updated translations
[claws.git] / po / da.po
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2019 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2019.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 21:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-20 09:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #: src/account.c:402 src/account.c:469
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
28
29 #: src/account.c:447
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
32
33 #: src/account.c:735
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
36
37 #: src/account.c:752
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
45
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
49
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
58
59 #: src/account.c:1119
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
63
64 #: src/account.c:1121
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
67
68 #: src/account.c:1122
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
71
72 #: src/account.c:1596
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
76
77 #: src/account.c:1602
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
80
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
83 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
92 msgid "Name"
93 msgstr "Navn"
94
95 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
125
126 #: src/action.c:728
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
129
130 #: src/action.c:730
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:997
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Ukendt fejl"
159
160 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Fuldført"
163
164 #: src/action.c:1254
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1258
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1304
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
177
178 #: src/action.c:1636
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
187 " %s"
188
189 #: src/action.c:1641
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
192
193 #: src/action.c:1645
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
202 " %s"
203
204 #: src/action.c:1650
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
207
208 #: src/addrclip.c:481
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
211
212 #: src/addrclip.c:504
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
215
216 #: src/addrclip.c:595
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
222 msgid "Group"
223 msgstr "Gruppe"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fødselsdag"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adresse"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "mobiltelefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organisation"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kontortelefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "netside"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:197
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
294 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Slet"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Slet _alt"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:520
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "E-mailadressedubletter"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adresse"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
364
365 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
368
369 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:840
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
380
381 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
384
385 #: src/addressadd.c:214
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontakt"
388
389 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
390 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Bemærkninger"
393
394 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
397
398 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
401
402 #: src/addressadd.c:597
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
405
406 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
407 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "E-mailadresse"
411
412 #: src/addressbook.c:405
413 msgid "_Book"
414 msgstr "_Bog"
415
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
417 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
418 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Redigér"
421
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
423 #: src/messageview.c:215
424 msgid "_Tools"
425 msgstr "_Værktøj"
426
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
428 #: src/messageview.c:216
429 msgid "_Help"
430 msgstr "_Hjælp"
431
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Ny _Bog"
435
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Ny _Mappe"
439
440 #: src/addressbook.c:413
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nyt _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:417
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Ny _JPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
451
452 #: src/addressbook.c:424
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Redigér bog"
455
456 #: src/addressbook.c:425
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Slet bog"
459
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Gem"
466
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Luk"
472
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Vælg alt"
476
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "K_lip"
480
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
482 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Kopiér"
486
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
488 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "I_ndsæt"
491
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Ny _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Ny _Gruppe"
499
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Send til"
503
504 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
505 msgid "_Merge"
506 msgstr "_Flet"
507
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importér _LDIF fil..."
511
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importér M_utt fil..."
515
516 #: src/addressbook.c:450
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importér _Pine fil..."
519
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Eksportér _HTML..."
523
524 #: src/addressbook.c:453
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Eksportér LDI_F..."
527
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Find dubletter..."
531
532 #: src/addressbook.c:456
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
535
536 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
537 #: src/messageview.c:340
538 msgid "_About"
539 msgstr "_Om"
540
541 #: src/addressbook.c:495
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "_Gennemse element"
544
545 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
549 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Ukendt"
552
553 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
554 msgid "Success"
555 msgstr "Success"
556
557 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Ugyldige argumenter"
560
561 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Fil ikke anført"
564
565 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
568
569 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Fejl under læsning af fil"
572
573 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
576
577 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
580
581 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Ugyldigt filformat"
584
585 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
588
589 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
592
593 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "Sti ikke anført"
596
597 #: src/addressbook.c:536
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
600
601 #: src/addressbook.c:537
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:538
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
608
609 #: src/addressbook.c:539
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
612
613 #: src/addressbook.c:540
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
616
617 #: src/addressbook.c:541
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
620
621 #: src/addressbook.c:542
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
624
625 #: src/addressbook.c:543
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
628
629 #: src/addressbook.c:544
630 msgid "Error starting STARTTLS connection"
631 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
632
633 #: src/addressbook.c:545
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
636
637 #: src/addressbook.c:546
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Nødvendig information mangler"
640
641 #: src/addressbook.c:547
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
644
645 #: src/addressbook.c:548
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
648
649 #: src/addressbook.c:916
650 msgid "Sources"
651 msgstr "Kilder"
652
653 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
654 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
655 msgid "Address book"
656 msgstr "Adressebog"
657
658 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
659 msgid "Search"
660 msgstr "Søg"
661
662 #: src/addressbook.c:1489
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Slet gruppe"
665
666 #: src/addressbook.c:1490
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
672 "Indholdet af adresser mistes ikke."
673
674 #: src/addressbook.c:2217
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
677
678 #: src/addressbook.c:2227
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
681
682 #: src/addressbook.c:2964
683 #, c-format
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
686
687 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
689 #: src/toolbar.c:497
690 msgid "Delete"
691 msgstr "Slet"
692
693 #: src/addressbook.c:2976
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
698 msgstr ""
699 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
700 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
701
702 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Slet mappe"
706
707 #: src/addressbook.c:2980
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Slet kun _mappen"
710
711 #: src/addressbook.c:2980
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Slet mappe og _adresser"
714
715 #: src/addressbook.c:2991
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
720 msgstr ""
721 "Skal '%s' slettes?\n"
722 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
723
724 #: src/addressbook.c:2998
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
729 msgstr ""
730 "Skal '%s' slettes?\n"
731 "Adresserne, den indeholder, mistes."
732
733 #: src/addressbook.c:3112
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr "Søg '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
739 msgid "New Contacts"
740 msgstr "Nye kontakter"
741
742 #: src/addressbook.c:4136
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
745
746 #: src/addressbook.c:4140
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
749
750 #: src/addressbook.c:4150
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
753
754 #: src/addressbook.c:4155
755 msgid ""
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Gammel adressebog konverteret,\n"
760 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
761
762 #: src/addressbook.c:4168
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
766 msgstr ""
767 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
768 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
769
770 #: src/addressbook.c:4174
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
776 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
777
778 #: src/addressbook.c:4179
779 msgid ""
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
782 msgstr ""
783 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
784 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
785
786 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
789
790 #: src/addressbook.c:4307
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Fejl i adressebog"
793
794 #: src/addressbook.c:4308
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
797
798 #: src/addressbook.c:4639
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Aktiv med søgning..."
801
802 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
803 msgid "Interface"
804 msgstr "Grænseflade"
805
806 #: src/addressbook.c:4981
807 msgid "Address Books"
808 msgstr "Adressebøger"
809
810 #: src/addressbook.c:4993
811 msgid "Person"
812 msgstr "Person"
813
814 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
815 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
816 msgid "Folder"
817 msgstr "Mappe"
818
819 #: src/addressbook.c:5041
820 msgid "vCard"
821 msgstr "vCard"
822
823 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
824 msgid "JPilot"
825 msgstr "JPilot"
826
827 #: src/addressbook.c:5077
828 msgid "LDAP servers"
829 msgstr "LDAP servere"
830
831 #: src/addressbook.c:5089
832 msgid "LDAP Query"
833 msgstr "LDAP forespørgsel"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
837 msgid "Address Book"
838 msgstr "Adressebog"
839
840 #: src/addrgather.c:179
841 msgid "Please specify name for address book."
