2006-05-12 [colin] 2.1.1cvs50
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-04 09:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-04 09:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
30
31 #: src/account.c:679
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
34
35 #: src/account.c:697
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "Nové zprávy budou zjišťovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n"
41 "zpracován při volbě 'Stáhnout vše', zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'."
42
43 #: src/account.c:772
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
46
47 #: src/account.c:862
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
50
51 #: src/account.c:868
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Kopie %s"
55
56 #: src/account.c:1007
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Opravdu chcete smazat účet '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1009
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Nepojmenovaný)"
64
65 #: src/account.c:1010
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Smazat účet"
68
69 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
70 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
75 msgid "Name"
76 msgstr "Jméno"
77
78 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protokol"
81
82 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
83 msgid "Server"
84 msgstr "Server"
85
86 #: src/action.c:355
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
90
91 #: src/action.c:386
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
94
95 #: src/action.c:403
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
98
99 #: src/action.c:517
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
106 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
107
108 #: src/action.c:825
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
115 "%s"
116
117 #: src/action.c:920
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
121 "%s\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127
128 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
129 msgid "Completed"
130 msgstr "Dokončeno"
131
132 #: src/action.c:1174
133 #, c-format
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
136
137 #: src/action.c:1178
138 #, c-format
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1211
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Vstup/výstup akce"
145
146 #: src/action.c:1521
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
151 "  %s"
152 msgstr ""
153 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
154 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
155 "  %s"
156
157 #: src/action.c:1526
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
160
161 #: src/action.c:1530
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
169 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1535
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Uživatelský parametr akce"
175
176 #: src/addressadd.c:174
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Přidat do knihy adres"
179
180 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
181 #: src/toolbar.c:448
182 msgid "Address"
183 msgstr "Adresa"
184
185 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
187 msgid "Remarks"
188 msgstr "Poznámky"
189
190 #: src/addressadd.c:240
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
193
194 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
195 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
196 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
197 msgid "Email Address"
198 msgstr "E-mail"
199
200 #: src/addressbook.c:401
201 msgid "/_Book"
202 msgstr "/_Kniha"
203
204 #: src/addressbook.c:402
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
207
208 #: src/addressbook.c:403
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
211
212 #: src/addressbook.c:404
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
215
216 #: src/addressbook.c:406
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
219
220 #: src/addressbook.c:409
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
223
224 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
225 msgid "/_Book/---"
226 msgstr "/_Kniha/---"
227
228 #: src/addressbook.c:412
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
231
232 #: src/addressbook.c:413
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
235
236 #: src/addressbook.c:415
237 msgid "/_Book/_Save"
238 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
239
240 #: src/addressbook.c:416
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
243
244 #: src/addressbook.c:417
245 msgid "/_Address"
246 msgstr "/_Adresa"
247
248 #: src/addressbook.c:418
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
251
252 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Address/---"
255 msgstr "/_Adresa/--"
256
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
260
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
264
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
268
269 #: src/addressbook.c:424
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
272
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adresa/S_mazat"
276
277 #: src/addressbook.c:427
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
280
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
284
285 #: src/addressbook.c:430
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
288
289 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
290 #: src/messageview.c:299
291 msgid "/_Tools"
292 msgstr "/_Nástroje"
293
294 #: src/addressbook.c:432
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
297
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
301
302 #: src/addressbook.c:434
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
305
306 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
307 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
308 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
309 msgid "/_Tools/---"
310 msgstr "/_Nástroje/---"
311
312 #: src/addressbook.c:436
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
315
316 #: src/addressbook.c:437
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
319
320 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
321 #: src/messageview.c:327
322 msgid "/_Help"
323 msgstr "/Nápo_věda"
324
325 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
326 #: src/messageview.c:328
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
329
330 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
331 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
332 msgid "/_Edit"
333 msgstr "/Ú_pravy"
334
335 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
336 msgid "/_Delete"
337 msgstr "/_Odstranit"
338
339 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
340 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
341 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
343 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
345 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
346 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
347 msgid "/---"
348 msgstr "/---"
349
350 #: src/addressbook.c:447
351 msgid "/New _Folder"
352 msgstr "/Nová _složka"
353
354 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
355 msgid "/C_ut"
356 msgstr "/_Vyjmout"
357
