fuldført"
162
163 #: src/action.c:1242
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Kører: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1246
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Handlingens input/output"
176
177 #: src/action.c:1607
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
185 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
186 " %s"
187
188 #: src/action.c:1612
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
191
192 #: src/action.c:1616
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
200 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
201 " %s"
202
203 #: src/action.c:1621
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Handlingens brugerargument"
206
207 #: src/addrclip.c:480
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
210
211 #: src/addrclip.c:503
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
214
215 #: src/addrclip.c:594
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4965
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Gruppe"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "fødselsdag"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adresse"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "mobiltelefon"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "organisation"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kontoradresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kontortelefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "fax"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "netside"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Attributnavn"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Slet alle attributnavne"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Slet attributnavn"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Genindsæt standardværdier"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Skal alle attributnavne\n"
290 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
293 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Slet"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Slet _alt"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Redigér attributnavne"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Nyt attributnavn:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:513
322 msgid ""
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
324 "contacts."
325 msgstr ""
326 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
327 "allerede er angivet for kontakter."
328
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
332
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
336
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
340
341 #: src/addrduplicates.c:145
342 msgid ""
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr ""
345 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "E-mailadressedubletter"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adresse"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Sti til adressebog"
363
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Slet adresser"
367
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Slet adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
379
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Føj til adressebog"
383
384 #: src/addressadd.c:207
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kontakt"
387
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Bemærkninger"
392
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
396
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Tilføj adresser"
400
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
404
405 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4953 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-mailadresse"
410
411 #: src/addressbook.c:406
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Bog"
414
415 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
416 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Redigér"
420
421 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
422 #: src/messageview.c:212
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Værktøj"
425
426 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
427 #: src/messageview.c:213
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Hjælp"
430
431 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Ny _Bog"
434
435 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Ny _Mappe"
438
439 #: src/addressbook.c:414
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Nyt _vCard"
442
443 #: src/addressbook.c:418
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Ny _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:421
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Ny LDAP _Server"
450
451 #: src/addressbook.c:425
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Redigér bog"
454
455 #: src/addressbook.c:426
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Slet bog"
458
459 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Gem"
465
466 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Luk"
471
472 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Vælg alt"
475
476 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_lip"
479
480 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
481 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopiér"
485
486 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
487 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "I_ndsæt"
490
491 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Ny _Adresse"
494
495 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Ny _Gruppe"
498
499 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Send til"
502
503 #: src/addressbook.c:448
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importér _LDIF fil..."
506
507 #: src/addressbook.c:449
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importér M_utt fil..."
510
511 #: src/addressbook.c:450
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importér _Pine fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:452
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Eksportér _HTML..."
518
519 #: src/addressbook.c:453
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Eksportér LDI_F..."
522
523 #: src/addressbook.c:455
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Find dubletter..."
526
527 #: src/addressbook.c:456
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
530
531 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
532 #: src/messageview.c:337
533 msgid "_About"
534 msgstr "_Om"
535
536 #: src/addressbook.c:495
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Gennemse element"
539
540 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
544 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
545 msgid "Unknown"
546 msgstr "Ukendt"
547
548 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
549 msgid "Success"
550 msgstr "Success"
551
552 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Ugyldige argumenter"
555
556 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Fil ikke anført"
559
560 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
563
564 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Fejl under læsning af fil"
567
568 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
571
572 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
575
576 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Ugyldigt filformat"
579
580 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
583
584 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
587
588 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Sti ikke anført"
591
592 #: src/addressbook.c:535
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
595
596 #: src/addressbook.c:536
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:537
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
603
604 #: src/addressbook.c:538
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
607
608 #: src/addressbook.c:539
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
611
612 #: src/addressbook.c:540
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
615
616 #: src/addressbook.c:541
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
619
620 #: src/addressbook.c:542
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
623
624 #: src/addressbook.c:543
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
627
628 #: src/addressbook.c:544
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
631
632 #: src/addressbook.c:545
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Nødvendig information mangler"
635
636 #: src/addressbook.c:546
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
639
640 #: src/addressbook.c:547
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
643
644 #: src/addressbook.c:915
645 msgid "Sources"
646 msgstr "Kilder"
647
648 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
650 msgid "Address book"
651 msgstr "Adressebog"
652
653 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
654 msgid "Search"
655 msgstr "Søg"
656
657 #: src/addressbook.c:1485
658 msgid "Delete group"
659 msgstr "Slet gruppe"
660
661 #: src/addressbook.c:1486
662 msgid ""
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
667 "Indholdet af adresser mistes ikke."
668
669 #: src/addressbook.c:2194
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
672
673 #: src/addressbook.c:2204
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
676
677 #: src/addressbook.c:2912
678 #, c-format
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
681
682 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
684 #: src/toolbar.c:497
685 msgid "Delete"
686 msgstr "Slet"
687
688 #: src/addressbook.c:2924
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
693 msgstr ""
694 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
695 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
696
697 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Slet mappe"
701
702 #: src/addressbook.c:2928
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
705
706 #: src/addressbook.c:2928
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
709
710 #: src/addressbook.c:2939
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "Skal '%s' slettes?\n"
717 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
718
719 #: src/addressbook.c:2946
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "Skal '%s' slettes?\n"
726 "Adresserne, den indeholder, mistes."