842 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
843
844 #: src/addrgather.c:186
845 msgid "No available address book."
846 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
847
848 #: src/addrgather.c:207
849 msgid "Please select the mail headers to search."
850 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
851
852 #: src/addrgather.c:214
853 msgid "Collecting addresses..."
854 msgstr "Indsamler adresser..."
855
856 #: src/addrgather.c:254
857 msgid "address added by Claws Mail"
858 msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
859
860 #: src/addrgather.c:285
861 msgid "Addresses collected successfully."
862 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
863
864 #: src/addrgather.c:360
865 msgid "Current folder:"
866 msgstr "Nuværende mappe:"
867
868 #: src/addrgather.c:371
869 msgid "Address book name:"
870 msgstr "Navn på adressebog:"
871
872 #: src/addrgather.c:398
873 msgid "Address book folder size:"
874 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
875
876 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
877 msgid ""
878 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
879 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
880
881 #: src/addrgather.c:415
882 msgid "Process these mail header fields"
883 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
884
885 #: src/addrgather.c:434
886 msgid "Include subfolders"
887 msgstr "Inkludér undermapper"
888
889 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
890 msgid "Header Name"
891 msgstr "Navn på posthoved"
892
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Antal adresser"
896
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Posthovedfelter"
900
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
903 msgid "Finish"
904 msgstr "Færdig"
905
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
909
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
913
914 #: src/addrindex.c:125
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Fælles adresser"
917
918 #: src/addrindex.c:126
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Personlige adresser"
921
922 #: src/addrindex.c:132
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Fælles adresse"
925
926 #: src/addrindex.c:133
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Personlig adresse"
929
930 #: src/addrindex.c:1834
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adresseopdatering"
933
934 #: src/addrindex.c:1835
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
937
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Bemærk"
941
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
943 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
944 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Advarsel"
948
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
951 msgid "Error"
952 msgstr "Fejl"
953
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Se loggen"
957
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
961
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Gennemse mappeindhold"
965
966 #: src/browseldap.c:243
967 msgid "Server Name:"
968 msgstr "Servernavn:"
969
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Distinguished Name (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:284
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP navn"
977
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Attributværdi"
981
982 #: src/common/plugin.c:70
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Intet"
985
986 #: src/common/plugin.c:71
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "en fremviser"
989
990 #: src/common/plugin.c:72
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "en MIME fortolker"
993
994 #: src/common/plugin.c:73
995 msgid "folders"
996 msgstr "mapper"
997
998 #: src/common/plugin.c:74
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "filtrering"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:75
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:76
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "en underretter"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:77
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "en hjælpefunktion"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:78
1015 msgid "things"
1016 msgstr "ting"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:335
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1024 "udvidelsesmodulet %s."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:438
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:449
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:483
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1038 "licens."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:492
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:770
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1051 "er bygget til."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:773
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1059 "bygget med."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:782
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1069
1070 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1071 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1072 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:179
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:182
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:585
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1100 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1101 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:571
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:600
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:740
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:980
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1072
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1385
1127 #, c-format
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Intern fejl"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1151 msgid "Uncheckable"
1152 msgstr "Ukontrollérbar"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Ophævet certifikat"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1176 #, c-format
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1201 #, c-format
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1211
1212 #: src/common/string_match.c:81
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1215
1216 #: src/common/utils.c:200
1217 #, c-format
1218 msgid "%dB"
1219 msgstr "%dB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:201
1222 #, c-format
1223 msgid "%d.%02dKB"
1224 msgstr "%d.%02dKB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:202
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dMB"
1229 msgstr "%d.%02dMB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:203
1232 #, c-format
1233 msgid "%.2fGB"
1234 msgstr "%.2fGB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4028
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Sunday"
1239 msgstr "Søndag"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4029
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Monday"
1244 msgstr "Mandag"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4030
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Tuesday"
1249 msgstr "Tirsdag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4031
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Wednesday"
1254 msgstr "Onsdag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4032
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Thursday"
1259 msgstr "Torsdag"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4033
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Friday"
1264 msgstr "Fredag"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4034
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Saturday"
1269 msgstr "Lørdag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4036
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "January"
1274 msgstr "Januar"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4037
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "February"
1279 msgstr "Februar"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4038
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "March"
1284 msgstr "Marts"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4039
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "April"
1289 msgstr "April"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4040
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "May"
1294 msgstr "Maj"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4041
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "June"
1299 msgstr "Juni"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4042
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "July"
1304 msgstr "Juli"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4043
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "August"
1309 msgstr "August"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4044
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "September"
1314 msgstr "September"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4045
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "October"
1319 msgstr "Oktober"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4046
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "November"
1324 msgstr "November"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4047
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "December"
1329 msgstr "December"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4049
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Sun"
1334 msgstr "Søn"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4050
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Mon"
1339 msgstr "Man"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4051
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Tue"
1344 msgstr "Tir"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4052
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Wed"
1349 msgstr "Ons"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4053
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Thu"
1354 msgstr "Tor"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4054
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Fri"
1359 msgstr "Fre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4055
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sat"
1364 msgstr "Lør"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4057
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Jan"
1369 msgstr "Jan"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4058
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Feb"
1374 msgstr "Feb"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4059
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Mar"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4060
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Apr"
1384 msgstr "Apr"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4061
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "May"
1389 msgstr "Maj"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4062
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jun"
1394 msgstr "Jun"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4063
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jul"
1399 msgstr "Jul"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4064
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Aug"
1404 msgstr "Aug"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4065
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Sep"
1409 msgstr "Sep"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4066
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Oct"
1414 msgstr "Okt"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4067
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Nov"
1419 msgstr "Nov"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4068
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Dec"
1424 msgstr "Dec"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4079
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1428 msgid "AM"
1429 msgstr "FM"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4080
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1433 msgid "PM"
1434 msgstr "EM"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4081
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1438 msgid "am"
1439 msgstr "fm"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4082
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1443 msgid "pm"
1444 msgstr "em"
1445
1446 #: src/compose.c:596
1447 msgid "_Add..."
1448 msgstr "_Tilføj..."
1449
1450 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1452 msgid "_Remove"
1453 msgstr "_Fjern"
1454
1455 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1456 msgid "_Properties..."
1457 msgstr "_Egenskaber..."
