Python 2 EOL: migrate vcard2xml.py to Python 3
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2019 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2019.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 21:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-20 09:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:402 src/account.c:469
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:447
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:735
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:752
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
45
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
49
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
58
59 #: src/account.c:1119
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
63
64 #: src/account.c:1121
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
67
68 #: src/account.c:1122
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
71
72 #: src/account.c:1596
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
76
77 #: src/account.c:1602
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
80
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
83 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
92 msgid "Name"
93 msgstr "Navn"
94
95 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
125
126 #: src/action.c:728
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
129
130 #: src/action.c:730
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:997
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Ukendt fejl"
159
160 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Fuldført"
163
164 #: src/action.c:1254
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1258
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1304
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
177
178 #: src/action.c:1636
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
187 " %s"
188
189 #: src/action.c:1641
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
192
193 #: src/action.c:1645
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
202 " %s"
203
204 #: src/action.c:1650
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
207
208 #: src/addrclip.c:481
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211
212 #: src/addrclip.c:504
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215
216 #: src/addrclip.c:595
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
222 msgid "Group"
223 msgstr "Gruppe"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fødselsdag"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adresse"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "mobiltelefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organisation"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kontortelefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "netside"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:197
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
294 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Slet"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Slet _alt"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:520
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "E-mailadressedubletter"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adresse"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
364
365 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
368
369 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:840
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380
381 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
384
385 #: src/addressadd.c:214
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontakt"
388
389 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
390 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Bemærkninger"
393
394 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397
398 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
401
402 #: src/addressadd.c:597
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405
406 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
407 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "E-mailadresse"
411
412 #: src/addressbook.c:405
413 msgid "_Book"
414 msgstr "_Bog"
415
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
417 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
418 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Redigér"
421
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
423 #: src/messageview.c:215
424 msgid "_Tools"
425 msgstr "_Værktøj"
426
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
428 #: src/messageview.c:216
429 msgid "_Help"
430 msgstr "_Hjælp"
431
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Ny _Bog"
435
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Ny _Mappe"
439
440 #: src/addressbook.c:413
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nyt _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:417
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Ny _JPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
451
452 #: src/addressbook.c:424
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Redigér bog"
455
456 #: src/addressbook.c:425
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Slet bog"
459
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Gem"
466
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Luk"
472
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Vælg alt"
476
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "K_lip"
480
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
482 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Kopiér"
486
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
488 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "I_ndsæt"
491
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Ny _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Ny _Gruppe"
499
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Send til"
503
504 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
505 msgid "_Merge"
506 msgstr "_Flet"
507
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importér _LDIF fil..."
511
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importér M_utt fil..."
515
516 #: src/addressbook.c:450
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importér _Pine fil..."
519
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Eksportér _HTML..."
523
524 #: src/addressbook.c:453
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Eksportér LDI_F..."
527
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Find dubletter..."
531
532 #: src/addressbook.c:456
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
535
536 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
537 #: src/messageview.c:340
538 msgid "_About"
539 msgstr "_Om"
540
541 #: src/addressbook.c:495
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "_Gennemse element"
544
545 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
549 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Ukendt"
552
553 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
554 msgid "Success"
555 msgstr "Success"
556
557 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Ugyldige argumenter"
560
561 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Fil ikke anført"
564
565 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
568
569 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Fejl under læsning af fil"
572
573 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
576
577 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
580
581 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Ugyldigt filformat"
584
585 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
588
589 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
592
593 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "Sti ikke anført"
596
597 #: src/addressbook.c:536
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
600
601 #: src/addressbook.c:537
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:538
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
608
609 #: src/addressbook.c:539
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
612
613 #: src/addressbook.c:540
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
616
617 #: src/addressbook.c:541
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
620
621 #: src/addressbook.c:542
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
624
625 #: src/addressbook.c:543
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
628
629 #: src/addressbook.c:544
630 msgid "Error starting STARTTLS connection"
631 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
632
633 #: src/addressbook.c:545
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
636
637 #: src/addressbook.c:546
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Nødvendig information mangler"
640
641 #: src/addressbook.c:547
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
644
645 #: src/addressbook.c:548
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
648
649 #: src/addressbook.c:916
650 msgid "Sources"
651 msgstr "Kilder"
652
653 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
654 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
655 msgid "Address book"
656 msgstr "Adressebog"
657
658 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
659 msgid "Search"
660 msgstr "Søg"
661
662 #: src/addressbook.c:1489
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Slet gruppe"
665
666 #: src/addressbook.c:1490
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
672 "Indholdet af adresser mistes ikke."
673
674 #: src/addressbook.c:2217
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
677
678 #: src/addressbook.c:2227
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
681
682 #: src/addressbook.c:2964
683 #, c-format
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
686
687 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
689 #: src/toolbar.c:497
690 msgid "Delete"
691 msgstr "Slet"
692
693 #: src/addressbook.c:2976
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
698 msgstr ""
699 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
700 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
701
702 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Slet mappe"
706
707 #: src/addressbook.c:2980
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Slet kun _mappen"
710
711 #: src/addressbook.c:2980
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Slet mappe og _adresser"
714
715 #: src/addressbook.c:2991
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
720 msgstr ""
721 "Skal '%s' slettes?\n"
722 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
723
724 #: src/addressbook.c:2998
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
729 msgstr ""
730 "Skal '%s' slettes?\n"
731 "Adresserne, den indeholder, mistes."
732
733 #: src/addressbook.c:3112
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr "Søg '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
739 msgid "New Contacts"
740 msgstr "Nye kontakter"
741
742 #: src/addressbook.c:4136
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
745
746 #: src/addressbook.c:4140
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
749
750 #: src/addressbook.c:4150
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
753
754 #: src/addressbook.c:4155
755 msgid ""
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Gammel adressebog konverteret,\n"
760 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
761
762 #: src/addressbook.c:4168
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
766 msgstr ""
767 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
768 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
769
770 #: src/addressbook.c:4174
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
776 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
777
778 #: src/addressbook.c:4179
779 msgid ""
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
782 msgstr ""
783 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
784 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
785
786 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
789
790 #: src/addressbook.c:4307
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Fejl i adressebog"
793
794 #: src/addressbook.c:4308
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
797
798 #: src/addressbook.c:4639
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Aktiv med søgning..."
801
802 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
803 msgid "Interface"
804 msgstr "Grænseflade"
805
806 #: src/addressbook.c:4981
807 msgid "Address Books"
808 msgstr "Adressebøger"
809
810 #: src/addressbook.c:4993
811 msgid "Person"
812 msgstr "Person"
813
814 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
815 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
816 msgid "Folder"
817 msgstr "Mappe"
818
819 #: src/addressbook.c:5041
820 msgid "vCard"
821 msgstr "vCard"
822
823 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
824 msgid "JPilot"
825 msgstr "JPilot"
826
827 #: src/addressbook.c:5077
828 msgid "LDAP servers"
829 msgstr "LDAP servere"
830
831 #: src/addressbook.c:5089
832 msgid "LDAP Query"
833 msgstr "LDAP forespørgsel"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
837 msgid "Address Book"
838 msgstr "Adressebog"
839
840 #: src/addrgather.c:179
841 msgid "Please specify name for address book."
842 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
843
844 #: src/addrgather.c:186
845 msgid "No available address book."
846 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
847
848 #: src/addrgather.c:207
849 msgid "Please select the mail headers to search."
850 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
851
852 #: src/addrgather.c:214
853 msgid "Collecting addresses..."
854 msgstr "Indsamler adresser..."
855
856 #: src/addrgather.c:254
857 msgid "address added by Claws Mail"
858 msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
859
860 #: src/addrgather.c:285
861 msgid "Addresses collected successfully."
862 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
863
864 #: src/addrgather.c:360
865 msgid "Current folder:"
866 msgstr "Nuværende mappe:"
867
868 #: src/addrgather.c:371
869 msgid "Address book name:"
870 msgstr "Navn på adressebog:"
871
872 #: src/addrgather.c:398
873 msgid "Address book folder size:"
874 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
875
876 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
877 msgid ""
878 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
879 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
880
881 #: src/addrgather.c:415
882 msgid "Process these mail header fields"
883 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
884
885 #: src/addrgather.c:434
886 msgid "Include subfolders"
887 msgstr "Inkludér undermapper"
888
889 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
890 msgid "Header Name"
891 msgstr "Navn på posthoved"
892
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Antal adresser"
896
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Posthovedfelter"
900
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
903 msgid "Finish"
904 msgstr "Færdig"
905
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
909
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
913
914 #: src/addrindex.c:125
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Fælles adresser"
917
918 #: src/addrindex.c:126
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Personlige adresser"
921
922 #: src/addrindex.c:132
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Fælles adresse"
925
926 #: src/addrindex.c:133
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Personlig adresse"
929
930 #: src/addrindex.c:1834
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adresseopdatering"
933
934 #: src/addrindex.c:1835
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
937
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Bemærk"
941
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
943 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
944 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Advarsel"
948
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
951 msgid "Error"
952 msgstr "Fejl"
953
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Se loggen"
957
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
961
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Gennemse mappeindhold"
965
966 #: src/browseldap.c:243
967 msgid "Server Name:"
968 msgstr "Servernavn:"
969
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Distinguished Name (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:284
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP navn"
977
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Attributværdi"
981
982 #: src/common/plugin.c:70
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Intet"
985
986 #: src/common/plugin.c:71
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "en fremviser"
989
990 #: src/common/plugin.c:72
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "en MIME fortolker"
993
994 #: src/common/plugin.c:73
995 msgid "folders"
996 msgstr "mapper"
997
998 #: src/common/plugin.c:74
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "filtrering"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:75
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:76
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "en underretter"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:77
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "en hjælpefunktion"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:78
1015 msgid "things"
1016 msgstr "ting"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:335
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1024 "udvidelsesmodulet %s."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:438
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:449
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:483
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1038 "licens."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:492
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:770
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1051 "er bygget til."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:773
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1059 "bygget med."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:782
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1069
1070 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1071 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1072 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:179
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:182
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:585
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1100 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1101 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:571
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:600
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:740
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:980
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1072
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1385
1127 #, c-format
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Intern fejl"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1151 msgid "Uncheckable"
1152 msgstr "Ukontrollérbar"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Ophævet certifikat"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1176 #, c-format
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1201 #, c-format
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1211
1212 #: src/common/string_match.c:81
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1215
1216 #: src/common/utils.c:200
1217 #, c-format
1218 msgid "%dB"
1219 msgstr "%dB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:201
1222 #, c-format
1223 msgid "%d.%02dKB"
1224 msgstr "%d.%02dKB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:202
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dMB"
1229 msgstr "%d.%02dMB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:203
1232 #, c-format
1233 msgid "%.2fGB"
1234 msgstr "%.2fGB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4028
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Sunday"
1239 msgstr "Søndag"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4029
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Monday"
1244 msgstr "Mandag"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4030
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Tuesday"
1249 msgstr "Tirsdag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4031
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Wednesday"
1254 msgstr "Onsdag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4032
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Thursday"
1259 msgstr "Torsdag"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4033
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Friday"
1264 msgstr "Fredag"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4034
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Saturday"
1269 msgstr "Lørdag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4036
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "January"
1274 msgstr "Januar"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4037
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "February"
1279 msgstr "Februar"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4038
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "March"
1284 msgstr "Marts"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4039
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "April"
1289 msgstr "April"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4040
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "May"
1294 msgstr "Maj"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4041
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "June"
1299 msgstr "Juni"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4042
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "July"
1304 msgstr "Juli"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4043
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "August"
1309 msgstr "August"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4044
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "September"
1314 msgstr "September"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4045
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "October"
1319 msgstr "Oktober"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4046
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "November"
1324 msgstr "November"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4047
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "December"
1329 msgstr "December"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4049
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Sun"
1334 msgstr "Søn"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4050
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Mon"
1339 msgstr "Man"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4051
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Tue"
1344 msgstr "Tir"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4052
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Wed"
1349 msgstr "Ons"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4053
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Thu"
1354 msgstr "Tor"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4054
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Fri"
1359 msgstr "Fre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4055
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sat"
1364 msgstr "Lør"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4057
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Jan"
1369 msgstr "Jan"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4058
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Feb"
1374 msgstr "Feb"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4059
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Mar"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4060
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Apr"
1384 msgstr "Apr"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4061
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "May"
1389 msgstr "Maj"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4062
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jun"
1394 msgstr "Jun"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4063
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jul"
1399 msgstr "Jul"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4064
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Aug"
1404 msgstr "Aug"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4065
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Sep"
1409 msgstr "Sep"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4066
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Oct"
1414 msgstr "Okt"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4067
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Nov"
1419 msgstr "Nov"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4068
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Dec"
1424 msgstr "Dec"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4079
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1428 msgid "AM"
1429 msgstr "FM"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4080
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1433 msgid "PM"
1434 msgstr "EM"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4081
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1438 msgid "am"
1439 msgstr "fm"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4082
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1443 msgid "pm"
1444 msgstr "em"
1445
1446 #: src/compose.c:596
1447 msgid "_Add..."
1448 msgstr "_Tilføj..."
1449
1450 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1452 msgid "_Remove"
1453 msgstr "_Fjern"
1454
1455 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1456 msgid "_Properties..."
1457 msgstr "_Egenskaber..."
1458
1459 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1460 msgid "_Message"
1461 msgstr "_E-mail"
1462
1463 #: src/compose.c:609
1464 msgid "_Spelling"
1465 msgstr "_Stavning"
1466
1467 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1468 msgid "_Options"
1469 msgstr "_Muligheder"
1470
1471 #: src/compose.c:615
1472 msgid "S_end"
1473 msgstr "S_end"
1474
1475 #: src/compose.c:616
1476 msgid "Send _later"
1477 msgstr "Send _senere"
1478
1479 #: src/compose.c:619
1480 msgid "_Attach file"
1481 msgstr "_Vedhæft fil"
1482
1483 #: src/compose.c:620
1484 msgid "_Insert file"
1485 msgstr "I_ndsæt fil"
1486
1487 #: src/compose.c:621
1488 msgid "Insert si_gnature"
1489 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1490
1491 #: src/compose.c:622
1492 msgid "_Replace signature"
1493 msgstr "_Erstat signatur"
1494
1495 #: src/compose.c:626
1496 msgid "_Print"
1497 msgstr "_Udskriv"
1498
1499 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1500 msgid "_Undo"
1501 msgstr "_Genskab"
1502
1503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1504 msgid "_Redo"
1505 msgstr "_Gentag"
1506
1507 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1508 msgid "Cu_t"
1509 msgstr "K_lip"
1510
1511 #: src/compose.c:639
1512 msgid "_Special paste"
1513 msgstr "Indsæt _special"
1514
1515 #: src/compose.c:640
1516 msgid "As _quotation"
1517 msgstr "Som _citat"
1518
1519 #: src/compose.c:641
1520 msgid "_Wrapped"
1521 msgstr "_Ombrudt"
1522
1523 #: src/compose.c:642
1524 msgid "_Unwrapped"
1525 msgstr "_Uden ombrud"
1526
1527 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1529 msgid "Select _all"
1530 msgstr "Vælg _alt"
1531
1532 #: src/compose.c:646
1533 msgid "A_dvanced"
1534 msgstr "A_vanceret"
1535
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "Move a character backward"
1538 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1539
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "Move a character forward"
1542 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1543
1544 #: src/compose.c:649
1545 msgid "Move a word backward"
1546 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1547
1548 #: src/compose.c:650
1549 msgid "Move a word forward"
1550 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1551
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Move to beginning of line"
1554 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1555
1556 #: src/compose.c:652
1557 msgid "Move to end of line"
1558 msgstr "Flyt til linieslut"
1559
1560 #: src/compose.c:653
1561 msgid "Move to previous line"
1562 msgstr "Flyt til forrige linie"
1563
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "Move to next line"
1566 msgstr "Flyt til næste linie"
1567
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Delete a character backward"
1570 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1571
1572 #: src/compose.c:656
1573 msgid "Delete a character forward"
1574 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1575
1576 #: src/compose.c:657
1577 msgid "Delete a word backward"
1578 msgstr "Slet et ord baglæns"
1579
1580 #: src/compose.c:658
1581 msgid "Delete a word forward"
1582 msgstr "Slet et ord forlæns"
1583
1584 #: src/compose.c:659
1585 msgid "Delete line"
1586 msgstr "Slet en linie"
1587
1588 #: src/compose.c:660
1589 msgid "Delete to end of line"
1590 msgstr "Slet til linieslut"
1591
1592 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1594 msgid "_Find"
1595 msgstr "_Find"
1596
1597 #: src/compose.c:666
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1600
1601 #: src/compose.c:667
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1604
1605 #: src/compose.c:669
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1608
1609 #: src/compose.c:672
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1612
1613 #: src/compose.c:673
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1616
1617 #: src/compose.c:674
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1620
1621 #: src/compose.c:675
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1624
1625 #: src/compose.c:682
1626 msgid "Reply _mode"
1627 msgstr "Svar_tilstand"
1628
1629 #: src/compose.c:684
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Databeskyttelses_system"
1632
1633 #: src/compose.c:688
1634 msgid "_Priority"
1635 msgstr "_Prioritet"
1636
1637 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Tegn_kodning"
1640
1641 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Vesteuropæisk"
1644
1645 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1646 msgid "Baltic"
1647 msgstr "Baltisk"
1648
1649 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1650 msgid "Hebrew"
1651 msgstr "Hebræisk"
1652
1653 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1654 msgid "Arabic"
1655 msgstr "Arabisk"
1656
1657 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1658 msgid "Cyrillic"
1659 msgstr "Kyrillisk"
1660
1661 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1662 msgid "Japanese"
1663 msgstr "Japansk"
1664
1665 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1666 msgid "Chinese"
1667 msgstr "Kinesisk"
1668
1669 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Koreansk"
1672
1673 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1674 msgid "Thai"
1675 msgstr "Thai"
1676
1677 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adressebog"
1680
1681 #: src/compose.c:708
1682 msgid "_Template"
1683 msgstr "_Skabelon"
1684
1685 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1686 msgid "Actio_ns"
1687 msgstr "_Handlinger"
1688
1689 #: src/compose.c:719
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1692
1693 #: src/compose.c:720
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatisk _indrykning"
1696
1697 #: src/compose.c:721
1698 msgid "Si_gn"
1699 msgstr "Si_gnér"
1700
1701 #: src/compose.c:722
1702 msgid "_Encrypt"
1703 msgstr "_Kryptér"
1704
1705 #: src/compose.c:723
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Anmod om kvittering"
1708
1709 #: src/compose.c:724
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Fje_rn referencer"
1712
1713 #: src/compose.c:725
1714 msgid "Show _ruler"
1715 msgstr "Vis _linial"
1716
1717 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1718 msgid "_Normal"
1719 msgstr "_Normal"
1720
1721 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1722 #: src/summaryview.c:431
1723 msgid "_All"
1724 msgstr "_Alle"
1725
1726 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1727 #: src/summaryview.c:432
1728 msgid "_Sender"
1729 msgstr "_Afsender"
1730
1731 #: src/compose.c:733
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_Diskussionsliste"
1734
1735 #: src/compose.c:738
1736 msgid "_Highest"
1737 msgstr "_Højest"
1738
1739 #: src/compose.c:739
1740 msgid "Hi_gh"
1741 msgstr "H_øj"
1742
1743 #: src/compose.c:741
1744 msgid "Lo_w"
1745 msgstr "L_av"
1746
1747 #: src/compose.c:742
1748 msgid "_Lowest"
1749 msgstr "_Lavest"
1750
1751 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1752 msgid "_Automatic"
1753 msgstr "_Automatisk"
1754
1755 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1762
1763 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1766
1767 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1770
1771 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1774
1775 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1776 msgid ""
1777 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1778 "privacy system.\n"
1779 "\n"
1780 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1781 msgstr ""
1782 "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
1783 "et databeskyttelsessystem.\n"
1784 "\n"
1785 "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
1786
1787 #: src/compose.c:1051
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1790
1791 #: src/compose.c:1144
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1794
1795 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1799
1800 #: src/compose.c:1445
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1803
1804 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1805 msgid ""
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "address."
1808 msgstr ""
1809 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1810
1811 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1822 "adresse."
1823
1824 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2059
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: flere stykker post"
1832
1833 #: src/compose.c:2566
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Svar til:"
1849
1850 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1854
1855 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Opfølgning til:"
1858
1859 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "I svar til:"
1862
1863 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Til:"
1867
1868 #: src/compose.c:2842
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1871
1872 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3128
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1890
1891 #: src/compose.c:3657
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1895
1896 #: src/compose.c:3675
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1903 "du ønsker at gøre det?"
1904
1905 #: src/compose.c:3678
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Er du sikker?"
1908
1909 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Indsæt"
1912
1913 #: src/compose.c:3804
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Filen %s er tom."
1917
1918 #: src/compose.c:3805
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Tom fil"
1921
1922 #: src/compose.c:3806
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1925
1926 #: src/compose.c:3815
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Kan ikke læse %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3842
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "E-mail: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Redigeret]"
1940
1941 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Skriv e-mail"
1954
1955 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1961 "Vælg en konto før afsendelse."
1962
1963 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1964 #, c-format
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1968
1969 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1970 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Send"
1973
1974 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1975 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Send"
1979
1980 #: src/compose.c:5166
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1983
1984 #: src/compose.c:5181
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1993
1994 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1998
1999 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Send senere"
2002
2003 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_Kø"
2006
2007 #: src/compose.c:5224
2008 #, c-format
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5253
2013 msgid "Could not queue message."
2014 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2015
2016 #: src/compose.c:5256
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2022 msgstr ""
2023 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2026
2027 #: src/compose.c:5260
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2035 "\n"
2036 "Signaturfejl: %s"
2037
2038 #  c-format
2039 #: src/compose.c:5265
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2047 "\n"
2048 "Krypteringsfejl: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:5270
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "Charset conversion failed."
2055 msgstr ""
2056 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2057 "\n"
2058 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2059
2060 #: src/compose.c:5274
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2065 msgstr ""
2066 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2067 "\n"
2068 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2069
2070 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2076 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2077
2078 #: src/compose.c:5390
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2086
2087 #: src/compose.c:5787
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2095 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2096 "Skal det sendes som %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5849
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2107 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2108 "\n"
2109 "Skal den sendes alligevel?"
2110
2111 #: src/compose.c:6081
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2114
2115 #: src/compose.c:6082
2116 msgid "C_ontinue"
2117 msgstr "F_ortsæt"
2118
2119 #: src/compose.c:6131
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2122
2123 #: src/compose.c:6140
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2126
2127 #: src/compose.c:6394
2128 #, c-format
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2131
2132 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Annullér afsendelse"
2135
2136 #: src/compose.c:6396
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2139
2140 #: src/compose.c:6452
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Oprindelig %s del"
2144
2145 #: src/compose.c:7052
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føj til adresse_bog"
2148
2149 #: src/compose.c:7219
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slet postens indhold"
2152
2153 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2156
2157 #: src/compose.c:7455
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Mime-type"
2160
2161 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2162 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Størrelse"
2166
2167 #: src/compose.c:7523
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Gem e-mail i "
2170
2171 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Gennemse"
2181
2182 #: src/compose.c:7570
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2185
2186 #: src/compose.c:8027
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Ho_ved"
2189
2190 #: src/compose.c:8032
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedhæftninger"
2193
2194 #: src/compose.c:8046
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "An_det"
2197
2198 #: src/compose.c:8061
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "E_mne:"
2201
2202 #: src/compose.c:8285
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8432
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Fra:"
2214
2215 #: src/compose.c:8449
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto til brug for denne email"
2218
2219 #: src/compose.c:8451
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Afsenderadresse"
2222
2223 #: src/compose.c:8633
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2230 "signeres eller krypteres."
2231
2232 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Ingen"
2235
2236 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8942
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2246
2247 #: src/compose.c:9366
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2250
2251 #: src/compose.c:9381
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2254
2255 #: src/compose.c:9455
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Egenskaber"
2258
2259 #: src/compose.c:9472
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-type"
2262
2263 #: src/compose.c:9505
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Tegnkodning"
2266
2267 #: src/compose.c:9525
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Sti"
2270
2271 #: src/compose.c:9526
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Filnavn"
2274
2275 #: src/compose.c:9785
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2283 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2284 "Processens gruppe-ID: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2289
2290 #: src/compose.c:10451
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2293
2294 #: src/compose.c:10455
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2297
2298 #: src/compose.c:10456
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2304 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2305
2306 #: src/compose.c:10458
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Annullér lukning"
2309
2310 #: src/compose.c:10458
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Kassér email"
2313
2314 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Vælg fil"
2317
2318 #: src/compose.c:10675
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2322
2323 #: src/compose.c:10677
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2330 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2331
2332 #: src/compose.c:10756
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Kassér e-mailen"
2335
2336 #: src/compose.c:10757
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2339
2340 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2341 msgid "_Discard"
2342 msgstr "_Kassér"
2343
2344 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "_Gem som Udkast"
2347
2348 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Gem ændringer"
2351
2352 #: src/compose.c:10762
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2355
2356 #: src/compose.c:10763
2357 msgid "_Don't save"
2358 msgstr "_Kassér"
2359
2360 #: src/compose.c:10834
2361 #, c-format
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2364
2365 #: src/compose.c:10836
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Anvend skabelon"
2368
2369 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2370 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2372 msgid "_Replace"
2373 msgstr "_Erstat"
2374
2375 #: src/compose.c:11024
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "The pasted image has been attached as: \n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Det indsatte billede er vedhæftet som: \n"
2382 "%s"
2383
2384 #: src/compose.c:11850
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2389 msgid_plural ""
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2392 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2393 msgstr[1] ""
2394 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2395
2396 #: src/compose.c:11856
2397 msgid "Insert or attach?"
2398 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2399
2400 #: src/compose.c:11857
2401 msgid "_Attach"
2402 msgstr "_Vedhæft"
2403
2404 #: src/compose.c:12075
2405 #, c-format
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2408
2409 #: src/compose.c:12371
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2414 msgstr ""
2415 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2416 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2417
2418 #: src/crash.c:140
2419 #, c-format
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2422
2423 #: src/crash.c:186
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2426
2427 #: src/crash.c:202
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s.\n"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2432 msgstr ""
2433 "%s.\n"
2434 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2435
2436 #: src/crash.c:207
2437 msgid "Debug log"
2438 msgstr "Fejlsøgningslog"
2439
2440 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2441 msgid "Close"
2442 msgstr "Luk"
2443
2444 #: src/crash.c:256
2445 msgid "Save..."
2446 msgstr "Gem..."
2447
2448 #: src/crash.c:261
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Opret fejlrapport"
2451
2452 #: src/crash.c:311
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2455
2456 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Tilføj ny person"
2459
2460 #: src/editaddress.c:152
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - Display Name\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - Nickname\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2475 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2476 " - Vist navn\n"
2477 " - Fornavn\n"
2478 " - Efternavn\n"
2479 " - Kaldenavn\n"
2480 " - en e-mailadresse\n"
2481 " - evt. anden attribut\n"
2482 "\n"
2483 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2484 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2485
2486 #: src/editaddress.c:163
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2494 "\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2497 msgstr ""
2498 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2499 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2500 " - Fornavn\n"
2501 " - Efternavn\n"
2502 " - en e-mailadresse\n"
2503 " - evt. anden attribut\n"
2504 "\n"
2505 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2506 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2507
2508 #: src/editaddress.c:289
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2511
2512 #: src/editaddress.c:507
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2515
2516 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2519
2520 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2521 msgid "Discard"
2522 msgstr "Kassér"
2523
2524 #: src/editaddress.c:821
2525 msgid "Apply"
2526 msgstr "Anvend"
2527
2528 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2529 msgid "Edit Person Data"
2530 msgstr "Redigering af persondata"
2531
2532 #: src/editaddress.c:929
2533 msgid "Choose a picture"
2534 msgstr "Vælg et billede"
2535
2536 #: src/editaddress.c:948
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Failed to import image: \n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Kunne ikke importere billede: \n"
2543 "%s"
2544
2545 #: src/editaddress.c:990
2546 msgid "_Set picture"
2547 msgstr "I_ndsæt billede"
2548
2549 #: src/editaddress.c:991
2550 msgid "_Unset picture"
2551 msgstr "_Fjern billede"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1049
2554 msgid "Photo"
2555 msgstr "Foto"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2558 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2559 msgid "Display Name"
2560 msgstr "Vist navn"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2563 msgid "Last Name"
2564 msgstr "Efternavn"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2567 msgid "First Name"
2568 msgstr "Fornavn"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2571 msgid "Nickname"
2572 msgstr "Kaldenavn"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2575 msgid "Alias"
2576 msgstr "Alias"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2581 msgid "Value"
2582 msgstr "Værdi"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1593
2585 msgid "_User Data"
2586 msgstr "_Brugerdata"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1594
2589 msgid "_Email Addresses"
2590 msgstr "_E-mailadresser"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2593 msgid "O_ther Attributes"
2594 msgstr "_Andre attributter"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1768
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Failed to save image: \n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2603 "%s"
2604
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "Filen forekommer OK."
2608
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2612
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2616
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Redigér adressebog"
2620
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Tjek Fil "
2624
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2627 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2628 msgid "File"
2629 msgstr "Fil"
2630
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2634
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2638
2639 #: src/editgroup.c:296
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Redigér gruppedata"
2642
2643 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2644 msgid "Group Name"
2645 msgstr "Gruppenavn"
2646
2647 #: src/editgroup.c:344
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Adresser i gruppe"
2650
2651 #: src/editgroup.c:378
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Tilgængelige adresser"
2654
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2658
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2662
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2666
2667 #: src/editgroup.c:552
2668 msgid "Edit folder"
2669 msgstr "Redigér mappe"
2670
2671 #: src/editgroup.c:552
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2674
2675 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2677 msgid "New folder"
2678 msgstr "Ny mappe"
2679
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2688
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "Redigér JPilot post"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:153
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2710 #: src/prefs_proxy.c:98
2711 msgid "Hostname"
2712 msgstr "Værtsnavn"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2716 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2717 msgid "Port"
2718 msgstr "Port"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2721 msgid "Search Base"
2722 msgstr "Søgedatabase"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:220
2725 msgid "Available Search Base(s)"
2726 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:326
2729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2735
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Et navn skal angives."
2739
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2743
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2747
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2751
2752 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Redigér LDAP-server"
2755
2756 #: src/editldap.c:436
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "Et navn til serveren."
2759
2760 #: src/editldap.c:449
2761 msgid ""
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2763 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2764 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2766 msgstr ""
2767 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2768 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2769 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2770 "samme computer som Claws Mail."
2771
2772 #: src/editldap.c:468
2773 msgid "STARTTLS"
2774 msgstr "STARTTLS"
2775
2776 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2777 msgid "SSL/TLS"
2778 msgstr "SSL/TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:473
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2783 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2784 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2788 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2789 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2790 "mislykkes."
2791
2792 #: src/editldap.c:478
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2795 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2796 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2799 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2800 "tilslutningen mislykkes."
2801
2802 #: src/editldap.c:490
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2805
2806 #: src/editldap.c:493
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Tjek Server "
2809
2810 #: src/editldap.c:497
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2813
2814 #: src/editldap.c:510
2815 msgid ""
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2817 "Examples include:\n"
2818 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2820 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2821 msgstr ""
2822 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2823 "Eksempelvis:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827
2828 #: src/editldap.c:521
2829 msgid ""
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2831 "server."
2832 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2833
2834 #: src/editldap.c:577
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Søgeattributter"
2837
2838 #: src/editldap.c:586
2839 msgid ""
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2842 msgstr ""
2843 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2844 "adresse."
2845
2846 #: src/editldap.c:589
2847 msgid " Defaults "
2848 msgstr " Standarder "
2849
2850 #: src/editldap.c:593
2851 msgid ""
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2854 msgstr ""
2855 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2856 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2857
2858 #: src/editldap.c:599
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2861
2862 #: src/editldap.c:613
2863 msgid ""
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2874 msgstr ""
2875 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2876 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2877 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2878 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2879 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2880 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2881 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2882 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2883 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2884
2885 #: src/editldap.c:630
2886 msgid "Include server in dynamic search"
2887 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2888
2889 #: src/editldap.c:635
2890 msgid ""
2891 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2892 "address completion."
2893 msgstr ""
2894 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2895 "adressefuldførelse anvendes."
2896
2897 #: src/editldap.c:641
2898 msgid "Match names 'containing' search term"
2899 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2900
2901 #: src/editldap.c:646
2902 msgid ""
2903 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2904 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2905 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2906 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2907 "searches against other address interfaces."
2908 msgstr ""
2909 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2910 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2911 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2912 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2913 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2914
2915 #: src/editldap.c:709
2916 msgid "Bind DN"
2917 msgstr "Bind DN"
2918
2919 #: src/editldap.c:718
2920 msgid ""
2921 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2922 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2923 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2924 "performing a search."
2925 msgstr ""
2926 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2927 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2928 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2929
2930 #: src/editldap.c:725
2931 msgid "Bind Password"
2932 msgstr "Bind adgangskode"
2933
2934 #: src/editldap.c:735
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2937
2938 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2939 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2940 #: src/prefs_proxy.c:146
2941 msgid "Show password"
2942 msgstr "Vis adgangskoden"
2943
2944 #: src/editldap.c:747
2945 msgid "Timeout (secs)"
2946 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2947
2948 #: src/editldap.c:760
2949 msgid "The timeout period in seconds."
2950 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2951
2952 #: src/editldap.c:764
2953 msgid "Maximum Entries"
2954 msgstr "Største antal poster"
2955
2956 #: src/editldap.c:777
2957 msgid ""
2958 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2959 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2960
2961 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2962 msgid "Basic"
2963 msgstr "Grundlæggende"
2964
2965 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2966 msgid "Extended"
2967 msgstr "Udvidet"
2968
2969 #: src/editldap.c:995
2970 msgid "Add New LDAP Server"
2971 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2972
2973 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2974 #: src/prefs_summaries.c:619
2975 msgid "Tag"
2976 msgstr "Mærke"
2977
2978 #: src/edittags.c:221
2979 msgid "Delete tag"
2980 msgstr "Slet mærke"
2981
2982 #: src/edittags.c:222
2983 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2984 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2985
2986 #: src/edittags.c:257
2987 msgid "Delete all tags"
2988 msgstr "Slet alle mærker"
2989
2990 #: src/edittags.c:258
2991 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2992 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2993
2994 #: src/edittags.c:430
2995 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2996 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2997
2998 #: src/edittags.c:472
2999 msgid "Tag is not set."
3000 msgstr "Mærke er ikke sat."
3001
3002 #: src/edittags.c:550
3003 msgctxt "Dialog title"
3004 msgid "Apply tags"
3005 msgstr "Anvend mærke"
3006
3007 #: src/edittags.c:566
3008 msgid "New tag:"
3009 msgstr "Nyt mærke:"
3010
3011 #: src/edittags.c:599
3012 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3013 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3014
3015 #: src/editvcard.c:95
3016 msgid "File does not appear to be vCard format."
3017 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3018
3019 #: src/editvcard.c:107
3020 msgid "Select vCard File"
3021 msgstr "Vælg vCard-fil"
3022
3023 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3024 msgid "Edit vCard Entry"
3025 msgstr "Redigér vCard-post"
3026
3027 #: src/editvcard.c:261
3028 msgid "Add New vCard Entry"
3029 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3030
3031 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3032 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3033 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3034
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3036 msgid "couldn't get xover range\n"
3037 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3038
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3040 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3041 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:105
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:108
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Problemfri fileksport."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The HTML output directory '%s'\n"
3059 "does not exist. Do you want to create it?"
3060 msgstr ""
3061 "HTML output-mappe '%s'\n"
3062 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:180
3065 msgid "Create directory"
3066 msgstr "Opret mappe"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "%s"
3073 msgstr ""
3074 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3075 "%s"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "HTML output-fil"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:568
3095 msgid "B_rowse"
3096 msgstr "G_ennemse"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3099 msgid "Stylesheet"
3100 msgstr "Stilark"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3106 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3107 msgid "None"
3108 msgstr "Ingen"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3111 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3112 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3113 msgid "Default"
3114 msgstr "Standard"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3118 msgid "Full"
3119 msgstr "Fuld"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3122 msgid "Custom"
3123 msgstr "Tilpasset"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3126 msgid "Custom-2"
3127 msgstr "Tilpasset-2"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3130 msgid "Custom-3"
3131 msgstr "Tilpasset-3"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3134 msgid "Custom-4"
3135 msgstr "Tilpasset-4"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3139 msgstr "Format for fuldt navn"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Fornavn, efternavn"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Efternavn, fornavn"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Farvebenyttelse"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Formatér email-links"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Formatér brugerattributter"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3162 msgid "Address Book:"
3163 msgstr "Adressebog:"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3166 msgid "File Name:"
3167 msgstr "Filnavn:"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Åbn med web-browser"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3178 msgid "File Info"
3179 msgstr "Filinfo"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3182 msgid "Format"
3183 msgstr "Format"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:107
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:110
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:187
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3197 "does not exist. OK to create new directory?"
3198 msgstr ""
3199 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3200 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:190
3203 msgid "Create Directory"
3204 msgstr "Opret mappe"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:199
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3213 "%s"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:241
3216 msgid "Suffix was not supplied"
3217 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:243
3220 msgid ""
3221 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3222 "you wish to proceed without a suffix?"
3223 msgstr ""
3224 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3225 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:261
3228 msgid "Error creating LDIF file"
3229 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:336
3232 msgid "Select LDIF output file"
3233 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:400
3236 msgid "LDIF Output File"
3237 msgstr "LDIF output-fil"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:431
3240 msgid ""
3241 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3242 "to:\n"
3243 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3246 "samme måde som:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3256 "samme måde som:\n"
3257 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:443
3260 msgid ""
3261 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3262 "formatted similar to:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3266 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3267 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:489
3270 msgid "Suffix"
3271 msgstr "Endelse"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:499
3274 msgid ""
3275 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3276 "entry. Examples include:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3280 msgstr ""
3281 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3282 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgid "Relative DN"
3289 msgstr "Relativ DN"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3292 msgid "Unique ID"
3293 msgstr "Entydig ID"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3296 msgid ""
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 msgstr ""
3303 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3304 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3305 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3306 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3307 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:543
3310 msgid "Use DN attribute if present in data"
3311 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:548
3314 msgid ""
3315 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3316 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3317 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3318 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 msgstr ""
3320 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3321 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3322 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3323 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3330 msgid ""
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3333 msgstr ""
3334 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3335 "mulighed for at ignorere dem."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Distinguished Navn"
3344
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3348
3349 #: src/export.c:131
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3352
3353 #: src/export.c:142
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Kildemappe:"
3356
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Mbox file:"
3359 msgstr "Mbox-fil"
3360
3361 #: src/export.c:204
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3364
3365 #: src/export.c:209
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3368
3369 #: src/export.c:222
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3372
3373 #: src/export.c:246
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Vælg ekportfil"
3376
3377 #: src/export.c:269
3378 msgid "Select folder to export"
3379 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:768
3382 msgid "Full Name"
3383 msgstr "Fulde navn"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3387 msgid "Attributes"
3388 msgstr "Attributter"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:975
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "Navnet er for langt."
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3407 msgid "Not specified."
3408 msgstr "Ikke angivet."
3409
3410 #: src/file_checker.c:82
3411 #, c-format
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3414
3415 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3419
3420 #: src/file_checker.c:106
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 "%s?"
3425 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3426
3427 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3428 msgid "rule is not account-based\n"
3429 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3430
3431 #: src/filtering.c:607
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3435 "used to retrieve messages\n"
3436 msgstr ""
3437 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3438 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3439
3440 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3441 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3442 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3443 msgid "NON_EXISTENT"
3444 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3445
3446 #: src/filtering.c:617
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3449 "messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3452 "brug til at hente e-mails\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:624
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3459 msgstr ""
3460 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3461 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:643
3464 msgid ""
3465 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3466 msgstr ""
3467 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3468 "brugerønske\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:649
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3474 "request\n"
3475 msgstr ""
3476 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3477 "brugerønske\n"
3478
3479 #: src/filtering.c:667
3480 #, c-format
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 msgstr ""
3483 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3484 "brugerønske\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:672
3487 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3488 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:694
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3494 "%d, name='%s']\n"
3495 msgstr ""
3496 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3497 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:700
3500 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3501 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:712
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3507 "name='%s']\n"
3508 msgstr ""
3509 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:752
3512 #, c-format
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:759
3521 #, c-format
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:809
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:813
3531 #, c-format
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:831
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:835
3541 #, c-format
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:873
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "ubestemt"
3548
3549 #: src/filtering.c:877
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "inkorporeret"
3552
3553 #: src/filtering.c:881
3554 msgid "manually"
3555 msgstr "manuelt"
3556
3557 #: src/filtering.c:885
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "mappebehandling"
3560
3561 #: src/filtering.c:889
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "forbehandling"
3564
3565 #: src/filtering.c:893
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "efterbehandling"
3568
3569 #: src/filtering.c:908
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 msgstr ""
3579 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3580 "%se-mailfil: %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585
3586 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3587 msgid ": "
3588 msgstr ": "
3589
3590 #: src/filtering.c:917
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 msgstr ""
3596 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3597 "%se-mailfil: %s\n"
3598
3599 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3600 msgid "Inbox"
3601 msgstr "Indbakke"
3602
3603 #: src/folder.c:1599
3604 msgid "Sent"
3605 msgstr "Sendt"
3606
3607 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3608 #: src/prefs_folder_item.c:322
3609 msgid "Queue"
3610 msgstr "Kø"
3611
3612 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3613 msgid "Trash"
3614 msgstr "Papirkurv"
3615
3616 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3617 msgid "Drafts"
3618 msgstr "Udkast"
3619
3620 #: src/folder.c:2042
3621 #, c-format
3622 msgid "Processing (%s)...\n"
3623 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3624
3625 #: src/folder.c:3289
3626 #, c-format
3627 msgid "Copying %s to %s...\n"
3628 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3629
3630 #: src/folder.c:3289
3631 #, c-format
3632 msgid "Moving %s to %s...\n"
3633 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3634
3635 #: src/folder.c:3599
3636 #, c-format
3637 msgid "Updating cache for %s..."
3638 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3639
3640 #: src/folder.c:4461
3641 msgid "Processing messages..."
3642 msgstr "Behandler e-mails..."
3643
3644 #: src/folder.c:4596
3645 #, c-format
3646 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3647 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3648
3649 #: src/folder.c:4855
3650 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3651 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3652
3653 #: src/folder.c:4859
3654 msgid "A folder name can not end with a space."