727
728 #: src/addressbook.c:3060
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr "Søg '%s'"
732
733 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nye kontakter"
736
737 #: src/addressbook.c:4086
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
740
741 #: src/addressbook.c:4090
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
744
745 #: src/addressbook.c:4100
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
748
749 #: src/addressbook.c:4105
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Gammel adressebog konverteret,\n"
755 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
756
757 #: src/addressbook.c:4118
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
763 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
764
765 #: src/addressbook.c:4124
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
771 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
772
773 #: src/addressbook.c:4129
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
779 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
780
781 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
784
785 #: src/addressbook.c:4257
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Fejl i adressebog"
788
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
792
793 #: src/addressbook.c:4589
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Aktiv med søgning..."
796
797 #: src/addressbook.c:4917 src/prefs_send.c:216
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Grænseflade"
800
801 #: src/addressbook.c:4929
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Adressebøger"
804
805 #: src/addressbook.c:4941
806 msgid "Person"
807 msgstr "Person"
808
809 #: src/addressbook.c:4977 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
810 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
811 msgid "Folder"
812 msgstr "Mappe"
813
814 #: src/addressbook.c:4989
815 msgid "vCard"
816 msgstr "vCard"
817
818 #: src/addressbook.c:5001 src/addressbook.c:5013
819 msgid "JPilot"
820 msgstr "JPilot"
821
822 #: src/addressbook.c:5025
823 msgid "LDAP servers"
824 msgstr "LDAP servere"
825
826 #: src/addressbook.c:5037
827 msgid "LDAP Query"
828 msgstr "LDAP forespørgsel"
829
830 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
832 msgid "Address Book"
833 msgstr "Adressebog"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
847 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
848 #: src/prefs_matcher.c:2526
849 msgid "Any"
850 msgstr "Nogen"
851
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
855
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
859
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
863
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Indsamler adresser..."
867
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
871
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
875
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Nuværende mappe:"
879
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Navn på adressebog:"
883
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 msgid ""
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
892
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
896
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Inkludér undermapper"
900
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
902 msgid "Header Name"
903 msgstr "Navn på posthoved"
904
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Antal adresser"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Posthovedfelter"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Færdig"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Fælles adresser"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Personlige adresser"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Fælles adresse"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Personlig adresse"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adresseopdatering"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9798
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Bemærk"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
955 #: src/compose.c:12255 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Advarsel"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
963 msgid "Error"
964 msgstr "Fejl"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Se loggen"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Gennemse mappeindhold"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Servernavn:"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguished Name (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP navn"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Attributværdi"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Intet"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "en fremviser"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "en MIME fortolker"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "mapper"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "filtrering"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "en underretter"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "en hjælpefunktion"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "ting"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1036 "udvidelsesmodulet %s."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:482
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr ""
1049 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1050 "licens."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:769
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1063 "er bygget til."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1071 "bygget med."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:781
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1081
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:734
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:974
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1066
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1370
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Intern fejl"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Ukontrollérbar"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Ophævet certifikat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:256
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:257
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:258
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4781
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Søndag"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4782
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Mandag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4783
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Tirsdag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4784
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Onsdag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4785
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Torsdag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4786
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Fredag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4787
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Lørdag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4789
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Januar"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4790
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Februar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4791
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Marts"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4792
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "April"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4793
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maj"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4794
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juni"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4795
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juli"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4796
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "August"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4797
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "September"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4798
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Oktober"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4799
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "November"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4800
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "December"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4802
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Søn"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4803
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Man"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4804
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Tir"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4805
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Ons"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4806
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Tor"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4807
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Fre"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4808
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Lør"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4810
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4811
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4812
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4813
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Apr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4814
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Maj"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4815
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4816
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4817
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Aug"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4818
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Sep"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4819
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Okt"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4820
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4821
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dec"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4832
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "FM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4833
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "EM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4834
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "fm"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4835
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "em"
1457
1458 #: src/compose.c:593
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "_Tilføj..."
1461
1462 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "_Fjern"
1466
1467 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Egenskaber..."
1470
1471 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "_E-mail"
1474
1475 #: src/compose.c:606
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "_Stavning"
1478
1479 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "_Muligheder"
1482
1483 #: src/compose.c:612
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "S_end"
1486
1487 #: src/compose.c:613
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "Send _senere"
1490
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "_Vedhæft fil"
1494
1495 #: src/compose.c:617
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "I_ndsæt fil"
1498
1499 #: src/compose.c:618
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1502
1503 #: src/compose.c:619
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "_Erstat signatur"
1506
1507 #: src/compose.c:623
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "_Udskriv"
1510
1511 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "_Genskab"
1514
1515 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "_Gentag"
1518