1458
1459 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1460 msgid "_Message"
1461 msgstr "_E-mail"
1462
1463 #: src/compose.c:609
1464 msgid "_Spelling"
1465 msgstr "_Stavning"
1466
1467 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1468 msgid "_Options"
1469 msgstr "_Muligheder"
1470
1471 #: src/compose.c:615
1472 msgid "S_end"
1473 msgstr "S_end"
1474
1475 #: src/compose.c:616
1476 msgid "Send _later"
1477 msgstr "Send _senere"
1478
1479 #: src/compose.c:619
1480 msgid "_Attach file"
1481 msgstr "_Vedhæft fil"
1482
1483 #: src/compose.c:620
1484 msgid "_Insert file"
1485 msgstr "I_ndsæt fil"
1486
1487 #: src/compose.c:621
1488 msgid "Insert si_gnature"
1489 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1490
1491 #: src/compose.c:622
1492 msgid "_Replace signature"
1493 msgstr "_Erstat signatur"
1494
1495 #: src/compose.c:626
1496 msgid "_Print"
1497 msgstr "_Udskriv"
1498
1499 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1500 msgid "_Undo"
1501 msgstr "_Genskab"
1502
1503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1504 msgid "_Redo"
1505 msgstr "_Gentag"
1506
1507 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1508 msgid "Cu_t"
1509 msgstr "K_lip"
1510
1511 #: src/compose.c:639
1512 msgid "_Special paste"
1513 msgstr "Indsæt _special"
1514
1515 #: src/compose.c:640
1516 msgid "As _quotation"
1517 msgstr "Som _citat"
1518
1519 #: src/compose.c:641
1520 msgid "_Wrapped"
1521 msgstr "_Ombrudt"
1522
1523 #: src/compose.c:642
1524 msgid "_Unwrapped"
1525 msgstr "_Uden ombrud"
1526
1527 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1529 msgid "Select _all"
1530 msgstr "Vælg _alt"
1531
1532 #: src/compose.c:646
1533 msgid "A_dvanced"
1534 msgstr "A_vanceret"
1535
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "Move a character backward"
1538 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1539
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "Move a character forward"
1542 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1543
1544 #: src/compose.c:649
1545 msgid "Move a word backward"
1546 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1547
1548 #: src/compose.c:650
1549 msgid "Move a word forward"
1550 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1551
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Move to beginning of line"
1554 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1555
1556 #: src/compose.c:652
1557 msgid "Move to end of line"
1558 msgstr "Flyt til linieslut"
1559
1560 #: src/compose.c:653
1561 msgid "Move to previous line"
1562 msgstr "Flyt til forrige linie"
1563
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "Move to next line"
1566 msgstr "Flyt til næste linie"
1567
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Delete a character backward"
1570 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1571
1572 #: src/compose.c:656
1573 msgid "Delete a character forward"
1574 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1575
1576 #: src/compose.c:657
1577 msgid "Delete a word backward"
1578 msgstr "Slet et ord baglæns"
1579
1580 #: src/compose.c:658
1581 msgid "Delete a word forward"
1582 msgstr "Slet et ord forlæns"
1583
1584 #: src/compose.c:659
1585 msgid "Delete line"
1586 msgstr "Slet en linie"
1587
1588 #: src/compose.c:660
1589 msgid "Delete to end of line"
1590 msgstr "Slet til linieslut"
1591
1592 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1594 msgid "_Find"
1595 msgstr "_Find"
1596
1597 #: src/compose.c:666
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1600
1601 #: src/compose.c:667
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1604
1605 #: src/compose.c:669
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1608
1609 #: src/compose.c:672
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1612
1613 #: src/compose.c:673
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1616
1617 #: src/compose.c:674
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1620
1621 #: src/compose.c:675
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1624
1625 #: src/compose.c:682
1626 msgid "Reply _mode"
1627 msgstr "Svar_tilstand"
1628
1629 #: src/compose.c:684
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Databeskyttelses_system"
1632
1633 #: src/compose.c:688
1634 msgid "_Priority"
1635 msgstr "_Prioritet"
1636
1637 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Tegn_kodning"
1640
1641 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Vesteuropæisk"
1644
1645 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1646 msgid "Baltic"
1647 msgstr "Baltisk"
1648
1649 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1650 msgid "Hebrew"
1651 msgstr "Hebræisk"
1652
1653 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1654 msgid "Arabic"
1655 msgstr "Arabisk"
1656
1657 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1658 msgid "Cyrillic"
1659 msgstr "Kyrillisk"
1660
1661 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1662 msgid "Japanese"
1663 msgstr "Japansk"
1664
1665 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1666 msgid "Chinese"
1667 msgstr "Kinesisk"
1668
1669 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Koreansk"
1672
1673 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1674 msgid "Thai"
1675 msgstr "Thai"
1676
1677 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adressebog"
1680
1681 #: src/compose.c:708
1682 msgid "_Template"
1683 msgstr "_Skabelon"
1684
1685 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1686 msgid "Actio_ns"
1687 msgstr "_Handlinger"
1688
1689 #: src/compose.c:719
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1692
1693 #: src/compose.c:720
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatisk _indrykning"
1696
1697 #: src/compose.c:721
1698 msgid "Si_gn"
1699 msgstr "Si_gnér"
1700
1701 #: src/compose.c:722
1702 msgid "_Encrypt"
1703 msgstr "_Kryptér"
1704
1705 #: src/compose.c:723
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Anmod om kvittering"
1708
1709 #: src/compose.c:724
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Fje_rn referencer"
1712
1713 #: src/compose.c:725
1714 msgid "Show _ruler"
1715 msgstr "Vis _linial"
1716
1717 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1718 msgid "_Normal"
1719 msgstr "_Normal"
1720
1721 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1722 #: src/summaryview.c:431
1723 msgid "_All"
1724 msgstr "_Alle"
1725
1726 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1727 #: src/summaryview.c:432
1728 msgid "_Sender"
1729 msgstr "_Afsender"
1730
1731 #: src/compose.c:733
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_Diskussionsliste"
1734
1735 #: src/compose.c:738
1736 msgid "_Highest"
1737 msgstr "_Højest"
1738
1739 #: src/compose.c:739
1740 msgid "Hi_gh"
1741 msgstr "H_øj"
1742
1743 #: src/compose.c:741
1744 msgid "Lo_w"
1745 msgstr "L_av"
1746
1747 #: src/compose.c:742
1748 msgid "_Lowest"
1749 msgstr "_Lavest"
1750
1751 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1752 msgid "_Automatic"
1753 msgstr "_Automatisk"
1754
1755 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1762
1763 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1766
1767 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1770
1771 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1774
1775 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1776 msgid ""
1777 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1778 "privacy system.\n"
1779 "\n"
1780 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1781 msgstr ""
1782 "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
1783 "et databeskyttelsessystem.\n"
1784 "\n"
1785 "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
1786
1787 #: src/compose.c:1051
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1790
1791 #: src/compose.c:1144
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1794
1795 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1799
1800 #: src/compose.c:1445
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1803
1804 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1805 msgid ""
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "address."
1808 msgstr ""
1809 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1810
1811 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1822 "adresse."
1823
1824 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2059
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: flere stykker post"
1832
1833 #: src/compose.c:2566
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Svar til:"
1849
1850 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1854
1855 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Opfølgning til:"
1858
1859 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "I svar til:"
1862
1863 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Til:"
1867
1868 #: src/compose.c:2842
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1871
1872 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3128
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1890
1891 #: src/compose.c:3657
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1895
1896 #: src/compose.c:3675
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1903 "du ønsker at gøre det?"
1904
1905 #: src/compose.c:3678
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Er du sikker?"
