1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2019 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2019.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 21:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-20 09:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
35 msgstr "Redigér konti"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
57 msgstr "Kopiering af %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
83 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
99 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
124 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
150 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
160 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Kører: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Handlingens input/output"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
186 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
201 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Handlingens brugerargument"
208 #: src/addrclip.c:481
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
212 #: src/addrclip.c:504
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
216 #: src/addrclip.c:595
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "mobiltelefon"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgstr "organisation"
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kontoradresse"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kontortelefon"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Attributnavn"
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Slet alle attributnavne"
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Slet attributnavn"
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Genindsæt standardværdier"
285 #: src/addrcustomattr.c:197
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Skal alle attributnavne\n"
291 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
294 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redigér attributnavne"
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nyt attributnavn:"
322 #: src/addrcustomattr.c:520
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
328 "allerede er angivet for kontakter."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "E-mailadressedubletter"
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Sti til adressebog"
365 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Slet adresser"
369 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
373 #: src/addrduplicates.c:840
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Slet adresse"
377 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
381 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Føj til adressebog"
385 #: src/addressadd.c:214
389 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
390 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
392 msgstr "Bemærkninger"
394 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
398 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
399 msgid "Add address(es)"
400 msgstr "Tilføj adresser"
402 #: src/addressadd.c:597
403 msgid "Can't add the specified address"
404 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
406 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
407 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
408 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "E-mailadresse"
412 #: src/addressbook.c:405
416 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
417 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
418 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
423 #: src/messageview.c:215
427 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
428 #: src/messageview.c:216
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
436 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
440 #: src/addressbook.c:413
444 #: src/addressbook.c:417
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Ny LDAP _Server"
452 #: src/addressbook.c:424
454 msgstr "_Redigér bog"
456 #: src/addressbook.c:425
460 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
482 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
488 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
496 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
504 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importér _LDIF fil..."
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importér M_utt fil..."
516 #: src/addressbook.c:450
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importér _Pine fil..."
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Eksportér _HTML..."
524 #: src/addressbook.c:453
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Eksportér LDI_F..."
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Find dubletter..."
532 #: src/addressbook.c:456
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
536 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
537 #: src/messageview.c:340
541 #: src/addressbook.c:495
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "_Gennemse element"
545 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
549 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
557 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Ugyldige argumenter"
561 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Fil ikke anført"
565 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
569 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Fejl under læsning af fil"
573 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
577 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
581 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Ugyldigt filformat"
585 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
589 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
593 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "Sti ikke anført"
597 #: src/addressbook.c:536
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
601 #: src/addressbook.c:537
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
605 #: src/addressbook.c:538
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
609 #: src/addressbook.c:539
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
613 #: src/addressbook.c:540
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
617 #: src/addressbook.c:541
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
621 #: src/addressbook.c:542
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
625 #: src/addressbook.c:543
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
629 #: src/addressbook.c:544
630 msgid "Error starting STARTTLS connection"
631 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
633 #: src/addressbook.c:545
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
637 #: src/addressbook.c:546
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Nødvendig information mangler"
641 #: src/addressbook.c:547
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
645 #: src/addressbook.c:548
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
649 #: src/addressbook.c:916
653 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
654 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
658 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
662 #: src/addressbook.c:1489
666 #: src/addressbook.c:1490
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
672 "Indholdet af adresser mistes ikke."
674 #: src/addressbook.c:2217
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
678 #: src/addressbook.c:2227
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
682 #: src/addressbook.c:2964
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
687 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
693 #: src/addressbook.c:2976
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
699 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
700 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
702 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
704 msgid "Delete folder"
707 #: src/addressbook.c:2980
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Slet kun _mappen"
711 #: src/addressbook.c:2980
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Slet mappe og _adresser"
715 #: src/addressbook.c:2991
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
721 "Skal '%s' slettes?\n"
722 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
724 #: src/addressbook.c:2998
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
730 "Skal '%s' slettes?\n"
731 "Adresserne, den indeholder, mistes."
733 #: src/addressbook.c:3112
738 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
740 msgstr "Nye kontakter"
742 #: src/addressbook.c:4136
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
746 #: src/addressbook.c:4140
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
750 #: src/addressbook.c:4150
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
754 #: src/addressbook.c:4155
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
759 "Gammel adressebog konverteret,\n"
760 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
762 #: src/addressbook.c:4168
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
767 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
768 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
770 #: src/addressbook.c:4174
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
776 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
778 #: src/addressbook.c:4179
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
783 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
784 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
786 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
790 #: src/addressbook.c:4307
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Fejl i adressebog"
794 #: src/addressbook.c:4308
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
798 #: src/addressbook.c:4639
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Aktiv med søgning..."
802 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
806 #: src/addressbook.c:4981
807 msgid "Address Books"
808 msgstr "Adressebøger"
810 #: src/addressbook.c:4993
814 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
815 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
819 #: src/addressbook.c:5041
823 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
827 #: src/addressbook.c:5077
829 msgstr "LDAP servere"
831 #: src/addressbook.c:5089
833 msgstr "LDAP forespørgsel"
835 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
840 #: src/addrgather.c:179
841 msgid "Please specify name for address book."
842 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
844 #: src/addrgather.c:186
845 msgid "No available address book."
846 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
848 #: src/addrgather.c:207
849 msgid "Please select the mail headers to search."
850 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
852 #: src/addrgather.c:214
853 msgid "Collecting addresses..."
854 msgstr "Indsamler adresser..."
856 #: src/addrgather.c:254
857 msgid "address added by Claws Mail"
858 msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
860 #: src/addrgather.c:285
861 msgid "Addresses collected successfully."
862 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
864 #: src/addrgather.c:360
865 msgid "Current folder:"
866 msgstr "Nuværende mappe:"
868 #: src/addrgather.c:371
869 msgid "Address book name:"
870 msgstr "Navn på adressebog:"
872 #: src/addrgather.c:398
873 msgid "Address book folder size:"
874 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
876 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
878 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
879 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
881 #: src/addrgather.c:415
882 msgid "Process these mail header fields"
883 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
885 #: src/addrgather.c:434
886 msgid "Include subfolders"
887 msgstr "Inkludér undermapper"
889 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
891 msgstr "Navn på posthoved"
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Antal adresser"
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Posthovedfelter"
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
914 #: src/addrindex.c:125
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Fælles adresser"
918 #: src/addrindex.c:126
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Personlige adresser"
922 #: src/addrindex.c:132
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Fælles adresse"
926 #: src/addrindex.c:133
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Personlig adresse"
930 #: src/addrindex.c:1834
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adresseopdatering"
934 #: src/addrindex.c:1835
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
943 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
944 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Gennemse mappeindhold"
966 #: src/browseldap.c:243
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Distinguished Name (dn):"
974 #: src/browseldap.c:284
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Attributværdi"
982 #: src/common/plugin.c:70
986 #: src/common/plugin.c:71
988 msgstr "en fremviser"
990 #: src/common/plugin.c:72
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "en MIME fortolker"
994 #: src/common/plugin.c:73
998 #: src/common/plugin.c:74
1002 #: src/common/plugin.c:75
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1006 #: src/common/plugin.c:76
1008 msgstr "en underretter"
1010 #: src/common/plugin.c:77
1012 msgstr "en hjælpefunktion"
1014 #: src/common/plugin.c:78
1018 #: src/common/plugin.c:335
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1024 "udvidelsesmodulet %s."
1026 #: src/common/plugin.c:438
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1030 #: src/common/plugin.c:449
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1034 #: src/common/plugin.c:483
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1040 #: src/common/plugin.c:492
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1044 #: src/common/plugin.c:770
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1053 #: src/common/plugin.c:773
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1061 #: src/common/plugin.c:782
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1066 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1070 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1071 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1072 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1074 #: src/common/smtp.c:179
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1078 #: src/common/smtp.c:182
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1082 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1086 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1090 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1094 #: src/common/smtp.c:585
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1099 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1100 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1101 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1103 #: src/common/socket.c:571
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1107 #: src/common/socket.c:600
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1111 #: src/common/socket.c:740
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1116 #: src/common/socket.c:980
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1121 #: src/common/socket.c:1072
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:1385
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Intern fejl"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1152 msgstr "Ukontrollérbar"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Ophævet certifikat"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1212 #: src/common/string_match.c:81
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1216 #: src/common/utils.c:200
1221 #: src/common/utils.c:201
1226 #: src/common/utils.c:202
1231 #: src/common/utils.c:203
1236 #: src/common/utils.c:4028
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 #: src/common/utils.c:4029
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4030
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4031
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4032
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4033
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4034
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4036
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4037
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4038
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4039
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4040
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4041
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4042
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4043
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4044
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4045
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4046
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4047
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4049
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4050
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4051
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4052
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4053
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4054
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4055
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4057
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4058
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4059
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4060
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4061
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4062
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4063
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4064
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4065
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4066
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4067
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4068
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4079
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 #: src/common/utils.c:4080
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 #: src/common/utils.c:4081
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 #: src/common/utils.c:4082
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 #: src/compose.c:596
1450 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1455 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1456 msgid "_Properties..."
1457 msgstr "_Egenskaber..."
1459 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1463 #: src/compose.c:609
1467 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1469 msgstr "_Muligheder"
1471 #: src/compose.c:615
1475 #: src/compose.c:616
1477 msgstr "Send _senere"
1479 #: src/compose.c:619
1480 msgid "_Attach file"
1481 msgstr "_Vedhæft fil"
1483 #: src/compose.c:620
1484 msgid "_Insert file"
1485 msgstr "I_ndsæt fil"
1487 #: src/compose.c:621
1488 msgid "Insert si_gnature"
1489 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1491 #: src/compose.c:622
1492 msgid "_Replace signature"
1493 msgstr "_Erstat signatur"
1495 #: src/compose.c:626
1499 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1507 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1511 #: src/compose.c:639
1512 msgid "_Special paste"
1513 msgstr "Indsæt _special"
1515 #: src/compose.c:640
1516 msgid "As _quotation"
1519 #: src/compose.c:641
1523 #: src/compose.c:642
1525 msgstr "_Uden ombrud"
1527 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1532 #: src/compose.c:646
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "Move a character backward"
1538 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "Move a character forward"
1542 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1544 #: src/compose.c:649
1545 msgid "Move a word backward"
1546 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1548 #: src/compose.c:650
1549 msgid "Move a word forward"
1550 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Move to beginning of line"
1554 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1556 #: src/compose.c:652
1557 msgid "Move to end of line"
1558 msgstr "Flyt til linieslut"
1560 #: src/compose.c:653
1561 msgid "Move to previous line"
1562 msgstr "Flyt til forrige linie"
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "Move to next line"
1566 msgstr "Flyt til næste linie"
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Delete a character backward"
1570 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1572 #: src/compose.c:656
1573 msgid "Delete a character forward"
1574 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1576 #: src/compose.c:657
1577 msgid "Delete a word backward"
1578 msgstr "Slet et ord baglæns"
1580 #: src/compose.c:658
1581 msgid "Delete a word forward"
1582 msgstr "Slet et ord forlæns"
1584 #: src/compose.c:659
1586 msgstr "Slet en linie"
1588 #: src/compose.c:660
1589 msgid "Delete to end of line"
1590 msgstr "Slet til linieslut"
1592 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1597 #: src/compose.c:666
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1601 #: src/compose.c:667
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1605 #: src/compose.c:669
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1609 #: src/compose.c:672
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1613 #: src/compose.c:673
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1617 #: src/compose.c:674
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1621 #: src/compose.c:675
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1625 #: src/compose.c:682
1627 msgstr "Svar_tilstand"
1629 #: src/compose.c:684
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Databeskyttelses_system"
1633 #: src/compose.c:688
1637 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Tegn_kodning"
1641 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Vesteuropæisk"
1645 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1649 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1653 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1657 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1661 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1665 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1669 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1673 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1677 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adressebog"
1681 #: src/compose.c:708
1685 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1687 msgstr "_Handlinger"
1689 #: src/compose.c:719
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1693 #: src/compose.c:720
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatisk _indrykning"
1697 #: src/compose.c:721
1701 #: src/compose.c:722
1705 #: src/compose.c:723
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Anmod om kvittering"
1709 #: src/compose.c:724
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Fje_rn referencer"
1713 #: src/compose.c:725
1715 msgstr "Vis _linial"
1717 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1721 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1722 #: src/summaryview.c:431
1726 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1727 #: src/summaryview.c:432
1731 #: src/compose.c:733
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_Diskussionsliste"
1735 #: src/compose.c:738
1739 #: src/compose.c:739
1743 #: src/compose.c:741
1747 #: src/compose.c:742
1751 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1753 msgstr "_Automatisk"
1755 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1763 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1767 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1771 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1775 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1777 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1780 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1782 "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
1783 "et databeskyttelsessystem.\n"
1785 "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
1787 #: src/compose.c:1051
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1791 #: src/compose.c:1144
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1795 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1800 #: src/compose.c:1445
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1804 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1811 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1816 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1824 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1829 #: src/compose.c:2059
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: flere stykker post"
1833 #: src/compose.c:2566
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1838 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1846 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1850 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1855 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Opfølgning til:"
1859 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "I svar til:"
1863 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1868 #: src/compose.c:2842
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1872 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1884 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1887 #: src/compose.c:3128
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1891 #: src/compose.c:3657
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1896 #: src/compose.c:3675
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1903 "du ønsker at gøre det?"
1905 #: src/compose.c:3678
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Er du sikker?"
1909 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1913 #: src/compose.c:3804
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Filen %s er tom."
1918 #: src/compose.c:3805
1922 #: src/compose.c:3806
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1926 #: src/compose.c:3815
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Kan ikke læse %s."
1931 #: src/compose.c:3842
1936 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1939 msgstr " [Redigeret]"
1941 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1946 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1951 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Skriv e-mail"
1955 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1961 "Vælg en konto før afsendelse."
1963 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1967 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1969 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1970 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1974 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1975 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1980 #: src/compose.c:5166
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1984 #: src/compose.c:5181
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1989 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1994 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1999 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2001 msgstr "Send senere"
2003 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2007 #: src/compose.c:5224
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2012 #: src/compose.c:5253
2013 msgid "Could not queue message."
2014 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2016 #: src/compose.c:5256
2019 "Could not queue message:\n"
2023 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2027 #: src/compose.c:5260
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Signature failed: %s"
2034 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2039 #: src/compose.c:5265
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2046 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2048 "Krypteringsfejl: %s"
2050 #: src/compose.c:5270
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Charset conversion failed."
2056 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2058 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2060 #: src/compose.c:5274
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2066 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2068 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2070 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2076 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2078 #: src/compose.c:5390
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2087 #: src/compose.c:5787
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2095 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2096 "Skal det sendes som %s?"
2098 #: src/compose.c:5849
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2107 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2109 "Skal den sendes alligevel?"
2111 #: src/compose.c:6081
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2115 #: src/compose.c:6082
2119 #: src/compose.c:6131
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2123 #: src/compose.c:6140
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2127 #: src/compose.c:6394
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2132 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Annullér afsendelse"
2136 #: src/compose.c:6396
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2140 #: src/compose.c:6452
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Oprindelig %s del"
2145 #: src/compose.c:7052
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føj til adresse_bog"
2149 #: src/compose.c:7219
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slet postens indhold"
2153 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2157 #: src/compose.c:7455
2161 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2162 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2167 #: src/compose.c:7523
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Gem e-mail i "
2171 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2182 #: src/compose.c:7570
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2186 #: src/compose.c:8027
2190 #: src/compose.c:8032
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedhæftninger"
2194 #: src/compose.c:8046
2198 #: src/compose.c:8061
2202 #: src/compose.c:8285
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2211 #: src/compose.c:8432
2215 #: src/compose.c:8449
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto til brug for denne email"
2219 #: src/compose.c:8451
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Afsenderadresse"
2223 #: src/compose.c:8633
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2230 "signeres eller krypteres."
2232 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2236 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2241 #: src/compose.c:8942
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2247 #: src/compose.c:9366
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2251 #: src/compose.c:9381
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2255 #: src/compose.c:9455
2259 #: src/compose.c:9472
2263 #: src/compose.c:9505
2265 msgstr "Tegnkodning"
2267 #: src/compose.c:9525
2271 #: src/compose.c:9526
2275 #: src/compose.c:9785
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2283 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2284 "Processens gruppe-ID: %d"
2286 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2290 #: src/compose.c:10451
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2294 #: src/compose.c:10455
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2298 #: src/compose.c:10456
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2304 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2306 #: src/compose.c:10458
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Annullér lukning"
2310 #: src/compose.c:10458
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Kassér email"
2314 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2318 #: src/compose.c:10675
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2323 #: src/compose.c:10677
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2330 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2332 #: src/compose.c:10756
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Kassér e-mailen"
2336 #: src/compose.c:10757
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2340 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2344 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "_Gem som Udkast"
2348 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Gem ændringer"
2352 #: src/compose.c:10762
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2356 #: src/compose.c:10763
2360 #: src/compose.c:10834
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2365 #: src/compose.c:10836
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Anvend skabelon"
2369 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2370 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2375 #: src/compose.c:11024
2378 "The pasted image has been attached as: \n"
2381 "Det indsatte billede er vedhæftet som: \n"
2384 #: src/compose.c:11850
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2392 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2394 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2396 #: src/compose.c:11856
2397 msgid "Insert or attach?"
2398 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2400 #: src/compose.c:11857
2404 #: src/compose.c:12075
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2409 #: src/compose.c:12371
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2415 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2416 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2434 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2438 msgstr "Fejlsøgningslog"
2440 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Opret fejlrapport"
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2456 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Tilføj ny person"
2460 #: src/editaddress.c:152
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2475 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2480 " - en e-mailadresse\n"
2481 " - evt. anden attribut\n"
2483 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2484 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2486 #: src/editaddress.c:163
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2498 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2499 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2502 " - en e-mailadresse\n"
2503 " - evt. anden attribut\n"
2505 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2506 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2508 #: src/editaddress.c:289
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2512 #: src/editaddress.c:507
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2516 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2520 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2524 #: src/editaddress.c:821
2528 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2529 msgid "Edit Person Data"
2530 msgstr "Redigering af persondata"
2532 #: src/editaddress.c:929
2533 msgid "Choose a picture"
2534 msgstr "Vælg et billede"
2536 #: src/editaddress.c:948
2539 "Failed to import image: \n"
2542 "Kunne ikke importere billede: \n"
2545 #: src/editaddress.c:990
2546 msgid "_Set picture"
2547 msgstr "I_ndsæt billede"
2549 #: src/editaddress.c:991
2550 msgid "_Unset picture"
2551 msgstr "_Fjern billede"
2553 #: src/editaddress.c:1049
2557 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2558 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2559 msgid "Display Name"
2562 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2566 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2570 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2574 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2578 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2579 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2584 #: src/editaddress.c:1593
2586 msgstr "_Brugerdata"
2588 #: src/editaddress.c:1594
2589 msgid "_Email Addresses"
2590 msgstr "_E-mailadresser"
2592 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2593 msgid "O_ther Attributes"
2594 msgstr "_Andre attributter"
2596 #: src/editaddress.c:1768
2599 "Failed to save image: \n"
2602 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "Filen forekommer OK."
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Redigér adressebog"
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2627 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2639 #: src/editgroup.c:296
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Redigér gruppedata"
2643 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2647 #: src/editgroup.c:344
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Adresser i gruppe"
2651 #: src/editgroup.c:378
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Tilgængelige adresser"
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2667 #: src/editgroup.c:552
2669 msgstr "Redigér mappe"
2671 #: src/editgroup.c:552
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2675 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "Redigér JPilot post"
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2705 #: src/editldap_basedn.c:153
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2709 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2710 #: src/prefs_proxy.c:98
2714 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2716 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2720 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2722 msgstr "Søgedatabase"
2724 #: src/editldap_basedn.c:220
2725 msgid "Available Search Base(s)"
2726 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2728 #: src/editldap_basedn.c:326
2729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2732 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Et navn skal angives."
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2752 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Redigér LDAP-server"
2756 #: src/editldap.c:436
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "Et navn til serveren."
2760 #: src/editldap.c:449
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2763 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2764 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2767 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2768 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2769 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2770 "samme computer som Claws Mail."
2772 #: src/editldap.c:468
2776 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2780 #: src/editldap.c:473
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2783 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2784 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2788 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2789 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2792 #: src/editldap.c:478
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2795 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2796 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2798 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2799 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2800 "tilslutningen mislykkes."
2802 #: src/editldap.c:490
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2806 #: src/editldap.c:493
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Tjek Server "
2810 #: src/editldap.c:497
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2814 #: src/editldap.c:510
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2817 "Examples include:\n"
2818 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2820 " o=Organization Name,c=Country\n"
2822 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2824 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 " o=Organization Name,c=Country\n"
2828 #: src/editldap.c:521
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2832 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2834 #: src/editldap.c:577
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Søgeattributter"
2838 #: src/editldap.c:586
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2843 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2846 #: src/editldap.c:589
2848 msgstr " Standarder "
2850 #: src/editldap.c:593
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2855 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2856 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2858 #: src/editldap.c:599
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2862 #: src/editldap.c:613
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2875 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2876 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2877 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2878 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2879 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2880 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2881 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2882 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2883 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2885 #: src/editldap.c:630
2886 msgid "Include server in dynamic search"
2887 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2889 #: src/editldap.c:635
2891 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2892 "address completion."
2894 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2895 "adressefuldførelse anvendes."
2897 #: src/editldap.c:641
2898 msgid "Match names 'containing' search term"
2899 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2901 #: src/editldap.c:646
2903 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2904 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2905 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2906 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2907 "searches against other address interfaces."
2909 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2910 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2911 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2912 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2913 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2915 #: src/editldap.c:709
2919 #: src/editldap.c:718
2921 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2922 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2923 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2924 "performing a search."
2926 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2927 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2928 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2930 #: src/editldap.c:725
2931 msgid "Bind Password"
2932 msgstr "Bind adgangskode"
2934 #: src/editldap.c:735
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2938 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2939 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2940 #: src/prefs_proxy.c:146
2941 msgid "Show password"
2942 msgstr "Vis adgangskoden"
2944 #: src/editldap.c:747
2945 msgid "Timeout (secs)"
2946 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2948 #: src/editldap.c:760
2949 msgid "The timeout period in seconds."
2950 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2952 #: src/editldap.c:764
2953 msgid "Maximum Entries"
2954 msgstr "Største antal poster"
2956 #: src/editldap.c:777
2958 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2959 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2961 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2963 msgstr "Grundlæggende"
2965 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2969 #: src/editldap.c:995
2970 msgid "Add New LDAP Server"
2971 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2973 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2974 #: src/prefs_summaries.c:619
2978 #: src/edittags.c:221
2982 #: src/edittags.c:222
2983 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2984 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2986 #: src/edittags.c:257
2987 msgid "Delete all tags"
2988 msgstr "Slet alle mærker"
2990 #: src/edittags.c:258
2991 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2992 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2994 #: src/edittags.c:430
2995 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2996 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2998 #: src/edittags.c:472
2999 msgid "Tag is not set."
3000 msgstr "Mærke er ikke sat."
3002 #: src/edittags.c:550
3003 msgctxt "Dialog title"
3005 msgstr "Anvend mærke"
3007 #: src/edittags.c:566
3011 #: src/edittags.c:599
3012 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3013 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3015 #: src/editvcard.c:95
3016 msgid "File does not appear to be vCard format."
3017 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3019 #: src/editvcard.c:107
3020 msgid "Select vCard File"
3021 msgstr "Vælg vCard-fil"
3023 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3024 msgid "Edit vCard Entry"
3025 msgstr "Redigér vCard-post"
3027 #: src/editvcard.c:261
3028 msgid "Add New vCard Entry"
3029 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3031 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3032 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3033 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3036 msgid "couldn't get xover range\n"
3037 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3040 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3041 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3043 #: src/exphtmldlg.c:105
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3047 #: src/exphtmldlg.c:108
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3051 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Problemfri fileksport."
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 "The HTML output directory '%s'\n"
3059 "does not exist. Do you want to create it?"
3061 "HTML output-mappe '%s'\n"
3062 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3064 #: src/exphtmldlg.c:180
3065 msgid "Create directory"
3066 msgstr "Opret mappe"
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "HTML output-fil"
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:568
3098 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3106 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3111 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3112 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgstr "Tilpasset-2"
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgstr "Tilpasset-3"
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgstr "Tilpasset-4"
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3139 msgstr "Format for fuldt navn"
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Fornavn, efternavn"
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Efternavn, fornavn"
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Farvebenyttelse"
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Formatér email-links"
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Formatér brugerattributter"
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3162 msgid "Address Book:"
3163 msgstr "Adressebog:"
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Åbn med web-browser"
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3185 #: src/expldifdlg.c:107
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3189 #: src/expldifdlg.c:110
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3193 #: src/expldifdlg.c:187
3196 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3197 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3200 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3202 #: src/expldifdlg.c:190
3203 msgid "Create Directory"
3204 msgstr "Opret mappe"
3206 #: src/expldifdlg.c:199
3209 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3212 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3215 #: src/expldifdlg.c:241
3216 msgid "Suffix was not supplied"
3217 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3219 #: src/expldifdlg.c:243
3221 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3222 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3225 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3227 #: src/expldifdlg.c:261
3228 msgid "Error creating LDIF file"
3229 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3231 #: src/expldifdlg.c:336
3232 msgid "Select LDIF output file"
3233 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3235 #: src/expldifdlg.c:400
3236 msgid "LDIF Output File"
3237 msgstr "LDIF output-fil"
3239 #: src/expldifdlg.c:431
3241 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3257 " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 #: src/expldifdlg.c:443
3261 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3262 "formatted similar to:\n"
3263 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3266 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3267 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 #: src/expldifdlg.c:489
3273 #: src/expldifdlg.c:499
3275 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3276 "entry. Examples include:\n"
3277 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 " o=Organization Name,c=Country\n"
3281 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3282 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organization Name,c=Country\n"
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3304 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3305 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3306 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3307 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3309 #: src/expldifdlg.c:543
3310 msgid "Use DN attribute if present in data"
3311 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3313 #: src/expldifdlg.c:548
3315 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3316 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3317 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3318 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3321 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3322 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3323 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3334 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3335 "mulighed for at ignorere dem."
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Distinguished Navn"
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Kildemappe:"
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Vælg ekportfil"
3378 msgid "Select folder to export"
3379 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3381 #: src/exporthtml.c:768
3385 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3388 msgstr "Attributter"
3390 #: src/exporthtml.c:975
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3394 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3398 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3402 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "Navnet er for langt."
3406 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3407 msgid "Not specified."
3408 msgstr "Ikke angivet."
3410 #: src/file_checker.c:82
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3415 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3420 #: src/file_checker.c:106
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3425 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3427 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3428 msgid "rule is not account-based\n"
3429 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3431 #: src/filtering.c:607
3434 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3435 "used to retrieve messages\n"
3437 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3438 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3440 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3441 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3442 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3443 msgid "NON_EXISTENT"
3444 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3446 #: src/filtering.c:617
3448 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3451 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3452 "brug til at hente e-mails\n"
3454 #: src/filtering.c:624
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3460 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3461 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3463 #: src/filtering.c:643
3465 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3467 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3470 #: src/filtering.c:649
3473 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3479 #: src/filtering.c:667
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3483 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3486 #: src/filtering.c:672
3487 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3488 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3490 #: src/filtering.c:694
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3496 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3497 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3499 #: src/filtering.c:700
3500 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3501 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3503 #: src/filtering.c:712
3506 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3509 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3511 #: src/filtering.c:752
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3520 #: src/filtering.c:759
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:809
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:813
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:831
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:835
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:873
3546 msgid "undetermined"
3549 #: src/filtering.c:877
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "inkorporeret"
3553 #: src/filtering.c:881
3557 #: src/filtering.c:885
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "mappebehandling"
3561 #: src/filtering.c:889
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "forbehandling"
3565 #: src/filtering.c:893
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "efterbehandling"
3569 #: src/filtering.c:908
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3579 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3586 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3590 #: src/filtering.c:917
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3596 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3599 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3603 #: src/folder.c:1599
3607 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3608 #: src/prefs_folder_item.c:322
3612 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3616 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3620 #: src/folder.c:2042
3622 msgid "Processing (%s)...\n"
3623 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3625 #: src/folder.c:3289
3627 msgid "Copying %s to %s...\n"
3628 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3630 #: src/folder.c:3289
3632 msgid "Moving %s to %s...\n"
3633 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3635 #: src/folder.c:3599
3637 msgid "Updating cache for %s..."
3638 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3640 #: src/folder.c:4461
3641 msgid "Processing messages..."
3642 msgstr "Behandler e-mails..."
3644 #: src/folder.c:4596
3646 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3647 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3649 #: src/folder.c:4855
3650 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3651 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3653 #: src/folder.c:4859
3654 msgid "A folder name can not end with a space."
3655 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3657 #: src/foldersel.c:249
3658 msgid "Select folder"
3661 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3666 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3667 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3672 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3673 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3675 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3676 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3680 msgid "The folder '%s' already exists."
3681 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3683 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3687 msgid "Can't create the folder '%s'."
3688 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3690 #: src/folderview.c:247
3691 msgid "Mark all re_ad"
3692 msgstr "Markér alt som l_æst"
3694 #: src/folderview.c:248
3695 msgid "Mark all u_nread"
3696 msgstr "Markér alt som ulæst"
3698 #: src/folderview.c:249
3699 msgid "Mark all read recursi_vely"
3700 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3702 #: src/folderview.c:250
3703 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3704 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3706 #: src/folderview.c:252
3707 msgid "R_un processing rules"
3708 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3710 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3711 msgid "_Search folder..."
3712 msgstr "_Søg mappe..."
3714 #: src/folderview.c:255
3715 msgid "Process_ing..."
3716 msgstr "Behan_dler..."
3718 #: src/folderview.c:256
3719 msgid "Empty _trash..."
3720 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3722 #: src/folderview.c:257
3723 msgid "Send _queue..."
3724 msgstr "Send _kø..."
3726 #: src/folderview.c:264
3727 msgid "Set Displayed columns"
3728 msgstr "Angiv kolonner for visning"
3730 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3732 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3736 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3738 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3739 #: src/toolbar.c:512
3743 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3744 #: src/prefs_folder_column.c:80
3748 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3749 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3753 #: src/folderview.c:783
3754 msgid "Setting folder info..."
3755 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3757 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "Markér alt som læst"
3761 #: src/folderview.c:869
3763 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3766 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3769 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3770 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3771 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3773 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3774 msgid "Mark all as unread"
3775 msgstr "Markér alt som ulæst"
3777 #: src/folderview.c:875
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3782 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3785 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3786 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3787 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3789 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3791 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3792 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3794 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3796 msgid "Scanning folder %s..."
3797 msgstr "Skanner mappen %s..."
3799 #: src/folderview.c:1101
3800 msgid "Rebuild folder tree"
3801 msgstr "Gendanner mappetræ"
3803 #: src/folderview.c:1102
3805 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3807 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3809 #: src/folderview.c:1112
3810 msgid "Rebuilding folder tree..."
3811 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3813 #: src/folderview.c:1114
3814 msgid "Scanning folder tree..."
