1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2017.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.15.0git199\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-14 11:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-26 22:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:395 src/account.c:462
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigér konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
57 msgstr "Kopiering af %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
81 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7454 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
95 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
99 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Kører: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Handlingens input/output"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
185 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
200 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Handlingens brugerargument"
207 #: src/addrclip.c:480
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211 #: src/addrclip.c:503
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215 #: src/addrclip.c:594
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4965
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
228 #: src/addrcustomattr.c:66
232 #: src/addrcustomattr.c:67
236 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgstr "mobiltelefon"
240 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgstr "organisation"
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kontoradresse"
248 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgstr "kontortelefon"
252 #: src/addrcustomattr.c:72
256 #: src/addrcustomattr.c:73
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Attributnavn"
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Slet alle attributnavne"
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Slet attributnavn"
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284 #: src/addrcustomattr.c:192
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
289 "Skal alle attributnavne\n"
290 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
293 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Redigér attributnavne"
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Nyt attributnavn:"
321 #: src/addrcustomattr.c:513
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
327 "allerede er angivet for kontakter."
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
341 #: src/addrduplicates.c:145
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "E-mailadressedubletter"
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Sti til adressebog"
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Slet adresser"
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Slet adresse"
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Føj til adressebog"
384 #: src/addressadd.c:207
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 msgstr "Bemærkninger"
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Tilføj adresser"
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4953 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-mailadresse"
411 #: src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
416 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
422 #: src/messageview.c:212
426 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
427 #: src/messageview.c:213
431 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
439 #: src/addressbook.c:414
443 #: src/addressbook.c:418
447 #: src/addressbook.c:421
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Ny LDAP _Server"
451 #: src/addressbook.c:425
453 msgstr "_Redigér bog"
455 #: src/addressbook.c:426
459 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
476 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
481 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
487 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
495 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
503 #: src/addressbook.c:448
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importér _LDIF fil..."
507 #: src/addressbook.c:449
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importér M_utt fil..."
511 #: src/addressbook.c:450
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importér _Pine fil..."
515 #: src/addressbook.c:452
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Eksportér _HTML..."
519 #: src/addressbook.c:453
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Eksportér LDI_F..."
523 #: src/addressbook.c:455
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Find dubletter..."
527 #: src/addressbook.c:456
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
531 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
532 #: src/messageview.c:337
536 #: src/addressbook.c:495
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Gennemse element"
540 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
544 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
548 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
552 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Ugyldige argumenter"
556 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Fil ikke anført"
560 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
564 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Fejl under læsning af fil"
568 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
572 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
576 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Ugyldigt filformat"
580 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
584 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
588 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Sti ikke anført"
592 #: src/addressbook.c:535
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
596 #: src/addressbook.c:536
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
600 #: src/addressbook.c:537
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
604 #: src/addressbook.c:538
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
608 #: src/addressbook.c:539
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
612 #: src/addressbook.c:540
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
616 #: src/addressbook.c:541
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
620 #: src/addressbook.c:542
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
624 #: src/addressbook.c:543
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
628 #: src/addressbook.c:544
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
632 #: src/addressbook.c:545
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Nødvendig information mangler"
636 #: src/addressbook.c:546
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
640 #: src/addressbook.c:547
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
644 #: src/addressbook.c:915
648 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
653 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
657 #: src/addressbook.c:1485
661 #: src/addressbook.c:1486
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
667 "Indholdet af adresser mistes ikke."
669 #: src/addressbook.c:2194
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
673 #: src/addressbook.c:2204
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
677 #: src/addressbook.c:2912
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
682 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/addressbook.c:2924
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
694 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
695 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
697 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 msgid "Delete folder"
702 #: src/addressbook.c:2928
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Slet kun _mappen"
706 #: src/addressbook.c:2928
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Slet mappe og _adresser"
710 #: src/addressbook.c:2939
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
716 "Skal '%s' slettes?\n"
717 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
719 #: src/addressbook.c:2946
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
725 "Skal '%s' slettes?\n"
726 "Adresserne, den indeholder, mistes."