3655 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3656
3657 #: src/foldersel.c:249
3658 msgid "Select folder"
3659 msgstr "Vælg mappe"
3660
3661 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3663 msgid "NewFolder"
3664 msgstr "Ny mappe"
3665
3666 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3667 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3671 #, c-format
3672 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3673 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3674
3675 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3676 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3679 #, c-format
3680 msgid "The folder '%s' already exists."
3681 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3682
3683 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3686 #, c-format
3687 msgid "Can't create the folder '%s'."
3688 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3689
3690 #: src/folderview.c:247
3691 msgid "Mark all re_ad"
3692 msgstr "Markér alt som l_æst"
3693
3694 #: src/folderview.c:248
3695 msgid "Mark all u_nread"
3696 msgstr "Markér alt som ulæst"
3697
3698 #: src/folderview.c:249
3699 msgid "Mark all read recursi_vely"
3700 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3701
3702 #: src/folderview.c:250
3703 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3704 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3705
3706 #: src/folderview.c:252
3707 msgid "R_un processing rules"
3708 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3709
3710 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3711 msgid "_Search folder..."
3712 msgstr "_Søg mappe..."
3713
3714 #: src/folderview.c:255
3715 msgid "Process_ing..."
3716 msgstr "Behan_dler..."
3717
3718 #: src/folderview.c:256
3719 msgid "Empty _trash..."
3720 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3721
3722 #: src/folderview.c:257
3723 msgid "Send _queue..."
3724 msgstr "Send _kø..."
3725
3726 #: src/folderview.c:264
3727 msgid "Set Displayed columns"
3728 msgstr "Angiv kolonner for visning"
3729
3730 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3732 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3733 msgid "New"
3734 msgstr "Nye"
3735
3736 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3738 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3739 #: src/toolbar.c:512
3740 msgid "Unread"
3741 msgstr "Ulæste"
3742
3743 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3744 #: src/prefs_folder_column.c:80
3745 msgid "Total"
3746 msgstr "Totalt"
3747
3748 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3749 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3750 msgid "#"
3751 msgstr "#"
3752
3753 #: src/folderview.c:783
3754 msgid "Setting folder info..."
3755 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3756
3757 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "Markér alt som læst"
3760
3761 #: src/folderview.c:869
3762 msgid ""
3763 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3764 "read?"
3765 msgstr ""
3766 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3767 "læst?"
3768
3769 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3770 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3771 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3772
3773 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3774 msgid "Mark all as unread"
3775 msgstr "Markér alt som ulæst"
3776
3777 #: src/folderview.c:875
3778 msgid ""
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "unread?"
3781 msgstr ""
3782 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3783 "ulæst?"
3784
3785 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3786 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3787 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3788
3789 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3790 #, c-format
3791 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3792 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3793
3794 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3795 #, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s..."
3797 msgstr "Skanner mappen %s..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1101
3800 msgid "Rebuild folder tree"
3801 msgstr "Gendanner mappetræ"
3802
3803 #: src/folderview.c:1102
3804 msgid ""
3805 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3806 msgstr ""
3807 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3808
3809 #: src/folderview.c:1112
3810 msgid "Rebuilding folder tree..."
3811 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1114
3814 msgid "Scanning folder tree..."
3815 msgstr "Skanner mappetræet..."
3816
3817 #: src/folderview.c:1205
3818 #, c-format
3819 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3820 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3821
3822 #: src/folderview.c:1259
3823 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3824 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3825
3826 #: src/folderview.c:2233
3827 #, c-format
3828 msgid "Closing folder %s..."
3829 msgstr "Lukker mappe %s..."
3830
3831 #: src/folderview.c:2328
3832 #, c-format
3833 msgid "Opening folder %s..."
3834 msgstr "Åbner mappe %s..."
3835
3836 #: src/folderview.c:2346
3837 msgid "Folder could not be opened."
3838 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3839
3840 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3841 msgid "Empty trash"
3842 msgstr "Tøm papirkurv"
3843
3844 #: src/folderview.c:2487
3845 msgid "Delete all messages in trash?"
3846 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3847
3848 #: src/folderview.c:2488
3849 msgid "_Empty trash"
3850 msgstr "_Tøm papirkurv"
3851
3852 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3853 msgid "Offline warning"
3854 msgstr "Offline advarsel"
3855
3856 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3857 msgid "You're working offline. Override?"
3858 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3861 msgid "Send queued messages"
3862 msgstr "Send e-mails fra kø"
3863
3864 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3865 msgid "Send all queued messages?"
3866 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3867
3868 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3869 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3870 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3871
3872 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3879 "%s"
3880
3881 #: src/folderview.c:2632
3882 #, c-format
3883 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3884 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3885
3886 #: src/folderview.c:2633
3887 #, c-format
3888 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3889 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3890
3891 #: src/folderview.c:2635
3892 msgid "Copy folder"
3893 msgstr "Kopiér mappe"
3894
3895 #: src/folderview.c:2635
3896 msgid "Move folder"
3897 msgstr "Flyt mappe"
3898
3899 #: src/folderview.c:2646
3900 #, c-format
3901 msgid "Copying %s to %s..."
3902 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3903
3904 #: src/folderview.c:2646
3905 #, c-format
3906 msgid "Moving %s to %s..."
3907 msgstr "Flytter %s til %s..."
3908
3909 #: src/folderview.c:2680
3910 msgid "Source and destination are the same."
3911 msgstr "Fra og til er identiske."
3912
3913 #: src/folderview.c:2683
3914 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3915 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3916
3917 #: src/folderview.c:2684
3918 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3919 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3920
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3923 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3924
3925 #: src/folderview.c:2690
3926 msgid "Copy failed!"
3927 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3928
3929 #: src/folderview.c:2690
3930 msgid "Move failed!"
3931 msgstr "Flytning mislykkedes"
3932
3933 #: src/folderview.c:2740
3934 #, c-format
3935 msgid "Processing configuration for folder %s"
3936 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3937
3938 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3939 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3940 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:161
3943 msgid "Newsgroup subscription"
3944 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:178
3947 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3948 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:184
3951 msgid "Find groups:"
3952 msgstr "Find grupper:"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:192
3955 msgid " Search "
3956 msgstr " Søg"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:204
3959 msgid "Newsgroup name"
3960 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3963 msgid "Messages"
3964 msgstr "E-mails"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:206
3967 msgid "Type"
3968 msgstr "Type"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:346
3971 msgid "moderated"
3972 msgstr "modereret"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:348
3975 msgid "readonly"
3976 msgstr "skrivebeskyttet"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3981 msgid "unknown"
3982 msgstr "ukendt"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:421
3985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3986 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3989 msgid "Done."
3990 msgstr "Færdig."
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:491
3993 #, c-format
3994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3995 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:133
3998 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3999 msgstr ""
4000 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
4001 "mængde indstillingsmuligheder."
4002
4003 #: src/gtk/about.c:136
4004 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4005 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:141
4008 msgid ""
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4010 msgstr ""
4011 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:147
4014 msgid ""
4015 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4016 "the Claws Mail project you can do so at:"
4017 msgstr ""
4018 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4019 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4020 "det gøres her:"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4023 msgid ""
4024 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4025 "The Claws Mail Team\n"
4026 "and Hiroyuki Yamamoto"
4027 msgstr ""
4028 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "and Hiroyuki Yamamoto"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 msgid "System Information\n"
4034 msgstr "Systeminformation\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:174
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s %s (%s)"
4041 msgstr ""
4042 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4043 "Operativ System: %s %s (%s)"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:183
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4050 msgstr ""
4051 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4052 "Operativ System: %s"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:192
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: unknown"
4059 msgstr ""
4060 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4061 "Operativ System: ukendt"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4064 msgid "The Claws Mail Team"
4065 msgstr "Claws Mail Teamet"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:267
4068 msgid "Previous team members"
4069 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:286
4072 msgid "The translation team"
4073 msgstr "Oversætter-teamet"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:305
4076 msgid "Documentation team"
4077 msgstr "Dokumentations-teamet"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:323
4080 msgid "Logo"
4081 msgstr "Logo"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:342
4084 msgid "Icons"
4085 msgstr "Ikoner"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:361
4088 msgid "Contributors"
4089 msgstr "Bidragydere"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:409
4092 msgid "Compiled-in Features"
4093 msgstr "Indbyggede funktioner"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:426
4096 msgctxt "compface"
4097 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4098 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:436
4101 msgctxt "Enchant"
4102 msgid "adds support for spell checking\n"
4103 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:446
4106 msgctxt "GnuTLS"
4107 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4108 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:456
4111 msgctxt "IPv6"
4112 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4113 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:467
4116 msgctxt "iconv"
4117 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4118 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:477
4121 msgctxt "JPilot"
4122 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4123 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:487
4126 msgctxt "LDAP"
4127 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4128 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:497
4131 msgctxt "libetpan"
4132 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4133 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:507
4136 msgctxt "libSM"
4137 msgid "adds support for session handling\n"
4138 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:517
4141 msgctxt "NetworkManager"
4142 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:527
4146 msgctxt "librSVG"
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:559
4151 msgid ""
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4155 msgstr ""
4156 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4157 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4158 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4159
4160 #: src/gtk/about.c:566
4161 msgid ""
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4165 "more details."
4166 msgstr ""
4167 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4168 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4169 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4170 "for yderligere detaljer."
4171
4172 #: src/gtk/about.c:585
4173 msgid ""
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4176 msgstr ""
4177 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4178 "program. Hvis ikke, se "
4179
4180 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Session-statistikker\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4185 #, c-format
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Startet: %s\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Indkommende trafik\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4194 #, c-format
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Udgående trafik\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4203 #, c-format
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4208 #, c-format
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4213 #, c-format
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4218 #, c-format
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:793
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Om Claws Mail"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:865
4227 msgid "_Info"
4228 msgstr "_Info"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:871
4231 msgid "_Authors"
4232 msgstr "_Forfattere"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:877
4235 msgid "_Features"
4236 msgstr "_Egenskaber"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:883
4239 msgid "_License"
4240 msgstr "_Licens"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:891
4243 msgid "_Release Notes"
4244 msgstr "_Versionsnoter"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:897
4247 msgid "_Statistics"
4248 msgstr "_Statistik"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4251 msgid "Orange"
4252 msgstr "Orange"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4255 msgid "Red"
4256 msgstr "Rød"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4259 msgid "Pink"
4260 msgstr "Pink"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4263 msgid "Sky blue"
4264 msgstr "Himmelblå"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4267 msgid "Blue"
4268 msgstr "Blå"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4271 msgid "Green"
4272 msgstr "Grøn"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4275 msgid "Brown"
4276 msgstr "Brun"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4279 msgid "Grey"
4280 msgstr "Grå"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4283 msgid "Light brown"
4284 msgstr "Lysebrun"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4287 msgid "Dark red"
4288 msgstr "Mørkerød"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4291 msgid "Dark pink"
4292 msgstr "Mørk-pink"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4295 msgid "Steel blue"
4296 msgstr "Stålblå"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4299 msgid "Gold"
4300 msgstr "Gylden"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4303 msgid "Bright green"
4304 msgstr "Lysegrøn"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4307 msgid "Magenta"
4308 msgstr "Magenta"
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:241
4311 msgid "Set mailbox order"
4312 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:276
4315 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4316 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4317
4318 #: src/gtk/foldersort.c:310
4319 msgid "Mailboxes"
4320 msgstr "Postkasser"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4323 msgid "No dictionary selected."
4324 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4327 #, c-format
4328 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4329 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4332 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4333 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4336 #, c-format
4337 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4338 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4341 msgid "No misspelled word found."
4342 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4345 msgid "Replace unknown word"
4346 msgstr "Erstat ukendt ord"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4349 #, c-format
4350 msgid "Replace \"%s\" with: "
4351 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4354 msgid ""
4355 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4356 "will learn from mistake.\n"
4357 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4360 msgid "More..."
4361 msgstr "Mere..."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4364 #, c-format
4365 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4366 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4369 msgid "Accept in this session"
4370 msgstr "Godkend i denne session"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4373 msgid "Add to personal dictionary"
4374 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4377 msgid "Replace with..."
4378 msgstr "Erstat med..."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4381 #, c-format
4382 msgid "Check with %s"
4383 msgstr "Kontrollér med %s"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4386 msgid "(no suggestions)"
4387 msgstr "(intet forslag)"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4390 #, c-format
4391 msgid "Dictionary: %s"
4392 msgstr "Ordbog: %s"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4395 #, c-format
4396 msgid "Use alternate (%s)"
4397 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4400 msgid "Use both dictionaries"
4401 msgstr "Brug begge ordbøger"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4404 msgid "Check while typing"
4405 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4414 "%s"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4423 "%s"
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4426 msgid "Failed: no service record found."
4427 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4430 msgid "Failed: network error."
4431 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4432
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4436 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4437
4438 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4439 msgid "Configuring..."
4440 msgstr "Konfigurerer..."
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4443 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4444 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4445 msgid "Date"
4446 msgstr "Dato"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:9
4449 msgid "Date:"
4450 msgstr "Dato:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4453 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4454 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4455 msgid "From"
4456 msgstr "Fra"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4459 msgid "From:"
4460 msgstr "Fra:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgid "Sender"
4464 msgstr "Afsender"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4467 msgid "Sender:"
4468 msgstr "Afsender:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:12
4471 msgid "Reply-To"
4472 msgstr "Svar-til"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4475 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4476 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4477 msgid "To"
4478 msgstr "Til"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4481 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4482 msgid "Cc"
4483 msgstr "Cc"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:15
4486 msgid "Bcc"
4487 msgstr "Bcc"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4490 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4491 msgid "Message-ID"
4492 msgstr "E-mail-ID"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:16
4495 msgid "Message-ID:"
4496 msgstr "E-mail-ID:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:17
4499 msgid "In-Reply-To"
4500 msgstr "I-svar-til"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4503 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4504 msgid "References"
4505 msgstr "Henvisninger"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:18
4508 msgid "References:"
4509 msgstr "Henvisninger:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4512 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4513 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4514 msgid "Subject"
4515 msgstr "Emne"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4518 #: src/summary_search.c:428
4519 msgid "Subject:"
4520 msgstr "Emne:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4523 msgid "Comments"
4524 msgstr "Kommentarer"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:20
4527 msgid "Comments:"
4528 msgstr "Kommentarer:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:21
4531 msgid "Keywords"
4532 msgstr "Stikord"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4535 msgid "Keywords:"
4536 msgstr "Stikord:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:22
4539 msgid "Resent-Date"
4540 msgstr "Gensendt-Dato"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:22
4543 msgid "Resent-Date:"
4544 msgstr "Gensendt-Dato:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:23
4547 msgid "Resent-From"
4548 msgstr "Gensendt-Fra"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:23
4551 msgid "Resent-From:"
4552 msgstr "Gensendt-Fra:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:24
4555 msgid "Resent-Sender"
4556 msgstr "Gensendt-Afsender"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:24
4559 msgid "Resent-Sender:"
4560 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:25
4563 msgid "Resent-To"
4564 msgstr "Gensendt-Til"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:25
4567 msgid "Resent-To:"
4568 msgstr "Gensendt-Til:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:26
4571 msgid "Resent-Cc"
4572 msgstr "Gensendt-Cc"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:26
4575 msgid "Resent-Cc:"
4576 msgstr "Gensendt-Cc:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:27
4579 msgid "Resent-Bcc"
4580 msgstr "Gensendt-Bcc"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:27
4583 msgid "Resent-Bcc:"
4584 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:28
4587 msgid "Resent-Message-ID"
4588 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:28
4591 msgid "Resent-Message-ID:"
4592 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:29
4595 msgid "Return-Path"
4596 msgstr "Retur-Sti"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:29
4599 msgid "Return-Path:"
4600 msgstr "Retur-Sti:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:30
4603 msgid "Received"
4604 msgstr "Modtaget"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:30
4607 msgid "Received:"
4608 msgstr "Modtaget:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4611 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4612 msgid "Newsgroups"
4613 msgstr "Nyhedsgrupper"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:34
4616 msgid "Followup-To"
4617 msgstr "Opfølgning-Til"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:35
4620 msgid "Delivered-To"
4621 msgstr "Afleveret-Til"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:35
4624 msgid "Delivered-To:"
4625 msgstr "Afleveret-Til:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:36
4628 msgid "Seen"
4629 msgstr "Set"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:36
4632 msgid "Seen:"
4633 msgstr "Set:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4637 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4638 #: src/summaryview.c:2918
4639 msgid "Status"
4640 msgstr "Status"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:37
4643 msgid "Status:"
4644 msgstr "Status:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4647 msgid "Face"
4648 msgstr "Face"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:38
4651 msgid "Face:"
4652 msgstr "Face:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:39
4659 msgid "Disposition-Notification-To:"
4660 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To"
4664 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:40
4667 msgid "Return-Receipt-To:"
4668 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4671 msgid "User-Agent"
4672 msgstr "User-Agent"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:41
4675 msgid "User-Agent:"
4676 msgstr "User-Agent:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:42
4679 msgid "Content-Type"
4680 msgstr "Content-Type"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4683 msgid "Content-Type:"
4684 msgstr "Content-Type:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4688 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:43
4691 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4692 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version"
4696 msgstr "MIME-Version"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:44
4699 msgid "MIME-Version:"
4700 msgstr "MIME-Version:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4703 msgid "Precedence"
4704 msgstr "Forrang"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:45
4707 msgid "Precedence:"
4708 msgstr "Forrang:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4711 msgid "Organization"
4712 msgstr "Organisation"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:46
4715 msgid "Organization:"
4716 msgstr "Organisation:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List"
4720 msgstr "Diskussionsliste"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:48
4723 msgid "Mailing-List:"
4724 msgstr "Diskussionsliste:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4727 msgid "List-Post"
4728 msgstr "Liste-Post"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:49
4731 msgid "List-Post:"
4732 msgstr "Liste-Post:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe"
4736 msgstr "Liste-Abonnement"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:50
4739 msgid "List-Subscribe:"
4740 msgstr "Liste-Abonnement:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe"
4744 msgstr "Liste-Opsigelse"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:51
4747 msgid "List-Unsubscribe:"
4748 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4751 msgid "List-Help"
4752 msgstr "Liste-Hjælp"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:52
4755 msgid "List-Help:"
4756 msgstr "Liste-Hjælp:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive"
4760 msgstr "Liste-Arkiv"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:53
4763 msgid "List-Archive:"
4764 msgstr "Liste-Arkiv:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4767 msgid "List-Owner"
4768 msgstr "Liste-Ejer"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:54
4771 msgid "List-Owner:"
4772 msgstr "Liste-Ejer:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4775 msgid "X-Label"
4776 msgstr "X-Etiket"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:56
4779 msgid "X-Label:"
4780 msgstr "X-Etiket:"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4783 msgid "X-Mailer"
4784 msgstr "X-Mailer"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:57
4787 msgid "X-Mailer:"
4788 msgstr "X-Mailer:"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4791 msgid "X-Status"
4792 msgstr "X-Status"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:58
4795 msgid "X-Status:"
4796 msgstr "X-Status:"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4799 msgid "X-Face"
4800 msgstr "X-Face"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:59
4803 msgid "X-Face:"
4804 msgstr "X-Face:"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive"
4808 msgstr "X-No-Archive"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:60
4811 msgid "X-No-Archive:"
4812 msgstr "X-No-Archive:"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4815 msgid "In reply to"
4816 msgstr "I svar til"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:63
4819 msgid "In reply to:"
4820 msgstr "I svar til:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4823 msgid "To or Cc"
4824 msgstr "Til eller cc"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:64
4827 msgid "To or Cc:"
4828 msgstr "Til eller cc:"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject"
4832 msgstr "Fra, til eller emne"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:65
4835 msgid "From, To or Subject:"
4836 msgstr "Fra, til eller emne:"
4837
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4839 msgid "New message"
4840 msgstr "Ny e-mail"
4841
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4843 msgid "Unread message"
4844 msgstr "Ulæst e-mail"
4845
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4847 msgid "Message has been replied to"
4848 msgstr "E-mailen er besvaret"
4849
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4851 msgid "Message has been forwarded"
4852 msgstr "E-mailen er videresendt"
4853
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4855 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4856 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4859 msgid "Message is in an ignored thread"
4860 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4863 msgid "Message is in a watched thread"
4864 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4867 msgid "Message is spam"
4868 msgstr "E-mailen er spam"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4871 msgid "Message has attachment(s)"
4872 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4875 msgid "Digitally signed message"
4876 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4879 msgid "Encrypted message"
4880 msgstr "Krypteret e-mail"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4883 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4884 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4887 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4888 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4891 msgid "Marked message"
4892 msgstr "Markeret e-mail"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4895 msgid "Message is marked for deletion"
4896 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4899 msgid "Message is marked for moving"
4900 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4903 msgid "Message is marked for copying"
4904 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4907 msgid "Locked message"
4908 msgstr "Låst e-mail"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4911 msgid "Folder (normal, opened)"
4912 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4915 msgid "Folder with read messages hidden"
4916 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4919 msgid "Folder contains marked messages"
4920 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4923 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4924 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4927 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4928 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4931 msgid "Icon Legend"
4932 msgstr "Ikonforklaring"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4935 msgid ""
4936 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4937 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4938
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4940 #, c-format
4941 msgid "Input password for %s on %s:"
4942 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4943
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4946 #, c-format
4947 msgid "Input password for %s:"
4948 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4951 msgid "Input password:"
4952 msgstr "Input-adgangskode:"
4953
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4956 msgid "Input password"
4957 msgstr "Input-adgangskode:"
4958
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4960 msgid "Remember password for this session"
4961 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4962
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4964 msgid "Remember this"
4965 msgstr "Husk dette"
4966
4967 #: src/gtk/logwindow.c:449
4968 msgid "_Go to last error"
4969 msgstr "_Gå til sidste fejl"
4970
4971 #: src/gtk/logwindow.c:456
4972 msgid "Clear _Log"
4973 msgstr "Nulstil _Log"
4974
4975 #: src/gtk/menu.c:135
4976 msgid "Warning:"
4977 msgstr "Advarsel:"
4978
4979 #: src/gtk/menu.c:136
4980 msgid ""
4981 "This URL was too long for displaying and\n"
4982 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4983 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4984 msgstr ""
4985 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4986 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4987 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4988
4989 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "\n"
4993 "Version: "
4994 msgstr ""
4995 "\n"
4996 "\n"
4997 "Version: "
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5000 msgid "Error: "
5001 msgstr "Fejl:"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5004 msgid "Plugin is not functional."
5005 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
5006
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5008 msgid "Select the Plugins to load"
5009 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
5010
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "The following error occurred while loading %s:\n"
5015 "\n"
5016 "%s\n"
5017 msgstr ""
5018 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5019 "\n"
5020 "%s\n"
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5023 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5025 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5044 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5047 msgid "Plugins"
5048 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5051 msgid "_Load..."
5052 msgstr "_Indlæs..."
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5055 msgid "_Unload"
5056 msgstr "_Fjern"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5059 msgid "Description"
5060 msgstr "Beskrivelse"
5061
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5063 #, c-format
5064 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5065 msgstr ""
5066 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5069 msgid "Click here to load one or more plugins"
5070 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5073 msgid "Unload the selected plugin"
5074 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5077 msgid "Loaded plugins"
5078 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5079
5080 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5081 msgid "Page Index"
5082 msgstr "Sideindeks"
5083
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5085 msgid "_Hide"
5086 msgstr "_Skjul"
5087
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5089 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5090 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5091 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5092 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5093 #: src/prefs_filtering.c:1883
5094 msgid "Account"
5095 msgstr "Konto"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5098 msgid "all messages"
5099 msgstr "alle e-mails"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5102 msgid "messages whose age is greater than # days"
5103 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5106 msgid "messages whose age is less than # days"
5107 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5110 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5111 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5114 msgid "messages whose age is less than # hours"
5115 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5118 msgid "messages which contain S in the message body"
5119 msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5122 msgid "messages which contain S in the whole message"
5123 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5126 msgid "messages carbon-copied to S"
5127 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5130 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5131 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5134 msgid "deleted messages"
5135 msgstr "Slettede e-mails"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5138 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5139 msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5142 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5143 msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5146 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5147 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5150 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5151 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5154 msgid "messages originating from user S"
5155 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5158 msgid "forwarded messages"
5159 msgstr "videresendte e-mails"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5162 msgid "messages which have attachments"
5163 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5166 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5167 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5170 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5171 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5174 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5175 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5178 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5179 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5182 msgid "messages which are marked with color #"
5183 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5186 msgid "locked messages"
5187 msgstr "låste e-mails"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5190 msgid "messages which are in newsgroup S"
5191 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5194 msgid "new messages"
5195 msgstr "nye e-mails"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5198 msgid "old messages"
5199 msgstr "gamle e-mails"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5202 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5203 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5206 msgid "messages which you have replied to"
5207 msgstr "e-mails som er besvaret"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5210 msgid "read messages"
5211 msgstr "læste e-mails"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5214 msgid "messages which contain S in subject"
5215 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5218 msgid "messages whose score is equal to # points"
5219 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5222 msgid "messages whose score is greater than # points"
5223 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5226 msgid "messages whose score is lower than # points"
5227 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5230 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5231 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5234 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5235 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5238 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5239 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5242 msgid "messages which have been sent to S"
5243 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5246 msgid "messages which tags contain S"
5247 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5250 msgid "messages which have tag(s)"
5251 msgstr "e-mails som har mærker"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5254 msgid "marked messages"
5255 msgstr "markerede e-mails"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5258 msgid "unread messages"
5259 msgstr "ulæste e-mails"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5262 msgid "messages which contain S in References header"
5263 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5266 #, c-format
5267 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5268 msgstr ""
5269 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5272 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5273 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5276 msgid "logical AND operator"
5277 msgstr "logisk AND operator"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5280 msgid "logical OR operator"
5281 msgstr "logisk OR operator"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5284 msgid "logical NOT operator"
5285 msgstr "logisk NOT operator"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5288 msgid "case sensitive search"
5289 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5292 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5293 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5296 msgid ""
5297 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5298 "operators with the expressions above"
5299 msgstr ""
5300 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5301 "operatorer"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5304 msgid "Extended Search"
5305 msgstr "Udvidet søgning"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5308 msgid ""
5309 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5310 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5311 "The following symbols can be used:"
5312 msgstr ""
5313 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5314 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5315 "Følgende symboler kan benyttes:"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5318 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5319 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5322 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5323 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5326 msgid "Recursive"
5327 msgstr "Rekursivt"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5330 msgid "Sticky"
5331 msgstr "Klæbrigt"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5334 msgid "Type-ahead"
5335 msgstr "Søg under indtasting"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5338 msgid "Run on select"
5339 msgstr "Kør ved markering"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5342 msgid "Clear the current search"
5343 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5346 msgid "Edit search criteria"
5347 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5350 msgid "Information about extended symbols"
5351 msgstr "Information om udvidede symboler"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5354 msgid "_Information"
5355 msgstr "_Information"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5358 msgid "E_dit"
5359 msgstr "_Redigér"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5362 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5363 msgid "C_lear"
5364 msgstr "N_ulstil"
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5367 #, c-format
5368 msgid "Correct%s"
5369 msgstr "Korrekt%s"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5372 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5373 msgid " (expired)"
5374 msgstr " (udløbet)"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5377 msgid "Owner"
5378 msgstr "Ejer"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5381 msgid "Signer"
5382 msgstr "Signeret af"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5385 msgid "Name: "
5386 msgstr "Navn: "
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5389 msgid "Organization: "
5390 msgstr "Organisation: "
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5393 msgid "Location: "
5394 msgstr "Lokation: "
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5397 msgid "Fingerprint: \n"
5398 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5401 msgid "Signature status: "
5402 msgstr "Signaturens status: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5405 msgid "Expired on: "
5406 msgstr "Udløber den: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5409 msgid "Expires on: "
5410 msgstr "Udløber den: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5413 #, c-format
5414 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5415 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5421 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5422 "\n"
5423 msgstr ""
5424 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5425 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5426 "\n"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "Certificate for %s is unknown.\n"
5432 "%sDo you want to accept it?"
5433 msgstr ""
5434 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5435 "%sSkal det godkendes?"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5439 msgid "Correct"
5440 msgstr "Korrekt"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5444 #, c-format
5445 msgid "Signature status: %s"
5446 msgstr "Signaturens status: %s"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5449 msgid "_View certificate"
5450 msgstr "_Vis certifikatet"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5453 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5454 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5457 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5458 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5462 msgid "_Cancel connection"
5463 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5466 msgid "_Accept and save"
5467 msgstr "_Godkend og gem"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Certificate for %s is expired.\n"
5473 "%sDo you want to continue?"
5474 msgstr ""
5475 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5476 "%sVil du fortsætte?"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5479 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5480 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5483 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5484 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5487 msgid "_Accept"
5488 msgstr "_Godkend"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5491 msgid "New certificate:"
5492 msgstr "Nyt certifikat:"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5495 msgid "Known certificate:"
5496 msgstr "Kendt certifikat:"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "Certificate for %s has changed.\n"
5502 "%sDo you want to accept it?"
5503 msgstr ""
5504 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5505 "%sSkal det godkendes?"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5508 msgid "_View certificates"
5509 msgstr "_Vis certifikater"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5512 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5513 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5516 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5517 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5518
5519 #: src/headerview.c:94
5520 msgid "Tags:"
5521 msgstr "Mærker:"
5522
5523 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5524 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5526 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5527 msgid "(No From)"
5528 msgstr "(Uden Fra)"
5529
5530 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5531 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5533 #: src/summaryview.c:3591
5534 msgid "(No Subject)"
5535 msgstr "(Uden Emne)"
5536
5537 #: src/image_viewer.c:127
5538 msgid "Error:"
5539 msgstr "Fejl:"
5540
5541 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5542 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5544 msgid "Filename:"
5545 msgstr "Filnavn:"
5546
5547 #: src/image_viewer.c:317
5548 msgid "Filesize:"
5549 msgstr "Filstørrelse"
5550
5551 #: src/image_viewer.c:366
5552 msgid "Load Image"
5553 msgstr "Indlæs billede"
5554
5555 #: src/imap.c:577
5556 msgid "IMAP connection broken\n"
5557 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5558
5559 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5560 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5561 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5562 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5563 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5564 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5565 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5566 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5567 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s:"
5570 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5571
5572 #: src/imap.c:622
5573 msgid "authenticated"
5574 msgstr "godkendt"
5575
5576 #: src/imap.c:625
5577 msgid "not authenticated"
5578 msgstr "ikke godkendt"
5579
5580 #: src/imap.c:628
5581 msgid "bad state"
5582 msgstr "dårlig tilstand"
5583
5584 #: src/imap.c:631
5585 msgid "stream error"
5586 msgstr "fejl i strøm"
5587
5588 #: src/imap.c:634
5589 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5590 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5591
5592 #: src/imap.c:638
5593 msgid "connection refused"
5594 msgstr "forbindelsen er afvist"
5595
5596 #: src/imap.c:641
5597 msgid "memory error"
5598 msgstr "hukommelsesfejl"
5599
5600 #: src/imap.c:644
5601 msgid "fatal error"
5602 msgstr "fatal fejl"
5603
5604 #: src/imap.c:647
5605 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5606 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5607
5608 #: src/imap.c:651
5609 msgid "connection not accepted"
5610 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5611
5612 #: src/imap.c:654
5613 msgid "APPEND error"
5614 msgstr "APPEND-fejl"
5615
5616 #: src/imap.c:657
5617 msgid "NOOP error"
5618 msgstr "NOOP-fejl"
5619
5620 #: src/imap.c:660
5621 msgid "LOGOUT error"
5622 msgstr "LOGOUT-fejl"
5623
5624 #: src/imap.c:663
5625 msgid "CAPABILITY error"
5626 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5627
5628 #: src/imap.c:666
5629 msgid "CHECK error"
5630 msgstr "CHECK-fejl"
5631
5632 #: src/imap.c:669
5633 msgid "CLOSE error"
5634 msgstr "CLOSE-fejl"
5635
5636 #: src/imap.c:672
5637 msgid "EXPUNGE error"
5638 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5639
5640 #: src/imap.c:675
5641 msgid "COPY error"
5642 msgstr "COPY-fejl"
5643
5644 #: src/imap.c:678
5645 msgid "UID COPY error"
5646 msgstr "UID COPY-fejl"
5647
5648 #: src/imap.c:681
5649 msgid "CREATE error"
5650 msgstr "CREATE-fejl"
5651
5652 #: src/imap.c:684
5653 msgid "DELETE error"
5654 msgstr "DELETE-fejl"
5655
5656 #: src/imap.c:687
5657 msgid "EXAMINE error"
5658 msgstr "EXAMINE-fejl"
5659
5660 #: src/imap.c:690
5661 msgid "FETCH error"
5662 msgstr "FETCH-fejl"
5663
5664 #: src/imap.c:693
5665 msgid "UID FETCH error"
5666 msgstr "UID FETCH-fejl"
5667
5668 #: src/imap.c:696
5669 msgid "LIST error"
5670 msgstr "LIST-fejl"
5671
5672 #: src/imap.c:699
5673 msgid "LOGIN error"
5674 msgstr "LOGIN-fejl"
5675
5676 #: src/imap.c:702
5677 msgid "LSUB error"
5678 msgstr "LSUB-fejl"
5679
5680 #: src/imap.c:705
5681 msgid "RENAME error"
5682 msgstr "RENAME-fejl"
5683
5684 #: src/imap.c:708
5685 msgid "SEARCH error"
5686 msgstr "SEARCH-fejl"
5687
5688 #: src/imap.c:711
5689 msgid "UID SEARCH error"
5690 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5691
5692 #: src/imap.c:714
5693 msgid "SELECT error"
5694 msgstr "SELECT-fejl"
5695
5696 #: src/imap.c:717
5697 msgid "STATUS error"
5698 msgstr "STATUS-fejl"
5699
5700 #: src/imap.c:720
5701 msgid "STORE error"
5702 msgstr "STORE-fejl"
5703
5704 #: src/imap.c:723
5705 msgid "UID STORE error"
5706 msgstr "UID STORE-fejl"
5707
5708 #: src/imap.c:726
5709 msgid "SUBSCRIBE error"
5710 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5711
5712 #: src/imap.c:729
5713 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5714 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5715
5716 #: src/imap.c:732
5717 msgid "STARTTLS error"
5718 msgstr "STARTTLS-fejl"
5719
5720 #: src/imap.c:735
5721 msgid "INVAL error"
5722 msgstr "INVAL-fejl"
5723
5724 #: src/imap.c:738
5725 msgid "EXTENSION error"
5726 msgstr "EXTENSION-fejl"
5727
5728 #: src/imap.c:741
5729 msgid "SASL error"
5730 msgstr "SASL-fejl"
5731
5732 #: src/imap.c:745
5733 msgid "SSL/TLS error"
5734 msgstr "SSL/TLS fejl"
5735
5736 #: src/imap.c:749
5737 #, c-format
5738 msgid "Unknown error [%d]"
5739 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5740
5741 #: src/imap.c:955
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5746 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5747 msgstr ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5751 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5752
5753 #: src/imap.c:961
5754 msgid ""
5755 "\n"
5756 "\n"
5757 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5758 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5763 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5764
5765 #: src/imap.c:967
5766 msgid ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5770 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5771 msgstr ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5775 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5776
5777 #: src/imap.c:973
5778 msgid ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5782 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5783 msgstr ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5787 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5788
5789 #: src/imap.c:979
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5794 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5799 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5800
5801 #: src/imap.c:986
5802 #, c-format
5803 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5804 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5805
5806 #: src/imap.c:990
5807 #, c-format
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5809 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5810
5811 #: src/imap.c:1008
5812 #, c-format
5813 msgid "Connecting to %s failed"
5814 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5815
5816 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5817 #, c-format
5818 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5819 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5820
5821 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5822 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5823 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5824 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5825
5826 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Usikker forbindelse"
5829
5830 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5831 msgid ""
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5834 "\n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5836 "not be secure."
5837 msgstr ""
5838 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5839 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5840 "\n"
5841 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5842 "sikker."
5843
5844 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5845 msgid "Con_tinue connecting"
5846 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5847
5848 #: src/imap.c:1174
5849 #, c-format
5850 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5851 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5852
5853 #: src/imap.c:1239
5854 #, c-format
5855 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5856 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5857
5858 #: src/imap.c:1242
5859 #, c-format
5860 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5861 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5862
5863 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5864 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5865 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5866
5867 #: src/imap.c:1343
5868 #, c-format
5869 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5870 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5871
5872 #: src/imap.c:1346
5873 #, c-format
5874 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5875 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5876
5877 #: src/imap.c:1774
5878 msgid "Adding messages..."
5879 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5880
5881 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5882 msgid "Copying messages..."
5883 msgstr "Kopierer e-mails..."
5884
5885 #: src/imap.c:2501
5886 msgid "Search failed due to server error."
5887 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
5888
5889 #: src/imap.c:2580
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5892
5893 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "kan ikke tømme\n"
5896
5897 #: src/imap.c:2938
5898 #, c-format
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5901
5902 #: src/imap.c:2941
5903 #, c-format
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5906
5907 #: src/imap.c:3229
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5910
5911 #: src/imap.c:3242
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5914
5915 #: src/imap.c:3373
5916 #, c-format
5917 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5918 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3486
5921 msgid "can't delete mailbox\n"
5922 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5923
5924 #: src/imap.c:3765
5925 msgid "LIST failed\n"
5926 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3850
5929 msgid "Flagging messages..."
5930 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5931
5932 #: src/imap.c:3953
5933 #, c-format
5934 msgid "can't select folder: %s\n"
5935 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4105
5938 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5939 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5940
5941 #: src/imap.c:4115
5942 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5943 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5944
5945 #: src/imap.c:4120
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5949 "compiled without STARTTLS support.\n"
5950 msgstr ""
5951 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5952 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4128
5955 msgid "Server logins are disabled.\n"
5956 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4351
5959 msgid "Fetching message..."
5960 msgstr "Henter e-mail..."
5961
5962 #: src/imap.c:5052
5963 #, c-format
5964 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5965 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5966
5967 #: src/imap.c:6087
5968 msgid ""
5969 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5970 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5971 "\n"
5972 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5973 msgstr ""
5974 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5975 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5976 "\n"
5977 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5980 msgid "Create _new folder..."
5981 msgstr "Opret _ny mappe..."
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5985 msgid "_Rename folder..."
5986 msgstr "_Omdøb mappe..."
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5989 msgid "M_ove folder..."
5990 msgstr "Fl_yt mappe..."
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5993 msgid "Cop_y folder..."
5994 msgstr "_Kopiér mappe..."
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5998 msgid "_Delete folder..."
5999 msgstr "_Slet mappe..."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6002 msgid "Synchronise"
6003 msgstr "Synkronisér"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6006 msgid "Down_load messages"
6007 msgstr "He_nt e-mails"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:75
6010 msgid "S_ubscriptions"
6011 msgstr "A_bonnementer"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:77
6014 msgid "_Subscribe..."
6015 msgstr "_Abonnér..."
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6018 msgid "_Unsubscribe..."
6019 msgstr "_Opsig..."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6023 msgid "_Check for new messages"
6024 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6027 msgid "C_heck for new folders"
6028 msgstr "T_jek for nye mapper"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6031 msgid "R_ebuild folder tree"
6032 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:87
6035 msgid "Show only subscribed _folders"
6036 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:194
6039 msgid ""
6040 "Input the name of new folder:\n"
6041 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6042 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6043 msgstr ""
6044 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6045 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6046 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6049 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6050 msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6055 #, c-format
6056 msgid "Input new name for '%s':"
6057 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6062 msgid "Rename folder"
6063 msgstr "Omdøb mappe"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6068 msgid ""
6069 "The folder could not be renamed.\n"
6070 "The new folder name is not allowed."
6071 msgstr ""
6072 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6073 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6076 #, c-format
6077 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6078 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6081 #, c-format
6082 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6083 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6089 "will not be possible.\n"
6090 "\n"
6091 "Do you really want to delete?"
6092 msgstr ""
6093 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6094 "vil ikke være muligt.\n"
6095 "\n"
6096 "Skal de virkelig slettes?"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6101 #, c-format
6102 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6103 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:506
6106 #, c-format
6107 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6108 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:509
6111 msgid "Search recursively"
6112 msgstr "Søg rekursivt"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6115 msgid "Subscriptions"
6116 msgstr "Abonnementer"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:515
6119 msgid "_Search"
6120 msgstr "_Søg"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:525
6123 #, c-format
6124 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6125 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6128 msgid "Subscribe"
6129 msgstr "Abonnér"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6132 msgid "All of them"
6133 msgstr "Allesammen"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:556
6136 msgid ""
6137 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6138 "\n"
6139 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6140 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6141 msgstr ""
6142 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6143 "\n"
6144 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6145 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:565
6148 #, c-format
6149 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6150 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:566
6153 msgid "subscribe"
6154 msgstr "abonnér"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:566
6157 msgid "unsubscribe"
6158 msgstr "opsig"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6161 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6162 msgid "Apply to subfolders"
6163 msgstr "Anvend i undermapper"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:574
6166 msgid "_Subscribe"
6167 msgstr "_Abonnér"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6170 msgid "_Unsubscribe"
6171 msgstr "_Opsig"
6172
6173 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6174 msgid "Import mbox file"
6175 msgstr "Importér mbox-fil"
6176
6177 #: src/import.c:131
6178 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6179 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6180
6181 #: src/import.c:148
6182 msgid "Destination folder:"
6183 msgstr "Målmappe:"
6184
6185 #: src/import.c:202
6186 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6187 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6188
6189 #: src/import.c:207
6190 msgid ""
6191 "Destination folder is not set.\n"
6192 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6193 msgstr ""
6194 "Målmappen er ikke anført.\n"
6195 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6196
6197 #: src/import.c:229
6198 msgid "Can't find the destination folder."
6199 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6200
6201 #: src/import.c:254
6202 msgid "Select importing file"
6203 msgstr "Vælg importfil"
6204
6205 #: src/import.c:272
6206 msgid "Select folder to import to"
6207 msgstr "Vælg mappe til import"
6208
6209 #: src/importldif.c:185
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6212
6213 #: src/importldif.c:188
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6216
6217 #: src/importldif.c:191
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Fil importeret."
6220
6221 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Anfør en fil"
6224
6225 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6228
6229 #: src/importldif.c:380
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6232
6233 #: src/importldif.c:465
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6236
6237 #: src/importldif.c:551
6238 msgid ""
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6240 "file data."