3815 msgstr "Skanner mappetræet..."
3817 #: src/folderview.c:1205
3819 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3820 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3822 #: src/folderview.c:1259
3823 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3824 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3826 #: src/folderview.c:2233
3828 msgid "Closing folder %s..."
3829 msgstr "Lukker mappe %s..."
3831 #: src/folderview.c:2328
3833 msgid "Opening folder %s..."
3834 msgstr "Åbner mappe %s..."
3836 #: src/folderview.c:2346
3837 msgid "Folder could not be opened."
3838 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3840 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3842 msgstr "Tøm papirkurv"
3844 #: src/folderview.c:2487
3845 msgid "Delete all messages in trash?"
3846 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3848 #: src/folderview.c:2488
3849 msgid "_Empty trash"
3850 msgstr "_Tøm papirkurv"
3852 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3853 msgid "Offline warning"
3854 msgstr "Offline advarsel"
3856 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3857 msgid "You're working offline. Override?"
3858 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3860 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3861 msgid "Send queued messages"
3862 msgstr "Send e-mails fra kø"
3864 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3865 msgid "Send all queued messages?"
3866 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3868 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3869 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3870 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3872 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3875 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3878 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3881 #: src/folderview.c:2632
3883 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3884 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3886 #: src/folderview.c:2633
3888 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3889 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3891 #: src/folderview.c:2635
3893 msgstr "Kopiér mappe"
3895 #: src/folderview.c:2635
3899 #: src/folderview.c:2646
3901 msgid "Copying %s to %s..."
3902 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3904 #: src/folderview.c:2646
3906 msgid "Moving %s to %s..."
3907 msgstr "Flytter %s til %s..."
3909 #: src/folderview.c:2680
3910 msgid "Source and destination are the same."
3911 msgstr "Fra og til er identiske."
3913 #: src/folderview.c:2683
3914 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3915 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3917 #: src/folderview.c:2684
3918 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3919 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3923 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3925 #: src/folderview.c:2690
3926 msgid "Copy failed!"
3927 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3929 #: src/folderview.c:2690
3930 msgid "Move failed!"
3931 msgstr "Flytning mislykkedes"
3933 #: src/folderview.c:2740
3935 msgid "Processing configuration for folder %s"
3936 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3938 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3939 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3940 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3942 #: src/grouplistdialog.c:161
3943 msgid "Newsgroup subscription"
3944 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3946 #: src/grouplistdialog.c:178
3947 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3948 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3950 #: src/grouplistdialog.c:184
3951 msgid "Find groups:"
3952 msgstr "Find grupper:"
3954 #: src/grouplistdialog.c:192
3958 #: src/grouplistdialog.c:204
3959 msgid "Newsgroup name"
3960 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3962 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3966 #: src/grouplistdialog.c:206
3970 #: src/grouplistdialog.c:346
3974 #: src/grouplistdialog.c:348
3976 msgstr "skrivebeskyttet"
3978 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3984 #: src/grouplistdialog.c:421
3985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3986 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3988 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3992 #: src/grouplistdialog.c:491
3994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3995 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3997 #: src/gtk/about.c:133
3998 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4000 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
4001 "mængde indstillingsmuligheder."
4003 #: src/gtk/about.c:136
4004 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4005 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
4007 #: src/gtk/about.c:141
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4011 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4013 #: src/gtk/about.c:147
4015 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4016 "the Claws Mail project you can do so at:"
4018 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4019 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4022 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4024 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4025 "The Claws Mail Team\n"
4026 "and Hiroyuki Yamamoto"
4028 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "and Hiroyuki Yamamoto"
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 msgid "System Information\n"
4034 msgstr "Systeminformation\n"
4036 #: src/gtk/about.c:174
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s %s (%s)"
4042 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4043 "Operativ System: %s %s (%s)"
4045 #: src/gtk/about.c:183
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4051 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4052 "Operativ System: %s"
4054 #: src/gtk/about.c:192
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: unknown"
4060 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4061 "Operativ System: ukendt"
4063 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4064 msgid "The Claws Mail Team"
4065 msgstr "Claws Mail Teamet"
4067 #: src/gtk/about.c:267
4068 msgid "Previous team members"
4069 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4071 #: src/gtk/about.c:286
4072 msgid "The translation team"
4073 msgstr "Oversætter-teamet"
4075 #: src/gtk/about.c:305
4076 msgid "Documentation team"
4077 msgstr "Dokumentations-teamet"
4079 #: src/gtk/about.c:323
4083 #: src/gtk/about.c:342
4087 #: src/gtk/about.c:361
4088 msgid "Contributors"
4089 msgstr "Bidragydere"
4091 #: src/gtk/about.c:409
4092 msgid "Compiled-in Features"
4093 msgstr "Indbyggede funktioner"
4095 #: src/gtk/about.c:426
4097 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4098 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4100 #: src/gtk/about.c:436
4102 msgid "adds support for spell checking\n"
4103 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4105 #: src/gtk/about.c:446
4107 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4108 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4110 #: src/gtk/about.c:456
4112 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4113 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4115 #: src/gtk/about.c:467
4117 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4118 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4120 #: src/gtk/about.c:477
4122 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4123 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4125 #: src/gtk/about.c:487
4127 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4128 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4130 #: src/gtk/about.c:497
4132 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4133 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4135 #: src/gtk/about.c:507
4137 msgid "adds support for session handling\n"
4138 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4140 #: src/gtk/about.c:517
4141 msgctxt "NetworkManager"
4142 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4145 #: src/gtk/about.c:527
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4150 #: src/gtk/about.c:559
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4157 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4158 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4160 #: src/gtk/about.c:566
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4168 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4169 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4170 "for yderligere detaljer."
4172 #: src/gtk/about.c:585
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4177 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4178 "program. Hvis ikke, se "
4180 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Session-statistikker\n"
4184 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Startet: %s\n"
4189 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Indkommende trafik\n"
4193 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Udgående trafik\n"
4202 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:793
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Om Claws Mail"
4226 #: src/gtk/about.c:865
4230 #: src/gtk/about.c:871
4232 msgstr "_Forfattere"
4234 #: src/gtk/about.c:877
4236 msgstr "_Egenskaber"
4238 #: src/gtk/about.c:883
4242 #: src/gtk/about.c:891
4243 msgid "_Release Notes"
4244 msgstr "_Versionsnoter"
4246 #: src/gtk/about.c:897
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4303 msgid "Bright green"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4310 #: src/gtk/foldersort.c:241
4311 msgid "Set mailbox order"
4312 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4314 #: src/gtk/foldersort.c:276
4315 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4316 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4318 #: src/gtk/foldersort.c:310
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4323 msgid "No dictionary selected."
4324 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4328 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4329 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4332 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4333 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4337 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4338 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4341 msgid "No misspelled word found."
4342 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4345 msgid "Replace unknown word"
4346 msgstr "Erstat ukendt ord"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4350 msgid "Replace \"%s\" with: "
4351 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4355 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4356 "will learn from mistake.\n"
4357 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4365 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4366 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4369 msgid "Accept in this session"
4370 msgstr "Godkend i denne session"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4373 msgid "Add to personal dictionary"
4374 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4377 msgid "Replace with..."
4378 msgstr "Erstat med..."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4382 msgid "Check with %s"
4383 msgstr "Kontrollér med %s"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4386 msgid "(no suggestions)"
4387 msgstr "(intet forslag)"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4391 msgid "Dictionary: %s"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4396 msgid "Use alternate (%s)"
4397 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4400 msgid "Use both dictionaries"
4401 msgstr "Brug begge ordbøger"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4404 msgid "Check while typing"
4405 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4410 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4413 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4419 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4422 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4426 msgid "Failed: no service record found."
4427 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4430 msgid "Failed: network error."
4431 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4435 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4436 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4438 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4439 msgid "Configuring..."
4440 msgstr "Konfigurerer..."
4442 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4443 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4444 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4448 #: src/gtk/headers.h:9
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4453 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4454 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4470 #: src/gtk/headers.h:12
4474 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4475 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4476 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4480 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4481 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4485 #: src/gtk/headers.h:15
4489 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4490 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4494 #: src/gtk/headers.h:16
4498 #: src/gtk/headers.h:17
4502 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4503 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4505 msgstr "Henvisninger"
4507 #: src/gtk/headers.h:18
4509 msgstr "Henvisninger:"
4511 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4512 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4513 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4517 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4518 #: src/summary_search.c:428
4522 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4524 msgstr "Kommentarer"
4526 #: src/gtk/headers.h:20
4528 msgstr "Kommentarer:"
4530 #: src/gtk/headers.h:21
4534 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4538 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgstr "Gensendt-Dato"
4542 #: src/gtk/headers.h:22
4543 msgid "Resent-Date:"
4544 msgstr "Gensendt-Dato:"
4546 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgstr "Gensendt-Fra"
4550 #: src/gtk/headers.h:23
4551 msgid "Resent-From:"
4552 msgstr "Gensendt-Fra:"
4554 #: src/gtk/headers.h:24
4555 msgid "Resent-Sender"
4556 msgstr "Gensendt-Afsender"
4558 #: src/gtk/headers.h:24
4559 msgid "Resent-Sender:"
4560 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4562 #: src/gtk/headers.h:25
4564 msgstr "Gensendt-Til"
4566 #: src/gtk/headers.h:25
4568 msgstr "Gensendt-Til:"
4570 #: src/gtk/headers.h:26
4572 msgstr "Gensendt-Cc"
4574 #: src/gtk/headers.h:26
4576 msgstr "Gensendt-Cc:"
4578 #: src/gtk/headers.h:27
4580 msgstr "Gensendt-Bcc"
4582 #: src/gtk/headers.h:27
4584 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4586 #: src/gtk/headers.h:28
4587 msgid "Resent-Message-ID"
4588 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4590 #: src/gtk/headers.h:28
4591 msgid "Resent-Message-ID:"
4592 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4594 #: src/gtk/headers.h:29
4598 #: src/gtk/headers.h:29
4599 msgid "Return-Path:"
4602 #: src/gtk/headers.h:30
4606 #: src/gtk/headers.h:30
4610 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4611 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4613 msgstr "Nyhedsgrupper"
4615 #: src/gtk/headers.h:34
4617 msgstr "Opfølgning-Til"
4619 #: src/gtk/headers.h:35
4620 msgid "Delivered-To"
4621 msgstr "Afleveret-Til"
4623 #: src/gtk/headers.h:35
4624 msgid "Delivered-To:"
4625 msgstr "Afleveret-Til:"
4627 #: src/gtk/headers.h:36
4631 #: src/gtk/headers.h:36
4635 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4637 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4638 #: src/summaryview.c:2918
4642 #: src/gtk/headers.h:37
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4650 #: src/gtk/headers.h:38
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To"
4658 #: src/gtk/headers.h:39
4659 msgid "Disposition-Notification-To:"
4660 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To"
4664 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4666 #: src/gtk/headers.h:40
4667 msgid "Return-Receipt-To:"
4668 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4674 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgstr "User-Agent:"
4678 #: src/gtk/headers.h:42
4679 msgid "Content-Type"
4680 msgstr "Content-Type"
4682 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4683 msgid "Content-Type:"
4684 msgstr "Content-Type:"
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4688 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4690 #: src/gtk/headers.h:43
4691 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4692 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version"
4696 msgstr "MIME-Version"
4698 #: src/gtk/headers.h:44
4699 msgid "MIME-Version:"
4700 msgstr "MIME-Version:"
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4706 #: src/gtk/headers.h:45
4710 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4711 msgid "Organization"
4712 msgstr "Organisation"
4714 #: src/gtk/headers.h:46
4715 msgid "Organization:"
4716 msgstr "Organisation:"
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List"
4720 msgstr "Diskussionsliste"
4722 #: src/gtk/headers.h:48
4723 msgid "Mailing-List:"
4724 msgstr "Diskussionsliste:"
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4730 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgstr "Liste-Post:"
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe"
4736 msgstr "Liste-Abonnement"
4738 #: src/gtk/headers.h:50
4739 msgid "List-Subscribe:"
4740 msgstr "Liste-Abonnement:"
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe"
4744 msgstr "Liste-Opsigelse"
4746 #: src/gtk/headers.h:51
4747 msgid "List-Unsubscribe:"
4748 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgstr "Liste-Hjælp"
4754 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgstr "Liste-Hjælp:"
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive"
4760 msgstr "Liste-Arkiv"
4762 #: src/gtk/headers.h:53
4763 msgid "List-Archive:"
4764 msgstr "Liste-Arkiv:"
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4770 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgstr "Liste-Ejer:"
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4778 #: src/gtk/headers.h:56
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4786 #: src/gtk/headers.h:57
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4794 #: src/gtk/headers.h:58
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4802 #: src/gtk/headers.h:59
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive"
4808 msgstr "X-No-Archive"
4810 #: src/gtk/headers.h:60
4811 msgid "X-No-Archive:"
4812 msgstr "X-No-Archive:"
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4818 #: src/gtk/headers.h:63
4819 msgid "In reply to:"
4820 msgstr "I svar til:"
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgstr "Til eller cc"
4826 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgstr "Til eller cc:"
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject"
4832 msgstr "Fra, til eller emne"
4834 #: src/gtk/headers.h:65
4835 msgid "From, To or Subject:"
4836 msgstr "Fra, til eller emne:"
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4843 msgid "Unread message"
4844 msgstr "Ulæst e-mail"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4847 msgid "Message has been replied to"
4848 msgstr "E-mailen er besvaret"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4851 msgid "Message has been forwarded"
4852 msgstr "E-mailen er videresendt"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4855 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4856 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4859 msgid "Message is in an ignored thread"
4860 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4863 msgid "Message is in a watched thread"
4864 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4867 msgid "Message is spam"
4868 msgstr "E-mailen er spam"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4871 msgid "Message has attachment(s)"
4872 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4875 msgid "Digitally signed message"
4876 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4879 msgid "Encrypted message"
4880 msgstr "Krypteret e-mail"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4883 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4884 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4887 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4888 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4891 msgid "Marked message"
4892 msgstr "Markeret e-mail"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4895 msgid "Message is marked for deletion"
4896 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4899 msgid "Message is marked for moving"
4900 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4903 msgid "Message is marked for copying"
4904 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4907 msgid "Locked message"
4908 msgstr "Låst e-mail"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4911 msgid "Folder (normal, opened)"
4912 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4915 msgid "Folder with read messages hidden"
4916 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4919 msgid "Folder contains marked messages"
4920 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4923 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4924 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4927 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4928 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4932 msgstr "Ikonforklaring"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4936 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4937 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4941 msgid "Input password for %s on %s:"
4942 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4947 msgid "Input password for %s:"
4948 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4951 msgid "Input password:"
4952 msgstr "Input-adgangskode:"
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4956 msgid "Input password"
4957 msgstr "Input-adgangskode:"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4960 msgid "Remember password for this session"
4961 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4964 msgid "Remember this"
4967 #: src/gtk/logwindow.c:449
4968 msgid "_Go to last error"
4969 msgstr "_Gå til sidste fejl"
4971 #: src/gtk/logwindow.c:456
4973 msgstr "Nulstil _Log"
4975 #: src/gtk/menu.c:135
4979 #: src/gtk/menu.c:136
4981 "This URL was too long for displaying and\n"
4982 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4983 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4985 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4986 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4987 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4989 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5004 msgid "Plugin is not functional."
5005 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5008 msgid "Select the Plugins to load"
5009 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5014 "The following error occurred while loading %s:\n"
5018 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5023 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5025 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5044 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5048 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5060 msgstr "Beskrivelse"
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5064 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5066 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5069 msgid "Click here to load one or more plugins"
5070 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5073 msgid "Unload the selected plugin"
5074 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5077 msgid "Loaded plugins"
5078 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5080 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5089 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5090 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5091 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5092 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5093 #: src/prefs_filtering.c:1883
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5098 msgid "all messages"
5099 msgstr "alle e-mails"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5102 msgid "messages whose age is greater than # days"
5103 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5106 msgid "messages whose age is less than # days"
5107 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5110 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5111 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5114 msgid "messages whose age is less than # hours"
5115 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5118 msgid "messages which contain S in the message body"
5119 msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5122 msgid "messages which contain S in the whole message"
5123 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5126 msgid "messages carbon-copied to S"
5127 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5130 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5131 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5134 msgid "deleted messages"
5135 msgstr "Slettede e-mails"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5138 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5139 msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5142 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5143 msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5146 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5147 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5150 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5151 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5154 msgid "messages originating from user S"
5155 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5158 msgid "forwarded messages"
5159 msgstr "videresendte e-mails"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5162 msgid "messages which have attachments"
5163 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5166 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5167 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5170 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5171 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5174 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5175 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5178 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5179 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5182 msgid "messages which are marked with color #"
5183 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5186 msgid "locked messages"
5187 msgstr "låste e-mails"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5190 msgid "messages which are in newsgroup S"
5191 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5194 msgid "new messages"
5195 msgstr "nye e-mails"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5198 msgid "old messages"
5199 msgstr "gamle e-mails"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5202 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5203 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5206 msgid "messages which you have replied to"
5207 msgstr "e-mails som er besvaret"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5210 msgid "read messages"
5211 msgstr "læste e-mails"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5214 msgid "messages which contain S in subject"
5215 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5218 msgid "messages whose score is equal to # points"
5219 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5222 msgid "messages whose score is greater than # points"
5223 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5226 msgid "messages whose score is lower than # points"
5227 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5230 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5231 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5234 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5235 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5238 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5239 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5242 msgid "messages which have been sent to S"
5243 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5246 msgid "messages which tags contain S"
5247 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5250 msgid "messages which have tag(s)"
5251 msgstr "e-mails som har mærker"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5254 msgid "marked messages"
5255 msgstr "markerede e-mails"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5258 msgid "unread messages"
5259 msgstr "ulæste e-mails"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5262 msgid "messages which contain S in References header"
5263 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5267 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5269 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5272 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5273 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5276 msgid "logical AND operator"
5277 msgstr "logisk AND operator"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5280 msgid "logical OR operator"
5281 msgstr "logisk OR operator"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5284 msgid "logical NOT operator"
5285 msgstr "logisk NOT operator"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5288 msgid "case sensitive search"
5289 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5292 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5293 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5297 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5298 "operators with the expressions above"
5300 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5304 msgid "Extended Search"
5305 msgstr "Udvidet søgning"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5309 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5310 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5311 "The following symbols can be used:"
5313 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5314 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5315 "Følgende symboler kan benyttes:"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5318 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5319 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5322 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5323 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5335 msgstr "Søg under indtasting"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5338 msgid "Run on select"
5339 msgstr "Kør ved markering"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5342 msgid "Clear the current search"
5343 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5346 msgid "Edit search criteria"
5347 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5350 msgid "Information about extended symbols"
5351 msgstr "Information om udvidede symboler"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5354 msgid "_Information"
5355 msgstr "_Information"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5362 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5372 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5382 msgstr "Signeret af"
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5389 msgid "Organization: "
5390 msgstr "Organisation: "
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5397 msgid "Fingerprint: \n"
5398 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5401 msgid "Signature status: "
5402 msgstr "Signaturens status: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5405 msgid "Expired on: "
5406 msgstr "Udløber den: "
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5409 msgid "Expires on: "
5410 msgstr "Udløber den: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5414 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5415 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5420 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5421 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5424 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5425 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5431 "Certificate for %s is unknown.\n"
5432 "%sDo you want to accept it?"
5434 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5435 "%sSkal det godkendes?"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5445 msgid "Signature status: %s"
5446 msgstr "Signaturens status: %s"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5449 msgid "_View certificate"
5450 msgstr "_Vis certifikatet"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5453 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5454 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5457 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5458 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5462 msgid "_Cancel connection"
5463 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5466 msgid "_Accept and save"
5467 msgstr "_Godkend og gem"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5472 "Certificate for %s is expired.\n"
5473 "%sDo you want to continue?"
5475 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5476 "%sVil du fortsætte?"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5479 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5480 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5483 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5484 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5491 msgid "New certificate:"
5492 msgstr "Nyt certifikat:"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5495 msgid "Known certificate:"
5496 msgstr "Kendt certifikat:"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5501 "Certificate for %s has changed.\n"
5502 "%sDo you want to accept it?"
5504 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5505 "%sSkal det godkendes?"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5508 msgid "_View certificates"
5509 msgstr "_Vis certifikater"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5512 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5513 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5516 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5517 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5519 #: src/headerview.c:94
5523 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5524 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5526 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5530 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5531 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5533 #: src/summaryview.c:3591
5534 msgid "(No Subject)"
5535 msgstr "(Uden Emne)"
5537 #: src/image_viewer.c:127
5541 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5542 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5547 #: src/image_viewer.c:317
5549 msgstr "Filstørrelse"
5551 #: src/image_viewer.c:366
5553 msgstr "Indlæs billede"
5556 msgid "IMAP connection broken\n"
5557 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5559 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5560 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5561 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5562 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5563 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5564 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5565 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5566 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5567 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5569 msgid "IMAP error on %s:"
5570 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5573 msgid "authenticated"
5577 msgid "not authenticated"
5578 msgstr "ikke godkendt"
5582 msgstr "dårlig tilstand"
5585 msgid "stream error"
5586 msgstr "fejl i strøm"
5589 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5590 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5593 msgid "connection refused"
5594 msgstr "forbindelsen er afvist"
5597 msgid "memory error"
5598 msgstr "hukommelsesfejl"
5605 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5606 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5609 msgid "connection not accepted"
5610 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5613 msgid "APPEND error"
5614 msgstr "APPEND-fejl"
5621 msgid "LOGOUT error"
5622 msgstr "LOGOUT-fejl"
5625 msgid "CAPABILITY error"
5626 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5637 msgid "EXPUNGE error"
5638 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5645 msgid "UID COPY error"
5646 msgstr "UID COPY-fejl"
5649 msgid "CREATE error"
5650 msgstr "CREATE-fejl"
5653 msgid "DELETE error"
5654 msgstr "DELETE-fejl"
5657 msgid "EXAMINE error"
5658 msgstr "EXAMINE-fejl"
5665 msgid "UID FETCH error"
5666 msgstr "UID FETCH-fejl"
5681 msgid "RENAME error"
5682 msgstr "RENAME-fejl"
5685 msgid "SEARCH error"
5686 msgstr "SEARCH-fejl"
5689 msgid "UID SEARCH error"
5690 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5693 msgid "SELECT error"
5694 msgstr "SELECT-fejl"
5697 msgid "STATUS error"
5698 msgstr "STATUS-fejl"
5705 msgid "UID STORE error"
5706 msgstr "UID STORE-fejl"
5709 msgid "SUBSCRIBE error"
5710 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5713 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5714 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5717 msgid "STARTTLS error"
5718 msgstr "STARTTLS-fejl"
5725 msgid "EXTENSION error"
5726 msgstr "EXTENSION-fejl"
5733 msgid "SSL/TLS error"
5734 msgstr "SSL/TLS fejl"
5738 msgid "Unknown error [%d]"
5739 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5745 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5746 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5750 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5751 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5757 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5758 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5762 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5763 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5769 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5770 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5774 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5775 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5781 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5782 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5786 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5787 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5793 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5794 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5798 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5799 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5803 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5804 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5809 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5813 msgid "Connecting to %s failed"
5814 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5816 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5818 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5819 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5821 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5822 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5823 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5824 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5826 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Usikker forbindelse"
5830 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5839 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5841 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5844 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5845 msgid "Con_tinue connecting"
5846 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5850 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5851 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5855 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5856 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5860 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5861 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5863 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5864 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5865 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5869 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5870 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5874 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5875 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5878 msgid "Adding messages..."
5879 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5881 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5882 msgid "Copying messages..."
5883 msgstr "Kopierer e-mails..."
5886 msgid "Search failed due to server error."
5887 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5893 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "kan ikke tømme\n"
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5917 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5918 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5921 msgid "can't delete mailbox\n"
5922 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5925 msgid "LIST failed\n"
5926 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5929 msgid "Flagging messages..."
5930 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5934 msgid "can't select folder: %s\n"
5935 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5938 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5939 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5942 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5943 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5948 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5949 "compiled without STARTTLS support.\n"
5951 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5952 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5955 msgid "Server logins are disabled.\n"
5956 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5959 msgid "Fetching message..."
5960 msgstr "Henter e-mail..."
5964 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5965 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5969 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5970 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5972 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5974 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5975 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5977 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5979 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5980 msgid "Create _new folder..."
5981 msgstr "Opret _ny mappe..."
5983 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5985 msgid "_Rename folder..."
5986 msgstr "_Omdøb mappe..."
5988 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5989 msgid "M_ove folder..."
5990 msgstr "Fl_yt mappe..."
5992 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5993 msgid "Cop_y folder..."
5994 msgstr "_Kopiér mappe..."
5996 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5998 msgid "_Delete folder..."
5999 msgstr "_Slet mappe..."
6001 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6003 msgstr "Synkronisér"
6005 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6006 msgid "Down_load messages"
6007 msgstr "He_nt e-mails"
6009 #: src/imap_gtk.c:75
6010 msgid "S_ubscriptions"
6011 msgstr "A_bonnementer"
6013 #: src/imap_gtk.c:77
6014 msgid "_Subscribe..."
6015 msgstr "_Abonnér..."
6017 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6018 msgid "_Unsubscribe..."
6021 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6023 msgid "_Check for new messages"
6024 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
6026 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6027 msgid "C_heck for new folders"
6028 msgstr "T_jek for nye mapper"
6030 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6031 msgid "R_ebuild folder tree"
6032 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
6034 #: src/imap_gtk.c:87
6035 msgid "Show only subscribed _folders"
6036 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
6038 #: src/imap_gtk.c:194
6040 "Input the name of new folder:\n"
6041 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6042 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6044 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6045 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6046 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6048 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6049 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6050 msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
6052 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6056 msgid "Input new name for '%s':"
6057 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6059 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6062 msgid "Rename folder"
6063 msgstr "Omdøb mappe"
6065 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6069 "The folder could not be renamed.\n"
6070 "The new folder name is not allowed."
6072 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6073 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6075 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6077 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6078 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6080 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6082 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6083 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6085 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6088 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6089 "will not be possible.\n"
6091 "Do you really want to delete?"
6093 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6094 "vil ikke være muligt.\n"
6096 "Skal de virkelig slettes?"
6098 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6102 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6103 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6105 #: src/imap_gtk.c:506
6107 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6108 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6110 #: src/imap_gtk.c:509
6111 msgid "Search recursively"
6112 msgstr "Søg rekursivt"
6114 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6115 msgid "Subscriptions"
6116 msgstr "Abonnementer"
6118 #: src/imap_gtk.c:515
6122 #: src/imap_gtk.c:525
6124 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6125 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6127 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6131 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6135 #: src/imap_gtk.c:556
6137 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6139 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6140 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6142 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6144 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6145 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6147 #: src/imap_gtk.c:565
6149 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6150 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6152 #: src/imap_gtk.c:566
6156 #: src/imap_gtk.c:566
6160 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6161 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6162 msgid "Apply to subfolders"
6163 msgstr "Anvend i undermapper"
6165 #: src/imap_gtk.c:574
6169 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6170 msgid "_Unsubscribe"
6173 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6174 msgid "Import mbox file"
6175 msgstr "Importér mbox-fil"
6178 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6179 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6182 msgid "Destination folder:"
6186 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6187 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6191 "Destination folder is not set.\n"
6192 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6194 "Målmappen er ikke anført.\n"
6195 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6198 msgid "Can't find the destination folder."
6199 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6202 msgid "Select importing file"
6203 msgstr "Vælg importfil"
6206 msgid "Select folder to import to"
6207 msgstr "Vælg mappe til import"
6209 #: src/importldif.c:185
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6213 #: src/importldif.c:188
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6217 #: src/importldif.c:191
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Fil importeret."
6221 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Anfør en fil"
6225 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6229 #: src/importldif.c:380
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6233 #: src/importldif.c:465
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6237 #: src/importldif.c:551
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6241 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6243 #: src/importldif.c:556
6247 #: src/importldif.c:566
6248 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6249 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6251 #: src/importldif.c:573
6252 msgid "Select the LDIF file to import."
6253 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6255 #: src/importldif.c:705
6259 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6263 #: src/importldif.c:716
6264 msgid "LDIF Field Name"
6265 msgstr "LDIF feltnavn"
6267 #: src/importldif.c:721
6268 msgid "Attribute Name"
6269 msgstr "Attributnavn"
6271 #: src/importldif.c:740
6275 #: src/importldif.c:752
6279 #: src/importldif.c:764
6281 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6282 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6283 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6284 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6285 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6286 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6290 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6291 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6292 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6293 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6294 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6297 #: src/importldif.c:779
6298 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6299 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6301 #: src/importldif.c:784
6302 msgid "Select for Import"
6303 msgstr "Vælg for import"
6305 #: src/importldif.c:789
6306 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6307 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6309 #: src/importldif.c:791
6313 #: src/importldif.c:796
6314 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6315 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6317 #: src/importldif.c:870
6318 msgid "Records Imported:"
6319 msgstr "Antal importerede poster:"
6321 #: src/importldif.c:902
6322 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6323 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6325 #: src/importldif.c:939
6329 #: src/importmutt.c:141
6330 msgid "Error importing MUTT file."
6331 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6333 #: src/importmutt.c:156
6334 msgid "Select MUTT File"
6335 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6337 #: src/importmutt.c:203
6338 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6339 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6341 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6342 msgid "Please select a file to import."
6343 msgstr "Vælg en fil til import."
6345 #: src/importpine.c:140
6346 msgid "Error importing Pine file."
6347 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6349 #: src/importpine.c:155
6350 msgid "Select Pine File"
6351 msgstr "Vælg Pine-fil"
6353 #: src/importpine.c:202
6354 msgid "Import Pine file into Address Book"
6355 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6357 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6358 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6359 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6364 msgstr "%s mislykkedes\n"
6367 msgid "Retrieving new messages"
6368 msgstr "Henter nye e-mails"
6374 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6384 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6387 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6390 msgid "Done (no new messages)"
6391 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6394 msgid "Connection failed"
6395 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6397 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6399 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6401 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6402 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6406 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6412 msgid "Finished (%d new message)"
6413 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6414 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6415 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6418 msgid "Finished (no new messages)"
6419 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6423 msgid "%s: Retrieving new messages"
6424 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6428 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6429 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6433 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6434 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6438 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6439 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6441 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6442 #: src/send_message.c:515
6443 msgid "Authenticating..."
6444 msgstr "Godkender..."
6448 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6449 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6452 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6453 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6456 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6457 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6460 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6461 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6464 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6465 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6467 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6473 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6474 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6478 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6479 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6480 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6481 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6485 msgid "Connection to %s:%d failed."
6486 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6489 msgid "Error occurred while processing mail."
6490 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6495 "Error occurred while processing mail:\n"
6498 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6502 msgid "No disk space left."
6503 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6506 msgid "Can't write file."
6507 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6510 msgid "Socket error."
6515 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6516 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6518 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6519 msgid "Connection closed by the remote host."
6520 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6524 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6525 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6528 msgid "Mailbox is locked."
6529 msgstr "Postkassen er låst."
6534 "Mailbox is locked:\n"
6537 "Postkassen er låst:\n"
6540 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6541 msgid "Authentication failed."