728 #: src/addressbook.c:3060
733 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
735 msgstr "Nye kontakter"
737 #: src/addressbook.c:4086
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
741 #: src/addressbook.c:4090
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
745 #: src/addressbook.c:4100
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
749 #: src/addressbook.c:4105
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
754 "Gammel adressebog konverteret,\n"
755 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
757 #: src/addressbook.c:4118
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
762 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
763 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
765 #: src/addressbook.c:4124
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
771 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
773 #: src/addressbook.c:4129
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
778 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
779 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
781 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
785 #: src/addressbook.c:4257
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Fejl i adressebog"
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
793 #: src/addressbook.c:4589
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Aktiv med søgning..."
797 #: src/addressbook.c:4917 src/prefs_send.c:216
801 #: src/addressbook.c:4929
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Adressebøger"
805 #: src/addressbook.c:4941
809 #: src/addressbook.c:4977 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
810 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
814 #: src/addressbook.c:4989
818 #: src/addressbook.c:5001 src/addressbook.c:5013
822 #: src/addressbook.c:5025
824 msgstr "LDAP servere"
826 #: src/addressbook.c:5037
828 msgstr "LDAP forespørgsel"
830 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
847 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
848 #: src/prefs_matcher.c:2526
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Indsamler adresser..."
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresse tilføjet af claws-mail"
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Nuværende mappe:"
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Navn på adressebog:"
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Inkludér undermapper"
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
903 msgstr "Navn på posthoved"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Antal adresser"
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Posthovedfelter"
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Fælles adresser"
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Personlige adresser"
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Fælles adresse"
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Personlig adresse"
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adresseopdatering"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9798
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
955 #: src/compose.c:12255 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Gennemse mappeindhold"
978 #: src/browseldap.c:237
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguished Name (dn):"
986 #: src/browseldap.c:270
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Attributværdi"
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgstr "en fremviser"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "en MIME fortolker"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:73
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1018 #: src/common/plugin.c:75
1020 msgstr "en underretter"
1022 #: src/common/plugin.c:76
1024 msgstr "en hjælpefunktion"
1026 #: src/common/plugin.c:77
1030 #: src/common/plugin.c:334
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1036 "udvidelsesmodulet %s."
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1046 #: src/common/plugin.c:482
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:769
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1065 #: src/common/plugin.c:772
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1073 #: src/common/plugin.c:781
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1106 #: src/common/smtp.c:585
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1123 #: src/common/socket.c:734
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:974
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1066
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1370
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Intern fejl"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgstr "Ukontrollérbar"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Ophævet certifikat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1228 #: src/common/utils.c:256
1233 #: src/common/utils.c:257
1238 #: src/common/utils.c:258
1243 #: src/common/utils.c:259
1248 #: src/common/utils.c:4781
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4782
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4783
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4784
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4785
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4786
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4787
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4789
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4790
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4791
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4792
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4793
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4794
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4795
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4796
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4797
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4798
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4799
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4800
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4802
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4803
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4804
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4805
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4806
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4807
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4808
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4810
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4811
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4812
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4813
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4814
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4815
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4816
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4817
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4818
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4819
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4820
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4821
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4832
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:4833
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:4834
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:4835
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/compose.c:593
1462 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Egenskaber..."