6241 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6242
6243 #: src/importldif.c:556
6244 msgid "File Name"
6245 msgstr "Filnavn"
6246
6247 #: src/importldif.c:566
6248 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6249 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6250
6251 #: src/importldif.c:573
6252 msgid "Select the LDIF file to import."
6253 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6254
6255 #: src/importldif.c:705
6256 msgid "R"
6257 msgstr "R"
6258
6259 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6260 msgid "S"
6261 msgstr "U"
6262
6263 #: src/importldif.c:716
6264 msgid "LDIF Field Name"
6265 msgstr "LDIF feltnavn"
6266
6267 #: src/importldif.c:721
6268 msgid "Attribute Name"
6269 msgstr "Attributnavn"
6270
6271 #: src/importldif.c:740
6272 msgid "LDIF Field"
6273 msgstr "LDIF felt"
6274
6275 #: src/importldif.c:752
6276 msgid "Attribute"
6277 msgstr "Attribut"
6278
6279 #: src/importldif.c:764
6280 msgid ""
6281 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6282 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6283 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6284 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6285 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6286 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6287 "field for import."
6288 msgstr ""
6289 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6290 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6291 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6292 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6293 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6294 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6295 "til import."
6296
6297 #: src/importldif.c:779
6298 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6299 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6300
6301 #: src/importldif.c:784
6302 msgid "Select for Import"
6303 msgstr "Vælg for import"
6304
6305 #: src/importldif.c:789
6306 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6307 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6308
6309 #: src/importldif.c:791
6310 msgid " Modify "
6311 msgstr " Ændre "
6312
6313 #: src/importldif.c:796
6314 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6315 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6316
6317 #: src/importldif.c:870
6318 msgid "Records Imported:"
6319 msgstr "Antal importerede poster:"
6320
6321 #: src/importldif.c:902
6322 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6323 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6324
6325 #: src/importldif.c:939
6326 msgid "Proceed"
6327 msgstr "Fortsæt"
6328
6329 #: src/importmutt.c:141
6330 msgid "Error importing MUTT file."
6331 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6332
6333 #: src/importmutt.c:156
6334 msgid "Select MUTT File"
6335 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6336
6337 #: src/importmutt.c:203
6338 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6339 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6340
6341 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6342 msgid "Please select a file to import."
6343 msgstr "Vælg en fil til import."
6344
6345 #: src/importpine.c:140
6346 msgid "Error importing Pine file."
6347 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6348
6349 #: src/importpine.c:155
6350 msgid "Select Pine File"
6351 msgstr "Vælg Pine-fil"
6352
6353 #: src/importpine.c:202
6354 msgid "Import Pine file into Address Book"
6355 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6356
6357 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6358 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6359 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6360
6361 #: src/inc.c:344
6362 #, c-format
6363 msgid "%s failed\n"
6364 msgstr "%s mislykkedes\n"
6365
6366 #: src/inc.c:476
6367 msgid "Retrieving new messages"
6368 msgstr "Henter nye e-mails"
6369
6370 #: src/inc.c:534
6371 msgid "Standby"
6372 msgstr "Vent"
6373
6374 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6375 msgid "Cancelled"
6376 msgstr "Annulleret"
6377
6378 #: src/inc.c:686
6379 msgid "Retrieving"
6380 msgstr "Henter"
6381
6382 #: src/inc.c:695
6383 #, c-format
6384 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6387 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6388
6389 #: src/inc.c:701
6390 msgid "Done (no new messages)"
6391 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6392
6393 #: src/inc.c:706
6394 msgid "Connection failed"
6395 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6396
6397 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6398 msgid "Auth failed"
6399 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6400
6401 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6402 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6403 msgid "Locked"
6404 msgstr "Låst"
6405
6406 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6407 msgid "Timeout"
6408 msgstr "Tidsudløb"
6409
6410 #: src/inc.c:812
6411 #, c-format
6412 msgid "Finished (%d new message)"
6413 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6414 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6415 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6416
6417 #: src/inc.c:816
6418 msgid "Finished (no new messages)"
6419 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6420
6421 #: src/inc.c:857
6422 #, c-format
6423 msgid "%s: Retrieving new messages"
6424 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6425
6426 #: src/inc.c:886
6427 #, c-format
6428 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6429 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6430
6431 #: src/inc.c:920
6432 #, c-format
6433 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6434 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6435
6436 #: src/inc.c:924
6437 #, c-format
6438 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6439 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6440
6441 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6442 #: src/send_message.c:515
6443 msgid "Authenticating..."
6444 msgstr "Godkender..."
6445
6446 #: src/inc.c:1006
6447 #, c-format
6448 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6449 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6450
6451 #: src/inc.c:1012
6452 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6453 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6454
6455 #: src/inc.c:1016
6456 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6457 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6458
6459 #: src/inc.c:1020
6460 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6461 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6462
6463 #: src/inc.c:1024
6464 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6465 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6466
6467 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6468 msgid "Quitting"
6469 msgstr "Afslutter"
6470
6471 #: src/inc.c:1056
6472 #, c-format
6473 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6474 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6475
6476 #: src/inc.c:1069
6477 #, c-format
6478 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6479 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6480 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6481 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6482
6483 #: src/inc.c:1228
6484 #, c-format
6485 msgid "Connection to %s:%d failed."
6486 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6487
6488 #: src/inc.c:1233
6489 msgid "Error occurred while processing mail."
6490 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6491
6492 #: src/inc.c:1239
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "Error occurred while processing mail:\n"
6496 "%s"
6497 msgstr ""
6498 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6499 "%s"
6500
6501 #: src/inc.c:1245
6502 msgid "No disk space left."
6503 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6504
6505 #: src/inc.c:1250
6506 msgid "Can't write file."
6507 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6508
6509 #: src/inc.c:1255
6510 msgid "Socket error."
6511 msgstr "Sokkelfejl"
6512
6513 #: src/inc.c:1258
6514 #, c-format
6515 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6516 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6517
6518 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6519 msgid "Connection closed by the remote host."
6520 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6521
6522 #: src/inc.c:1266
6523 #, c-format
6524 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6525 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6526
6527 #: src/inc.c:1271
6528 msgid "Mailbox is locked."
6529 msgstr "Postkassen er låst."
6530
6531 #: src/inc.c:1275
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Mailbox is locked:\n"
6535 "%s"
6536 msgstr ""
6537 "Postkassen er låst:\n"
6538 "%s"
6539
6540 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6541 msgid "Authentication failed."
6542 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6543
6544 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "Authentication failed:\n"
6548 "%s"
6549 msgstr ""
6550 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6551 "%s"
6552
6553 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6554 msgid ""
6555 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6556 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6557 msgstr ""
6558 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6559 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6560
6561 #: src/inc.c:1297
6562 #, c-format
6563 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6564 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6565
6566 #: src/inc.c:1335
6567 msgid "Incorporation cancelled\n"
6568 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6569
6570 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6574 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6575 msgid "seconds"
6576 msgstr "sekunder"
6577
6578 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6579 msgid "minute"
6580 msgid_plural "minutes"
6581 msgstr[0] "minut"
6582 msgstr[1] "minutter"
6583
6584 #: src/inc.c:1640
6585 msgid "hour"
6586 msgid_plural "hours"
6587 msgstr[0] "time"
6588 msgstr[1] "timer"
6589
6590 #: src/inc.c:1652
6591 #, c-format
6592 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6593 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
6594
6595 #: src/inc.c:1658
6596 #, c-format
6597 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6598 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6599
6600 #: src/inc.c:1665
6601 msgid "On_ly once"
6602 msgstr "Ku_n én gang"
6603
6604 #: src/ldapupdate.c:680
6605 #, c-format
6606 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6607 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6608
6609 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6610 #: src/ldapupdate.c:1330
6611 #, c-format
6612 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6613 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6614
6615 #: src/ldapupdate.c:1046
6616 msgid "Some SN"
6617 msgstr "En SN"
6618
6619 #: src/ldapupdate.c:1133
6620 #, c-format
6621 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6622 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6623
6624 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6625 msgid "LDAP (search): successful\n"
6626 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6627
6628 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6629 #, c-format
6630 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6631 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6632
6633 #: src/ldif.c:759
6634 msgid "Nick Name"
6635 msgstr "Kaldenavn"
6636
6637 #: src/main.c:250
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "File '%s' already exists.\n"
6641 "Can't create folder."
6642 msgstr ""
6643 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6644 "Mappen kan ikke oprettes."
6645
6646 #: src/main.c:375
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "Configuration for %s found.\n"
6650 "Do you want to migrate this configuration?"
6651 msgstr ""
6652 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6653 "Skal denne konfiguration migreres?"
6654
6655 #: src/main.c:377
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "\n"
6659 "\n"
6660 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6661 "script available at %s."
6662 msgstr ""
6663 "\n"
6664 "\n"
6665 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6666 "skript tilgængelig i %s."
6667
6668 #: src/main.c:389
6669 msgid "Keep old configuration"
6670 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6671
6672 #: src/main.c:392
6673 msgid ""
6674 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6675 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6676 "on your disk."
6677 msgstr ""
6678 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6679 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6680 "optage lidt ekstra diskplads."
6681
6682 #: src/main.c:400
6683 msgid "Migration of configuration"
6684 msgstr "Migration af konfiguration"
6685
6686 #: src/main.c:411
6687 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6688 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6689
6690 #: src/main.c:420
6691 msgid "Migration failed!"
6692 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6693
6694 #: src/main.c:429
6695 msgid "Migrating configuration..."
6696 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6697
6698 #: src/main.c:1141
6699 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6700 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6701
6702 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6703 msgid "(or older)"
6704 msgstr "(eller ældre)"
6705
6706 #: src/main.c:1510
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6710 "more information:\n"
6711 "%s"
6712 msgid_plural ""
6713 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6714 "more information:\n"
6715 "%s"
6716 msgstr[0] ""
6717 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6718 "konfiguration for mere information:\n"
6719 "%s"
6720 msgstr[1] ""
6721 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6722 "konfigurationer for mere information:\n"
6723 "%s"
6724
6725 #: src/main.c:1552
6726 msgid ""
6727 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6728 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6729 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6730 msgstr ""
6731 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6732 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6733 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6734
6735 #: src/main.c:1558
6736 msgid ""
6737 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6738 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6739 "plugin and try again."
6740 msgstr ""
6741 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6742 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6743 "modulet og prøv igen."
6744
6745 #: src/main.c:1798
6746 msgid "Missing filename\n"
6747 msgstr "Manglende filnavn\n"
6748
6749 #: src/main.c:1805
6750 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6751 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6752
6753 #: src/main.c:1816
6754 msgid "Malformed header\n"
6755 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6756
6757 #: src/main.c:1823
6758 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6759 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6760
6761 #: src/main.c:1834
6762 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6763 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6764
6765 #: src/main.c:1979
6766 #, c-format
6767 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6768 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6769
6770 #: src/main.c:1981
6771 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6772 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6773
6774 #: src/main.c:1982
6775 msgid ""
6776 "  --compose-from-file file\n"
6777 "                         open composition window with data from given file;\n"
6778 "                         use - as file name for reading from standard "
6779 "input;\n"
6780 "                         content format: headers first (To: required) until "
6781 "an\n"
6782 "                         empty line, then mail body until end of file."
6783 msgstr ""
6784 "  --compose-from-file filnavn\n"
6785 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6786 "fil;\n"
6787 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6788 "input;\n"
6789 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6790 "påkrævet) indtil en\n"
6791 "                         tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6792
6793 #: src/main.c:1987
6794 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6795 msgstr "  --subscribe [uri]      abonnér på den givne URI hvis muligt"
6796
6797 #: src/main.c:1988
6798 msgid ""
6799 "  --attach file1 [file2]...\n"
6800 "                         open composition window with specified files\n"
6801 "                         attached"
6802 msgstr ""
6803 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6804 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6805 "                          vedhæftet"
6806
6807 #: src/main.c:1991
6808 msgid ""
6809 "  --insert file1 [file2]...\n"
6810 "                         open composition window with specified files\n"
6811 "                         inserted"
6812 msgstr ""
6813 "  --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6814 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6815 "                          indsat"
6816
6817 #: src/main.c:1994
6818 msgid "  --receive              receive new messages"
6819 msgstr "  --receive              hent nye e-mails"
6820
6821 #: src/main.c:1995
6822 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6823 msgstr "  --receive-all          hent nye e-mails for alle konti"
6824
6825 #: src/main.c:1996
6826 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6827 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af e-mails"
6828
6829 #: src/main.c:1997
6830 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6831 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af e-mails"
6832
6833 #: src/main.c:1998
6834 msgid ""
6835 "  --search folder type request [recursive]\n"
6836 "                         searches mail\n"
6837 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6838 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6839 "g: tag\n"
6840 "                         request: search string\n"
6841 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6842 msgstr ""
6843 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6844 "                                                  søger postkasse\n"
6845 "                         eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6846 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6847 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6848 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6849 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6850 "N, f eller F"
6851
6852 #: src/main.c:2005
6853 msgid "  --send                 send all queued messages"
6854 msgstr "  --send                 send alle e-mails i køen"
6855
6856 #: src/main.c:2006
6857 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6858 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af e-mails"
6859
6860 #: src/main.c:2007
6861 msgid ""
6862 "  --status-full [folder]...\n"
6863 "                         show the status of each folder"
6864 msgstr ""
6865 "  --status-full [mappe]...\n"
6866 "                         vis status for hver mappe"
6867
6868 #: src/main.c:2009
6869 msgid "  --statistics           show session statistics"
6870 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6871
6872 #: src/main.c:2010
6873 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6874 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6875
6876 #: src/main.c:2011
6877 msgid ""
6878 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6879 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6880 msgstr ""
6881 "  --select mappe[/e-mail]\n"
6882 "                          går til den anførte mappe/e-mail\n"
6883 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6884
6885 #: src/main.c:2013
6886 msgid "  --online               switch to online mode"
6887 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6888
6889 #: src/main.c:2014
6890 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6891 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6892
6893 #: src/main.c:2015
6894 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6895 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6896
6897 #: src/main.c:2016
6898 msgid "  --debug                debug mode"
6899 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6900
6901 #: src/main.c:2017
6902 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6903 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6904
6905 #: src/main.c:2018
6906 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6907 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6908
6909 #: src/main.c:2019
6910 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6911 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6912
6913 #: src/main.c:2020
6914 msgid ""
6915 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6916 "and exit"
6917 msgstr ""
6918 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6919 "og afslut"
6920
6921 #: src/main.c:2021
6922 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6923 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6924
6925 #: src/main.c:2022
6926 msgid ""
6927 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6928 "                         use specified configuration directory"
6929 msgstr ""
6930 "  --alternate-config-dir [mappe]\n"
6931 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6932
6933 #: src/main.c:2024
6934 msgid ""
6935 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6936 "                         set geometry for main window"
6937 msgstr ""
6938 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6939 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6940
6941 #: src/main.c:2077
6942 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6943 msgstr "Ukendt mulighed. Prøv -h eller --help for brugsinfo.\n"
6944
6945 #: src/main.c:2095
6946 #, c-format
6947 msgid "Processing (%s)..."
6948 msgstr "Behandler (%s)..."
6949
6950 #: src/main.c:2098
6951 msgid "top level folder"
6952 msgstr "topniveaumappe"
6953
6954 #: src/main.c:2180
6955 msgid "Queued messages"
6956 msgstr "E-mails i kø"
6957
6958 #: src/main.c:2181
6959 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6960 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6961
6962 #: src/main.c:2939
6963 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6964 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6965
6966 #: src/main.c:2945
6967 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6968 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6971 msgid "_File"
6972 msgstr "_Fil"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
6975 msgid "_View"
6976 msgstr "_Vis"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:527
6979 msgid "_Configuration"
6980 msgstr "_Konfiguration"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:531
6983 msgid "_Add mailbox"
6984 msgstr "_Tilføj postkasse"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:532
6987 msgid "MH..."
6988 msgstr "MH..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:535
6991 msgid "Change mailbox order..."
6992 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:538
6995 msgid "_Import mbox file..."
6996 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:539
6999 msgid "_Export to mbox file..."
7000 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:540
7003 msgid "_Export selected to mbox file..."
7004 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:542
7007 msgid "Empty all _Trash folders"
7008 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7011 msgid "_Save email as..."
7012 msgstr "_Gem email som..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7015 msgid "_Save part as..."
7016 msgstr "_Gem del som..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7019 msgid "Page setup..."
7020 msgstr "Sideopsætning..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7023 msgid "_Print..."
7024 msgstr "_Udskriv..."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:552
7027 msgid "Synchronise folders"
7028 msgstr "Synkronisér mapper"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:554
7031 msgid "E_xit"
7032 msgstr "A_fslut"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:559
7035 msgid "Select _thread"
7036 msgstr "Vælg _tråd"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:561
7039 msgid "_Find in current message..."
7040 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:563
7043 msgid "_Quick search"
7044 msgstr "_Hurtigsøgning"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:566
7047 msgid "Show or hi_de"
7048 msgstr "Vis eller _skjul"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:567
7051 msgid "_Toolbar"
7052 msgstr "_Værktøjsbjælke"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:569
7055 msgid "Set displayed _columns"
7056 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:570
7059 msgid "In _folder list..."
7060 msgstr "af _mappelisten..."
7061
7062 #: src/mainwindow.c:571
7063 msgid "In _message list..."
7064 msgstr "af _e-maillisten..."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:576
7067 msgid "La_yout"
7068 msgstr "La_yout"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:578
7071 msgid "_Sort"
7072 msgstr "_Sortér"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:580
7075 msgid "_Attract by subject"
7076 msgstr "_Tråd efter emne"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:582
7079 msgid "E_xpand all threads"
7080 msgstr "U_dfold alle tråde"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:583
7083 msgid "Co_llapse all threads"
7084 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7087 msgid "_Go to"
7088 msgstr "_Gå til"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7091 msgid "_Previous message"
7092 msgstr "_Forrige e-mail"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7095 msgid "_Next message"
7096 msgstr "_Næste e-mail"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7099 msgid "P_revious unread message"
7100 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7103 msgid "N_ext unread message"
7104 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7107 msgid "Previous ne_w message"
7108 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7111 msgid "Ne_xt new message"
7112 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7115 msgid "Previous _marked message"
7116 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7119 msgid "Next m_arked message"
7120 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7123 msgid "Previous _labeled message"
7124 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7127 msgid "Next la_beled message"
7128 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7131 msgid "Previous opened message"
7132 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7135 msgid "Next opened message"
7136 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7139 msgid "Parent message"
7140 msgstr "Forælder-e-mail"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7143 msgid "Next unread _folder"
7144 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7147 msgid "F_older..."
7148 msgstr "M_appe"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7151 msgid "Next part"
7152 msgstr "Næste del"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7155 msgid "Previous part"
7156 msgstr "Forrige del"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7159 msgid "Message scroll"
7160 msgstr "Rul i e-mailene"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7163 msgid "Previous line"
7164 msgstr "Forrige linie"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7167 msgid "Next line"
7168 msgstr "Næste linie"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7171 msgid "Previous page"
7172 msgstr "Forrige side"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7175 msgid "Next page"
7176 msgstr "Næste side"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7179 msgid "Decode"
7180 msgstr "Afkode"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:642
7183 msgid "Open in new _window"
7184 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7187 msgid "Mess_age source"
7188 msgstr "Kild_etekst"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7191 msgid "Message part"
7192 msgstr "Beskeddel"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7195 msgid "View as text"
7196 msgstr "Vis som tekst"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7199 msgid "Open"
7200 msgstr "Åbn"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7203 msgid "Open with..."
7204 msgstr "Åbn med..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7207 msgid "Quotes"
7208 msgstr "Citater"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:655
7211 msgid "_Update summary"
7212 msgstr "_Opdateringsresumé"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:658
7215 msgid "Recei_ve"
7216 msgstr "Modt_ag"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:659
7219 msgid "Get from _current account"
7220 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:660
7223 msgid "Get from _all accounts"
7224 msgstr "Hent fra _alle konti"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:661
7227 msgid "Cancel receivin_g"
7228 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:664
7231 msgid "_Send queued messages"
7232 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:669
7235 msgid "Compose a_n email message"
7236 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:670
7239 msgid "Compose a news message"
7240 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7243 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7244 msgid "_Reply"
7245 msgstr "_Besvar"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7248 msgid "Repl_y to"
7249 msgstr "Sva_r til"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7252 msgid "Mailing _list"
7253 msgstr "Diskussions_liste"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:677
7256 msgid "Follow-up and reply to"
7257 msgstr "Opfølg og svar til"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7260 #: src/toolbar.c:2449
7261 msgid "_Forward"
7262 msgstr "_Videresend"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7265 #: src/toolbar.c:2450
7266 msgid "For_ward as attachment"
7267 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7270 #: src/toolbar.c:2451
7271 msgid "Redirec_t"
7272 msgstr "Omdiri_gér"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:684
7275 msgid "Mailing-_List"
7276 msgstr "Diskussions_liste"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:685
7279 msgid "Post"
7280 msgstr "Post"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:687
7283 msgid "Help"
7284 msgstr "Hjælp"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:691
7287 msgid "Unsubscribe"
7288 msgstr "Opsig"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:693
7291 msgid "View archive"
7292 msgstr "Se arkiv"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:695
7295 msgid "Contact owner"
7296 msgstr "Kontakt ejer"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:699
7299 msgid "M_ove..."
7300 msgstr "F_lyt..."
7301
7302 #: src/mainwindow.c:700
7303 msgid "_Copy..."
7304 msgstr "_Kopiér..."
7305
7306 #: src/mainwindow.c:701
7307 msgid "Move to _trash"
7308 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:702
7311 msgid "_Delete..."
7312 msgstr "_Slet..."
7313
7314 #: src/mainwindow.c:703
7315 msgid "Move thread to tr_ash"
7316 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:704
7319 msgid "Delete t_hread"
7320 msgstr "Slet t_råd"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:705
7323 msgid "Cancel a news message"
7324 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7327 msgid "_Mark"
7328 msgstr "_Markér"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:710
7331 msgid "_Unmark"
7332 msgstr "_Fjern markering"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:713
7335 msgid "Mark as rea_d"
7336 msgstr "Markér som læs_t"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:714
7339 msgid "Mark as unr_ead"
7340 msgstr "Markér som ul_æst"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:716
7343 msgid "Mark all read"
7344 msgstr "Markér alt som læst"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:717
7347 msgid "Mark all unread"
7348 msgstr "Markér alt som ulæst"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7351 #: src/toolbar.c:503
7352 msgid "Ignore thread"
7353 msgstr "Ignorér tråd"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:720
7356 msgid "Unignore thread"
7357 msgstr "Medtag tråd"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7360 #: src/toolbar.c:504
7361 msgid "Watch thread"
7362 msgstr "Overvåg tråd"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:722
7365 msgid "Unwatch thread"
7366 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:725
7369 msgid "Mark as _spam"
7370 msgstr "Markér som _spam"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:726
7373 msgid "Mark as _ham"
7374 msgstr "Markér som _ham"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7377 msgid "Lock"
7378 msgstr "Lås"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7381 msgid "Unlock"
7382 msgstr "Lås op"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7385 msgid "Color la_bel"
7386 msgstr "Farvee_tiketter"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7389 msgid "Ta_gs"
7390 msgstr "Mærk_er"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:736
7393 msgid "Re-_edit"
7394 msgstr "Redigér i_gen"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7397 msgid "Check signature"
7398 msgstr "Tjek signatur"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7401 msgid "Add sender to address boo_k"
7402 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:746
7405 msgid "C_ollect addresses"
7406 msgstr "I_ndsaml adresser"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:747
7409 msgid "From current _folder..."
7410 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:748
7413 msgid "From selected _messages..."
7414 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:751
7417 msgid "_Filter all messages in folder"
7418 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:752
7421 msgid "Filter _selected messages"
7422 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:753
7425 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7426 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7429 msgid "_Create filter rule"
7430 msgstr "_Opret filterregel"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7433 #: src/messageview.c:327
7434 msgid "_Automatically"
7435 msgstr "_Automatisk"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7438 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7439 msgid "By _From"
7440 msgstr "Efter _fra"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7443 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7444 msgid "By _To"
7445 msgstr "Efter _til"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7448 #: src/messageview.c:330
7449 msgid "By _Subject"
7450 msgstr "Efter _emne"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7453 msgid "Create processing rule"
7454 msgstr "Opret behandlingsregel"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7457 msgid "List _URLs..."
7458 msgstr "Vis _URL-er..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:775
7461 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7462 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:776
7465 msgid "Delete du_plicated messages"
7466 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:777
7469 msgid "In selected folder"
7470 msgstr "I afkrydset mappe"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:778
7473 msgid "In all folders"
7474 msgstr "I alle mapper"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:781
7477 msgid "E_xecute"
7478 msgstr "U_dfør"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:782
7481 msgid "Exp_unge"
7482 msgstr "T_øm"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:785
7485 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7486 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:788
7489 msgid "Filtering Lo_g"
7490 msgstr "Filtreringslo_g"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:789
7493 msgid "Network _Log"
7494 msgstr "Netværks_log"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:791
7497 msgid "Debug _Log"
7498 msgstr "_Fejlsøgningslog"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:794
7501 msgid "_Forget all session passwords"
7502 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:796
7505 msgid "Forget _master passphrase"
7506 msgstr "Glem _masterløsenet"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:800
7509 msgid "C_hange current account"
7510 msgstr "S_kift aktiv konto"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:802
7513 msgid "_Preferences for current account..."
7514 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:803
7517 msgid "Create _new account..."
7518 msgstr "Opret _ny konto..."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:804
7521 msgid "_Edit accounts..."
7522 msgstr "_Redigér konti..."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:807
7525 msgid "P_references..."
7526 msgstr "I_ndstillinger..."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:808
7529 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7530 msgstr "Forbe_handling..."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:809
7533 msgid "Post-pro_cessing..."
7534 msgstr "Efterbeh_andling..."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:810
7537 msgid "_Filtering..."
7538 msgstr "_Filtrering..."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:811
7541 msgid "_Templates..."
7542 msgstr "_Skabeloner..."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:812
7545 msgid "_Actions..."
7546 msgstr "_Handlinger..."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:813
7549 msgid "Tag_s..."
7550 msgstr "Mærke_r..."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:815
7553 msgid "Plu_gins..."
7554 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:818
7557 msgid "_Manual"
7558 msgstr "_Brugervejledning"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:819
7561 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7562 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:820
7565 msgid "Icon _Legend"
7566 msgstr "Ikon_forklaring"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:822
7569 msgid "Set as default client"
7570 msgstr "Sæt som standardklient"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:829
7573 msgid "Offline _mode"
7574 msgstr "Offline _tilstand"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:830
7577 msgid "Men_ubar"
7578 msgstr "Men_ubjælke"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:831
7581 msgid "_Message view"
7582 msgstr "_E-mailoversigt"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:833
7585 msgid "Status _bar"
7586 msgstr "Status_bjælke"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:835
7589 msgid "Column headers"
7590 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:836
7593 msgid "Th_read view"
7594 msgstr "T_rådoversigt"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7597 msgid "Hide read threads"
7598 msgstr "Skjul læste tråde"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:838
7601 msgid "_Hide read messages"
7602 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7605 msgid "Hide deleted messages"
7606 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:840
7609 msgid "_Fullscreen"
7610 msgstr "_Fuldskærm"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7613 msgid "Show all _headers"
7614 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7617 msgid "_Collapse all"
7618 msgstr "_Fold alt sammen"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7621 msgid "Collapse from level _2"
7622 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7625 msgid "Collapse from level _3"
7626 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:848
7629 msgid "Text _below icons"
7630 msgstr "Tekst _under ikoner"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:849
7633 msgid "Text be_side icons"
7634 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:850
7637 msgid "_Icons only"
7638 msgstr "Kun _ikoner"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:851
7641 msgid "_Text only"
7642 msgstr "Kun _tekst"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:858
7645 msgid "_Standard"
7646 msgstr "_Standard"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:859
7649 msgid "_Three columns"
7650 msgstr "_Tre kolonner"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:860
7653 msgid "_Wide message"
7654 msgstr "_Bred e-mail"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:861
7657 msgid "W_ide message list"
7658 msgstr "B_red e-mailliste"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:862
7661 msgid "S_mall screen"
7662 msgstr "L_ille skærm"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:866
7665 msgid "By _number"
7666 msgstr "Efter _nummer"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:867
7669 msgid "By s_ize"
7670 msgstr "Efter s_tørrelse"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:868
7673 msgid "By _date"
7674 msgstr "Efter _dato"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:869
7677 msgid "By thread date"
7678 msgstr "Efter dato for tråd"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:872
7681 msgid "By s_ubject"
7682 msgstr "Efter e_mne"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:873
7685 msgid "By _color label"
7686 msgstr "Efter _farveetiket"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:874
7689 msgid "By tag"
7690 msgstr "Efter mærke"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:875
7693 msgid "By _mark"
7694 msgstr "Efter _afmærkning"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:876
7697 msgid "By _status"
7698 msgstr "Efter _status"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:877
7701 msgid "By a_ttachment"
7702 msgstr "Efter v_edhæftning"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:878
7705 msgid "By score"
7706 msgstr "Efter score"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:879
7709 msgid "By locked"
7710 msgstr "Efter låste"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:880
7713 msgid "D_on't sort"
7714 msgstr "So_rtér ikke"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7717 msgid "Ascending"
7718 msgstr "Stigende"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7721 msgid "Descending"
7722 msgstr "Faldende"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7725 msgid "_Auto detect"
7726 msgstr "_Genkend automatisk"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7729 msgid "Apply tags..."
7730 msgstr "Anvend mærker..."
7731
7732 #: src/mainwindow.c:1961
7733 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7734 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:1976
7737 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7738 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:1979
7741 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7742 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:1993
7745 msgid "Select account"
7746 msgstr "Vælg konto"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7749 msgid "Network log"
7750 msgstr "Netværkslog"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:2024
7753 msgid "Filtering/Processing debug log"
7754 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7757 msgid "filtering log enabled\n"
7758 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7761 msgid "filtering log disabled\n"
7762 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7765 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7766 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7767 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7768 msgid "Untitled"
7769 msgstr "Uden titel"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7772 msgid "none"
7773 msgstr "ingen"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7776 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7777 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:2898
7780 msgid "Don't quit"
7781 msgstr "Lad være at afslutte"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7784 msgid "Add mailbox"
7785 msgstr "Tilføj postkasse"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:2930
7788 msgid ""
7789 "Input the location of the mailbox.\n"
7790 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7791 "home directory.\n"
7792 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7793 "scanned automatically."
7794 msgstr ""
7795 "Indtast placering af postkassen.\n"
7796 "Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
7797 "eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
7798 "den automatisk skannet."
7799
7800 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7802 #, c-format
7803 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7804 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7805
7806 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7807 #: src/wizard.c:742
7808 msgid "Mailbox"
7809 msgstr "Postkasse"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7812 msgid ""
7813 "Creation of the mailbox failed.\n"
7814 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7815 "there."
7816 msgstr ""
7817 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7818 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7819
7820 #: src/mainwindow.c:3430
7821 msgid "No posting allowed"
7822 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:4012
7825 msgid "Mbox import has failed."
7826 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7829 msgid "Export to mbox has failed."
7830 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7831
7832 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7833 msgid "Exit"
7834 msgstr "Afslut"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7837 msgid "Exit Claws Mail?"
7838 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:4272
7841 msgid "Folder synchronisation"
7842 msgstr "Synkronisering af mapper"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:4273
7845 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7846 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:4274
7849 msgid "_Synchronise"
7850 msgstr "_Synkronisér"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:4747
7853 msgid "Deleting duplicated messages..."
7854 msgstr "Slet dublerede  e-mails..."
7855
7856 #: src/mainwindow.c:4757
7857 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7858 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:4763
7861 #, c-format
7862 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7863 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7864 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7865 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7866
7867 #: src/mainwindow.c:4767
7868 #, c-format
7869 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7870 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7871 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7872 msgstr[1] ""
7873 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7874
7875 #: src/mainwindow.c:4805
7876 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7877 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7878
7879 #: src/mainwindow.c:4811
7880 #, c-format
7881 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7882 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7883 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7884 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:4816
7887 #, c-format
7888 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7889 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7890
7891 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7892 msgid "Select folder to go to"
7893 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7894
7895 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7896 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7897 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7898
7899 #: src/mainwindow.c:5087
7900 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7901 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7902
7903 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7904 msgid "Filtering configuration"
7905 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7906
7907 #: src/mainwindow.c:5210
7908 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7909 msgstr ""
7910 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7911
7912 #: src/mainwindow.c:5269
7913 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7914 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7915
7916 #: src/mainwindow.c:5271
7917 msgid ""
7918 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7919 msgstr ""
7920 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7921 "registreringsdatabasen."
7922
7923 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7924 #, c-format
7925 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7926 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7927
7928 #: src/mainwindow.c:5429
7929 #, c-format
7930 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7931 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7932 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7933 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7934
7935 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7936 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7937 #, c-format
7938 msgid "%s header"
7939 msgstr "%s posthoved"
7940
7941 #: src/matcher.c:225
7942 msgid "header"
7943 msgstr "posthoved"
7944
7945 #: src/matcher.c:226
7946 msgid "header line"
7947 msgstr "posthovedlinie"
7948
7949 #: src/matcher.c:227
7950 msgid "body line"
7951 msgstr "linie i brødteksten"
7952
7953 #: src/matcher.c:228
7954 msgid "tag"
7955 msgstr "mærke"
7956
7957 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7958 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7959 msgid "Case sensitive"
7960 msgstr "Versalfølsom"
7961
7962 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7963 msgid "Case insensitive"
7964 msgstr "Versalufølsom"
7965
7966 #: src/matcher.c:1903
7967 #, c-format
7968 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7969 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7970
7971 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7972 msgid "message matches\n"
7973 msgstr "e-mailen matcher\n"
7974
7975 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7976 msgid "message does not match\n"
7977 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7978
7979 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7980 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7981 msgid "(none)"
7982 msgstr "(ingen)"
7983
7984 #: src/mbox.c:97
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "Could not open mbox file:\n"
7988 "%s\n"
7989 msgstr ""
7990 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7991 "%s\n"
7992
7993 #: src/mbox.c:134
7994 #, c-format
7995 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7996 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7997 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7998 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7999
8000 #: src/mbox.c:539
8001 msgid "Overwrite mbox file"
8002 msgstr "Overskriv mbox-fil"
8003
8004 #: src/mbox.c:540
8005 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8006 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
8007
8008 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8009 msgid "Overwrite"
8010 msgstr "Overskriv"
8011
8012 #: src/mbox.c:550
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Could not create mbox file:\n"
8016 "%s\n"
8017 msgstr ""
8018 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
8019 "%s\n"
8020
8021 #: src/mbox.c:554
8022 msgid "Exporting to mbox..."
8023 msgstr "Eksporterer til mbox..."
8024
8025 #: src/message_search.c:173
8026 msgid "Find in current message"
8027 msgstr "Find i nuværende e-mail"
8028
8029 #: src/message_search.c:191
8030 msgid "Find text:"
8031 msgstr "Find tekst:"
8032
8033 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8034 msgid "Search failed"
8035 msgstr "Søgning mislykkedes"
8036
8037 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8038 msgid "Search string not found."
8039 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
8040
8041 #: src/message_search.c:327
8042 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8043 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
8044
8045 #: src/message_search.c:330
8046 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8047 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
8048
8049 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8050 msgid "Search finished"
8051 msgstr "Søgning afsluttet"
8052
8053 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8054 msgid "Compose _new message"
8055 msgstr "Skriv _ny e-mail"
8056
8057 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8058 msgid "Claws Mail - Message View"
8059 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
8060
8061 #: src/messageview.c:845
8062 msgid "<No Return-Path found>"
8063 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
8064
8065 #: src/messageview.c:852
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "The notification address to which the return receipt is\n"
8069 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8070 "Notification address: %s\n"
8071 "Return path: %s\n"
8072 "It is advised to not send the return receipt."
8073 msgstr ""
8074 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
8075 "svarer ikke til returstien:\n"
8076 "Beskedadresse: %s\n"
8077 "Retursti: %s\n"
8078 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8079
8080 #: src/messageview.c:859
8081 msgid "_Don't Send"
8082 msgstr "_Send ikke"
8083
8084 #: src/messageview.c:1366
8085 #, c-format
8086 msgid "Fetching message (%s)..."
8087 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8088
8089 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8090 #, c-format
8091 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8092 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8093
8094 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8095 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8096 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8097
8098 #: src/messageview.c:1868
8099 #, c-format
8100 msgid "Show all %s."
8101 msgstr "Vis alle %s."
8102
8103 #: src/messageview.c:1870
8104 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8105 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8106
8107 #: src/messageview.c:1901
8108 msgid ""
8109 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8110 "recipient."
8111 msgstr ""
8112 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8113
8114 #: src/messageview.c:1904
8115 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8116 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8117
8118 #: src/messageview.c:1910
8119 msgid "This message asks for a return receipt."
8120 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8121
8122 #: src/messageview.c:1911
8123 msgid "Send receipt"
8124 msgstr "Send kvittering"
8125
8126 #: src/messageview.c:1954
8127 msgid ""
8128 "This message has been partially retrieved,\n"
8129 "and has been deleted from the server."
8130 msgstr ""
8131 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8132 "og blev slettet på serveren."
8133
8134 #: src/messageview.c:1960
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "This message has been partially retrieved;\n"
8138 "it is %s."
8139 msgstr ""
8140 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8141 "det drejer sig om %s."
8142
8143 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8144 msgid "Mark for download"
8145 msgstr "Markér for hentning"
8146
8147 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8148 msgid "Mark for deletion"
8149 msgstr "Markér for sletning"
8150
8151 #: src/messageview.c:1970
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "This message has been partially retrieved;\n"
8155 "it is %s and will be downloaded."
8156 msgstr ""
8157 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8158 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8159
8160 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8161 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8162 msgid "Unmark"
8163 msgstr "Fjern markering"
8164
8165 #: src/messageview.c:1981
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "This message has been partially retrieved;\n"
8169 "it is %s and will be deleted."
8170 msgstr ""
8171 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8172 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8173
8174 #: src/messageview.c:2058
8175 #, c-format
8176 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8177 msgid ""
8178 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8179 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8180 "officially addressed to you.\n"
8181 "It is advised to not send the return receipt."
8182 msgstr ""
8183 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8184 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8185 "officielt adresseret til dig.\n"
8186 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8187
8188 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8189 msgid "Return Receipt Notification"
8190 msgstr "Besked om returkvittering"
8191
8192 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8194 msgid "_Cancel"
8195 msgstr "_Annullér"
8196
8197 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8198 msgid "_Send Notification"
8199 msgstr "_Send besked"
8200
8201 #: src/messageview.c:2075
8202 msgid ""
8203 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8204 "to.\n"
8205 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8206 "notification:"
8207 msgstr ""
8208 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8209 "til.\n"
8210 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8211
8212 #: src/messageview.c:2171
8213 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8214 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8215
8216 #: src/messageview.c:2932
8217 msgid ""
8218 "\n"
8219 "  There are no messages in this folder"
8220 msgstr ""
8221 "\n"
8222 "  Der er ingen e-mails i denne mappe"
8223
8224 #: src/messageview.c:2940
8225 msgid ""
8226 "\n"
8227 "  Message has been deleted"
8228 msgstr ""
8229 "\n"
8230 "  E-mailen blev slettet"
8231
8232 #: src/messageview.c:2941
8233 msgid ""
8234 "\n"
8235 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8236 msgstr ""
8237 "\n"
8238 "  E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8239
8240 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8241 #: src/summaryview.c:7320
8242 msgid "An error happened while learning.\n"
8243 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8244
8245 #: src/mh.c:528
8246 msgid "Moving messages..."
8247 msgstr "Flytter e-mails..."
8248
8249 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8250 msgid "Deleting messages..."
8251 msgstr "Sletter e-mails..."
8252
8253 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8254 msgid "Remove _mailbox..."
8255 msgstr "Fjern _postkasse..."
8256
8257 #: src/mh_gtk.c:222
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "Can't remove the folder '%s'\n"
8261 "\n"
8262 "%s."
8263 msgstr ""
8264 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8265 "\n"
8266 "%s."
8267
8268 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8272 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8273 msgstr ""
8274 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8275 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8276
8277 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8278 msgid "Remove mailbox"
8279 msgstr "Fjern postkasse"
8280
8281 #: src/mimeview.c:220
8282 msgid "_Open"
8283 msgstr "_Åbn"
8284
8285 #: src/mimeview.c:222
8286 msgid "Open _with..."
8287 msgstr "Åbn _med..."
8288
8289 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8290 msgid "Copy"
8291 msgstr "Kopiér"
8292
8293 #: src/mimeview.c:225
8294 msgid "Send to..."
8295 msgstr "Send til..."
8296
8297 #: src/mimeview.c:226
8298 msgid "_Display as text"
8299 msgstr "_Vis som tekst"
8300
8301 #: src/mimeview.c:227
8302 msgid "_Save as..."
8303 msgstr "_Gem som..."
8304
8305 #: src/mimeview.c:228
8306 msgid "Save _all..."
8307 msgstr "Gem _alt..."
8308
8309 #: src/mimeview.c:301
8310 msgid "MIME Type"
8311 msgstr "MIME type"
8312
8313 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8314 #: src/mimeview.c:1067
8315 msgid "View full information"
8316 msgstr "Vis al information"
8317
8318 #: src/mimeview.c:1073
8319 msgid "Check again"
8320 msgstr "Tjek igen"
8321
8322 #: src/mimeview.c:1085
8323 #, c-format
8324 msgid "%s Click the icon to check it."
8325 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8326
8327 #: src/mimeview.c:1087
8328 #, c-format
8329 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8330 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8331
8332 #: src/mimeview.c:1097
8333 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8334 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8335
8336 #: src/mimeview.c:1099
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8340 msgstr ""
8341 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8342 "prøve igen."
8343
8344 #: src/mimeview.c:1344
8345 msgid "Checking signature..."
8346 msgstr "Tjekker signatur..."
8347
8348 #: src/mimeview.c:1385
8349 msgid "Go back to email"
8350 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8351
8352 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8353 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8354 #, c-format
8355 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8356 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8357
8358 #: src/mimeview.c:1885
8359 #, c-format
8360 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8361 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8362
8363 #: src/mimeview.c:1909
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8367 "operation or skip error and continue?"