6542 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6544 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6547 "Authentication failed:\n"
6550 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6553 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6555 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6556 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6558 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6559 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6563 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6564 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6567 msgid "Incorporation cancelled\n"
6568 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6570 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6574 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6578 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6580 msgid_plural "minutes"
6582 msgstr[1] "minutter"
6586 msgid_plural "hours"
6592 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6593 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
6597 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6598 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6602 msgstr "Ku_n én gang"
6604 #: src/ldapupdate.c:680
6606 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6607 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6609 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6610 #: src/ldapupdate.c:1330
6612 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6613 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6615 #: src/ldapupdate.c:1046
6619 #: src/ldapupdate.c:1133
6621 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6622 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6624 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6625 msgid "LDAP (search): successful\n"
6626 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6628 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6630 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6631 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6640 "File '%s' already exists.\n"
6641 "Can't create folder."
6643 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6644 "Mappen kan ikke oprettes."
6649 "Configuration for %s found.\n"
6650 "Do you want to migrate this configuration?"
6652 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6653 "Skal denne konfiguration migreres?"
6660 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6661 "script available at %s."
6665 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6666 "skript tilgængelig i %s."
6669 msgid "Keep old configuration"
6670 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6674 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6675 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6678 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6679 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6680 "optage lidt ekstra diskplads."
6683 msgid "Migration of configuration"
6684 msgstr "Migration af konfiguration"
6687 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6688 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6691 msgid "Migration failed!"
6692 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6695 msgid "Migrating configuration..."
6696 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6699 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6700 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6702 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6704 msgstr "(eller ældre)"
6709 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6710 "more information:\n"
6713 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6714 "more information:\n"
6717 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6718 "konfiguration for mere information:\n"
6721 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6722 "konfigurationer for mere information:\n"
6727 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6728 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6729 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6731 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6732 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6733 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6737 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6738 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6739 "plugin and try again."
6741 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6742 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6743 "modulet og prøv igen."
6746 msgid "Missing filename\n"
6747 msgstr "Manglende filnavn\n"
6750 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6751 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6754 msgid "Malformed header\n"
6755 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6758 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6759 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6762 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6763 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6767 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6768 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6771 msgid " --compose [address] open composition window"
6772 msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
6776 " --compose-from-file file\n"
6777 " open composition window with data from given file;\n"
6778 " use - as file name for reading from standard "
6780 " content format: headers first (To: required) until "
6782 " empty line, then mail body until end of file."
6784 " --compose-from-file filnavn\n"
6785 " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6787 " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6789 " indholdets format: posthoveder først (Til: "
6790 "påkrævet) indtil en\n"
6791 " tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6794 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6795 msgstr " --subscribe [uri] abonnér på den givne URI hvis muligt"
6799 " --attach file1 [file2]...\n"
6800 " open composition window with specified files\n"
6803 " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6804 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6809 " --insert file1 [file2]...\n"
6810 " open composition window with specified files\n"
6813 " --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6814 " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6818 msgid " --receive receive new messages"
6819 msgstr " --receive hent nye e-mails"
6822 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6823 msgstr " --receive-all hent nye e-mails for alle konti"
6826 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6827 msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af e-mails"
6830 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6831 msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af e-mails"
6835 " --search folder type request [recursive]\n"
6837 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6838 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6840 " request: search string\n"
6841 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6843 " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6844 " søger postkasse\n"
6845 " eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6846 " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6847 "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6848 " forespørgsel: søgestreng\n"
6849 " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6853 msgid " --send send all queued messages"
6854 msgstr " --send send alle e-mails i køen"
6857 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6858 msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af e-mails"
6862 " --status-full [folder]...\n"
6863 " show the status of each folder"
6865 " --status-full [mappe]...\n"
6866 " vis status for hver mappe"
6869 msgid " --statistics show session statistics"
6870 msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
6873 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6874 msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
6878 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6879 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6881 " --select mappe[/e-mail]\n"
6882 " går til den anførte mappe/e-mail\n"
6883 " mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6886 msgid " --online switch to online mode"
6887 msgstr " --online skifter til online tilstand"
6890 msgid " --offline switch to offline mode"
6891 msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
6894 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6895 msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
6898 msgid " --debug debug mode"
6899 msgstr " --debug fejlsøgningstilstand"
6902 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6903 msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6906 msgid " --help -h display this help and exit"
6907 msgstr " --help -h vis hjælp og afslut"
6910 msgid " --version -v output version information and exit"
6911 msgstr " --version -v vis versionsinformation og afslut"
6915 " --version-full -V output version and built-in features information "
6918 " --version-full -V vis information om version og indbyggede funktioner "
6922 msgid " --config-dir output configuration directory"
6923 msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
6927 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6928 " use specified configuration directory"
6930 " --alternate-config-dir [mappe]\n"
6931 " brug anførte konfigurationsmappe"
6935 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6936 " set geometry for main window"
6938 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6939 " sæt geometrien for hovedvinduet"
6942 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6943 msgstr "Ukendt mulighed. Prøv -h eller --help for brugsinfo.\n"
6947 msgid "Processing (%s)..."
6948 msgstr "Behandler (%s)..."
6951 msgid "top level folder"
6952 msgstr "topniveaumappe"
6955 msgid "Queued messages"
6956 msgstr "E-mails i kø"
6959 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6960 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6963 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6964 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6967 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6968 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6970 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6974 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
6978 #: src/mainwindow.c:527
6979 msgid "_Configuration"
6980 msgstr "_Konfiguration"
6982 #: src/mainwindow.c:531
6983 msgid "_Add mailbox"
6984 msgstr "_Tilføj postkasse"
6986 #: src/mainwindow.c:532
6990 #: src/mainwindow.c:535
6991 msgid "Change mailbox order..."
6992 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6994 #: src/mainwindow.c:538
6995 msgid "_Import mbox file..."
6996 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6998 #: src/mainwindow.c:539
6999 msgid "_Export to mbox file..."
7000 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
7002 #: src/mainwindow.c:540
7003 msgid "_Export selected to mbox file..."
7004 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
7006 #: src/mainwindow.c:542
7007 msgid "Empty all _Trash folders"
7008 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
7010 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7011 msgid "_Save email as..."
7012 msgstr "_Gem email som..."
7014 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7015 msgid "_Save part as..."
7016 msgstr "_Gem del som..."
7018 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7019 msgid "Page setup..."
7020 msgstr "Sideopsætning..."
7022 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7024 msgstr "_Udskriv..."
7026 #: src/mainwindow.c:552
7027 msgid "Synchronise folders"
7028 msgstr "Synkronisér mapper"
7030 #: src/mainwindow.c:554
7034 #: src/mainwindow.c:559
7035 msgid "Select _thread"
7038 #: src/mainwindow.c:561
7039 msgid "_Find in current message..."
7040 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
7042 #: src/mainwindow.c:563
7043 msgid "_Quick search"
7044 msgstr "_Hurtigsøgning"
7046 #: src/mainwindow.c:566
7047 msgid "Show or hi_de"
7048 msgstr "Vis eller _skjul"
7050 #: src/mainwindow.c:567
7052 msgstr "_Værktøjsbjælke"
7054 #: src/mainwindow.c:569
7055 msgid "Set displayed _columns"
7056 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
7058 #: src/mainwindow.c:570
7059 msgid "In _folder list..."
7060 msgstr "af _mappelisten..."
7062 #: src/mainwindow.c:571
7063 msgid "In _message list..."
7064 msgstr "af _e-maillisten..."
7066 #: src/mainwindow.c:576
7070 #: src/mainwindow.c:578
7074 #: src/mainwindow.c:580
7075 msgid "_Attract by subject"
7076 msgstr "_Tråd efter emne"
7078 #: src/mainwindow.c:582
7079 msgid "E_xpand all threads"
7080 msgstr "U_dfold alle tråde"
7082 #: src/mainwindow.c:583
7083 msgid "Co_llapse all threads"
7084 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7086 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7090 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7091 msgid "_Previous message"
7092 msgstr "_Forrige e-mail"
7094 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7095 msgid "_Next message"
7096 msgstr "_Næste e-mail"
7098 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7099 msgid "P_revious unread message"
7100 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7102 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7103 msgid "N_ext unread message"
7104 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7106 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7107 msgid "Previous ne_w message"
7108 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7110 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7111 msgid "Ne_xt new message"
7112 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7114 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7115 msgid "Previous _marked message"
7116 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7118 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7119 msgid "Next m_arked message"
7120 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7122 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7123 msgid "Previous _labeled message"
7124 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7126 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7127 msgid "Next la_beled message"
7128 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7130 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7131 msgid "Previous opened message"
7132 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7134 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7135 msgid "Next opened message"
7136 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7138 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7139 msgid "Parent message"
7140 msgstr "Forælder-e-mail"
7142 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7143 msgid "Next unread _folder"
7144 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7146 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7150 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7154 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7155 msgid "Previous part"
7156 msgstr "Forrige del"
7158 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7159 msgid "Message scroll"
7160 msgstr "Rul i e-mailene"
7162 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7163 msgid "Previous line"
7164 msgstr "Forrige linie"
7166 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7168 msgstr "Næste linie"
7170 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7171 msgid "Previous page"
7172 msgstr "Forrige side"
7174 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7178 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7182 #: src/mainwindow.c:642
7183 msgid "Open in new _window"
7184 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7186 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7187 msgid "Mess_age source"
7188 msgstr "Kild_etekst"
7190 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7191 msgid "Message part"
7194 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7195 msgid "View as text"
7196 msgstr "Vis som tekst"
7198 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7202 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7203 msgid "Open with..."
7206 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7210 #: src/mainwindow.c:655
7211 msgid "_Update summary"
7212 msgstr "_Opdateringsresumé"
7214 #: src/mainwindow.c:658
7218 #: src/mainwindow.c:659
7219 msgid "Get from _current account"
7220 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7222 #: src/mainwindow.c:660
7223 msgid "Get from _all accounts"
7224 msgstr "Hent fra _alle konti"
7226 #: src/mainwindow.c:661
7227 msgid "Cancel receivin_g"
7228 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7230 #: src/mainwindow.c:664
7231 msgid "_Send queued messages"
7232 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7234 #: src/mainwindow.c:669
7235 msgid "Compose a_n email message"
7236 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7238 #: src/mainwindow.c:670
7239 msgid "Compose a news message"
7240 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7242 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7243 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7247 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7251 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7252 msgid "Mailing _list"
7253 msgstr "Diskussions_liste"
7255 #: src/mainwindow.c:677
7256 msgid "Follow-up and reply to"
7257 msgstr "Opfølg og svar til"
7259 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7260 #: src/toolbar.c:2449
7262 msgstr "_Videresend"
7264 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7265 #: src/toolbar.c:2450
7266 msgid "For_ward as attachment"
7267 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7269 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7270 #: src/toolbar.c:2451
7274 #: src/mainwindow.c:684
7275 msgid "Mailing-_List"
7276 msgstr "Diskussions_liste"
7278 #: src/mainwindow.c:685
7282 #: src/mainwindow.c:687
7286 #: src/mainwindow.c:691
7290 #: src/mainwindow.c:693
7291 msgid "View archive"
7294 #: src/mainwindow.c:695
7295 msgid "Contact owner"
7296 msgstr "Kontakt ejer"
7298 #: src/mainwindow.c:699
7302 #: src/mainwindow.c:700
7306 #: src/mainwindow.c:701
7307 msgid "Move to _trash"
7308 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7310 #: src/mainwindow.c:702
7314 #: src/mainwindow.c:703
7315 msgid "Move thread to tr_ash"
7316 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7318 #: src/mainwindow.c:704
7319 msgid "Delete t_hread"
7322 #: src/mainwindow.c:705
7323 msgid "Cancel a news message"
7324 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7326 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7330 #: src/mainwindow.c:710
7332 msgstr "_Fjern markering"
7334 #: src/mainwindow.c:713
7335 msgid "Mark as rea_d"
7336 msgstr "Markér som læs_t"
7338 #: src/mainwindow.c:714
7339 msgid "Mark as unr_ead"
7340 msgstr "Markér som ul_æst"
7342 #: src/mainwindow.c:716
7343 msgid "Mark all read"
7344 msgstr "Markér alt som læst"
7346 #: src/mainwindow.c:717
7347 msgid "Mark all unread"
7348 msgstr "Markér alt som ulæst"
7350 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7351 #: src/toolbar.c:503
7352 msgid "Ignore thread"
7353 msgstr "Ignorér tråd"
7355 #: src/mainwindow.c:720
7356 msgid "Unignore thread"
7357 msgstr "Medtag tråd"
7359 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7360 #: src/toolbar.c:504
7361 msgid "Watch thread"
7362 msgstr "Overvåg tråd"
7364 #: src/mainwindow.c:722
7365 msgid "Unwatch thread"
7366 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7368 #: src/mainwindow.c:725
7369 msgid "Mark as _spam"
7370 msgstr "Markér som _spam"
7372 #: src/mainwindow.c:726
7373 msgid "Mark as _ham"
7374 msgstr "Markér som _ham"
7376 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7380 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7384 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7385 msgid "Color la_bel"
7386 msgstr "Farvee_tiketter"
7388 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7392 #: src/mainwindow.c:736
7394 msgstr "Redigér i_gen"
7396 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7397 msgid "Check signature"
7398 msgstr "Tjek signatur"
7400 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7401 msgid "Add sender to address boo_k"
7402 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7404 #: src/mainwindow.c:746
7405 msgid "C_ollect addresses"
7406 msgstr "I_ndsaml adresser"
7408 #: src/mainwindow.c:747
7409 msgid "From current _folder..."
7410 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7412 #: src/mainwindow.c:748
7413 msgid "From selected _messages..."
7414 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7416 #: src/mainwindow.c:751
7417 msgid "_Filter all messages in folder"
7418 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7420 #: src/mainwindow.c:752
7421 msgid "Filter _selected messages"
7422 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7424 #: src/mainwindow.c:753
7425 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7426 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7428 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7429 msgid "_Create filter rule"
7430 msgstr "_Opret filterregel"
7432 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7433 #: src/messageview.c:327
7434 msgid "_Automatically"
7435 msgstr "_Automatisk"
7437 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7438 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7442 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7443 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7447 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7448 #: src/messageview.c:330
7450 msgstr "Efter _emne"
7452 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7453 msgid "Create processing rule"
7454 msgstr "Opret behandlingsregel"
7456 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7457 msgid "List _URLs..."
7458 msgstr "Vis _URL-er..."
7460 #: src/mainwindow.c:775
7461 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7462 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7464 #: src/mainwindow.c:776
7465 msgid "Delete du_plicated messages"
7466 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7468 #: src/mainwindow.c:777
7469 msgid "In selected folder"
7470 msgstr "I afkrydset mappe"
7472 #: src/mainwindow.c:778
7473 msgid "In all folders"
7474 msgstr "I alle mapper"
7476 #: src/mainwindow.c:781
7480 #: src/mainwindow.c:782
7484 #: src/mainwindow.c:785
7485 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7486 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7488 #: src/mainwindow.c:788
7489 msgid "Filtering Lo_g"
7490 msgstr "Filtreringslo_g"
7492 #: src/mainwindow.c:789
7493 msgid "Network _Log"
7494 msgstr "Netværks_log"
7496 #: src/mainwindow.c:791
7498 msgstr "_Fejlsøgningslog"
7500 #: src/mainwindow.c:794
7501 msgid "_Forget all session passwords"
7502 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7504 #: src/mainwindow.c:796
7505 msgid "Forget _master passphrase"
7506 msgstr "Glem _masterløsenet"
7508 #: src/mainwindow.c:800
7509 msgid "C_hange current account"
7510 msgstr "S_kift aktiv konto"
7512 #: src/mainwindow.c:802
7513 msgid "_Preferences for current account..."
7514 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7516 #: src/mainwindow.c:803
7517 msgid "Create _new account..."
7518 msgstr "Opret _ny konto..."
7520 #: src/mainwindow.c:804
7521 msgid "_Edit accounts..."
7522 msgstr "_Redigér konti..."
7524 #: src/mainwindow.c:807
7525 msgid "P_references..."
7526 msgstr "I_ndstillinger..."
7528 #: src/mainwindow.c:808
7529 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7530 msgstr "Forbe_handling..."
7532 #: src/mainwindow.c:809
7533 msgid "Post-pro_cessing..."
7534 msgstr "Efterbeh_andling..."
7536 #: src/mainwindow.c:810
7537 msgid "_Filtering..."
7538 msgstr "_Filtrering..."
7540 #: src/mainwindow.c:811
7541 msgid "_Templates..."
7542 msgstr "_Skabeloner..."
7544 #: src/mainwindow.c:812
7546 msgstr "_Handlinger..."
7548 #: src/mainwindow.c:813
7552 #: src/mainwindow.c:815
7554 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7556 #: src/mainwindow.c:818
7558 msgstr "_Brugervejledning"
7560 #: src/mainwindow.c:819
7561 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7562 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7564 #: src/mainwindow.c:820
7565 msgid "Icon _Legend"
7566 msgstr "Ikon_forklaring"
7568 #: src/mainwindow.c:822
7569 msgid "Set as default client"
7570 msgstr "Sæt som standardklient"
7572 #: src/mainwindow.c:829
7573 msgid "Offline _mode"
7574 msgstr "Offline _tilstand"
7576 #: src/mainwindow.c:830
7578 msgstr "Men_ubjælke"
7580 #: src/mainwindow.c:831
7581 msgid "_Message view"
7582 msgstr "_E-mailoversigt"
7584 #: src/mainwindow.c:833
7586 msgstr "Status_bjælke"
7588 #: src/mainwindow.c:835
7589 msgid "Column headers"
7590 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7592 #: src/mainwindow.c:836
7593 msgid "Th_read view"
7594 msgstr "T_rådoversigt"
7596 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7597 msgid "Hide read threads"
7598 msgstr "Skjul læste tråde"
7600 #: src/mainwindow.c:838
7601 msgid "_Hide read messages"
7602 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7604 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7605 msgid "Hide deleted messages"
7606 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7608 #: src/mainwindow.c:840
7612 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7613 msgid "Show all _headers"
7614 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7616 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7617 msgid "_Collapse all"
7618 msgstr "_Fold alt sammen"
7620 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7621 msgid "Collapse from level _2"
7622 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7624 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7625 msgid "Collapse from level _3"
7626 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7628 #: src/mainwindow.c:848
7629 msgid "Text _below icons"
7630 msgstr "Tekst _under ikoner"
7632 #: src/mainwindow.c:849
7633 msgid "Text be_side icons"
7634 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7636 #: src/mainwindow.c:850
7638 msgstr "Kun _ikoner"
7640 #: src/mainwindow.c:851
7644 #: src/mainwindow.c:858
7648 #: src/mainwindow.c:859
7649 msgid "_Three columns"
7650 msgstr "_Tre kolonner"
7652 #: src/mainwindow.c:860
7653 msgid "_Wide message"
7654 msgstr "_Bred e-mail"
7656 #: src/mainwindow.c:861
7657 msgid "W_ide message list"
7658 msgstr "B_red e-mailliste"
7660 #: src/mainwindow.c:862
7661 msgid "S_mall screen"
7662 msgstr "L_ille skærm"
7664 #: src/mainwindow.c:866
7666 msgstr "Efter _nummer"
7668 #: src/mainwindow.c:867
7670 msgstr "Efter s_tørrelse"
7672 #: src/mainwindow.c:868
7674 msgstr "Efter _dato"
7676 #: src/mainwindow.c:869
7677 msgid "By thread date"
7678 msgstr "Efter dato for tråd"
7680 #: src/mainwindow.c:872
7682 msgstr "Efter e_mne"
7684 #: src/mainwindow.c:873
7685 msgid "By _color label"
7686 msgstr "Efter _farveetiket"
7688 #: src/mainwindow.c:874
7690 msgstr "Efter mærke"
7692 #: src/mainwindow.c:875
7694 msgstr "Efter _afmærkning"
7696 #: src/mainwindow.c:876
7698 msgstr "Efter _status"
7700 #: src/mainwindow.c:877
7701 msgid "By a_ttachment"
7702 msgstr "Efter v_edhæftning"
7704 #: src/mainwindow.c:878
7706 msgstr "Efter score"
7708 #: src/mainwindow.c:879
7710 msgstr "Efter låste"
7712 #: src/mainwindow.c:880
7714 msgstr "So_rtér ikke"
7716 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7720 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7724 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7725 msgid "_Auto detect"
7726 msgstr "_Genkend automatisk"
7728 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7729 msgid "Apply tags..."
7730 msgstr "Anvend mærker..."
7732 #: src/mainwindow.c:1961
7733 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7734 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7736 #: src/mainwindow.c:1976
7737 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7738 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7740 #: src/mainwindow.c:1979
7741 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7742 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7744 #: src/mainwindow.c:1993
7745 msgid "Select account"
7748 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7750 msgstr "Netværkslog"
7752 #: src/mainwindow.c:2024
7753 msgid "Filtering/Processing debug log"
7754 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7756 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7757 msgid "filtering log enabled\n"
7758 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7760 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7761 msgid "filtering log disabled\n"
7762 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7764 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7765 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7766 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7767 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7771 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7775 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7776 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7777 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7779 #: src/mainwindow.c:2898
7781 msgstr "Lad være at afslutte"
7783 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7785 msgstr "Tilføj postkasse"
7787 #: src/mainwindow.c:2930
7789 "Input the location of the mailbox.\n"
7790 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7792 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7793 "scanned automatically."
7795 "Indtast placering af postkassen.\n"
7796 "Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
7797 "eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
7798 "den automatisk skannet."
7800 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7803 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7804 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7806 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7811 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7813 "Creation of the mailbox failed.\n"
7814 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7817 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7818 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7820 #: src/mainwindow.c:3430
7821 msgid "No posting allowed"
7822 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7824 #: src/mainwindow.c:4012
7825 msgid "Mbox import has failed."
7826 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7828 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7829 msgid "Export to mbox has failed."
7830 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7832 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7836 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7837 msgid "Exit Claws Mail?"
7838 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7840 #: src/mainwindow.c:4272
7841 msgid "Folder synchronisation"
7842 msgstr "Synkronisering af mapper"
7844 #: src/mainwindow.c:4273
7845 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7846 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7848 #: src/mainwindow.c:4274
7849 msgid "_Synchronise"
7850 msgstr "_Synkronisér"
7852 #: src/mainwindow.c:4747
7853 msgid "Deleting duplicated messages..."
7854 msgstr "Slet dublerede e-mails..."
7856 #: src/mainwindow.c:4757
7857 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7858 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7860 #: src/mainwindow.c:4763
7862 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7863 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7864 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7865 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7867 #: src/mainwindow.c:4767
7869 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7870 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7871 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7873 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7875 #: src/mainwindow.c:4805
7876 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7877 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7879 #: src/mainwindow.c:4811
7881 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7882 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7883 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7884 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7886 #: src/mainwindow.c:4816
7888 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7889 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7891 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7892 msgid "Select folder to go to"
7893 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7895 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7896 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7897 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7899 #: src/mainwindow.c:5087
7900 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7901 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7903 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7904 msgid "Filtering configuration"
7905 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7907 #: src/mainwindow.c:5210
7908 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7910 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7912 #: src/mainwindow.c:5269
7913 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7914 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7916 #: src/mainwindow.c:5271
7918 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7920 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7921 "registreringsdatabasen."
7923 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7925 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7926 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7928 #: src/mainwindow.c:5429
7930 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7931 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7932 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7933 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7935 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7936 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7939 msgstr "%s posthoved"
7941 #: src/matcher.c:225
7945 #: src/matcher.c:226
7947 msgstr "posthovedlinie"
7949 #: src/matcher.c:227
7951 msgstr "linie i brødteksten"
7953 #: src/matcher.c:228
7957 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7958 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7959 msgid "Case sensitive"
7960 msgstr "Versalfølsom"
7962 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7963 msgid "Case insensitive"
7964 msgstr "Versalufølsom"
7966 #: src/matcher.c:1903
7968 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7969 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7971 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7972 msgid "message matches\n"
7973 msgstr "e-mailen matcher\n"
7975 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7976 msgid "message does not match\n"
7977 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7979 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7980 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7987 "Could not open mbox file:\n"
7990 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7995 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7996 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7997 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
7998 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d email importeret)"
8001 msgid "Overwrite mbox file"
8002 msgstr "Overskriv mbox-fil"
8005 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8006 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
8008 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8015 "Could not create mbox file:\n"
8018 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
8022 msgid "Exporting to mbox..."
8023 msgstr "Eksporterer til mbox..."
8025 #: src/message_search.c:173
8026 msgid "Find in current message"
8027 msgstr "Find i nuværende e-mail"
8029 #: src/message_search.c:191
8031 msgstr "Find tekst:"
8033 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8034 msgid "Search failed"
8035 msgstr "Søgning mislykkedes"
8037 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8038 msgid "Search string not found."
8039 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
8041 #: src/message_search.c:327
8042 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8043 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
8045 #: src/message_search.c:330
8046 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8047 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
8049 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8050 msgid "Search finished"
8051 msgstr "Søgning afsluttet"
8053 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8054 msgid "Compose _new message"
8055 msgstr "Skriv _ny e-mail"
8057 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8058 msgid "Claws Mail - Message View"
8059 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
8061 #: src/messageview.c:845
8062 msgid "<No Return-Path found>"
8063 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
8065 #: src/messageview.c:852
8068 "The notification address to which the return receipt is\n"
8069 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8070 "Notification address: %s\n"
8072 "It is advised to not send the return receipt."
8074 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
8075 "svarer ikke til returstien:\n"
8076 "Beskedadresse: %s\n"
8078 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8080 #: src/messageview.c:859
8084 #: src/messageview.c:1366
8086 msgid "Fetching message (%s)..."
8087 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8089 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8091 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8092 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8094 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8095 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8096 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8098 #: src/messageview.c:1868
8100 msgid "Show all %s."
8101 msgstr "Vis alle %s."
8103 #: src/messageview.c:1870
8104 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8105 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8107 #: src/messageview.c:1901
8109 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8112 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8114 #: src/messageview.c:1904
8115 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8116 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8118 #: src/messageview.c:1910
8119 msgid "This message asks for a return receipt."
8120 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8122 #: src/messageview.c:1911
8123 msgid "Send receipt"
8124 msgstr "Send kvittering"
8126 #: src/messageview.c:1954
8128 "This message has been partially retrieved,\n"
8129 "and has been deleted from the server."
8131 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8132 "og blev slettet på serveren."
8134 #: src/messageview.c:1960
8137 "This message has been partially retrieved;\n"
8140 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8141 "det drejer sig om %s."
8143 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8144 msgid "Mark for download"
8145 msgstr "Markér for hentning"
8147 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8148 msgid "Mark for deletion"
8149 msgstr "Markér for sletning"
8151 #: src/messageview.c:1970
8154 "This message has been partially retrieved;\n"
8155 "it is %s and will be downloaded."
8157 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8158 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8160 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8161 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8163 msgstr "Fjern markering"
8165 #: src/messageview.c:1981
8168 "This message has been partially retrieved;\n"
8169 "it is %s and will be deleted."
8171 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8172 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8174 #: src/messageview.c:2058
8176 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8178 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8179 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8180 "officially addressed to you.\n"
8181 "It is advised to not send the return receipt."
8183 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8184 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8185 "officielt adresseret til dig.\n"
8186 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8188 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8189 msgid "Return Receipt Notification"
8190 msgstr "Besked om returkvittering"
8192 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8197 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8198 msgid "_Send Notification"
8199 msgstr "_Send besked"
8201 #: src/messageview.c:2075
8203 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8205 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8208 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8210 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8212 #: src/messageview.c:2171
8213 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8214 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8216 #: src/messageview.c:2932
8219 " There are no messages in this folder"
8222 " Der er ingen e-mails i denne mappe"
8224 #: src/messageview.c:2940
8227 " Message has been deleted"
8230 " E-mailen blev slettet"
8232 #: src/messageview.c:2941
8235 " Message has been deleted or moved to another folder"
8238 " E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8240 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8241 #: src/summaryview.c:7320
8242 msgid "An error happened while learning.\n"
8243 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8246 msgid "Moving messages..."
8247 msgstr "Flytter e-mails..."
8249 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8250 msgid "Deleting messages..."
8251 msgstr "Sletter e-mails..."
8253 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8254 msgid "Remove _mailbox..."
8255 msgstr "Fjern _postkasse..."
8260 "Can't remove the folder '%s'\n"
8264 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8268 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8271 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8272 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8274 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8275 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8277 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8278 msgid "Remove mailbox"
8279 msgstr "Fjern postkasse"
8281 #: src/mimeview.c:220
8285 #: src/mimeview.c:222
8286 msgid "Open _with..."
8287 msgstr "Åbn _med..."
8289 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8293 #: src/mimeview.c:225
8295 msgstr "Send til..."
8297 #: src/mimeview.c:226
8298 msgid "_Display as text"
8299 msgstr "_Vis som tekst"
8301 #: src/mimeview.c:227
8303 msgstr "_Gem som..."
8305 #: src/mimeview.c:228
8306 msgid "Save _all..."
8307 msgstr "Gem _alt..."
8309 #: src/mimeview.c:301
8313 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8314 #: src/mimeview.c:1067
8315 msgid "View full information"
8316 msgstr "Vis al information"
8318 #: src/mimeview.c:1073
8322 #: src/mimeview.c:1085
8324 msgid "%s Click the icon to check it."
8325 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8327 #: src/mimeview.c:1087
8329 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8330 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8332 #: src/mimeview.c:1097
8333 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8334 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8336 #: src/mimeview.c:1099
8339 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8341 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8344 #: src/mimeview.c:1344
8345 msgid "Checking signature..."
8346 msgstr "Tjekker signatur..."
8348 #: src/mimeview.c:1385
8349 msgid "Go back to email"
8350 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8352 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8353 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8355 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8356 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8358 #: src/mimeview.c:1885
8360 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8361 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8363 #: src/mimeview.c:1909
8366 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8367 "operation or skip error and continue?"
8369 "Der opstod en fejl under gemning af beskeddel #%d. Vil du annullere "
8370 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8372 #: src/mimeview.c:1912
8373 msgid "Error saving all message parts"
8374 msgstr "Fejl under gemning af alle beskeddele"
8376 #: src/mimeview.c:1913
8380 #: src/mimeview.c:1913
8382 msgstr "Ignorér alt"
8384 #: src/mimeview.c:1923
8386 msgid "%d file saved successfully."
8387 msgid_plural "%d files saved successfully."
8388 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8389 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8391 #: src/mimeview.c:1931
8393 msgid "%d file saved successfully"
8394 msgid_plural "%d files saved successfully"
8395 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8396 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8398 #: src/mimeview.c:1936
8400 msgid "%s, %d file failed."
8401 msgid_plural "%s, %d files failed."
8402 msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes"
8403 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8405 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8406 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8407 msgid "Select destination folder"
8408 msgstr "Vælg målmappe"
8410 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8412 msgid "'%s' is not a directory."