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
359 msgid "/_Copy"
360 msgstr "/_Kopírovat"
361
362 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
363 msgid "/_Paste"
364 msgstr "/V_ložit"
365
366 #: src/addressbook.c:456
367 msgid "/_Select all"
368 msgstr "/Vybrat vš_e"
369
370 #: src/addressbook.c:461
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nová _adresa"
373
374 #: src/addressbook.c:462
375 msgid "/New _Group"
376 msgstr "/Nová _skupina"
377
378 #: src/addressbook.c:469
379 msgid "/_Mail To"
380 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
381
382 #: src/addressbook.c:471
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Prohlížet záznam"
385
386 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
388 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
389 msgid "Unknown"
390 msgstr "Neznámá(ý)"
391
392 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
393 msgid "Success"
394 msgstr "Úspěch"
395
396 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Špatné argumenty"
399
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Není zadán soubor"
403
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
407
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Chyba při čtení souboru"
411
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
415
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
419
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Špatný formát souboru"
423
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
427
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
431
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Není zadána cesta"
435
436 #: src/addressbook.c:511
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
439
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
447
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
451
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
455
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
463
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
467
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
471
472 #: src/addressbook.c:833
473 msgid "Sources"
474 msgstr "Zdroje adres"
475
476 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
477 #: src/toolbar.c:1721
478 msgid "Address book"
479 msgstr "Kniha adres"
480
481 #: src/addressbook.c:960
482 msgid "Lookup name:"
483 msgstr "Hledané jméno:"
484
485 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
486 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
487 #: src/summary_search.c:261
488 msgid "To:"
489 msgstr "Komu:"
490
491 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
492 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
493 msgid "Cc:"
494 msgstr "Kopie:"
495
496 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
497 #: src/prefs_template.c:209
498 msgid "Bcc:"
499 msgstr "Skrytá kopie:"
500
501 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Smazat adresu(y)"
504
505 #: src/addressbook.c:1261
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat."
508
509 #: src/addressbook.c:1284
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?"
512
513 #: src/addressbook.c:1878
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
516
517 #: src/addressbook.c:1889
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
520
521 #: src/addressbook.c:2545
522 #, c-format
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Opravdu chcete smazat výsledky vyhledávání '%s' ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Smazat"
530
531 #: src/addressbook.c:2557
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
536 msgstr ""
537 "Chcete smazat '%s'? Pokud smažete pouze složku, adresy v ní obsažené budou "
538 "přesunuty do nadřazené složky."
539
540 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Smazat složku"
543
544 #: src/addressbook.c:2561
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Smazat pouze _složku"
547
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Smazat složku a _adresy"
551
552 #: src/addressbook.c:2572
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
557 msgstr ""
558 "Chcete smazat '%s'?\n"
559 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
560
561 #: src/addressbook.c:3382
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
564
565 #: src/addressbook.c:3386
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
568
569 #: src/addressbook.c:3396
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
572
573 #: src/addressbook.c:3401
574 msgid ""
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
577 msgstr ""
578 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
579 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
580
581 #: src/addressbook.c:3414
582 msgid ""
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
585 msgstr ""
586 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
587 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
588
589 #: src/addressbook.c:3420
590 msgid ""
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
593 msgstr ""
594 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
595 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
596
597 #: src/addressbook.c:3425
598 msgid ""
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
601 msgstr ""
602 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
603 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
604
605 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
608
609 #: src/addressbook.c:3476
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Chyba v knize adres"
612
613 #: src/addressbook.c:3477
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "Nelze načíst index adres"
616
617 #: src/addressbook.c:3804
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Prohledávám..."
620
621 #: src/addressbook.c:3875
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr "Hledání '%s'"
625
626 #: src/addressbook.c:4100
627 msgid "Interface"
628 msgstr "Rozhraní"
629
630 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Kniha adres"
634
635 #: src/addressbook.c:4132
636 msgid "Person"
637 msgstr "Osoba"
638
639 #: src/addressbook.c:4148
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Email adresa"
642
643 #: src/addressbook.c:4164
644 msgid "Group"
645 msgstr "Skupina"
646
647 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
648 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
649 msgid "Folder"
650 msgstr "Složka"
651
652 #: src/addressbook.c:4196
653 msgid "vCard"
654 msgstr "vCard"
655
656 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
657 msgid "JPilot"
658 msgstr "JPilot"
659
660 #: src/addressbook.c:4244
661 msgid "LDAP servers"
662 msgstr "LDAP servery"
663
664 #: src/addressbook.c:4260
665 msgid "LDAP Query"
666 msgstr "LDAP dotaz"
667
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
671
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
675
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Získávám adresy..."
679
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adresy získány úspěšně."
683
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
687
688 #: src/addrgather.c:302
689 msgid ""
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "the message list."
693 msgstr ""
694 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
695 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
696 "ze seznamu zpráv."