8368 msgstr ""
8369 "Der opstod en fejl under gemning af beskeddel #%d. Vil du annullere "
8370 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8371
8372 #: src/mimeview.c:1912
8373 msgid "Error saving all message parts"
8374 msgstr "Fejl under gemning af alle beskeddele"
8375
8376 #: src/mimeview.c:1913
8377 msgid "Skip"
8378 msgstr "Ignorér"
8379
8380 #: src/mimeview.c:1913
8381 msgid "Skip all"
8382 msgstr "Ignorér alt"
8383
8384 #: src/mimeview.c:1923
8385 #, c-format
8386 msgid "%d file saved successfully."
8387 msgid_plural "%d files saved successfully."
8388 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8389 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8390
8391 #: src/mimeview.c:1931
8392 #, c-format
8393 msgid "%d file saved successfully"
8394 msgid_plural "%d files saved successfully"
8395 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8396 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8397
8398 #: src/mimeview.c:1936
8399 #, c-format
8400 msgid "%s, %d file failed."
8401 msgid_plural "%s, %d files failed."
8402 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8403 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8404
8405 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8406 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8407 msgid "Select destination folder"
8408 msgstr "Vælg målmappe"
8409
8410 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8411 #, c-format
8412 msgid "'%s' is not a directory."
8413 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8414
8415 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8416 #: src/summaryview.c:5052
8417 msgid "Save as"
8418 msgstr "Gem som"
8419
8420 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8421 msgid "Open with"
8422 msgstr "Åbn med"
8423
8424 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "Enter the command-line to open file:\n"
8428 "('%s' will be replaced with file name)"
8429 msgstr ""
8430 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8431 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8432
8433 #: src/mimeview.c:2326
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8437 "\n"
8438 "%s"
8439 msgstr ""
8440 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8441 "\n"
8442 "%s"
8443
8444 #: src/mimeview.c:2334
8445 msgid "Execute untrusted binary?"
8446 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8447
8448 #: src/mimeview.c:2335
8449 msgid ""
8450 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8451 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8452 "\n"
8453 "Do you want to run this file?"
8454 msgstr ""
8455 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8456 "programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
8457 "\n"
8458 "Skal dette program køres?"
8459
8460 #: src/mimeview.c:2339
8461 msgid "Run binary"
8462 msgstr "Kør binære program"
8463
8464 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8465 msgid "Type:"
8466 msgstr "Type:"
8467
8468 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8470 msgid "Size:"
8471 msgstr "Størrelse:"
8472
8473 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8476 msgid "Description:"
8477 msgstr "Beskrivelse:"
8478
8479 #: src/news.c:300
8480 #, c-format
8481 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8482 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8483
8484 #: src/news.c:335
8485 #, c-format
8486 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8487 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8488
8489 #: src/news.c:372
8490 #, c-format
8491 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8492 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8493
8494 #: src/news.c:451
8495 msgid ""
8496 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8497 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8498
8499 #: src/news.c:460
8500 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8501 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8502
8503 #: src/news.c:464
8504 #, c-format
8505 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8506 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8507
8508 #: src/news.c:479
8509 #, c-format
8510 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8511 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8512
8513 #: src/news.c:504
8514 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8515 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8516
8517 #: src/news.c:875
8518 #, c-format
8519 msgid "couldn't select group: %s\n"
8520 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8521
8522 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8523 #, c-format
8524 msgid "couldn't set group: %s\n"
8525 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8526
8527 #: src/news.c:1076
8528 #, c-format
8529 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8530 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8531
8532 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8533 msgid "couldn't get xhdr\n"
8534 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8535
8536 #: src/news.c:1246
8537 #, c-format
8538 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8539 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8540
8541 #: src/news.c:1261
8542 msgid "couldn't get xover\n"
8543 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8544
8545 #: src/news.c:1278
8546 msgid "invalid xover line\n"
8547 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8548
8549 #: src/news.c:1480
8550 msgid ""
8551 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8552 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8553 "\n"
8554 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8555 msgstr ""
8556 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8557 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8558 "\n"
8559 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8560
8561 #: src/news_gtk.c:56
8562 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8563 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8564
8565 #: src/news_gtk.c:57
8566 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8567 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8568
8569 #: src/news_gtk.c:250
8570 #, c-format
8571 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8572 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8573
8574 #: src/news_gtk.c:251
8575 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8576 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8577
8578 #: src/news_gtk.c:291
8579 msgid "Rename newsgroup folder"
8580 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8581
8582 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8583 msgid "Input master passphrase"
8584 msgstr "Indtast masterløsen"
8585
8586 #: src/password.c:141
8587 msgid "Incorrect master passphrase."
8588 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8589
8590 #: src/password_gtk.c:67
8591 msgid "New passphrases do not match, try again."
8592 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8593
8594 #: src/password_gtk.c:80
8595 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8596 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8597
8598 #: src/password_gtk.c:144
8599 msgid "Changing master passphrase"
8600 msgstr "Skifter masterløsen"
8601
8602 #: src/password_gtk.c:165
8603 msgid ""
8604 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8605 "needs to be entered."
8606 msgstr ""
8607 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8608 "skal det indtastet."
8609
8610 #: src/password_gtk.c:175
8611 msgid "Old passphrase:"
8612 msgstr "Gammelt løsen:"
8613
8614 #: src/password_gtk.c:191
8615 msgid "New passphrase:"
8616 msgstr "Nyt løsen:"
8617
8618 #: src/password_gtk.c:202
8619 msgid "Confirm passphrase:"
8620 msgstr "Bekræft løsenet:"
8621
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8623 msgid "Acpi Notifier"
8624 msgstr "Acpi underretter"
8625
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8627 msgid ""
8628 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8629 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8630 msgstr ""
8631 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8632 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8633
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8635 msgid ""
8636 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8637 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8638 msgstr ""
8639 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8640 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8641
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8643 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8644 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8645
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8647 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8648 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8649
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8651 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8652 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8655 msgid ""
8656 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8657 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8658 msgstr ""
8659 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8660 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8661
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8665 msgid "Control file doesn't exist."
8666 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8667
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8669 msgid " : no new or unread mail"
8670 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8671
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8673 msgid " : unread mail"
8674 msgstr " : ulæst e-mail"
8675
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8677 msgid " : new mail"
8678 msgstr " : ny e-mail"
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8683 msgid "off"
8684 msgstr "af"
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8689 msgid "blinking"
8690 msgstr "blinkende"
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8695 msgid "on"
8696 msgstr "på"
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8701 msgid "LED "
8702 msgstr "LED "
8703
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8705 msgid "ACPI type: "
8706 msgstr "ACPI-type: "
8707
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8709 msgid "ACPI file: "
8710 msgstr "ACPI-fil: "
8711
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8713 msgid "values - On: "
8714 msgstr "værdier - På: "
8715
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8717 msgid " - Off: "
8718 msgstr " - Af: "
8719
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8721 msgid "Blink when user interaction is required"
8722 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8723
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8725 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8726 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8727
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8729 msgid "Laptop LED"
8730 msgstr "Bærbar LED"
8731
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8733 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8734 msgid "Failed to register check before send hook"
8735 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8736
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8738 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8739 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8740
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8744 msgid "Address Keeper"
8745 msgstr "Adressesamler"
8746
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8748 msgid "Address book location"
8749 msgstr "Adressebogsplacering"
8750
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8752 msgid "Keep to folder"
8753 msgstr "Læg i mappe:"
8754
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8756 msgid "Address book path where addresses are kept"
8757 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8758
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8763 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8764 #: src/prefs_matcher.c:686
8765 msgid "Select..."
8766 msgstr "Vælg..."
8767
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8769 msgid "Fields to keep addresses from"
8770 msgstr "Felter at få adresser fra"
8771
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8775 #, c-format
8776 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8777 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8778 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8779
8780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8781 msgid ""
8782 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8783 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8786 msgid "Mail Archiver"
8787 msgstr "Postarkivar"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8790 msgid "Create Archive..."
8791 msgstr "Opret arkiv..."
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8797 "\n"
8798 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8799 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8800 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8801 "Several archiving options are also available.\n"
8802 "\n"
8803 "The archive can be stored as:\n"
8804 "%s\n"
8805 "The archive can be compressed using:\n"
8806 "%s\n"
8807 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8808 "format and compression.\n"
8809 "\n"
8810 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8811 "\n"
8812 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8813 "\n"
8814 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8815 "Archiver"
8816 msgstr ""
8817 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8818 "\n"
8819 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8820 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8821 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8822 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8823 "\n"
8824 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8825 "%s\n"
8826 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8827 "%s\n"
8828 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8829 "format og komprimering.\n"
8830 "\n"
8831 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8832 "\n"
8833 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8834 "\n"
8835 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8836 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8839 msgid "Archiver"
8840 msgstr "Arkivar"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8843 msgid "Archiving"
8844 msgstr "Arkiverer"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8847 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8848 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8851 msgid "Archiving:"
8852 msgstr "Arkiverer:"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8858 "the archiving process:\n"
8859 "%s%s"
8860 msgstr ""
8861 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8862 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8863 "%s%s"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8866 msgid ""
8867 "\n"
8868 "- the folder to archive is not set"
8869 msgstr ""
8870 "\n"
8871 "- arkivmappen er ikke indsat."
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8874 msgid ""
8875 "\n"
8876 "- the name for archive is not set"
8877 msgstr ""
8878 "\n"
8879 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8882 #, c-format
8883 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8884 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8887 #, c-format
8888 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8889 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8892 #, c-format
8893 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8894 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8897 #, c-format
8898 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8899 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8902 #, c-format
8903 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8904 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8908 msgid "Creating archive"
8909 msgstr "Opretter arkiv"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "Not a valid file name:\n"
8915 "%s."
8916 msgstr ""
8917 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8918 "%s."
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8924 "%s."
8925 msgstr ""
8926 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8927 "%s."
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8930 #, c-format
8931 msgid ""
8932 "Adding files in folder failed\n"
8933 "Files in folder: %d\n"
8934 "Files in list:   %d\n"
8935 "\n"
8936 "Continue anyway?"
8937 msgstr ""
8938 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8939 "Filer i mappe: %d\n"
8940 "Filer i liste: %d\n"
8941 "\n"
8942 "Vil du fortsætte alligevel?"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "Archive creation error:\n"
8948 "%s"
8949 msgstr ""
8950 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8951 "%s"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8954 msgid "Archive result"
8955 msgstr "Arkiveringsresultat"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8958 msgid "Values"
8959 msgstr "Værdier"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8962 msgid "Archive"
8963 msgstr "Arkiv"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8966 msgid "Archive format"
8967 msgstr "Arkivformat"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8970 msgid "Compression method"
8971 msgstr "Komprimeringsmetode"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8974 msgid "Number of files"
8975 msgstr "Antal filer"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8978 msgid "Archive Size"
8979 msgstr "Arkivets størrelse"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8982 msgid "Folder Size"
8983 msgstr "Mappestørrelse"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8986 msgid "Compression level"
8987 msgstr "Komprimeringsgrad"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8992 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8993 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8994 msgid "Yes"
8995 msgstr "Ja"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9001 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9002 #: src/prefs_summaries.c:406
9003 msgid "No"
9004 msgstr "Nej"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9007 msgid "MD5 checksum"
9008 msgstr "MD5 tjeksum"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9011 msgid "Descriptive names"
9012 msgstr "Beskrivende navne"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9015 msgid "Delete selected files"
9016 msgstr "Slet valgte filer"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9020 msgid "Select mails before"
9021 msgstr "Vælg e-mails før"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9024 msgid "Select folder to archive"
9025 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9028 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9029 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9032 #, c-format
9033 msgid "%ld of %ld"
9034 msgstr "%ld af %ld"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9037 msgid "Create Archive"
9038 msgstr "Opret arkiv"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9041 msgid "Enter Archiver arguments"
9042 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9045 msgid "Folder to archive"
9046 msgstr "Mappe til arkiv"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9049 msgid "Folder which is the root of the archive"
9050 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9053 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9054 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9057 msgid "Name for archive"
9058 msgstr "Arkivets navn"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9061 msgid "Archive location and name"
9062 msgstr "Arkivets lokation og navn"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9067 msgid "_Select"
9068 msgstr "_Vælg"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9071 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9072 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9075 msgid "Choose compression"
9076 msgstr "Vælg konmprimering"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9089 #, c-format
9090 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9091 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9092
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9094 msgid "Choose format"
9095 msgstr "Vælg format"
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9101 #, c-format
9102 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9103 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9106 msgid "Miscellaneous options"
9107 msgstr "Diverse muligheder"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9110 msgid "_Recursive"
9111 msgstr "_Rekursiv"
9112
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9114 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9115 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9118 msgid "_MD5sum"
9119 msgstr "_MD5-sum"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9122 msgid ""
9123 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9124 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9125 "will take to create the archive"
9126 msgstr ""
9127 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9128 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9129 "oprette arkivet"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9132 msgid "R_ename"
9133 msgstr "O_mdøb"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9137 msgid ""
9138 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9139 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9140 "Names will be truncated to max 96 characters"
9141 msgstr ""
9142 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9143 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9144 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9147 msgid ""
9148 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9149 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9150 msgstr ""
9151 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9152 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9155 msgid "Selection options"
9156 msgstr "Valgmuligheder"
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9159 msgid ""
9160 "Select emails before a certain date\n"
9161 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9162 msgstr ""
9163 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9164 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9167 msgid "Default save folder"
9168 msgstr "Standard-gemmemappe"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9171 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9172 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9175 msgid "Default compression"
9176 msgstr "Standardkomprimering"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9189 #, c-format
9190 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9191 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9192
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9194 msgid "Default format"
9195 msgstr "Standardformat"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9201 #, c-format
9202 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9203 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9204
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9206 msgid "Default miscellaneous options"
9207 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9210 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9211 msgstr ""
9212 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9213
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9215 msgid "MD5sum"
9216 msgstr "MD5-sum"
9217
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9219 msgid ""
9220 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9221 "default.\n"
9222 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9223 "will take to create the archives"
9224 msgstr ""
9225 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9226 "som standard.\n"
9227 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9228 "arkiverne"
9229
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9231 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9232 msgid "Rename"
9233 msgstr "Omdøb"
9234
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9236 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9237 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9238
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9240 msgid "Remove attachments"
9241 msgstr "Fjern vedhæftning"
9242
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9245 msgid "Remove"
9246 msgstr "Fjern"
9247
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9249 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9250 msgid "Attachment"
9251 msgstr "vedhæftning"
9252
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9254 msgid "Destroy attachments"
9255 msgstr "Slet vedhæftning"
9256
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9258 msgid ""
9259 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9260 "\n"
9261 "The deleted data will be unrecoverable."
9262 msgstr ""
9263 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9264 "\n"
9265 "De slettede data kan ikke genskabes."
9266
9267 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9268 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9269 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9270
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9272 #, c-format
9273 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9274 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9275
9276 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9277 #, c-format
9278 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9279 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9280
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9282 msgid "This message doesn't have any attachments."
9283 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9284
9285 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9286 msgid "Remove attachments..."
9287 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9288
9289 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9290 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9291 msgid "AttRemover"
9292 msgstr "AttRemover"
9293
9294 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9295 msgid ""
9296 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9297 "\n"
9298 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9299 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9300 msgstr ""
9301 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9302 "\n"
9303 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9304 "for evigt tabt."
9305
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9307 msgid "Attachment handling"
9308 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9309
9310 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9314 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9315 "\n"
9316 "%s"
9317 msgstr ""
9318 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9319 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9320 "\n"
9321 "%s"
9322
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9324 msgid "Attachment warning"
9325 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9326
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9330 msgid "Attach warner"
9331 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9332
9333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9334 msgid ""
9335 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9336 "no file is attached."
9337 msgstr ""
9338 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9339 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9340
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9342 msgid "attach"
9343 msgstr "vedhæft"
9344
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9346 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9347 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9350 msgid "Expressions are case sensitive"
9351 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9354 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9355 msgstr ""
9356 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9357
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9359 msgid "Lines starting with quotation marks"
9360 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9361
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9363 msgid ""
9364 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9365 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9366 "replying."
9367 msgstr ""
9368 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9369 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9370 "svaret."
9371
9372 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9373 msgid "Forwarded or redirected messages"
9374 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9375
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9377 msgid ""
9378 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9379 msgstr ""
9380 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9381 "af e-mails"
9382
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9384 msgid "Signatures"
9385 msgstr "Signaturer"
9386
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9388 msgid ""
9389 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9390 "the regular expressions above"
9391 msgstr ""
9392 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9393 "med de regulære udtryk ovenfor"
9394
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9396 msgid "Warn when"
9397 msgstr "Advar, når"
9398
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9400 msgid "Excluding"
9401 msgstr "Udelukker"
9402
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9404 msgid "Attach Warner"
9405 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9409 msgid "Bogofilter"
9410 msgstr "Bogofilter"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9423 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9424 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9425 #: src/prefs_matcher.c:2586
9426 msgid "Any"
9427 msgstr "Nogen"
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9430 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9431 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9432
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9434 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9435 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9438 msgid ""
9439 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9440 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9441 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9442 "with a few hundred spam and ham messages."
9443 msgstr ""
9444 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9445 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9446 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9447 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9448
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9453 "couldn't be run."
9454 msgstr ""
9455 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9456 "%s %s' kunne ikke køres."
9457
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9459 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9460 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9464 #, c-format
9465 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9466 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9469 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9470 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9471
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9476 "%s"
9477 msgstr ""
9478 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9479 "%s"
9480
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9482 msgid ""
9483 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9484 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9485 "locally.\n"
9486 "\n"
9487 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9488 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9489 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9490 "\n"
9491 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9492 "specially designated folder.\n"
9493 "\n"
9494 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9495 msgstr ""
9496 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9497 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9498 "være installeret lokalt.\n"
9499 "\n"
9500 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9501 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9502 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9503 "\n"
9504 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9505 "særlig udpeget mappe.\n"
9506 "\n"
9507 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9508 "Bogofilter"
9509
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9512 msgid "Spam detection"
9513 msgstr "Spamidentificering"
9514
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9517 msgid "Spam learning"
9518 msgstr "Spamlæring"
9519
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9523 msgid "Process messages on receiving"
9524 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9525
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9529 msgid "Maximum size"
9530 msgstr "Maksimale størrelse"
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9535 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9536 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9541 msgid "KB"
9542 msgstr "KB"
9543
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9545 msgid "Delete spam"
9546 msgstr "Slet spam"
9547
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9549 msgid "Save spam in..."
9550 msgstr "Gem spam i..."
9551
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9553 msgid "Only mark as spam"
9554 msgstr "Kun markér som spam"
9555
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9559 msgid ""
9560 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9561 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9566 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9567 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9570 msgid "When unsure, move to"
9571 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9572
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9574 msgid ""
9575 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9576 "the Inbox folder."
9577 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9578
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9580 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9581 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9582
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9584 msgid "Insert X-Bogosity header"
9585 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9586
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9588 msgid "Only done for messages in MH folders"
9589 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9590
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9594 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9595 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9596
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9600 msgid ""
9601 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9602 "normal folder even if detected as spam"
9603 msgstr ""
9604 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9605 "selv om de identificeres som spam"
9606
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9610 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9611 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9612
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9615 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9616 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9617
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9619 msgid ""
9620 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9621 "learn it as ham."
9622 msgstr ""
9623 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9624 "hvidlistet, læres det som ham."
9625
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9627 msgid "Bogofilter call"
9628 msgstr "Bogofilter-kald"
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9631 msgid "Path to bogofilter executable"
9632 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9633
9634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9635 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9637 msgid "Mark spam as read"
9638 msgstr "Markér spam som læst"
9639
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9641 msgid "Bsfilter"
9642 msgstr "Bsfilter"
9643
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9645 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9646 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9647
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9649 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9650 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9651
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9653 msgid ""
9654 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9655 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9656 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9657 "a few hundred spam and ham messages."
9658 msgstr ""
9659 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9660 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9661 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9662 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9663
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9665 #, c-format
9666 msgid ""
9667 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9668 "run."
9669 msgstr ""
9670 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9671 "kunne ikke køres."
9672
9673 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9674 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9675 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9676
9677 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9678 msgid ""
9679 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9680 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9681 "locally.\n"
9682 "\n"
9683 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9684 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9685 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9686 "\n"
9687 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9688 "specially designated folder.\n"
9689 "\n"
9690 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9691 msgstr ""
9692 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9693 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9694 "installeret lokalt.\n"
9695 "\n"
9696 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9697 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9698 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9699 "\n"
9700 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9701 "særlig udpeget mappe.\n"
9702 "\n"
9703 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9704 "Bsfilter"
9705
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9708 msgid "Save spam in"
9709 msgstr "Gem spam i"
9710
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9712 msgid ""
9713 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9714 "learn it as ham."
9715 msgstr ""
9716 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9717 "hvidlistet, læres det som ham."
9718
9719 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9720 msgid "Bsfilter call"
9721 msgstr "Bsfilterkald"
9722
9723 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9724 msgid "Path to bsfilter executable"
9725 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9729 msgid "Clam AntiVirus"
9730 msgstr "Clam antivirus"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9733 msgid ""
9734 "Scanning\n"
9735 "No socket information.\n"
9736 "Antivirus disabled."
9737 msgstr ""
9738 "Skanner\n"
9739 "Ingen sokkel-information.\n"
9740 "Antivirus er deaktiveret."
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9743 msgid ""
9744 "Scanning\n"
9745 "Clamd does not respond to ping.\n"
9746 "Is clamd running?"
9747 msgstr ""
9748 "Skanner\n"
9749 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9750 "Kører clamd?"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9753 #, c-format
9754 msgid "Detected %s virus."
9755 msgstr "Fandt %s virus."
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "Scanning error:\n"
9761 "%s"
9762 msgstr ""
9763 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9764 "%s"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9767 #, c-format
9768 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9769 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9772 msgid "ClamAV: scanning message..."
9773 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9776 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9777 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9780 msgid ""
9781 "Init\n"
9782 "No socket information.\n"
9783 "Antivirus disabled."
9784 msgstr ""
9785 "Init\n"
9786 "Ingen sokkel-information.\n"
9787 "Antivirus er deaktiveret."
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9790 msgid ""
9791 "Init\n"
9792 "Clamd does not respond to ping.\n"
9793 "Is clamd running?"
9794 msgstr ""
9795 "Init\n"
9796 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9797 "Kører clamd?"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9800 msgid ""
9801 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9802 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9803 "\n"
9804 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9805 "saved in a specially designated folder.\n"
9806 "\n"
9807 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9808 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9809 "the permissions for your home folder and the\n"
9810 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9811 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9812 "users at least need to be given execute permissions\n"
9813 "on these folders.\n"
9814 "\n"
9815 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9816 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9817 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9818 "\n"
9819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9820 msgstr ""
9821 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9822 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9823 "\n"
9824 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9825 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9826 "\n"
9827 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9828 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9829 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9830 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9831 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9832 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9833 "til disse mapper.\n"
9834 "\n"
9835 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9836 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9837 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9838 "\n"
9839 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9840 "Clam Antivirus"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9843 msgid "Virus detection"
9844 msgstr "Virus identificering"
9845
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9847 msgid "Select folder to store infected messages in"
9848 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9849
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9851 msgid "Enable virus scanning"
9852 msgstr "Aktivér virusskanning"
9853
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9855 msgid "Maximum attachment size"
9856 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9859 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9860 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9861
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9863 msgid "MB"
9864 msgstr "MB"
9865
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9867 msgid "Save infected mail in"
9868 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9869
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9871 msgid "Save mail that contains viruses"
9872 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9873
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9875 msgid ""
9876 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9877 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9880 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9881 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9882
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9884 msgid "Automatic configuration"
9885 msgstr "Automatisk konfigurering"
9886
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9888 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9889 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9890
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9892 msgid "Where is clamd.conf"
9893 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9894
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9896 msgid ""
9897 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9898 "able to locate the file automatically"
9899 msgstr ""
9900 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9901 "automatisk lokaliseret filen"
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9904 msgid "Br_owse"
9905 msgstr "Ge_nnemse"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9908 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9909 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9912 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9913 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9916 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9917 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9920 msgid "Remote Host"
9921 msgstr "Ekstern vært"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9924 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9925 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9928 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9929 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9930
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9932 msgid ""
9933 "New config\n"
9934 "No socket information.\n"
9935 "Antivirus disabled."
9936 msgstr ""
9937 "Ny config-fil\n"
9938 "Ingen sokkel-information\n"
9939 "Antivirus deaktiveret."
9940
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9942 msgid ""
9943 "New config\n"
9944 "Clamd does not respond to ping.\n"
9945 "Is clamd running?"
9946 msgstr ""
9947 "Ny config-fil\n"
9948 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9949 "Kører clamd?"
9950
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "%s: Unable to open\n"
9955 "clamd will be disabled"
9956 msgstr ""
9957 "%s: Kan ikke åbne\n"
9958 "clamd deaktiveres"
9959
9960 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "%s: Not able to find required information\n"
9964 "clamd will be disabled"
9965 msgstr ""
9966 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9967 "clamd deaktiveres"
9968
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9970 msgid "Could not create socket"
9971 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9972
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9974 msgid ": File does not exist"
9975 msgstr ": Fil findes ikke"
9976
9977 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9978 msgid ": Unable to open"
9979 msgstr ": Kan ikke åbne"
9980
9981 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9982 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9984 msgid "Socket write error"
9985 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9986
9987 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9988 #, c-format
9989 msgid "%s: Error reading"
9990 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9991
9992 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9993 msgid "Socket read error"
9994 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9995
9996 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9997 msgid "Demo"
9998 msgstr "Demo"
9999
10000 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10001 msgid "Failed to register log text hook"
10002 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
10003
10004 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10005 msgid ""
10006 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10007 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10008 "\n"
10009 "It is not really useful."
10010 msgstr ""
10011 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
10012 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
10013 "stdout.\n"
10014 "\n"
10015 "Det er ikke særlig brugbart."
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10018 msgid "Display images"
10019 msgstr "Vis billeder"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10022 msgid "Display embedded images"
10023 msgstr "Vis indlejrede billeder"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10026 msgid "Execute javascript"
10027 msgstr "Kør javascript"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10030 msgid "Execute embedded javascript"
10031 msgstr "Kør indlejret javascript"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10034 msgid "Execute Java applets"
10035 msgstr "Kør Java applets"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10038 msgid "Execute embedded Java applets"
10039 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10042 msgid "Render objects using plugins"
10043 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10046 msgid "Render embedded objects using plugins"
10047 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10050 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10051 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10054 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10055 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10058 #: src/prefs_proxy.c:241
10059 msgid "Proxy"
10060 msgstr "Proxy"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10063 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10064 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10067 msgid "Use proxy"
10068 msgstr "Brug proxy"
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10071 msgid "Remote resources"
10072 msgstr "Eksterne ressourcer"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10075 msgid ""
10076 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10077 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10078 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10079 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10080 "in the email."
10081 msgstr ""
10082 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10083 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10084 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10085 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10086 "som er vedhæftet e-mailen."
10087
10088 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10089 msgid "Enable loading of remote content"
10090 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10091
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10093 msgid "When clicking on a link, by default"
10094 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10095
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10097 msgid "Open in External Browser"
10098 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10099
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10101 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10102 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10103
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10107 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10108 #: src/prefs_customheader.c:235
10109 msgid "Bro_wse"
10110 msgstr "Gen_nemse"
10111
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10113 msgid "Select stylesheet"
10114 msgstr "Vælg stilark"
10115
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10117 msgid "Remote content loading is disabled."
10118 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10121 msgid "Load images"
10122 msgstr "Indlæs billeder"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10125 msgid "Enable remote content"
10126 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10129 msgid "Enable Javascript"
10130 msgstr "Tillad javascript"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10133 msgid "Enable Plugins"
10134 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10137 msgid "Enable Java"
10138 msgstr "Tillad Java"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10141 msgid "Open links with external browser"
10142 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10145 #, c-format
10146 msgid "An error occurred: %d\n"
10147 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10150 #, c-format
10151 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10152 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10155 msgid "Search the Web"
10156 msgstr "Søg på nettet"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10159 msgid "Open in Viewer"
10160 msgstr "Åbn i fremviser"
10161
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10163 msgid "Open in Browser"
10164 msgstr "Åbn i browser"
10165
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10167 msgid "Open Image"
10168 msgstr "Åbn billede"
10169
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10171 msgid "Copy Link"
10172 msgstr "Kopiér link"
10173
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10175 msgid "Download Link"
10176 msgstr "Hent link"
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10179 msgid "Save Image As"
10180 msgstr "Gem billede som"
10181
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10183 msgid "Copy Image"
10184 msgstr "Kopiér billede"
10185
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10187 msgid "Import feed"
10188 msgstr "Importér feed"
10189
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10191 msgid "Fancy"
10192 msgstr "Fancy"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10195 msgid "Fancy HTML Viewer"
10196 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10202 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10203 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10204 msgstr ""
10205 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10206 "biblioteket\n"
10207 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10208 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10209
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10212 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10213 msgid "Fetchinfo"
10214 msgstr "Fetchinfo"
10215
10216 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10217 msgid "Failed to register mail receive hook"
10218 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10219
10220 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10221 msgid ""
10222 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10223 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10224 "ID and retrieval time.\n"
10225 "\n"
10226 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10227 msgstr ""
10228 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10229 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10230 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10231 "\n"
10232 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10233 "Fetchinfo"
10234
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10236 msgid "Mail marking"
10237 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10238
10239 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10240 msgid "Add fetchinfo headers"
10241 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10242
10243 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10244 msgid "Headers to be added"
10245 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10246
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10248 msgid "UIDL"
10249 msgstr "UIDL"
10250
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10252 msgid ""
10253 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10254 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10255
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10257 msgid "Account name"
10258 msgstr "Kontonavn"
10259
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10261 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10262 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10263
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10265 msgid "Receive server"
10266 msgstr "Modtageserver"
10267
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10269 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10270 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10271
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10273 msgid "UserID"
10274 msgstr "Bruger-ID"
10275
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10277 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10278 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10279
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10281 msgid "Fetch time"
10282 msgstr "Hentetidspunkt"
10283
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10285 msgid ""
10286 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10287 "RFC822 format"
10288 msgstr ""
10289 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10290 "RFC822-format"
10291
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10293 msgid "GData plugin: Authorization required"
10294 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10295
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10297 msgid ""
10298 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10299 "the GData plugin.\n"
10300 "\n"
10301 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10302 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10303 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10304 "list."
10305 msgstr ""
10306 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10307 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10308 "\n"
10309 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10310 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10311 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10312 "kontaktliste i Google."
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10315 msgid "Step 1:"
10316 msgstr "Trin 1:"
10317
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10319 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10320 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10321
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10323 msgid "Step 2:"
10324 msgstr "Trin 2:"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10327 msgid "Enter code:"
10328 msgstr "Indtast kode:"
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10331 #, c-format
10332 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10333 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10334
10335 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10337 #, c-format
10338 msgid "Added %d of"
10339 msgid_plural "Added %d of"
10340 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10341 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10342
10343 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10345 #, c-format
10346 msgid "1 contact to the cache"
10347 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10348 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10349 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10350
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10353 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10354
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10356 #, c-format
10357 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10358 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10359
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10361 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10362 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10363
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10365 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10366 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10367
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10369 #, c-format
10370 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10371 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10374 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10375 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10376
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10378 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10379 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10380
10381 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10382 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10383 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10384
10385 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10386 msgid ""
10387 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10388 "cancelled\n"
10389 msgstr ""
10390 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10391 "annulleret\n"
10392
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10394 msgid ""
10395 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10396 "started\n"
10397 msgstr ""
10398 "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
10399 "ikke startet\n"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10402 #, c-format
10403 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10404 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10405
10406 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10407 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10408 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10409
10410 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10414 msgstr ""
10415 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10416 "nu\n"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10419 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10420 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10421
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10423 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10424 msgid "Authentication"
10425 msgstr "Godkendelse"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10428 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10429 msgid "Username:"
10430 msgstr "Brugernavn:"
10431
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10433 msgid "Polling interval (seconds):"
10434 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10435
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10437 msgid "Maximum number of results:"
10438 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10439
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10441 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10442 msgid "GData"
10443 msgstr "GData"
10444
10445 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10446 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10447 msgstr ""
10448 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10449 "i udvidelsesmodulet GData"
10450
10451 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10452 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10453 msgstr ""
10454 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10455
10456 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10457 msgid ""
10458 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10459 "\n"
10460 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10461 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10462 "into the Tab-address completion.\n"
10463 "\n"
10464 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10465 msgstr ""
10466 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10467 "\n"
10468 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10469 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10470 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10471 "\n"
10472 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10473
10474 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10475 msgid "GData integration"
10476 msgstr "GData integration"
10477
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10482 msgid "Libravatar"
10483 msgstr "Libravatar"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10486 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10487 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10490 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10491 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10494 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10495 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10498 msgid "Failed to load missing items cache"
10499 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10502 msgid ""
10503 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10504 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10505 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10506 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10507 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10508 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10509 "\n"
10510 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10511 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10512 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10513 "\n"
10514 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10515 msgstr ""
10516 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10517 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10518 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10519 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10520 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10521 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10522 "\n"
10523 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10524 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10525 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10526 "\n"
10527 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10530 msgid "Error reading cache stats"
10531 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10534 #, c-format
10535 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10536 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10539 #, c-format
10540 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10541 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10544 msgid "Clear icon cache"
10545 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10546
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10548 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10549 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10550
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10552 msgid "Not enough memory for operation"
10553 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10554
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "Icon cache successfully cleared:\n"
10559 "• %u missing entries removed.\n"
10560 "• %u files removed."
10561 msgstr ""
10562 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10563 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10564 "• %u filer fjernet."
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10567 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10568 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10571 #, c-format
10572 msgid ""
10573 "Errors clearing icon cache:\n"
10574 "• %u missing entries removed.\n"
10575 "• %u files removed.\n"
10576 "• %u files failed to be read.\n"
10577 "• %u files couldn't be removed."
10578 msgstr ""
10579 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10580 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10581 "• %u filer fjernet.\n"
10582 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10583 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10584
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10586 msgid "Error clearing icon cache."
10587 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10588
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10590 msgid "_Use cached icons"
10591 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10592
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10594 msgid ""
10595 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10596 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10599 msgid "Cache refresh interval"
10600 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10604 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10605 msgid "hours"
10606 msgstr "timer"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10609 msgid "Mystery man"
10610 msgstr "Mystery man"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10613 msgid "Identicon"
10614 msgstr "Identicon"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10617 msgid "MonsterID"
10618 msgstr "MonsterID"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10621 msgid "Wavatar"
10622 msgstr "Wavatar"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10625 msgid "Retro"
10626 msgstr "Retro"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10629 msgid "Custom URL"
10630 msgstr "Tilpasset URL"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10633 msgid "A blank image"
10634 msgstr "Et tomt billede"
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10637 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10638 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10641 msgid "A generated geometric pattern"
10642 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10645 msgid "A generated full-body monster"
10646 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10649 msgid "A generated almost unique face"
10650 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10653 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10654 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10655
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10657 msgid "Redirect to a user provided URL"
10658 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10659
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10661 msgid ""
10662 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10663 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10664 msgstr ""
10665 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10666 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10667
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10669 msgid "_Allow redirects to other sites"
10670 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10671
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10673 msgid ""
10674 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10675 "services like gravatar.com"
10676 msgstr ""
10677 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10678 "f.eks. gravatar.com"
10679
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10681 msgid "_Enable federated servers"
10682 msgstr "_Tillad føderative servere"
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10685 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10686 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10687
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10689 msgid "Request timeout"
10690 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10691
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10693 msgid "second(s)"
10694 msgstr "sekunder"
10695
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10697 msgid ""
10698 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10699 "than global socket I/O timeout."
10700 msgstr ""
10701 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10702 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10703
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10705 msgid "Icon cache"
10706 msgstr "Ikon-mellemlager"
10707
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10709 msgid "Default missing icon mode"
10710 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10711
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10713 msgid "Network"
10714 msgstr "Netværk"
10715
10716 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10717 msgid "mailmbox folder"
10718 msgstr "Mbox-postkasse"
10719
10720 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10721 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10722 msgstr ""
10723 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10724
10725 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10726 msgid "MBOX"
10727 msgstr "MBOX"
10728
10729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10730 msgid ""
10731 "Input the location of mailbox.\n"
10732 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10733 "scanned automatically."
10734 msgstr ""
10735 "Indtast placering af postkassen.\n"
10736 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10737 "den automatisk skannet."
10738
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10743 "Do you really want to delete?"
10744 msgstr ""
10745 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10746 "Skal de virkelig slettes?"
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10749 msgid "No Sieve auth method available\n"
10750 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10753 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10754 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10757 msgid "Disconnected"
10758 msgstr "Frakoblet"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10761 #, c-format
10762 msgid "Disconnected: %s"
10763 msgstr "Frakoblet: %s"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10767 #, c-format
10768 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10769 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10772 msgid "STARTTLS failed"
10773 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10780 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10781 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10784 #, c-format
10785 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10786 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10789 #, c-format
10790 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10791 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10794 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10795 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10798 msgid "Auth method not available"
10799 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10802 #, c-format
10803 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10804 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10807 msgid "_Filter"
10808 msgstr "_Filter"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10812 msgid "Chec_k Syntax"
10813 msgstr "Tje_k syntaks"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10816 msgid "Re_vert"
10817 msgstr "Om_gør"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10822 msgid "Unable to get script contents"
10823 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10826 msgid "Reverting..."
10827 msgstr "Tilbagefører..."
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10830 msgid "Revert script"
10831 msgstr "Tilbagefør skript"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10834 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10835 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10838 msgid "_Revert"
10839 msgstr "_Tilbagefør"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10842 msgid "Script saved successfully."
10843 msgstr "Skript gemt."
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10846 msgid "Saving..."
10847 msgstr "Gemmer..."
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10850 msgid "Checking syntax..."
10851 msgstr "Tjekker syntaks..."
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10854 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10855 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10858 #, c-format
10859 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10860 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10863 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10864 msgid "Loading..."
10865 msgstr "Indlæser..."
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10869 msgid "Add Sieve script"
10870 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10873 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10874 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10877 msgid "Enter new name for the script."
10878 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10881 #, c-format
10882 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10883 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10884
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10886 msgid "Delete filter"
10887 msgstr "Slet filter"
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10890 msgid "Active"
10891 msgstr "Aktiv"
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10894 msgid "An account can only have one active script at a time."
10895 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10898 msgid "Unable to connect"
10899 msgstr "Umuligt at forbinde"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10902 msgid "Listing scripts..."
10903 msgstr "Lister skript..."
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10906 msgid "Connecting..."
10907 msgstr "Forbinder..."
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10910 msgid "Manage Sieve Filters"
10911 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10914 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10915 msgstr ""
10916 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10917 "konto."
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10921 msgid "ManageSieve"
10922 msgstr "ManageSieve"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10925 msgid "Manage Sieve Filters..."
10926 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10929 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10930 msgstr ""
10931 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10934 msgid "Enable Sieve"
10935 msgstr "Aktivér Sieve"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10938 msgid "Server information"
10939 msgstr "Serverinformation"
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10942 msgid "Server name"
10943 msgstr "Servernavn"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10946 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10947 msgstr ""
10948 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10951 msgid "Server port"
10952 msgstr "Serverport"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10955 msgid "Connect to this port instead of the default"
10956 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10959 msgid "Encryption"
10960 msgstr "Kryptering"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10963 msgid "No encryption"
10964 msgstr "Ingen kryptering"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10967 msgid "Use STARTTLS when available"
10968 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10971 msgid "Require STARTTLS"
10972 msgstr "Behøver STARTTLS"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10976 msgid "No authentication"
10977 msgstr "Ingen godkendelse"
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10980 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10981 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10982
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10984 msgid "Specify authentication"
10985 msgstr "Angiv godkendelse"
10986
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10990 #: src/prefs_account.c:1990
10991 msgid "User ID"
10992 msgstr "Bruger-ID"
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
10998 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
10999 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11000 #: src/wizard.c:1636
11001 msgid "Password"
11002 msgstr "Adgangskode"
11003
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11005 #: src/prefs_account.c:1962
11006 msgid "Authentication method"
11007 msgstr "Godkendelsesmetode"
11008
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11010 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11011 #: src/prefs_themes.c:1114
11012 msgid "Automatic"
11013 msgstr "Automatisk"
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11016 msgid "Sieve server must not contain a space."
11017 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
11018
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11020 msgid "Sieve server is not entered."
11021 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
11022
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11024 msgid "Sieve"
11025 msgstr "Sieve"
11026
11027 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11028 msgid "NewMail"
11029 msgstr "NewMail"
11030
11031 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11032 msgid "Failed to register newmail hook"
11033 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
11034
11035 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11036 #, c-format
11037 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11038 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
11039
11040 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11041 #, c-format
11042 msgid ""
11043 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11044 "after sorting.\n"
11045 "\n"
11046 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11047 "\n"
11048 "Current log is %s"
11049 msgstr ""
11050 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
11051 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
11052 "\n"
11053 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
11054 "\n"
11055 "Nuværende log er %s"
11056
11057 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11058 msgid "Log file"
11059 msgstr "Logfil"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11062 msgid "Folder:"
11063 msgstr "Mappe:"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11066 msgid "Select folder(s)"
11067 msgstr "Vælg mapper"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11070 msgid "select recursively"
11071 msgstr "vælg rekursivt"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11074 msgid "No new messages"
11075 msgstr "Ingen nye e-mails"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11087 msgid "Notification"
11088 msgstr "Beskeder"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11091 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11092 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11095 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11096 msgstr ""
11097 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11098 "beskeder"
11099
11100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11101 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11102 msgstr ""
11103 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11106 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11107 msgstr ""
11108 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11109 "beskeder"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11112 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11113 msgstr ""
11114 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11115 "beskeder"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11118 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11119 msgstr ""
11120 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11121 "beskeder"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11124 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11125 msgstr ""
11126 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11129 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11130 msgstr ""
11131 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11132 "beskeder"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11135 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11136 msgstr ""
11137 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11140 msgid ""
11141 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11142 "email.\n"
11143 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11144 "preferences dialog.\n"
11145 "\n"
11146 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11147 msgstr ""
11148 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11149 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11150 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11151 "indstillingsdialogen.\n"
11152 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11155 msgid "Various tools"
11156 msgstr "Forskellige værktøjer"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11159 msgid "New Mail message"
11160 msgstr "Besked om ny post"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11163 msgid "New News post"
11164 msgstr "Ny nyhedspost"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11167 msgid "A new message arrived"
11168 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11171 msgid "New Calendar message"
11172 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11176 msgid "A new calendar message arrived"
11177 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11180 msgid "New RSS feed article"
11181 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11185 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11186 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11189 msgid "New unknown message"
11190 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11193 msgid "Unknown message type arrived"
11194 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11198 msgid "Present main window"
11199 msgstr " "
11200
11201 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11203 msgid "Mail message"
11204 msgstr "Postmeddelelse"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11208 #, c-format
11209 msgid "%d new message arrived"
11210 msgid_plural "%d new messages arrived"
11211 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11212 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11215 msgid "News message"
11216 msgstr "Nyheds-e-mail"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11219 msgid "Calendar message"
11220 msgstr "Kalendermeddelelse"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11224 #, c-format
11225 msgid "%d new calendar message arrived"
11226 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11227 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11228 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11231 msgid "RSS news feed"
11232 msgstr "RSS nyheds-feed"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11235 #, c-format
11236 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11237 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11238 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11239 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11242 #, c-format
11243 msgid "%d new message"
11244 msgid_plural "%d new messages"
11245 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11246 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11249 msgid "Hotkeys"
11250 msgstr "Genvejstaster"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11253 msgid "Banner"
11254 msgstr "Banner"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11257 msgid "Popup"
11258 msgstr "Popop"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11261 #: src/prefs_receive.c:155
11262 msgid "Command"
11263 msgstr "Kommando"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11266 msgid "LCD"
11267 msgstr "LCD"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11270 msgid "SysTrayicon"
11271 msgstr "Ikon på systembakken"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11274 msgid "Indicator"
11275 msgstr "Indikator"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11278 msgid "Include folder types"
11279 msgstr "Inkludér mappetyper"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11282 msgid "Mail folders"
11283 msgstr "Postmapper"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11286 msgid "News folders"
11287 msgstr "Nyhedsmapper"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11290 msgid "RSSyl folders"
11291 msgstr "RSSyl-mapper"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11294 msgid "vCalendar folders"
11295 msgstr "vCalendar-mapper"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11298 msgid "These settings override folder-specific selections."