8413 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8415 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8416 #: src/summaryview.c:5052
8420 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8424 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8427 "Enter the command-line to open file:\n"
8428 "('%s' will be replaced with file name)"
8430 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8431 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8433 #: src/mimeview.c:2326
8436 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8440 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8444 #: src/mimeview.c:2334
8445 msgid "Execute untrusted binary?"
8446 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8448 #: src/mimeview.c:2335
8450 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8451 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8453 "Do you want to run this file?"
8455 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8456 "programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
8458 "Skal dette program køres?"
8460 #: src/mimeview.c:2339
8462 msgstr "Kør binære program"
8464 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8468 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8473 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8476 msgid "Description:"
8477 msgstr "Beskrivelse:"
8481 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8482 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8486 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8487 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8491 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8492 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8496 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8497 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8500 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8501 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8505 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8506 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8510 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8511 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8514 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8515 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8519 msgid "couldn't select group: %s\n"
8520 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8522 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8524 msgid "couldn't set group: %s\n"
8525 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8529 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8530 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8532 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8533 msgid "couldn't get xhdr\n"
8534 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8538 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8539 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8542 msgid "couldn't get xover\n"
8543 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8546 msgid "invalid xover line\n"
8547 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8551 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8552 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8554 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8556 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8557 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8559 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8561 #: src/news_gtk.c:56
8562 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8563 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8565 #: src/news_gtk.c:57
8566 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8567 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8569 #: src/news_gtk.c:250
8571 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8572 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8574 #: src/news_gtk.c:251
8575 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8576 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8578 #: src/news_gtk.c:291
8579 msgid "Rename newsgroup folder"
8580 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8582 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8583 msgid "Input master passphrase"
8584 msgstr "Indtast masterløsen"
8586 #: src/password.c:141
8587 msgid "Incorrect master passphrase."
8588 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8590 #: src/password_gtk.c:67
8591 msgid "New passphrases do not match, try again."
8592 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8594 #: src/password_gtk.c:80
8595 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8596 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8598 #: src/password_gtk.c:144
8599 msgid "Changing master passphrase"
8600 msgstr "Skifter masterløsen"
8602 #: src/password_gtk.c:165
8604 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8605 "needs to be entered."
8607 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8608 "skal det indtastet."
8610 #: src/password_gtk.c:175
8611 msgid "Old passphrase:"
8612 msgstr "Gammelt løsen:"
8614 #: src/password_gtk.c:191
8615 msgid "New passphrase:"
8618 #: src/password_gtk.c:202
8619 msgid "Confirm passphrase:"
8620 msgstr "Bekræft løsenet:"
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8623 msgid "Acpi Notifier"
8624 msgstr "Acpi underretter"
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8628 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8629 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8631 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8632 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8636 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8637 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8639 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8640 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8643 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8644 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8647 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8648 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8651 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8652 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8656 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8657 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8659 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8660 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8665 msgid "Control file doesn't exist."
8666 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8669 msgid " : no new or unread mail"
8670 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8673 msgid " : unread mail"
8674 msgstr " : ulæst e-mail"
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8678 msgstr " : ny e-mail"
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8706 msgstr "ACPI-type: "
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8713 msgid "values - On: "
8714 msgstr "værdier - På: "
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8721 msgid "Blink when user interaction is required"
8722 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8725 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8726 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8733 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8734 msgid "Failed to register check before send hook"
8735 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8738 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8739 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8744 msgid "Address Keeper"
8745 msgstr "Adressesamler"
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8748 msgid "Address book location"
8749 msgstr "Adressebogsplacering"
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8752 msgid "Keep to folder"
8753 msgstr "Læg i mappe:"
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8756 msgid "Address book path where addresses are kept"
8757 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8763 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8764 #: src/prefs_matcher.c:686
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8769 msgid "Fields to keep addresses from"
8770 msgstr "Felter at få adresser fra"
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8776 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8777 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8778 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8782 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8783 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8785 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8786 msgid "Mail Archiver"
8787 msgstr "Postarkivar"
8789 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8790 msgid "Create Archive..."
8791 msgstr "Opret arkiv..."
8793 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8796 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8798 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8799 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8800 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8801 "Several archiving options are also available.\n"
8803 "The archive can be stored as:\n"
8805 "The archive can be compressed using:\n"
8807 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8808 "format and compression.\n"
8810 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8812 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8814 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8817 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8819 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8820 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8821 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8822 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8824 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8826 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8828 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8829 "format og komprimering.\n"
8831 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8833 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8835 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8836 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8838 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8847 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8848 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8857 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8858 "the archiving process:\n"
8861 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8862 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8868 "- the folder to archive is not set"
8871 "- arkivmappen er ikke indsat."
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8876 "- the name for archive is not set"
8879 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8883 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8884 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8888 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8889 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8893 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8894 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8898 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8899 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8903 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8904 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8908 msgid "Creating archive"
8909 msgstr "Opretter arkiv"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8914 "Not a valid file name:\n"
8917 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8923 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8926 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8932 "Adding files in folder failed\n"
8933 "Files in folder: %d\n"
8934 "Files in list: %d\n"
8938 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8939 "Filer i mappe: %d\n"
8940 "Filer i liste: %d\n"
8942 "Vil du fortsætte alligevel?"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8947 "Archive creation error:\n"
8950 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8954 msgid "Archive result"
8955 msgstr "Arkiveringsresultat"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8966 msgid "Archive format"
8967 msgstr "Arkivformat"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8970 msgid "Compression method"
8971 msgstr "Komprimeringsmetode"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8974 msgid "Number of files"
8975 msgstr "Antal filer"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8978 msgid "Archive Size"
8979 msgstr "Arkivets størrelse"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8983 msgstr "Mappestørrelse"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8986 msgid "Compression level"
8987 msgstr "Komprimeringsgrad"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8992 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8993 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9001 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9002 #: src/prefs_summaries.c:406
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9007 msgid "MD5 checksum"
9008 msgstr "MD5 tjeksum"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9011 msgid "Descriptive names"
9012 msgstr "Beskrivende navne"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9015 msgid "Delete selected files"
9016 msgstr "Slet valgte filer"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9020 msgid "Select mails before"
9021 msgstr "Vælg e-mails før"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9024 msgid "Select folder to archive"
9025 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9028 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9029 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9037 msgid "Create Archive"
9038 msgstr "Opret arkiv"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9041 msgid "Enter Archiver arguments"
9042 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9045 msgid "Folder to archive"
9046 msgstr "Mappe til arkiv"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9049 msgid "Folder which is the root of the archive"
9050 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9053 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9054 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9057 msgid "Name for archive"
9058 msgstr "Arkivets navn"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9061 msgid "Archive location and name"
9062 msgstr "Arkivets lokation og navn"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9071 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9072 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9075 msgid "Choose compression"
9076 msgstr "Vælg konmprimering"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9090 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9091 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9094 msgid "Choose format"
9095 msgstr "Vælg format"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9102 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9103 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9106 msgid "Miscellaneous options"
9107 msgstr "Diverse muligheder"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9114 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9115 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9123 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9124 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9125 "will take to create the archive"
9127 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9128 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9138 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9139 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9140 "Names will be truncated to max 96 characters"
9142 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9143 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9144 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9148 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9149 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9151 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9152 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9155 msgid "Selection options"
9156 msgstr "Valgmuligheder"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9160 "Select emails before a certain date\n"
9161 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9163 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9164 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9167 msgid "Default save folder"
9168 msgstr "Standard-gemmemappe"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9171 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9172 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9175 msgid "Default compression"
9176 msgstr "Standardkomprimering"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9190 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9191 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9194 msgid "Default format"
9195 msgstr "Standardformat"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9202 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9203 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9206 msgid "Default miscellaneous options"
9207 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9210 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9212 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9220 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9222 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9223 "will take to create the archives"
9225 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9227 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9231 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9236 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9237 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9240 msgid "Remove attachments"
9241 msgstr "Fjern vedhæftning"
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9249 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9251 msgstr "vedhæftning"
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9254 msgid "Destroy attachments"
9255 msgstr "Slet vedhæftning"
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9259 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9261 "The deleted data will be unrecoverable."
9263 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9265 "De slettede data kan ikke genskabes."
9267 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9268 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9269 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9273 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9274 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9276 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9278 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9279 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9282 msgid "This message doesn't have any attachments."
9283 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9285 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9286 msgid "Remove attachments..."
9287 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9289 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9290 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9294 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9296 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9298 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9299 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9301 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9303 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9307 msgid "Attachment handling"
9308 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9310 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9313 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9314 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9318 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9319 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9324 msgid "Attachment warning"
9325 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9330 msgid "Attach warner"
9331 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9335 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9336 "no file is attached."
9338 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9339 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9346 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9347 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9350 msgid "Expressions are case sensitive"
9351 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9354 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9356 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9359 msgid "Lines starting with quotation marks"
9360 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9364 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9365 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9368 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9369 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9372 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9373 msgid "Forwarded or redirected messages"
9374 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9378 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9380 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9389 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9390 "the regular expressions above"
9392 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9393 "med de regulære udtryk ovenfor"
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9404 msgid "Attach Warner"
9405 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9423 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9424 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9425 #: src/prefs_matcher.c:2586
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9430 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9431 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9434 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9435 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9439 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9440 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9441 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9442 "with a few hundred spam and ham messages."
9444 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9445 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9446 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9447 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9452 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9455 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9456 "%s %s' kunne ikke køres."
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9459 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9460 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9465 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9466 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9469 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9470 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9475 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9478 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9483 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9484 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9487 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9488 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9489 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9491 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9492 "specially designated folder.\n"
9494 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9496 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9497 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9498 "være installeret lokalt.\n"
9500 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9501 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9502 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9504 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9505 "særlig udpeget mappe.\n"
9507 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9512 msgid "Spam detection"
9513 msgstr "Spamidentificering"
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9517 msgid "Spam learning"
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9523 msgid "Process messages on receiving"
9524 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9529 msgid "Maximum size"
9530 msgstr "Maksimale størrelse"
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9535 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9536 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9549 msgid "Save spam in..."
9550 msgstr "Gem spam i..."
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9553 msgid "Only mark as spam"
9554 msgstr "Kun markér som spam"
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9560 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9561 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9566 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9567 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9570 msgid "When unsure, move to"
9571 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9575 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9577 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9580 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9581 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9584 msgid "Insert X-Bogosity header"
9585 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9588 msgid "Only done for messages in MH folders"
9589 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9594 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9595 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9601 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9602 "normal folder even if detected as spam"
9604 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9605 "selv om de identificeres som spam"
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9610 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9611 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9615 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9616 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9620 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9623 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9624 "hvidlistet, læres det som ham."
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9627 msgid "Bogofilter call"
9628 msgstr "Bogofilter-kald"
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9631 msgid "Path to bogofilter executable"
9632 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9635 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9637 msgid "Mark spam as read"
9638 msgstr "Markér spam som læst"
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9645 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9646 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9649 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9650 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9654 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9655 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9656 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9657 "a few hundred spam and ham messages."
9659 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9660 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9661 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9662 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9667 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9670 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9673 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9674 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9675 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9677 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9679 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9680 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9683 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9684 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9685 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9687 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9688 "specially designated folder.\n"
9690 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9692 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9693 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9694 "installeret lokalt.\n"
9696 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9697 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9698 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9700 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9701 "særlig udpeget mappe.\n"
9703 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9708 msgid "Save spam in"
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9713 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9716 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9717 "hvidlistet, læres det som ham."
9719 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9720 msgid "Bsfilter call"
9721 msgstr "Bsfilterkald"
9723 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9724 msgid "Path to bsfilter executable"
9725 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9729 msgid "Clam AntiVirus"
9730 msgstr "Clam antivirus"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9735 "No socket information.\n"
9736 "Antivirus disabled."
9739 "Ingen sokkel-information.\n"
9740 "Antivirus er deaktiveret."
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9745 "Clamd does not respond to ping.\n"
9749 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9754 msgid "Detected %s virus."
9755 msgstr "Fandt %s virus."
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9763 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9768 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9769 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9772 msgid "ClamAV: scanning message..."
9773 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9776 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9777 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9782 "No socket information.\n"
9783 "Antivirus disabled."
9786 "Ingen sokkel-information.\n"
9787 "Antivirus er deaktiveret."
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9792 "Clamd does not respond to ping.\n"
9796 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9801 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9802 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9804 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9805 "saved in a specially designated folder.\n"
9807 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9808 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9809 "the permissions for your home folder and the\n"
9810 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9811 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9812 "users at least need to be given execute permissions\n"
9813 "on these folders.\n"
9815 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9816 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9817 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9821 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9822 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9824 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9825 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9827 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9828 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9829 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9830 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9831 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9832 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9833 "til disse mapper.\n"
9835 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9836 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9837 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9839 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9843 msgid "Virus detection"
9844 msgstr "Virus identificering"
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9847 msgid "Select folder to store infected messages in"
9848 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9851 msgid "Enable virus scanning"
9852 msgstr "Aktivér virusskanning"
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9855 msgid "Maximum attachment size"
9856 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9859 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9860 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9867 msgid "Save infected mail in"
9868 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9871 msgid "Save mail that contains viruses"
9872 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9876 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9877 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9880 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9881 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9884 msgid "Automatic configuration"
9885 msgstr "Automatisk konfigurering"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9888 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9889 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9892 msgid "Where is clamd.conf"
9893 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9897 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9898 "able to locate the file automatically"
9900 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9901 "automatisk lokaliseret filen"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9908 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9909 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9912 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9913 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9916 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9917 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9921 msgstr "Ekstern vært"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9924 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9925 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9928 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9929 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9934 "No socket information.\n"
9935 "Antivirus disabled."
9938 "Ingen sokkel-information\n"
9939 "Antivirus deaktiveret."
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9944 "Clamd does not respond to ping.\n"
9948 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9954 "%s: Unable to open\n"
9955 "clamd will be disabled"
9957 "%s: Kan ikke åbne\n"
9960 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9963 "%s: Not able to find required information\n"
9964 "clamd will be disabled"
9966 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9970 msgid "Could not create socket"
9971 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9974 msgid ": File does not exist"
9975 msgstr ": Fil findes ikke"
9977 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9978 msgid ": Unable to open"
9979 msgstr ": Kan ikke åbne"
9981 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9982 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9984 msgid "Socket write error"
9985 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9987 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9989 msgid "%s: Error reading"
9990 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9992 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9993 msgid "Socket read error"
9994 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9996 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10000 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10001 msgid "Failed to register log text hook"
10002 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
10004 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10006 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10007 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10009 "It is not really useful."
10011 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
10012 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
10015 "Det er ikke særlig brugbart."
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10018 msgid "Display images"
10019 msgstr "Vis billeder"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10022 msgid "Display embedded images"
10023 msgstr "Vis indlejrede billeder"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10026 msgid "Execute javascript"
10027 msgstr "Kør javascript"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10030 msgid "Execute embedded javascript"
10031 msgstr "Kør indlejret javascript"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10034 msgid "Execute Java applets"
10035 msgstr "Kør Java applets"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10038 msgid "Execute embedded Java applets"
10039 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10042 msgid "Render objects using plugins"
10043 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10046 msgid "Render embedded objects using plugins"
10047 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10050 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10051 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10054 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10055 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10058 #: src/prefs_proxy.c:241
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10063 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10064 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10068 msgstr "Brug proxy"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10071 msgid "Remote resources"
10072 msgstr "Eksterne ressourcer"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10076 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10077 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10078 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10079 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10082 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10083 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10084 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10085 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10086 "som er vedhæftet e-mailen."
10088 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10089 msgid "Enable loading of remote content"
10090 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10093 msgid "When clicking on a link, by default"
10094 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10097 msgid "Open in External Browser"
10098 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10101 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10102 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10107 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10108 #: src/prefs_customheader.c:235
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10113 msgid "Select stylesheet"
10114 msgstr "Vælg stilark"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10117 msgid "Remote content loading is disabled."
10118 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10121 msgid "Load images"
10122 msgstr "Indlæs billeder"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10125 msgid "Enable remote content"
10126 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10129 msgid "Enable Javascript"
10130 msgstr "Tillad javascript"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10133 msgid "Enable Plugins"
10134 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10137 msgid "Enable Java"
10138 msgstr "Tillad Java"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10141 msgid "Open links with external browser"
10142 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10146 msgid "An error occurred: %d\n"
10147 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10151 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10152 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10155 msgid "Search the Web"
10156 msgstr "Søg på nettet"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10159 msgid "Open in Viewer"
10160 msgstr "Åbn i fremviser"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10163 msgid "Open in Browser"
10164 msgstr "Åbn i browser"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10168 msgstr "Åbn billede"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10172 msgstr "Kopiér link"
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10175 msgid "Download Link"
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10179 msgid "Save Image As"
10180 msgstr "Gem billede som"
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10184 msgstr "Kopiér billede"
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10187 msgid "Import feed"
10188 msgstr "Importér feed"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10195 msgid "Fancy HTML Viewer"
10196 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10201 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10202 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10203 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10205 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10207 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10208 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10212 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10216 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10217 msgid "Failed to register mail receive hook"
10218 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10220 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10222 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10223 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10224 "ID and retrieval time.\n"
10226 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10228 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10229 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10230 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10232 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10236 msgid "Mail marking"
10237 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10239 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10240 msgid "Add fetchinfo headers"
10241 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10243 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10244 msgid "Headers to be added"
10245 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10253 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10254 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10257 msgid "Account name"
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10261 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10262 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10265 msgid "Receive server"
10266 msgstr "Modtageserver"
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10269 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10270 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10277 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10278 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10282 msgstr "Hentetidspunkt"
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10286 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10289 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10293 msgid "GData plugin: Authorization required"
10294 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10298 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10299 "the GData plugin.\n"
10301 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10302 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10303 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10306 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10307 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10309 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10310 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10311 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10312 "kontaktliste i Google."
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10319 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10320 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10327 msgid "Enter code:"
10328 msgstr "Indtast kode:"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10332 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10333 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10335 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10338 msgid "Added %d of"
10339 msgid_plural "Added %d of"
10340 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10341 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10343 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10346 msgid "1 contact to the cache"
10347 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10348 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10349 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10353 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10357 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10358 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10361 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10362 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10365 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10366 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10370 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10371 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10374 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10375 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10378 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10379 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10381 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10382 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10383 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10385 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10387 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10390 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10395 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10398 "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10403 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10404 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10406 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10407 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10408 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10410 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10413 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10415 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10419 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10420 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10423 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10424 msgid "Authentication"
10425 msgstr "Godkendelse"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10428 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10430 msgstr "Brugernavn:"
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10433 msgid "Polling interval (seconds):"
10434 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10437 msgid "Maximum number of results:"
10438 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10441 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10445 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10446 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10448 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10449 "i udvidelsesmodulet GData"
10451 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10452 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10454 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10456 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10458 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10460 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10461 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10462 "into the Tab-address completion.\n"
10464 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10466 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10468 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10469 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10470 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10472 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10474 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10475 msgid "GData integration"
10476 msgstr "GData integration"
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10483 msgstr "Libravatar"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10486 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10487 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10490 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10491 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10494 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10495 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10498 msgid "Failed to load missing items cache"
10499 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10503 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10504 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10505 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10506 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10507 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10508 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10510 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10511 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10512 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10514 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10516 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10517 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10518 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10519 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10520 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10521 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10523 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10524 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10525 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10527 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10530 msgid "Error reading cache stats"
10531 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10535 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10536 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10540 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10541 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10544 msgid "Clear icon cache"
10545 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10548 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10549 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10552 msgid "Not enough memory for operation"
10553 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10558 "Icon cache successfully cleared:\n"
10559 "• %u missing entries removed.\n"
10560 "• %u files removed."
10562 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10563 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10564 "• %u filer fjernet."
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10567 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10568 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10573 "Errors clearing icon cache:\n"
10574 "• %u missing entries removed.\n"
10575 "• %u files removed.\n"
10576 "• %u files failed to be read.\n"
10577 "• %u files couldn't be removed."
10579 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10580 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10581 "• %u filer fjernet.\n"
10582 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10583 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10586 msgid "Error clearing icon cache."
10587 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10590 msgid "_Use cached icons"
10591 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10595 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10596 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10599 msgid "Cache refresh interval"
10600 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10604 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10609 msgid "Mystery man"
10610 msgstr "Mystery man"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10630 msgstr "Tilpasset URL"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10633 msgid "A blank image"
10634 msgstr "Et tomt billede"
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10637 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10638 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10641 msgid "A generated geometric pattern"
10642 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10645 msgid "A generated full-body monster"
10646 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10649 msgid "A generated almost unique face"
10650 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10653 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10654 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10657 msgid "Redirect to a user provided URL"
10658 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10662 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10663 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10665 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10666 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10669 msgid "_Allow redirects to other sites"
10670 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10674 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10675 "services like gravatar.com"
10677 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10678 "f.eks. gravatar.com"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10681 msgid "_Enable federated servers"
10682 msgstr "_Tillad føderative servere"
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10685 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10686 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10689 msgid "Request timeout"
10690 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10698 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10699 "than global socket I/O timeout."
10701 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10702 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10706 msgstr "Ikon-mellemlager"
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10709 msgid "Default missing icon mode"
10710 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10716 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10717 msgid "mailmbox folder"
10718 msgstr "Mbox-postkasse"
10720 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10721 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10723 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10725 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10731 "Input the location of mailbox.\n"
10732 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10733 "scanned automatically."
10735 "Indtast placering af postkassen.\n"
10736 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10737 "den automatisk skannet."
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10742 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10743 "Do you really want to delete?"
10745 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10746 "Skal de virkelig slettes?"
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10749 msgid "No Sieve auth method available\n"
10750 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10753 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10754 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10757 msgid "Disconnected"
10760 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10762 msgid "Disconnected: %s"
10763 msgstr "Frakoblet: %s"
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10768 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10769 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10771 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10772 msgid "STARTTLS failed"
10773 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10780 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10781 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10785 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10786 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10790 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10791 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10794 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10795 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10798 msgid "Auth method not available"
10799 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10803 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10804 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10812 msgid "Chec_k Syntax"
10813 msgstr "Tje_k syntaks"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10822 msgid "Unable to get script contents"
10823 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10826 msgid "Reverting..."
10827 msgstr "Tilbagefører..."
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10830 msgid "Revert script"
10831 msgstr "Tilbagefør skript"
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10834 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10835 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10839 msgstr "_Tilbagefør"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10842 msgid "Script saved successfully."
10843 msgstr "Skript gemt."
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10850 msgid "Checking syntax..."
10851 msgstr "Tjekker syntaks..."
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10854 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10855 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10859 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10860 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10863 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10865 msgstr "Indlæser..."
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10869 msgid "Add Sieve script"
10870 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10873 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10874 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10877 msgid "Enter new name for the script."
10878 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10882 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10883 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10886 msgid "Delete filter"
10887 msgstr "Slet filter"
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10894 msgid "An account can only have one active script at a time."
10895 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10898 msgid "Unable to connect"
10899 msgstr "Umuligt at forbinde"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10902 msgid "Listing scripts..."
10903 msgstr "Lister skript..."
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10906 msgid "Connecting..."
10907 msgstr "Forbinder..."
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10910 msgid "Manage Sieve Filters"
10911 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10914 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10916 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10921 msgid "ManageSieve"
10922 msgstr "ManageSieve"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10925 msgid "Manage Sieve Filters..."
10926 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10929 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10931 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10934 msgid "Enable Sieve"
10935 msgstr "Aktivér Sieve"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10938 msgid "Server information"
10939 msgstr "Serverinformation"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10942 msgid "Server name"
10943 msgstr "Servernavn"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10946 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10948 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10951 msgid "Server port"
10952 msgstr "Serverport"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10955 msgid "Connect to this port instead of the default"
10956 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10960 msgstr "Kryptering"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10963 msgid "No encryption"
10964 msgstr "Ingen kryptering"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10967 msgid "Use STARTTLS when available"
10968 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10971 msgid "Require STARTTLS"
10972 msgstr "Behøver STARTTLS"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10976 msgid "No authentication"
10977 msgstr "Ingen godkendelse"
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10980 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10981 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10984 msgid "Specify authentication"
10985 msgstr "Angiv godkendelse"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10990 #: src/prefs_account.c:1990
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
10998 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
10999 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11000 #: src/wizard.c:1636
11002 msgstr "Adgangskode"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11005 #: src/prefs_account.c:1962
11006 msgid "Authentication method"
11007 msgstr "Godkendelsesmetode"
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11010 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11011 #: src/prefs_themes.c:1114
11013 msgstr "Automatisk"
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11016 msgid "Sieve server must not contain a space."
11017 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11020 msgid "Sieve server is not entered."
11021 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11027 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11031 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11032 msgid "Failed to register newmail hook"
11033 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
11035 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11037 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11038 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
11040 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11043 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11046 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11048 "Current log is %s"
11050 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
11051 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
11053 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
11055 "Nuværende log er %s"
11057 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11061 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11065 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11066 msgid "Select folder(s)"
11067 msgstr "Vælg mapper"
11069 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11070 msgid "select recursively"
11071 msgstr "vælg rekursivt"
11073 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11074 msgid "No new messages"
11075 msgstr "Ingen nye e-mails"
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11087 msgid "Notification"
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11091 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11092 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11095 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11097 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11101 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11103 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11106 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11108 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11112 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11114 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11117 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11118 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11120 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11123 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11124 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11126 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11129 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11131 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11134 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11135 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11137 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11141 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11143 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11144 "preferences dialog.\n"
11146 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11148 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11149 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11150 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11151 "indstillingsdialogen.\n"
11152 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11154 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11155 msgid "Various tools"
11156 msgstr "Forskellige værktøjer"
11158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11159 msgid "New Mail message"
11160 msgstr "Besked om ny post"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11163 msgid "New News post"
11164 msgstr "Ny nyhedspost"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11167 msgid "A new message arrived"
11168 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11171 msgid "New Calendar message"
11172 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11176 msgid "A new calendar message arrived"
11177 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11180 msgid "New RSS feed article"
11181 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11185 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11186 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11189 msgid "New unknown message"
11190 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11193 msgid "Unknown message type arrived"
11194 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11198 msgid "Present main window"
11201 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11203 msgid "Mail message"
11204 msgstr "Postmeddelelse"
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11209 msgid "%d new message arrived"
11210 msgid_plural "%d new messages arrived"
11211 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11212 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11215 msgid "News message"
11216 msgstr "Nyheds-e-mail"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11219 msgid "Calendar message"
11220 msgstr "Kalendermeddelelse"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11225 msgid "%d new calendar message arrived"
11226 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11227 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11228 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11231 msgid "RSS news feed"
11232 msgstr "RSS nyheds-feed"
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11236 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11237 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11238 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11239 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11243 msgid "%d new message"
11244 msgid_plural "%d new messages"
11245 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11246 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11250 msgstr "Genvejstaster"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11261 #: src/prefs_receive.c:155
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11270 msgid "SysTrayicon"
11271 msgstr "Ikon på systembakken"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11278 msgid "Include folder types"
11279 msgstr "Inkludér mappetyper"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11282 msgid "Mail folders"
11283 msgstr "Postmapper"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11286 msgid "News folders"
11287 msgstr "Nyhedsmapper"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11290 msgid "RSSyl folders"
11291 msgstr "RSSyl-mapper"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11294 msgid "vCalendar folders"
11295 msgstr "vCalendar-mapper"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11298 msgid "These settings override folder-specific selections."
11299 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11302 msgid "Global notification settings"
11303 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11306 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11307 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11310 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11311 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11314 msgid "Use sound theme"
11315 msgstr "Brug lydtema"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11318 msgid "Show banner"
11319 msgstr "Vis banner"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11323 #: src/prefs_receive.c:231
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11328 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11333 msgid "Only when not empty"
11334 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11337 msgid "Banner speed"
11338 msgstr "Bannerhastighed"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11341 msgid "Maximum number of messages"
11342 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11345 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11346 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11349 msgid "Banner width"
11350 msgstr "Bannerbredde"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11353 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11354 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11361 msgid "Include unread mails in banner"
11362 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11365 msgid "Make banner sticky"
11366 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11372 msgid "Only include selected folders"
11373 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11379 msgid "Select folders..."
11380 msgstr "Vælg mapper..."
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11383 msgid "Banner colors"
11384 msgstr "Bannerfarver"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11388 msgid "Use custom colors"
11389 msgstr "Brug tilpassede farver"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11398 msgid "Foreground color"
11399 msgstr "Forgrundsfarve"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11410 msgid "Background color"
11411 msgstr "Baggrundsfarve"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11415 msgid "Enable popup"
11416 msgstr "Aktivér popop"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11420 msgid "Popup timeout"
11421 msgstr "Tidsudløb for popop"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11424 msgid "Make popup sticky"
11425 msgstr "Gør popop klæbrig"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11428 msgid "Set popup window width and position"
11429 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11432 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11433 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11437 msgid "Display folder name"
11438 msgstr "Vis mappenavn"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11441 msgid "Sample popup window"
11442 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11449 msgid "Select command"
11450 msgstr "Vælg kommando"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11453 msgid "Enable command"
11454 msgstr "Aktivér kommando"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11457 msgid "Command to execute"
11458 msgstr "Kommando til udførelse"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11461 msgid "Block command after execution for"
11462 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11466 msgstr "Aktivér LCD"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11469 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11470 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11473 msgid "Enable Trayicon"
11474 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11477 msgid "Hide at start-up"
11478 msgstr "Skjul ved opstart"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11481 msgid "Close to tray"
11482 msgstr "luk til bakken"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11485 msgid "Hide when iconified"
11486 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11488 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11489 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11490 #. notification bubble. If your language does not have a word
11491 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11492 #. instead.See also
11493 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11495 msgid "Passive toaster popup"
11496 msgstr "Passiv popop"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11499 msgid "Add to Indicator Applet"
11500 msgstr "Føj til indikator-applet"
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11503 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11504 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11507 msgid "Enable global hotkeys"
11508 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11512 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11513 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11516 msgid "<control><shift>F11"
11517 msgstr "<control><shift>F11"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11524 msgid "Toggle minimize"
11525 msgstr "Slå minimering til/fra"
11527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11529 msgstr "_Hent Post"
11531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11532 msgid "_Get Mail from account"
11533 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11537 msgstr "Send _post"
11539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11540 msgid "E_mail from account"
11541 msgstr "P_ost fra en konto"
11543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11544 msgid "Open A_ddressbook"
11545 msgstr "Åbn a_dressebog"
11547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11548 msgid "E_xit Claws Mail"
11549 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11552 msgid "_Work Offline"
11553 msgstr "_Arbejd offline"
11555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11556 msgid "Show Trayicon Notifications"
11557 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11561 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11562 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11565 msgid "New mail message"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11569 msgid "New news post"
11570 msgstr "Ny nyhedspostering"
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11573 msgid "New calendar message"
11574 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11577 msgid "New article in RSS feed"
11578 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11581 msgid "New messages arrived"
11582 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11586 msgid "%d new mail message arrived"
11587 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11588 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11589 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11593 msgid "%d new news post arrived"
11594 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11595 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11596 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11600 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11601 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11602 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11603 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11611 msgstr "Forfatter:"
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11619 msgstr "Producent:"
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11639 msgid "PDF properties"
11640 msgstr "PDF egenskaber"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11643 msgid "Enter password"
11644 msgstr "Indtast adgangskode"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11648 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11649 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11653 msgid "%s Document"
11654 msgstr "%s dokument"
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11662 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11663 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11667 msgid "Document Index"
11668 msgstr "Dokumentindeks"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11672 msgstr "Første side"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11675 msgid "Previous Page"
11676 msgstr "Foregående side"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11680 msgstr "Næste side"
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11684 msgstr "Sidste side"
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11696 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11699 msgid "Fit Page Width"
11700 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11703 msgid "Rotate Left"
11704 msgstr "Rotér til venstre"
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11707 msgid "Rotate Right"
11708 msgstr "Rotér til højre"
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11711 msgid "Print Document"
11712 msgstr "Udskriv dokument"
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11715 msgid "Document Info"
11716 msgstr "Dokumentoplysninger"
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11719 msgid "Page Number"
11720 msgstr "Sidenummer"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11723 msgid "Zoom Factor"
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11729 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11730 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11732 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11734 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11735 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11737 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11743 msgstr "PDF-fewmviser"
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11748 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11749 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11750 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11754 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11755 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11756 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11761 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11762 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11763 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11765 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11766 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11767 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11773 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11774 msgid "[no user id]"
11775 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11777 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11778 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11779 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11781 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11782 msgid "Passphrases did not match.\n"
11783 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11786 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11787 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11790 msgid "Please enter the passphrase for:"
11791 msgstr "Indtast løsendet for:"
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11794 msgid "Bad passphrase.\n"
11795 msgstr "Forkert løsen.\n"
11797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11799 msgstr "Nøgleimport"
11801 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11803 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11804 "from a keyserver?"