1519 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "K_lip"
1522
1523 #: src/compose.c:636
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Indsæt _special"
1526
1527 #: src/compose.c:637
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Som _citat"
1530
1531 #: src/compose.c:638
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "_Ombrudt"
1534
1535 #: src/compose.c:639
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "_Uden ombrud"
1538
1539 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Vælg _alt"
1543
1544 #: src/compose.c:643
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "A_vanceret"
1547
1548 #: src/compose.c:644
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1551
1552 #: src/compose.c:645
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1555
1556 #: src/compose.c:646
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1559
1560 #: src/compose.c:647
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1563
1564 #: src/compose.c:648
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1567
1568 #: src/compose.c:649
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Flyt til linieslut"
1571
1572 #: src/compose.c:650
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Flyt til forrige linie"
1575
1576 #: src/compose.c:651
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Flyt til næste linie"
1579
1580 #: src/compose.c:652
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1583
1584 #: src/compose.c:653
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1587
1588 #: src/compose.c:654
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Slet et ord baglæns"
1591
1592 #: src/compose.c:655
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Slet et ord forlæns"
1595
1596 #: src/compose.c:656
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Slet en linie"
1599
1600 #: src/compose.c:657
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Slet til linieslut"
1603
1604 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Find"
1608
1609 #: src/compose.c:663
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1612
1613 #: src/compose.c:664
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1616
1617 #: src/compose.c:666
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1620
1621 #: src/compose.c:669
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1624
1625 #: src/compose.c:670
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1628
1629 #: src/compose.c:671
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1632
1633 #: src/compose.c:672
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1636
1637 #: src/compose.c:679
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "Svar_tilstand"
1640
1641 #: src/compose.c:681
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Databeskyttelses_system"
1644
1645 #: src/compose.c:685
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Prioritet"
1648
1649 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Tegn_kodning"
1652
1653 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Vesteuropæisk"
1656
1657 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltisk"
1660
1661 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebræisk"
1664
1665 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabisk"
1668
1669 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Kyrillisk"
1672
1673 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japansk"
1676
1677 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Kinesisk"
1680
1681 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Koreansk"
1684
1685 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thai"
1688
1689 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressebog"
1692
1693 #: src/compose.c:705
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "_Skabelon"
1696
1697 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "_Handlinger"
1700
1701 #: src/compose.c:716
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1704
1705 #: src/compose.c:717
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1708
1709 #: src/compose.c:718
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Si_gnér"
1712
1713 #: src/compose.c:719
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "_Kryptér"
1716
1717 #: src/compose.c:720
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1720
1721 #: src/compose.c:721
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1724
1725 #: src/compose.c:722
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Vis _linial"
1728
1729 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1732
1733 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Alle"
1736
1737 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Afsender"
1740
1741 #: src/compose.c:730
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Diskussionsliste"
1744
1745 #: src/compose.c:735
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Højest"
1748
1749 #: src/compose.c:736
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "H_øj"
1752
1753 #: src/compose.c:738
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "L_av"
1756
1757 #: src/compose.c:739
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "_Lavest"
1760
1761 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automatisk"
1764
1765 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1087
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1788
1789 #: src/compose.c:1180
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1792
1793 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1477
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1801
1802 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1808
1809 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1820 "adresse."
1821
1822 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2078
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1830
1831 #: src/compose.c:2580
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bcc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Svar til:"
1847
1848 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1852
1853 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1856
1857 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1860
1861 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Til:"
1865
1866 #: src/compose.c:2856
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1869
1870 #: src/compose.c:2862
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3142
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1888
1889 #: src/compose.c:3671
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1893
1894 #: src/compose.c:3689
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1901 "du ønsker at gøre det?"
1902
1903 #: src/compose.c:3692
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1906
1907 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10854 src/compose.c:11732
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Indsæt"
1910
1911 #: src/compose.c:3817
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1915
1916 #: src/compose.c:3818
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Tom fil"
1919
1920 #: src/compose.c:3819
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1923
1924 #: src/compose.c:3828
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3855
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "E-mail: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Redigeret]"
1938
1939 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Skriv e-mail"
1952
1953 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1960
1961 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1962 #, c-format
1963 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1964 msgstr ""
1965 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1966
1967 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1968 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Send"
1971
1972 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1973 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1974 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1975 #: src/toolbar.c:3030
1976 msgid "_Send"
1977 msgstr "_Send"
1978
1979 #: src/compose.c:5178
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1982
1983 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1985 msgid "_Queue"
1986 msgstr "_Kø"
1987
1988 #: src/compose.c:5198
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1997
1998 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2002
2003 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Send senere"
2006
2007 #: src/compose.c:5247
2008 #, c-format
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10296
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2019 "\n"
2020 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2021
2022 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10299
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2029 "\n"
2030 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2031
2032 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10293
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2040 "\n"
2041 "Signaturfejl: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5316
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5318
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
2057
2058 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2065
2066 #: src/compose.c:5389
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2074
2075 #: src/compose.c:5786
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2083 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2084 "Skal det sendes som %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5848
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2095 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2096 "\n"
2097 "Skal den sendes alligevel?"
2098
2099 #: src/compose.c:5959
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:6080
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2107
2108 #: src/compose.c:6081
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "F_ortsæt"
2111
2112 #: src/compose.c:6130
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2115
2116 #: src/compose.c:6139
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2119
2120 #: src/compose.c:6379
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2124
2125 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annullér afsendelse"
2128
2129 #: src/compose.c:6380
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2132
2133 #: src/compose.c:6436
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Oprindelig %s del"
2137
2138 #: src/compose.c:7036
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føj til adresse_bog"
2141
2142 #: src/compose.c:7208
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slet postens indhold"
2145
2146 #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2149
2150 #: src/compose.c:7442
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Mime-type"
2153
2154 #: src/compose.c:7448 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2156 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Størrelse"
2159
2160 #: src/compose.c:7511
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Gem e-mail i "
2163
2164 #: src/compose.c:7548 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Gennemse"
2174
2175 #: src/compose.c:7570
2176 msgid "Select folder to save message to"
2177 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2178
2179 #: src/compose.c:8027
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "Ho_ved"
2182
2183 #: src/compose.c:8032
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Vedhæftninger"
2186
2187 #: src/compose.c:8046
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "An_det"
2190
2191 #: src/compose.c:8061
2192 msgid "S_ubject:"
2193 msgstr "E_mne:"
2194
2195 #: src/compose.c:8285
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8432
2205 msgid "_From:"
2206 msgstr "_Fra:"
2207
2208 #: src/compose.c:8449
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Konto til brug for denne email"
2211
2212 #: src/compose.c:8451
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Afsenderadresse"
2215
2216 #: src/compose.c:8633
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2223 "signeres eller krypteres."