1908
1909 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Indsæt"
1912
1913 #: src/compose.c:3804
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Filen %s er tom."
1917
1918 #: src/compose.c:3805
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Tom fil"
1921
1922 #: src/compose.c:3806
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1925
1926 #: src/compose.c:3815
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Kan ikke læse %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3842
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "E-mail: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Redigeret]"
1940
1941 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Skriv e-mail"
1954
1955 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1961 "Vælg en konto før afsendelse."
1962
1963 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1964 #, c-format
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1968
1969 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1970 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Send"
1973
1974 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1975 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Send"
1979
1980 #: src/compose.c:5166
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1983
1984 #: src/compose.c:5181
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1993
1994 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1998
1999 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Send senere"
2002
2003 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_Kø"
2006
2007 #: src/compose.c:5224
2008 #, c-format
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5253
2013 msgid "Could not queue message."
2014 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2015
2016 #: src/compose.c:5256
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2022 msgstr ""
2023 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2026
2027 #: src/compose.c:5260
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2035 "\n"
2036 "Signaturfejl: %s"
2037
2038 #  c-format
2039 #: src/compose.c:5265
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2047 "\n"
2048 "Krypteringsfejl: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:5270
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "Charset conversion failed."
2055 msgstr ""
2056 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2057 "\n"
2058 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2059
2060 #: src/compose.c:5274
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2065 msgstr ""
2066 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2067 "\n"
2068 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2069
2070 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2076 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2077
2078 #: src/compose.c:5390
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2086
2087 #: src/compose.c:5787
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2095 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2096 "Skal det sendes som %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5849
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2107 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2108 "\n"
2109 "Skal den sendes alligevel?"
2110
2111 #: src/compose.c:6081
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2114
2115 #: src/compose.c:6082
2116 msgid "C_ontinue"
2117 msgstr "F_ortsæt"
2118
2119 #: src/compose.c:6131
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2122
2123 #: src/compose.c:6140
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2126
2127 #: src/compose.c:6394
2128 #, c-format
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2131
2132 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Annullér afsendelse"
2135
2136 #: src/compose.c:6396
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2139
2140 #: src/compose.c:6452
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Oprindelig %s del"
2144
2145 #: src/compose.c:7052
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føj til adresse_bog"
2148
2149 #: src/compose.c:7219
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slet postens indhold"
2152
2153 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2156
2157 #: src/compose.c:7455
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Mime-type"
2160
2161 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2162 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Størrelse"
2166
2167 #: src/compose.c:7523
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Gem e-mail i "
2170
2171 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Gennemse"
2181
2182 #: src/compose.c:7570
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2185
2186 #: src/compose.c:8027
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Ho_ved"
2189
2190 #: src/compose.c:8032
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedhæftninger"
2193
2194 #: src/compose.c:8046
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "An_det"
2197
2198 #: src/compose.c:8061
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "E_mne:"
2201
2202 #: src/compose.c:8285
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8432
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Fra:"
2214
2215 #: src/compose.c:8449
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto til brug for denne email"
2218
2219 #: src/compose.c:8451
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Afsenderadresse"
2222
2223 #: src/compose.c:8633
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2230 "signeres eller krypteres."
2231
2232 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Ingen"
2235
2236 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8942
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2246
2247 #: src/compose.c:9366
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2250
2251 #: src/compose.c:9381
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2254
2255 #: src/compose.c:9455
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Egenskaber"
2258
2259 #: src/compose.c:9472
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-type"
2262
2263 #: src/compose.c:9505
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Tegnkodning"
2266
2267 #: src/compose.c:9525
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Sti"
2270
2271 #: src/compose.c:9526
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Filnavn"
2274
2275 #: src/compose.c:9785
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2283 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2284 "Processens gruppe-ID: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2289
2290 #: src/compose.c:10451
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2293
2294 #: src/compose.c:10455
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2297
2298 #: src/compose.c:10456
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2304 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2305
2306 #: src/compose.c:10458
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Annullér lukning"
2309
2310 #: src/compose.c:10458
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Kassér email"
2313
2314 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Vælg fil"
2317
2318 #: src/compose.c:10675
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2322
2323 #: src/compose.c:10677
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2330 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2331
2332 #: src/compose.c:10756
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Kassér e-mailen"
2335
2336 #: src/compose.c:10757
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2339
2340 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2341 msgid "_Discard"
2342 msgstr "_Kassér"
2343
2344 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "_Gem som Udkast"
2347
2348 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Gem ændringer"
2351
2352 #: src/compose.c:10762
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2355
2356 #: src/compose.c:10763
2357 msgid "_Don't save"
2358 msgstr "_Kassér"
2359
2360 #: src/compose.c:10834
2361 #, c-format
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2364
2365 #: src/compose.c:10836
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Anvend skabelon"
2368
2369 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2370 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2372 msgid "_Replace"
2373 msgstr "_Erstat"
2374
2375 #: src/compose.c:11024
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "The pasted image has been attached as: \n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Det indsatte billede er vedhæftet som: \n"
2382 "%s"
2383
2384 #: src/compose.c:11850
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2389 msgid_plural ""
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2392 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2393 msgstr[1] ""
2394 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2395
2396 #: src/compose.c:11856
2397 msgid "Insert or attach?"
2398 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2399
2400 #: src/compose.c:11857
2401 msgid "_Attach"
2402 msgstr "_Vedhæft"
2403
2404 #: src/compose.c:12075
2405 #, c-format
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2408
2409 #: src/compose.c:12371
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2414 msgstr ""
2415 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2416 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2417
2418 #: src/crash.c:140
2419 #, c-format
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2422
2423 #: src/crash.c:186
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2426
2427 #: src/crash.c:202
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s.\n"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2432 msgstr ""
2433 "%s.\n"
2434 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2435
2436 #: src/crash.c:207
2437 msgid "Debug log"
2438 msgstr "Fejlsøgningslog"
2439
2440 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2441 msgid "Close"
2442 msgstr "Luk"
2443
2444 #: src/crash.c:256
2445 msgid "Save..."
2446 msgstr "Gem..."