11806 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11807 "fra en nøgleserver?"
11809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11818 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11819 msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11822 msgid " It should be possible to import it "
11823 msgstr " Det burde være muligt at importere den "
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11827 "when working online,\n"
11830 "når du arbejder online,\n"
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11835 "with the following command: \n"
11839 "med følgende kommando: \n"
11843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11846 " Importing key ID "
11849 " Importerer nøgle-ID "
11851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11852 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11853 msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11856 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11857 msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11860 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11861 msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11865 " You can try to import it manually with the command:\n"
11869 " Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11874 msgid " This key is in your keyring.\n"
11875 msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11877 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11881 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11883 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11884 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11886 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11887 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11889 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11891 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11893 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11894 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11895 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11897 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11898 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11900 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11902 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11904 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11905 msgid "Core operations"
11906 msgstr "Kernefunktioner"
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11909 msgid "Automatically check signatures"
11910 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11913 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11914 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11917 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11918 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11921 msgid "Store passphrase in memory"
11922 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11925 msgid "Expire after"
11926 msgstr "Udløber efter"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11929 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11930 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
11934 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11939 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11940 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11943 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11944 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11947 msgid "Path to GnuPG executable"
11948 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11952 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11955 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11959 msgid "Select GnuPG executable"
11960 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11964 msgstr "Signér nøgle"
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11967 msgid "Use default GnuPG key"
11968 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11971 msgid "Select key by your email address"
11972 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11975 msgid "Specify key manually"
11976 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11979 msgid "User or key ID:"
11980 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11983 msgid "No secret key found."
11984 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11987 msgid "Generate a new key pair"
11988 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11995 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12001 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12002 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12006 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12007 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12011 msgstr "Udefineret"
12013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12024 msgid "Select Keys"
12025 msgstr "Vælg nøgler"
12027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12040 msgid "Do_n't encrypt"
12041 msgstr "Kry_ptér ikke"
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12045 msgstr "Tilføj nøgle"
12047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12048 msgid "Enter another user or key ID:"
12049 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12053 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12054 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
12056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12059 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12060 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12061 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12063 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12065 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12067 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12068 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12069 "med sikkerhed, om den ankommer hos den person, du ønsker.\n"
12071 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
12073 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12076 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12077 msgid "No signature found"
12078 msgstr "Ingen signatur fundet"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12082 msgstr "Utroværdig"
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12086 msgid "The signature can't be checked - %s"
12087 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12090 msgid "The signature has not been checked."
12091 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12094 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12095 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12099 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12100 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12104 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12105 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12109 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12110 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12114 msgid "Good signature from \"%s\""
12115 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12119 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12120 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12124 msgid "Expired signature from \"%s\""
12125 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12129 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12130 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12134 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12135 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12139 msgid "Bad signature from \"%s\""
12140 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12143 msgid "The signature has not been checked"
12144 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12147 msgid "Error checking signature: no status\n"
12148 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12152 msgid "Error checking signature: %s\n"
12153 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12157 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12158 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12162 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12163 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12167 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12168 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12172 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12173 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12177 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12178 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12182 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12183 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12187 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12192 msgstr "Tilbagekaldt"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12196 msgid "Owner Trust: %s\n"
12197 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12201 msgstr "Ingen nøgle!"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12204 msgid "Primary key fingerprint:"
12205 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12209 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12210 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12214 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12215 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12219 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12220 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12224 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12225 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12228 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12229 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12233 msgid "Secret key not found (%s)"
12234 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12238 msgid "Error setting secret key: %s"
12239 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12243 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12245 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12250 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12251 "version %s is required.\n"
12253 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12254 "version %s er påkrævet.\n"
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12258 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12259 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12263 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12264 "OpenPGP support disabled."
12266 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12267 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12271 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12272 "generate a key pair.\n"
12274 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12278 msgid "No PGP key found"
12279 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12283 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12284 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12285 "Do you want to create a new key pair now?"
12287 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12288 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12289 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12293 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12294 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12298 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12299 "generate entropy..."
12301 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12305 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12306 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12311 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12314 "Do you want to export it to a keyserver?"
12316 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12319 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12322 msgid "Key generated"
12323 msgstr "Nøgle er genereret"
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12326 msgid "Key exported."
12327 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12330 msgid "Couldn't export key."
12331 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12334 msgid "Incorrect part"
12335 msgstr "Ukorrekt par"
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12338 msgid "Not a text part"
12339 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12342 msgid "Couldn't get text data."
12343 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12346 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12347 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12353 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12355 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12356 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12359 msgid "Couldn't parse mime part."
12360 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12364 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12365 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12372 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12373 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12379 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12382 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12386 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12387 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12391 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12392 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12395 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12396 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12399 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12400 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12403 msgid "Malformed message"
12404 msgstr "Misdannet e-mail"
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12409 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12410 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12414 msgid "Data signing failed, %s"
12415 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12419 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12420 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12423 msgid "Data signing failed, no results."
12424 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12427 msgid "Data signing failed, no contents."
12428 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12432 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12433 "are email headers, like Subject."
12435 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12436 "posthoveder som f.eks. Emne."
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12440 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12441 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12445 msgid "Encryption failed, %s"
12446 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12450 msgstr "PGP/Inline"
12452 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12454 msgstr "PGP/Inline"
12456 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12458 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12459 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12460 "encrypt your own mails.\n"
12462 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12463 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12466 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12468 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12470 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12471 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12472 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12474 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12475 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12476 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12478 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12480 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12482 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12483 msgid "Signature boundary not found."
12484 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12486 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12487 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12488 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12490 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12491 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12492 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12494 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12496 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12497 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12500 msgid "OpenPGP digital signature"
12501 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12505 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12508 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12514 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12518 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12520 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12521 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12523 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12524 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12527 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12529 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12531 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12532 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12533 "egne e-mails krypteres.\n"
12535 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12536 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12537 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12539 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12541 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12543 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12545 msgid "Python scripts"
12546 msgstr "Python skripter"
12548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12549 msgid "Show Python console..."
12550 msgstr "Vis Python konsol..."
12552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12555 msgstr "Genopfrisk"
12557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12558 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12559 #: src/wizard.c:1626
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12564 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12568 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12569 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12571 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12573 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12575 "This plugin provides Python integration features.\n"
12576 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12577 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12579 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12580 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12581 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12582 "builtin toolbar editor.\n"
12584 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12585 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12587 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12588 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12590 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12591 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12592 "following files in this directory are recognised:\n"
12595 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12596 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12600 "Executed at plugin load\n"
12603 "Executed at plugin unload\n"
12606 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12608 " help(clawsmail)\n"
12610 "in the interactive Python console.\n"
12612 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12613 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12614 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12615 "inclusion in the examples.\n"
12617 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12619 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12620 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12621 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12623 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12624 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12625 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12626 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12628 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12629 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12630 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12631 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12633 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12634 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12635 "følgende filer i denne mappe:\n"
12638 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12639 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12640 "videresendelse af en e-mail.\n"
12643 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12646 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12649 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12651 "help(clawsmail)\n"
12653 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12655 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12656 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12657 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12658 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12660 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12662 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12663 msgid "Python integration"
12664 msgstr "Python integration"
12666 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12669 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12672 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12675 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12677 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12679 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12682 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12684 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12685 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12687 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12689 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12690 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12692 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12693 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12694 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12696 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12699 "Error while subscribing feed\n"
12702 "Folder name '%s' is not allowed."
12704 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12707 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12709 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12711 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12712 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12714 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12715 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12717 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12718 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12720 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12721 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12723 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12728 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12733 msgid "Refresh all feeds"
12734 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12737 msgid "Subscribe feed"
12738 msgstr "Abonnér på feed"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12741 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12742 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12746 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12747 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12751 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12752 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12753 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12754 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12758 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12759 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12762 msgid "Remove feed tree"
12763 msgstr "Fjern feed-træet"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12766 msgid "Select an OPML file"
12767 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12771 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12772 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12776 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12777 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12781 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12782 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12786 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12787 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12791 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12792 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12796 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12797 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12801 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12802 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12806 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12808 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12812 msgid "HTTP Basic authentication"
12813 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12816 msgid "Use default refresh interval"
12817 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12820 msgid "Keep old items"
12821 msgstr "Behold gamle elementer"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12828 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12829 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12832 msgid "Fetch comments if possible"
12833 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12836 msgid "Always mark it as new"
12837 msgstr "Markér det altid som nyt"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12840 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12841 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12844 msgid "Never mark it as new"
12845 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12848 msgid "Add item title to the top of message"
12849 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12852 msgid "Ignore title rename"
12853 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12857 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12860 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12861 "ændrer feedets titel."
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12865 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12866 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12870 msgstr "Brugernavn"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12874 msgstr "Kildens URL"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12877 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12878 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12881 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12882 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12887 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12888 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12891 msgid "If an item changes"
12892 msgstr "Hvis et element ændres"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12899 msgid "Refresh interval"
12900 msgstr "Genopfrisk interval"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12903 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12904 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12911 msgid "Set feed properties"
12912 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12915 msgid "_Refresh feed"
12916 msgstr "_Genopfrisk feed"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12919 msgid "Feed pr_operties"
12920 msgstr "Feed ege_nskaber"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12927 msgid "R_efresh recursively"
12928 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12931 msgid "Subscribe _new feed..."
12932 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12935 msgid "Create new _folder..."
12936 msgstr "Opret ny _mappe..."
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12939 msgid "Import feed list..."
12940 msgstr "Importér feed-liste..."
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12943 msgid "Remove tree"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12947 msgid "Add RSS folder tree"
12948 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12951 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12952 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12956 "Creation of folder tree failed.\n"
12957 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12960 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12961 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12965 msgstr "Mine feeds"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12968 msgid "Select cookies file"
12969 msgstr "Vælg cookie-fil"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12972 msgid "Default refresh interval"
12973 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12976 msgid "Refresh all feeds on application start"
12977 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12980 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12981 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12984 msgid "Path to cookies file"
12985 msgstr "Sti til cookie-fil"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12988 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12989 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12993 msgstr "Genopfrisker"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12996 msgid "Security and privacy"
12997 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13001 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13002 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13005 msgid "Subscribe new feed?"
13006 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13009 msgid "Feed folder:"
13010 msgstr "Feed-mappe:"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13014 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13017 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
13018 "mappenavn til feedet."
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13021 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13022 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13026 msgid "Updating comments for '%s'..."
13027 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13031 msgid "401 (Authorisation required)"
13032 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13036 msgid "403 (Unauthorised)"
13037 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13041 msgid "404 (Not found)"
13042 msgstr "404 (Ikke fundet)"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13051 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13053 "Error fetching feed at\n"
13058 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13066 "No valid feed found at\n"
13069 "Intet gyldigt feed fundet\n"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13073 msgid "Untitled feed"
13074 msgstr "Ubetitlet feed"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13078 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13079 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13083 msgid "Updating feed '%s'..."
13084 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13089 "Couldn't process feed at\n"
13092 "Please contact developers, this should not happen."
13094 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13097 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13100 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13101 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13105 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13106 "Please report this, with debug output attached.\n"
13108 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13109 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13111 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13113 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13114 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13117 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13120 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13121 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13124 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13126 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13128 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13130 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13131 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13132 "signeres og krypteres.\n"
13134 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13135 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13136 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13138 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13139 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13141 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13142 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13144 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13146 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13148 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13149 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13151 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13152 msgid "Couldn't open temporary file"
13153 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13155 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13156 msgid "Couldn't write to temporary file"
13157 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13159 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13160 msgid "Couldn't close temporary file"
13161 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13163 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13165 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13168 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13170 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13171 msgid "Reporting spam..."
13172 msgstr "Rapporterer spam..."
13174 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13175 msgid "Report spam online..."
13176 msgstr "Rapportér spam online..."
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13179 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13180 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13182 msgstr "Spamrapport"
13184 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13186 "This plugin reports spam to various places.\n"
13187 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13189 " * spam-signal.fr\n"
13191 " * lists.debian.org nomination system"
13193 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13194 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13196 " * spam-signal.fr\n"
13198 " * lists.debian.org nomination system"
13200 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13201 msgid "Spam reporting"
13202 msgstr "Spam-rapportering"
13204 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13208 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13209 msgid "Forward to:"
13210 msgstr "Videresend til:"
13212 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13214 msgstr "Adgangskode:"
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13218 msgid "SpamAssassin"
13219 msgstr "SpamAssassin"
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13222 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13223 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13226 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13227 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13230 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13231 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13234 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13235 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13239 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13240 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13243 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13244 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13249 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13252 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13256 msgid "Failed to get username"
13257 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13260 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13261 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13265 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13266 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13267 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13269 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13271 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13272 "specially designated folder.\n"
13274 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13276 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13277 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13278 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13280 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13281 "dertil oprettet mappe.\n"
13283 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13284 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13295 msgid "Unix Socket"
13296 msgstr "Unix-sokkel"
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13299 msgid "Select folder to save spam to"
13300 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13303 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13304 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13311 msgid "Type of transport"
13312 msgstr "Transporttype"
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13319 msgid "User to use with spamd server"
13320 msgstr "Bruger for spamd server"
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13327 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13328 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13331 msgid "Port of spamd server"
13332 msgstr "spamd-serverens port"
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13335 msgid "Path of Unix socket"
13336 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13339 msgid "Use compression"
13340 msgstr "Brug komprimering"
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13343 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13344 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13348 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13351 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13353 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13357 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13362 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13366 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13367 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13368 msgid "Failed to write the part data."
13369 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13371 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13372 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13373 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13375 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13376 msgid "Failed to parse VTask data."
13377 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13379 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13380 msgid "Failed to parse VCard data."
13381 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13383 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13385 msgid "TNEF Parser"
13386 msgstr "TNEF fortolker"
13388 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13390 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13392 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13393 "Hand <yerase@yerot.com>"
13395 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13396 "\"application/ms-tnef\".\n"
13398 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13399 "<yerase@yerot.com>"
13401 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13402 msgid "_Edit this meeting..."
13403 msgstr "_Redigér dette møde..."
13405 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13406 msgid "_Cancel this meeting..."
13407 msgstr "_Aflys dette møde..."
13409 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13410 msgid "_Create new meeting..."
13411 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13413 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13414 msgid "_Go to today"
13415 msgstr "_Gå til i dag"
13417 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13421 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13425 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13429 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13433 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13449 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13453 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13457 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13461 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13465 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13469 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13473 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13477 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13481 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13485 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13489 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13493 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13497 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13501 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13502 msgid "Week number"
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13506 msgid "Previous month"
13507 msgstr "Forrige måned"
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13511 msgstr "Næste måned"
13513 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13515 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13516 "Evolution or Outlook.\n"
13518 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13519 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13520 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13521 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13522 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13523 "choose \"New meeting...\".\n"
13525 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13526 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13527 "information from others."
13529 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13530 "af Evolution eller Outlook.\n"
13532 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13533 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13534 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13535 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13536 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13537 "\"Nyt møde...\".\n"
13539 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13540 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13541 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13543 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13548 msgid "Create meeting from message..."
13549 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13554 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13555 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13558 msgid "Creating meeting..."
13559 msgstr "Opretter møde..."
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13563 msgstr "intet emne"
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13570 msgid "Tentatively accept"
13571 msgstr "Foreløbig accept"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13578 msgid "You have a Todo item."
13579 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13584 msgid "Details follow:"
13585 msgstr "Detaljer følger:"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13588 msgid "You have created a meeting."
13589 msgstr "Du har oprettet et møde."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13592 msgid "You have been invited to a meeting."
13593 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13596 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13597 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13600 msgid "You have been forwarded an appointment."
13601 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13604 msgid "(this event recurs)"
13605 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13608 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13609 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13612 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13613 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13618 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13619 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13621 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13622 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13625 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13626 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13629 msgid "Error - no calendar part found."
13630 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13633 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13634 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13637 msgid "Send a notification to the attendees"
13638 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13641 msgid "Cancel meeting"
13642 msgstr "Aflys møde"
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13645 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13646 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13649 msgid "No account found"
13650 msgstr "Ingen konto fundet"
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13654 "You have no account matching any attendee.\n"
13655 "Do you want to reply anyway?"
13657 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13658 "Skal der svares alligevel?"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13661 msgid "Reply anyway"
13662 msgstr "Svar alligevel"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13669 msgid "Edit meeting..."
13670 msgstr "Redigér mødet..."
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13673 msgid "Cancel meeting..."
13674 msgstr "Aflys mødet..."
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13677 msgid "Launch website"
13678 msgstr "Åbn netside"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13681 msgid "You are already busy at this time."
13682 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13687 msgstr "Begivenhed:"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13693 msgstr "Organisator:"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13705 msgstr "Sammendrag:"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13709 msgstr "Starttidspunkt:"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13713 msgstr "Sluttidspunkt:"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13719 msgstr "Deltagere:"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13726 msgid "_New meeting..."
13727 msgstr "_Nyt møde..."
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13730 msgid "_Export calendar..."
13731 msgstr "_Eksportér kalender..."
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13734 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13735 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13742 msgid "U_pdate subscriptions"
13743 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13747 msgstr "_Listevisning"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13751 msgstr "_Ugevisning"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13754 msgid "_Month view"
13755 msgstr "_Månedvisning"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13762 msgid "in the past"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13785 "These are the events planned %s:\n"
13788 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13792 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13793 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13803 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13808 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13816 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13820 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13827 msgid "Could not create directory %s"
13828 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13832 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13836 msgid "Fetching calendar for %s..."
13837 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13840 msgid "new subscription"
13841 msgstr "nyt abonnement"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13844 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13845 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13848 msgid "Subscribe to Webcal"
13849 msgstr "Abonnér på Webcal"
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13852 msgid "Enter the Webcal URL:"
13853 msgstr "Indtast Webcal's URL:"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13856 msgid "Could not parse the URL."
13857 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13860 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13861 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13864 msgid "Delete subscription"
13865 msgstr "Slet abonnement"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13869 msgstr "accepteret"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13872 msgid "tentatively accepted"
13873 msgstr "foreløbig accepteret"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13880 msgid "did not answer"
13881 msgstr "svarede ikke"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13885 msgstr "individuelt"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13921 msgstr "Accepteret: "
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13928 msgid "Tentatively Accepted: "
13929 msgstr "Foreløbig afslået: "
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13933 msgstr "Individuelt"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13949 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13952 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13962 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13963 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13967 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13968 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13972 msgid "%d hour sooner"
13973 msgstr "%d timer før"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13977 msgid "%d hours sooner"
13978 msgstr "%d timer før"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13982 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13983 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13987 msgid "%d minutes sooner"
13988 msgstr "%d minutter før"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13992 msgid "%d hour later"
13993 msgstr "%d timer senere"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13997 msgid "%d hours later"
13998 msgstr "%d timer senere"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14002 msgid "%d hours and %d minutes later"
14003 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14007 msgid "%d minutes later"
14008 msgstr "%d minutter senere"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14015 "Everyone would be available %s or %s."
14019 "Alle kan deltage %s eller %s."
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14026 "Everyone would be available %s."
14030 "Alle kan deltage %s."
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14036 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14041 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
14042 "efterfølgende 6 timer."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14046 msgid "would be available %s or %s"
14047 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14051 msgid "would be available %s"
14052 msgstr "kan være til rådighed %s"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14057 msgid "not available"
14058 msgstr "ikke til rådighed"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14062 msgid ", but would be available %s or %s."
14063 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14067 msgid ", but would be available %s."
14068 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14071 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14073 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14077 msgstr "til rådighed"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14081 msgid "Free/busy retrieval failed"
14082 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14085 msgid "Not everyone is available"
14086 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14089 msgid "Send anyway"
14090 msgstr "Send alligevel"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14093 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14094 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14098 msgid "Fetching planning for %s..."
14099 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14103 msgstr "Til rådighed"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14108 msgid "Everyone is available."
14109 msgstr "Alle er til rådighed."
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14113 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14116 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14121 "Could not send the meeting invitation.\n"
14122 "Check the recipients."
14124 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14128 msgid "Save & Send"
14129 msgstr "Gem & send"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14132 msgid "Check availability"
14133 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14149 msgid "New meeting"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14154 msgid "%s - Edit meeting"
14155 msgstr "%s - Redigér møde"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14160 msgstr "Tidspunkt:"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14165 msgid_plural "%d hours"
14166 msgstr[0] "%d time"
14167 msgstr[1] "%d timer"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14172 msgid_plural "%d minutes"
14173 msgstr[0] "%d minut"
14174 msgstr[1] "%d minutter"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14178 msgid "Upcoming event: %s"
14179 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14184 "You have a meeting or event soon.\n"
14185 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14187 "More information:\n"
14191 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14192 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14194 "Mere information:\n"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14200 msgid "Remind me in %d minute"
14201 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14202 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14203 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14206 msgid "Empty calendar"
14207 msgstr "Tom kalender"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14210 msgid "There is nothing to export."
14211 msgstr "Der er intet at eksportere."
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14214 msgid "Could not export the calendar."
14215 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14218 msgid "Export calendar to ICS"
14219 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14223 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14224 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14227 msgid "Could not export the freebusy info."
14228 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14232 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14233 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14241 msgstr "Giv mig besked"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14244 msgid "minutes before an event"
14245 msgstr "minutter før en begivenhed"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14248 msgid "Calendar export"
14249 msgstr "Kalendereksport"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14252 msgid "Automatically export calendar to"
14253 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14257 msgid "You can export to a local file or URL"
14258 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14261 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14262 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14265 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14266 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14269 msgid "Command to run after calendar export"
14270 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14273 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14274 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14277 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14278 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14281 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14282 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14286 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14288 "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
14289 "Claws Mail's kalender"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14292 msgid "Free/Busy information"
14293 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14296 msgid "Automatically export free/busy status to"
14297 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14300 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14301 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14304 msgid "Command to run after free/busy status export"
14305 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14308 msgid "Get free/busy status of others from"
14309 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14314 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14315 "left part of the email address, %d for the domain"
14317 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14318 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14321 msgid "SSL/TLS options"
14322 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14325 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14326 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14329 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14330 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14333 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14334 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14336 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14337 msgid "POP protocol error\n"
14338 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14342 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14343 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14347 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14348 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14352 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14353 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14356 msgid "mailbox is locked\n"
14357 msgstr "postkassen er låst\n"
14360 msgid "Session timeout\n"
14361 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14364 msgid "command not supported\n"
14365 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14368 msgid "error occurred on POP session\n"
14369 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14372 msgid "TOP command unsupported\n"
14373 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14375 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14379 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14380 #: src/wizard.c:1501
14384 #: src/prefs_account.c:366
14385 msgid "News (NNTP)"
14386 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14388 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14389 msgid "Local mbox file"
14390 msgstr "Lokal mbox-fil"
14392 #: src/prefs_account.c:368
14393 msgid "None (SMTP only)"
14394 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14396 #: src/prefs_account.c:1131
14397 msgid "Name of account"
14400 #: src/prefs_account.c:1140
14401 msgid "Set as default"
14402 msgstr "Sæt som standard"
14404 #: src/prefs_account.c:1148
14405 msgid "Personal information"
14406 msgstr "Personlig information"
14408 #: src/prefs_account.c:1157
14410 msgstr "Fulde navn"
14412 #: src/prefs_account.c:1163
14413 msgid "Mail address"
14414 msgstr "E-mailadresse"
14416 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14417 msgid "Auto-configure"
14418 msgstr "Automatisk konfigurering"
14420 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14424 #: src/prefs_account.c:1245
14426 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14427 "has been built without IMAP and News support."
14429 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14430 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14432 #: src/prefs_account.c:1276
14433 msgid "This server requires authentication"
14434 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14436 #: src/prefs_account.c:1283
14437 msgid "Authenticate on connect"
14438 msgstr "Godkend forbindelsen"
14440 #: src/prefs_account.c:1345
14441 msgid "News server"
14442 msgstr "Nyhedsserver"
14444 #: src/prefs_account.c:1351
14445 msgid "Server for receiving"
14446 msgstr "Server for modtagelse"
14448 #: src/prefs_account.c:1357
14449 msgid "Local mailbox"
14450 msgstr "Lokal postkasse"
14452 #: src/prefs_account.c:1364
14453 msgid "SMTP server (send)"
14454 msgstr "SMTP server (send)"
14456 #: src/prefs_account.c:1372
14457 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14458 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14460 #: src/prefs_account.c:1381
14461 msgid "command to send mails"
14462 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14464 #: src/prefs_account.c:1456
14469 #: src/prefs_account.c:1556
14473 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14474 msgid "Default Inbox"
14475 msgstr "Standardindbakke"
14477 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14478 #: src/prefs_account.c:1665
14479 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14480 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14482 #: src/prefs_account.c:1584
14483 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14484 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14486 #: src/prefs_account.c:1587
14487 msgid "Remove messages on server when received"
14488 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14490 #: src/prefs_account.c:1598
14491 msgid "Remove after"
14492 msgstr "Fjern efter"
14494 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14495 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14496 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14498 #: src/prefs_account.c:1628
14499 msgid "Receive size limit"
14500 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14502 #: src/prefs_account.c:1631
14504 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14505 "you will be able to download them fully or delete them."
14507 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14508 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14510 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14514 #: src/prefs_account.c:1678
14515 msgid "Maximum number of articles to download"
14516 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14518 #: src/prefs_account.c:1688
14519 msgid "unlimited if 0 is specified"
14520 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14522 #: src/prefs_account.c:1713
14524 msgstr "Flad tekst"
14526 #: src/prefs_account.c:1726
14527 msgid "IMAP server directory"
14528 msgstr "IMAP server-mappe"
14530 #: src/prefs_account.c:1730
14531 msgid "(usually empty)"
14532 msgstr "(normalt tomt)"
14534 #: src/prefs_account.c:1744
14535 msgid "Show subscribed folders only"
14536 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14538 #: src/prefs_account.c:1751
14539 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14540 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14542 #: src/prefs_account.c:1753
14543 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14545 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14548 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14549 msgid "Automatic checking"
14550 msgstr "Automatisk hentning"
14552 #: src/prefs_account.c:1763
14553 msgid "Use global settings"
14554 msgstr "Brug globale indstillinger"
14556 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14557 msgid "Check for new mail every"
14558 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14560 #: src/prefs_account.c:1808
14561 msgid "Filter messages on receiving"
14562 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14564 #: src/prefs_account.c:1824
14565 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14566 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14568 #: src/prefs_account.c:1828
14569 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14570 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14572 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14577 #: src/prefs_account.c:1919
14578 msgid "Generate Message-ID"
14579 msgstr "Generér E-mail-ID"
14581 #: src/prefs_account.c:1922
14582 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14583 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14585 #: src/prefs_account.c:1925
14586 msgid "Add user agent header"
14587 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14589 #: src/prefs_account.c:1932
14590 msgid "Add user-defined header"
14591 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14593 #: src/prefs_account.c:1947
14594 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14595 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14597 #: src/prefs_account.c:2045
14599 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14602 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14603 "adgangskode som ved modtagelse."
14605 #: src/prefs_account.c:2056
14606 msgid "Authenticate with POP before sending"
14607 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14609 #: src/prefs_account.c:2071
14610 msgid "POP authentication timeout"
14611 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14613 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14617 #: src/prefs_account.c:2162
14618 msgid "Automatically insert signature"
14619 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14621 #: src/prefs_account.c:2167
14622 msgid "Signature separator"
14623 msgstr "Signaturskilletegn"
14625 #: src/prefs_account.c:2192
14626 msgid "Command output"
14627 msgstr "Kommando-output"
14629 #: src/prefs_account.c:2225
14630 msgid "Automatically set the following addresses"
14631 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14633 #: src/prefs_account.c:2277
14634 msgid "Spell check dictionaries"
14635 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14637 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14638 #: src/prefs_spelling.c:162
14639 msgid "Default dictionary"
14640 msgstr "Standardordbog"
14642 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14643 #: src/prefs_spelling.c:174
14644 msgid "Default alternate dictionary"
14645 msgstr "Alternativ standardordbog"
14647 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14648 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14650 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14652 msgstr "Skriv e-mail"
14654 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14655 #: src/toolbar.c:490
14659 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14660 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14662 msgstr "Videresend"
14664 #: src/prefs_account.c:2463
14665 msgid "Default privacy system"
14666 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14668 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14669 msgid "Always sign messages"
14670 msgstr "Signér altid e-mails"
14672 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14673 msgid "Always encrypt messages"
14674 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14676 #: src/prefs_account.c:2496
14677 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14678 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14680 #: src/prefs_account.c:2499
14681 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14682 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14684 #: src/prefs_account.c:2502
14685 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14686 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14688 #: src/prefs_account.c:2504
14689 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14690 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14692 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14693 msgid "Don't use SSL/TLS"
14694 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14696 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14697 #: src/prefs_account.c:2711
14698 msgid "Use SSL/TLS"
14699 msgstr "Brug SSL/TLS"
14701 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14702 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14703 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14705 #: src/prefs_account.c:2704
14706 msgid "Send (SMTP)"
14707 msgstr "Send (SMTP)"
14709 #: src/prefs_account.c:2708
14710 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14711 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14713 #: src/prefs_account.c:2719
14714 msgid "Client certificates"
14715 msgstr "Klientcertifikater"
14717 #: src/prefs_account.c:2727
14718 msgid "Certificate for receiving"
14719 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14721 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14722 #: src/prefs_account.c:2762
14723 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14724 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14726 #: src/prefs_account.c:2755
14727 msgid "Certificate for sending"
14728 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14730 #: src/prefs_account.c:2795
14731 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14732 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14734 #: src/prefs_account.c:2798
14735 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14736 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14738 #: src/prefs_account.c:2810
14739 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14740 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14742 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14743 msgid "Use proxy server"
14744 msgstr "Brug proxy server"
14746 #: src/prefs_account.c:2911
14748 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14749 "common preferences"
14750 msgid "Use default settings"
14751 msgstr "Brug standardindstillinger"
14753 #: src/prefs_account.c:2913
14754 msgid "Use global proxy server settings"
14755 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14757 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14758 msgid "Use authentication"
14759 msgstr "Brug godkendelse"
14761 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14763 msgstr "Brugernavn"
14765 #: src/prefs_account.c:2989
14766 msgid "Use proxy server for sending"
14767 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14769 #: src/prefs_account.c:2991
14771 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14772 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14774 "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14775 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14777 #: src/prefs_account.c:3102
14781 #: src/prefs_account.c:3109
14785 #: src/prefs_account.c:3116
14789 #: src/prefs_account.c:3123
14793 #: src/prefs_account.c:3129
14794 msgid "Domain name"
14795 msgstr "Domænenavn"
14797 #: src/prefs_account.c:3132
14799 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14800 "connecting to SMTP servers."