11299 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11302 msgid "Global notification settings"
11303 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11306 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11307 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11310 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11311 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11314 msgid "Use sound theme"
11315 msgstr "Brug lydtema"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11318 msgid "Show banner"
11319 msgstr "Vis banner"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11323 #: src/prefs_receive.c:231
11324 msgid "Never"
11325 msgstr "Aldrig"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11328 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11329 msgid "Always"
11330 msgstr "Altid"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11333 msgid "Only when not empty"
11334 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11337 msgid "Banner speed"
11338 msgstr "Bannerhastighed"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11341 msgid "Maximum number of messages"
11342 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11345 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11346 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11349 msgid "Banner width"
11350 msgstr "Bannerbredde"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11353 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11354 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11357 msgid "pixel(s)"
11358 msgstr "pixel"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11361 msgid "Include unread mails in banner"
11362 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11365 msgid "Make banner sticky"
11366 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11372 msgid "Only include selected folders"
11373 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11379 msgid "Select folders..."
11380 msgstr "Vælg mapper..."
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11383 msgid "Banner colors"
11384 msgstr "Bannerfarver"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11388 msgid "Use custom colors"
11389 msgstr "Brug tilpassede farver"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11393 msgid "Foreground"
11394 msgstr "Forgrund"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11398 msgid "Foreground color"
11399 msgstr "Forgrundsfarve"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11405 msgid "Background"
11406 msgstr "Baggrund"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11410 msgid "Background color"
11411 msgstr "Baggrundsfarve"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11415 msgid "Enable popup"
11416 msgstr "Aktivér popop"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11420 msgid "Popup timeout"
11421 msgstr "Tidsudløb for popop"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11424 msgid "Make popup sticky"
11425 msgstr "Gør popop klæbrig"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11428 msgid "Set popup window width and position"
11429 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11432 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11433 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11437 msgid "Display folder name"
11438 msgstr "Vis mappenavn"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11441 msgid "Sample popup window"
11442 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11445 msgid "Done"
11446 msgstr "Færdig"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11449 msgid "Select command"
11450 msgstr "Vælg kommando"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11453 msgid "Enable command"
11454 msgstr "Aktivér kommando"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11457 msgid "Command to execute"
11458 msgstr "Kommando til udførelse"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11461 msgid "Block command after execution for"
11462 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11465 msgid "Enable LCD"
11466 msgstr "Aktivér LCD"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11469 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11470 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11471
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11473 msgid "Enable Trayicon"
11474 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11475
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11477 msgid "Hide at start-up"
11478 msgstr "Skjul ved opstart"
11479
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11481 msgid "Close to tray"
11482 msgstr "luk til bakken"
11483
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11485 msgid "Hide when iconified"
11486 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11487
11488 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11489 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11490 #. notification bubble. If your language does not have a word
11491 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11492 #. instead.See also
11493 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11495 msgid "Passive toaster popup"
11496 msgstr "Passiv popop"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11499 msgid "Add to Indicator Applet"
11500 msgstr "Føj til indikator-applet"
11501
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11503 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11504 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11505
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11507 msgid "Enable global hotkeys"
11508 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11509
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11511 #, c-format
11512 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11513 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11516 msgid "<control><shift>F11"
11517 msgstr "<control><shift>F11"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11520 msgid "<alt>N"
11521 msgstr "<alt>N"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11524 msgid "Toggle minimize"
11525 msgstr "Slå minimering til/fra"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11528 msgid "_Get Mail"
11529 msgstr "_Hent Post"
11530
11531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11532 msgid "_Get Mail from account"
11533 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11534
11535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11536 msgid "_Email"
11537 msgstr "Send _post"
11538
11539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11540 msgid "E_mail from account"
11541 msgstr "P_ost fra en konto"
11542
11543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11544 msgid "Open A_ddressbook"
11545 msgstr "Åbn a_dressebog"
11546
11547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11548 msgid "E_xit Claws Mail"
11549 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11550
11551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11552 msgid "_Work Offline"
11553 msgstr "_Arbejd offline"
11554
11555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11556 msgid "Show Trayicon Notifications"
11557 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11558
11559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11560 #, c-format
11561 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11562 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11563
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11565 msgid "New mail message"
11566 msgstr "Ny e-mail"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11569 msgid "New news post"
11570 msgstr "Ny nyhedspostering"
11571
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11573 msgid "New calendar message"
11574 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11575
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11577 msgid "New article in RSS feed"
11578 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11579
11580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11581 msgid "New messages arrived"
11582 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11583
11584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11585 #, c-format
11586 msgid "%d new mail message arrived"
11587 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11588 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11589 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11592 #, c-format
11593 msgid "%d new news post arrived"
11594 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11595 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11596 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11599 #, c-format
11600 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11601 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11602 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11603 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11604
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11606 msgid "Title:"
11607 msgstr "Titel:"
11608
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11610 msgid "Author:"
11611 msgstr "Forfatter:"
11612
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11614 msgid "Creator:"
11615 msgstr "Skaber:"
11616
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11618 msgid "Producer:"
11619 msgstr "Producent:"
11620
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11622 msgid "Created:"
11623 msgstr "Oprettet:"
11624
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11626 msgid "Modified:"
11627 msgstr "Ændret:"
11628
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11630 msgid "Format:"
11631 msgstr "Format"
11632
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11635 msgid "Optimized:"
11636 msgstr "Optimeret"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11639 msgid "PDF properties"
11640 msgstr "PDF egenskaber"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11643 msgid "Enter password"
11644 msgstr "Indtast adgangskode"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11647 msgid ""
11648 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11649 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11652 #, c-format
11653 msgid "%s Document"
11654 msgstr "%s dokument"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11657 #, c-format
11658 msgid "of %d"
11659 msgstr "af %d"
11660
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11662 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11663 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11664
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11667 msgid "Document Index"
11668 msgstr "Dokumentindeks"
11669
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11671 msgid "First Page"
11672 msgstr "Første side"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11675 msgid "Previous Page"
11676 msgstr "Foregående side"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11679 msgid "Next Page"
11680 msgstr "Næste side"
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11683 msgid "Last Page"
11684 msgstr "Sidste side"
11685
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11687 msgid "Zoom In"
11688 msgstr "Forstør"
11689
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11691 msgid "Zoom Out"
11692 msgstr "Formindsk"
11693
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11695 msgid "Fit Page"
11696 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11697
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11699 msgid "Fit Page Width"
11700 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11701
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11703 msgid "Rotate Left"
11704 msgstr "Rotér til venstre"
11705
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11707 msgid "Rotate Right"
11708 msgstr "Rotér til højre"
11709
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11711 msgid "Print Document"
11712 msgstr "Udskriv dokument"
11713
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11715 msgid "Document Info"
11716 msgstr "Dokumentoplysninger"
11717
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11719 msgid "Page Number"
11720 msgstr "Sidenummer"
11721
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11723 msgid "Zoom Factor"
11724 msgstr "Skalering"
11725
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11727 #, c-format
11728 msgid ""
11729 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11730 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11731 "\n"
11732 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11733 msgstr ""
11734 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11735 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11736 "\n"
11737 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11738
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11742 msgid "PDF Viewer"
11743 msgstr "PDF-fewmviser"
11744
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11746 #, c-format
11747 msgid ""
11748 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11749 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11750 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11751 "\n"
11752 "%s"
11753 msgstr ""
11754 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11755 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11756 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11757 "installeres.\n"
11758 "\n"
11759 "%s"
11760
11761 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11762 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11763 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11766 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11767 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11770 msgid "Passphrase"
11771 msgstr "Løsen"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11774 msgid "[no user id]"
11775 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11778 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11779 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11782 msgid "Passphrases did not match.\n"
11783 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11786 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11787 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11790 msgid "Please enter the passphrase for:"
11791 msgstr "Indtast løsendet for:"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11794 msgid "Bad passphrase.\n"
11795 msgstr "Forkert løsen.\n"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11798 msgid "Key import"
11799 msgstr "Nøgleimport"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11802 msgid ""
11803 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11804 "from a keyserver?"
11805 msgstr ""
11806 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11807 "fra  en nøgleserver?"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11810 msgid ""
11811 "\n"
11812 "  Key ID "
11813 msgstr ""
11814 "\n"
11815 "  Nøgle-ID "
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11818 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11819 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11822 msgid "   It should be possible to import it "
11823 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11826 msgid ""
11827 "when working online,\n"
11828 "   or "
11829 msgstr ""
11830 "når du arbejder online,\n"
11831 "   eller "
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11834 msgid ""
11835 "with the following command: \n"
11836 "\n"
11837 "     "
11838 msgstr ""
11839 "med følgende kommando: \n"
11840 "\n"
11841 "     "
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11844 msgid ""
11845 "\n"
11846 "  Importing key ID "
11847 msgstr ""
11848 "\n"
11849 "  Importerer nøgle-ID "
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11852 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11853 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11856 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11857 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11860 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11861 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11864 msgid ""
11865 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11866 "\n"
11867 "     "
11868 msgstr ""
11869 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11870 "\n"
11871 "     "
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11874 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11875 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11878 msgid "PGP/Core"
11879 msgstr "PGP/Kerne"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11882 msgid ""
11883 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11884 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11885 "\n"
11886 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11887 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11888 "\n"
11889 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11890 "\n"
11891 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11892 msgstr ""
11893 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11894 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11895 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11896 "\n"
11897 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11898 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11899 "\n"
11900 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11901 "\n"
11902 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11905 msgid "Core operations"
11906 msgstr "Kernefunktioner"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11909 msgid "Automatically check signatures"
11910 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11913 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11914 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11917 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11918 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11921 msgid "Store passphrase in memory"
11922 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11925 msgid "Expire after"
11926 msgstr "Udløber efter"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11929 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11930 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
11934 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
11935 msgid "minutes"
11936 msgstr "minutter"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11939 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11940 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11943 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11944 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11947 msgid "Path to GnuPG executable"
11948 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11951 msgid ""
11952 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11953 "determined."
11954 msgstr ""
11955 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11956 "automatisk."
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11959 msgid "Select GnuPG executable"
11960 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11963 msgid "Sign key"
11964 msgstr "Signér nøgle"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11967 msgid "Use default GnuPG key"
11968 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11971 msgid "Select key by your email address"
11972 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11975 msgid "Specify key manually"
11976 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11979 msgid "User or key ID:"
11980 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11983 msgid "No secret key found."
11984 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11987 msgid "Generate a new key pair"
11988 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11991 msgid "GPG"
11992 msgstr "GPG"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11995 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11996 msgid "S/MIME"
11997 msgstr "S/MIME"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12000 #, c-format
12001 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12002 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12005 #, c-format
12006 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12007 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12010 msgid "Undefined"
12011 msgstr "Udefineret"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12015 msgid "Marginal"
12016 msgstr "Marginal"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12020 msgid "Ultimate"
12021 msgstr "Ultimativ"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12024 msgid "Select Keys"
12025 msgstr "Vælg nøgler"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12028 msgid "Key ID"
12029 msgstr "Nøgle-ID"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12032 msgid "Trust"
12033 msgstr "Tillid"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12036 msgid "_Other"
12037 msgstr "_Andet"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12040 msgid "Do_n't encrypt"
12041 msgstr "Kry_ptér ikke"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12044 msgid "Add key"
12045 msgstr "Tilføj nøgle"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12048 msgid "Enter another user or key ID:"
12049 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12052 #, c-format
12053 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12054 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12057 #, c-format
12058 msgid ""
12059 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12060 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12061 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12062 "\n"
12063 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12064 "\n"
12065 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12066 msgstr ""
12067 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12068 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12069 "med sikkerhed, om den ankommer hos den person, du ønsker.\n"
12070 "\n"
12071 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s &lt;%s&gt;\n"
12072 "\n"
12073 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12076 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12077 msgid "No signature found"
12078 msgstr "Ingen signatur fundet"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12081 msgid "Untrusted"
12082 msgstr "Utroværdig"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12085 #, c-format
12086 msgid "The signature can't be checked - %s"
12087 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12090 msgid "The signature has not been checked."
12091 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12094 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12095 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12098 #, c-format
12099 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12100 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12103 #, c-format
12104 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12105 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12108 #, c-format
12109 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12110 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12113 #, c-format
12114 msgid "Good signature from \"%s\""
12115 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12118 #, c-format
12119 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12120 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12123 #, c-format
12124 msgid "Expired signature from \"%s\""
12125 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12128 #, c-format
12129 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12130 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12133 #, c-format
12134 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12135 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12138 #, c-format
12139 msgid "Bad signature from \"%s\""
12140 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12143 msgid "The signature has not been checked"
12144 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12147 msgid "Error checking signature: no status\n"
12148 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12151 #, c-format
12152 msgid "Error checking signature: %s\n"
12153 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12156 #, c-format
12157 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12158 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12161 #, c-format
12162 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12163 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12166 #, c-format
12167 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12168 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12171 #, c-format
12172 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12173 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12176 #, c-format
12177 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12178 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12181 #, c-format
12182 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12183 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12186 #, c-format
12187 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12191 msgid "Revoked"
12192 msgstr "Tilbagekaldt"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12195 #, c-format
12196 msgid "Owner Trust: %s\n"
12197 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12200 msgid "No key!"
12201 msgstr "Ingen nøgle!"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12204 msgid "Primary key fingerprint:"
12205 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12208 #, c-format
12209 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12210 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12213 #, c-format
12214 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12215 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12216
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12218 #, c-format
12219 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12220 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12223 #, c-format
12224 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12225 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12228 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12229 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12232 #, c-format
12233 msgid "Secret key not found (%s)"
12234 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12237 #, c-format
12238 msgid "Error setting secret key: %s"
12239 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12242 #, c-format
12243 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12244 msgstr ""
12245 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12246
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12248 #, c-format
12249 msgid ""
12250 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12251 "version %s is required.\n"
12252 msgstr ""
12253 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12254 "version %s er påkrævet.\n"
12255
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12257 #, c-format
12258 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12259 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12260
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12262 msgid ""
12263 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12264 "OpenPGP support disabled."
12265 msgstr ""
12266 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12267 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12268
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12270 msgid ""
12271 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12272 "generate a key pair.\n"
12273 msgstr ""
12274 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12275 "nøglepar.\n"
12276
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12278 msgid "No PGP key found"
12279 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12282 msgid ""
12283 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12284 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12285 "Do you want to create a new key pair now?"
12286 msgstr ""
12287 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12288 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12289 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12290
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12292 #, c-format
12293 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12294 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12295
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12297 msgid ""
12298 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12299 "generate entropy..."
12300 msgstr ""
12301 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12302 "entropi..."
12303
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12305 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12306 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12307
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12309 #, c-format
12310 msgid ""
12311 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12312 "%s\n"
12313 "\n"
12314 "Do you want to export it to a keyserver?"
12315 msgstr ""
12316 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12317 "%s\n"
12318 "\n"
12319 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12320
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12322 msgid "Key generated"
12323 msgstr "Nøgle er genereret"
12324
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12326 msgid "Key exported."
12327 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12328
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12330 msgid "Couldn't export key."
12331 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12332
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12334 msgid "Incorrect part"
12335 msgstr "Ukorrekt par"
12336
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12338 msgid "Not a text part"
12339 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12340
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12342 msgid "Couldn't get text data."
12343 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12344
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12346 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12347 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12348
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12353 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12354 #, c-format
12355 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12356 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12357
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12359 msgid "Couldn't parse mime part."
12360 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12361
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12363 #, c-format
12364 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12365 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12366
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12371 #, c-format
12372 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12373 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12374
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12377 msgid ""
12378 "\n"
12379 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12380 msgstr ""
12381 "\n"
12382 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12383
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12386 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12387 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12390 #, c-format
12391 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12392 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12393
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12395 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12396 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12397
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12399 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12400 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12401
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12403 msgid "Malformed message"
12404 msgstr "Misdannet e-mail"
12405
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12408 #, c-format
12409 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12410 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12411
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12413 #, c-format
12414 msgid "Data signing failed, %s"
12415 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12416
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12418 #, c-format
12419 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12420 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12421
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12423 msgid "Data signing failed, no results."
12424 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12425
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12427 msgid "Data signing failed, no contents."
12428 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12429
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12431 msgid ""
12432 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12433 "are email headers, like Subject."
12434 msgstr ""
12435 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12436 "posthoveder som f.eks. Emne."
12437
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12439 #, c-format
12440 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12441 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12442
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12444 #, c-format
12445 msgid "Encryption failed, %s"
12446 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12447
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12449 msgid "PGP/Inline"
12450 msgstr "PGP/Inline"
12451
12452 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12453 msgid "PGP/inline"
12454 msgstr "PGP/Inline"
12455
12456 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12457 msgid ""
12458 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12459 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12460 "encrypt your own mails.\n"
12461 "\n"
12462 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12463 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12464 "System\n"
12465 "\n"
12466 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12467 "\n"
12468 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12469 msgstr ""
12470 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12471 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12472 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12473 "\n"
12474 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12475 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12476 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12477 "\n"
12478 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12479 "\n"
12480 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12481
12482 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12483 msgid "Signature boundary not found."
12484 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12485
12486 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12487 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12488 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12489
12490 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12491 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12492 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12493
12494 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12495 #, c-format
12496 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12497 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12498
12499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12500 msgid "OpenPGP digital signature"
12501 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12502
12503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12504 msgid ""
12505 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12506 "Mime system."
12507 msgstr ""
12508 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12509
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12511 msgid "PGP/Mime"
12512 msgstr "PGP/Mime"
12513
12514 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12515 msgid "PGP/MIME"
12516 msgstr "PGP/MIME"
12517
12518 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12519 msgid ""
12520 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12521 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12522 "\n"
12523 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12524 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12525 "System\n"
12526 "\n"
12527 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12528 "\n"
12529 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12530 msgstr ""
12531 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12532 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12533 "egne e-mails krypteres.\n"
12534 "\n"
12535 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12536 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12537 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12538 "\n"
12539 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12540 "\n"
12541 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12542
12543 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12545 msgid "Python scripts"
12546 msgstr "Python skripter"
12547
12548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12549 msgid "Show Python console..."
12550 msgstr "Vis Python konsol..."
12551
12552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12554 msgid "Refresh"
12555 msgstr "Genopfrisk"
12556
12557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12558 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12559 #: src/wizard.c:1626
12560 msgid "Browse"
12561 msgstr "Gennemse"
12562
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12564 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12565 msgid "Python"
12566 msgstr "Python"
12567
12568 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12569 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12570 msgstr ""
12571 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12572
12573 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12574 msgid ""
12575 "This plugin provides Python integration features.\n"
12576 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12577 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12578 "\n"
12579 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12580 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12581 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12582 "builtin toolbar editor.\n"
12583 "\n"
12584 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12585 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12586 "\n"
12587 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12588 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12589 "\n"
12590 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12591 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12592 "following files in this directory are recognised:\n"
12593 "\n"
12594 "compose_any\n"
12595 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12596 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12597 "message.\n"
12598 "\n"
12599 "startup\n"
12600 "Executed at plugin load\n"
12601 "\n"
12602 "shutdown\n"
12603 "Executed at plugin unload\n"
12604 "\n"
12605 "\n"
12606 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12607 "\n"
12608 " help(clawsmail)\n"
12609 "\n"
12610 "in the interactive Python console.\n"
12611 "\n"
12612 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12613 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12614 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12615 "inclusion in the examples.\n"
12616 "\n"
12617 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12618 msgstr ""
12619 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12620 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12621 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12622 "\n"
12623 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12624 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12625 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12626 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12627 "\n"
12628 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12629 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12630 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12631 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12632 "\n"
12633 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12634 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12635 "følgende filer i denne mappe:\n"
12636 "\n"
12637 "compose_any\n"
12638 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12639 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12640 "videresendelse af en e-mail.\n"
12641 "\n"
12642 "startup\n"
12643 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12644 "\n"
12645 "shutdown\n"
12646 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12647 "\n"
12648 "\n"
12649 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12650 "\n"
12651 "help(clawsmail)\n"
12652 "\n"
12653 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12654 "\n"
12655 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12656 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12657 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12658 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12659 "\n"
12660 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12661
12662 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12663 msgid "Python integration"
12664 msgstr "Python integration"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12670 "%s"
12671 msgstr ""
12672 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12673 "%s"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12676 #, c-format
12677 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12678 msgstr ""
12679 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12680 "feeds.\n"
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12683 #, c-format
12684 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12685 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12688 #, c-format
12689 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12690 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12693 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12694 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12697 #, c-format
12698 msgid ""
12699 "Error while subscribing feed\n"
12700 "%s\n"
12701 "\n"
12702 "Folder name '%s' is not allowed."
12703 msgstr ""
12704 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12705 "%s\n"
12706 "\n"
12707 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12710 msgid ""
12711 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12712 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12713 "\n"
12714 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12715 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12716 msgstr ""
12717 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12718 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12719 "\n"
12720 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12721 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12724 msgid "RSS feed"
12725 msgstr "RSS-feed"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12728 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12729 msgid "(empty)"
12730 msgstr "(tom)"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12733 msgid "Refresh all feeds"
12734 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12737 msgid "Subscribe feed"
12738 msgstr "Abonnér på feed"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12741 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12742 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12745 #, c-format
12746 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12747 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12751 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12752 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12753 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12754 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12757 #, c-format
12758 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12759 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12762 msgid "Remove feed tree"
12763 msgstr "Fjern feed-træet"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12766 msgid "Select an OPML file"
12767 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12770 #, c-format
12771 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12772 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12775 #, c-format
12776 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12777 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12780 #, c-format
12781 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12782 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12785 #, c-format
12786 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12787 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12790 #, c-format
12791 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12792 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12795 #, c-format
12796 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12797 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12800 #, c-format
12801 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12802 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12805 #, c-format
12806 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12807 msgstr ""
12808 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12809 "hos '%s'\n"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12812 msgid "HTTP Basic authentication"
12813 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12816 msgid "Use default refresh interval"
12817 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12820 msgid "Keep old items"
12821 msgstr "Behold gamle elementer"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12824 msgid "_Trim"
12825 msgstr "_Trim"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12828 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12829 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12832 msgid "Fetch comments if possible"
12833 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12836 msgid "Always mark it as new"
12837 msgstr "Markér det altid som nyt"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12840 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12841 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12844 msgid "Never mark it as new"
12845 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12848 msgid "Add item title to the top of message"
12849 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12852 msgid "Ignore title rename"
12853 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12856 msgid ""
12857 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12858 "of the feed."
12859 msgstr ""
12860 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12861 "ændrer feedets titel."
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12865 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12866 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12869 msgid "User name"
12870 msgstr "Brugernavn"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12873 msgid "Source URL"
12874 msgstr "Kildens URL"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12877 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12878 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12881 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12882 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12883 msgid "days"
12884 msgstr "dage"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12887 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12888 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12891 msgid "If an item changes"
12892 msgstr "Hvis et element ændres"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12895 msgid "Items"
12896 msgstr "Elementer"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12899 msgid "Refresh interval"
12900 msgstr "Genopfrisk interval"
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12903 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12904 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12907 msgid "_OK"
12908 msgstr "_OK"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12911 msgid "Set feed properties"
12912 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12915 msgid "_Refresh feed"
12916 msgstr "_Genopfrisk feed"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12919 msgid "Feed pr_operties"
12920 msgstr "Feed ege_nskaber"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12923 msgid "Rena_me..."
12924 msgstr "Omd_øb..."
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12927 msgid "R_efresh recursively"
12928 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12931 msgid "Subscribe _new feed..."
12932 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12935 msgid "Create new _folder..."
12936 msgstr "Opret ny _mappe..."
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12939 msgid "Import feed list..."
12940 msgstr "Importér feed-liste..."
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12943 msgid "Remove tree"
12944 msgstr "Fjern Træ"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12947 msgid "Add RSS folder tree"
12948 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12951 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12952 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12955 msgid ""
12956 "Creation of folder tree failed.\n"
12957 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12958 "there?"
12959 msgstr ""
12960 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12961 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12964 msgid "My Feeds"
12965 msgstr "Mine feeds"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12968 msgid "Select cookies file"
12969 msgstr "Vælg cookie-fil"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12972 msgid "Default refresh interval"
12973 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12976 msgid "Refresh all feeds on application start"
12977 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12980 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12981 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12984 msgid "Path to cookies file"
12985 msgstr "Sti til cookie-fil"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12988 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12989 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12992 msgid "Refreshing"
12993 msgstr "Genopfrisker"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12996 msgid "Security and privacy"
12997 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12998
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13000 #, c-format
13001 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13002 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
13003
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13005 msgid "Subscribe new feed?"
13006 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13009 msgid "Feed folder:"
13010 msgstr "Feed-mappe:"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13013 msgid ""
13014 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13015 "the feed."
13016 msgstr ""
13017 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
13018 "mappenavn til feedet."
13019
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13021 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13022 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
13023
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13025 #, c-format
13026 msgid "Updating comments for '%s'..."
13027 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
13028
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13031 msgid "401 (Authorisation required)"
13032 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13036 msgid "403 (Unauthorised)"
13037 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13041 msgid "404 (Not found)"
13042 msgstr "404 (Ikke fundet)"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13045 #, c-format
13046 msgid "Error %d"
13047 msgstr "Fejl %d"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13050 #, c-format
13051 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13052 msgid ""
13053 "Error fetching feed at\n"
13054 "<b>%s</b>:\n"
13055 "\n"
13056 "%s"
13057 msgstr ""
13058 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
13059 "<b>%s</b>:\n"
13060 "\n"
13061 "%s"
13062
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13064 #, c-format
13065 msgid ""
13066 "No valid feed found at\n"
13067 "<b>%s</b>"
13068 msgstr ""
13069 "Intet gyldigt feed fundet\n"
13070 "<b>%s</b>"
13071
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13073 msgid "Untitled feed"
13074 msgstr "Ubetitlet feed"
13075
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13077 #, c-format
13078 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13079 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13080
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13082 #, c-format
13083 msgid "Updating feed '%s'..."
13084 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13085
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13087 #, c-format
13088 msgid ""
13089 "Couldn't process feed at\n"
13090 "<b>%s</b>\n"
13091 "\n"
13092 "Please contact developers, this should not happen."
13093 msgstr ""
13094 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13095 "<b>%s</b>\n"
13096 "\n"
13097 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13100 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13101 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13102
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13104 msgid ""
13105 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13106 "Please report this, with debug output attached.\n"
13107 msgstr ""
13108 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13109 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13110
13111 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13112 msgid ""
13113 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13114 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13115 "\n"
13116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13117 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13118 "System\n"
13119 "\n"
13120 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13121 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13122 "configured.\n"
13123 "\n"
13124 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13125 "found at:\n"
13126 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13127 "\n"
13128 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13129 msgstr ""
13130 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13131 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13132 "signeres og krypteres.\n"
13133 "\n"
13134 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13135 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13136 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13137 "\n"
13138 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13139 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13140 "\n"
13141 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13142 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13143 "\n"
13144 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13145
13146 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13147 #, c-format
13148 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13149 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13150
13151 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13152 msgid "Couldn't open temporary file"
13153 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13154
13155 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13156 msgid "Couldn't write to temporary file"
13157 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13158
13159 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13160 msgid "Couldn't close temporary file"
13161 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13162
13163 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13164 msgid ""
13165 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13166 "MIME system."
13167 msgstr ""
13168 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13169
13170 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13171 msgid "Reporting spam..."
13172 msgstr "Rapporterer spam..."
13173
13174 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13175 msgid "Report spam online..."
13176 msgstr "Rapportér spam online..."
13177
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13179 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13180 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13181 msgid "SpamReport"
13182 msgstr "Spamrapport"
13183
13184 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13185 msgid ""
13186 "This plugin reports spam to various places.\n"
13187 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13188 "\n"
13189 " * spam-signal.fr\n"
13190 " * spamcop.net\n"
13191 " * lists.debian.org nomination system"
13192 msgstr ""
13193 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13194 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13195 "\n"
13196 " * spam-signal.fr\n"
13197 " * spamcop.net\n"
13198 " * lists.debian.org nomination system"
13199
13200 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13201 msgid "Spam reporting"
13202 msgstr "Spam-rapportering"
13203
13204 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13205 msgid "Enabled"
13206 msgstr "Aktiveret"
13207
13208 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13209 msgid "Forward to:"
13210 msgstr "Videresend til:"
13211
13212 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13213 msgid "Password:"
13214 msgstr "Adgangskode:"
13215
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13218 msgid "SpamAssassin"
13219 msgstr "SpamAssassin"
13220
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13222 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13223 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13224
13225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13226 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13227 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13228
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13230 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13231 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13232
13233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13234 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13235 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13236
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13238 msgid ""
13239 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13240 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13241 "accessible."
13242 msgstr ""
13243 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13244 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13245 "nås."
13246
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13248 msgid ""
13249 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13250 "learner."
13251 msgstr ""
13252 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13253 "\"elev\"."
13254
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13256 msgid "Failed to get username"
13257 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13258
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13260 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13261 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13262
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13264 msgid ""
13265 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13266 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13267 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13268 "\n"
13269 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13270 "\n"
13271 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13272 "specially designated folder.\n"
13273 "\n"
13274 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13275 msgstr ""
13276 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13277 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13278 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13279 "\n"
13280 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13281 "dertil oprettet mappe.\n"
13282 "\n"
13283 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13284 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13285
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13287 msgid "Localhost"
13288 msgstr "Localhost"
13289
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13291 msgid "TCP"
13292 msgstr "TCP"
13293
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13295 msgid "Unix Socket"
13296 msgstr "Unix-sokkel"
13297
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13299 msgid "Select folder to save spam to"
13300 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13301
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13303 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13304 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13305
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13307 msgid "Transport"
13308 msgstr "Transport"
13309
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13311 msgid "Type of transport"
13312 msgstr "Transporttype"
13313
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13315 msgid "User"
13316 msgstr "Bruger"
13317
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13319 msgid "User to use with spamd server"
13320 msgstr "Bruger for spamd server"
13321
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13323 msgid "spamd"
13324 msgstr "spamd"
13325
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13327 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13328 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13329
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13331 msgid "Port of spamd server"
13332 msgstr "spamd-serverens port"
13333
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13335 msgid "Path of Unix socket"
13336 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13337
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13339 msgid "Use compression"
13340 msgstr "Brug komprimering"
13341
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13343 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13344 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13345
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13347 msgid ""
13348 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13349 "aborted."
13350 msgstr ""
13351 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13352
13353 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13354 #, c-format
13355 msgid ""
13356 "\n"
13357 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13358 "\n"
13359 "%s\n"
13360 msgstr ""
13361 "\n"
13362 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13363 "\n"
13364 "%s\n"
13365
13366 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13367 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13368 msgid "Failed to write the part data."
13369 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13370
13371 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13372 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13373 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13374
13375 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13376 msgid "Failed to parse VTask data."
13377 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13378
13379 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13380 msgid "Failed to parse VCard data."
13381 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13382
13383 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13385 msgid "TNEF Parser"
13386 msgstr "TNEF fortolker"
13387
13388 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13389 msgid ""
13390 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13391 "\n"
13392 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13393 "Hand <yerase@yerot.com>"
13394 msgstr ""
13395 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13396 "\"application/ms-tnef\".\n"
13397 "\n"
13398 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13399 "<yerase@yerot.com>"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13402 msgid "_Edit this meeting..."
13403 msgstr "_Redigér dette møde..."
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13406 msgid "_Cancel this meeting..."
13407 msgstr "_Aflys dette møde..."
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13410 msgid "_Create new meeting..."
13411 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13414 msgid "_Go to today"
13415 msgstr "_Gå til i dag"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13418 msgid "Start"
13419 msgstr "Start"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13422 msgid "Show"
13423 msgstr "Vis"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13426 msgid "Monday"
13427 msgstr "Mandag"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13430 msgid "Tuesday"
13431 msgstr "Tirsdag"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13434 msgid "Wednesday"
13435 msgstr "Onsdag"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13438 msgid "Thursday"
13439 msgstr "Torsdag"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13442 msgid "Friday"
13443 msgstr "Fredag"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13446 msgid "Saturday"
13447 msgstr "Lørdag"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13450 msgid "Sunday"
13451 msgstr "Søndag"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13454 msgid "January"
13455 msgstr "Januar"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13458 msgid "February"
13459 msgstr "Februar"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13462 msgid "March"
13463 msgstr "Marts"
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13466 msgid "April"
13467 msgstr "April"
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13470 msgid "May"
13471 msgstr "Maj"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13474 msgid "June"
13475 msgstr "Juni"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13478 msgid "July"
13479 msgstr "Juli"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13482 msgid "August"
13483 msgstr "August"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13486 msgid "September"
13487 msgstr "September"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13490 msgid "October"
13491 msgstr "Oktober"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13494 msgid "November"
13495 msgstr "November"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13498 msgid "December"
13499 msgstr "December"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13502 msgid "Week number"
13503 msgstr "Ugetal"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13506 msgid "Previous month"
13507 msgstr "Forrige måned"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13510 msgid "Next month"
13511 msgstr "Næste måned"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13514 msgid ""
13515 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13516 "Evolution or Outlook.\n"
13517 "\n"
13518 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13519 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13520 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13521 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13522 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13523 "choose \"New meeting...\".\n"
13524 "\n"
13525 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13526 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13527 "information from others."
13528 msgstr ""
13529 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13530 "af Evolution eller Outlook.\n"
13531 "\n"
13532 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13533 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13534 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13535 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13536 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13537 "\"Nyt møde...\".\n"
13538 "\n"
13539 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13540 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13541 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13544 msgid "Calendar"
13545 msgstr "Kalender"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13548 msgid "Create meeting from message..."
13549 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13552 #, c-format
13553 msgid ""
13554 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13555 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13558 msgid "Creating meeting..."
13559 msgstr "Opretter møde..."
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13562 msgid "no subject"
13563 msgstr "intet emne"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13566 msgid "Accept"
13567 msgstr "Accept"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13570 msgid "Tentatively accept"
13571 msgstr "Foreløbig accept"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13574 msgid "Decline"
13575 msgstr "Afslag"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13578 msgid "You have a Todo item."
13579 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13584 msgid "Details follow:"
13585 msgstr "Detaljer følger:"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13588 msgid "You have created a meeting."
13589 msgstr "Du har oprettet et møde."
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13592 msgid "You have been invited to a meeting."
13593 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13596 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13597 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13600 msgid "You have been forwarded an appointment."
13601 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13604 msgid "(this event recurs)"
13605 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13608 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13609 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13612 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13613 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13619 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13620 msgstr ""
13621 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13622 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13625 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13626 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13629 msgid "Error - no calendar part found."
13630 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13633 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13634 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13637 msgid "Send a notification to the attendees"
13638 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13641 msgid "Cancel meeting"
13642 msgstr "Aflys møde"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13645 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13646 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13649 msgid "No account found"
13650 msgstr "Ingen konto fundet"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13653 msgid ""
13654 "You have no account matching any attendee.\n"
13655 "Do you want to reply anyway?"
13656 msgstr ""
13657 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13658 "Skal der svares alligevel?"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13661 msgid "Reply anyway"
13662 msgstr "Svar alligevel"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13665 msgid "Answer"
13666 msgstr "Svar"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13669 msgid "Edit meeting..."
13670 msgstr "Redigér mødet..."
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13673 msgid "Cancel meeting..."
13674 msgstr "Aflys mødet..."
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13677 msgid "Launch website"
13678 msgstr "Åbn netside"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13681 msgid "You are already busy at this time."
13682 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13686 msgid "Event:"
13687 msgstr "Begivenhed:"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13692 msgid "Organizer:"
13693 msgstr "Organisator:"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13698 msgid "Location:"
13699 msgstr "Lokation:"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13704 msgid "Summary:"
13705 msgstr "Sammendrag:"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13708 msgid "Starting:"
13709 msgstr "Starttidspunkt:"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13712 msgid "Ending:"
13713 msgstr "Sluttidspunkt:"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13718 msgid "Attendees:"
13719 msgstr "Deltagere:"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13722 msgid "Action:"
13723 msgstr "Handling:"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13726 msgid "_New meeting..."
13727 msgstr "_Nyt møde..."
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13730 msgid "_Export calendar..."
13731 msgstr "_Eksportér kalender..."
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13734 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13735 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13738 msgid "_Rename..."
13739 msgstr "_Omdøb..."
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13742 msgid "U_pdate subscriptions"
13743 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13746 msgid "_List view"
13747 msgstr "_Listevisning"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13750 msgid "_Week view"
13751 msgstr "_Ugevisning"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13754 msgid "_Month view"
13755 msgstr "_Månedvisning"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13758 msgid "Meetings"
13759 msgstr "Møder"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13762 msgid "in the past"
13763 msgstr "tidligere"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13766 msgid "today"
13767 msgstr "i dag"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13770 msgid "tomorrow"
13771 msgstr "i morgen"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13774 msgid "this week"
13775 msgstr "denne uge"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13778 msgid "later"
13779 msgstr "senere"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13782 #, c-format
13783 msgid ""
13784 "\n"
13785 "These are the events planned %s:\n"
13786 msgstr ""
13787 "\n"
13788 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13791 #, c-format
13792 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13793 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13796 #, c-format
13797 msgid "Error %ld"
13798 msgstr "Fejl %ld"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13801 #, c-format
13802 msgid ""
13803 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13804 "%s:\n"
13805 "\n"
13806 "%s"
13807 msgstr ""
13808 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13809 "%s:\n"
13810 "\n"
13811 "%s"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13814 #, c-format
13815 msgid ""
13816 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13817 "%s\n"
13818 "%s"
13819 msgstr ""
13820 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13821 "%s\n"
13822 "%s"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13826 #, c-format
13827 msgid "Could not create directory %s"
13828 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13832 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13835 #, c-format
13836 msgid "Fetching calendar for %s..."
13837 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13840 msgid "new subscription"
13841 msgstr "nyt abonnement"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13844 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13845 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13848 msgid "Subscribe to Webcal"
13849 msgstr "Abonnér på Webcal"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13852 msgid "Enter the Webcal URL:"
13853 msgstr "Indtast Webcal's URL:"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13856 msgid "Could not parse the URL."
13857 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13860 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13861 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13864 msgid "Delete subscription"
13865 msgstr "Slet abonnement"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13868 msgid "accepted"
13869 msgstr "accepteret"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13872 msgid "tentatively accepted"
13873 msgstr "foreløbig accepteret"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13876 msgid "declined"
13877 msgstr "afslået"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13880 msgid "did not answer"
13881 msgstr "svarede ikke"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13884 msgid "individual"
13885 msgstr "individuelt"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13888 msgid "group"
13889 msgstr "gruppe"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13892 msgid "resource"
13893 msgstr "ressource"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13896 msgid "room"
13897 msgstr "rum"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13900 msgid "Past"
13901 msgstr "Før"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13904 msgid "Today"
13905 msgstr "I dag"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13908 msgid "Tomorrow"
13909 msgstr "I morgen"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13912 msgid "This week"
13913 msgstr "Denne uge"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13916 msgid "Later"
13917 msgstr "Senere"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13920 msgid "Accepted: "
13921 msgstr "Accepteret: "
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13924 msgid "Declined: "
13925 msgstr "Afslået: "
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13928 msgid "Tentatively Accepted: "
13929 msgstr "Foreløbig afslået: "
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13932 msgid "Individual"
13933 msgstr "Individuelt"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13936 msgid "Resource"
13937 msgstr "Ressource"
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13940 msgid "Room"
13941 msgstr "Rum"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13944 msgid "Add..."
13945 msgstr "Tilføj..."
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13948 msgid ""
13949 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13950 "- "
13951 msgstr ""
13952 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13953 "- "
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13958 msgid "You"
13959 msgstr "Du"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13962 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13963 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13966 #, c-format
13967 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13968 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13971 #, c-format
13972 msgid "%d hour sooner"
13973 msgstr "%d timer før"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13976 #, c-format
13977 msgid "%d hours sooner"
13978 msgstr "%d timer før"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13981 #, c-format
13982 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13983 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13986 #, c-format
13987 msgid "%d minutes sooner"
13988 msgstr "%d minutter før"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13991 #, c-format
13992 msgid "%d hour later"
13993 msgstr "%d timer senere"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13996 #, c-format
13997 msgid "%d hours later"
13998 msgstr "%d timer senere"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14001 #, c-format
14002 msgid "%d hours and %d minutes later"
14003 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14006 #, c-format
14007 msgid "%d minutes later"
14008 msgstr "%d minutter senere"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14011 #, c-format
14012 msgid ""
14013 "\n"
14014 "\n"
14015 "Everyone would be available %s or %s."
14016 msgstr ""
14017 "\n"
14018 "\n"
14019 "Alle kan deltage %s eller %s."
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14022 #, c-format
14023 msgid ""
14024 "\n"
14025 "\n"
14026 "Everyone would be available %s."