2447
2448 #: src/crash.c:261
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Opret fejlrapport"
2451
2452 #: src/crash.c:311
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2455
2456 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Tilføj ny person"
2459
2460 #: src/editaddress.c:152
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - Display Name\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - Nickname\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2475 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2476 " - Vist navn\n"
2477 " - Fornavn\n"
2478 " - Efternavn\n"
2479 " - Kaldenavn\n"
2480 " - en e-mailadresse\n"
2481 " - evt. anden attribut\n"
2482 "\n"
2483 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2484 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2485
2486 #: src/editaddress.c:163
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2494 "\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2497 msgstr ""
2498 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2499 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2500 " - Fornavn\n"
2501 " - Efternavn\n"
2502 " - en e-mailadresse\n"
2503 " - evt. anden attribut\n"
2504 "\n"
2505 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2506 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2507
2508 #: src/editaddress.c:289
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2511
2512 #: src/editaddress.c:507
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2515
2516 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2519
2520 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2521 msgid "Discard"
2522 msgstr "Kassér"
2523
2524 #: src/editaddress.c:821
2525 msgid "Apply"
2526 msgstr "Anvend"
2527
2528 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2529 msgid "Edit Person Data"
2530 msgstr "Redigering af persondata"
2531
2532 #: src/editaddress.c:929
2533 msgid "Choose a picture"
2534 msgstr "Vælg et billede"
2535
2536 #: src/editaddress.c:948
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Failed to import image: \n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Kunne ikke importere billede: \n"
2543 "%s"
2544
2545 #: src/editaddress.c:990
2546 msgid "_Set picture"
2547 msgstr "I_ndsæt billede"
2548
2549 #: src/editaddress.c:991
2550 msgid "_Unset picture"
2551 msgstr "_Fjern billede"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1049
2554 msgid "Photo"
2555 msgstr "Foto"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2558 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2559 msgid "Display Name"
2560 msgstr "Vist navn"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2563 msgid "Last Name"
2564 msgstr "Efternavn"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2567 msgid "First Name"
2568 msgstr "Fornavn"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2571 msgid "Nickname"
2572 msgstr "Kaldenavn"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2575 msgid "Alias"
2576 msgstr "Alias"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2581 msgid "Value"
2582 msgstr "Værdi"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1593
2585 msgid "_User Data"
2586 msgstr "_Brugerdata"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1594
2589 msgid "_Email Addresses"
2590 msgstr "_E-mailadresser"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2593 msgid "O_ther Attributes"
2594 msgstr "_Andre attributter"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1768
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Failed to save image: \n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2603 "%s"
2604
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "Filen forekommer OK."
2608
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2612
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2616
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Redigér adressebog"
2620
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Tjek Fil "
2624
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2627 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2628 msgid "File"
2629 msgstr "Fil"
2630
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2634
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2638
2639 #: src/editgroup.c:296
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Redigér gruppedata"
2642
2643 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2644 msgid "Group Name"
2645 msgstr "Gruppenavn"
2646
2647 #: src/editgroup.c:344
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Adresser i gruppe"
2650
2651 #: src/editgroup.c:378
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Tilgængelige adresser"
2654
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2658
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2662
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2666
2667 #: src/editgroup.c:552
2668 msgid "Edit folder"
2669 msgstr "Redigér mappe"
2670
2671 #: src/editgroup.c:552
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2674
2675 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2677 msgid "New folder"
2678 msgstr "Ny mappe"
2679
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2688
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "Redigér JPilot post"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:153
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2710 #: src/prefs_proxy.c:98
2711 msgid "Hostname"
2712 msgstr "Værtsnavn"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2716 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2717 msgid "Port"
2718 msgstr "Port"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2721 msgid "Search Base"
2722 msgstr "Søgedatabase"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:220
2725 msgid "Available Search Base(s)"
2726 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:326
2729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2735
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Et navn skal angives."
2739
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2743
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2747
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2751
2752 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Redigér LDAP-server"
2755
2756 #: src/editldap.c:436
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "Et navn til serveren."
2759
2760 #: src/editldap.c:449
2761 msgid ""
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2763 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2764 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2766 msgstr ""
2767 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2768 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2769 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2770 "samme computer som Claws Mail."
2771
2772 #: src/editldap.c:468
2773 msgid "STARTTLS"
2774 msgstr "STARTTLS"
2775
2776 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2777 msgid "SSL/TLS"
2778 msgstr "SSL/TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:473
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2783 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2784 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2788 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2789 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2790 "mislykkes."
2791
2792 #: src/editldap.c:478
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2795 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2796 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2799 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2800 "tilslutningen mislykkes."
2801
2802 #: src/editldap.c:490
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2805
2806 #: src/editldap.c:493
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Tjek Server "
2809
2810 #: src/editldap.c:497
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2813
2814 #: src/editldap.c:510
2815 msgid ""
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2817 "Examples include:\n"
2818 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2820 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2821 msgstr ""
2822 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2823 "Eksempelvis:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827
2828 #: src/editldap.c:521
2829 msgid ""
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2831 "server."
2832 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2833
2834 #: src/editldap.c:577
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Søgeattributter"
2837
2838 #: src/editldap.c:586
2839 msgid ""
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2842 msgstr ""
2843 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2844 "adresse."
2845
2846 #: src/editldap.c:589
2847 msgid " Defaults "
2848 msgstr " Standarder "
2849
2850 #: src/editldap.c:593
2851 msgid ""
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2854 msgstr ""
2855 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2856 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2857
2858 #: src/editldap.c:599
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2861
2862 #: src/editldap.c:613
2863 msgid ""
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2874 msgstr ""
2875 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2876 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2877 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2878 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2879 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2880 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2881 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2882 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2883 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2884
2885 #: src/editldap.c:630
2886 msgid "Include server in dynamic search"
2887 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2888
2889 #: src/editldap.c:635
2890 msgid ""
2891 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2892 "address completion."
2893 msgstr ""
2894 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2895 "adressefuldførelse anvendes."
2896
2897 #: src/editldap.c:641
2898 msgid "Match names 'containing' search term"
2899 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2900
2901 #: src/editldap.c:646
2902 msgid ""
2903 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2904 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2905 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2906 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2907 "searches against other address interfaces."
2908 msgstr ""
2909 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2910 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2911 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2912 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2913 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2914
2915 #: src/editldap.c:709
2916 msgid "Bind DN"
2917 msgstr "Bind DN"
2918
2919 #: src/editldap.c:718
2920 msgid ""
2921 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2922 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2923 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2924 "performing a search."
2925 msgstr ""
2926 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2927 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2928 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2929
2930 #: src/editldap.c:725
2931 msgid "Bind Password"
2932 msgstr "Bind adgangskode"
2933
2934 #: src/editldap.c:735
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2937
2938 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2939 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2940 #: src/prefs_proxy.c:146
2941 msgid "Show password"
2942 msgstr "Vis adgangskoden"
2943
2944 #: src/editldap.c:747
2945 msgid "Timeout (secs)"
2946 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2947
2948 #: src/editldap.c:760
2949 msgid "The timeout period in seconds."
2950 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2951
2952 #: src/editldap.c:764
2953 msgid "Maximum Entries"
2954 msgstr "Største antal poster"
2955
2956 #: src/editldap.c:777
2957 msgid ""
2958 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2959 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2960
2961 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2962 msgid "Basic"
2963 msgstr "Grundlæggende"
2964
2965 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2966 msgid "Extended"
2967 msgstr "Udvidet"
2968
2969 #: src/editldap.c:995
2970 msgid "Add New LDAP Server"
2971 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2972
2973 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2974 #: src/prefs_summaries.c:619
2975 msgid "Tag"
2976 msgstr "Mærke"
2977
2978 #: src/edittags.c:221
2979 msgid "Delete tag"
2980 msgstr "Slet mærke"
2981
2982 #: src/edittags.c:222
2983 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2984 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2985
2986 #: src/edittags.c:257
2987 msgid "Delete all tags"
2988 msgstr "Slet alle mærker"
2989
2990 #: src/edittags.c:258
2991 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2992 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2993
2994 #: src/edittags.c:430
2995 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2996 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2997
2998 #: src/edittags.c:472
2999 msgid "Tag is not set."