14802 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14805 #: src/prefs_account.c:3146
14806 msgid "Use command to communicate with server"
14807 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14809 #: src/prefs_account.c:3155
14810 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14811 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14813 #: src/prefs_account.c:3208
14814 msgid "Put sent messages in"
14815 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14817 #: src/prefs_account.c:3210
14818 msgid "Put queued messages in"
14819 msgstr "Læg køede e-mails i"
14821 #: src/prefs_account.c:3212
14822 msgid "Put draft messages in"
14823 msgstr "Læg udkast i"
14825 #: src/prefs_account.c:3214
14826 msgid "Put deleted messages in"
14827 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14829 #: src/prefs_account.c:3271
14830 msgid "Account name is not entered."
14831 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14833 #: src/prefs_account.c:3275
14834 msgid "Mail address is not entered."
14835 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14837 #: src/prefs_account.c:3283
14838 msgid "SMTP server is not entered."
14839 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14841 #: src/prefs_account.c:3288
14842 msgid "User ID is not entered."
14843 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14845 #: src/prefs_account.c:3293
14846 msgid "POP server is not entered."
14847 msgstr "POP server er ikke angivet."
14849 #: src/prefs_account.c:3313
14850 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14851 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14853 #: src/prefs_account.c:3319
14854 msgid "IMAP server is not entered."
14855 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14857 #: src/prefs_account.c:3324
14858 msgid "NNTP server is not entered."
14859 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14861 #: src/prefs_account.c:3330
14862 msgid "local mailbox filename is not entered."
14863 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14865 #: src/prefs_account.c:3336
14866 msgid "mail command is not entered."
14867 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14869 #: src/prefs_account.c:3346
14870 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14871 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14873 #: src/prefs_account.c:3351
14874 msgid "Password cannot contain a newline character."
14875 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14877 #: src/prefs_account.c:3379
14878 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14879 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14881 #: src/prefs_account.c:3384
14882 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14883 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14885 #: src/prefs_account.c:3460
14886 msgid "domain is not specified."
14887 msgstr "Der er ikke valgt domæne."
14889 #: src/prefs_account.c:3465
14890 msgid "sent folder is not selected."
14891 msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
14893 #: src/prefs_account.c:3470
14894 msgid "queue folder is not selected."
14895 msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
14897 #: src/prefs_account.c:3475
14898 msgid "draft folder is not selected."
14899 msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
14901 #: src/prefs_account.c:3480
14902 msgid "trash folder is not selected."
14903 msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
14905 #: src/prefs_account.c:3763
14909 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14911 msgstr "Skabeloner"
14913 #: src/prefs_account.c:3835
14915 msgstr "Databeskyttelse"
14917 #: src/prefs_account.c:3965
14921 #: src/prefs_account.c:4314
14922 msgid "Preferences for new account"
14923 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14925 #: src/prefs_account.c:4316
14927 msgid "%s - Account preferences"
14928 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14930 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
14931 msgid "Failed (wrong address)"
14932 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14934 #: src/prefs_account.c:4520
14935 msgid "Select signature file"
14936 msgstr "Vælg signaturfil"
14938 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
14939 msgid "Select certificate file"
14940 msgstr "Vælg certifikatfil"
14942 #: src/prefs_account.c:4651
14946 #: src/prefs_account.c:4822
14948 msgid "%s (plugin not loaded)"
14949 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14951 #: src/prefs_actions.c:224
14952 msgid "Actions configuration"
14953 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14955 #: src/prefs_actions.c:251
14959 #: src/prefs_actions.c:284
14960 msgid "Shell command"
14961 msgstr "Skalkommando"
14963 #: src/prefs_actions.c:294
14964 msgid "Filter action"
14965 msgstr "Filterhandling"
14967 #: src/prefs_actions.c:300
14968 msgid "Edit filter action"
14969 msgstr "Redigér filterhandling"
14971 #: src/prefs_actions.c:328
14972 msgid "Append the new action above to the list"
14973 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14975 #: src/prefs_actions.c:336
14976 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14977 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14979 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14980 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14981 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14985 #: src/prefs_actions.c:346
14986 msgid "Delete the selected action from the list"
14987 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14989 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14990 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14991 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14993 #: src/prefs_actions.c:364
14994 msgid "Show information on configuring actions"
14995 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
14997 #: src/prefs_actions.c:395
14998 msgid "Move the selected action up"
14999 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
15001 #: src/prefs_actions.c:403
15002 msgid "Move selected action down"
15003 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
15005 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15006 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15007 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15008 #: src/prefs_template.c:471
15012 #: src/prefs_actions.c:601
15013 msgid "Menu name is not set."
15014 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
15016 #: src/prefs_actions.c:606
15017 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15018 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
15020 #: src/prefs_actions.c:611
15021 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15022 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
15024 #: src/prefs_actions.c:630
15025 msgid "Menu name is too long."
15026 msgstr "Menunavnet er for langt."
15028 #: src/prefs_actions.c:639
15029 msgid "Command-line not set."
15030 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
15032 #: src/prefs_actions.c:644
15033 msgid "Menu name and command are too long."
15034 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
15036 #: src/prefs_actions.c:650
15041 "has a syntax error."
15043 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
15047 #: src/prefs_actions.c:708
15048 msgid "Delete action"
15049 msgstr "Slet handling"
15051 #: src/prefs_actions.c:709
15052 msgid "Do you really want to delete this action?"
15053 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
15055 #: src/prefs_actions.c:729
15056 msgid "Delete all actions"
15057 msgstr "Slet alle handlinger"
15059 #: src/prefs_actions.c:730
15060 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15061 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
15063 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15064 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15065 #: src/prefs_template.c:596
15066 msgid "Entry not saved"
15067 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
15069 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15070 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15071 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15072 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
15074 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15075 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15076 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15077 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15078 msgid "_Continue editing"
15079 msgstr "_Fortsæt redigering"
15081 #: src/prefs_actions.c:898
15082 msgid "Actions list not saved"
15083 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15085 #: src/prefs_actions.c:899
15086 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15087 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15089 #: src/prefs_actions.c:969
15090 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15093 #: src/prefs_actions.c:970
15094 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15095 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15097 #: src/prefs_actions.c:972
15098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15099 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15101 #: src/prefs_actions.c:973
15102 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15105 #: src/prefs_actions.c:974
15106 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15108 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15110 #: src/prefs_actions.c:975
15111 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15112 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15114 #: src/prefs_actions.c:976
15115 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15117 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15119 #: src/prefs_actions.c:977
15120 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15121 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15123 #: src/prefs_actions.c:978
15124 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15126 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15128 #: src/prefs_actions.c:979
15129 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15131 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15133 #: src/prefs_actions.c:980
15134 msgid "to run command asynchronously"
15135 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15137 #: src/prefs_actions.c:981
15138 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15139 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15141 #: src/prefs_actions.c:982
15142 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15143 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15145 #: src/prefs_actions.c:983
15147 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15148 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15150 #: src/prefs_actions.c:984
15151 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15152 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15154 #: src/prefs_actions.c:985
15155 msgid "for a user provided argument"
15156 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15158 #: src/prefs_actions.c:986
15159 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15160 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15162 #: src/prefs_actions.c:987
15163 msgid "for the text selection"
15164 msgstr "for tekstvalget"
15166 #: src/prefs_actions.c:988
15167 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15168 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15170 #: src/prefs_actions.c:989
15171 msgid "for a literal %"
15172 msgstr "symbolet %"
15174 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15176 msgstr "Handlinger"
15178 #: src/prefs_actions.c:1000
15180 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15181 "process a complete message file or just one of its parts."
15183 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15184 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15186 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15187 #: src/prefs_template.c:1113
15191 #: src/prefs_actions.c:1207
15192 msgid "Current actions"
15193 msgstr "Aktuelle handlinger"
15195 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15196 #: src/prefs_filtering.c:1136
15197 msgid "Action string is not valid."
15198 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15200 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15204 #: src/prefs_common.c:317
15205 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15206 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15208 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15210 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15211 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15213 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15214 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15216 #: src/prefs_common.c:451
15217 msgid "%x(%a) %H:%M"
15218 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15220 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15221 msgid "Automatic account selection"
15222 msgstr "Automatisk kontovalg"
15224 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15225 msgid "when replying"
15226 msgstr "ved besvarelse"
15228 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15229 msgid "when forwarding"
15230 msgstr "ved videresendelse"
15232 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15233 msgid "when re-editing"
15234 msgstr "ved nyredigering"
15236 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15240 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15241 msgid "Automatically launch the external editor"
15242 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15244 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15245 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15246 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15248 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15253 msgid "Even if message is to be encrypted"
15254 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15256 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15258 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15260 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15261 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15262 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15264 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15265 msgid "KB into message body "
15266 msgstr "KB i brødteksten"
15268 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15272 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15273 msgid "Reply will quote by default"
15274 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15276 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15277 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15278 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15280 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15282 msgstr "Videresender"
15284 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15285 msgid "Forward as attachment"
15286 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15288 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15290 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15291 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15294 msgid "When dropping files into the Compose window"
15295 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15305 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15309 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15313 #: src/prefs_customheader.c:184
15314 msgid "Custom header configuration"
15315 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15317 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15318 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15319 msgid "Header name is not set."
15320 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15322 #: src/prefs_customheader.c:513
15323 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15324 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15326 #: src/prefs_customheader.c:560
15327 msgid "Choose a PNG file"
15328 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15330 #: src/prefs_customheader.c:562
15331 msgid "Choose an XBM file"
15332 msgstr "Vælg en XBM fil"
15334 #: src/prefs_customheader.c:564
15335 msgid "Choose a text file"
15336 msgstr "Vælg en tekstfil"
15338 #: src/prefs_customheader.c:577
15339 msgid "This file isn't an image."
15340 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15342 #: src/prefs_customheader.c:582
15343 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15344 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15346 #: src/prefs_customheader.c:588
15347 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15348 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15350 #: src/prefs_customheader.c:593
15351 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15352 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15354 #: src/prefs_customheader.c:602
15355 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15356 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15358 #: src/prefs_customheader.c:611
15359 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15360 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15362 #: src/prefs_customheader.c:617
15364 msgid "Compface error: %s"
15365 msgstr "Compface fejl: %s"
15367 #: src/prefs_customheader.c:670
15368 msgid "This file contains newlines."
15369 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15371 #: src/prefs_customheader.c:700
15372 msgid "Delete header"
15373 msgstr "Slet posthoved"
15375 #: src/prefs_customheader.c:701
15376 msgid "Do you really want to delete this header?"
15377 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15379 #: src/prefs_customheader.c:874
15380 msgid "Current custom headers"
15381 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15383 #: src/prefs_display_header.c:253
15384 msgid "Displayed header configuration"
15385 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15387 #: src/prefs_display_header.c:277
15388 msgid "Header name"
15389 msgstr "Navn på posthoved"
15391 #: src/prefs_display_header.c:312
15392 msgid "Hidden headers"
15393 msgstr "Skjulte posthoveder"
15395 #: src/prefs_display_header.c:353
15396 msgid "Displayed Headers"
15397 msgstr "Viste posthoveder"
15399 #: src/prefs_display_header.c:398
15400 msgid "Show all unspecified headers"
15401 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15403 #: src/prefs_display_header.c:598
15404 msgid "This header is already in the list."
15405 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15409 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15410 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15412 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15413 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15414 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15416 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15417 msgid "Use system defaults when possible"
15418 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15420 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15421 msgid "Web browser"
15422 msgstr "Web-browser"
15424 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15425 msgid "Text editor"
15426 msgstr "Teksteditor"
15428 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15429 msgid "Command for 'Display as text'"
15430 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15434 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15435 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15437 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15438 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15440 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15441 #: src/prefs_message.c:351
15442 msgid "Message View"
15443 msgstr "E-mailfremvisning"
15445 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15446 msgid "External Programs"
15447 msgstr "Eksterne programmer"
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15461 msgid "Message flags"
15462 msgstr "E-mailflag"
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15465 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15470 msgid "Mark as read"
15471 msgstr "Markér som læst"
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15474 msgid "Mark as unread"
15475 msgstr "Markér som ulæst"
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15478 msgid "Mark as spam"
15479 msgstr "Markér som spam"
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15482 msgid "Mark as ham"
15483 msgstr "Markér som ham"
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15486 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15491 msgid "Color label"
15492 msgstr "Farveetiketter"
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15505 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15506 #: src/summaryview.c:472
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15511 msgid "Change score"
15512 msgstr "Ændre scoren"
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15516 msgstr "Sæt scoren"
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15520 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15526 msgstr "Anvend mærke"
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15530 msgstr "Fjern mærke"
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15534 msgstr "Nulstil mærker"
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15541 msgid "Stop filter"
15542 msgstr "Stop filter"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15545 msgid "Action configuration"
15546 msgstr "Konfiguration af handling"
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15549 #: src/prefs_matcher.c:596
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15558 msgid "Command-line not set"
15559 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15562 msgid "Destination is not set."
15563 msgstr "Målet er ikke angivet."
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15566 msgid "Recipient is not set."
15567 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15570 msgid "Score is not set"
15571 msgstr "Score er ikke angivet"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15574 msgid "Header is not set."
15575 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15578 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15579 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15582 msgid "Tag name is empty."
15583 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15586 msgid "No action was defined."
15587 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15590 #: src/quote_fmt.c:79
15592 msgstr "symbolet %"
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15595 msgid "filename (should not be modified)"
15596 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15599 #: src/quote_fmt.c:87
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15604 msgid "escape character for quotes"
15605 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15608 msgid "quote character"
15609 msgstr "anførselstegn"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15612 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15613 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15617 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15618 "program or script.\n"
15619 "The following symbols can be used:"
15621 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15623 "Følgende symboler kan bruges:"
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15630 msgid "Book/Folder"
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15634 msgid "Destination"
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15642 msgid "Current action list"
15643 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15645 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15646 msgid "Filtering/Processing configuration"
15647 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15649 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15650 #: src/prefs_filtering.c:985
15651 msgctxt "Filtering Account Menu"
15655 #: src/prefs_filtering.c:411
15657 msgstr "Betingelse"
15659 #: src/prefs_filtering.c:424
15660 msgid " Def_ine... "
15661 msgstr " Def_inér... "
15663 #: src/prefs_filtering.c:446
15664 msgid " De_fine... "
15665 msgstr " De_finér... "
15667 #: src/prefs_filtering.c:475
15668 msgid "Append the new rule above to the list"
15669 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15671 #: src/prefs_filtering.c:484
15672 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15673 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15675 #: src/prefs_filtering.c:493
15676 msgid "Delete the selected rule from the list"
15677 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15679 #: src/prefs_filtering.c:534
15680 msgid "Move the selected rule to the top"
15681 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15683 #: src/prefs_filtering.c:537
15685 msgstr "Side o_pad"
15687 #: src/prefs_filtering.c:545
15688 msgid "Move the selected rule one page up"
15689 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15691 #: src/prefs_filtering.c:554
15692 msgid "Move the selected rule up"
15693 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15695 #: src/prefs_filtering.c:562
15696 msgid "Move the selected rule down"
15697 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15699 #: src/prefs_filtering.c:565
15701 msgstr "Side ne_dad"
15703 #: src/prefs_filtering.c:573
15704 msgid "Move the selected rule one page down"
15705 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15707 #: src/prefs_filtering.c:582
15708 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15709 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15711 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15712 msgid "Condition string is not valid."
15713 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15715 #: src/prefs_filtering.c:1115
15716 msgid "Condition string is empty."
15717 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15719 #: src/prefs_filtering.c:1121
15720 msgid "Action string is empty."
15721 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15723 #: src/prefs_filtering.c:1210
15724 msgid "Delete rule"
15725 msgstr "Slet regel"
15727 #: src/prefs_filtering.c:1211
15728 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15729 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15731 #: src/prefs_filtering.c:1229
15732 msgid "Delete all rules"
15733 msgstr "Slet alle regler"
15735 #: src/prefs_filtering.c:1230
15736 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15737 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15739 #: src/prefs_filtering.c:1481
15740 msgid "Filtering rules not saved"
15741 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15743 #: src/prefs_filtering.c:1482
15744 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15746 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15748 #: src/prefs_filtering.c:1704
15749 msgid "Move one page up"
15750 msgstr "Flyt én side opad"
15752 #: src/prefs_filtering.c:1705
15753 msgid "Move one page down"
15754 msgstr "Flyt én side nedad"
15756 #: src/prefs_filtering.c:1862
15760 #: src/prefs_folder_column.c:211
15761 msgid "Folder list columns configuration"
15762 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15764 #: src/prefs_folder_column.c:228
15766 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15767 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15769 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15770 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15772 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15773 msgid "Hidden columns"
15774 msgstr "Skjulte kolonner"
15776 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15777 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15778 msgid "Displayed columns"
15779 msgstr "Viste kolonner"
15781 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15782 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15783 msgid " Use default "
15784 msgstr " Brug standard "
15786 #: src/prefs_folder_item.c:214
15788 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15789 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15792 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15793 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15794 "på undermapper\"."
15796 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15804 #: src/prefs_folder_item.c:318
15808 #: src/prefs_folder_item.c:320
15812 #: src/prefs_folder_item.c:336
15813 msgid "Folder type"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:348
15817 msgid "Simplify Subject RegExp"
15818 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:374
15821 msgid "Test string"
15822 msgstr "Teststreng"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:391
15828 #: src/prefs_folder_item.c:406
15829 msgid "Folder chmod"
15830 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:432
15833 msgid "Folder color"
15834 msgstr "Mappefarve"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15837 msgid "Pick color for folder"
15838 msgstr "Vælg farve til mappe"
15840 #: src/prefs_folder_item.c:462
15841 msgid "Run Processing rules at start-up"
15842 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15844 #: src/prefs_folder_item.c:477
15845 msgid "Run Processing rules when opening"
15846 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15848 #: src/prefs_folder_item.c:491
15849 msgid "Scan for new mail"
15850 msgstr "Skan for nye e-mails"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:493
15854 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15855 "side filtering on IMAP or by an external application"
15857 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15858 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15860 #: src/prefs_folder_item.c:513
15861 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15862 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15864 #: src/prefs_folder_item.c:530
15866 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15867 "View/Text Options)"
15869 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15870 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15872 #: src/prefs_folder_item.c:540
15873 msgid "Synchronise for offline use"
15874 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15876 #: src/prefs_folder_item.c:561
15877 msgid "Fetch message bodies from the last"
15878 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:568
15881 msgid "0: all bodies"
15882 msgstr "0: alle brødtekster"
15884 #: src/prefs_folder_item.c:576
15885 msgid "Remove older messages bodies"
15886 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:593
15889 msgid "Discard folder cache"
15890 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:905
15893 msgid "Request Return Receipt"
15894 msgstr "Anmod om returkvittering"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:920
15897 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15898 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15900 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15903 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15905 msgstr "Standard %s"
15907 #: src/prefs_folder_item.c:960
15909 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15910 msgid "Default %s for replies"
15911 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15914 msgid "Default account"
15915 msgstr "Standardkonto"
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15918 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15919 msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15922 msgid "Discard cache"
15923 msgstr "Kassér mellemlager"
15925 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15926 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15927 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15931 msgstr "Almindelig"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15935 msgid "Properties for folder %s"
15936 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15938 #: src/prefs_fonts.c:79
15939 msgid "Folder and Message Lists"
15940 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15942 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15946 #: src/prefs_fonts.c:126
15947 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15948 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15950 #: src/prefs_fonts.c:136
15954 #: src/prefs_fonts.c:158
15958 #: src/prefs_fonts.c:180
15959 msgid "Use different font for printing"
15960 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15962 #: src/prefs_fonts.c:190
15963 msgid "Message Printing"
15964 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15966 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
15967 #: src/prefs_themes.c:422
15971 #: src/prefs_fonts.c:269
15973 msgstr "Skrifttyper"
15975 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15976 msgid "Preferences"
15977 msgstr "Indstillinger"
15979 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15980 msgid "Automatically display attached images"
15981 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15983 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15984 msgid "Resize attached images by default"
15985 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15987 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15988 msgid "Clicking image toggles scaling"
15989 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15991 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15992 msgid "Display images inline"
15993 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
15995 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15996 msgid "Print images"
15997 msgstr "Udskriv billeder"
15999 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16000 msgid "Image Viewer"
16001 msgstr "Billedfremviser"
16003 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16004 msgid "Restrict the log window to"
16005 msgstr "Begræns logvinduet til"
16007 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16008 msgid "0 to stop logging in the log window"
16009 msgstr "0 for at stoppe logging i logvinduet"
16011 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16015 #: src/prefs_logging.c:165
16016 msgid "Filtering/processing log"
16017 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
16019 #: src/prefs_logging.c:168
16020 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16021 msgstr "Aktivér logging af filtrerings-/behandlingsregler"
16023 #: src/prefs_logging.c:174
16025 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16026 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16027 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16028 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16030 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
16031 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
16032 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
16033 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
16034 "tusindvis af e-mails."
16036 #: src/prefs_logging.c:181
16037 msgid "Log filtering/processing when..."
16038 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
16040 #: src/prefs_logging.c:185
16041 msgid "filtering at incorporation"
16042 msgstr "filtrering af inkorporation"
16044 #: src/prefs_logging.c:187
16045 msgid "pre-processing folders"
16046 msgstr "forbehandling af mapper"
16048 #: src/prefs_logging.c:192
16049 msgid "manually filtering"
16050 msgstr "manuel filtrering"
16052 #: src/prefs_logging.c:194
16053 msgid "post-processing folders"
16054 msgstr "efterbehandling af mapper"
16056 #: src/prefs_logging.c:201
16057 msgid "processing folders"
16058 msgstr "behandling af mapper"
16060 #: src/prefs_logging.c:217
16062 msgstr "Log-niveau"
16064 #: src/prefs_logging.c:226
16068 #: src/prefs_logging.c:227
16072 #: src/prefs_logging.c:228
16076 #: src/prefs_logging.c:233
16078 "Select the level of detail of the logging.\n"
16079 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16080 "match and what actions are performed.\n"
16081 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16082 "and why rules are skipped.\n"
16083 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16084 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16085 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16087 "Vælg detaljeringsniveau for logging.\n"
16088 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16089 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16090 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16091 "hvorfor regler overspringes.\n"
16092 "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16093 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16094 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16096 #: src/prefs_logging.c:274
16100 #: src/prefs_logging.c:276
16101 msgid "Write the following information to disk..."
16102 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16104 #: src/prefs_logging.c:284
16105 msgid "Warning messages"
16106 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16108 #: src/prefs_logging.c:285
16109 msgid "Network protocol messages"
16110 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16112 #: src/prefs_logging.c:289
16113 msgid "Error messages"
16114 msgstr "Fejlmeddelelser"
16116 #: src/prefs_logging.c:290
16117 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16118 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16120 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16124 #: src/prefs_logging.c:411
16128 #: src/prefs_matcher.c:335
16132 #: src/prefs_matcher.c:336
16134 msgstr "mindre end"
16136 #: src/prefs_matcher.c:342
16140 #: src/prefs_matcher.c:346
16144 #: src/prefs_matcher.c:347
16148 #: src/prefs_matcher.c:351
16149 msgid "higher than"
16150 msgstr "højere end"
16152 #: src/prefs_matcher.c:352
16154 msgstr "lavere end"
16156 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16160 #: src/prefs_matcher.c:357
16161 msgid "greater than"
16162 msgstr "større end"
16164 #: src/prefs_matcher.c:358
16165 msgid "smaller than"
16166 msgstr "mindre end"
16168 #: src/prefs_matcher.c:363
16172 #: src/prefs_matcher.c:364
16176 #: src/prefs_matcher.c:365
16180 #: src/prefs_matcher.c:369
16182 msgstr "indeholder"
16184 #: src/prefs_matcher.c:370
16185 msgid "doesn't contain"
16186 msgstr "indeholder ikke"
16188 #: src/prefs_matcher.c:394
16189 msgid "headers part"
16190 msgstr "posthovedernes afsnit"
16192 #: src/prefs_matcher.c:395
16193 msgid "headers values"
16194 msgstr "posthovedernes værdier"
16196 #: src/prefs_matcher.c:396
16198 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16200 #: src/prefs_matcher.c:397
16201 msgid "whole message"
16202 msgstr "hele e-mailen"
16204 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16208 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16212 #: src/prefs_matcher.c:405
16216 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16218 msgstr "Videresendt"
16220 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16221 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16225 #: src/prefs_matcher.c:409
16226 msgid "Has attachment"
16227 msgstr "Har vedhæftning"
16229 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16233 #: src/prefs_matcher.c:414
16237 #: src/prefs_matcher.c:415
16239 msgstr "ikke angivet"
16241 #: src/prefs_matcher.c:419
16245 #: src/prefs_matcher.c:420
16249 #: src/prefs_matcher.c:424
16251 msgstr "Nogle mærker"
16253 #: src/prefs_matcher.c:425
16254 msgid "Specific tag"
16255 msgstr "Bestemt mærke"
16257 #: src/prefs_matcher.c:429
16261 #: src/prefs_matcher.c:430
16262 msgid "not ignored"
16263 msgstr "ikke ignoreret"
16265 #: src/prefs_matcher.c:431
16269 #: src/prefs_matcher.c:432
16270 msgid "not watched"
16271 msgstr "ikke overvåget"
16273 #: src/prefs_matcher.c:436
16277 #: src/prefs_matcher.c:437
16279 msgstr "ikke fundet"
16281 #: src/prefs_matcher.c:441
16283 msgstr "0 (vellykket)"
16285 #: src/prefs_matcher.c:442
16286 msgid "non-0 (Failed)"
16287 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16289 #: src/prefs_matcher.c:579
16290 msgid "Condition configuration"
16291 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16293 #: src/prefs_matcher.c:623
16294 msgid "Match criteria"
16295 msgstr "Matchkriterier"
16297 #: src/prefs_matcher.c:632
16298 msgid "All messages"
16299 msgstr "Alle e-mails"
16301 #: src/prefs_matcher.c:634
16305 #: src/prefs_matcher.c:635
16309 #: src/prefs_matcher.c:636
16313 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16314 msgid "Color labels"
16315 msgstr "Farveetiketter"
16317 #: src/prefs_matcher.c:638
16321 #: src/prefs_matcher.c:641
16322 msgid "Partially downloaded"
16323 msgstr "Delvist indlæst"
16325 #: src/prefs_matcher.c:644
16326 msgid "External program test"
16327 msgstr "Ekstern programtest"
16329 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16330 #: src/prefs_matcher.c:2579
16331 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16335 #: src/prefs_matcher.c:749
16337 msgstr "Brug regulære udtryk"
16339 #: src/prefs_matcher.c:840
16340 msgid "Message must match"
16341 msgstr "E-mailen skal matche"
16343 #: src/prefs_matcher.c:844
16344 msgid "at least one"
16345 msgstr "i hvert fald én"
16347 #: src/prefs_matcher.c:845
16351 #: src/prefs_matcher.c:848
16352 msgid "of above rules"
16353 msgstr "af ovennævnte regler"
16355 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16356 msgid "Search pattern is not set."
16357 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16359 #: src/prefs_matcher.c:1574
16360 msgid "Invalid hour."
16361 msgstr "Ugyldig time"
16363 #: src/prefs_matcher.c:1583
16364 msgid "Test command is not set."
16365 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16367 #: src/prefs_matcher.c:1655
16368 msgid "all addresses in all headers"
16369 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16371 #: src/prefs_matcher.c:1658
16372 msgid "any address in any header"
16373 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16375 #: src/prefs_matcher.c:1660
16377 msgid "the address(es) in header '%s'"
16378 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16380 #: src/prefs_matcher.c:1661
16383 "Book/folder path is not set.\n"
16385 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16386 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16388 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16390 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16391 "mappens rullegardin."
16393 #: src/prefs_matcher.c:1880
16394 msgid "Headers part"
16395 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16397 #: src/prefs_matcher.c:1884
16398 msgid "Headers values"
16399 msgstr "Posthovedværdier"
16401 #: src/prefs_matcher.c:1888
16403 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16405 #: src/prefs_matcher.c:1892
16406 msgid "Whole message"
16407 msgstr "hel e-mail"
16409 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16413 #: src/prefs_matcher.c:2011
16415 msgstr "indholdet er"
16417 #: src/prefs_matcher.c:2015
16421 #: src/prefs_matcher.c:2026
16425 #: src/prefs_matcher.c:2031
16429 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16433 #: src/prefs_matcher.c:2037
16437 #: src/prefs_matcher.c:2045
16441 #: src/prefs_matcher.c:2050
16445 #: src/prefs_matcher.c:2065
16449 #: src/prefs_matcher.c:2066
16453 #: src/prefs_matcher.c:2076
16455 msgstr "Størrelsen er"
16457 #: src/prefs_matcher.c:2081
16461 #: src/prefs_matcher.c:2083
16465 #: src/prefs_matcher.c:2088
16469 #: src/prefs_matcher.c:2092
16470 msgid "Program returns"
16471 msgstr "Programreturneringer"
16473 #: src/prefs_matcher.c:2162
16475 "The entry was not saved.\n"
16478 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16479 "Skal der lukkes alligevel?"
16481 #: src/prefs_matcher.c:2229
16482 msgid "Match Type: 'Test'"
16483 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16485 #: src/prefs_matcher.c:2230
16487 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16488 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16490 "The following symbols can be used:"
16492 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16493 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16495 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16497 #: src/prefs_matcher.c:2329
16498 msgid "Current condition rules"
16499 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16501 #: src/prefs_message.c:119
16503 msgstr "Posthoveder"
16505 #: src/prefs_message.c:122
16506 msgid "Display header pane above message view"
16507 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16509 #: src/prefs_message.c:126
16510 msgid "Display (X-)Face in message view"
16511 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16513 #: src/prefs_message.c:129
16514 msgid "Display Face in message view"
16515 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16517 #: src/prefs_message.c:143
16518 msgid "Display headers in message view"
16519 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16521 #: src/prefs_message.c:155
16522 msgid "HTML messages"
16523 msgstr "HTML e-mails"
16525 #: src/prefs_message.c:158
16526 msgid "Render HTML messages as text"
16527 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16529 #: src/prefs_message.c:161
16530 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16531 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16533 #: src/prefs_message.c:164
16534 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16535 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16537 #: src/prefs_message.c:174
16539 msgstr "Linieafstand"
16541 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16545 #: src/prefs_message.c:193
16549 #: src/prefs_message.c:195
16553 #: src/prefs_message.c:201
16554 msgid "Smooth scroll"
16555 msgstr "Glat rulning "
16557 #: src/prefs_message.c:207
16561 #: src/prefs_message.c:227
16562 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16563 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16565 #: src/prefs_message.c:230
16569 #: src/prefs_message.c:239
16570 msgid "Collapse quoted text on double click"
16571 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16573 #: src/prefs_message.c:246
16574 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16575 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16577 #: src/prefs_message.c:352
16578 msgid "Text Options"
16581 #: src/prefs_migration.c:51
16584 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16585 "you are currently using.\n"
16587 "This is not recommended.\n"
16589 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16591 "Do you want to exit now?"