14027 msgstr ""
14028 "\n"
14029 "\n"
14030 "Alle kan deltage %s."
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14033 msgid ""
14034 "\n"
14035 "\n"
14036 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14037 "6 hours."
14038 msgstr ""
14039 "\n"
14040 "\n"
14041 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
14042 "efterfølgende 6 timer."
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14045 #, c-format
14046 msgid "would be available %s or %s"
14047 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14050 #, c-format
14051 msgid "would be available %s"
14052 msgstr "kan være til rådighed %s"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14057 msgid "not available"
14058 msgstr "ikke til rådighed"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14061 #, c-format
14062 msgid ", but would be available %s or %s."
14063 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14066 #, c-format
14067 msgid ", but would be available %s."
14068 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14071 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14072 msgstr ""
14073 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14076 msgid "available"
14077 msgstr "til rådighed"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14081 msgid "Free/busy retrieval failed"
14082 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14085 msgid "Not everyone is available"
14086 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14089 msgid "Send anyway"
14090 msgstr "Send alligevel"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14093 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14094 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14097 #, c-format
14098 msgid "Fetching planning for %s..."
14099 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14102 msgid "Available"
14103 msgstr "Til rådighed"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14108 msgid "Everyone is available."
14109 msgstr "Alle er til rådighed."
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14112 msgid ""
14113 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14114 "retrieved."
14115 msgstr ""
14116 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14117 "ikke hentes."
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14120 msgid ""
14121 "Could not send the meeting invitation.\n"
14122 "Check the recipients."
14123 msgstr ""
14124 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14125 "Tjek modtagerne."
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14128 msgid "Save & Send"
14129 msgstr "Gem & send"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14132 msgid "Check availability"
14133 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14136 msgid "Starts at:"
14137 msgstr "Start kl:"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14141 msgid "on:"
14142 msgstr "den:"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14145 msgid "Ends at:"
14146 msgstr "Slut kl:"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14149 msgid "New meeting"
14150 msgstr "Nyt møde"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14153 #, c-format
14154 msgid "%s - Edit meeting"
14155 msgstr "%s - Redigér møde"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14159 msgid "Time:"
14160 msgstr "Tidspunkt:"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14163 #, c-format
14164 msgid "%d hour"
14165 msgid_plural "%d hours"
14166 msgstr[0] "%d time"
14167 msgstr[1] "%d timer"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14170 #, c-format
14171 msgid "%d minute"
14172 msgid_plural "%d minutes"
14173 msgstr[0] "%d minut"
14174 msgstr[1] "%d minutter"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14177 #, c-format
14178 msgid "Upcoming event: %s"
14179 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 "You have a meeting or event soon.\n"
14185 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14186 "Location: %s\n"
14187 "More information:\n"
14188 "\n"
14189 "%s"
14190 msgstr ""
14191 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14192 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14193 "Sted: %s\n"
14194 "Mere information:\n"
14195 "\n"
14196 "%s"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14199 #, c-format
14200 msgid "Remind me in %d minute"
14201 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14202 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14203 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14206 msgid "Empty calendar"
14207 msgstr "Tom kalender"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14210 msgid "There is nothing to export."
14211 msgstr "Der er intet at eksportere."
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14214 msgid "Could not export the calendar."
14215 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14218 msgid "Export calendar to ICS"
14219 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14222 #, c-format
14223 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14224 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14227 msgid "Could not export the freebusy info."
14228 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14231 #, c-format
14232 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14233 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14236 msgid "Reminders"
14237 msgstr "Beskeder"
14238
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14240 msgid "Alert me"
14241 msgstr "Giv mig besked"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14244 msgid "minutes before an event"
14245 msgstr "minutter før en begivenhed"
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14248 msgid "Calendar export"
14249 msgstr "Kalendereksport"
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14252 msgid "Automatically export calendar to"
14253 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14257 msgid "You can export to a local file or URL"
14258 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14261 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14262 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14265 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14266 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14269 msgid "Command to run after calendar export"
14270 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14273 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14274 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14277 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14278 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14281 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14282 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14285 msgid ""
14286 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14287 msgstr ""
14288 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14289 "Claws Mail's kalender"
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14292 msgid "Free/Busy information"
14293 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14296 msgid "Automatically export free/busy status to"
14297 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14300 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14301 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14304 msgid "Command to run after free/busy status export"
14305 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14308 msgid "Get free/busy status of others from"
14309 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14312 #, c-format
14313 msgid ""
14314 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14315 "left part of the email address, %d for the domain"
14316 msgstr ""
14317 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14318 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14321 msgid "SSL/TLS options"
14322 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14323
14324 #: src/pop.c:153
14325 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14326 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14327
14328 #: src/pop.c:160
14329 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14330 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14331
14332 #: src/pop.c:167
14333 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14334 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14335
14336 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14337 msgid "POP protocol error\n"
14338 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14339
14340 #: src/pop.c:264
14341 #, c-format
14342 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14343 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14344
14345 #: src/pop.c:843
14346 #, c-format
14347 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14348 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14349
14350 #: src/pop.c:859
14351 #, c-format
14352 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14353 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14354
14355 #: src/pop.c:891
14356 msgid "mailbox is locked\n"
14357 msgstr "postkassen er låst\n"
14358
14359 #: src/pop.c:894
14360 msgid "Session timeout\n"
14361 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14362
14363 #: src/pop.c:913
14364 msgid "command not supported\n"
14365 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14366
14367 #: src/pop.c:918
14368 msgid "error occurred on POP session\n"
14369 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14370
14371 #: src/pop.c:1113
14372 msgid "TOP command unsupported\n"
14373 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14376 msgid "POP"
14377 msgstr "POP"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14380 #: src/wizard.c:1501
14381 msgid "IMAP"
14382 msgstr "IMAP"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:366
14385 msgid "News (NNTP)"
14386 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14389 msgid "Local mbox file"
14390 msgstr "Lokal mbox-fil"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:368
14393 msgid "None (SMTP only)"
14394 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1131
14397 msgid "Name of account"
14398 msgstr "Kontonavn"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1140
14401 msgid "Set as default"
14402 msgstr "Sæt som standard"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1148
14405 msgid "Personal information"
14406 msgstr "Personlig information"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1157
14409 msgid "Full name"
14410 msgstr "Fulde navn"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1163
14413 msgid "Mail address"
14414 msgstr "E-mailadresse"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14417 msgid "Auto-configure"
14418 msgstr "Automatisk konfigurering"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14421 msgid "Cancel"
14422 msgstr "Annullér"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1245
14425 msgid ""
14426 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14427 "has been built without IMAP and News support."
14428 msgstr ""
14429 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14430 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1276
14433 msgid "This server requires authentication"
14434 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1283
14437 msgid "Authenticate on connect"
14438 msgstr "Godkend forbindelsen"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1345
14441 msgid "News server"
14442 msgstr "Nyhedsserver"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1351
14445 msgid "Server for receiving"
14446 msgstr "Server for modtagelse"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1357
14449 msgid "Local mailbox"
14450 msgstr "Lokal postkasse"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1364
14453 msgid "SMTP server (send)"
14454 msgstr "SMTP server (send)"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1372
14457 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14458 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1381
14461 msgid "command to send mails"
14462 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1456
14465 #, c-format
14466 msgid "Account%d"
14467 msgstr "Konto%d"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1556
14470 msgid "Local"
14471 msgstr "Lokal"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14474 msgid "Default Inbox"
14475 msgstr "Standardindbakke"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14478 #: src/prefs_account.c:1665
14479 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14480 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1584
14483 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14484 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1587
14487 msgid "Remove messages on server when received"
14488 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:1598
14491 msgid "Remove after"
14492 msgstr "Fjern efter"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14495 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14496 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1628
14499 msgid "Receive size limit"
14500 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1631
14503 msgid ""
14504 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14505 "you will be able to download them fully or delete them."
14506 msgstr ""
14507 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14508 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14511 msgid "NNTP"
14512 msgstr "NNTP"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1678
14515 msgid "Maximum number of articles to download"
14516 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1688
14519 msgid "unlimited if 0 is specified"
14520 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1713
14523 msgid "Plain text"
14524 msgstr "Flad tekst"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1726
14527 msgid "IMAP server directory"
14528 msgstr "IMAP server-mappe"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1730
14531 msgid "(usually empty)"
14532 msgstr "(normalt tomt)"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:1744
14535 msgid "Show subscribed folders only"
14536 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1751
14539 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14540 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1753
14543 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14544 msgstr ""
14545 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14546 "servere."
14547
14548 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14549 msgid "Automatic checking"
14550 msgstr "Automatisk hentning"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:1763
14553 msgid "Use global settings"
14554 msgstr "Brug globale indstillinger"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14557 msgid "Check for new mail every"
14558 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:1808
14561 msgid "Filter messages on receiving"
14562 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:1824
14565 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14566 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:1828
14569 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14570 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14574 msgid "Header"
14575 msgstr "Posthoved"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:1919
14578 msgid "Generate Message-ID"
14579 msgstr "Generér E-mail-ID"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:1922
14582 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14583 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:1925
14586 msgid "Add user agent header"
14587 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:1932
14590 msgid "Add user-defined header"
14591 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:1947
14594 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14595 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2045
14598 msgid ""
14599 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14600 "will be used."
14601 msgstr ""
14602 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14603 "adgangskode som ved modtagelse."
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2056
14606 msgid "Authenticate with POP before sending"
14607 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2071
14610 msgid "POP authentication timeout"
14611 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14614 msgid "Signature"
14615 msgstr "Signatur"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2162
14618 msgid "Automatically insert signature"
14619 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2167
14622 msgid "Signature separator"
14623 msgstr "Signaturskilletegn"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2192
14626 msgid "Command output"
14627 msgstr "Kommando-output"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2225
14630 msgid "Automatically set the following addresses"
14631 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2277
14634 msgid "Spell check dictionaries"
14635 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14638 #: src/prefs_spelling.c:162
14639 msgid "Default dictionary"
14640 msgstr "Standardordbog"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14643 #: src/prefs_spelling.c:174
14644 msgid "Default alternate dictionary"
14645 msgstr "Alternativ standardordbog"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14648 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14650 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14651 msgid "Compose"
14652 msgstr "Skriv e-mail"
14653
14654 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14655 #: src/toolbar.c:490
14656 msgid "Reply"
14657 msgstr "Besvar"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14660 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14661 msgid "Forward"
14662 msgstr "Videresend"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2463
14665 msgid "Default privacy system"
14666 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14669 msgid "Always sign messages"
14670 msgstr "Signér altid e-mails"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14673 msgid "Always encrypt messages"
14674 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2496
14677 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14678 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2499
14681 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14682 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2502
14685 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14686 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2504
14689 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14690 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14693 msgid "Don't use SSL/TLS"
14694 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14697 #: src/prefs_account.c:2711
14698 msgid "Use SSL/TLS"
14699 msgstr "Brug SSL/TLS"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14702 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14703 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2704
14706 msgid "Send (SMTP)"
14707 msgstr "Send (SMTP)"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2708
14710 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14711 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2719
14714 msgid "Client certificates"
14715 msgstr "Klientcertifikater"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2727
14718 msgid "Certificate for receiving"
14719 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14722 #: src/prefs_account.c:2762
14723 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14724 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2755
14727 msgid "Certificate for sending"
14728 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2795
14731 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14732 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:2798
14735 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14736 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14737
14738 #: src/prefs_account.c:2810
14739 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14740 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14741
14742 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14743 msgid "Use proxy server"
14744 msgstr "Brug proxy server"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2911
14747 msgctxt ""
14748 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14749 "common preferences"
14750 msgid "Use default settings"
14751 msgstr "Brug standardindstillinger"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2913
14754 msgid "Use global proxy server settings"
14755 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14758 msgid "Use authentication"
14759 msgstr "Brug godkendelse"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14762 msgid "Username"
14763 msgstr "Brugernavn"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2989
14766 msgid "Use proxy server for sending"
14767 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:2991
14770 msgid ""
14771 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14772 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14773 msgstr ""
14774 "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14775 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14776
14777 #: src/prefs_account.c:3102
14778 msgid "SMTP port"
14779 msgstr "SMTP port"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3109
14782 msgid "POP port"
14783 msgstr "POP port"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:3116
14786 msgid "IMAP port"
14787 msgstr "IMAP port"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:3123
14790 msgid "NNTP port"
14791 msgstr "NNTP port"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:3129
14794 msgid "Domain name"
14795 msgstr "Domænenavn"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:3132
14798 msgid ""
14799 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14800 "connecting to SMTP servers."
14801 msgstr ""
14802 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14803 "SMTP-servere."
14804
14805 #: src/prefs_account.c:3146
14806 msgid "Use command to communicate with server"
14807 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:3155
14810 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14811 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:3208
14814 msgid "Put sent messages in"
14815 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:3210
14818 msgid "Put queued messages in"
14819 msgstr "Læg køede e-mails i"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:3212
14822 msgid "Put draft messages in"
14823 msgstr "Læg udkast i"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:3214
14826 msgid "Put deleted messages in"
14827 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:3271
14830 msgid "Account name is not entered."
14831 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14832
14833 #: src/prefs_account.c:3275
14834 msgid "Mail address is not entered."
14835 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14836
14837 #: src/prefs_account.c:3283
14838 msgid "SMTP server is not entered."
14839 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14840
14841 #: src/prefs_account.c:3288
14842 msgid "User ID is not entered."
14843 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14844
14845 #: src/prefs_account.c:3293
14846 msgid "POP server is not entered."
14847 msgstr "POP server er ikke angivet."
14848
14849 #: src/prefs_account.c:3313
14850 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14851 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14852
14853 #: src/prefs_account.c:3319
14854 msgid "IMAP server is not entered."
14855 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14856
14857 #: src/prefs_account.c:3324
14858 msgid "NNTP server is not entered."
14859 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14860
14861 #: src/prefs_account.c:3330
14862 msgid "local mailbox filename is not entered."
14863 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14864
14865 #: src/prefs_account.c:3336
14866 msgid "mail command is not entered."
14867 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14868
14869 #: src/prefs_account.c:3346
14870 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14871 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14872
14873 #: src/prefs_account.c:3351
14874 msgid "Password cannot contain a newline character."
14875 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14876
14877 #: src/prefs_account.c:3379
14878 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14879 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14880
14881 #: src/prefs_account.c:3384
14882 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14883 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14884
14885 #: src/prefs_account.c:3460
14886 msgid "domain is not specified."
14887 msgstr "Der er ikke valgt domæne."
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3465
14890 msgid "sent folder is not selected."
14891 msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
14892
14893 #: src/prefs_account.c:3470
14894 msgid "queue folder is not selected."
14895 msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
14896
14897 #: src/prefs_account.c:3475
14898 msgid "draft folder is not selected."
14899 msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
14900
14901 #: src/prefs_account.c:3480
14902 msgid "trash folder is not selected."
14903 msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
14904
14905 #: src/prefs_account.c:3763
14906 msgid "Receive"
14907 msgstr "Modtag"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14910 msgid "Templates"
14911 msgstr "Skabeloner"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:3835
14914 msgid "Privacy"
14915 msgstr "Databeskyttelse"
14916
14917 #: src/prefs_account.c:3965
14918 msgid "Advanced"
14919 msgstr "Avanceret"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:4314
14922 msgid "Preferences for new account"
14923 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14924
14925 #: src/prefs_account.c:4316
14926 #, c-format
14927 msgid "%s - Account preferences"
14928 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14929
14930 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
14931 msgid "Failed (wrong address)"
14932 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14933
14934 #: src/prefs_account.c:4520
14935 msgid "Select signature file"
14936 msgstr "Vælg signaturfil"
14937
14938 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
14939 msgid "Select certificate file"
14940 msgstr "Vælg certifikatfil"
14941
14942 #: src/prefs_account.c:4651
14943 msgid "Protocol:"
14944 msgstr "Protokol:"
14945
14946 #: src/prefs_account.c:4822
14947 #, c-format
14948 msgid "%s (plugin not loaded)"
14949 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:224
14952 msgid "Actions configuration"
14953 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:251
14956 msgid "Menu name"
14957 msgstr "Menunavn"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:284
14960 msgid "Shell command"
14961 msgstr "Skalkommando"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:294
14964 msgid "Filter action"
14965 msgstr "Filterhandling"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:300
14968 msgid "Edit filter action"
14969 msgstr "Redigér filterhandling"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:328
14972 msgid "Append the new action above to the list"
14973 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:336
14976 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14977 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14980 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14981 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14982 msgid "D_elete"
14983 msgstr "S_let"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:346
14986 msgid "Delete the selected action from the list"
14987 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14990 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14991 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:364
14994 msgid "Show information on configuring actions"
14995 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:395
14998 msgid "Move the selected action up"
14999 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:403
15002 msgid "Move selected action down"
15003 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15006 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15007 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15008 #: src/prefs_template.c:471
15009 msgid "(New)"
15010 msgstr "(ny)"
15011
15012 #: src/prefs_actions.c:601
15013 msgid "Menu name is not set."
15014 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:606
15017 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15018 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:611
15021 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15022 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:630
15025 msgid "Menu name is too long."
15026 msgstr "Menunavnet er for langt."
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:639
15029 msgid "Command-line not set."
15030 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:644
15033 msgid "Menu name and command are too long."
15034 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:650
15037 #, c-format
15038 msgid ""
15039 "The command\n"
15040 "%s\n"
15041 "has a syntax error."
15042 msgstr ""
15043 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
15044 "%s.\n"
15045 " "
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:708
15048 msgid "Delete action"
15049 msgstr "Slet handling"
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:709
15052 msgid "Do you really want to delete this action?"
15053 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:729
15056 msgid "Delete all actions"
15057 msgstr "Slet alle handlinger"
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:730
15060 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15061 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15064 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15065 #: src/prefs_template.c:596
15066 msgid "Entry not saved"
15067 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15070 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15071 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15072 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15075 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15076 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15077 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15078 msgid "_Continue editing"
15079 msgstr "_Fortsæt redigering"
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:898
15082 msgid "Actions list not saved"
15083 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15084
15085 #: src/prefs_actions.c:899
15086 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15087 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15088
15089 #: src/prefs_actions.c:969
15090 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15092
15093 #: src/prefs_actions.c:970
15094 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15095 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15096
15097 #: src/prefs_actions.c:972
15098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15099 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15100
15101 #: src/prefs_actions.c:973
15102 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15104
15105 #: src/prefs_actions.c:974
15106 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15107 msgstr ""
15108 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15109
15110 #: src/prefs_actions.c:975
15111 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15112 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15113
15114 #: src/prefs_actions.c:976
15115 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15116 msgstr ""
15117 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:977
15120 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15121 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15122
15123 #: src/prefs_actions.c:978
15124 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15125 msgstr ""
15126 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15127
15128 #: src/prefs_actions.c:979
15129 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15130 msgstr ""
15131 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15132
15133 #: src/prefs_actions.c:980
15134 msgid "to run command asynchronously"
15135 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15136
15137 #: src/prefs_actions.c:981
15138 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15139 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15140
15141 #: src/prefs_actions.c:982
15142 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15143 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15144
15145 #: src/prefs_actions.c:983
15146 msgid ""
15147 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15148 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:984
15151 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15152 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15153
15154 #: src/prefs_actions.c:985
15155 msgid "for a user provided argument"
15156 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:986
15159 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15160 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15161
15162 #: src/prefs_actions.c:987
15163 msgid "for the text selection"
15164 msgstr "for tekstvalget"
15165
15166 #: src/prefs_actions.c:988
15167 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15168 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15169
15170 #: src/prefs_actions.c:989
15171 msgid "for a literal %"
15172 msgstr "symbolet %"
15173
15174 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15175 msgid "Actions"
15176 msgstr "Handlinger"
15177
15178 #: src/prefs_actions.c:1000
15179 msgid ""
15180 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15181 "process a complete message file or just one of its parts."
15182 msgstr ""
15183 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15184 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15185
15186 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15187 #: src/prefs_template.c:1113
15188 msgid "D_uplicate"
15189 msgstr "D_ubleret"
15190
15191 #: src/prefs_actions.c:1207
15192 msgid "Current actions"
15193 msgstr "Aktuelle handlinger"
15194
15195 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15196 #: src/prefs_filtering.c:1136
15197 msgid "Action string is not valid."
15198 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15199
15200 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15201 msgid "Hello,\\n"
15202 msgstr "Mojn,\\n"
15203
15204 #: src/prefs_common.c:317
15205 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15206 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15207
15208 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15209 msgid ""
15210 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15211 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15212 msgstr ""
15213 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15214 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15215
15216 #: src/prefs_common.c:451
15217 msgid "%x(%a) %H:%M"
15218 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15219
15220 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15221 msgid "Automatic account selection"
15222 msgstr "Automatisk kontovalg"
15223
15224 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15225 msgid "when replying"
15226 msgstr "ved besvarelse"
15227
15228 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15229 msgid "when forwarding"
15230 msgstr "ved videresendelse"
15231
15232 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15233 msgid "when re-editing"
15234 msgstr "ved nyredigering"
15235
15236 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15237 msgid "Editing"
15238 msgstr "Redigerer"
15239
15240 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15241 msgid "Automatically launch the external editor"
15242 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15243
15244 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15245 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15246 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15247
15248 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15249 msgid "characters"
15250 msgstr "tegn"
15251
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15253 msgid "Even if message is to be encrypted"
15254 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15255
15256 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15257 msgid "Undo level"
15258 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15259
15260 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15261 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15262 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15263
15264 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15265 msgid "KB into message body "
15266 msgstr "KB i brødteksten"
15267
15268 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15269 msgid "Replying"
15270 msgstr "Besvarer"
15271
15272 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15273 msgid "Reply will quote by default"
15274 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15275
15276 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15277 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15278 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15279
15280 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15281 msgid "Forwarding"
15282 msgstr "Videresender"
15283
15284 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15285 msgid "Forward as attachment"
15286 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15287
15288 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15289 #, c-format
15290 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15291 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15292
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15294 msgid "When dropping files into the Compose window"
15295 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15296
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15298 msgid "Ask"
15299 msgstr "Spørg"
15300
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15302 msgid "Insert"
15303 msgstr "Indsæt"
15304
15305 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15306 msgid "Attach"
15307 msgstr "Vedhæft"
15308
15309 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15310 msgid "Writing"
15311 msgstr "Skrivning"
15312
15313 #: src/prefs_customheader.c:184
15314 msgid "Custom header configuration"
15315 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15316
15317 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15318 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15319 msgid "Header name is not set."
15320 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15321
15322 #: src/prefs_customheader.c:513
15323 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15324 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15325
15326 #: src/prefs_customheader.c:560
15327 msgid "Choose a PNG file"
15328 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15329
15330 #: src/prefs_customheader.c:562
15331 msgid "Choose an XBM file"
15332 msgstr "Vælg en XBM fil"
15333
15334 #: src/prefs_customheader.c:564
15335 msgid "Choose a text file"
15336 msgstr "Vælg en tekstfil"
15337
15338 #: src/prefs_customheader.c:577
15339 msgid "This file isn't an image."
15340 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15341
15342 #: src/prefs_customheader.c:582
15343 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15344 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15345
15346 #: src/prefs_customheader.c:588
15347 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15348 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15349
15350 #: src/prefs_customheader.c:593
15351 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15352 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15353
15354 #: src/prefs_customheader.c:602
15355 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15356 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15357
15358 #: src/prefs_customheader.c:611
15359 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15360 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15361
15362 #: src/prefs_customheader.c:617
15363 #, c-format
15364 msgid "Compface error: %s"
15365 msgstr "Compface fejl: %s"
15366
15367 #: src/prefs_customheader.c:670
15368 msgid "This file contains newlines."
15369 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15370
15371 #: src/prefs_customheader.c:700
15372 msgid "Delete header"
15373 msgstr "Slet posthoved"
15374
15375 #: src/prefs_customheader.c:701
15376 msgid "Do you really want to delete this header?"
15377 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15378
15379 #: src/prefs_customheader.c:874
15380 msgid "Current custom headers"
15381 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15382
15383 #: src/prefs_display_header.c:253
15384 msgid "Displayed header configuration"
15385 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15386
15387 #: src/prefs_display_header.c:277
15388 msgid "Header name"
15389 msgstr "Navn på posthoved"
15390
15391 #: src/prefs_display_header.c:312
15392 msgid "Hidden headers"
15393 msgstr "Skjulte posthoveder"
15394
15395 #: src/prefs_display_header.c:353
15396 msgid "Displayed Headers"
15397 msgstr "Viste posthoveder"
15398
15399 #: src/prefs_display_header.c:398
15400 msgid "Show all unspecified headers"
15401 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15402
15403 #: src/prefs_display_header.c:598
15404 msgid "This header is already in the list."
15405 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15406
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15408 #, c-format
15409 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15410 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15411
15412 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15413 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15414 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15415
15416 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15417 msgid "Use system defaults when possible"
15418 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15419
15420 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15421 msgid "Web browser"
15422 msgstr "Web-browser"
15423
15424 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15425 msgid "Text editor"
15426 msgstr "Teksteditor"
15427
15428 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15429 msgid "Command for 'Display as text'"
15430 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15431
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15433 msgid ""
15434 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15435 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15436 msgstr ""
15437 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15438 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15439
15440 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15441 #: src/prefs_message.c:351
15442 msgid "Message View"
15443 msgstr "E-mailfremvisning"
15444
15445 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15446 msgid "External Programs"
15447 msgstr "Eksterne programmer"
15448
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15450 msgid "Move"
15451 msgstr "Flyt"
15452
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15454 msgid "Hide"
15455 msgstr "Skjul"
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15461 msgid "Message flags"
15462 msgstr "E-mailflag"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15465 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15466 msgid "Mark"
15467 msgstr "Markér"
15468
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15470 msgid "Mark as read"
15471 msgstr "Markér som læst"
15472
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15474 msgid "Mark as unread"
15475 msgstr "Markér som ulæst"
15476
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15478 msgid "Mark as spam"
15479 msgstr "Markér som spam"
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15482 msgid "Mark as ham"
15483 msgstr "Markér som ham"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15486 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15487 msgid "Execute"
15488 msgstr "Kør"
15489
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15491 msgid "Color label"
15492 msgstr "Farveetiketter"
15493
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15496 msgid "Resend"
15497 msgstr "Send igen"
15498
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15500 msgid "Redirect"
15501 msgstr "Omdirigér"
15502
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15505 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15506 #: src/summaryview.c:472
15507 msgid "Score"
15508 msgstr "Score"
15509
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15511 msgid "Change score"
15512 msgstr "Ændre scoren"
15513
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15515 msgid "Set score"
15516 msgstr "Sæt scoren"
15517
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15520 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15521 msgid "Tags"
15522 msgstr "Mærker"
15523
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15525 msgid "Apply tag"
15526 msgstr "Anvend mærke"
15527
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15529 msgid "Unset tag"
15530 msgstr "Fjern mærke"
15531
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15533 msgid "Clear tags"
15534 msgstr "Nulstil mærker"
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15537 msgid "Threads"
15538 msgstr "Tråde"
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15541 msgid "Stop filter"
15542 msgstr "Stop filter"
15543
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15545 msgid "Action configuration"
15546 msgstr "Konfiguration af handling"
15547
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15549 #: src/prefs_matcher.c:596
15550 msgid "Rule"
15551 msgstr "Regel"
15552
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15554 msgid "Action"
15555 msgstr "Handling"
15556
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15558 msgid "Command-line not set"
15559 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15560
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15562 msgid "Destination is not set."
15563 msgstr "Målet er ikke angivet."
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15566 msgid "Recipient is not set."
15567 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15568
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15570 msgid "Score is not set"
15571 msgstr "Score er ikke angivet"
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15574 msgid "Header is not set."
15575 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15576
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15578 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15579 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15580
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15582 msgid "Tag name is empty."
15583 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15584
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15586 msgid "No action was defined."
15587 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15588
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15590 #: src/quote_fmt.c:79
15591 msgid "literal %"
15592 msgstr "symbolet %"
15593
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15595 msgid "filename (should not be modified)"
15596 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15597
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15599 #: src/quote_fmt.c:87
15600 msgid "new line"
15601 msgstr "ny linie"
15602
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15604 msgid "escape character for quotes"
15605 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15606
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15608 msgid "quote character"
15609 msgstr "anførselstegn"
15610
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15612 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15613 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15614
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15616 msgid ""
15617 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15618 "program or script.\n"
15619 "The following symbols can be used:"
15620 msgstr ""
15621 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15622 "skript.\n"
15623 "Følgende symboler kan bruges:"
15624
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15626 msgid "Recipient"
15627 msgstr "Modtager"
15628
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15630 msgid "Book/Folder"
15631 msgstr "Bog/Mappe"
15632
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15634 msgid "Destination"
15635 msgstr "Mål"
15636
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15638 msgid "Color"
15639 msgstr "Farve"
15640
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15642 msgid "Current action list"
15643 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15644
15645 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15646 msgid "Filtering/Processing configuration"
15647 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15648
15649 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15650 #: src/prefs_filtering.c:985
15651 msgctxt "Filtering Account Menu"
15652 msgid "All"
15653 msgstr "Alt"
15654
15655 #: src/prefs_filtering.c:411
15656 msgid "Condition"
15657 msgstr "Betingelse"
15658
15659 #: src/prefs_filtering.c:424
15660 msgid " Def_ine... "
15661 msgstr " Def_inér... "
15662
15663 #: src/prefs_filtering.c:446
15664 msgid " De_fine... "
15665 msgstr " De_finér... "
15666
15667 #: src/prefs_filtering.c:475
15668 msgid "Append the new rule above to the list"
15669 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15670
15671 #: src/prefs_filtering.c:484
15672 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15673 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15674
15675 #: src/prefs_filtering.c:493
15676 msgid "Delete the selected rule from the list"
15677 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15678
15679 #: src/prefs_filtering.c:534
15680 msgid "Move the selected rule to the top"
15681 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15682
15683 #: src/prefs_filtering.c:537
15684 msgid "Page u_p"
15685 msgstr "Side o_pad"
15686
15687 #: src/prefs_filtering.c:545
15688 msgid "Move the selected rule one page up"
15689 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15690
15691 #: src/prefs_filtering.c:554
15692 msgid "Move the selected rule up"
15693 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15694
15695 #: src/prefs_filtering.c:562
15696 msgid "Move the selected rule down"
15697 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15698
15699 #: src/prefs_filtering.c:565
15700 msgid "Page dow_n"
15701 msgstr "Side ne_dad"
15702
15703 #: src/prefs_filtering.c:573
15704 msgid "Move the selected rule one page down"
15705 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15706
15707 #: src/prefs_filtering.c:582
15708 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15709 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15710
15711 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15712 msgid "Condition string is not valid."
15713 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15714
15715 #: src/prefs_filtering.c:1115
15716 msgid "Condition string is empty."
15717 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15718
15719 #: src/prefs_filtering.c:1121
15720 msgid "Action string is empty."
15721 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15722
15723 #: src/prefs_filtering.c:1210
15724 msgid "Delete rule"
15725 msgstr "Slet regel"
15726
15727 #: src/prefs_filtering.c:1211
15728 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15729 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15730
15731 #: src/prefs_filtering.c:1229
15732 msgid "Delete all rules"
15733 msgstr "Slet alle regler"
15734
15735 #: src/prefs_filtering.c:1230
15736 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15737 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15738
15739 #: src/prefs_filtering.c:1481
15740 msgid "Filtering rules not saved"
15741 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15742
15743 #: src/prefs_filtering.c:1482
15744 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15745 msgstr ""
15746 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15747
15748 #: src/prefs_filtering.c:1704
15749 msgid "Move one page up"
15750 msgstr "Flyt én side opad"
15751
15752 #: src/prefs_filtering.c:1705
15753 msgid "Move one page down"
15754 msgstr "Flyt én side nedad"
15755
15756 #: src/prefs_filtering.c:1862
15757 msgid "Enable"
15758 msgstr "Aktivér"
15759
15760 #: src/prefs_folder_column.c:211
15761 msgid "Folder list columns configuration"
15762 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15763
15764 #: src/prefs_folder_column.c:228
15765 msgid ""
15766 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15767 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15768 msgstr ""
15769 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15770 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15771
15772 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15773 msgid "Hidden columns"
15774 msgstr "Skjulte kolonner"
15775
15776 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15777 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15778 msgid "Displayed columns"
15779 msgstr "Viste kolonner"
15780
15781 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15782 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15783 msgid " Use default "
15784 msgstr " Brug standard "
15785
15786 #: src/prefs_folder_item.c:214
15787 msgid ""
15788 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15789 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15790 "subfolders\"."
15791 msgstr ""
15792 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15793 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15794 "på undermapper\"."
15795
15796 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15797 msgid ""
15798 "Apply to\n"
15799 "subfolders"
15800 msgstr ""
15801 "Anvend på\n"
15802 "undermapper"
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:318
15805 msgid "Normal"
15806 msgstr "Normal"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:320
15809 msgid "Outbox"
15810 msgstr "Udboks"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:336
15813 msgid "Folder type"
15814 msgstr "Mappetype"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:348
15817 msgid "Simplify Subject RegExp"
15818 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:374
15821 msgid "Test string"
15822 msgstr "Teststreng"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:391
15825 msgid "Result"
15826 msgstr "Resultat"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:406
15829 msgid "Folder chmod"
15830 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:432
15833 msgid "Folder color"
15834 msgstr "Mappefarve"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15837 msgid "Pick color for folder"
15838 msgstr "Vælg farve til mappe"
15839
15840 #: src/prefs_folder_item.c:462
15841 msgid "Run Processing rules at start-up"
15842 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15843
15844 #: src/prefs_folder_item.c:477
15845 msgid "Run Processing rules when opening"
15846 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15847
15848 #: src/prefs_folder_item.c:491
15849 msgid "Scan for new mail"
15850 msgstr "Skan for nye e-mails"
15851
15852 #: src/prefs_folder_item.c:493
15853 msgid ""
15854 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15855 "side filtering on IMAP or by an external application"
15856 msgstr ""
15857 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15858 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15859
15860 #: src/prefs_folder_item.c:513
15861 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15862 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15863
15864 #: src/prefs_folder_item.c:530
15865 msgid ""
15866 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15867 "View/Text Options)"
15868 msgstr ""
15869 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15870 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15871
15872 #: src/prefs_folder_item.c:540
15873 msgid "Synchronise for offline use"
15874 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15875
15876 #: src/prefs_folder_item.c:561
15877 msgid "Fetch message bodies from the last"
15878 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15879
15880 #: src/prefs_folder_item.c:568
15881 msgid "0: all bodies"
15882 msgstr "0: alle brødtekster"
15883
15884 #: src/prefs_folder_item.c:576
15885 msgid "Remove older messages bodies"
15886 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15887
15888 #: src/prefs_folder_item.c:593
15889 msgid "Discard folder cache"
15890 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:905
15893 msgid "Request Return Receipt"
15894 msgstr "Anmod om returkvittering"
15895
15896 #: src/prefs_folder_item.c:920
15897 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15898 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15899
15900 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15902 #, c-format
15903 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15904 msgid "Default %s"
15905 msgstr "Standard %s"
15906
15907 #: src/prefs_folder_item.c:960
15908 #, c-format
15909 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15910 msgid "Default %s for replies"
15911 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15912
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15914 msgid "Default account"
15915 msgstr "Standardkonto"
15916
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15918 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15919 msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
15920
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15922 msgid "Discard cache"
15923 msgstr "Kassér mellemlager"
15924
15925 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15926 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15927 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15928
15929 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15930 msgid "General"
15931 msgstr "Almindelig"
15932
15933 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15934 #, c-format
15935 msgid "Properties for folder %s"
15936 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15937
15938 #: src/prefs_fonts.c:79
15939 msgid "Folder and Message Lists"
15940 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15941
15942 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15943 msgid "Message"
15944 msgstr "E-mail"
15945
15946 #: src/prefs_fonts.c:126
15947 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15948 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15949
15950 #: src/prefs_fonts.c:136
15951 msgid "Small"
15952 msgstr "Små"
15953
15954 #: src/prefs_fonts.c:158
15955 msgid "Bold"
15956 msgstr "Fed"
15957
15958 #: src/prefs_fonts.c:180
15959 msgid "Use different font for printing"
15960 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15961
15962 #: src/prefs_fonts.c:190
15963 msgid "Message Printing"
15964 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15965
15966 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
15967 #: src/prefs_themes.c:422
15968 msgid "Display"
15969 msgstr "Vis"
15970
15971 #: src/prefs_fonts.c:269
15972 msgid "Fonts"
15973 msgstr "Skrifttyper"
15974
15975 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15976 msgid "Preferences"
15977 msgstr "Indstillinger"
15978
15979 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15980 msgid "Automatically display attached images"
15981 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15982
15983 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15984 msgid "Resize attached images by default"
15985 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15986
15987 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15988 msgid "Clicking image toggles scaling"
15989 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15990
15991 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15992 msgid "Display images inline"
15993 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
15994
15995 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15996 msgid "Print images"
15997 msgstr "Udskriv billeder"
15998
15999 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16000 msgid "Image Viewer"
16001 msgstr "Billedfremviser"
16002
16003 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16004 msgid "Restrict the log window to"
16005 msgstr "Begræns logvinduet til"
16006
16007 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16008 msgid "0 to stop logging in the log window"
16009 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
16010
16011 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16012 msgid "lines"
16013 msgstr "linier"
16014
16015 #: src/prefs_logging.c:165
16016 msgid "Filtering/processing log"
16017 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
16018
16019 #: src/prefs_logging.c:168
16020 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16021 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
16022
16023 #: src/prefs_logging.c:174
16024 msgid ""
16025 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16026 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16027 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16028 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16029 msgstr ""
16030 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
16031 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
16032 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
16033 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
16034 "tusindvis af e-mails."
16035
16036 #: src/prefs_logging.c:181
16037 msgid "Log filtering/processing when..."
16038 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
16039
16040 #: src/prefs_logging.c:185
16041 msgid "filtering at incorporation"
16042 msgstr "filtrering af inkorporation"
16043
16044 #: src/prefs_logging.c:187
16045 msgid "pre-processing folders"
16046 msgstr "forbehandling af mapper"
16047
16048 #: src/prefs_logging.c:192
16049 msgid "manually filtering"
16050 msgstr "manuel filtrering"
16051
16052 #: src/prefs_logging.c:194
16053 msgid "post-processing folders"
16054 msgstr "efterbehandling af mapper"
16055
16056 #: src/prefs_logging.c:201
16057 msgid "processing folders"
16058 msgstr "behandling af mapper"
16059
16060 #: src/prefs_logging.c:217
16061 msgid "Log level"
16062 msgstr "Log-niveau"
16063
16064 #: src/prefs_logging.c:226
16065 msgid "Low"
16066 msgstr "Lav"
16067
16068 #: src/prefs_logging.c:227
16069 msgid "Medium"
16070 msgstr "Mellem"
16071
16072 #: src/prefs_logging.c:228
16073 msgid "High"
16074 msgstr "Høj"
16075
16076 #: src/prefs_logging.c:233
16077 msgid ""
16078 "Select the level of detail of the logging.\n"
16079 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16080 "match and what actions are performed.\n"
16081 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16082 "and why rules are skipped.\n"
16083 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16084 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16085 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16086 msgstr ""
16087 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
16088 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16089 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16090 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16091 "hvorfor regler overspringes.\n"
16092 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16093 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16094 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16095
16096 #: src/prefs_logging.c:274
16097 msgid "Disk log"
16098 msgstr "Disk-log"
16099
16100 #: src/prefs_logging.c:276
16101 msgid "Write the following information to disk..."
16102 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16103
16104 #: src/prefs_logging.c:284
16105 msgid "Warning messages"
16106 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16107
16108 #: src/prefs_logging.c:285
16109 msgid "Network protocol messages"
16110 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16111
16112 #: src/prefs_logging.c:289
16113 msgid "Error messages"
16114 msgstr "Fejlmeddelelser"
16115
16116 #: src/prefs_logging.c:290
16117 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16118 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16119
16120 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16121 msgid "Other"
16122 msgstr "Andet"
16123
16124 #: src/prefs_logging.c:411
16125 msgid "Logging"
16126 msgstr "Logging"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:335
16129 msgid "more than"
16130 msgstr "mere end"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:336
16133 msgid "less than"
16134 msgstr "mindre end"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:342
16137 msgid "weeks"
16138 msgstr "uger"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:346
16141 msgid "after"
16142 msgstr "efter"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:347
16145 msgid "before"
16146 msgstr "før"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:351
16149 msgid "higher than"
16150 msgstr "højere end"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:352
16153 msgid "lower than"
16154 msgstr "lavere end"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16157 msgid "exactly"
16158 msgstr "nøjagtigt"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:357
16161 msgid "greater than"
16162 msgstr "større end"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:358
16165 msgid "smaller than"
16166 msgstr "mindre end"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:363
16169 msgid "bytes"
16170 msgstr "byte"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:364
16173 msgid "kilobytes"
16174 msgstr "kilobyte"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:365
16177 msgid "megabytes"
16178 msgstr "megabyte"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:369
16181 msgid "contains"
16182 msgstr "indeholder"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:370
16185 msgid "doesn't contain"
16186 msgstr "indeholder ikke"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:394
16189 msgid "headers part"
16190 msgstr "posthovedernes afsnit"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:395
16193 msgid "headers values"
16194 msgstr "posthovedernes værdier"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:396
16197 msgid "body part"
16198 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:397
16201 msgid "whole message"
16202 msgstr "hele e-mailen"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16205 msgid "Marked"
16206 msgstr "Markeret"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16209 msgid "Deleted"
16210 msgstr "slettet"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:405
16213 msgid "Replied"
16214 msgstr "Besvaret"
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16217 msgid "Forwarded"
16218 msgstr "Videresendt"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16221 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16222 msgid "Spam"
16223 msgstr "Spam"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:409
16226 msgid "Has attachment"
16227 msgstr "Har vedhæftning"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16230 msgid "Signed"
16231 msgstr "Signeret"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:414
16234 msgid "set"
16235 msgstr "angivet"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:415
16238 msgid "not set"
16239 msgstr "ikke angivet"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:419
16242 msgid "yes"
16243 msgstr "ja"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:420
16246 msgid "no"
16247 msgstr "nej"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:424
16250 msgid "Any tags"
16251 msgstr "Nogle mærker"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:425
16254 msgid "Specific tag"
16255 msgstr "Bestemt mærke"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:429
16258 msgid "ignored"
16259 msgstr "ignoreret"
16260
16261 #: src/prefs_matcher.c:430
16262 msgid "not ignored"
16263 msgstr "ikke ignoreret"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:431
16266 msgid "watched"
16267 msgstr "overvåget"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:432
16270 msgid "not watched"
16271 msgstr "ikke overvåget"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:436
16274 msgid "found"
16275 msgstr "fundet"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:437
16278 msgid "not found"
16279 msgstr "ikke fundet"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:441
16282 msgid "0 (Passed)"
16283 msgstr "0 (vellykket)"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:442
16286 msgid "non-0 (Failed)"
16287 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:579
16290 msgid "Condition configuration"
16291 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:623
16294 msgid "Match criteria"
16295 msgstr "Matchkriterier"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:632
16298 msgid "All messages"
16299 msgstr "Alle e-mails"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:634
16302 msgid "Age"
16303 msgstr "Alder"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:635
16306 msgid "Phrase"
16307 msgstr "Udtryk"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:636
16310 msgid "Flags"
16311 msgstr "Flag"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16314 msgid "Color labels"
16315 msgstr "Farveetiketter"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:638
16318 msgid "Thread"
16319 msgstr "Tråd"
16320
16321 #: src/prefs_matcher.c:641
16322 msgid "Partially downloaded"
16323 msgstr "Delvist indlæst"
16324
16325 #: src/prefs_matcher.c:644
16326 msgid "External program test"
16327 msgstr "Ekstern programtest"
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16330 #: src/prefs_matcher.c:2579
16331 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16332 msgid "All"
16333 msgstr "Alle"
16334
16335 #: src/prefs_matcher.c:749
16336 msgid "Use regexp"
16337 msgstr "Brug regulære udtryk"
16338
16339 #: src/prefs_matcher.c:840
16340 msgid "Message must match"
16341 msgstr "E-mailen skal matche"
16342
16343 #: src/prefs_matcher.c:844
16344 msgid "at least one"
16345 msgstr "i hvert fald én"
16346
16347 #: src/prefs_matcher.c:845
16348 msgid "all"
16349 msgstr "alle"
16350
16351 #: src/prefs_matcher.c:848
16352 msgid "of above rules"
16353 msgstr "af ovennævnte regler"
16354
16355 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16356 msgid "Search pattern is not set."