3000 msgstr "Mærke er ikke sat."
3001
3002 #: src/edittags.c:550
3003 msgctxt "Dialog title"
3004 msgid "Apply tags"
3005 msgstr "Anvend mærke"
3006
3007 #: src/edittags.c:566
3008 msgid "New tag:"
3009 msgstr "Nyt mærke:"
3010
3011 #: src/edittags.c:599
3012 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3013 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3014
3015 #: src/editvcard.c:95
3016 msgid "File does not appear to be vCard format."
3017 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3018
3019 #: src/editvcard.c:107
3020 msgid "Select vCard File"
3021 msgstr "Vælg vCard-fil"
3022
3023 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3024 msgid "Edit vCard Entry"
3025 msgstr "Redigér vCard-post"
3026
3027 #: src/editvcard.c:261
3028 msgid "Add New vCard Entry"
3029 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3030
3031 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3032 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3033 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3034
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3036 msgid "couldn't get xover range\n"
3037 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3038
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3040 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3041 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:105
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:108
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Problemfri fileksport."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The HTML output directory '%s'\n"
3059 "does not exist. Do you want to create it?"
3060 msgstr ""
3061 "HTML output-mappe '%s'\n"
3062 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:180
3065 msgid "Create directory"
3066 msgstr "Opret mappe"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "%s"
3073 msgstr ""
3074 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3075 "%s"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "HTML output-fil"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:568
3095 msgid "B_rowse"
3096 msgstr "G_ennemse"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3099 msgid "Stylesheet"
3100 msgstr "Stilark"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3106 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3107 msgid "None"
3108 msgstr "Ingen"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3111 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3112 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3113 msgid "Default"
3114 msgstr "Standard"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3118 msgid "Full"
3119 msgstr "Fuld"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3122 msgid "Custom"
3123 msgstr "Tilpasset"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3126 msgid "Custom-2"
3127 msgstr "Tilpasset-2"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3130 msgid "Custom-3"
3131 msgstr "Tilpasset-3"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3134 msgid "Custom-4"
3135 msgstr "Tilpasset-4"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3139 msgstr "Format for fuldt navn"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Fornavn, efternavn"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Efternavn, fornavn"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Farvebenyttelse"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Formatér email-links"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Formatér brugerattributter"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3162 msgid "Address Book:"
3163 msgstr "Adressebog:"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3166 msgid "File Name:"
3167 msgstr "Filnavn:"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Åbn med web-browser"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3178 msgid "File Info"
3179 msgstr "Filinfo"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3182 msgid "Format"
3183 msgstr "Format"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:107
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:110
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:187
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3197 "does not exist. OK to create new directory?"
3198 msgstr ""
3199 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3200 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:190
3203 msgid "Create Directory"
3204 msgstr "Opret mappe"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:199
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3213 "%s"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:241
3216 msgid "Suffix was not supplied"
3217 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:243
3220 msgid ""
3221 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3222 "you wish to proceed without a suffix?"
3223 msgstr ""
3224 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3225 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:261
3228 msgid "Error creating LDIF file"
3229 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:336
3232 msgid "Select LDIF output file"
3233 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:400
3236 msgid "LDIF Output File"
3237 msgstr "LDIF output-fil"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:431
3240 msgid ""
3241 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3242 "to:\n"
3243 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3246 "samme måde som:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3256 "samme måde som:\n"
3257 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:443
3260 msgid ""
3261 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3262 "formatted similar to:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3266 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3267 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:489
3270 msgid "Suffix"
3271 msgstr "Endelse"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:499
3274 msgid ""
3275 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3276 "entry. Examples include:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3280 msgstr ""
3281 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3282 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgid "Relative DN"
3289 msgstr "Relativ DN"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3292 msgid "Unique ID"
3293 msgstr "Entydig ID"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3296 msgid ""
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 msgstr ""
3303 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3304 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3305 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3306 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3307 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:543
3310 msgid "Use DN attribute if present in data"
3311 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:548
3314 msgid ""
3315 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3316 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3317 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3318 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 msgstr ""
3320 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3321 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3322 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3323 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3330 msgid ""
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3333 msgstr ""
3334 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3335 "mulighed for at ignorere dem."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Distinguished Navn"
3344
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3348
3349 #: src/export.c:131
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3352
3353 #: src/export.c:142
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Kildemappe:"
3356
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Mbox file:"
3359 msgstr "Mbox-fil"
3360
3361 #: src/export.c:204
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3364
3365 #: src/export.c:209
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3368
3369 #: src/export.c:222
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3372
3373 #: src/export.c:246
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Vælg ekportfil"
3376
3377 #: src/export.c:269
3378 msgid "Select folder to export"
3379 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:768
3382 msgid "Full Name"
3383 msgstr "Fulde navn"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3387 msgid "Attributes"
3388 msgstr "Attributter"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:975
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "Navnet er for langt."
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3407 msgid "Not specified."
3408 msgstr "Ikke angivet."
3409
3410 #: src/file_checker.c:82
3411 #, c-format
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3414
3415 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3419
3420 #: src/file_checker.c:106
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 "%s?"
3425 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3426
3427 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3428 msgid "rule is not account-based\n"
3429 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3430
3431 #: src/filtering.c:607
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3435 "used to retrieve messages\n"
3436 msgstr ""
3437 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3438 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3439
3440 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3441 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3442 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3443 msgid "NON_EXISTENT"
3444 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3445
3446 #: src/filtering.c:617
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3449 "messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3452 "brug til at hente e-mails\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:624
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3459 msgstr ""
3460 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3461 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:643
3464 msgid ""
3465 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3466 msgstr ""
3467 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3468 "brugerønske\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:649
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3474 "request\n"
3475 msgstr ""
3476 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3477 "brugerønske\n"
3478
3479 #: src/filtering.c:667
3480 #, c-format
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 msgstr ""
3483 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3484 "brugerønske\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:672
3487 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3488 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:694
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3494 "%d, name='%s']\n"
3495 msgstr ""
3496 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3497 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:700
3500 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3501 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:712
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3507 "name='%s']\n"
3508 msgstr ""
3509 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:752
3512 #, c-format
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:759
3521 #, c-format
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:809
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:813
3531 #, c-format
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:831
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:835
3541 #, c-format
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:873
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "ubestemt"
3548
3549 #: src/filtering.c:877
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "inkorporeret"
3552
3553 #: src/filtering.c:881
3554 msgid "manually"
3555 msgstr "manuelt"
3556
3557 #: src/filtering.c:885
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "mappebehandling"
3560
3561 #: src/filtering.c:889
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "forbehandling"
3564
3565 #: src/filtering.c:893
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "efterbehandling"
3568
3569 #: src/filtering.c:908
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 msgstr ""
3579 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3580 "%se-mailfil: %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585
3586 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3587 msgid ": "
3588 msgstr ": "
3589
3590 #: src/filtering.c:917
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 msgstr ""
3596 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3597 "%se-mailfil: %s\n"
3598
3599 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3600 msgid "Inbox"
3601 msgstr "Indbakke"
3602
3603 #: src/folder.c:1599
3604 msgid "Sent"
3605 msgstr "Sendt"
3606
3607 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3608 #: src/prefs_folder_item.c:322
3609 msgid "Queue"
3610 msgstr "Kø"
3611
3612 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3613 msgid "Trash"
3614 msgstr "Papirkurv"
3615
3616 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3617 msgid "Drafts"
3618 msgstr "Udkast"
3619
3620 #: src/folder.c:2042
3621 #, c-format
3622 msgid "Processing (%s)...\n"
3623 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3624
3625 #: src/folder.c:3289
3626 #, c-format
3627 msgid "Copying %s to %s...\n"
3628 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3629
3630 #: src/folder.c:3289
3631 #, c-format
3632 msgid "Moving %s to %s...\n"
3633 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3634
3635 #: src/folder.c:3599
3636 #, c-format
3637 msgid "Updating cache for %s..."