16593 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16594 "bruger i øjeblikket.\n"
16596 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16598 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16600 "Vil du afslutte nu?"
16602 #: src/prefs_migration.c:60
16603 msgid "Configuration warning"
16604 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16607 msgid "Message view"
16608 msgstr "E-mailfremvisning"
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16611 msgid "Enable coloration of message text"
16612 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16619 msgid "Cycle quote colors"
16620 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16623 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16624 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16628 msgstr "Første niveau"
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16637 msgid "Pick color for 1st level text"
16638 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16642 msgstr "Andet niveau"
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16646 msgid "Pick color for 2nd level text"
16647 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16651 msgstr "Tredie niveau"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16655 msgid "Pick color for 3rd level text"
16656 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16659 msgid "Enable coloration of text background"
16660 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16664 msgid "Pick color for 1st level text background"
16665 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16669 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16670 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16674 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16675 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16677 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16679 msgid "Pick color for links"
16680 msgstr "Vælg farve til links"
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16688 msgid "Pick color for signatures"
16689 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16692 msgid "Folder list"
16693 msgstr "Mappeliste"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16698 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16699 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16701 "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
16702 "når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16705 msgid "Target folder"
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16710 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16711 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16714 msgid "Folder containing new messages"
16715 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16718 #. rule name and should not be translated
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16722 msgid "Pick color for 'color %d'"
16723 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16726 #. rule name and should not be translated
16727 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16729 msgid "Set label for 'color %d'"
16730 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16733 msgctxt "Dialog title"
16734 msgid "Pick color for 1st level text"
16735 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16738 msgctxt "Dialog title"
16739 msgid "Pick color for 2nd level text"
16740 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16743 msgctxt "Dialog title"
16744 msgid "Pick color for 3rd level text"
16745 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16748 msgctxt "Dialog title"
16749 msgid "Pick color for 1st level text background"
16750 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16753 msgctxt "Dialog title"
16754 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16755 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16758 msgctxt "Dialog title"
16759 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16760 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16763 msgctxt "Dialog title"
16764 msgid "Pick color for links"
16765 msgstr "Vælg farve til links"
16767 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16768 msgctxt "Dialog title"
16769 msgid "Pick color for target folder"
16770 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16773 msgctxt "Dialog title"
16774 msgid "Pick color for signatures"
16775 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16778 msgctxt "Dialog title"
16779 msgid "Pick color for folder"
16780 msgstr "Vælg farve til mapper"
16782 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16783 #. rule name and should not be translated
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16786 msgctxt "Dialog title"
16787 msgid "Pick color for 'color %d'"
16788 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16794 #: src/prefs_other.c:109
16795 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16796 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16798 #: src/prefs_other.c:123
16799 msgid "Select preset:"
16800 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16802 #: src/prefs_other.c:138
16804 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16805 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16807 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16808 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16810 #: src/prefs_other.c:496
16811 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16812 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16814 #: src/prefs_other.c:499
16816 msgstr "Ved afslutning"
16818 #: src/prefs_other.c:502
16819 msgid "Confirm on exit"
16820 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16822 #: src/prefs_other.c:509
16823 msgid "Empty trash on exit"
16824 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16826 #: src/prefs_other.c:512
16827 msgid "Warn if there are queued messages"
16828 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16830 #: src/prefs_other.c:514
16831 msgid "Keyboard shortcuts"
16832 msgstr "Tastaturgenveje"
16834 #: src/prefs_other.c:517
16835 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16836 msgstr "Tillad tastaturgenvejene"
16838 #: src/prefs_other.c:520
16839 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16840 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16842 #: src/prefs_other.c:523
16844 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16845 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16846 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16848 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter ved "
16849 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16850 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16852 #: src/prefs_other.c:530
16853 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16854 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16856 #: src/prefs_other.c:540
16857 msgid "Metadata handling"
16858 msgstr "Metadata håndtering"
16860 #: src/prefs_other.c:541
16862 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16863 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16865 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16866 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16868 #: src/prefs_other.c:545
16872 #: src/prefs_other.c:547
16876 #: src/prefs_other.c:565
16877 msgid "Socket I/O timeout"
16878 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16880 #: src/prefs_other.c:586
16881 msgid "Translate header names"
16882 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
16884 #: src/prefs_other.c:588
16886 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16887 "translated into your language."
16889 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
16892 #: src/prefs_other.c:591
16893 msgid "Ask before emptying trash"
16894 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16896 #: src/prefs_other.c:593
16897 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16899 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16901 #: src/prefs_other.c:598
16902 msgid "Use secure file deletion if possible"
16903 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16905 #: src/prefs_other.c:602
16907 "Use secure file deletion if possible\n"
16908 "(the 'shred' program is not available)"
16910 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16911 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16913 #: src/prefs_other.c:607
16915 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16916 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16918 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16919 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16921 #: src/prefs_other.c:611
16922 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16923 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16925 #: src/prefs_other.c:614
16926 msgid "Master passphrase"
16927 msgstr "Masterløsen"
16929 #: src/prefs_other.c:617
16930 msgid "Use a master passphrase"
16931 msgstr "Brug et masterløsen"
16933 #: src/prefs_other.c:620
16935 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16936 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16938 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
16939 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
16942 #: src/prefs_other.c:625
16943 msgid "Change master passphrase"
16944 msgstr "Skift masterløsen"
16946 #: src/prefs_other.c:815
16947 msgid "Miscellaneous"
16950 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16951 msgid "Mail Handling"
16952 msgstr "Post-håndtering"
16954 #: src/prefs_quote.c:77
16955 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16956 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16958 #: src/prefs_receive.c:145
16959 msgid "External incorporation program"
16960 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
16962 #: src/prefs_receive.c:148
16963 msgid "Use external program for receiving mail"
16964 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
16966 #: src/prefs_receive.c:215
16967 msgid "Check for new mail on start-up"
16968 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
16970 #: src/prefs_receive.c:218
16974 #: src/prefs_receive.c:220
16975 msgid "Show receive dialog"
16976 msgstr "Vis modtagedialog"
16978 #: src/prefs_receive.c:230
16979 msgid "Only on manual receiving"
16980 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
16982 #: src/prefs_receive.c:241
16983 msgid "Close receive dialog when finished"
16984 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
16986 #: src/prefs_receive.c:244
16987 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16988 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
16990 #: src/prefs_receive.c:247
16991 msgid "After receiving new mail"
16992 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
16994 #: src/prefs_receive.c:249
16995 msgid "Go to Inbox"
16996 msgstr "Gå til indbakken"
16998 #: src/prefs_receive.c:251
16999 msgid "Update all local folders"
17000 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
17002 #: src/prefs_receive.c:253
17003 msgid "Run command"
17004 msgstr "Kør kommando"
17006 #: src/prefs_receive.c:258
17007 msgid "after automatic check"
17008 msgstr "efter automatisk tjek"
17010 #: src/prefs_receive.c:260
17011 msgid "after manual check"
17012 msgstr "efter manuel tjek"
17014 #: src/prefs_receive.c:280
17016 msgid "Use %d as number of new mails"
17017 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
17019 #: src/prefs_receive.c:416
17023 #: src/prefs_send.c:176
17024 msgid "Save sent messages"
17025 msgstr "Gem sendte e-mails"
17027 #: src/prefs_send.c:179
17028 msgid "Never send Return Receipts"
17029 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
17031 #: src/prefs_send.c:197
17032 msgid "Confirm before sending queued messages"
17033 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
17035 #: src/prefs_send.c:200
17036 msgid "Show send dialog"
17037 msgstr "Vis sende-dialog"
17039 #: src/prefs_send.c:203
17040 msgid "Warn when Subject is empty"
17041 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
17043 #: src/prefs_send.c:209
17044 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17045 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
17047 #: src/prefs_send.c:225
17048 msgid "Outgoing encoding"
17049 msgstr "Udgående tegnkodning"
17051 #: src/prefs_send.c:250
17053 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17056 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
17057 "gældende lokalitet"
17059 #: src/prefs_send.c:267
17060 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17061 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17063 #: src/prefs_send.c:268
17064 msgid "Unicode (UTF-8)"
17065 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17067 #: src/prefs_send.c:270
17068 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17069 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
17071 #: src/prefs_send.c:271
17072 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17073 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
17075 #: src/prefs_send.c:273
17076 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17077 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
17079 #: src/prefs_send.c:275
17080 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17081 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17083 #: src/prefs_send.c:276
17084 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17085 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17087 #: src/prefs_send.c:278
17088 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17089 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
17091 #: src/prefs_send.c:280
17092 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17093 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
17095 #: src/prefs_send.c:281
17096 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17097 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
17099 #: src/prefs_send.c:283
17100 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17101 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17103 #: src/prefs_send.c:284
17104 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17105 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17107 #: src/prefs_send.c:286
17108 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17109 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17111 #: src/prefs_send.c:288
17112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17113 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17115 #: src/prefs_send.c:289
17116 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17117 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17119 #: src/prefs_send.c:290
17120 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17121 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17123 #: src/prefs_send.c:291
17124 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17125 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17127 #: src/prefs_send.c:292
17128 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17129 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17131 #: src/prefs_send.c:294
17132 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17133 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17135 #: src/prefs_send.c:296
17136 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17137 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17139 #: src/prefs_send.c:297
17140 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17141 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17143 #: src/prefs_send.c:300
17144 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17145 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17147 #: src/prefs_send.c:301
17148 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17149 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17151 #: src/prefs_send.c:302
17152 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17153 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17155 #: src/prefs_send.c:303
17156 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17157 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17159 #: src/prefs_send.c:305
17160 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17161 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17163 #: src/prefs_send.c:306
17164 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17165 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17167 #: src/prefs_send.c:309
17168 msgid "Korean (EUC-KR)"
17169 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17171 #: src/prefs_send.c:311
17172 msgid "Thai (TIS-620)"
17173 msgstr "Thai (TIS-620)"
17175 #: src/prefs_send.c:312
17176 msgid "Thai (Windows-874)"
17177 msgstr "Thai (Windows-874)"
17179 #: src/prefs_send.c:316
17180 msgid "Transfer encoding"
17181 msgstr "Transfer encoding"
17183 #: src/prefs_send.c:327
17185 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17188 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17191 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17192 #: src/send_message.c:529
17196 #: src/prefs_spelling.c:80
17197 msgid "Pick color for misspelled word"
17198 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17200 #: src/prefs_spelling.c:128
17201 msgid "Enable spell checker"
17202 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17204 #: src/prefs_spelling.c:133
17205 msgid "Enable alternate dictionary"
17206 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17208 #: src/prefs_spelling.c:138
17209 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17210 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17212 #: src/prefs_spelling.c:140
17213 msgid "Automatic spell checking"
17214 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17216 #: src/prefs_spelling.c:148
17217 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17218 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17220 #: src/prefs_spelling.c:152
17224 #: src/prefs_spelling.c:187
17225 msgid "Check with both dictionaries"
17226 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17228 #: src/prefs_spelling.c:194
17229 msgid "Get more dictionaries..."
17230 msgstr "Få flere ordbøger..."
17232 #: src/prefs_spelling.c:204
17233 msgid "Misspelled word color"
17234 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17236 #: src/prefs_spelling.c:216
17237 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17238 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17240 #: src/prefs_spelling.c:333
17241 msgid "Spell Checking"
17242 msgstr "Stavekontrol"
17244 #: src/prefs_summaries.c:166
17245 msgid "the abbreviated weekday name"
17246 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17248 #: src/prefs_summaries.c:167
17249 msgid "the full weekday name"
17250 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17252 #: src/prefs_summaries.c:168
17253 msgid "the abbreviated month name"
17254 msgstr "det forkortede navn på måned"
17256 #: src/prefs_summaries.c:169
17257 msgid "the full month name"
17258 msgstr "det fulde navn på måned"
17260 #: src/prefs_summaries.c:170
17261 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17262 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17264 #: src/prefs_summaries.c:171
17265 msgid "the century number (year/100)"
17266 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17268 #: src/prefs_summaries.c:172
17269 msgid "the day of the month as a decimal number"
17270 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17272 #: src/prefs_summaries.c:173
17273 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17274 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17276 #: src/prefs_summaries.c:174
17277 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17278 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17280 #: src/prefs_summaries.c:175
17281 msgid "the day of the year as a decimal number"
17282 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17284 #: src/prefs_summaries.c:176
17285 msgid "the month as a decimal number"
17286 msgstr "måned som et decimaltal"
17288 #: src/prefs_summaries.c:177
17289 msgid "the minute as a decimal number"
17290 msgstr "minut som et decimaltal"
17292 #: src/prefs_summaries.c:178
17293 msgid "either AM or PM"
17294 msgstr "enten AM eller PM"
17296 #: src/prefs_summaries.c:179
17297 msgid "the second as a decimal number"
17298 msgstr "sekund som et decimaltal"
17300 #: src/prefs_summaries.c:180
17301 msgid "the day of the week as a decimal number"
17302 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17304 #: src/prefs_summaries.c:181
17305 msgid "the preferred date for the current locale"
17306 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17308 #: src/prefs_summaries.c:182
17309 msgid "the last two digits of a year"
17310 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17312 #: src/prefs_summaries.c:183
17313 msgid "the year as a decimal number"
17314 msgstr "år som decimaltal"
17316 #: src/prefs_summaries.c:184
17317 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17318 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17320 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17321 #: src/prefs_summaries.c:465
17322 msgid "Date format"
17323 msgstr "Dato format"
17325 #: src/prefs_summaries.c:229
17329 #: src/prefs_summaries.c:271
17333 #: src/prefs_summaries.c:397
17334 msgid "Display message count next to folder name"
17335 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17337 #: src/prefs_summaries.c:407
17338 msgid "Unread messages"
17339 msgstr "Ulæste e-mails"
17341 #: src/prefs_summaries.c:408
17342 msgid "Unread and Total messages"
17343 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17345 #: src/prefs_summaries.c:414
17346 msgid "Open last opened folder at start-up"
17347 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17349 #: src/prefs_summaries.c:421
17350 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17351 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17353 #: src/prefs_summaries.c:434
17357 #: src/prefs_summaries.c:442
17358 msgid "Message list"
17359 msgstr "E-mailliste"
17361 #: src/prefs_summaries.c:459
17362 msgid "Lock column headers"
17363 msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
17365 #: src/prefs_summaries.c:484
17366 msgid "Date format help"
17367 msgstr "Hjælp til datoformat"
17369 #: src/prefs_summaries.c:490
17370 msgid "Set message selection when entering a folder"
17371 msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
17373 #: src/prefs_summaries.c:499
17374 msgid "Open message when selected"
17375 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17377 #: src/prefs_summaries.c:504
17378 msgid "When opening a folder"
17379 msgstr "Når en mappe åbnes"
17381 #: src/prefs_summaries.c:506
17382 msgid "When displaying search results"
17383 msgstr "Når søgeresultater vises"
17385 #: src/prefs_summaries.c:508
17386 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17387 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17389 #: src/prefs_summaries.c:510
17390 msgid "When deleting or moving messages"
17391 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17393 #: src/prefs_summaries.c:512
17394 msgid "When using directional keys"
17395 msgstr "Når retningstaster bruges"
17397 #: src/prefs_summaries.c:514
17398 msgid "Mark message as read"
17399 msgstr "Markér e-mail som læst"
17401 #: src/prefs_summaries.c:517
17402 msgid "when selected, after"
17403 msgstr "når valgt, efter"
17405 #: src/prefs_summaries.c:536
17406 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17407 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17409 #: src/prefs_summaries.c:546
17410 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17411 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17413 #: src/prefs_summaries.c:556
17414 msgid "Assume 'Yes'"
17415 msgstr "Antag 'Ja'"
17417 #: src/prefs_summaries.c:557
17418 msgid "Assume 'No'"
17419 msgstr "Antag 'Nej'"
17421 #: src/prefs_summaries.c:563
17422 msgid "Display sender using address book"
17423 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17425 #: src/prefs_summaries.c:567
17426 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17427 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17429 #: src/prefs_summaries.c:571
17430 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17431 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17433 #: src/prefs_summaries.c:573
17435 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17436 "you use 'Tools/Execute'"
17438 "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
17439 "'Værktøjer/Kør' vælges"
17441 #: src/prefs_summaries.c:578
17442 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17443 msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
17445 #: src/prefs_summaries.c:581
17446 msgid "Confirm when changing color labels"
17447 msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
17449 #: src/prefs_summaries.c:585
17450 msgid "Show tooltips"
17451 msgstr "Vis værktøjstips"
17453 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17455 msgstr "Standarder"
17457 #: src/prefs_summaries.c:597
17458 msgid "New folders"
17459 msgstr "Nye mapper"
17461 #: src/prefs_summaries.c:603
17463 msgstr "_Sortér mewd"
17465 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17469 #: src/prefs_summaries.c:614
17470 msgid "Thread date"
17473 #: src/prefs_summaries.c:625
17475 msgstr "Sortér ikke"
17477 #: src/prefs_summaries.c:640
17478 msgid "Thread view"
17479 msgstr "Trådoversigt"
17481 #: src/prefs_summaries.c:643
17482 msgid "Collapse all threads"
17483 msgstr "Sammenfold alle tråde"
17485 #: src/prefs_summaries.c:649
17486 msgid "Hide read messages"
17487 msgstr "Skjul læste e-mails"
17489 #: src/prefs_summaries.c:843
17491 msgstr "Sammendrag"
17493 #: src/prefs_summary_column.c:225
17494 msgid "Message list columns configuration"
17495 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17497 #: src/prefs_summary_column.c:242
17499 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17500 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17502 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17503 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17505 #: src/prefs_summary_open.c:109
17506 msgid "oldest marked email"
17507 msgstr "ældste markerede e-mail"
17509 #: src/prefs_summary_open.c:110
17510 msgid "oldest new email"
17511 msgstr "ældste nye e-mail"
17513 #: src/prefs_summary_open.c:111
17514 msgid "oldest unread email"
17515 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17517 #: src/prefs_summary_open.c:112
17518 msgid "last opened email"
17519 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17521 #: src/prefs_summary_open.c:113
17522 msgid "newest email in the list"
17523 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17525 #: src/prefs_summary_open.c:115
17526 msgid "oldest email in the list"
17527 msgstr "ældste e-mail i listen"
17529 #: src/prefs_summary_open.c:116
17530 msgid "newest marked email"
17531 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17533 #: src/prefs_summary_open.c:117
17534 msgid "newest new email"
17535 msgstr "nyeste nye e-mail"
17537 #: src/prefs_summary_open.c:118
17538 msgid "newest unread email"
17539 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17541 #: src/prefs_summary_open.c:188
17542 msgid "Message selection when entering a folder"
17543 msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
17545 #: src/prefs_summary_open.c:233
17546 msgid "Available selections"
17547 msgstr "Tilgængelige valg"
17549 #: src/prefs_summary_open.c:268
17550 msgid "Current selections"
17551 msgstr "Aktuelle valg"
17553 #: src/prefs_template.c:80
17554 msgid "This name is used as the Menu item"
17555 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17557 #: src/prefs_template.c:82
17559 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17562 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17565 #: src/prefs_template.c:308
17566 msgid "Append the new template above to the list"
17567 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17569 #: src/prefs_template.c:317
17570 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17571 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17573 #: src/prefs_template.c:327
17574 msgid "Delete the selected template from the list"
17575 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17577 #: src/prefs_template.c:345
17578 msgid "Show information on configuring templates"
17579 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17581 #: src/prefs_template.c:369
17582 msgid "Move the selected template to the top"
17583 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17585 #: src/prefs_template.c:379
17586 msgid "Move the selected template up"
17587 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17589 #: src/prefs_template.c:387
17590 msgid "Move the selected template down"
17591 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17593 #: src/prefs_template.c:397
17594 msgid "Move the selected template to the bottom"
17595 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17597 #: src/prefs_template.c:413
17598 msgid "Template configuration"
17599 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17601 #: src/prefs_template.c:601
17602 msgid "Templates list not saved"
17603 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17605 #: src/prefs_template.c:602
17606 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17607 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17609 #: src/prefs_template.c:759
17610 msgid "The template's name is not set."
17611 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17613 #: src/prefs_template.c:802
17614 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17615 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17617 #: src/prefs_template.c:808
17618 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17619 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17621 #: src/prefs_template.c:814
17622 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17623 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17625 #: src/prefs_template.c:820
17626 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17627 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17629 #: src/prefs_template.c:826
17631 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17632 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17634 #: src/prefs_template.c:832
17635 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17636 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17638 #: src/prefs_template.c:903
17639 msgid "Delete template"
17640 msgstr "Slet skabelon"
17642 #: src/prefs_template.c:904
17643 msgid "Do you really want to delete this template?"
17644 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17646 #: src/prefs_template.c:916
17647 msgid "Delete all templates"
17648 msgstr "Slet alle skabeloner"
17650 #: src/prefs_template.c:917
17651 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17652 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17654 #: src/prefs_template.c:1233
17655 msgid "Current templates"
17656 msgstr "Gældende skabeloner"
17658 #: src/prefs_template.c:1261
17662 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17663 msgid "Default internal theme"
17664 msgstr "Standard internt tema"
17666 #: src/prefs_themes.c:423
17670 #: src/prefs_themes.c:500
17672 msgid "Remove system theme '%s'"
17673 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17675 #: src/prefs_themes.c:502
17677 msgid "Remove theme '%s'"
17678 msgstr "Fjern tema '%s'"
17680 #: src/prefs_themes.c:507
17681 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17682 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17684 #: src/prefs_themes.c:517
17688 "while removing theme."
17691 "mens et tema blev fjernet."
17693 #: src/prefs_themes.c:521
17694 msgid "Removing theme directory failed."
17695 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17697 #: src/prefs_themes.c:524
17698 msgid "Theme removed successfully"
17699 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17701 #: src/prefs_themes.c:544
17702 msgid "Select theme folder"
17703 msgstr "Vælg temamappe"
17705 #: src/prefs_themes.c:559
17707 msgid "Install theme '%s'"
17708 msgstr "Installér tema '%s'"
17710 #: src/prefs_themes.c:562
17712 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17715 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17716 "Skal den alligevel installeres?"
17718 #: src/prefs_themes.c:572
17719 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17720 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17722 #: src/prefs_themes.c:592
17723 msgid "Theme exists"
17724 msgstr "Temaet findes allerede"
17726 #: src/prefs_themes.c:593
17728 "A theme with the same name is\n"
17729 "already installed in this location.\n"
17731 "Do you want to replace it?"
17733 "Et tema med samme navn er\n"
17734 "allerede installeret på dette sted.\n"
17736 "Skal det erstattes?"
17738 #: src/prefs_themes.c:600
17740 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17741 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17743 #: src/prefs_themes.c:609
17745 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17746 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17748 #: src/prefs_themes.c:623
17749 msgid "Theme installed successfully."
17750 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17752 #: src/prefs_themes.c:630
17753 msgid "Failed installing theme"
17754 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17756 #: src/prefs_themes.c:633
17760 "while installing theme."
17762 "Fejl i filen %s\n"
17763 "mens tema blev installeret."
17765 #: src/prefs_themes.c:803
17767 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17768 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17770 #: src/prefs_themes.c:844
17772 msgid "Internal theme has %d icons"
17773 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17775 #: src/prefs_themes.c:850
17776 msgid "No info file available for this theme"
17777 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17779 #: src/prefs_themes.c:868
17780 msgid "Error: couldn't get theme status"
17781 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17783 #: src/prefs_themes.c:898
17785 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17786 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17788 #: src/prefs_themes.c:956
17792 #: src/prefs_themes.c:967
17793 msgid "Install new..."
17794 msgstr "Installér ny..."
17796 #: src/prefs_themes.c:972
17797 msgid "Get more..."
17798 msgstr "Hent mere..."
17800 #: src/prefs_themes.c:983
17801 msgid "Information"
17802 msgstr "Information"
17804 #: src/prefs_themes.c:998
17808 #: src/prefs_themes.c:1006
17812 #: src/prefs_themes.c:1048
17814 msgstr "Forhåndsvisning"
17816 #: src/prefs_themes.c:1105
17817 msgid "SVG rendering"
17818 msgstr "SVG gengivelse"
17820 #: src/prefs_themes.c:1112
17821 msgid "Enable alpha channel"
17822 msgstr "Aktivér alfakanal"
17824 #: src/prefs_themes.c:1113
17825 msgid "Force scaling"
17826 msgstr "Gennemtving skalering"
17828 #: src/prefs_themes.c:1119
17829 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17830 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17832 #: src/prefs_toolbar.c:186
17834 "Selected Action already set.\n"
17835 "Please choose another Action from List"
17837 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17838 "Vælg en anden handling fra listen"
17840 #: src/prefs_toolbar.c:187
17841 msgid "Item has no icon defined."
17842 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17844 #: src/prefs_toolbar.c:188
17845 msgid "Item has no text defined."
17846 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17848 #: src/prefs_toolbar.c:896
17849 msgid "Toolbar item"
17850 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17852 #: src/prefs_toolbar.c:912
17854 msgstr "Værktøjstype"
17856 #: src/prefs_toolbar.c:922
17857 msgid "Internal Function"
17858 msgstr "Intern funktion"
17860 #: src/prefs_toolbar.c:923
17861 msgid "User Action"
17862 msgstr "Brugerhandling"
17864 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17866 msgstr "Skilletegn"
17868 #: src/prefs_toolbar.c:932
17869 msgid "Event executed on click"
17870 msgstr "Handling ved klik"
17872 #: src/prefs_toolbar.c:959
17873 msgid "Toolbar text"
17874 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17876 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17880 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17884 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17886 msgstr "Værktøjsbjælker"
17888 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17889 msgid "Main Window"
17890 msgstr "Hovedvindue"
17892 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17893 msgid "Message Window"
17894 msgstr "E-mailvindue"
17896 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17897 msgid "Compose Window"
17898 msgstr "Redigeringsvindue"
17900 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17904 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17905 msgid "Mapped event"
17908 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17909 msgid "Toolbar item icon"
17910 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17912 #: src/prefs_wrapping.c:80
17913 msgid "Auto wrapping"
17914 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17916 #: src/prefs_wrapping.c:81
17917 msgid "Wrap quotation"
17918 msgstr "Ombryd citat"
17920 #: src/prefs_wrapping.c:82
17921 msgid "Wrap pasted text"
17922 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17924 #: src/prefs_wrapping.c:83
17925 msgid "Auto indent"
17926 msgstr "Automatisk indrykning"
17928 #: src/prefs_wrapping.c:89
17929 msgid "Wrap text at"
17930 msgstr "Ombryd tekst ved"
17932 #: src/prefs_wrapping.c:153
17934 msgstr "Linieombrydning"
17936 #: src/printing.c:430
17937 msgid "Print preview"
17938 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
17940 #: src/printing.c:473
17942 msgstr "Første side"
17944 #: src/printing.c:483
17946 msgstr "sidste side"
17948 #: src/printing.c:489
17950 msgstr "100% skalering"
17952 #: src/printing.c:491
17954 msgstr "Sidetilpasset"
17956 #: src/printing.c:493
17960 #: src/printing.c:495
17964 #: src/printing.c:675
17969 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17970 msgid "No information available"
17971 msgstr "Ingen tilgængelig information"
17973 #: src/privacy.c:490
17974 msgid "No recipient keys defined."
17975 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
17977 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17978 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17979 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
17981 #: src/procmime.c:2755
17982 msgid "Could not decode part"
17983 msgstr "Beskeddel kunne ikke dekodes."
17985 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17986 msgid "Already trying to send."
17987 msgstr "Forsøger allerede at sende."
17989 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17991 msgid "Couldn't open file %s."
17992 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
17994 #: src/procmsg.c:1633
17995 msgid "Queued message header is broken."
17996 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
17998 #: src/procmsg.c:1653
17999 msgid "An error happened during SMTP session."
18000 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
18002 #: src/procmsg.c:1667
18004 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18007 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
18010 #: src/procmsg.c:1675
18012 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18013 "generated by Claws Mail."