16357 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16358
16359 #: src/prefs_matcher.c:1574
16360 msgid "Invalid hour."
16361 msgstr "Ugyldig time"
16362
16363 #: src/prefs_matcher.c:1583
16364 msgid "Test command is not set."
16365 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16366
16367 #: src/prefs_matcher.c:1655
16368 msgid "all addresses in all headers"
16369 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16370
16371 #: src/prefs_matcher.c:1658
16372 msgid "any address in any header"
16373 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16374
16375 #: src/prefs_matcher.c:1660
16376 #, c-format
16377 msgid "the address(es) in header '%s'"
16378 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:1661
16381 #, c-format
16382 msgid ""
16383 "Book/folder path is not set.\n"
16384 "\n"
16385 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16386 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16387 msgstr ""
16388 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16389 "\n"
16390 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16391 "mappens rullegardin."
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:1880
16394 msgid "Headers part"
16395 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16396
16397 #: src/prefs_matcher.c:1884
16398 msgid "Headers values"
16399 msgstr "Posthovedværdier"
16400
16401 #: src/prefs_matcher.c:1888
16402 msgid "Body part"
16403 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16404
16405 #: src/prefs_matcher.c:1892
16406 msgid "Whole message"
16407 msgstr "hel e-mail"
16408
16409 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16410 msgid "in"
16411 msgstr "i"
16412
16413 #: src/prefs_matcher.c:2011
16414 msgid "content is"
16415 msgstr "indholdet er"
16416
16417 #: src/prefs_matcher.c:2015
16418 msgid "Date is"
16419 msgstr "Dato er"
16420
16421 #: src/prefs_matcher.c:2026
16422 msgid "Age is"
16423 msgstr "Alder er"
16424
16425 #: src/prefs_matcher.c:2031
16426 msgid "Flag"
16427 msgstr "Flag"
16428
16429 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16430 msgid "is"
16431 msgstr "er"
16432
16433 #: src/prefs_matcher.c:2037
16434 msgid "Name:"
16435 msgstr "Navn:"
16436
16437 #: src/prefs_matcher.c:2045
16438 msgid "Label"
16439 msgstr "Etiket"
16440
16441 #: src/prefs_matcher.c:2050
16442 msgid "Value:"
16443 msgstr "Værdi:"
16444
16445 #: src/prefs_matcher.c:2065
16446 msgid "Score is"
16447 msgstr "Scoren er"
16448
16449 #: src/prefs_matcher.c:2066
16450 msgid "points"
16451 msgstr "points"
16452
16453 #: src/prefs_matcher.c:2076
16454 msgid "Size is"
16455 msgstr "Størrelsen er"
16456
16457 #: src/prefs_matcher.c:2081
16458 msgid "Scope:"
16459 msgstr "Omfang:"
16460
16461 #: src/prefs_matcher.c:2083
16462 msgid "tags"
16463 msgstr "Mærker"
16464
16465 #: src/prefs_matcher.c:2088
16466 msgid "type is"
16467 msgstr "typen er"
16468
16469 #: src/prefs_matcher.c:2092
16470 msgid "Program returns"
16471 msgstr "Programreturneringer"
16472
16473 #: src/prefs_matcher.c:2162
16474 msgid ""
16475 "The entry was not saved.\n"
16476 "Close anyway?"
16477 msgstr ""
16478 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16479 "Skal der lukkes alligevel?"
16480
16481 #: src/prefs_matcher.c:2229
16482 msgid "Match Type: 'Test'"
16483 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16484
16485 #: src/prefs_matcher.c:2230
16486 msgid ""
16487 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16488 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16489 "\n"
16490 "The following symbols can be used:"
16491 msgstr ""
16492 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16493 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16494 "\n"
16495 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16496
16497 #: src/prefs_matcher.c:2329
16498 msgid "Current condition rules"
16499 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16500
16501 #: src/prefs_message.c:119
16502 msgid "Headers"
16503 msgstr "Posthoveder"
16504
16505 #: src/prefs_message.c:122
16506 msgid "Display header pane above message view"
16507 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16508
16509 #: src/prefs_message.c:126
16510 msgid "Display (X-)Face in message view"
16511 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16512
16513 #: src/prefs_message.c:129
16514 msgid "Display Face in message view"
16515 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16516
16517 #: src/prefs_message.c:143
16518 msgid "Display headers in message view"
16519 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16520
16521 #: src/prefs_message.c:155
16522 msgid "HTML messages"
16523 msgstr "HTML e-mails"
16524
16525 #: src/prefs_message.c:158
16526 msgid "Render HTML messages as text"
16527 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16528
16529 #: src/prefs_message.c:161
16530 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16531 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16532
16533 #: src/prefs_message.c:164
16534 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16535 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16536
16537 #: src/prefs_message.c:174
16538 msgid "Line space"
16539 msgstr "Linieafstand"
16540
16541 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16542 msgid "pixels"
16543 msgstr "pixel"
16544
16545 #: src/prefs_message.c:193
16546 msgid "Scroll"
16547 msgstr "Rul"
16548
16549 #: src/prefs_message.c:195
16550 msgid "Half page"
16551 msgstr "Halv side"
16552
16553 #: src/prefs_message.c:201
16554 msgid "Smooth scroll"
16555 msgstr "Glat rulning "
16556
16557 #: src/prefs_message.c:207
16558 msgid "Step"
16559 msgstr "Trin"
16560
16561 #: src/prefs_message.c:227
16562 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16563 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16564
16565 #: src/prefs_message.c:230
16566 msgid "Quotation"
16567 msgstr "Citat"
16568
16569 #: src/prefs_message.c:239
16570 msgid "Collapse quoted text on double click"
16571 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16572
16573 #: src/prefs_message.c:246
16574 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16575 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16576
16577 #: src/prefs_message.c:352
16578 msgid "Text Options"
16579 msgstr "Tekstvalg"
16580
16581 #: src/prefs_migration.c:51
16582 #, c-format
16583 msgid ""
16584 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16585 "you are currently using.\n"
16586 "\n"
16587 "This is not recommended.\n"
16588 "\n"
16589 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16590 "\n"
16591 "Do you want to exit now?"
16592 msgstr ""
16593 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16594 "bruger i øjeblikket.\n"
16595 "\n"
16596 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16597 "\n"
16598 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16599 "\n"
16600 "Vil du afslutte nu?"
16601
16602 #: src/prefs_migration.c:60
16603 msgid "Configuration warning"
16604 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16605
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16607 msgid "Message view"
16608 msgstr "E-mailfremvisning"
16609
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16611 msgid "Enable coloration of message text"
16612 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16613
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16615 msgid "Quote"
16616 msgstr "Citat"
16617
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16619 msgid "Cycle quote colors"
16620 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16621
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16623 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16624 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16625
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16627 msgid "1st Level"
16628 msgstr "Første niveau"
16629
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16632 msgid "Text"
16633 msgstr "Tekst"
16634
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16636 msgctxt "Tooltip"
16637 msgid "Pick color for 1st level text"
16638 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16639
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16641 msgid "2nd Level"
16642 msgstr "Andet niveau"
16643
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16645 msgctxt "Tooltip"
16646 msgid "Pick color for 2nd level text"
16647 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16648
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16650 msgid "3rd Level"
16651 msgstr "Tredie niveau"
16652
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16654 msgctxt "Tooltip"
16655 msgid "Pick color for 3rd level text"
16656 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16657
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16659 msgid "Enable coloration of text background"
16660 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16661
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16663 msgctxt "Tooltip"
16664 msgid "Pick color for 1st level text background"
16665 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16666
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16668 msgctxt "Tooltip"
16669 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16670 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16671
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16673 msgctxt "Tooltip"
16674 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16675 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16676
16677 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16678 msgctxt "Tooltip"
16679 msgid "Pick color for links"
16680 msgstr "Vælg farve til links"
16681
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16683 msgid "URI link"
16684 msgstr "URI-link"
16685
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16687 msgctxt "Tooltip"
16688 msgid "Pick color for signatures"
16689 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16690
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16692 msgid "Folder list"
16693 msgstr "Mappeliste"
16694
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16696 msgctxt "Tooltip"
16697 msgid ""
16698 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16699 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16700 msgstr ""
16701 "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
16702 "når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16703
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16705 msgid "Target folder"
16706 msgstr "Målmappe"
16707
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16709 msgctxt "Tooltip"
16710 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16711 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16712
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16714 msgid "Folder containing new messages"
16715 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16716
16717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16718 #. rule name and should not be translated
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16720 #, c-format
16721 msgctxt "Tooltip"
16722 msgid "Pick color for 'color %d'"
16723 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16724
16725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16726 #. rule name and should not be translated
16727 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16728 #, c-format
16729 msgid "Set label for 'color %d'"
16730 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16731
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16733 msgctxt "Dialog title"
16734 msgid "Pick color for 1st level text"
16735 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16736
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16738 msgctxt "Dialog title"
16739 msgid "Pick color for 2nd level text"
16740 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16741
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16743 msgctxt "Dialog title"
16744 msgid "Pick color for 3rd level text"
16745 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16746
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16748 msgctxt "Dialog title"
16749 msgid "Pick color for 1st level text background"
16750 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16751
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16753 msgctxt "Dialog title"
16754 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16755 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16756
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16758 msgctxt "Dialog title"
16759 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16760 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16761
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16763 msgctxt "Dialog title"
16764 msgid "Pick color for links"
16765 msgstr "Vælg farve til links"
16766
16767 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16768 msgctxt "Dialog title"
16769 msgid "Pick color for target folder"
16770 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16771
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16773 msgctxt "Dialog title"
16774 msgid "Pick color for signatures"
16775 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16776
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16778 msgctxt "Dialog title"
16779 msgid "Pick color for folder"
16780 msgstr "Vælg farve til mapper"
16781
16782 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16783 #. rule name and should not be translated
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16785 #, c-format
16786 msgctxt "Dialog title"
16787 msgid "Pick color for 'color %d'"
16788 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16789
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16791 msgid "Colors"
16792 msgstr "Farver"
16793
16794 #: src/prefs_other.c:109
16795 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16796 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16797
16798 #: src/prefs_other.c:123
16799 msgid "Select preset:"
16800 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16801
16802 #: src/prefs_other.c:138
16803 msgid ""
16804 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16805 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16806 msgstr ""
16807 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16808 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16809
16810 #: src/prefs_other.c:496
16811 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16812 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16813
16814 #: src/prefs_other.c:499
16815 msgid "On exit"
16816 msgstr "Ved afslutning"
16817
16818 #: src/prefs_other.c:502
16819 msgid "Confirm on exit"
16820 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16821
16822 #: src/prefs_other.c:509
16823 msgid "Empty trash on exit"
16824 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16825
16826 #: src/prefs_other.c:512
16827 msgid "Warn if there are queued messages"
16828 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16829
16830 #: src/prefs_other.c:514
16831 msgid "Keyboard shortcuts"
16832 msgstr "Tastaturgenveje"
16833
16834 #: src/prefs_other.c:517
16835 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16836 msgstr "Tillad tastaturgenvejene"
16837
16838 #: src/prefs_other.c:520
16839 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16840 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16841
16842 #: src/prefs_other.c:523
16843 msgid ""
16844 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16845 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16846 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16847 msgstr ""
16848 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16849 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16850 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16851
16852 #: src/prefs_other.c:530
16853 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16854 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16855
16856 #: src/prefs_other.c:540
16857 msgid "Metadata handling"
16858 msgstr "Metadata håndtering"
16859
16860 #: src/prefs_other.c:541
16861 msgid ""
16862 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16863 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16864 msgstr ""
16865 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16866 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16867
16868 #: src/prefs_other.c:545
16869 msgid "Safer"
16870 msgstr "Sikrere"
16871
16872 #: src/prefs_other.c:547
16873 msgid "Faster"
16874 msgstr "Hurtigere"
16875
16876 #: src/prefs_other.c:565
16877 msgid "Socket I/O timeout"
16878 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16879
16880 #: src/prefs_other.c:586
16881 msgid "Translate header names"
16882 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
16883
16884 #: src/prefs_other.c:588
16885 msgid ""
16886 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16887 "translated into your language."
16888 msgstr ""
16889 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
16890 "dit sprog."
16891
16892 #: src/prefs_other.c:591
16893 msgid "Ask before emptying trash"
16894 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16895
16896 #: src/prefs_other.c:593
16897 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16898 msgstr ""
16899 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16900
16901 #: src/prefs_other.c:598
16902 msgid "Use secure file deletion if possible"
16903 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16904
16905 #: src/prefs_other.c:602
16906 msgid ""
16907 "Use secure file deletion if possible\n"
16908 "(the 'shred' program is not available)"
16909 msgstr ""
16910 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16911 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16912
16913 #: src/prefs_other.c:607
16914 msgid ""
16915 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16916 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16917 msgstr ""
16918 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16919 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16920
16921 #: src/prefs_other.c:611
16922 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16923 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16924
16925 #: src/prefs_other.c:614
16926 msgid "Master passphrase"
16927 msgstr "Masterløsen"
16928
16929 #: src/prefs_other.c:617
16930 msgid "Use a master passphrase"
16931 msgstr "Brug et masterløsen"
16932
16933 #: src/prefs_other.c:620
16934 msgid ""
16935 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16936 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16937 msgstr ""
16938 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16939 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16940 "gøre det."
16941
16942 #: src/prefs_other.c:625
16943 msgid "Change master passphrase"
16944 msgstr "Skift masterløsen"
16945
16946 #: src/prefs_other.c:815
16947 msgid "Miscellaneous"
16948 msgstr "Diverse"
16949
16950 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16951 msgid "Mail Handling"
16952 msgstr "Post-håndtering"
16953
16954 #: src/prefs_quote.c:77
16955 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16956 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16957
16958 #: src/prefs_receive.c:145
16959 msgid "External incorporation program"
16960 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16961
16962 #: src/prefs_receive.c:148
16963 msgid "Use external program for receiving mail"
16964 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
16965
16966 #: src/prefs_receive.c:215
16967 msgid "Check for new mail on start-up"
16968 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
16969
16970 #: src/prefs_receive.c:218
16971 msgid "Dialogs"
16972 msgstr "Dialoger"
16973
16974 #: src/prefs_receive.c:220
16975 msgid "Show receive dialog"
16976 msgstr "Vis modtagedialog"
16977
16978 #: src/prefs_receive.c:230
16979 msgid "Only on manual receiving"
16980 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16981
16982 #: src/prefs_receive.c:241
16983 msgid "Close receive dialog when finished"
16984 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16985
16986 #: src/prefs_receive.c:244
16987 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16988 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16989
16990 #: src/prefs_receive.c:247
16991 msgid "After receiving new mail"
16992 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
16993
16994 #: src/prefs_receive.c:249
16995 msgid "Go to Inbox"
16996 msgstr "Gå til indbakken"
16997
16998 #: src/prefs_receive.c:251
16999 msgid "Update all local folders"
17000 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
17001
17002 #: src/prefs_receive.c:253
17003 msgid "Run command"
17004 msgstr "Kør kommando"
17005
17006 #: src/prefs_receive.c:258
17007 msgid "after automatic check"
17008 msgstr "efter automatisk tjek"
17009
17010 #: src/prefs_receive.c:260
17011 msgid "after manual check"
17012 msgstr "efter manuel tjek"
17013
17014 #: src/prefs_receive.c:280
17015 #, c-format
17016 msgid "Use %d as number of new mails"
17017 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
17018
17019 #: src/prefs_receive.c:416
17020 msgid "Receiving"
17021 msgstr "Modtager"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:176
17024 msgid "Save sent messages"
17025 msgstr "Gem sendte e-mails"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:179
17028 msgid "Never send Return Receipts"
17029 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
17030
17031 #: src/prefs_send.c:197
17032 msgid "Confirm before sending queued messages"
17033 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
17034
17035 #: src/prefs_send.c:200
17036 msgid "Show send dialog"
17037 msgstr "Vis sende-dialog"
17038
17039 #: src/prefs_send.c:203
17040 msgid "Warn when Subject is empty"
17041 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
17042
17043 #: src/prefs_send.c:209
17044 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17045 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
17046
17047 #: src/prefs_send.c:225
17048 msgid "Outgoing encoding"
17049 msgstr "Udgående tegnkodning"
17050
17051 #: src/prefs_send.c:250
17052 msgid ""
17053 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17054 "be used"
17055 msgstr ""
17056 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
17057 "gældende lokalitet"
17058
17059 #: src/prefs_send.c:267
17060 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17061 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17062
17063 #: src/prefs_send.c:268
17064 msgid "Unicode (UTF-8)"
17065 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17066
17067 #: src/prefs_send.c:270
17068 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17069 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
17070
17071 #: src/prefs_send.c:271
17072 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17073 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
17074
17075 #: src/prefs_send.c:273
17076 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17077 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
17078
17079 #: src/prefs_send.c:275
17080 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17081 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17082
17083 #: src/prefs_send.c:276
17084 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17085 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17086
17087 #: src/prefs_send.c:278
17088 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17089 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
17090
17091 #: src/prefs_send.c:280
17092 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17093 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
17094
17095 #: src/prefs_send.c:281
17096 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17097 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
17098
17099 #: src/prefs_send.c:283
17100 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17101 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17102
17103 #: src/prefs_send.c:284
17104 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17105 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17106
17107 #: src/prefs_send.c:286
17108 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17109 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17110
17111 #: src/prefs_send.c:288
17112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17113 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17114
17115 #: src/prefs_send.c:289
17116 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17117 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17118
17119 #: src/prefs_send.c:290
17120 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17121 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17122
17123 #: src/prefs_send.c:291
17124 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17125 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17126
17127 #: src/prefs_send.c:292
17128 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17129 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:294
17132 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17133 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17134
17135 #: src/prefs_send.c:296
17136 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17137 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17138
17139 #: src/prefs_send.c:297
17140 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17141 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17142
17143 #: src/prefs_send.c:300
17144 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17145 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17146
17147 #: src/prefs_send.c:301
17148 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17149 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17150
17151 #: src/prefs_send.c:302
17152 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17153 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17154
17155 #: src/prefs_send.c:303
17156 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17157 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17158
17159 #: src/prefs_send.c:305
17160 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17161 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17162
17163 #: src/prefs_send.c:306
17164 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17165 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17166
17167 #: src/prefs_send.c:309
17168 msgid "Korean (EUC-KR)"
17169 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17170
17171 #: src/prefs_send.c:311
17172 msgid "Thai (TIS-620)"
17173 msgstr "Thai (TIS-620)"
17174
17175 #: src/prefs_send.c:312
17176 msgid "Thai (Windows-874)"
17177 msgstr "Thai (Windows-874)"
17178
17179 #: src/prefs_send.c:316
17180 msgid "Transfer encoding"
17181 msgstr "Transfer encoding"
17182
17183 #: src/prefs_send.c:327
17184 msgid ""
17185 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17186 "characters"
17187 msgstr ""
17188 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17189 "ASCII tegn"
17190
17191 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17192 #: src/send_message.c:529
17193 msgid "Sending"
17194 msgstr "Sender"
17195
17196 #: src/prefs_spelling.c:80
17197 msgid "Pick color for misspelled word"
17198 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17199
17200 #: src/prefs_spelling.c:128
17201 msgid "Enable spell checker"
17202 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17203
17204 #: src/prefs_spelling.c:133
17205 msgid "Enable alternate dictionary"
17206 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17207
17208 #: src/prefs_spelling.c:138
17209 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17210 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17211
17212 #: src/prefs_spelling.c:140
17213 msgid "Automatic spell checking"
17214 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17215
17216 #: src/prefs_spelling.c:148
17217 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17218 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17219
17220 #: src/prefs_spelling.c:152
17221 msgid "Dictionary"
17222 msgstr "Ordbog"
17223
17224 #: src/prefs_spelling.c:187
17225 msgid "Check with both dictionaries"
17226 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17227
17228 #: src/prefs_spelling.c:194
17229 msgid "Get more dictionaries..."
17230 msgstr "Få flere ordbøger..."
17231
17232 #: src/prefs_spelling.c:204
17233 msgid "Misspelled word color"
17234 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17235
17236 #: src/prefs_spelling.c:216
17237 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17238 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17239
17240 #: src/prefs_spelling.c:333
17241 msgid "Spell Checking"
17242 msgstr "Stavekontrol"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:166
17245 msgid "the abbreviated weekday name"
17246 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:167
17249 msgid "the full weekday name"
17250 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:168
17253 msgid "the abbreviated month name"
17254 msgstr "det forkortede navn på måned"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:169
17257 msgid "the full month name"
17258 msgstr "det fulde navn på måned"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:170
17261 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17262 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:171
17265 msgid "the century number (year/100)"
17266 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:172
17269 msgid "the day of the month as a decimal number"
17270 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17271
17272 #: src/prefs_summaries.c:173
17273 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17274 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17275
17276 #: src/prefs_summaries.c:174
17277 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17278 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:175
17281 msgid "the day of the year as a decimal number"
17282 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:176
17285 msgid "the month as a decimal number"
17286 msgstr "måned som et decimaltal"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:177
17289 msgid "the minute as a decimal number"
17290 msgstr "minut som et decimaltal"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:178
17293 msgid "either AM or PM"
17294 msgstr "enten AM eller PM"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:179
17297 msgid "the second as a decimal number"
17298 msgstr "sekund som et decimaltal"
17299
17300 #: src/prefs_summaries.c:180
17301 msgid "the day of the week as a decimal number"
17302 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:181
17305 msgid "the preferred date for the current locale"
17306 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:182
17309 msgid "the last two digits of a year"
17310 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17311
17312 #: src/prefs_summaries.c:183
17313 msgid "the year as a decimal number"
17314 msgstr "år som decimaltal"
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:184
17317 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17318 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17319
17320 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17321 #: src/prefs_summaries.c:465
17322 msgid "Date format"
17323 msgstr "Dato format"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:229
17326 msgid "Specifier"
17327 msgstr "angiv"
17328
17329 #: src/prefs_summaries.c:271
17330 msgid "Example"
17331 msgstr "Eksempel"
17332
17333 #: src/prefs_summaries.c:397
17334 msgid "Display message count next to folder name"
17335 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17336
17337 #: src/prefs_summaries.c:407
17338 msgid "Unread messages"
17339 msgstr "Ulæste e-mails"
17340
17341 #: src/prefs_summaries.c:408
17342 msgid "Unread and Total messages"
17343 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17344
17345 #: src/prefs_summaries.c:414
17346 msgid "Open last opened folder at start-up"
17347 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17348
17349 #: src/prefs_summaries.c:421
17350 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17351 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17352
17353 #: src/prefs_summaries.c:434
17354 msgid "letters"
17355 msgstr "bogstaver"
17356
17357 #: src/prefs_summaries.c:442
17358 msgid "Message list"
17359 msgstr "E-mailliste"
17360
17361 #: src/prefs_summaries.c:459
17362 msgid "Lock column headers"
17363 msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
17364
17365 #: src/prefs_summaries.c:484
17366 msgid "Date format help"
17367 msgstr "Hjælp til datoformat"
17368
17369 #: src/prefs_summaries.c:490
17370 msgid "Set message selection when entering a folder"
17371 msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
17372
17373 #: src/prefs_summaries.c:499
17374 msgid "Open message when selected"
17375 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17376
17377 #: src/prefs_summaries.c:504
17378 msgid "When opening a folder"
17379 msgstr "Når en mappe åbnes"
17380
17381 #: src/prefs_summaries.c:506
17382 msgid "When displaying search results"
17383 msgstr "Når søgeresultater vises"
17384
17385 #: src/prefs_summaries.c:508
17386 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17387 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17388
17389 #: src/prefs_summaries.c:510
17390 msgid "When deleting or moving messages"
17391 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17392
17393 #: src/prefs_summaries.c:512
17394 msgid "When using directional keys"
17395 msgstr "Når retningstaster bruges"
17396
17397 #: src/prefs_summaries.c:514
17398 msgid "Mark message as read"
17399 msgstr "Markér e-mail som læst"
17400
17401 #: src/prefs_summaries.c:517
17402 msgid "when selected, after"
17403 msgstr "når valgt, efter"
17404
17405 #: src/prefs_summaries.c:536
17406 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17407 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17408
17409 #: src/prefs_summaries.c:546
17410 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17411 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17412
17413 #: src/prefs_summaries.c:556
17414 msgid "Assume 'Yes'"
17415 msgstr "Antag 'Ja'"
17416
17417 #: src/prefs_summaries.c:557
17418 msgid "Assume 'No'"
17419 msgstr "Antag 'Nej'"
17420
17421 #: src/prefs_summaries.c:563
17422 msgid "Display sender using address book"
17423 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17424
17425 #: src/prefs_summaries.c:567
17426 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17427 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17428
17429 #: src/prefs_summaries.c:571
17430 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17431 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17432
17433 #: src/prefs_summaries.c:573
17434 msgid ""
17435 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17436 "you use 'Tools/Execute'"
17437 msgstr ""
17438 "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
17439 "'Værktøjer/Kør' vælges"
17440
17441 #: src/prefs_summaries.c:578
17442 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17443 msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
17444
17445 #: src/prefs_summaries.c:581
17446 msgid "Confirm when changing color labels"
17447 msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
17448
17449 #: src/prefs_summaries.c:585
17450 msgid "Show tooltips"
17451 msgstr "Vis værktøjstips"
17452
17453 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17454 msgid "Defaults"
17455 msgstr "Standarder"
17456
17457 #: src/prefs_summaries.c:597
17458 msgid "New folders"
17459 msgstr "Nye mapper"
17460
17461 #: src/prefs_summaries.c:603
17462 msgid "Sort by"
17463 msgstr "_Sortér mewd"
17464
17465 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17466 msgid "Number"
17467 msgstr "Antal"
17468
17469 #: src/prefs_summaries.c:614
17470 msgid "Thread date"
17471 msgstr "Tråddato"
17472
17473 #: src/prefs_summaries.c:625
17474 msgid "Don't sort"
17475 msgstr "Sortér ikke"
17476
17477 #: src/prefs_summaries.c:640
17478 msgid "Thread view"
17479 msgstr "Trådoversigt"
17480
17481 #: src/prefs_summaries.c:643
17482 msgid "Collapse all threads"
17483 msgstr "Sammenfold alle tråde"
17484
17485 #: src/prefs_summaries.c:649
17486 msgid "Hide read messages"
17487 msgstr "Skjul læste e-mails"
17488
17489 #: src/prefs_summaries.c:843
17490 msgid "Summaries"
17491 msgstr "Sammendrag"
17492
17493 #: src/prefs_summary_column.c:225
17494 msgid "Message list columns configuration"
17495 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17496
17497 #: src/prefs_summary_column.c:242
17498 msgid ""
17499 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17500 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17501 msgstr ""
17502 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17503 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17504
17505 #: src/prefs_summary_open.c:109
17506 msgid "oldest marked email"
17507 msgstr "ældste markerede e-mail"
17508
17509 #: src/prefs_summary_open.c:110
17510 msgid "oldest new email"
17511 msgstr "ældste nye e-mail"
17512
17513 #: src/prefs_summary_open.c:111
17514 msgid "oldest unread email"
17515 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17516
17517 #: src/prefs_summary_open.c:112
17518 msgid "last opened email"
17519 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17520
17521 #: src/prefs_summary_open.c:113
17522 msgid "newest email in the list"
17523 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17524
17525 #: src/prefs_summary_open.c:115
17526 msgid "oldest email in the list"
17527 msgstr "ældste e-mail i listen"
17528
17529 #: src/prefs_summary_open.c:116
17530 msgid "newest marked email"
17531 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17532
17533 #: src/prefs_summary_open.c:117
17534 msgid "newest new email"
17535 msgstr "nyeste nye e-mail"
17536
17537 #: src/prefs_summary_open.c:118
17538 msgid "newest unread email"
17539 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17540
17541 #: src/prefs_summary_open.c:188
17542 msgid "Message selection when entering a folder"
17543 msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
17544
17545 #: src/prefs_summary_open.c:233
17546 msgid "Available selections"
17547 msgstr "Tilgængelige valg"
17548
17549 #: src/prefs_summary_open.c:268
17550 msgid "Current selections"
17551 msgstr "Aktuelle valg"
17552
17553 #: src/prefs_template.c:80
17554 msgid "This name is used as the Menu item"
17555 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17556
17557 #: src/prefs_template.c:82
17558 msgid ""
17559 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17560 "account."
17561 msgstr ""
17562 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17563 "skrives fra."
17564
17565 #: src/prefs_template.c:308
17566 msgid "Append the new template above to the list"
17567 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17568
17569 #: src/prefs_template.c:317
17570 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17571 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17572
17573 #: src/prefs_template.c:327
17574 msgid "Delete the selected template from the list"
17575 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17576
17577 #: src/prefs_template.c:345
17578 msgid "Show information on configuring templates"
17579 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17580
17581 #: src/prefs_template.c:369
17582 msgid "Move the selected template to the top"
17583 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17584
17585 #: src/prefs_template.c:379
17586 msgid "Move the selected template up"
17587 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17588
17589 #: src/prefs_template.c:387
17590 msgid "Move the selected template down"
17591 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17592
17593 #: src/prefs_template.c:397
17594 msgid "Move the selected template to the bottom"
17595 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17596
17597 #: src/prefs_template.c:413
17598 msgid "Template configuration"
17599 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17600
17601 #: src/prefs_template.c:601
17602 msgid "Templates list not saved"
17603 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17604
17605 #: src/prefs_template.c:602
17606 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17607 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17608
17609 #: src/prefs_template.c:759
17610 msgid "The template's name is not set."
17611 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17612
17613 #: src/prefs_template.c:802
17614 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17615 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17616
17617 #: src/prefs_template.c:808
17618 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17619 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17620
17621 #: src/prefs_template.c:814
17622 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17623 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17624
17625 #: src/prefs_template.c:820
17626 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17627 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17628
17629 #: src/prefs_template.c:826
17630 msgid ""
17631 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17632 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17633
17634 #: src/prefs_template.c:832
17635 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17636 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17637
17638 #: src/prefs_template.c:903
17639 msgid "Delete template"
17640 msgstr "Slet skabelon"
17641
17642 #: src/prefs_template.c:904
17643 msgid "Do you really want to delete this template?"
17644 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17645
17646 #: src/prefs_template.c:916
17647 msgid "Delete all templates"
17648 msgstr "Slet alle skabeloner"
17649
17650 #: src/prefs_template.c:917
17651 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17652 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17653
17654 #: src/prefs_template.c:1233
17655 msgid "Current templates"
17656 msgstr "Gældende skabeloner"
17657
17658 #: src/prefs_template.c:1261
17659 msgid "Template"
17660 msgstr "Skabelon"
17661
17662 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17663 msgid "Default internal theme"
17664 msgstr "Standard internt tema"
17665
17666 #: src/prefs_themes.c:423
17667 msgid "Themes"
17668 msgstr "Temaer"
17669
17670 #: src/prefs_themes.c:500
17671 #, c-format
17672 msgid "Remove system theme '%s'"
17673 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17674
17675 #: src/prefs_themes.c:502
17676 #, c-format
17677 msgid "Remove theme '%s'"
17678 msgstr "Fjern tema '%s'"
17679
17680 #: src/prefs_themes.c:507
17681 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17682 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17683
17684 #: src/prefs_themes.c:517
17685 #, c-format
17686 msgid ""
17687 "File %s failed\n"
17688 "while removing theme."
17689 msgstr ""
17690 "Fejl i fil %s\n"
17691 "mens et tema blev fjernet."
17692
17693 #: src/prefs_themes.c:521
17694 msgid "Removing theme directory failed."
17695 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17696
17697 #: src/prefs_themes.c:524
17698 msgid "Theme removed successfully"
17699 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17700
17701 #: src/prefs_themes.c:544
17702 msgid "Select theme folder"
17703 msgstr "Vælg temamappe"
17704
17705 #: src/prefs_themes.c:559
17706 #, c-format
17707 msgid "Install theme '%s'"
17708 msgstr "Installér tema '%s'"
17709
17710 #: src/prefs_themes.c:562
17711 msgid ""
17712 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17713 "Install anyway?"
17714 msgstr ""
17715 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17716 "Skal den alligevel installeres?"
17717
17718 #: src/prefs_themes.c:572
17719 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17720 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17721
17722 #: src/prefs_themes.c:592
17723 msgid "Theme exists"
17724 msgstr "Temaet findes allerede"
17725
17726 #: src/prefs_themes.c:593
17727 msgid ""
17728 "A theme with the same name is\n"
17729 "already installed in this location.\n"
17730 "\n"
17731 "Do you want to replace it?"
17732 msgstr ""
17733 "Et tema med samme navn er\n"
17734 "allerede installeret på dette sted.\n"
17735 "\n"
17736 "Skal det erstattes?"
17737
17738 #: src/prefs_themes.c:600
17739 #, c-format
17740 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17741 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17742
17743 #: src/prefs_themes.c:609
17744 #, c-format
17745 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17746 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17747
17748 #: src/prefs_themes.c:623
17749 msgid "Theme installed successfully."
17750 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17751
17752 #: src/prefs_themes.c:630
17753 msgid "Failed installing theme"
17754 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17755
17756 #: src/prefs_themes.c:633
17757 #, c-format
17758 msgid ""
17759 "File %s failed\n"
17760 "while installing theme."
17761 msgstr ""
17762 "Fejl i filen %s\n"
17763 "mens tema blev installeret."
17764
17765 #: src/prefs_themes.c:803
17766 #, c-format
17767 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17768 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17769
17770 #: src/prefs_themes.c:844
17771 #, c-format
17772 msgid "Internal theme has %d icons"
17773 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17774
17775 #: src/prefs_themes.c:850
17776 msgid "No info file available for this theme"
17777 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17778
17779 #: src/prefs_themes.c:868
17780 msgid "Error: couldn't get theme status"
17781 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17782
17783 #: src/prefs_themes.c:898
17784 #, c-format
17785 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17786 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17787
17788 #: src/prefs_themes.c:956
17789 msgid "Selector"
17790 msgstr "Udvalg"
17791
17792 #: src/prefs_themes.c:967
17793 msgid "Install new..."
17794 msgstr "Installér ny..."
17795
17796 #: src/prefs_themes.c:972
17797 msgid "Get more..."
17798 msgstr "Hent mere..."
17799
17800 #: src/prefs_themes.c:983
17801 msgid "Information"
17802 msgstr "Information"
17803
17804 #: src/prefs_themes.c:998
17805 msgid "Author"
17806 msgstr "Forfatter"
17807
17808 #: src/prefs_themes.c:1006
17809 msgid "URL"
17810 msgstr "URL"
17811
17812 #: src/prefs_themes.c:1048
17813 msgid "Preview"
17814 msgstr "Forhåndsvisning"
17815
17816 #: src/prefs_themes.c:1105
17817 msgid "SVG rendering"
17818 msgstr "SVG gengivelse"
17819
17820 #: src/prefs_themes.c:1112
17821 msgid "Enable alpha channel"
17822 msgstr "Aktivér alfakanal"
17823
17824 #: src/prefs_themes.c:1113
17825 msgid "Force scaling"
17826 msgstr "Gennemtving skalering"
17827
17828 #: src/prefs_themes.c:1119
17829 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17830 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17831
17832 #: src/prefs_toolbar.c:186
17833 msgid ""
17834 "Selected Action already set.\n"
17835 "Please choose another Action from List"
17836 msgstr ""
17837 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17838 "Vælg en anden handling fra listen"
17839
17840 #: src/prefs_toolbar.c:187
17841 msgid "Item has no icon defined."
17842 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17843
17844 #: src/prefs_toolbar.c:188
17845 msgid "Item has no text defined."
17846 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17847
17848 #: src/prefs_toolbar.c:896
17849 msgid "Toolbar item"
17850 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17851
17852 #: src/prefs_toolbar.c:912
17853 msgid "Item type"
17854 msgstr "Værktøjstype"
17855
17856 #: src/prefs_toolbar.c:922
17857 msgid "Internal Function"
17858 msgstr "Intern funktion"
17859
17860 #: src/prefs_toolbar.c:923
17861 msgid "User Action"
17862 msgstr "Brugerhandling"
17863
17864 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17865 msgid "Separator"
17866 msgstr "Skilletegn"
17867
17868 #: src/prefs_toolbar.c:932
17869 msgid "Event executed on click"
17870 msgstr "Handling ved klik"
17871
17872 #: src/prefs_toolbar.c:959
17873 msgid "Toolbar text"
17874 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17875
17876 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17877 msgid "Icon"
17878 msgstr "Ikon"
17879
17880 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17881 msgid "A_dd"
17882 msgstr "T_ilføj"
17883
17884 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17885 msgid "Toolbars"
17886 msgstr "Værktøjsbjælker"
17887
17888 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17889 msgid "Main Window"
17890 msgstr "Hovedvindue"
17891
17892 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17893 msgid "Message Window"
17894 msgstr "E-mailvindue"
17895
17896 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17897 msgid "Compose Window"
17898 msgstr "Redigeringsvindue"
17899
17900 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17901 msgid "Icon text"
17902 msgstr "Ikontekst"
17903
17904 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17905 msgid "Mapped event"
17906 msgstr "Funktion"
17907
17908 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17909 msgid "Toolbar item icon"
17910 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17911
17912 #: src/prefs_wrapping.c:80
17913 msgid "Auto wrapping"
17914 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17915
17916 #: src/prefs_wrapping.c:81
17917 msgid "Wrap quotation"
17918 msgstr "Ombryd citat"
17919
17920 #: src/prefs_wrapping.c:82
17921 msgid "Wrap pasted text"
17922 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17923
17924 #: src/prefs_wrapping.c:83
17925 msgid "Auto indent"
17926 msgstr "Automatisk indrykning"
17927
17928 #: src/prefs_wrapping.c:89
17929 msgid "Wrap text at"
17930 msgstr "Ombryd tekst ved"
17931
17932 #: src/prefs_wrapping.c:153
17933 msgid "Wrapping"
17934 msgstr "Linieombrydning"
17935
17936 #: src/printing.c:430
17937 msgid "Print preview"
17938 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17939
17940 #: src/printing.c:473
17941 msgid "First page"
17942 msgstr "Første side"
17943
17944 #: src/printing.c:483
17945 msgid "Last page"
17946 msgstr "sidste side"
17947
17948 #: src/printing.c:489
17949 msgid "Zoom 100%"
17950 msgstr "100% skalering"
17951
17952 #: src/printing.c:491
17953 msgid "Zoom fit"
17954 msgstr "Sidetilpasset"
17955
17956 #: src/printing.c:493
17957 msgid "Zoom in"
17958 msgstr "Forstør"
17959
17960 #: src/printing.c:495
17961 msgid "Zoom out"
17962 msgstr "Formindsk"
17963
17964 #: src/printing.c:675
17965 #, c-format
17966 msgid "Page %d"
17967 msgstr "Side %d"
17968
17969 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17970 msgid "No information available"
17971 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17972
17973 #: src/privacy.c:490
17974 msgid "No recipient keys defined."
17975 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17976
17977 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17978 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17979 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17980
17981 #: src/procmime.c:2755
17982 msgid "Could not decode part"
17983 msgstr "Beskeddel kunne ikke dekodes."
17984
17985 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17986 msgid "Already trying to send."
17987 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17988
17989 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17990 #, c-format
17991 msgid "Couldn't open file %s."
17992 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17993
17994 #: src/procmsg.c:1633
17995 msgid "Queued message header is broken."
17996 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
17997
17998 #: src/procmsg.c:1653
17999 msgid "An error happened during SMTP session."
18000 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
18001
18002 #: src/procmsg.c:1667
18003 msgid ""
18004 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18005 "SMTP session."
18006 msgstr ""
18007 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
18008 "SMTP-session."
18009
18010 #: src/procmsg.c:1675
18011 msgid ""
18012 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18013 "generated by Claws Mail."
18014 msgstr ""
18015 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
18016 "fra Claws Mail."