1471 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1475 #: src/compose.c:606
1479 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1481 msgstr "_Muligheder"
1483 #: src/compose.c:612
1487 #: src/compose.c:613
1489 msgstr "Send _senere"
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "_Vedhæft fil"
1495 #: src/compose.c:617
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "I_ndsæt fil"
1499 #: src/compose.c:618
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1503 #: src/compose.c:619
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "_Erstat signatur"
1507 #: src/compose.c:623
1511 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 #: src/compose.c:636
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Indsæt _special"
1527 #: src/compose.c:637
1528 msgid "As _quotation"
1531 #: src/compose.c:638
1535 #: src/compose.c:639
1537 msgstr "_Uden ombrud"
1539 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 #: src/compose.c:643
1548 #: src/compose.c:644
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1552 #: src/compose.c:645
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1556 #: src/compose.c:646
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1560 #: src/compose.c:647
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1564 #: src/compose.c:648
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1568 #: src/compose.c:649
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Flyt til linieslut"
1572 #: src/compose.c:650
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Flyt til forrige linie"
1576 #: src/compose.c:651
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Flyt til næste linie"
1580 #: src/compose.c:652
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1584 #: src/compose.c:653
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1588 #: src/compose.c:654
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Slet et ord baglæns"
1592 #: src/compose.c:655
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Slet et ord forlæns"
1596 #: src/compose.c:656
1598 msgstr "Slet en linie"
1600 #: src/compose.c:657
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Slet til linieslut"
1604 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 #: src/compose.c:663
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1613 #: src/compose.c:664
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1617 #: src/compose.c:666
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1621 #: src/compose.c:669
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1625 #: src/compose.c:670
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1629 #: src/compose.c:671
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1633 #: src/compose.c:672
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1637 #: src/compose.c:679
1639 msgstr "Svar_tilstand"
1641 #: src/compose.c:681
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Databeskyttelses_system"
1645 #: src/compose.c:685
1649 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Tegn_kodning"
1653 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Vesteuropæisk"
1657 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1661 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1665 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1669 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1673 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1677 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1681 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1685 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1689 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressebog"
1693 #: src/compose.c:705
1697 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1699 msgstr "_Handlinger"
1701 #: src/compose.c:716
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1705 #: src/compose.c:717
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1709 #: src/compose.c:718
1713 #: src/compose.c:719
1717 #: src/compose.c:720
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1721 #: src/compose.c:721
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1725 #: src/compose.c:722
1727 msgstr "Vis _linial"
1729 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1733 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1737 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1741 #: src/compose.c:730
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Diskussionsliste"
1745 #: src/compose.c:735
1749 #: src/compose.c:736
1753 #: src/compose.c:738
1757 #: src/compose.c:739
1761 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1763 msgstr "_Automatisk"
1765 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1087
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1789 #: src/compose.c:1180
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1793 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1798 #: src/compose.c:1477
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1802 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1809 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1814 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1822 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1827 #: src/compose.c:2078
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: flere stykker post"
1831 #: src/compose.c:2580
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1836 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1840 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1844 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1848 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1853 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Opfølgning til:"
1857 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "I svar til:"
1861 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1866 #: src/compose.c:2856
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1870 #: src/compose.c:2862
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1882 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1885 #: src/compose.c:3142
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1889 #: src/compose.c:3671
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1894 #: src/compose.c:3689
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1901 "du ønsker at gøre det?"
1903 #: src/compose.c:3692
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Er du sikker?"
1907 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10854 src/compose.c:11732
1911 #: src/compose.c:3817
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Filen %s er tom."
1916 #: src/compose.c:3818
1920 #: src/compose.c:3819
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1924 #: src/compose.c:3828
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan ikke læse %s."
1929 #: src/compose.c:3855
1934 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1937 msgstr " [Redigeret]"
1939 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1944 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1949 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Skriv e-mail"
1953 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1959 "Vælg en konto før afsendelse."
1961 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1963 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1965 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1967 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1968 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1972 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1973 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1974 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1975 #: src/toolbar.c:3030
1979 #: src/compose.c:5178
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1983 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1988 #: src/compose.c:5198
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1993 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1998 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2003 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2005 msgstr "Send senere"
2007 #: src/compose.c:5247
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2012 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10296
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2020 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2022 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10299
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2030 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2032 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10293
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2043 #: src/compose.c:5316
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2054 #: src/compose.c:5318
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
2058 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2066 #: src/compose.c:5389
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2075 #: src/compose.c:5786
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2083 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2084 "Skal det sendes som %s?"
2086 #: src/compose.c:5848
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2095 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2097 "Skal den sendes alligevel?"
2099 #: src/compose.c:5959
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
2104 #: src/compose.c:6080
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2108 #: src/compose.c:6081
2112 #: src/compose.c:6130
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2116 #: src/compose.c:6139
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2120 #: src/compose.c:6379
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2125 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annullér afsendelse"
2129 #: src/compose.c:6380
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2133 #: src/compose.c:6436
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Oprindelig %s del"
2138 #: src/compose.c:7036
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føj til adresse_bog"
2142 #: src/compose.c:7208
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slet postens indhold"
2146 #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2150 #: src/compose.c:7442
2154 #: src/compose.c:7448 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2156 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2160 #: src/compose.c:7511
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Gem e-mail i "
2164 #: src/compose.c:7548 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 #: src/compose.c:7570
2176 msgid "Select folder to save message to"
2177 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2179 #: src/compose.c:8027
2183 #: src/compose.c:8032
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Vedhæftninger"
2187 #: src/compose.c:8046
2191 #: src/compose.c:8061
2195 #: src/compose.c:8285
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2204 #: src/compose.c:8432
2208 #: src/compose.c:8449
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Konto til brug for denne email"
2212 #: src/compose.c:8451
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Afsenderadresse"
2216 #: src/compose.c:8633
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2223 "signeres eller krypteres."