2224
2225 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "_Ingen"
2228
2229 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8942
2235 #, c-format
2236 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2237 msgid "Template '%s' format error."
2238 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2239
2240 #: src/compose.c:9368
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2243
2244 #: src/compose.c:9383
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2247
2248 #: src/compose.c:9457
2249 msgid "Properties"
2250 msgstr "Egenskaber"
2251
2252 #: src/compose.c:9474
2253 msgid "MIME type"
2254 msgstr "MIME-type"
2255
2256 #: src/compose.c:9515
2257 msgid "Encoding"
2258 msgstr "Tegnkodning"
2259
2260 #: src/compose.c:9535
2261 msgid "Path"
2262 msgstr "Sti"
2263
2264 #: src/compose.c:9536
2265 msgid "File name"
2266 msgstr "Filnavn"
2267
2268 #: src/compose.c:9795
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2274 msgstr ""
2275 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2276 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2277 "Processens gruppe-ID: %d"
2278
2279 #: src/compose.c:10262 src/messageview.c:1105
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2282
2283 #: src/compose.c:10288
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2286
2287 #: src/compose.c:10290
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293 msgstr ""
2294 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297
2298 #: src/compose.c:10468
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2301
2302 #: src/compose.c:10472
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2305
2306 #: src/compose.c:10473
2307 msgid ""
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 msgstr ""
2311 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2312 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2313
2314 #: src/compose.c:10475
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "_Annullér lukning"
2317
2318 #: src/compose.c:10475
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Kassér email"
2321
2322 #: src/compose.c:10665 src/compose.c:10679
2323 msgid "Select file"
2324 msgstr "Vælg fil"
2325
2326 #: src/compose.c:10693
2327 #, c-format
2328 msgid "File '%s' could not be read."
2329 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2330
2331 #: src/compose.c:10695
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "File '%s' contained invalid characters\n"
2335 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 msgstr ""
2337 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2338 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2339
2340 #: src/compose.c:10774
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Kassér e-mailen"
2343
2344 #: src/compose.c:10775
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2347
2348 #: src/compose.c:10776 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2349 msgid "_Discard"
2350 msgstr "_Kassér"
2351
2352 #: src/compose.c:10776 src/compose.c:10780
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Gem som Udkast"
2355
2356 #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Gem ændringer"
2359
2360 #: src/compose.c:10779
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2363
2364 #: src/compose.c:10780
2365 msgid "_Don't save"
2366 msgstr "_Kassér"
2367
2368 #: src/compose.c:10851
2369 #, c-format
2370 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2371 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2372
2373 #: src/compose.c:10853
2374 msgid "Apply template"
2375 msgstr "Anvend skabelon"
2376
2377 #: src/compose.c:10854 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2378 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2379 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2380 msgid "_Replace"
2381 msgstr "_Erstat"
2382
2383 #: src/compose.c:11725
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2387 "attach it to the email?"
2388 msgid_plural ""
2389 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2390 "attach them to the email?"
2391 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2392 msgstr[1] ""
2393 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2394
2395 #: src/compose.c:11731
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2398
2399 #: src/compose.c:11732
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Vedhæft"
2402
2403 #: src/compose.c:11952
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2407
2408 #: src/compose.c:12249
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2415 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2416
2417 #: src/crash.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:186
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2425
2426 #: src/crash.c:202
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2434
2435 #: src/crash.c:207
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Fejlsøgningslog"
2438
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Luk"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Gem..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Opret fejlrapport"
2450
2451 #: src/crash.c:311
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2454
2455 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Tilføj ny person"
2458
2459 #: src/editaddress.c:157
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2474 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2475 " - Vist navn\n"
2476 " - Fornavn\n"
2477 " - Efternavn\n"
2478 " - Kaldenavn\n"
2479 " - en e-mailadresse\n"
2480 " - evt. anden attribut\n"
2481 "\n"
2482 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2483 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2484
2485 #: src/editaddress.c:168
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2498 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2499 " - Fornavn\n"
2500 " - Efternavn\n"
2501 " - en e-mailadresse\n"
2502 " - evt. anden attribut\n"
2503 "\n"
2504 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2505 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2506
2507 #: src/editaddress.c:232
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2510
2511 #: src/editaddress.c:410
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2514
2515 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2518
2519 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2520 msgid "Discard"
2521 msgstr "Kassér"
2522
2523 #: src/editaddress.c:676
2524 msgid "Apply"
2525 msgstr "Anvend"
2526
2527 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigering af persondata"
2530
2531 #: src/editaddress.c:784
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vælg et billede"
2534
2535 #: src/editaddress.c:803
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Failed to import image: \n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Kunne ikke importere billede: \n"
2542 "%s"
2543
2544 #: src/editaddress.c:845
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "I_ndsæt billede"
2547
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Fjern billede"
2551
2552 #: src/editaddress.c:904
2553 msgid "Photo"
2554 msgstr "Foto"
2555
2556 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2558 msgid "Display Name"
2559 msgstr "Vist navn"
2560
2561 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2562 msgid "Last Name"
2563 msgstr "Efternavn"
2564
2565 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2566 msgid "First Name"
2567 msgstr "Fornavn"
2568
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "Kaldenavn"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2574 msgid "Alias"
2575 msgstr "Alias"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Værdi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1425
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "_Brugerdata"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1426
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_E-mailadresser"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Andre attributter"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1583
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Failed to save image: \n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2602 "%s"
2603
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Filen forekommer OK."