18017
18018 #: src/procmsg.c:1698
18019 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18020 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18021
18022 #: src/procmsg.c:1711
18023 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18024 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18025
18026 #: src/procmsg.c:1725
18027 #, c-format
18028 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18029 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
18030
18031 #: src/procmsg.c:2285
18032 msgid "Filtering messages...\n"
18033 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:47
18036 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18037 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:48
18040 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18041 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:51
18044 msgid "email address of sender"
18045 msgstr "afsenders e-mailadresse"
18046
18047 #: src/quote_fmt.c:52
18048 msgid "full name of sender"
18049 msgstr "afsenders fulde navn"
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:53
18052 msgid "first name of sender"
18053 msgstr "afsenders fornavn"
18054
18055 #: src/quote_fmt.c:54
18056 msgid "last name of sender"
18057 msgstr "afsenders efternavn"
18058
18059 #: src/quote_fmt.c:55
18060 msgid "initials of sender"
18061 msgstr "afsenders initialer"
18062
18063 #: src/quote_fmt.c:62
18064 msgid "message body"
18065 msgstr "brødtekst"
18066
18067 #: src/quote_fmt.c:63
18068 msgid "quoted message body"
18069 msgstr "citeret brødtekst"
18070
18071 #: src/quote_fmt.c:64
18072 msgid "message body without signature"
18073 msgstr "brødtekst uden signatur"
18074
18075 #: src/quote_fmt.c:65
18076 msgid "quoted message body without signature"
18077 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
18078
18079 #: src/quote_fmt.c:66
18080 msgid "message tags"
18081 msgstr "e-mailmærker"
18082
18083 #: src/quote_fmt.c:67
18084 msgid "current dictionary"
18085 msgstr "aktuelle ordbog"
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:68
18088 msgid "cursor position"
18089 msgstr "markørposition"
18090
18091 #: src/quote_fmt.c:69
18092 msgid "account property: your name"
18093 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
18094
18095 #: src/quote_fmt.c:70
18096 msgid "account property: your email address"
18097 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
18098
18099 #: src/quote_fmt.c:71
18100 msgid "account property: account name"
18101 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
18102
18103 #: src/quote_fmt.c:72
18104 msgid "account property: organization"
18105 msgstr "kontoegenskab: organisation"
18106
18107 #: src/quote_fmt.c:73
18108 msgid "account property: signature"
18109 msgstr "kontoegenskab: signatur"
18110
18111 #: src/quote_fmt.c:74
18112 msgid "account property: signature path"
18113 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
18114
18115 #: src/quote_fmt.c:75
18116 msgid "account property: default dictionary"
18117 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
18118
18119 #: src/quote_fmt.c:76
18120 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18121 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18122
18123 #: src/quote_fmt.c:77
18124 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18125 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18126
18127 #: src/quote_fmt.c:78
18128 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18129 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18130
18131 #: src/quote_fmt.c:80
18132 msgid "literal backslash"
18133 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18134
18135 #: src/quote_fmt.c:81
18136 msgid "literal question mark"
18137 msgstr "spørgsmålstegn"
18138
18139 #: src/quote_fmt.c:82
18140 msgid "literal exclamation mark"
18141 msgstr "udråbstegn"
18142
18143 #: src/quote_fmt.c:83
18144 msgid "literal pipe"
18145 msgstr "rørtegn '|'"
18146
18147 #: src/quote_fmt.c:84
18148 msgid "literal opening curly brace"
18149 msgstr "venstre krøllet parentes"
18150
18151 #: src/quote_fmt.c:85
18152 msgid "literal closing curly brace"
18153 msgstr "højre krøllet parentes"
18154
18155 #: src/quote_fmt.c:86
18156 msgid "tab"
18157 msgstr "tabulator"
18158
18159 #: src/quote_fmt.c:89
18160 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18161 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18162
18163 #: src/quote_fmt.c:90
18164 msgid ""
18165 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18166 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18167 "symbols (or their long equivalent)"
18168 msgstr ""
18169 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18170 "af\n"
18171 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18172 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:91
18175 msgid ""
18176 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18177 "of\n"
18178 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18179 "symbols (or their long equivalent)"
18180 msgstr ""
18181 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18182 "en af\n"
18183 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18184 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:92
18187 msgid ""
18188 "insert file:\n"
18189 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18190 "to insert"
18191 msgstr ""
18192 "indsæt fil:\n"
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18194 "skal indsættes"
18195
18196 #: src/quote_fmt.c:93
18197 msgid ""
18198 "insert program output:\n"
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18200 "get\n"
18201 "the output from"
18202 msgstr ""
18203 "indsæt program output:\n"
18204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18205 "skal frembringe outputtet"
18206
18207 #: src/quote_fmt.c:94
18208 msgid ""
18209 "insert user input:\n"
18210 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18211 "user-entered text"
18212 msgstr ""
18213 "indsæt bruger input:\n"
18214 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18215 "den af brugeren indtastede tekst"
18216
18217 #: src/quote_fmt.c:95
18218 msgid ""
18219 "attach file:\n"
18220 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18221 "to attach"
18222 msgstr ""
18223 "Vedhæft fil:\n"
18224 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18225 "skal vedhæftes"
18226
18227 #: src/quote_fmt.c:96
18228 msgid ""
18229 "attach file:\n"
18230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18231 "get\n"
18232 "the filename from"
18233 msgstr ""
18234 "indsæt fil:\n"
18235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18236 "der skal frembringe filnavnet"
18237
18238 #: src/quote_fmt.c:98
18239 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18240 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18241
18242 #: src/quote_fmt.c:99
18243 msgid ""
18244 "text that can contain any of the symbols or\n"
18245 "commands above"
18246 msgstr ""
18247 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18248 "kommandoerne ovenfor"
18249
18250 #: src/quote_fmt.c:100
18251 msgid ""
18252 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18253 "commands) above"
18254 msgstr ""
18255 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18256 "(men IKKE kommandoer)"
18257
18258 #: src/quote_fmt.c:101
18259 msgid ""
18260 "completion from address book only works with the first\n"
18261 "address of the header, it outputs the full name\n"
18262 "of the contact if that address matches exactly\n"
18263 "one contact in the address book"
18264 msgstr ""
18265 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18266 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18267 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18268 "en kontakt i adressebogen"
18269
18270 #: src/quote_fmt.c:110
18271 msgid "Description of symbols"
18272 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18273
18274 #: src/quote_fmt.c:111
18275 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18276 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18277
18278 #: src/quote_fmt.c:174
18279 msgid "Use template when composing new messages"
18280 msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails"
18281
18282 #: src/quote_fmt.c:197
18283 msgid ""
18284 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18285 "new message."
18286 msgstr ""
18287 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18288
18289 #: src/quote_fmt.c:297
18290 msgid "Use template when replying to messages"
18291 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18292
18293 #: src/quote_fmt.c:320
18294 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18295 msgstr ""
18296 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18297
18298 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18299 msgid "Quotation mark"
18300 msgstr "Anførselstegn"
18301
18302 #: src/quote_fmt.c:425
18303 msgid "Use template when forwarding messages"
18304 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails"
18305
18306 #: src/quote_fmt.c:448
18307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18308 msgstr ""
18309 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18310
18311 #: src/quote_fmt.c:557
18312 msgid ""
18313 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18314 "address."
18315 msgstr ""
18316 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18317 "mailadresse."
18318
18319 #: src/quote_fmt.c:560
18320 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18321 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18322
18323 #: src/quote_fmt.c:577
18324 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18325 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:597
18328 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18329 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18330
18331 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18332 #, c-format
18333 msgid "Enter text to replace '%s'"
18334 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18335
18336 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18337 msgid "Enter variable"
18338 msgstr "Indtast variabel"
18339
18340 #: src/send_message.c:154
18341 #, c-format
18342 msgid "Sending message using command: %s\n"
18343 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18344
18345 #: src/send_message.c:168
18346 #, c-format
18347 msgid "Couldn't execute command: %s"
18348 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18349
18350 #: src/send_message.c:204
18351 #, c-format
18352 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18353 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18354
18355 #: src/send_message.c:353
18356 msgid "Connecting"
18357 msgstr "Forbinder"
18358
18359 #: src/send_message.c:358
18360 msgid "Doing POP before SMTP..."
18361 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18362
18363 #: src/send_message.c:361
18364 msgid "POP before SMTP"
18365 msgstr "POP før SMTP"
18366
18367 #: src/send_message.c:366
18368 #, c-format
18369 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18370 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18371
18372 #: src/send_message.c:439
18373 msgid "Mail sent successfully."
18374 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18375
18376 #: src/send_message.c:505
18377 msgid "Sending HELO..."
18378 msgstr "Sender HELO..."
18379
18380 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18381 msgid "Authenticating"
18382 msgstr "Godkender"
18383
18384 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18385 msgid "Sending message..."
18386 msgstr "Sender e-mail..."
18387
18388 #: src/send_message.c:510
18389 msgid "Sending EHLO..."
18390 msgstr "Sender EHLO..."
18391
18392 #: src/send_message.c:519
18393 msgid "Sending MAIL FROM..."
18394 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18395
18396 #: src/send_message.c:523
18397 msgid "Sending RCPT TO..."
18398 msgstr "Sender RCPT TO..."
18399
18400 #: src/send_message.c:528
18401 msgid "Sending DATA..."
18402 msgstr "Sender DATA..."
18403
18404 #: src/send_message.c:532
18405 msgid "Quitting..."
18406 msgstr "Afslutter..."
18407
18408 #: src/send_message.c:561
18409 #, c-format
18410 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18411 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18412
18413 #: src/send_message.c:614
18414 msgid "Sending message"
18415 msgstr "Sender e-mail"
18416
18417 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18418 msgid "Error occurred while sending the message."
18419 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18420
18421 #: src/send_message.c:686
18422 #, c-format
18423 msgid ""
18424 "Error occurred while sending the message:\n"
18425 "%s"
18426 msgstr ""
18427 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18428 "%s"
18429
18430 #: src/setup.c:75
18431 msgid "Mailbox setting"
18432 msgstr "Postkasse-indstilling"
18433
18434 #: src/setup.c:76
18435 msgid ""
18436 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18437 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18438 "if you have the one.\n"
18439 "If you're not sure, just select OK."
18440 msgstr ""
18441 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18442 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18443 "hvis en sådan findes.\n"
18444 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18445
18446 #: src/sourcewindow.c:65
18447 msgid "Source of the message"
18448 msgstr "E-mailens kildekode"
18449
18450 #: src/sourcewindow.c:160
18451 #, c-format
18452 msgid "%s - Source"
18453 msgstr "%s - Kildekode"
18454
18455 #: src/ssl_manager.c:131
18456 msgid "Expiry"
18457 msgstr "Udløb"
18458
18459 #: src/ssl_manager.c:195
18460 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18461 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18462
18463 #: src/ssl_manager.c:444
18464 msgid "Delete certificate"
18465 msgstr "Slet certifikatet"
18466
18467 #: src/ssl_manager.c:445
18468 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18469 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18470
18471 #: src/summary_search.c:290
18472 msgid "Search messages"
18473 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18474
18475 #: src/summary_search.c:312
18476 msgid "Match any of the following"
18477 msgstr "Match mindst én af følgende"
18478
18479 #: src/summary_search.c:314
18480 msgid "Match all of the following"
18481 msgstr "Match alle af følgende"
18482
18483 #: src/summary_search.c:435
18484 msgid "Body:"
18485 msgstr "Brødtekst:"
18486
18487 #: src/summary_search.c:442
18488 msgid "Condition:"
18489 msgstr "Betingelse:"
18490
18491 #: src/summary_search.c:476
18492 msgid "Find _all"
18493 msgstr "Find _alle"
18494
18495 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18496 #, c-format
18497 msgid "Searching in %s... \n"
18498 msgstr "Søger i %s... \n"
18499
18500 #: src/summary_search.c:786
18501 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18502 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18503
18504 #: src/summary_search.c:788
18505 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18506 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18507
18508 #: src/summaryview.c:441
18509 msgid "Create _filter rule"
18510 msgstr "Opret _filterregel"
18511
18512 #: src/summaryview.c:454
18513 msgid "_Set displayed columns"
18514 msgstr "_Angiv kolonner for visning"
18515
18516 #: src/summaryview.c:459
18517 msgid "_Lock column headers"
18518 msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
18519
18520 #: src/summaryview.c:596
18521 msgid "Toggle quick search bar"
18522 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18523
18524 #: src/summaryview.c:633
18525 msgid "Toggle multiple selection"
18526 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18527
18528 #: src/summaryview.c:1339
18529 msgid "Process mark"
18530 msgstr "Behandl markering"
18531
18532 #: src/summaryview.c:1340
18533 msgid "Some marks are left. Process them?"
18534 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18535
18536 #: src/summaryview.c:1390
18537 #, c-format
18538 msgid "Scanning folder (%s)..."
18539 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18540
18541 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18542 msgid "No more unread messages"
18543 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18544
18545 #: src/summaryview.c:1972
18546 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18547 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18548
18549 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18550 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18551 msgid ""
18552 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18553 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18554
18555 #: src/summaryview.c:1996
18556 msgid "No unread messages."
18557 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18558
18559 #: src/summaryview.c:2020
18560 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18561 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18562
18563 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18564 msgid "No more new messages"
18565 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18566
18567 #: src/summaryview.c:2057
18568 msgid "No new message found. Search from the end?"
18569 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18570
18571 #: src/summaryview.c:2081
18572 msgid "No new messages."
18573 msgstr "Ingen nye e-mails."
18574
18575 #: src/summaryview.c:2105
18576 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18577 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18578
18579 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18580 msgid "No more marked messages"
18581 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18582
18583 #: src/summaryview.c:2139
18584 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18585 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18586
18587 #: src/summaryview.c:2148
18588 msgid "No marked messages."
18589 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18590
18591 #: src/summaryview.c:2172
18592 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18593 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18594
18595 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18596 msgid "No more labeled messages"
18597 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18598
18599 #: src/summaryview.c:2206
18600 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18601 msgstr ""
18602 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18603
18604 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18605 msgid "No labeled messages."
18606 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18607
18608 #: src/summaryview.c:2235
18609 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18610 msgstr ""
18611 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18612
18613 #: src/summaryview.c:2557
18614 msgid "Attracting messages by subject..."
18615 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18616
18617 #: src/summaryview.c:2742
18618 #, c-format
18619 msgid "%d deleted"
18620 msgstr "%d slettet"
18621
18622 #: src/summaryview.c:2746
18623 #, c-format
18624 msgid "%s%d moved"
18625 msgstr "%s%d flyttet"
18626
18627 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18628 msgid ", "
18629 msgstr ", "
18630
18631 #: src/summaryview.c:2752
18632 #, c-format
18633 msgid "%s%d copied"
18634 msgstr "%s%d kopieret"
18635
18636 #: src/summaryview.c:2766
18637 msgid " item selected"
18638 msgid_plural " items selected"
18639 msgstr[0] " element udvalgt"
18640 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18641
18642 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18643 #, c-format
18644 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18645 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18646
18647 #: src/summaryview.c:2804
18648 msgid "Message summary"
18649 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18650
18651 #: src/summaryview.c:2805
18652 msgid "New:"
18653 msgstr "Nye:"
18654
18655 #: src/summaryview.c:2806
18656 msgid "Unread:"
18657 msgstr "Ulæste:"
18658
18659 #: src/summaryview.c:2807
18660 msgid "Total:"
18661 msgstr "I alt:"
18662
18663 #: src/summaryview.c:2809
18664 msgid "Marked:"
18665 msgstr "Markeret:"
18666
18667 #: src/summaryview.c:2810
18668 msgid "Replied:"
18669 msgstr "Besvaret:"
18670
18671 #: src/summaryview.c:2811
18672 msgid "Forwarded:"
18673 msgstr "Videresendt:"
18674
18675 #: src/summaryview.c:2812
18676 msgid "Locked:"
18677 msgstr "Låst:"
18678
18679 #: src/summaryview.c:2813
18680 msgid "Ignored:"
18681 msgstr "Ignoreret:"
18682
18683 #: src/summaryview.c:2814
18684 msgid "Watched:"
18685 msgstr "Overvåget:"
18686
18687 #: src/summaryview.c:2824
18688 #, c-format
18689 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18690 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18691
18692 #: src/summaryview.c:3117
18693 msgid "Sorting summary..."
18694 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18695
18696 #: src/summaryview.c:3285
18697 msgid "Setting summary from message data..."
18698 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18699
18700 #: src/summaryview.c:3491
18701 msgid "(No Date)"
18702 msgstr "(Ingen dato)"
18703
18704 #: src/summaryview.c:3548
18705 msgid "(No Recipient)"
18706 msgstr "(Ingen modtager)"
18707
18708 #: src/summaryview.c:3596
18709 #, c-format
18710 msgid "From: %s, on %s"
18711 msgstr "Fra: %s, på %s"
18712
18713 #: src/summaryview.c:3605
18714 #, c-format
18715 msgid "To: %s, on %s"
18716 msgstr "Til: %s, på %s"
18717
18718 #: src/summaryview.c:4501
18719 msgid "You're not the author of the article."
18720 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18721
18722 #: src/summaryview.c:4591
18723 #, c-format
18724 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18725 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18726 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18727 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18728
18729 #: src/summaryview.c:4594
18730 msgid "Delete message"
18731 msgid_plural "Delete messages"
18732 msgstr[0] "Slet e-mail"
18733 msgstr[1] "Slet e-mails"
18734
18735 #: src/summaryview.c:4758
18736 msgid "Destination is same as current folder."
18737 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18738
18739 #: src/summaryview.c:4813
18740 msgid "Select folder to move selected message to"
18741 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18742 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18743 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18744
18745 #: src/summaryview.c:4864
18746 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18747 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18748
18749 #: src/summaryview.c:4898
18750 msgid "Select folder to copy selected message to"
18751 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18752 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18753 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18754
18755 #: src/summaryview.c:5056
18756 msgid "Append or Overwrite"
18757 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18758
18759 #: src/summaryview.c:5057
18760 msgid "Append or overwrite existing file?"
18761 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18762
18763 #: src/summaryview.c:5058
18764 msgid "_Append"
18765 msgstr "_Tilføj"
18766
18767 #: src/summaryview.c:5058
18768 msgid "_Overwrite"
18769 msgstr "_Overskriv"
18770
18771 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18772 #, c-format
18773 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18774 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
18775
18776 #: src/summaryview.c:5106
18777 #, c-format
18778 msgid ""
18779 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18780 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18781
18782 #: src/summaryview.c:5564
18783 msgid "Building threads..."
18784 msgstr "Bygger tråde..."
18785
18786 #: src/summaryview.c:5812
18787 msgid "Skip these rules"
18788 msgstr "Spring disse regler over"
18789
18790 #: src/summaryview.c:5815
18791 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18792 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18793
18794 #: src/summaryview.c:5818
18795 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18796 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18797
18798 #: src/summaryview.c:5847
18799 msgid "Filtering"
18800 msgstr "Filtrering"
18801
18802 #: src/summaryview.c:5848
18803 msgid ""
18804 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18805 "Please choose what to do with these rules:"
18806 msgstr ""
18807 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18808 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18809
18810 #: src/summaryview.c:5880
18811 msgid "Filtering..."
18812 msgstr "Filtrering..."
18813
18814 #: src/summaryview.c:5963
18815 msgid "Processing configuration"
18816 msgstr "Behandler konfigurationen"
18817
18818 #: src/summaryview.c:6111
18819 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18820 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
18821
18822 #: src/summaryview.c:6113
18823 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18824 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
18825
18826 #: src/summaryview.c:6114
18827 msgid "Reset color label"
18828 msgstr "Nulstil farveetiket"
18829
18830 #: src/summaryview.c:6114
18831 msgid "Set color label"
18832 msgstr "Sæt farveetiket"
18833
18834 #: src/summaryview.c:6557
18835 msgid "Ignored thread"
18836 msgstr "Ignorér tråd"
18837
18838 #: src/summaryview.c:6559
18839 msgid "Watched thread"
18840 msgstr "Overvåg tråd"
18841
18842 #: src/summaryview.c:6567
18843 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18844 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18845
18846 #: src/summaryview.c:6569
18847 msgid "Replied - click to see reply"
18848 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18849
18850 #: src/summaryview.c:6581
18851 msgid "To be moved"
18852 msgstr "Skal flyttes"
18853
18854 #: src/summaryview.c:6583
18855 msgid "To be copied"
18856 msgstr "Skal kopieres"
18857
18858 #: src/summaryview.c:6595
18859 msgid "Signed, has attachment(s)"
18860 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18861
18862 #: src/summaryview.c:6599
18863 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18864 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18865
18866 #: src/summaryview.c:6601
18867 msgid "Encrypted"
18868 msgstr "Krypteret"
18869
18870 #: src/summaryview.c:6603
18871 msgid "Has attachment(s)"
18872 msgstr "Har vedhæftninger"
18873
18874 #: src/summaryview.c:8317
18875 #, c-format
18876 msgid ""
18877 "Regular expression (regexp) error:\n"
18878 "%s"
18879 msgstr ""
18880 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18881 "%s"
18882
18883 #: src/summaryview.c:8420
18884 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18885 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18886
18887 #: src/summaryview.c:8425
18888 msgid "Go back to the folder list"
18889 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18890
18891 #: src/textview.c:242
18892 msgid "_Open in web browser"
18893 msgstr "_Åbn i web-browser"
18894
18895 #: src/textview.c:243
18896 msgid "Copy this _link"
18897 msgstr "Kopiér dette _link"
18898
18899 #: src/textview.c:250
18900 msgid "_Reply to this address"
18901 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18902
18903 #: src/textview.c:251
18904 msgid "Add to _Address book"
18905 msgstr "Føj til _adressebogen"
18906
18907 #: src/textview.c:252
18908 msgid "Copy this add_ress"
18909 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18910
18911 #: src/textview.c:702
18912 #, c-format
18913 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18914 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18915
18916 #: src/textview.c:705
18917 #, c-format
18918 msgid "[%s (%d bytes)]"
18919 msgstr "[%s (%d byte)]"
18920
18921 #: src/textview.c:876
18922 msgid ""
18923 "\n"
18924 "  This message can't be displayed.\n"
18925 "  This is probably due to a network error.\n"
18926 "\n"
18927 "  Use "
18928 msgstr ""
18929 "\n"
18930 "  Denne e-mail kan ikke vises.\n"
18931 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18932 "\n"
18933 "  Brug "
18934
18935 #: src/textview.c:881
18936 msgid "'Network Log'"
18937 msgstr "'Netværkslog'"
18938
18939 #: src/textview.c:882
18940 msgid " in the Tools menu for more information."
18941 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18942
18943 #: src/textview.c:948
18944 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18945 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
18946
18947 #: src/textview.c:950
18948 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18949 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18950
18951 #: src/textview.c:954
18952 msgid "     - To save, select "
18953 msgstr "     - For at gemme, vælg "
18954
18955 #: src/textview.c:955
18956 msgid "'Save as...'"
18957 msgstr "'Gem som...'"
18958
18959 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
18960 msgid " (Shortcut key: '"
18961 msgstr " (Genvejstast: '"
18962
18963 #: src/textview.c:965
18964 msgid "     - To display as text, select "
18965 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
18966
18967 #: src/textview.c:966
18968 msgid "'Display as text'"
18969 msgstr "'Vis som tekst'"
18970
18971 #: src/textview.c:977
18972 msgid "     - To open with an external program, select "
18973 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18974
18975 #: src/textview.c:978
18976 msgid "'Open'"
18977 msgstr "'Åbn'"
18978
18979 #: src/textview.c:986
18980 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18981 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18982
18983 #: src/textview.c:987
18984 msgid "mouse button)\n"
18985 msgstr "museknap)\n"
18986
18987 #: src/textview.c:989
18988 msgid "     - Or use "
18989 msgstr "     - Eller brug "
18990
18991 #: src/textview.c:990
18992 msgid "'Open with...'"
18993 msgstr "'Åbn med...'"
18994
18995 #: src/textview.c:1111
18996 #, c-format
18997 msgid ""
18998 "The command to view attachment as text failed:\n"
18999 "    %s\n"
19000 "Exit code %d\n"
19001 msgstr ""
19002 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
19003 "    %s\n"
19004 "Afslutningskode %d\n"
19005
19006 #: src/textview.c:2187
19007 msgid "Tags: "
19008 msgstr "Mærker: "
19009
19010 #: src/textview.c:2906
19011 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19012 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
19013
19014 #: src/textview.c:2907
19015 msgid "Displayed URL:"
19016 msgstr "Viste URL:"
19017
19018 #: src/textview.c:2908
19019 msgid "Real URL:"
19020 msgstr "Virkelige URL:"
19021
19022 #: src/textview.c:2909
19023 msgid "Open it anyway?"
19024 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
19025
19026 #: src/textview.c:2910
19027 msgid "Phishing attempt warning"
19028 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
19029
19030 #: src/textview.c:2911
19031 msgid "_Open URL"
19032 msgstr "_Åbn URL"
19033
19034 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19035 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19036 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
19037
19038 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19039 msgid "Receive Mail from current Account"
19040 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
19041
19042 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19043 msgid "Send Queued Messages"
19044 msgstr "Send e-mails fra køen"
19045
19046 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19047 msgid "Compose Email"
19048 msgstr "Skriv e-mail"
19049
19050 #: src/toolbar.c:228
19051 msgid "Compose News"
19052 msgstr "Skriv nyhed"
19053
19054 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19055 msgid "Reply to Message"
19056 msgstr "Besvar e-mail"
19057
19058 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19059 msgid "Reply to Sender"
19060 msgstr "Svar afsenderen"
19061
19062 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19063 msgid "Reply to All"
19064 msgstr "Svar alle"
19065
19066 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19067 msgid "Reply to Mailing-list"
19068 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
19069
19070 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19071 msgid "Open email"
19072 msgstr "Åbn e-mail"
19073
19074 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19075 msgid "Forward Message"
19076 msgstr "Videresend e-mail"
19077
19078 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19079 msgid "Trash Message"
19080 msgstr "Kassér e-mail"
19081
19082 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19083 msgid "Delete Message"
19084 msgstr "Slet e-mail"
19085
19086 #: src/toolbar.c:237
19087 msgid "Delete duplicate messages"
19088 msgstr "Slet dublerede e-mails"
19089
19090 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19091 msgid "Go to Previous Unread Message"
19092 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
19093
19094 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19095 msgid "Go to Next Unread Message"
19096 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
19097
19098 #: src/toolbar.c:244
19099 msgid "Mark Message"
19100 msgstr "Markér e-mail"
19101
19102 #: src/toolbar.c:245
19103 msgid "Unmark Message"
19104 msgstr "Fjern markering af e-mail"
19105
19106 #: src/toolbar.c:246
19107 msgid "Lock Message"
19108 msgstr "Lås e-mail"
19109
19110 #: src/toolbar.c:247
19111 msgid "Unlock Message"
19112 msgstr "Oplås e-mail"
19113
19114 #: src/toolbar.c:248
19115 msgid "Mark all Messages as read"
19116 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
19117
19118 #: src/toolbar.c:249
19119 msgid "Mark all Messages as unread"
19120 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
19121
19122 #: src/toolbar.c:250
19123 msgid "Mark Message as read"
19124 msgstr "Markér e-mail som læst"
19125
19126 #: src/toolbar.c:251
19127 msgid "Mark Message as unread"
19128 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19129
19130 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19131 msgid "Print"
19132 msgstr "Udskriv"
19133
19134 #: src/toolbar.c:254
19135 msgid "Learn Spam or Ham"
19136 msgstr "Lær spam eller ham"
19137
19138 #: src/toolbar.c:255
19139 msgid "Open folder/Go to folder list"
19140 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19141
19142 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19143 msgid "Send Message"
19144 msgstr "Send e-mail"
19145
19146 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19147 msgid "Put into queue folder and send later"
19148 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19149
19150 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19151 msgid "Save to draft folder"
19152 msgstr "Gem i udkastmappen"
19153
19154 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19155 msgid "Insert file"
19156 msgstr "Indsæt fil"
19157
19158 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19159 msgid "Attach file"
19160 msgstr "Vedhæft fil"
19161
19162 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19163 msgid "Insert signature"
19164 msgstr "Indsæt signatur"
19165
19166 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19167 msgid "Replace signature"
19168 msgstr "Erstat signatur"
19169
19170 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19171 msgid "Edit with external editor"
19172 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19173
19174 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19175 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19176 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19177
19178 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19179 msgid "Wrap all long lines"
19180 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19181
19182 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19183 msgid "Check spelling"
19184 msgstr "Tjek stavning"
19185
19186 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19187 msgid "Sign"
19188 msgstr "Signér"
19189
19190 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19191 msgid "Encrypt"
19192 msgstr "Kryptér"
19193
19194 #: src/toolbar.c:274
19195 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19196 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19197
19198 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19199 msgid "Cancel receiving"
19200 msgstr "Annullér modtagelse"
19201
19202 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19203 msgid "Cancel receiving/sending"
19204 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19205
19206 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19207 msgid "Close window"
19208 msgstr "Luk vindue"
19209
19210 #: src/toolbar.c:280
19211 msgid "Claws Mail Plugins"
19212 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19213
19214 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19215 msgctxt "Toolbar"
19216 msgid "Trash"
19217 msgstr "Papirkurv"
19218
19219 #: src/toolbar.c:485
19220 msgid "Get Mail"
19221 msgstr "Hent Post"
19222
19223 #: src/toolbar.c:486
19224 msgid "Get"
19225 msgstr "Hent"
19226
19227 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19228 msgctxt "Toolbar"
19229 msgid "Compose"
19230 msgstr "Skriv post"
19231
19232 #: src/toolbar.c:491
19233 msgctxt "Toolbar"
19234 msgid "Sender"
19235 msgstr "Afsender"
19236
19237 #: src/toolbar.c:492
19238 msgid "All"
19239 msgstr "Alle"
19240
19241 #: src/toolbar.c:493
19242 msgid "List"
19243 msgstr "Liste"
19244
19245 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19246 msgid "Delete duplicates"
19247 msgstr "Slet dubletter"
19248
19249 #: src/toolbar.c:500
19250 msgid "Prev"
19251 msgstr "Forrige"
19252
19253 #: src/toolbar.c:501
19254 msgid "Next"
19255 msgstr "Næste"
19256
19257 #: src/toolbar.c:509
19258 msgid "All read"
19259 msgstr "Alt er læst"
19260
19261 #: src/toolbar.c:510
19262 msgid "All unread"
19263 msgstr "Alt er ulæst"
19264
19265 #: src/toolbar.c:511
19266 msgid "Read"
19267 msgstr "Læs"
19268
19269 #: src/toolbar.c:516
19270 msgid "Folders"
19271 msgstr "Mapper"
19272
19273 #: src/toolbar.c:521
19274 msgid "Draft"
19275 msgstr "Udkast"
19276
19277 #: src/toolbar.c:524
19278 msgid "Insert sig."
19279 msgstr "Indsæt signatur"
19280
19281 #: src/toolbar.c:525
19282 msgid "Replace sig."
19283 msgstr "Erstat signatur"
19284
19285 #: src/toolbar.c:526
19286 msgid "Edit"
19287 msgstr "Redigér"
19288
19289 #: src/toolbar.c:527
19290 msgid "Wrap para."
19291 msgstr "Ombryd afsnit"
19292
19293 #: src/toolbar.c:528
19294 msgid "Wrap all"
19295 msgstr "Ombryd alt"
19296
19297 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19298 msgid "Stop"
19299 msgstr "Stop"
19300
19301 #: src/toolbar.c:538
19302 msgid "Stop all"
19303 msgstr "Stop alt"
19304
19305 #: src/toolbar.c:951
19306 msgid "Compose News message"
19307 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19308
19309 #: src/toolbar.c:990
19310 msgid "Learn spam"
19311 msgstr "lær spam"
19312
19313 #: src/toolbar.c:999
19314 msgid "Ham"
19315 msgstr "Ham"
19316
19317 #: src/toolbar.c:1001
19318 msgid "Learn ham"
19319 msgstr "Lær ham"
19320
19321 #: src/toolbar.c:1916
19322 msgid "Message will be signed"
19323 msgstr "E-mailen signeres"
19324
19325 #: src/toolbar.c:1918
19326 msgid "Message will not be signed"
19327 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19328
19329 #: src/toolbar.c:1937
19330 msgid "Message will be encrypted"
19331 msgstr "E-mailen krypteres"
19332
19333 #: src/toolbar.c:1939
19334 msgid "Message will not be encrypted"
19335 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19336
19337 #: src/toolbar.c:2289
19338 msgid "Go to folder list"
19339 msgstr "Gå til mappelisten"
19340
19341 #: src/toolbar.c:2295
19342 msgid "Receive Mail from selected Account"
19343 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19344
19345 #: src/toolbar.c:2311
19346 msgid "Open preferences"
19347 msgstr "Åbn indstillinger"
19348
19349 #: src/toolbar.c:2322
19350 msgid "Compose with selected Account"
19351 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19352
19353 #: src/toolbar.c:2343
19354 msgid "Learn as..."
19355 msgstr "Lær som..."
19356
19357 #: src/toolbar.c:2353
19358 msgid "Learn as _Spam"
19359 msgstr "Lær som _spam"
19360
19361 #: src/toolbar.c:2354
19362 msgid "Learn as _Ham"
19363 msgstr "Lær som _ham"
19364
19365 #: src/toolbar.c:2361
19366 msgid "Delete duplicates options"
19367 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19368
19369 #: src/toolbar.c:2365
19370 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19371 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19372
19373 #: src/toolbar.c:2366
19374 msgid "Delete duplicates in all folders"
19375 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19376
19377 #: src/toolbar.c:2377
19378 msgid "Reply to Message options"
19379 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19380
19381 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19382 msgid "_Reply with quote"
19383 msgstr "_Svar med citat"
19384
19385 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19386 msgid "Reply without _quote"
19387 msgstr "Svar uden _citat"
19388
19389 #: src/toolbar.c:2394
19390 msgid "Reply to Sender options"
19391 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19392
19393 #: src/toolbar.c:2411
19394 msgid "Reply to All options"
19395 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19396
19397 #: src/toolbar.c:2428
19398 msgid "Reply to Mailing-list options"
19399 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19400
19401 #: src/toolbar.c:2445
19402 msgid "Forward Message options"
19403 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19404
19405 #: src/uri_opener.c:87
19406 msgid "There are no URLs in this email."
19407 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19408
19409 #: src/uri_opener.c:115
19410 msgid "Available URLs:"
19411 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19412
19413 #: src/uri_opener.c:189
19414 msgctxt "Dialog title"
19415 msgid "Open URLs"
19416 msgstr "Åbn URL-er"
19417
19418 #: src/uri_opener.c:216
19419 msgid "Please select the URL to open."
19420 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19421
19422 #: src/uri_opener.c:224
19423 msgid "Select All"
19424 msgstr "Vælg alt"
19425
19426 #: src/wizard.c:523
19427 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19428 msgid "Welcome to Claws Mail"
19429 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19430
19431 #: src/wizard.c:546
19432 #, c-format
19433 msgid ""
19434 "\n"
19435 "Welcome to Claws Mail\n"
19436 "---------------------\n"
19437 "\n"
19438 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19439 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19440 "toolbar.\n"
19441 "\n"
19442 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19443 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19444 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19445 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19446 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19447 "\n"
19448 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19449 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19450 "and change the general Preferences by using\n"
19451 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19452 "\n"
19453 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19454 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19455 "or online at the URL given below.\n"
19456 "\n"
19457 "Useful URLs\n"
19458 "-----------\n"
19459 "Homepage:      <%s>\n"
19460 "Manual:        <%s>\n"
19461 "FAQ:           <%s>\n"
19462 "Themes:        <%s>\n"
19463 "Mailing Lists: <%s>\n"
19464 "\n"
19465 "LICENSE\n"
19466 "-------\n"
19467 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19468 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19469 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19470 "be found at <%s>.\n"
19471 "\n"
19472 "DONATIONS\n"
19473 "---------\n"
19474 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19475 "so at <%s>.\n"
19476 "\n"
19477 msgstr ""
19478 "\n"
19479 "Velkommen til Claws Mail\n"
19480 "------------------------\n"
19481 "\n"
19482 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19483 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19484 "\n"
19485 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19486 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19487 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19488 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19489 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19490 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19491 "\n"
19492 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19493 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19494 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19495 "\n"
19496 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19497 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19498 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19499 "\n"
19500 "Nyttige link\n"
19501 "------------\n"
19502 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19503 "Håndbog:           <%s>\n"
19504 "OSS:               <%s>\n"
19505 "Temaer:            <%s>\n"
19506 "Diskussionslister: <%s>\n"
19507 "\n"
19508 "LICENS\n"
19509 "------\n"
19510 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19511 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19512 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19513 "<%s>.\n"
19514 "\n"
19515 "DONATIONER\n"
19516 "----------\n"
19517 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19518 "<%s>.\n"
19519 "\n"
19520
19521 #: src/wizard.c:621
19522 msgid "Please enter the mailbox name."
19523 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19524
19525 #: src/wizard.c:649
19526 msgid "Please enter your name and email address."
19527 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19528
19529 #: src/wizard.c:660
19530 msgid "Please enter your receiving server and username."
19531 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19532
19533 #: src/wizard.c:670
19534 msgid "Please enter your username."
19535 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19536
19537 #: src/wizard.c:680
19538 msgid "Please enter your SMTP server."
19539 msgstr "Indtast din SMTP server."
19540
19541 #: src/wizard.c:691
19542 msgid "Please enter your SMTP username."
19543 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19544
19545 #: src/wizard.c:976
19546 msgid "Your name:"
19547 msgstr "Dit navn:"
19548
19549 #: src/wizard.c:987
19550 msgid "Your email address:"
19551 msgstr "Din e-mailadresse:"
19552
19553 #: src/wizard.c:998
19554 msgid "Your organization:"
19555 msgstr "Din organisation:"
19556
19557 #: src/wizard.c:1032
19558 msgid "Mailbox name:"
19559 msgstr "Postkasse-navn:"
19560
19561 #: src/wizard.c:1040
19562 msgid ""
19563 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19564 "Mail\""
19565 msgstr ""
19566 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19567
19568 #: src/wizard.c:1111
19569 msgid ""
19570 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19571 "com:25\""
19572 msgstr ""
19573 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19574 "dk:25\""
19575
19576 #: src/wizard.c:1114
19577 msgid "SMTP server address:"
19578 msgstr "SMTP server adresse:"
19579
19580 #: src/wizard.c:1129
19581 msgid "(empty to use the same as receive)"
19582 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19583
19584 #: src/wizard.c:1143
19585 msgid "SMTP username:"
19586 msgstr "SMTP brugernavn:"
19587
19588 #: src/wizard.c:1154
19589 msgid "SMTP password:"
19590 msgstr "SMTP adgangskode"
19591
19592 #: src/wizard.c:1167
19593 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19594 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19595
19596 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19598 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19599
19600 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19601 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19602 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19603
19604 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19605 msgid "Server address:"
19606 msgstr "Server-adresse"
19607
19608 #: src/wizard.c:1322
19609 msgid "Local mailbox:"
19610 msgstr "Lokal postkasse:"
19611
19612 #: src/wizard.c:1491
19613 msgid "Server type:"
19614 msgstr "Server-type:"
19615
19616 #: src/wizard.c:1500
19617 msgid "POP3"
19618 msgstr "POP3"
19619
19620 #: src/wizard.c:1556
19621 msgid ""
19622 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19623 "com:110\""
19624 msgstr ""
19625 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19626 "dk:110\""
19627
19628 #: src/wizard.c:1587
19629 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19630 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19631
19632 #: src/wizard.c:1652
19633 msgid "IMAP server directory:"
19634 msgstr "IMAP server mappe:"
19635
19636 #: src/wizard.c:1663
19637 msgid "Show only subscribed folders"
19638 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19639
19640 #: src/wizard.c:1671
19641 msgid ""
19642 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19643 "has been built without IMAP support."
19644 msgstr ""
19645 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19646 "er dannet uden støtte for IMAP."
19647
19648 #: src/wizard.c:1789
19649 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19650 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19651
19652 #: src/wizard.c:1822
19653 msgid "Welcome to Claws Mail"
19654 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19655
19656 #: src/wizard.c:1829
19657 msgid ""
19658 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19659 "\n"
19660 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19661 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19662 "five minutes."
19663 msgstr ""
19664 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19665 "\n"
19666 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19667 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19668 "Mail i mindre end fem minutter."
19669
19670 #: src/wizard.c:1842
19671 msgid "About You"
19672 msgstr "Om dig"
19673
19674 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19675 msgid "Bold fields must be completed"
19676 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19677
19678 #: src/wizard.c:1857
19679 msgid "Receiving mail"
19680 msgstr "Modtagelse af post"
19681
19682 #: src/wizard.c:1872
19683 msgid "Sending mail"
19684 msgstr "Afsendelse af post"
19685
19686 #: src/wizard.c:1888
19687 msgid "Saving mail on disk"
19688 msgstr "Gemmer post på disk"
19689
19690 #: src/wizard.c:1904
19691 msgid "Configuration finished"
19692 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19693
19694 #: src/wizard.c:1911
19695 msgid ""
19696 "Claws Mail is now ready.\n"
19697 "Click Save to start."
19698 msgstr ""
19699 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19700 "Klik Gem for at begynde."
19701
19702 #~ msgid "Unknown option\n"
19703 #~ msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
19704
19705 #~ msgid "Overwrite existing file?"
19706 #~ msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
19707
19708 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
19709 #~ msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
19710
19711 #~ msgid "_Open image"
19712 #~ msgstr "_Åbn billede"
19713
19714 #~ msgid "_Save image..."
19715 #~ msgstr "_Gem billede..."
19716
19717 #~ msgid ""
19718 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19719 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19720 #~ "scanned automatically."
19721 #~ msgstr ""
19722 #~ "Indtast placering af postkassen.\n"
19723 #~ "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
19724 #~ "automatisk skannet."
19725
19726 #~ msgid "mins"
19727 #~ msgstr "min"
19728
19729 #~ msgid "secs"
19730 #~ msgstr "sek"
19731
19732 #~ msgid "Sort new folders by"
19733 #~ msgstr "Sortér nye mapper efter"
19734
19735 #~ msgid "Selection on folder opening"
19736 #~ msgstr "Valg ved åbning af mappe"
19737
19738 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19739 #~ msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
19740
19741 #~ msgid ""
19742 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19743 #~ "\n"
19744 #~ "%s."
19745 #~ msgstr ""
19746 #~ "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
19747 #~ "\n"
19748 #~ "%s."
19749
19750 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19751 #~ msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
19752
19753 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19754 #~ msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
19755
19756 #~ msgid "first email in the list"
19757 #~ msgstr "første e-mail i listen"
19758
19759 #~ msgid "Author: "
19760 #~ msgstr "Forfatter:"
19761
19762 #~ msgid ""
19763 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19764 #~ "The Claws Mail Team\n"
19765 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19766 #~ msgstr ""
19767 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19768 #~ "The Claws Mail Team\n"
19769 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19770
19771 #~ msgid "Change to..."
19772 #~ msgstr "Skift til..."