2225 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2229 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2234 #: src/compose.c:8942
2236 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2237 msgid "Template '%s' format error."
2238 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2240 #: src/compose.c:9368
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2244 #: src/compose.c:9383
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2248 #: src/compose.c:9457
2252 #: src/compose.c:9474
2256 #: src/compose.c:9515
2258 msgstr "Tegnkodning"
2260 #: src/compose.c:9535
2264 #: src/compose.c:9536
2268 #: src/compose.c:9795
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2275 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2276 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2277 "Processens gruppe-ID: %d"
2279 #: src/compose.c:10262 src/messageview.c:1105
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2283 #: src/compose.c:10288
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2287 #: src/compose.c:10290
2290 "Could not queue message:\n"
2294 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2298 #: src/compose.c:10468
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2302 #: src/compose.c:10472
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2306 #: src/compose.c:10473
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2312 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2314 #: src/compose.c:10475
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "_Annullér lukning"
2318 #: src/compose.c:10475
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Kassér email"
2322 #: src/compose.c:10665 src/compose.c:10679
2326 #: src/compose.c:10693
2328 msgid "File '%s' could not be read."
2329 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2331 #: src/compose.c:10695
2334 "File '%s' contained invalid characters\n"
2335 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2338 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2340 #: src/compose.c:10774
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Kassér e-mailen"
2344 #: src/compose.c:10775
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2348 #: src/compose.c:10776 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2352 #: src/compose.c:10776 src/compose.c:10780
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Gem som Udkast"
2356 #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Gem ændringer"
2360 #: src/compose.c:10779
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2364 #: src/compose.c:10780
2368 #: src/compose.c:10851
2370 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2371 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2373 #: src/compose.c:10853
2374 msgid "Apply template"
2375 msgstr "Anvend skabelon"
2377 #: src/compose.c:10854 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2378 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2379 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2383 #: src/compose.c:11725
2386 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2387 "attach it to the email?"
2389 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2390 "attach them to the email?"
2391 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2393 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2395 #: src/compose.c:11731
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2399 #: src/compose.c:11732
2403 #: src/compose.c:11952
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2408 #: src/compose.c:12249
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2414 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2415 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2433 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2437 msgstr "Fejlsøgningslog"
2439 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Opret fejlrapport"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2455 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Tilføj ny person"
2459 #: src/editaddress.c:157
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2473 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2474 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2479 " - en e-mailadresse\n"
2480 " - evt. anden attribut\n"
2482 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2483 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2485 #: src/editaddress.c:168
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2498 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2501 " - en e-mailadresse\n"
2502 " - evt. anden attribut\n"
2504 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2505 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2507 #: src/editaddress.c:232
2508 msgid "Edit Person Details"
2509 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2511 #: src/editaddress.c:410
2512 msgid "An Email address must be supplied."
2513 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2515 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2516 msgid "A Name and Value must be supplied."
2517 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2519 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2523 #: src/editaddress.c:676
2527 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2528 msgid "Edit Person Data"
2529 msgstr "Redigering af persondata"
2531 #: src/editaddress.c:784
2532 msgid "Choose a picture"
2533 msgstr "Vælg et billede"
2535 #: src/editaddress.c:803
2538 "Failed to import image: \n"
2541 "Kunne ikke importere billede: \n"
2544 #: src/editaddress.c:845
2545 msgid "_Set picture"
2546 msgstr "I_ndsæt billede"
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Unset picture"
2550 msgstr "_Fjern billede"
2552 #: src/editaddress.c:904
2556 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2557 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2558 msgid "Display Name"
2561 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2565 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2573 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2577 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2583 #: src/editaddress.c:1425
2585 msgstr "_Brugerdata"
2587 #: src/editaddress.c:1426
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_E-mailadresser"
2591 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "_Andre attributter"
2595 #: src/editaddress.c:1583
2598 "Failed to save image: \n"
2601 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "Filen forekommer OK."