2607
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2611
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2615
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigér adressebog"
2619
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2622 msgstr " Tjek Fil "
2623
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2626 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2627 msgid "File"
2628 msgstr "Fil"
2629
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2633
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2637
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigér gruppedata"
2641
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2643 msgid "Group Name"
2644 msgstr "Gruppenavn"
2645
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i gruppe"
2649
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tilgængelige adresser"
2653
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2657
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2661
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Edit folder"
2668 msgstr "Redigér mappe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2673
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Ny mappe"
2678
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2687
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigér JPilot post"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:136
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2709 msgid "Hostname"
2710 msgstr "Værtsnavn"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2714 msgid "Port"
2715 msgstr "Port"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2718 msgid "Search Base"
2719 msgstr "Søgedatabase"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:196
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:286
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Et navn skal angives."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2748
2749 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Redigér LDAP-server"
2752
2753 #: src/editldap.c:436
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Et navn til serveren."
2756
2757 #: src/editldap.c:449
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2765 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2766 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2767 "samme computer som Claws Mail."
2768
2769 #: src/editldap.c:468
2770 msgid "STARTTLS"
2771 msgstr "STARTTLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2774 msgid "SSL/TLS"
2775 msgstr "SSL/TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:473
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2785 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2786 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2787 "mislykkes."
2788
2789 #: src/editldap.c:478
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2796 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2797 "tilslutningen mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:490
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2802
2803 #: src/editldap.c:493
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2806
2807 #: src/editldap.c:497
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2810
2811 #: src/editldap.c:510
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2820 "Eksempelvis:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:521
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2830
2831 #: src/editldap.c:577
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2834
2835 #: src/editldap.c:586
2836 msgid ""
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2839 msgstr ""
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2841 "adresse."
2842
2843 #: src/editldap.c:589
2844 msgid " Defaults "
2845 msgstr " Standarder "
2846
2847 #: src/editldap.c:593
2848 msgid ""
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2851 msgstr ""
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2854
2855 #: src/editldap.c:599
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2858
2859 #: src/editldap.c:613
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2881
2882 #: src/editldap.c:630
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2885
2886 #: src/editldap.c:635
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2893
2894 #: src/editldap.c:641
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2897
2898 #: src/editldap.c:646
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2911
2912 #: src/editldap.c:709
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Bind DN"
2915
2916 #: src/editldap.c:718
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2926
2927 #: src/editldap.c:725
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2930
2931 #: src/editldap.c:735
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2934
2935 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2936 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2937 msgid "Show password"
2938 msgstr "Vis adgangskoden"
2939
2940 #: src/editldap.c:747
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2943
2944 #: src/editldap.c:760
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2947
2948 #: src/editldap.c:764
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Største antal poster"
2951
2952 #: src/editldap.c:777
2953 msgid ""
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2956
2957 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2958 msgid "Basic"
2959 msgstr "Grundlæggende"
2960
2961 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2962 msgid "Extended"
2963 msgstr "Udvidet"
2964
2965 #: src/editldap.c:995
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2968
2969 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2970 #: src/prefs_summaries.c:448
2971 msgid "Tag"
2972 msgstr "Mærke"
2973
2974 #: src/edittags.c:216
2975 msgid "Delete tag"
2976 msgstr "Slet mærke"
2977
2978 #: src/edittags.c:217
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2981
2982 #: src/edittags.c:251
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Slet alle mærker"
2985
2986 #: src/edittags.c:252
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2989
2990 #: src/edittags.c:423
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2993
2994 #: src/edittags.c:465
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Mærke er ikke sat."
2997
2998 #: src/edittags.c:530
2999 msgctxt "Dialog title"
3000 msgid "Apply tags"
3001 msgstr "Anvend mærke"
3002
3003 #: src/edittags.c:544
3004 msgid "New tag:"
3005 msgstr "Nyt mærke:"
3006
3007 #: src/edittags.c:577
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3010
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3014
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Vælg vCard-fil"
3018
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Redigér vCard-post"
3022
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3026
3027 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3029 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3030
3031 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3032 msgid "couldn't get xover range\n"
3033 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3034
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3036 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3037 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:105
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:108
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "Problemfri fileksport."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The HTML output directory '%s'\n"
3055 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 msgstr ""
3057 "HTML output-mappe '%s'\n"
3058 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:180
3061 msgid "Create directory"
3062 msgstr "Opret mappe"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:189
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3071 "%s"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3074 msgid "Failed to Create Directory"
3075 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:233
3078 msgid "Error creating HTML file"
3079 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:319
3082 msgid "Select HTML output file"
3083 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:383
3086 msgid "HTML Output File"
3087 msgstr "HTML output-fil"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3090 #: src/importldif.c:684
3091 msgid "B_rowse"
3092 msgstr "G_ennemse"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3095 msgid "Stylesheet"
3096 msgstr "Stilark"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3102 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3103 msgid "None"
3104 msgstr "Ingen"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3107 #: src/prefs_other.c:418
3108 msgid "Default"
3109 msgstr "Standard"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3113 msgid "Full"
3114 msgstr "Fuld"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 msgid "Custom"
3118 msgstr "Tilpasset"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 msgid "Custom-2"
3122 msgstr "Tilpasset-2"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 msgid "Custom-3"
3126 msgstr "Tilpasset-3"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 msgid "Custom-4"
3130 msgstr "Tilpasset-4"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:466
3133 msgid "Full Name Format"
3134 msgstr "Format for fuldt navn"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:474
3137 msgid "First Name, Last Name"
3138 msgstr "Fornavn, efternavn"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:475
3141 msgid "Last Name, First Name"
3142 msgstr "Efternavn, fornavn"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:482
3145 msgid "Color Banding"
3146 msgstr "Farvebenyttelse"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:488
3149 msgid "Format Email Links"
3150 msgstr "Formatér email-links"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:494
3153 msgid "Format User Attributes"
3154 msgstr "Formatér brugerattributter"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3157 msgid "Address Book:"
3158 msgstr "Adressebog:"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3161 msgid "File Name:"
3162 msgstr "Filnavn:"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:559
3165 msgid "Open with Web Browser"