18015 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
18018 #: src/procmsg.c:1698
18019 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18020 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18022 #: src/procmsg.c:1711
18023 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18024 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18026 #: src/procmsg.c:1725
18028 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18029 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
18031 #: src/procmsg.c:2285
18032 msgid "Filtering messages...\n"
18033 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
18035 #: src/quote_fmt.c:47
18036 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18037 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18039 #: src/quote_fmt.c:48
18040 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18041 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18043 #: src/quote_fmt.c:51
18044 msgid "email address of sender"
18045 msgstr "afsenders e-mailadresse"
18047 #: src/quote_fmt.c:52
18048 msgid "full name of sender"
18049 msgstr "afsenders fulde navn"
18051 #: src/quote_fmt.c:53
18052 msgid "first name of sender"
18053 msgstr "afsenders fornavn"
18055 #: src/quote_fmt.c:54
18056 msgid "last name of sender"
18057 msgstr "afsenders efternavn"
18059 #: src/quote_fmt.c:55
18060 msgid "initials of sender"
18061 msgstr "afsenders initialer"
18063 #: src/quote_fmt.c:62
18064 msgid "message body"
18067 #: src/quote_fmt.c:63
18068 msgid "quoted message body"
18069 msgstr "citeret brødtekst"
18071 #: src/quote_fmt.c:64
18072 msgid "message body without signature"
18073 msgstr "brødtekst uden signatur"
18075 #: src/quote_fmt.c:65
18076 msgid "quoted message body without signature"
18077 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
18079 #: src/quote_fmt.c:66
18080 msgid "message tags"
18081 msgstr "e-mailmærker"
18083 #: src/quote_fmt.c:67
18084 msgid "current dictionary"
18085 msgstr "aktuelle ordbog"
18087 #: src/quote_fmt.c:68
18088 msgid "cursor position"
18089 msgstr "markørposition"
18091 #: src/quote_fmt.c:69
18092 msgid "account property: your name"
18093 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
18095 #: src/quote_fmt.c:70
18096 msgid "account property: your email address"
18097 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
18099 #: src/quote_fmt.c:71
18100 msgid "account property: account name"
18101 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
18103 #: src/quote_fmt.c:72
18104 msgid "account property: organization"
18105 msgstr "kontoegenskab: organisation"
18107 #: src/quote_fmt.c:73
18108 msgid "account property: signature"
18109 msgstr "kontoegenskab: signatur"
18111 #: src/quote_fmt.c:74
18112 msgid "account property: signature path"
18113 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
18115 #: src/quote_fmt.c:75
18116 msgid "account property: default dictionary"
18117 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
18119 #: src/quote_fmt.c:76
18120 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18121 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18123 #: src/quote_fmt.c:77
18124 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18125 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18127 #: src/quote_fmt.c:78
18128 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18129 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18131 #: src/quote_fmt.c:80
18132 msgid "literal backslash"
18133 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18135 #: src/quote_fmt.c:81
18136 msgid "literal question mark"
18137 msgstr "spørgsmålstegn"
18139 #: src/quote_fmt.c:82
18140 msgid "literal exclamation mark"
18141 msgstr "udråbstegn"
18143 #: src/quote_fmt.c:83
18144 msgid "literal pipe"
18145 msgstr "rørtegn '|'"
18147 #: src/quote_fmt.c:84
18148 msgid "literal opening curly brace"
18149 msgstr "venstre krøllet parentes"
18151 #: src/quote_fmt.c:85
18152 msgid "literal closing curly brace"
18153 msgstr "højre krøllet parentes"
18155 #: src/quote_fmt.c:86
18159 #: src/quote_fmt.c:89
18160 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18161 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18163 #: src/quote_fmt.c:90
18165 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18166 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18167 "symbols (or their long equivalent)"
18169 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18171 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18172 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18174 #: src/quote_fmt.c:91
18176 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18178 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18179 "symbols (or their long equivalent)"
18181 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18183 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18184 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18186 #: src/quote_fmt.c:92
18189 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18196 #: src/quote_fmt.c:93
18198 "insert program output:\n"
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18203 "indsæt program output:\n"
18204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18205 "skal frembringe outputtet"
18207 #: src/quote_fmt.c:94
18209 "insert user input:\n"
18210 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18211 "user-entered text"
18213 "indsæt bruger input:\n"
18214 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18215 "den af brugeren indtastede tekst"
18217 #: src/quote_fmt.c:95
18220 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18224 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18227 #: src/quote_fmt.c:96
18230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18232 "the filename from"
18235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18236 "der skal frembringe filnavnet"
18238 #: src/quote_fmt.c:98
18239 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18240 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18242 #: src/quote_fmt.c:99
18244 "text that can contain any of the symbols or\n"
18247 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18248 "kommandoerne ovenfor"
18250 #: src/quote_fmt.c:100
18252 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18255 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18256 "(men IKKE kommandoer)"
18258 #: src/quote_fmt.c:101
18260 "completion from address book only works with the first\n"
18261 "address of the header, it outputs the full name\n"
18262 "of the contact if that address matches exactly\n"
18263 "one contact in the address book"
18265 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18266 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18267 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18268 "en kontakt i adressebogen"
18270 #: src/quote_fmt.c:110
18271 msgid "Description of symbols"
18272 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18274 #: src/quote_fmt.c:111
18275 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18276 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18278 #: src/quote_fmt.c:174
18279 msgid "Use template when composing new messages"
18280 msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails"
18282 #: src/quote_fmt.c:197
18284 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18287 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18289 #: src/quote_fmt.c:297
18290 msgid "Use template when replying to messages"
18291 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18293 #: src/quote_fmt.c:320
18294 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18296 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18298 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18299 msgid "Quotation mark"
18300 msgstr "Anførselstegn"
18302 #: src/quote_fmt.c:425
18303 msgid "Use template when forwarding messages"
18304 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails"
18306 #: src/quote_fmt.c:448
18307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18309 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18311 #: src/quote_fmt.c:557
18313 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18316 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18319 #: src/quote_fmt.c:560
18320 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18321 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18323 #: src/quote_fmt.c:577
18324 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18325 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18327 #: src/quote_fmt.c:597
18328 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18329 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18331 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18333 msgid "Enter text to replace '%s'"
18334 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18336 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18337 msgid "Enter variable"
18338 msgstr "Indtast variabel"
18340 #: src/send_message.c:154
18342 msgid "Sending message using command: %s\n"
18343 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18345 #: src/send_message.c:168
18347 msgid "Couldn't execute command: %s"
18348 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18350 #: src/send_message.c:204
18352 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18353 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18355 #: src/send_message.c:353
18359 #: src/send_message.c:358
18360 msgid "Doing POP before SMTP..."
18361 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18363 #: src/send_message.c:361
18364 msgid "POP before SMTP"
18365 msgstr "POP før SMTP"
18367 #: src/send_message.c:366
18369 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18370 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18372 #: src/send_message.c:439
18373 msgid "Mail sent successfully."
18374 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18376 #: src/send_message.c:505
18377 msgid "Sending HELO..."
18378 msgstr "Sender HELO..."
18380 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18381 msgid "Authenticating"
18384 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18385 msgid "Sending message..."
18386 msgstr "Sender e-mail..."
18388 #: src/send_message.c:510
18389 msgid "Sending EHLO..."
18390 msgstr "Sender EHLO..."
18392 #: src/send_message.c:519
18393 msgid "Sending MAIL FROM..."
18394 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18396 #: src/send_message.c:523
18397 msgid "Sending RCPT TO..."
18398 msgstr "Sender RCPT TO..."
18400 #: src/send_message.c:528
18401 msgid "Sending DATA..."
18402 msgstr "Sender DATA..."
18404 #: src/send_message.c:532
18405 msgid "Quitting..."
18406 msgstr "Afslutter..."
18408 #: src/send_message.c:561
18410 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18411 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18413 #: src/send_message.c:614
18414 msgid "Sending message"
18415 msgstr "Sender e-mail"
18417 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18418 msgid "Error occurred while sending the message."
18419 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18421 #: src/send_message.c:686
18424 "Error occurred while sending the message:\n"
18427 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18431 msgid "Mailbox setting"
18432 msgstr "Postkasse-indstilling"
18436 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18437 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18438 "if you have the one.\n"
18439 "If you're not sure, just select OK."
18441 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18442 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18443 "hvis en sådan findes.\n"
18444 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18446 #: src/sourcewindow.c:65
18447 msgid "Source of the message"
18448 msgstr "E-mailens kildekode"
18450 #: src/sourcewindow.c:160
18452 msgid "%s - Source"
18453 msgstr "%s - Kildekode"
18455 #: src/ssl_manager.c:131
18459 #: src/ssl_manager.c:195
18460 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18461 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18463 #: src/ssl_manager.c:444
18464 msgid "Delete certificate"
18465 msgstr "Slet certifikatet"
18467 #: src/ssl_manager.c:445
18468 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18469 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18471 #: src/summary_search.c:290
18472 msgid "Search messages"
18473 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18475 #: src/summary_search.c:312
18476 msgid "Match any of the following"
18477 msgstr "Match mindst én af følgende"
18479 #: src/summary_search.c:314
18480 msgid "Match all of the following"
18481 msgstr "Match alle af følgende"
18483 #: src/summary_search.c:435
18485 msgstr "Brødtekst:"
18487 #: src/summary_search.c:442
18489 msgstr "Betingelse:"
18491 #: src/summary_search.c:476
18493 msgstr "Find _alle"
18495 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18497 msgid "Searching in %s... \n"
18498 msgstr "Søger i %s... \n"
18500 #: src/summary_search.c:786
18501 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18502 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18504 #: src/summary_search.c:788
18505 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18506 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18508 #: src/summaryview.c:441
18509 msgid "Create _filter rule"
18510 msgstr "Opret _filterregel"
18512 #: src/summaryview.c:454
18513 msgid "_Set displayed columns"
18514 msgstr "_Angiv kolonner for visning"
18516 #: src/summaryview.c:459
18517 msgid "_Lock column headers"
18518 msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
18520 #: src/summaryview.c:596
18521 msgid "Toggle quick search bar"
18522 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18524 #: src/summaryview.c:633
18525 msgid "Toggle multiple selection"
18526 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18528 #: src/summaryview.c:1339
18529 msgid "Process mark"
18530 msgstr "Behandl markering"
18532 #: src/summaryview.c:1340
18533 msgid "Some marks are left. Process them?"
18534 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18536 #: src/summaryview.c:1390
18538 msgid "Scanning folder (%s)..."
18539 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18541 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18542 msgid "No more unread messages"
18543 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18545 #: src/summaryview.c:1972
18546 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18547 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18549 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18550 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18552 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18553 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18555 #: src/summaryview.c:1996
18556 msgid "No unread messages."
18557 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18559 #: src/summaryview.c:2020
18560 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18561 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18563 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18564 msgid "No more new messages"
18565 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18567 #: src/summaryview.c:2057
18568 msgid "No new message found. Search from the end?"
18569 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18571 #: src/summaryview.c:2081
18572 msgid "No new messages."
18573 msgstr "Ingen nye e-mails."
18575 #: src/summaryview.c:2105
18576 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18577 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18579 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18580 msgid "No more marked messages"
18581 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18583 #: src/summaryview.c:2139
18584 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18585 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18587 #: src/summaryview.c:2148
18588 msgid "No marked messages."
18589 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18591 #: src/summaryview.c:2172
18592 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18593 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18595 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18596 msgid "No more labeled messages"
18597 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18599 #: src/summaryview.c:2206
18600 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18602 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18604 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18605 msgid "No labeled messages."
18606 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18608 #: src/summaryview.c:2235
18609 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18611 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18613 #: src/summaryview.c:2557
18614 msgid "Attracting messages by subject..."
18615 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18617 #: src/summaryview.c:2742
18620 msgstr "%d slettet"
18622 #: src/summaryview.c:2746
18625 msgstr "%s%d flyttet"
18627 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18631 #: src/summaryview.c:2752
18633 msgid "%s%d copied"
18634 msgstr "%s%d kopieret"
18636 #: src/summaryview.c:2766
18637 msgid " item selected"
18638 msgid_plural " items selected"
18639 msgstr[0] " element udvalgt"
18640 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18642 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18644 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18645 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18647 #: src/summaryview.c:2804
18648 msgid "Message summary"
18649 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18651 #: src/summaryview.c:2805
18655 #: src/summaryview.c:2806
18659 #: src/summaryview.c:2807
18663 #: src/summaryview.c:2809
18667 #: src/summaryview.c:2810
18671 #: src/summaryview.c:2811
18673 msgstr "Videresendt:"
18675 #: src/summaryview.c:2812
18679 #: src/summaryview.c:2813
18681 msgstr "Ignoreret:"
18683 #: src/summaryview.c:2814
18685 msgstr "Overvåget:"
18687 #: src/summaryview.c:2824
18689 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18690 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18692 #: src/summaryview.c:3117
18693 msgid "Sorting summary..."
18694 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18696 #: src/summaryview.c:3285
18697 msgid "Setting summary from message data..."
18698 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18700 #: src/summaryview.c:3491
18702 msgstr "(Ingen dato)"
18704 #: src/summaryview.c:3548
18705 msgid "(No Recipient)"
18706 msgstr "(Ingen modtager)"
18708 #: src/summaryview.c:3596
18710 msgid "From: %s, on %s"
18711 msgstr "Fra: %s, på %s"
18713 #: src/summaryview.c:3605
18715 msgid "To: %s, on %s"
18716 msgstr "Til: %s, på %s"
18718 #: src/summaryview.c:4501
18719 msgid "You're not the author of the article."
18720 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18722 #: src/summaryview.c:4591
18724 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18725 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18726 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18727 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18729 #: src/summaryview.c:4594
18730 msgid "Delete message"
18731 msgid_plural "Delete messages"
18732 msgstr[0] "Slet e-mail"
18733 msgstr[1] "Slet e-mails"
18735 #: src/summaryview.c:4758
18736 msgid "Destination is same as current folder."
18737 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18739 #: src/summaryview.c:4813
18740 msgid "Select folder to move selected message to"
18741 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18742 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18743 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18745 #: src/summaryview.c:4864
18746 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18747 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18749 #: src/summaryview.c:4898
18750 msgid "Select folder to copy selected message to"
18751 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18752 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18753 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18755 #: src/summaryview.c:5056
18756 msgid "Append or Overwrite"
18757 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18759 #: src/summaryview.c:5057
18760 msgid "Append or overwrite existing file?"
18761 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18763 #: src/summaryview.c:5058
18767 #: src/summaryview.c:5058
18769 msgstr "_Overskriv"
18771 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18773 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18774 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
18776 #: src/summaryview.c:5106
18779 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18780 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18782 #: src/summaryview.c:5564
18783 msgid "Building threads..."
18784 msgstr "Bygger tråde..."
18786 #: src/summaryview.c:5812
18787 msgid "Skip these rules"
18788 msgstr "Spring disse regler over"
18790 #: src/summaryview.c:5815
18791 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18792 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18794 #: src/summaryview.c:5818
18795 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18796 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18798 #: src/summaryview.c:5847
18800 msgstr "Filtrering"
18802 #: src/summaryview.c:5848
18804 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18805 "Please choose what to do with these rules:"
18807 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18808 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18810 #: src/summaryview.c:5880
18811 msgid "Filtering..."
18812 msgstr "Filtrering..."
18814 #: src/summaryview.c:5963
18815 msgid "Processing configuration"
18816 msgstr "Behandler konfigurationen"
18818 #: src/summaryview.c:6111
18819 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18820 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
18822 #: src/summaryview.c:6113
18823 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18824 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
18826 #: src/summaryview.c:6114
18827 msgid "Reset color label"
18828 msgstr "Nulstil farveetiket"
18830 #: src/summaryview.c:6114
18831 msgid "Set color label"
18832 msgstr "Sæt farveetiket"
18834 #: src/summaryview.c:6557
18835 msgid "Ignored thread"
18836 msgstr "Ignorér tråd"
18838 #: src/summaryview.c:6559
18839 msgid "Watched thread"
18840 msgstr "Overvåg tråd"
18842 #: src/summaryview.c:6567
18843 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18844 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18846 #: src/summaryview.c:6569
18847 msgid "Replied - click to see reply"
18848 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18850 #: src/summaryview.c:6581
18851 msgid "To be moved"
18852 msgstr "Skal flyttes"
18854 #: src/summaryview.c:6583
18855 msgid "To be copied"
18856 msgstr "Skal kopieres"
18858 #: src/summaryview.c:6595
18859 msgid "Signed, has attachment(s)"
18860 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18862 #: src/summaryview.c:6599
18863 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18864 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18866 #: src/summaryview.c:6601
18870 #: src/summaryview.c:6603
18871 msgid "Has attachment(s)"
18872 msgstr "Har vedhæftninger"
18874 #: src/summaryview.c:8317
18877 "Regular expression (regexp) error:\n"
18880 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18883 #: src/summaryview.c:8420
18884 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18885 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18887 #: src/summaryview.c:8425
18888 msgid "Go back to the folder list"
18889 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18891 #: src/textview.c:242
18892 msgid "_Open in web browser"
18893 msgstr "_Åbn i web-browser"
18895 #: src/textview.c:243
18896 msgid "Copy this _link"
18897 msgstr "Kopiér dette _link"
18899 #: src/textview.c:250
18900 msgid "_Reply to this address"
18901 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18903 #: src/textview.c:251
18904 msgid "Add to _Address book"
18905 msgstr "Føj til _adressebogen"
18907 #: src/textview.c:252
18908 msgid "Copy this add_ress"
18909 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18911 #: src/textview.c:702
18913 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18914 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18916 #: src/textview.c:705
18918 msgid "[%s (%d bytes)]"
18919 msgstr "[%s (%d byte)]"
18921 #: src/textview.c:876
18924 " This message can't be displayed.\n"
18925 " This is probably due to a network error.\n"
18930 " Denne e-mail kan ikke vises.\n"
18931 " Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
18935 #: src/textview.c:881
18936 msgid "'Network Log'"
18937 msgstr "'Netværkslog'"
18939 #: src/textview.c:882
18940 msgid " in the Tools menu for more information."
18941 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
18943 #: src/textview.c:948
18944 msgid " The following can be performed on this part\n"
18945 msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
18947 #: src/textview.c:950
18948 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18949 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18951 #: src/textview.c:954
18952 msgid " - To save, select "
18953 msgstr " - For at gemme, vælg "
18955 #: src/textview.c:955
18956 msgid "'Save as...'"
18957 msgstr "'Gem som...'"
18959 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
18960 msgid " (Shortcut key: '"
18961 msgstr " (Genvejstast: '"
18963 #: src/textview.c:965
18964 msgid " - To display as text, select "
18965 msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
18967 #: src/textview.c:966
18968 msgid "'Display as text'"
18969 msgstr "'Vis som tekst'"
18971 #: src/textview.c:977
18972 msgid " - To open with an external program, select "
18973 msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
18975 #: src/textview.c:978
18979 #: src/textview.c:986
18980 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18981 msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
18983 #: src/textview.c:987
18984 msgid "mouse button)\n"
18985 msgstr "museknap)\n"
18987 #: src/textview.c:989
18989 msgstr " - Eller brug "
18991 #: src/textview.c:990
18992 msgid "'Open with...'"
18993 msgstr "'Åbn med...'"
18995 #: src/textview.c:1111
18998 "The command to view attachment as text failed:\n"
19002 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
19004 "Afslutningskode %d\n"
19006 #: src/textview.c:2187
19010 #: src/textview.c:2906
19011 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19012 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
19014 #: src/textview.c:2907
19015 msgid "Displayed URL:"
19016 msgstr "Viste URL:"
19018 #: src/textview.c:2908
19020 msgstr "Virkelige URL:"
19022 #: src/textview.c:2909
19023 msgid "Open it anyway?"
19024 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
19026 #: src/textview.c:2910
19027 msgid "Phishing attempt warning"
19028 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
19030 #: src/textview.c:2911
19034 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19035 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19036 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
19038 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19039 msgid "Receive Mail from current Account"
19040 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
19042 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19043 msgid "Send Queued Messages"
19044 msgstr "Send e-mails fra køen"
19046 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19047 msgid "Compose Email"
19048 msgstr "Skriv e-mail"
19050 #: src/toolbar.c:228
19051 msgid "Compose News"
19052 msgstr "Skriv nyhed"
19054 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19055 msgid "Reply to Message"
19056 msgstr "Besvar e-mail"
19058 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19059 msgid "Reply to Sender"
19060 msgstr "Svar afsenderen"
19062 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19063 msgid "Reply to All"
19066 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19067 msgid "Reply to Mailing-list"
19068 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
19070 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19072 msgstr "Åbn e-mail"
19074 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19075 msgid "Forward Message"
19076 msgstr "Videresend e-mail"
19078 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19079 msgid "Trash Message"
19080 msgstr "Kassér e-mail"
19082 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19083 msgid "Delete Message"
19084 msgstr "Slet e-mail"
19086 #: src/toolbar.c:237
19087 msgid "Delete duplicate messages"
19088 msgstr "Slet dublerede e-mails"
19090 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19091 msgid "Go to Previous Unread Message"
19092 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
19094 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19095 msgid "Go to Next Unread Message"
19096 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
19098 #: src/toolbar.c:244
19099 msgid "Mark Message"
19100 msgstr "Markér e-mail"
19102 #: src/toolbar.c:245
19103 msgid "Unmark Message"
19104 msgstr "Fjern markering af e-mail"
19106 #: src/toolbar.c:246
19107 msgid "Lock Message"
19108 msgstr "Lås e-mail"
19110 #: src/toolbar.c:247
19111 msgid "Unlock Message"
19112 msgstr "Oplås e-mail"
19114 #: src/toolbar.c:248
19115 msgid "Mark all Messages as read"
19116 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
19118 #: src/toolbar.c:249
19119 msgid "Mark all Messages as unread"
19120 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
19122 #: src/toolbar.c:250
19123 msgid "Mark Message as read"
19124 msgstr "Markér e-mail som læst"
19126 #: src/toolbar.c:251
19127 msgid "Mark Message as unread"
19128 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19130 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19134 #: src/toolbar.c:254
19135 msgid "Learn Spam or Ham"
19136 msgstr "Lær spam eller ham"
19138 #: src/toolbar.c:255
19139 msgid "Open folder/Go to folder list"
19140 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19142 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19143 msgid "Send Message"
19144 msgstr "Send e-mail"
19146 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19147 msgid "Put into queue folder and send later"
19148 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19150 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19151 msgid "Save to draft folder"
19152 msgstr "Gem i udkastmappen"
19154 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19155 msgid "Insert file"
19156 msgstr "Indsæt fil"
19158 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19159 msgid "Attach file"
19160 msgstr "Vedhæft fil"
19162 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19163 msgid "Insert signature"
19164 msgstr "Indsæt signatur"
19166 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19167 msgid "Replace signature"
19168 msgstr "Erstat signatur"
19170 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19171 msgid "Edit with external editor"
19172 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19174 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19175 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19176 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19178 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19179 msgid "Wrap all long lines"
19180 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19182 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19183 msgid "Check spelling"
19184 msgstr "Tjek stavning"
19186 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19190 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19194 #: src/toolbar.c:274
19195 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19196 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19198 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19199 msgid "Cancel receiving"
19200 msgstr "Annullér modtagelse"
19202 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19203 msgid "Cancel receiving/sending"
19204 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19206 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19207 msgid "Close window"
19208 msgstr "Luk vindue"
19210 #: src/toolbar.c:280
19211 msgid "Claws Mail Plugins"
19212 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19214 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19219 #: src/toolbar.c:485
19223 #: src/toolbar.c:486
19227 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19230 msgstr "Skriv post"
19232 #: src/toolbar.c:491
19237 #: src/toolbar.c:492
19241 #: src/toolbar.c:493
19245 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19246 msgid "Delete duplicates"
19247 msgstr "Slet dubletter"
19249 #: src/toolbar.c:500
19253 #: src/toolbar.c:501
19257 #: src/toolbar.c:509
19259 msgstr "Alt er læst"
19261 #: src/toolbar.c:510
19263 msgstr "Alt er ulæst"
19265 #: src/toolbar.c:511
19269 #: src/toolbar.c:516
19273 #: src/toolbar.c:521
19277 #: src/toolbar.c:524
19278 msgid "Insert sig."
19279 msgstr "Indsæt signatur"
19281 #: src/toolbar.c:525
19282 msgid "Replace sig."
19283 msgstr "Erstat signatur"
19285 #: src/toolbar.c:526
19289 #: src/toolbar.c:527
19291 msgstr "Ombryd afsnit"
19293 #: src/toolbar.c:528
19295 msgstr "Ombryd alt"
19297 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19301 #: src/toolbar.c:538
19305 #: src/toolbar.c:951
19306 msgid "Compose News message"
19307 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19309 #: src/toolbar.c:990
19313 #: src/toolbar.c:999
19317 #: src/toolbar.c:1001
19321 #: src/toolbar.c:1916
19322 msgid "Message will be signed"
19323 msgstr "E-mailen signeres"
19325 #: src/toolbar.c:1918
19326 msgid "Message will not be signed"
19327 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19329 #: src/toolbar.c:1937
19330 msgid "Message will be encrypted"
19331 msgstr "E-mailen krypteres"
19333 #: src/toolbar.c:1939
19334 msgid "Message will not be encrypted"
19335 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19337 #: src/toolbar.c:2289
19338 msgid "Go to folder list"
19339 msgstr "Gå til mappelisten"
19341 #: src/toolbar.c:2295
19342 msgid "Receive Mail from selected Account"
19343 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19345 #: src/toolbar.c:2311
19346 msgid "Open preferences"
19347 msgstr "Åbn indstillinger"
19349 #: src/toolbar.c:2322
19350 msgid "Compose with selected Account"
19351 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19353 #: src/toolbar.c:2343
19354 msgid "Learn as..."
19355 msgstr "Lær som..."
19357 #: src/toolbar.c:2353
19358 msgid "Learn as _Spam"
19359 msgstr "Lær som _spam"
19361 #: src/toolbar.c:2354
19362 msgid "Learn as _Ham"
19363 msgstr "Lær som _ham"
19365 #: src/toolbar.c:2361
19366 msgid "Delete duplicates options"
19367 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19369 #: src/toolbar.c:2365
19370 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19371 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19373 #: src/toolbar.c:2366
19374 msgid "Delete duplicates in all folders"
19375 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19377 #: src/toolbar.c:2377
19378 msgid "Reply to Message options"
19379 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19381 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19382 msgid "_Reply with quote"
19383 msgstr "_Svar med citat"
19385 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19386 msgid "Reply without _quote"
19387 msgstr "Svar uden _citat"
19389 #: src/toolbar.c:2394
19390 msgid "Reply to Sender options"
19391 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19393 #: src/toolbar.c:2411
19394 msgid "Reply to All options"
19395 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19397 #: src/toolbar.c:2428
19398 msgid "Reply to Mailing-list options"
19399 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19401 #: src/toolbar.c:2445
19402 msgid "Forward Message options"
19403 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19405 #: src/uri_opener.c:87
19406 msgid "There are no URLs in this email."
19407 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19409 #: src/uri_opener.c:115
19410 msgid "Available URLs:"
19411 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19413 #: src/uri_opener.c:189
19414 msgctxt "Dialog title"
19416 msgstr "Åbn URL-er"
19418 #: src/uri_opener.c:216
19419 msgid "Please select the URL to open."
19420 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19422 #: src/uri_opener.c:224
19426 #: src/wizard.c:523
19427 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19428 msgid "Welcome to Claws Mail"
19429 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19431 #: src/wizard.c:546
19435 "Welcome to Claws Mail\n"
19436 "---------------------\n"
19438 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19439 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19442 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19443 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19444 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19445 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19446 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19448 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19449 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19450 "and change the general Preferences by using\n"
19451 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19453 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19454 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19455 "or online at the URL given below.\n"
19463 "Mailing Lists: <%s>\n"
19467 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19468 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19469 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19470 "be found at <%s>.\n"
19474 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19479 "Velkommen til Claws Mail\n"
19480 "------------------------\n"
19482 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19483 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19485 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19486 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19487 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19488 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19489 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19490 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19492 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19493 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19494 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19496 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19497 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19498 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19502 "Hjemmeside: <%s>\n"
19506 "Diskussionslister: <%s>\n"
19510 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19511 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19512 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19517 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19521 #: src/wizard.c:621
19522 msgid "Please enter the mailbox name."
19523 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19525 #: src/wizard.c:649
19526 msgid "Please enter your name and email address."
19527 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19529 #: src/wizard.c:660
19530 msgid "Please enter your receiving server and username."
19531 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19533 #: src/wizard.c:670
19534 msgid "Please enter your username."
19535 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19537 #: src/wizard.c:680
19538 msgid "Please enter your SMTP server."
19539 msgstr "Indtast din SMTP server."
19541 #: src/wizard.c:691
19542 msgid "Please enter your SMTP username."
19543 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19545 #: src/wizard.c:976
19549 #: src/wizard.c:987
19550 msgid "Your email address:"
19551 msgstr "Din e-mailadresse:"
19553 #: src/wizard.c:998
19554 msgid "Your organization:"
19555 msgstr "Din organisation:"
19557 #: src/wizard.c:1032
19558 msgid "Mailbox name:"
19559 msgstr "Postkasse-navn:"
19561 #: src/wizard.c:1040
19563 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19566 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19568 #: src/wizard.c:1111
19570 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19573 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19576 #: src/wizard.c:1114
19577 msgid "SMTP server address:"
19578 msgstr "SMTP server adresse:"
19580 #: src/wizard.c:1129
19581 msgid "(empty to use the same as receive)"
19582 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19584 #: src/wizard.c:1143
19585 msgid "SMTP username:"
19586 msgstr "SMTP brugernavn:"
19588 #: src/wizard.c:1154
19589 msgid "SMTP password:"
19590 msgstr "SMTP adgangskode"
19592 #: src/wizard.c:1167
19593 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19594 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19596 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19598 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19600 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19601 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19602 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19604 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19605 msgid "Server address:"
19606 msgstr "Server-adresse"
19608 #: src/wizard.c:1322
19609 msgid "Local mailbox:"
19610 msgstr "Lokal postkasse:"
19612 #: src/wizard.c:1491
19613 msgid "Server type:"
19614 msgstr "Server-type:"
19616 #: src/wizard.c:1500
19620 #: src/wizard.c:1556
19622 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19625 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19628 #: src/wizard.c:1587
19629 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19630 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19632 #: src/wizard.c:1652
19633 msgid "IMAP server directory:"
19634 msgstr "IMAP server mappe:"
19636 #: src/wizard.c:1663
19637 msgid "Show only subscribed folders"
19638 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19640 #: src/wizard.c:1671
19642 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19643 "has been built without IMAP support."
19645 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19646 "er dannet uden støtte for IMAP."
19648 #: src/wizard.c:1789
19649 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19650 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19652 #: src/wizard.c:1822
19653 msgid "Welcome to Claws Mail"
19654 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19656 #: src/wizard.c:1829
19658 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19660 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19661 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19664 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19666 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19667 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19668 "Mail i mindre end fem minutter."
19670 #: src/wizard.c:1842
19674 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19675 msgid "Bold fields must be completed"
19676 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19678 #: src/wizard.c:1857
19679 msgid "Receiving mail"
19680 msgstr "Modtagelse af post"
19682 #: src/wizard.c:1872
19683 msgid "Sending mail"
19684 msgstr "Afsendelse af post"
19686 #: src/wizard.c:1888
19687 msgid "Saving mail on disk"
19688 msgstr "Gemmer post på disk"
19690 #: src/wizard.c:1904
19691 msgid "Configuration finished"
19692 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19694 #: src/wizard.c:1911
19696 "Claws Mail is now ready.\n"
19697 "Click Save to start."
19699 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19700 "Klik Gem for at begynde."
19702 #~ msgid "Unknown option\n"
19703 #~ msgstr "Ukendt valgmulighed\n"
19705 #~ msgid "Overwrite existing file?"
19706 #~ msgstr "Skal eksisterende fil overskrives?"
19708 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
19709 #~ msgstr "Åbn i fremviser (tillad eksternt indhold)"
19711 #~ msgid "_Open image"
19712 #~ msgstr "_Åbn billede"
19714 #~ msgid "_Save image..."
19715 #~ msgstr "_Gem billede..."
19718 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19719 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19720 #~ "scanned automatically."
19722 #~ "Indtast placering af postkassen.\n"
19723 #~ "Hvis en eksisterende postkasse angives, bliver den\n"
19724 #~ "automatisk skannet."
19732 #~ msgid "Sort new folders by"
19733 #~ msgstr "Sortér nye mapper efter"
19735 #~ msgid "Selection on folder opening"
19736 #~ msgstr "Valg ved åbning af mappe"
19738 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19739 #~ msgstr "Kun 'root' kan fjerne systemtemaer"
19742 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19746 #~ "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
19750 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19751 #~ msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse."
19753 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19754 #~ msgstr "Kunne ikke kryptere e-mailen: %s"
19756 #~ msgid "first email in the list"
19757 #~ msgstr "første e-mail i listen"
19759 #~ msgid "Author: "
19760 #~ msgstr "Forfatter:"
19763 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19764 #~ "The Claws Mail Team\n"
19765 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19767 #~ "Copyright (C) 1999-2018\n"
19768 #~ "The Claws Mail Team\n"
19769 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19771 #~ msgid "Change to..."
19772 #~ msgstr "Skift til..."