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Redigér adressebog"
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2626 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Redigér gruppedata"
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adresser i gruppe"
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Tilgængelige adresser"
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2666 #: src/editgroup.c:553
2668 msgstr "Redigér mappe"
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Redigér JPilot post"
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2704 #: src/editldap_basedn.c:136
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2708 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2712 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2717 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2719 msgstr "Søgedatabase"
2721 #: src/editldap_basedn.c:196
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2725 #: src/editldap_basedn.c:286
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2729 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Et navn skal angives."
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2749 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Redigér LDAP-server"
2753 #: src/editldap.c:436
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Et navn til serveren."
2757 #: src/editldap.c:449
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2764 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2765 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2766 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2767 "samme computer som Claws Mail."
2769 #: src/editldap.c:468
2773 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2777 #: src/editldap.c:473
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2784 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2785 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2786 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2789 #: src/editldap.c:478
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2792 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2793 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2795 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2796 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2797 "tilslutningen mislykkes."
2799 #: src/editldap.c:490
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2803 #: src/editldap.c:493
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Tjek Server "
2807 #: src/editldap.c:497
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2811 #: src/editldap.c:510
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 #: src/editldap.c:521
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2831 #: src/editldap.c:577
2832 msgid "Search Attributes"
2833 msgstr "Søgeattributter"
2835 #: src/editldap.c:586
2837 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2838 "find a name or address."
2840 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2843 #: src/editldap.c:589
2845 msgstr " Standarder "
2847 #: src/editldap.c:593
2849 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2850 "names and addresses during a name or address search process."
2852 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2853 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2855 #: src/editldap.c:599
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2859 #: src/editldap.c:613
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2872 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2873 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2874 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2875 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2876 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2877 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2878 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2879 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2880 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2882 #: src/editldap.c:630
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2886 #: src/editldap.c:635
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2892 "adressefuldførelse anvendes."
2894 #: src/editldap.c:641
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2898 #: src/editldap.c:646
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2907 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2908 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2909 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2910 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2912 #: src/editldap.c:709
2916 #: src/editldap.c:718
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2923 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2924 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2927 #: src/editldap.c:725
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Bind adgangskode"
2931 #: src/editldap.c:735
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2935 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2936 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2937 msgid "Show password"
2938 msgstr "Vis adgangskoden"
2940 #: src/editldap.c:747
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2944 #: src/editldap.c:760
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2948 #: src/editldap.c:764
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Største antal poster"
2952 #: src/editldap.c:777
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2957 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2959 msgstr "Grundlæggende"
2961 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2965 #: src/editldap.c:995
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2969 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2970 #: src/prefs_summaries.c:448
2974 #: src/edittags.c:216
2978 #: src/edittags.c:217
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2982 #: src/edittags.c:251
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Slet alle mærker"
2986 #: src/edittags.c:252
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2990 #: src/edittags.c:423
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2994 #: src/edittags.c:465
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Mærke er ikke sat."
2998 #: src/edittags.c:530
2999 msgctxt "Dialog title"
3001 msgstr "Anvend mærke"
3003 #: src/edittags.c:544
3007 #: src/edittags.c:577
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Vælg vCard-fil"
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Redigér vCard-post"
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3027 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3029 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3031 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3032 msgid "couldn't get xover range\n"
3033 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3036 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3037 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3039 #: src/exphtmldlg.c:105
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3043 #: src/exphtmldlg.c:108
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3047 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "Problemfri fileksport."
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 "The HTML output directory '%s'\n"
3055 "does not exist. Do you want to create it?"