3166 msgstr "Åbn med web-browser"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:591
3169 msgid "Export Address Book to HTML File"
3170 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3173 msgid "File Info"
3174 msgstr "Filinfo"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 msgid "Format"
3178 msgstr "Format"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:107
3181 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:110
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 msgstr ""
3194 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3195 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:190
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Opret mappe"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3207 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3208 "%s"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3215 msgid ""
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 msgstr ""
3219 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3220 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "LDIF output-fil"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3235 msgid ""
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 "to:\n"
3238 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3241 "samme måde som:\n"
3242 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3245 msgid ""
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 "similar to:\n"
3248 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3251 "samme måde som:\n"
3252 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3255 msgid ""
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3261 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3265 msgid "Suffix"
3266 msgstr "Endelse"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3269 msgid ""
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3275 msgstr ""
3276 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3277 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3283 msgid "Relative DN"
3284 msgstr "Relativ DN"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3287 msgid "Unique ID"
3288 msgstr "Entydig ID"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3291 msgid ""
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 msgstr ""
3298 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3299 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3300 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3301 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3302 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3309 msgid ""
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 msgstr ""
3315 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3316 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3317 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3318 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3325 msgid ""
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3328 msgstr ""
3329 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3330 "mulighed for at ignorere dem."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Distinguished Navn"
3339
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3343
3344 #: src/export.c:131
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3347
3348 #: src/export.c:142
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Kildemappe:"
3351
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgid "Mbox file:"
3354 msgstr "Mbox-fil"
3355
3356 #: src/export.c:203
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3359
3360 #: src/export.c:208
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3363
3364 #: src/export.c:221
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3367
3368 #: src/export.c:245
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Vælg ekportfil"
3371
3372 #: src/export.c:268
3373 msgid "Select folder to export"
3374 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgid "Full Name"
3378 msgstr "Fulde navn"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3382 msgid "Attributes"
3383 msgstr "Attributter"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Navnet er for langt."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Ikke angivet."
3404
3405 #: src/file_checker.c:76
3406 #, c-format
3407 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3409
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3414
3415 #: src/file_checker.c:98
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "%s?"
3420 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3421
3422 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3423 msgid "rule is not account-based\n"
3424 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3425
3426 #: src/filtering.c:607
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3430 "used to retrieve messages\n"
3431 msgstr ""
3432 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3433 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3434
3435 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3436 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3437 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3438 msgid "NON_EXISTENT"
3439 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3440
3441 #: src/filtering.c:617
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3444 "messages\n"
3445 msgstr ""
3446 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3447 "brug til at hente e-mails\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:624
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3454 msgstr ""
3455 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3456 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:643
3459 msgid ""
3460 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3461 msgstr ""
3462 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3463 "brugerønske\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:649
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3469 "request\n"
3470 msgstr ""
3471 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3472 "brugerønske\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:667
3475 #, c-format
3476 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3477 msgstr ""
3478 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3479 "brugerønske\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:694
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3489 "%d, name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3492 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:712
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr "ubestemt"
3543
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr "inkorporeret"
3547
3548 #: src/filtering.c:882
3549 msgid "manually"
3550 msgstr "manuelt"
3551
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "mappebehandling"
3555
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "forbehandling"
3559
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "efterbehandling"
3563
3564 #: src/filtering.c:909
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 msgstr ""
3574 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3575 "%se-mailfil: %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3582 msgid ": "
3583 msgstr ": "
3584
3585 #: src/filtering.c:918
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 msgstr ""
3591 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3592 "%se-mailfil: %s\n"
3593
3594 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3595 msgid "Inbox"
3596 msgstr "Indbakke"
3597
3598 #: src/folder.c:1574
3599 msgid "Sent"
3600 msgstr "Sendt"
3601
3602 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3603 msgid "Queue"
3604 msgstr "Kø"
3605
3606 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3607 msgid "Trash"
3608 msgstr "Papirkurv"
3609
3610 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3611 msgid "Drafts"
3612 msgstr "Udkast"
3613
3614 #: src/folder.c:2017
3615 #, c-format
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3618
3619 #: src/folder.c:3262
3620 #, c-format
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3262
3625 #, c-format
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3572
3630 #, c-format
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3633
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "Behandler e-mails..."
3637
3638 #: src/folder.c:4569
3639 #, c-format
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3642
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3646
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3650
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3653 msgstr "Vælg mappe"
3654
3655 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3657 msgid "NewFolder"
3658 msgstr "Ny mappe"
3659
3660 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3665 #, c-format
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3668
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3673 #, c-format
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3676
3677 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3680 #, c-format
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3683
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Markér alt som l_æst"
3687
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Markér alt som ulæst"
3691
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3695
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3699
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3703
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "_Søg mappe..."
3707
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "Behan_dler..."
3711
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3715
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "Send _kø..."
3719
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3723 msgid "New"
3724 msgstr "Nye"
3725
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3729 #: src/toolbar.c:512
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "Ulæste"
3732
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Totalt"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3740 msgid "#"
3741 msgstr "#"
3742
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3746
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Markér alt som læst"
3750
3751 #: src/folderview.c:868
3752 msgid ""
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3754 "read?"