3638 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3639
3640 #: src/folder.c:4461
3641 msgid "Processing messages..."
3642 msgstr "Behandler e-mails..."
3643
3644 #: src/folder.c:4596
3645 #, c-format
3646 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3647 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3648
3649 #: src/folder.c:4855
3650 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3651 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3652
3653 #: src/folder.c:4859
3654 msgid "A folder name can not end with a space."
3655 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3656
3657 #: src/foldersel.c:249
3658 msgid "Select folder"
3659 msgstr "Vælg mappe"
3660
3661 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3663 msgid "NewFolder"
3664 msgstr "Ny mappe"
3665
3666 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3667 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3671 #, c-format
3672 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3673 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3674
3675 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3676 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3679 #, c-format
3680 msgid "The folder '%s' already exists."
3681 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3682
3683 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3686 #, c-format
3687 msgid "Can't create the folder '%s'."
3688 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3689
3690 #: src/folderview.c:247
3691 msgid "Mark all re_ad"
3692 msgstr "Markér alt som l_æst"
3693
3694 #: src/folderview.c:248
3695 msgid "Mark all u_nread"
3696 msgstr "Markér alt som ulæst"
3697
3698 #: src/folderview.c:249
3699 msgid "Mark all read recursi_vely"
3700 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3701
3702 #: src/folderview.c:250
3703 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3704 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3705
3706 #: src/folderview.c:252
3707 msgid "R_un processing rules"
3708 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3709
3710 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3711 msgid "_Search folder..."
3712 msgstr "_Søg mappe..."
3713
3714 #: src/folderview.c:255
3715 msgid "Process_ing..."
3716 msgstr "Behan_dler..."
3717
3718 #: src/folderview.c:256
3719 msgid "Empty _trash..."
3720 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3721
3722 #: src/folderview.c:257
3723 msgid "Send _queue..."
3724 msgstr "Send _kø..."
3725
3726 #: src/folderview.c:264
3727 msgid "Set Displayed columns"
3728 msgstr "Angiv kolonner for visning"
3729
3730 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3732 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3733 msgid "New"
3734 msgstr "Nye"
3735
3736 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3738 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3739 #: src/toolbar.c:512
3740 msgid "Unread"
3741 msgstr "Ulæste"
3742
3743 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3744 #: src/prefs_folder_column.c:80
3745 msgid "Total"
3746 msgstr "Totalt"
3747
3748 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3749 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3750 msgid "#"
3751 msgstr "#"
3752
3753 #: src/folderview.c:783
3754 msgid "Setting folder info..."
3755 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3756
3757 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "Markér alt som læst"
3760
3761 #: src/folderview.c:869
3762 msgid ""
3763 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3764 "read?"
3765 msgstr ""
3766 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3767 "læst?"
3768
3769 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3770 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3771 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3772
3773 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3774 msgid "Mark all as unread"
3775 msgstr "Markér alt som ulæst"
3776
3777 #: src/folderview.c:875
3778 msgid ""
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "unread?"
3781 msgstr ""
3782 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3783 "ulæst?"
3784
3785 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3786 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3787 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3788
3789 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3790 #, c-format
3791 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3792 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3793
3794 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3795 #, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s..."
3797 msgstr "Skanner mappen %s..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1101
3800 msgid "Rebuild folder tree"
3801 msgstr "Gendanner mappetræ"
3802
3803 #: src/folderview.c:1102
3804 msgid ""
3805 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3806 msgstr ""
3807 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3808
3809 #: src/folderview.c:1112
3810 msgid "Rebuilding folder tree..."
3811 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1114
3814 msgid "Scanning folder tree..."
3815 msgstr "Skanner mappetræet..."
3816
3817 #: src/folderview.c:1205
3818 #, c-format
3819 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3820 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3821
3822 #: src/folderview.c:1259
3823 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3824 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3825
3826 #: src/folderview.c:2233
3827 #, c-format
3828 msgid "Closing folder %s..."
3829 msgstr "Lukker mappe %s..."
3830
3831 #: src/folderview.c:2328
3832 #, c-format
3833 msgid "Opening folder %s..."
3834 msgstr "Åbner mappe %s..."
3835
3836 #: src/folderview.c:2346
3837 msgid "Folder could not be opened."
3838 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3839
3840 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3841 msgid "Empty trash"
3842 msgstr "Tøm papirkurv"
3843
3844 #: src/folderview.c:2487
3845 msgid "Delete all messages in trash?"
3846 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3847
3848 #: src/folderview.c:2488
3849 msgid "_Empty trash"
3850 msgstr "_Tøm papirkurv"
3851
3852 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3853 msgid "Offline warning"
3854 msgstr "Offline advarsel"
3855
3856 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3857 msgid "You're working offline. Override?"
3858 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3861 msgid "Send queued messages"
3862 msgstr "Send e-mails fra kø"
3863
3864 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3865 msgid "Send all queued messages?"
3866 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3867
3868 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3869 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3870 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3871
3872 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3879 "%s"
3880
3881 #: src/folderview.c:2632
3882 #, c-format
3883 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3884 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3885
3886 #: src/folderview.c:2633
3887 #, c-format
3888 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3889 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3890
3891 #: src/folderview.c:2635
3892 msgid "Copy folder"
3893 msgstr "Kopiér mappe"
3894
3895 #: src/folderview.c:2635
3896 msgid "Move folder"
3897 msgstr "Flyt mappe"
3898
3899 #: src/folderview.c:2646
3900 #, c-format
3901 msgid "Copying %s to %s..."
3902 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3903
3904 #: src/folderview.c:2646
3905 #, c-format
3906 msgid "Moving %s to %s..."
3907 msgstr "Flytter %s til %s..."
3908
3909 #: src/folderview.c:2680
3910 msgid "Source and destination are the same."
3911 msgstr "Fra og til er identiske."
3912
3913 #: src/folderview.c:2683
3914 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3915 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3916
3917 #: src/folderview.c:2684
3918 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3919 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3920
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3923 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3924
3925 #: src/folderview.c:2690
3926 msgid "Copy failed!"
3927 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3928
3929 #: src/folderview.c:2690
3930 msgid "Move failed!"