3057 "HTML output-mappe '%s'\n"
3058 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3060 #: src/exphtmldlg.c:180
3061 msgid "Create directory"
3062 msgstr "Opret mappe"
3064 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3073 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3074 msgid "Failed to Create Directory"
3075 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3077 #: src/exphtmldlg.c:233
3078 msgid "Error creating HTML file"
3079 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3081 #: src/exphtmldlg.c:319
3082 msgid "Select HTML output file"
3083 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3085 #: src/exphtmldlg.c:383
3086 msgid "HTML Output File"
3087 msgstr "HTML output-fil"
3089 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3090 #: src/importldif.c:684
3094 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3098 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3102 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3106 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3107 #: src/prefs_other.c:418
3111 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3116 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgstr "Tilpasset-2"
3124 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgstr "Tilpasset-3"
3128 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgstr "Tilpasset-4"
3132 #: src/exphtmldlg.c:466
3133 msgid "Full Name Format"
3134 msgstr "Format for fuldt navn"
3136 #: src/exphtmldlg.c:474
3137 msgid "First Name, Last Name"
3138 msgstr "Fornavn, efternavn"
3140 #: src/exphtmldlg.c:475
3141 msgid "Last Name, First Name"
3142 msgstr "Efternavn, fornavn"
3144 #: src/exphtmldlg.c:482
3145 msgid "Color Banding"
3146 msgstr "Farvebenyttelse"
3148 #: src/exphtmldlg.c:488
3149 msgid "Format Email Links"
3150 msgstr "Formatér email-links"
3152 #: src/exphtmldlg.c:494
3153 msgid "Format User Attributes"
3154 msgstr "Formatér brugerattributter"
3156 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3157 msgid "Address Book:"
3158 msgstr "Adressebog:"
3160 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 #: src/exphtmldlg.c:559
3165 msgid "Open with Web Browser"
3166 msgstr "Åbn med web-browser"
3168 #: src/exphtmldlg.c:591
3169 msgid "Export Address Book to HTML File"
3170 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3172 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 #: src/expldifdlg.c:107
3181 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3184 #: src/expldifdlg.c:110
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3195 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3197 #: src/expldifdlg.c:190
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Opret mappe"
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3207 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3220 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "LDIF output-fil"
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3242 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3252 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3261 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 " o=Organization Name,c=Country\n"
3276 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3277 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3299 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3300 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3301 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3302 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3316 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3317 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3318 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3329 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3330 "mulighed for at ignorere dem."
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Distinguished Navn"
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Kildemappe:"
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Vælg ekportfil"
3373 msgid "Select folder to export"
3374 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3376 #: src/exporthtml.c:767
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3383 msgstr "Attributter"
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3389 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3393 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3397 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Navnet er for langt."
3401 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Ikke angivet."
3405 #: src/file_checker.c:76
3407 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3415 #: src/file_checker.c:98
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3420 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3422 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3423 msgid "rule is not account-based\n"
3424 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3426 #: src/filtering.c:607
3429 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3430 "used to retrieve messages\n"
3432 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3433 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3435 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3436 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3437 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3438 msgid "NON_EXISTENT"
3439 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3441 #: src/filtering.c:617
3443 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3446 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3447 "brug til at hente e-mails\n"
3449 #: src/filtering.c:624
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3455 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3456 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3458 #: src/filtering.c:643
3460 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3462 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3465 #: src/filtering.c:649
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3471 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3474 #: src/filtering.c:667
3476 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3478 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3485 #: src/filtering.c:694
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3491 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3492 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3498 #: src/filtering.c:712
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3504 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3506 #: src/filtering.c:752
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:814
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr "inkorporeret"
3548 #: src/filtering.c:882
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "mappebehandling"
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "forbehandling"
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "efterbehandling"
3564 #: src/filtering.c:909
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3574 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3581 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3585 #: src/filtering.c:918
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3591 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3594 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3598 #: src/folder.c:1574
3602 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3606 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3610 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3614 #: src/folder.c:2017
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3619 #: src/folder.c:3262
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3624 #: src/folder.c:3262
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3629 #: src/folder.c:3572
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "Behandler e-mails..."
3638 #: src/folder.c:4569
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3655 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3660 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3677 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Markér alt som l_æst"
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Markér alt som ulæst"
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "_Søg mappe..."
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "Behan_dler..."
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "Send _kø..."
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3729 #: src/toolbar.c:512
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Markér alt som læst"
3751 #: src/folderview.c:868
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3763 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3764 msgid "Mark all as unread"
3765 msgstr "Markér alt som ulæst"
3767 #: src/folderview.c:874
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3775 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3777 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3779 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3781 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3782 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3784 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3786 msgid "Scanning folder %s..."