3755 msgstr ""
3756 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3757 "læst?"
3758
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3762
3763 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3764 msgid "Mark all as unread"
3765 msgstr "Markér alt som ulæst"
3766
3767 #: src/folderview.c:874
3768 msgid ""
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3770 "unread?"
3771 msgstr ""
3772 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3773 "ulæst?"
3774
3775 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3777 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3778
3779 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3780 #, c-format
3781 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3782 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3785 #, c-format
3786 msgid "Scanning folder %s..."
3787 msgstr "Skanner mappen %s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1100
3790 msgid "Rebuild folder tree"
3791 msgstr "Gendanner mappetræ"
3792
3793 #: src/folderview.c:1101
3794 msgid ""
3795 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3796 msgstr ""
3797 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3798
3799 #: src/folderview.c:1111
3800 msgid "Rebuilding folder tree..."
3801 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3802
3803 #: src/folderview.c:1113
3804 msgid "Scanning folder tree..."
3805 msgstr "Skanner mappetræet..."
3806
3807 #: src/folderview.c:1204
3808 #, c-format
3809 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3810 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3811
3812 #: src/folderview.c:1258
3813 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3814 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3815
3816 #: src/folderview.c:2229
3817 #, c-format
3818 msgid "Closing folder %s..."
3819 msgstr "Lukker mappe %s..."
3820
3821 #: src/folderview.c:2324
3822 #, c-format
3823 msgid "Opening folder %s..."
3824 msgstr "Åbner mappe %s..."
3825
3826 #: src/folderview.c:2342
3827 msgid "Folder could not be opened."
3828 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3829
3830 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3831 msgid "Empty trash"
3832 msgstr "Tøm papirkurv"
3833
3834 #: src/folderview.c:2485
3835 msgid "Delete all messages in trash?"
3836 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3837
3838 #: src/folderview.c:2486
3839 msgid "_Empty trash"
3840 msgstr "_Tøm papirkurv"
3841
3842 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3843 msgid "Offline warning"
3844 msgstr "Offline advarsel"
3845
3846 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3847 msgid "You're working offline. Override?"
3848 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3851 msgid "Send queued messages"
3852 msgstr "Send e-mails fra kø"
3853
3854 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3855 msgid "Send all queued messages?"
3856 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3857
3858 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3859 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3860 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3861
3862 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3868 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3869 "%s"
3870
3871 #: src/folderview.c:2629
3872 #, c-format
3873 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3874 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3875
3876 #: src/folderview.c:2630
3877 #, c-format
3878 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3879 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3880
3881 #: src/folderview.c:2632
3882 msgid "Copy folder"
3883 msgstr "Kopiér mappe"
3884
3885 #: src/folderview.c:2632
3886 msgid "Move folder"
3887 msgstr "Flyt mappe"
3888
3889 #: src/folderview.c:2643
3890 #, c-format
3891 msgid "Copying %s to %s..."
3892 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3893
3894 #: src/folderview.c:2643
3895 #, c-format
3896 msgid "Moving %s to %s..."
3897 msgstr "Flytter %s til %s..."
3898
3899 #: src/folderview.c:2677
3900 msgid "Source and destination are the same."
3901 msgstr "Fra og til er identiske."
3902
3903 #: src/folderview.c:2680
3904 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3905 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3906
3907 #: src/folderview.c:2681
3908 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3909 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3910
3911 #: src/folderview.c:2684
3912 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3913 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3914
3915 #: src/folderview.c:2687
3916 msgid "Copy failed!"
3917 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3918
3919 #: src/folderview.c:2687
3920 msgid "Move failed!"
3921 msgstr "Flytning mislykkedes"
3922
3923 #: src/folderview.c:2737
3924 #, c-format
3925 msgid "Processing configuration for folder %s"
3926 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3927
3928 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3929 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3930 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:161
3933 msgid "Newsgroup subscription"
3934 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:178
3937 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3938 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:184
3941 msgid "Find groups:"
3942 msgstr "Find grupper:"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:192
3945 msgid " Search "
3946 msgstr " Søg"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:204
3949 msgid "Newsgroup name"
3950 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3953 msgid "Messages"
3954 msgstr "E-mails"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:206
3957 msgid "Type"
3958 msgstr "Type"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:347
3961 msgid "moderated"
3962 msgstr "modereret"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:349
3965 msgid "readonly"
3966 msgstr "skrivebeskyttet"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3971 msgid "unknown"
3972 msgstr "ukendt"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:422
3975 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3976 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3979 msgid "Done."
3980 msgstr "Færdig."
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:492
3983 #, c-format
3984 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3985 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:132
3988 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3989 msgstr ""
3990 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3991 "mængde indstillingsmuligheder."