3931 msgstr "Flytning mislykkedes"
3932
3933 #: src/folderview.c:2740
3934 #, c-format
3935 msgid "Processing configuration for folder %s"
3936 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3937
3938 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3939 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3940 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:161
3943 msgid "Newsgroup subscription"
3944 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:178
3947 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3948 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:184
3951 msgid "Find groups:"
3952 msgstr "Find grupper:"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:192
3955 msgid " Search "
3956 msgstr " Søg"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:204
3959 msgid "Newsgroup name"
3960 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3963 msgid "Messages"
3964 msgstr "E-mails"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:206
3967 msgid "Type"
3968 msgstr "Type"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:346
3971 msgid "moderated"
3972 msgstr "modereret"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:348
3975 msgid "readonly"
3976 msgstr "skrivebeskyttet"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3981 msgid "unknown"
3982 msgstr "ukendt"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:421
3985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3986 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3989 msgid "Done."
3990 msgstr "Færdig."
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:491
3993 #, c-format
3994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3995 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:133
3998 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3999 msgstr ""
4000 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
4001 "mængde indstillingsmuligheder."
4002
4003 #: src/gtk/about.c:136
4004 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4005 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:141
4008 msgid ""
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4010 msgstr ""
4011 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:147
4014 msgid ""
4015 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4016 "the Claws Mail project you can do so at:"
4017 msgstr ""
4018 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4019 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4020 "det gøres her:"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4023 msgid ""
4024 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4025 "The Claws Mail Team\n"
4026 "and Hiroyuki Yamamoto"
4027 msgstr ""
4028 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "and Hiroyuki Yamamoto"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 msgid "System Information\n"
4034 msgstr "Systeminformation\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:174
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s %s (%s)"
4041 msgstr ""
4042 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4043 "Operativ System: %s %s (%s)"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:183
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4050 msgstr ""
4051 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4052 "Operativ System: %s"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:192
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: unknown"
4059 msgstr ""
4060 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4061 "Operativ System: ukendt"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4064 msgid "The Claws Mail Team"
4065 msgstr "Claws Mail Teamet"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:267
4068 msgid "Previous team members"
4069 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:286
4072 msgid "The translation team"
4073 msgstr "Oversætter-teamet"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:305
4076 msgid "Documentation team"
4077 msgstr "Dokumentations-teamet"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:323
4080 msgid "Logo"
4081 msgstr "Logo"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:342
4084 msgid "Icons"
4085 msgstr "Ikoner"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:361
4088 msgid "Contributors"
4089 msgstr "Bidragydere"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:409
4092 msgid "Compiled-in Features"
4093 msgstr "Indbyggede funktioner"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:426
4096 msgctxt "compface"
4097 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4098 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:436
4101 msgctxt "Enchant"
4102 msgid "adds support for spell checking\n"
4103 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:446
4106 msgctxt "GnuTLS"
4107 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4108 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:456
4111 msgctxt "IPv6"
4112 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4113 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:467
4116 msgctxt "iconv"
4117 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4118 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:477
4121 msgctxt "JPilot"
4122 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4123 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:487
4126 msgctxt "LDAP"
4127 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4128 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:497
4131 msgctxt "libetpan"
4132 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4133 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:507
4136 msgctxt "libSM"
4137 msgid "adds support for session handling\n"
4138 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:517
4141 msgctxt "NetworkManager"
4142 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:527
4146 msgctxt "librSVG"
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:559
4151 msgid ""
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4155 msgstr ""
4156 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4157 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4158 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4159
4160 #: src/gtk/about.c:566
4161 msgid ""
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4165 "more details."
4166 msgstr ""
4167 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4168 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4169 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4170 "for yderligere detaljer."
4171
4172 #: src/gtk/about.c:585
4173 msgid ""
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4176 msgstr ""
4177 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4178 "program. Hvis ikke, se "
4179
4180 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Session-statistikker\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4185 #, c-format
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Startet: %s\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Indkommende trafik\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4194 #, c-format
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Udgående trafik\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4203 #, c-format
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4208 #, c-format
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4213 #, c-format
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4218 #, c-format
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:793
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Om Claws Mail"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:865
4227 msgid "_Info"
4228 msgstr "_Info"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:871
4231 msgid "_Authors"
4232 msgstr "_Forfattere"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:877
4235 msgid "_Features"
4236 msgstr "_Egenskaber"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:883
4239 msgid "_License"
4240 msgstr "_Licens"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:891
4243 msgid "_Release Notes"
4244 msgstr "_Versionsnoter"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:897
4247 msgid "_Statistics"
4248 msgstr "_Statistik"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4251 msgid "Orange"
4252 msgstr "Orange"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4255 msgid "Red"
4256 msgstr "Rød"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4259 msgid "Pink"
4260 msgstr "Pink"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4263 msgid "Sky blue"
4264 msgstr "Himmelblå"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4267 msgid "Blue"
4268 msgstr "Blå"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4271 msgid "Green"
4272 msgstr "Grøn"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4275 msgid "Brown"
4276 msgstr "Brun"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4279 msgid "Grey"
4280 msgstr "Grå"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4283 msgid "Light brown"
4284 msgstr "Lysebrun"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4287 msgid "Dark red"
4288 msgstr "Mørkerød"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4291 msgid "Dark pink"
4292 msgstr "Mørk-pink"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4295 msgid "Steel blue"
4296 msgstr "Stålblå"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4299 msgid "Gold"
4300 msgstr "Gylden"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4303 msgid "Bright green"
4304 msgstr "Lysegrøn"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4307 msgid "Magenta"
4308 msgstr "Magenta"
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:241
4311 msgid "Set mailbox order"
4312 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:276
4315 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4316 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4317
4318 #: src/gtk/foldersort.c:310
4319 msgid "Mailboxes"
4320 msgstr "Postkasser"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4323 msgid "No dictionary selected."
4324 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4327 #, c-format
4328 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4329 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4332 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4333 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4336 #, c-format
4337 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4338 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4341 msgid "No misspelled word found."
4342 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4345 msgid "Replace unknown word"
4346 msgstr "Erstat ukendt ord"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4349 #, c-format
4350 msgid "Replace \"%s\" with: "
4351 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4354 msgid ""
4355 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4356 "will learn from mistake.\n"
4357 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4360 msgid "More..."
4361 msgstr "Mere..."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4364 #, c-format
4365 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4366 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4369 msgid "Accept in this session"
4370 msgstr "Godkend i denne session"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4373 msgid "Add to personal dictionary"
4374 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4377 msgid "Replace with..."
4378 msgstr "Erstat med..."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4381 #, c-format
4382 msgid "Check with %s"
4383 msgstr "Kontrollér med %s"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4386 msgid "(no suggestions)"
4387 msgstr "(intet forslag)"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4390 #, c-format
4391 msgid "Dictionary: %s"
4392 msgstr "Ordbog: %s"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4395 #, c-format
4396 msgid "Use alternate (%s)"
4397 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4400 msgid "Use both dictionaries"
4401 msgstr "Brug begge ordbøger"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4404 msgid "Check while typing"
4405 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4414 "%s"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4423 "%s"
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4426 msgid "Failed: no service record found."
4427 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1865