3787 msgstr "Skanner mappen %s..."
3789 #: src/folderview.c:1100
3790 msgid "Rebuild folder tree"
3791 msgstr "Gendanner mappetræ"
3793 #: src/folderview.c:1101
3795 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3797 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3799 #: src/folderview.c:1111
3800 msgid "Rebuilding folder tree..."
3801 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3803 #: src/folderview.c:1113
3804 msgid "Scanning folder tree..."
3805 msgstr "Skanner mappetræet..."
3807 #: src/folderview.c:1204
3809 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3810 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3812 #: src/folderview.c:1258
3813 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3814 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3816 #: src/folderview.c:2229
3818 msgid "Closing folder %s..."
3819 msgstr "Lukker mappe %s..."
3821 #: src/folderview.c:2324
3823 msgid "Opening folder %s..."
3824 msgstr "Åbner mappe %s..."
3826 #: src/folderview.c:2342
3827 msgid "Folder could not be opened."
3828 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3830 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3832 msgstr "Tøm papirkurv"
3834 #: src/folderview.c:2485
3835 msgid "Delete all messages in trash?"
3836 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3838 #: src/folderview.c:2486
3839 msgid "_Empty trash"
3840 msgstr "_Tøm papirkurv"
3842 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3843 msgid "Offline warning"
3844 msgstr "Offline advarsel"
3846 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3847 msgid "You're working offline. Override?"
3848 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3850 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3851 msgid "Send queued messages"
3852 msgstr "Send e-mails fra kø"
3854 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3855 msgid "Send all queued messages?"
3856 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3858 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3859 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3860 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3862 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3865 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3868 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3871 #: src/folderview.c:2629
3873 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3874 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3876 #: src/folderview.c:2630
3878 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3879 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3881 #: src/folderview.c:2632
3883 msgstr "Kopiér mappe"
3885 #: src/folderview.c:2632
3889 #: src/folderview.c:2643
3891 msgid "Copying %s to %s..."
3892 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3894 #: src/folderview.c:2643
3896 msgid "Moving %s to %s..."
3897 msgstr "Flytter %s til %s..."
3899 #: src/folderview.c:2677
3900 msgid "Source and destination are the same."
3901 msgstr "Fra og til er identiske."
3903 #: src/folderview.c:2680
3904 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3905 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3907 #: src/folderview.c:2681
3908 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3909 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3911 #: src/folderview.c:2684
3912 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3913 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3915 #: src/folderview.c:2687
3916 msgid "Copy failed!"
3917 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3919 #: src/folderview.c:2687
3920 msgid "Move failed!"
3921 msgstr "Flytning mislykkedes"
3923 #: src/folderview.c:2737
3925 msgid "Processing configuration for folder %s"
3926 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3928 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3929 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3930 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3932 #: src/grouplistdialog.c:161
3933 msgid "Newsgroup subscription"
3934 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3936 #: src/grouplistdialog.c:178
3937 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3938 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3940 #: src/grouplistdialog.c:184
3941 msgid "Find groups:"
3942 msgstr "Find grupper:"
3944 #: src/grouplistdialog.c:192
3948 #: src/grouplistdialog.c:204
3949 msgid "Newsgroup name"
3950 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3952 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3956 #: src/grouplistdialog.c:206
3960 #: src/grouplistdialog.c:347
3964 #: src/grouplistdialog.c:349
3966 msgstr "skrivebeskyttet"
3968 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3974 #: src/grouplistdialog.c:422
3975 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3976 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3978 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3982 #: src/grouplistdialog.c:492
3984 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3985 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3987 #: src/gtk/about.c:132
3988 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3990 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3991 "mængde indstillingsmuligheder."