3992
3993 #: src/gtk/about.c:135
3994 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3995 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:140
3998 msgid ""
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4000 msgstr ""
4001 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:146
4004 msgid ""
4005 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4006 "the Claws Mail project you can do so at:"
4007 msgstr ""
4008 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4009 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4010 "det gøres her:"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4013 msgid ""
4014 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4015 "The Claws Mail Team\n"
4016 "and Hiroyuki Yamamoto"
4017 msgstr ""
4018 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 "and Hiroyuki Yamamoto"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:167
4023 msgid "System Information\n"
4024 msgstr "Systeminformation\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:173
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s %s (%s)"
4031 msgstr ""
4032 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4033 "Operativ System: %s %s (%s)"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:182
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s"
4040 msgstr ""
4041 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4042 "Operativ System: %s"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:191
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: unknown"
4049 msgstr ""
4050 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4051 "Operativ System: ukendt"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Claws Mail Teamet"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:266
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:285
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Oversætter-teamet"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:304
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Dokumentations-teamet"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:322
4070 msgid "Logo"
4071 msgstr "Logo"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:341
4074 msgid "Icons"
4075 msgstr "Ikoner"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:360
4078 msgid "Contributors"
4079 msgstr "Bidragydere"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:408
4082 msgid "Compiled-in Features"
4083 msgstr "Indbyggede funktioner"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:425
4086 msgctxt "compface"
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:435
4091 msgctxt "Enchant"
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:445
4096 msgctxt "GnuTLS"
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:455
4101 msgctxt "IPv6"
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:466
4106 msgctxt "iconv"
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:476
4111 msgctxt "JPilot"
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:486
4116 msgctxt "LDAP"
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:496
4121 msgctxt "libetpan"
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:506
4126 msgctxt "libSM"
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:516
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:526
4136 msgctxt "librSVG"
4137 msgid "adds support for SVG themes\n"
4138 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:558
4141 msgid ""
4142 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4143 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4144 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4145 msgstr ""
4146 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4147 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4148 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4149
4150 #: src/gtk/about.c:565
4151 msgid ""
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "more details."
4156 msgstr ""
4157 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4158 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4159 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4160 "for yderligere detaljer."
4161
4162 #: src/gtk/about.c:584
4163 msgid ""
4164 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4165 "this program. If not, see "
4166 msgstr ""
4167 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4168 "program. Hvis ikke, se "
4169
4170 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4171 msgid "Session statistics\n"
4172 msgstr "Session-statistikker\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4175 #, c-format
4176 msgid "Started: %s\n"
4177 msgstr "Startet: %s\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4180 msgid "Incoming traffic\n"
4181 msgstr "Indkommende trafik\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4184 #, c-format
4185 msgid "Received messages: %d\n"
4186 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4189 msgid "Outgoing traffic\n"
4190 msgstr "Udgående trafik\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4193 #, c-format
4194 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4195 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4198 #, c-format
4199 msgid "Replied messages: %d\n"
4200 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4203 #, c-format
4204 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4205 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4208 #, c-format
4209 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4210 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:792
4213 msgid "About Claws Mail"
4214 msgstr "Om Claws Mail"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:864
4217 msgid "_Info"
4218 msgstr "_Info"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:870
4221 msgid "_Authors"
4222 msgstr "_Forfattere"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:876
4225 msgid "_Features"
4226 msgstr "_Egenskaber"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:882
4229 msgid "_License"
4230 msgstr "_Licens"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:890
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Versionsnoter"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:896
4237 msgid "_Statistics"
4238 msgstr "_Statistik"
4239
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4241 msgid "Orange"
4242 msgstr "Orange"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4245 msgid "Red"
4246 msgstr "Rød"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4249 msgid "Pink"
4250 msgstr "Pink"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4253 msgid "Sky blue"
4254 msgstr "Himmelblå"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4257 msgid "Blue"
4258 msgstr "Blå"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4261 msgid "Green"
4262 msgstr "Grøn"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4265 msgid "Brown"
4266 msgstr "Brun"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4269 msgid "Grey"
4270 msgstr "Grå"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4273 msgid "Light brown"
4274 msgstr "Lysebrun"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4277 msgid "Dark red"
4278 msgstr "Mørkerød"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4281 msgid "Dark pink"
4282 msgstr "Mørk-pink"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4285 msgid "Steel blue"
4286 msgstr "Stålblå"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4289 msgid "Gold"
4290 msgstr "Gylden"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4293 msgid "Bright green"
4294 msgstr "Lysegrøn"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4297 msgid "Magenta"
4298 msgstr "Magenta"
4299
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4306 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4307
4308 #: src/gtk/foldersort.c:216
4309 msgid "Mailboxes"
4310 msgstr "Postkasser"
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4313 msgid "No dictionary selected."
4314 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4317 #, c-format
4318 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4319 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4322 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4323 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4326 #, c-format
4327 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4328 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4331 msgid "No misspelled word found."
4332 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4335 msgid "Replace unknown word"
4336 msgstr "Erstat ukendt ord"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4339 #, c-format
4340 msgid "Replace \"%s\" with: "
4341 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4344 msgid ""
4345 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4346 "will learn from mistake.\n"
4347 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4350 msgid "More..."
4351 msgstr "Mere..."
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4354 #, c-format
4355 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4356 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4359 msgid "Accept in this session"
4360 msgstr "Godkend i denne session"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4363 msgid "Add to personal dictionary"
4364 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4367 msgid "Replace with..."
4368 msgstr "Erstat med..."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4371 #, c-format
4372 msgid "Check with %s"
4373 msgstr "Kontrollér med %s"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4376 msgid "(no suggestions)"
4377 msgstr "(intet forslag)"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4380 #, c-format
4381 msgid "Dictionary: %s"
4382 msgstr "Ordbog: %s"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4385 #, c-format
4386 msgid "Use alternate (%s)"
4387 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4390 msgid "Use both dictionaries"
4391 msgstr "Brug begge ordbøger"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4394 msgid "Check while typing"
4395 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4404 "%s"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4413 "%s"
4414
4415 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4416 msgid "Failed: no service record found."
4417 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4418
4419 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4420 msgid "Failed: network error."
4421 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4422
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4426 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4427
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4429 msgid "Configuring..."