3993 #: src/gtk/about.c:135
3994 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3995 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
3997 #: src/gtk/about.c:140
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4001 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4003 #: src/gtk/about.c:146
4005 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4006 "the Claws Mail project you can do so at:"
4008 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4009 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4012 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4014 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4015 "The Claws Mail Team\n"
4016 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022 #: src/gtk/about.c:167
4023 msgid "System Information\n"
4024 msgstr "Systeminformation\n"
4026 #: src/gtk/about.c:173
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4033 "Operativ System: %s %s (%s)"
4035 #: src/gtk/about.c:182
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s"
4041 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4042 "Operativ System: %s"
4044 #: src/gtk/about.c:191
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: unknown"
4050 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4051 "Operativ System: ukendt"
4053 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Claws Mail Teamet"
4057 #: src/gtk/about.c:266
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4061 #: src/gtk/about.c:285
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Oversætter-teamet"
4065 #: src/gtk/about.c:304
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Dokumentations-teamet"
4069 #: src/gtk/about.c:322
4073 #: src/gtk/about.c:341
4077 #: src/gtk/about.c:360
4078 msgid "Contributors"
4079 msgstr "Bidragydere"
4081 #: src/gtk/about.c:408
4082 msgid "Compiled-in Features"
4083 msgstr "Indbyggede funktioner"
4085 #: src/gtk/about.c:425
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4090 #: src/gtk/about.c:435
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4095 #: src/gtk/about.c:445
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4100 #: src/gtk/about.c:455
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4105 #: src/gtk/about.c:466
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4110 #: src/gtk/about.c:476
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4115 #: src/gtk/about.c:486
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4120 #: src/gtk/about.c:496
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4125 #: src/gtk/about.c:506
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4130 #: src/gtk/about.c:516
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4135 #: src/gtk/about.c:526
4137 msgid "adds support for SVG themes\n"
4138 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4140 #: src/gtk/about.c:558
4142 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4143 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4144 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4146 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4147 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4148 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4150 #: src/gtk/about.c:565
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4157 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4158 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4159 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4160 "for yderligere detaljer."
4162 #: src/gtk/about.c:584
4164 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4165 "this program. If not, see "
4167 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4168 "program. Hvis ikke, se "
4170 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4171 msgid "Session statistics\n"
4172 msgstr "Session-statistikker\n"
4174 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4176 msgid "Started: %s\n"
4177 msgstr "Startet: %s\n"
4179 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4180 msgid "Incoming traffic\n"
4181 msgstr "Indkommende trafik\n"
4183 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4185 msgid "Received messages: %d\n"
4186 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4188 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4189 msgid "Outgoing traffic\n"
4190 msgstr "Udgående trafik\n"
4192 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4194 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4195 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4199 msgid "Replied messages: %d\n"
4200 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4204 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4205 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4209 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4210 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:792
4213 msgid "About Claws Mail"
4214 msgstr "Om Claws Mail"
4216 #: src/gtk/about.c:864
4220 #: src/gtk/about.c:870
4222 msgstr "_Forfattere"
4224 #: src/gtk/about.c:876
4226 msgstr "_Egenskaber"
4228 #: src/gtk/about.c:882
4232 #: src/gtk/about.c:890
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Versionsnoter"
4236 #: src/gtk/about.c:896
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4293 msgid "Bright green"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4306 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4308 #: src/gtk/foldersort.c:216
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4313 msgid "No dictionary selected."
4314 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4318 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4319 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4322 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4323 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4327 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4328 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4331 msgid "No misspelled word found."
4332 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4335 msgid "Replace unknown word"
4336 msgstr "Erstat ukendt ord"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4340 msgid "Replace \"%s\" with: "
4341 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4345 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4346 "will learn from mistake.\n"
4347 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4355 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4356 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4359 msgid "Accept in this session"
4360 msgstr "Godkend i denne session"
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4363 msgid "Add to personal dictionary"
4364 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4367 msgid "Replace with..."
4368 msgstr "Erstat med..."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4372 msgid "Check with %s"
4373 msgstr "Kontrollér med %s"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4376 msgid "(no suggestions)"
4377 msgstr "(intet forslag)"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4381 msgid "Dictionary: %s"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4386 msgid "Use alternate (%s)"
4387 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4390 msgid "Use both dictionaries"
4391 msgstr "Brug begge ordbøger"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4394 msgid "Check while typing"
4395 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4400 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4403 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4409 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4412 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4415 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4416 msgid "Failed: no service record found."
4417 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4419 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4420 msgid "Failed: network error."
4421 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4425 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4426 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4429 msgid "Configuring..."