697
698 #: src/addrgather.c:354
699 msgid "Folder :"
700 msgstr "Složka :"
701
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Kniha adres :"
706
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Velikost složky :"
710
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
714
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Zahrnout podsložky"
718
719 #: src/addrgather.c:431
720 msgid "Header Name"
721 msgstr "Název záhlaví"
722
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Počet adres"
726
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
728 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
730 msgid "Warning"
731 msgstr "Varování"
732
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Pole záhlaví"
736
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
739 msgid "Finish"
740 msgstr "Konec"
741
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
745
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Získání adres - ze složky"
749
750 #: src/addrindex.c:115
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Obecné adresy"
753
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Osobní adresy"
757
758 #: src/addrindex.c:122
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Obecná adresa"
761
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Osobní adresa"
765
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
767 msgid "Notice"
768 msgstr "Poznámka"
769
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
772 msgid "Error"
773 msgstr "Chyba"
774
775 #: src/alertpanel.c:189
776 msgid "_View log"
777 msgstr "_Zobrazit protokol"
778
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
782
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Procházet položku adresáře"
786
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Název serveru :"
790
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
794
795 #: src/browseldap.c:272
796 msgid "LDAP Name"
797 msgstr "LDAP atribut"
798
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Hodnota atributu"
802
803 #: src/common/nntp.c:73
804 #, c-format
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 #, c-format
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "Chyba protokolu\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
824
825 #: src/common/plugin.c:244
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Modul byl již načten"
828
829 #: src/common/plugin.c:254
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
832
833 #: src/common/plugin.c:280
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
836
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
840
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
844
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:603
858 #, c-format
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
865
866 #: src/common/socket.c:1332
867 #, c-format
868 msgid "write on fd%d: %s\n"
869 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
870
871 #: src/common/ssl.c:159
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:178
876 #, c-format
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
881 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
882 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<not in certificate>"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:237
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
893 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 "  Fingerprint: %s\n"
895 "  Signature status: %s"
896 msgstr ""
897 "  Vlastník: %s (%s) v %s\n"
898 "  Podepsán: %s (%s) v %s\n"
899 "  Fingerprint: %s\n"
900 "  Stav podpisu: %s"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:346
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
905
906 #: src/common/string_match.c:79
907 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
908 msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)"
909
910 #: src/common/utils.c:342
911 #, c-format
912 msgid "%dB"
913 msgstr "%dB"
914
915 #: src/common/utils.c:344
916 #, c-format
917 msgid "%.1fKB"
918 msgstr "%.1fKB"
919
920 #: src/common/utils.c:346
921 #, c-format
922 msgid "%.2fMB"
923 msgstr "%.2fMB"
924
925 #: src/common/utils.c:348
926 #, c-format
927 msgid "%.2fGB"
928 msgstr "%.2fGB"
929
930 #: src/compose.c:513
931 msgid "/_Add..."
932 msgstr "/_Přidat..."
933
934 #: src/compose.c:514
935 msgid "/_Remove"
936 msgstr "/_Odstranit"
937
938 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
939 msgid "/_Properties..."
940 msgstr "/_Vlastnosti..."
941
942 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
943 msgid "/_Message"
944 msgstr "/_Zpráva"
945
946 #: src/compose.c:522
947 msgid "/_Message/_Send"
948 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
949
950 #: src/compose.c:524
951 msgid "/_Message/Send _later"
952 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
953
954 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
955 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
956 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
957 #: src/messageview.c:296
958 msgid "/_Message/---"
959 msgstr "/_Zpráva/---"
960
961 #: src/compose.c:527
962 msgid "/_Message/_Attach file"
963 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
964
965 #: src/compose.c:528
966 msgid "/_Message/_Insert file"
967 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
968
969 #: src/compose.c:529
970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
971 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
972
973 #: src/compose.c:531
974 msgid "/_Message/_Save"
975 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
976
977 #: src/compose.c:534
978 msgid "/_Message/_Close"
979 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
980
981 #: src/compose.c:537
982 msgid "/_Edit/_Undo"
983 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
984
985 #: src/compose.c:538
986 msgid "/_Edit/_Redo"
987 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
988
989 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
990 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
991 msgid "/_Edit/---"
992 msgstr "/Úp_ravy/---"
993
994 #: src/compose.c:540
995 msgid "/_Edit/Cu_t"
996 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
997
998 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
999 msgid "/_Edit/_Copy"
1000 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1001
1002 #: src/compose.c:542
1003 msgid "/_Edit/_Paste"
1004 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1005
1006 #: src/compose.c:543
1007 msgid "/_Edit/Special paste"
1008 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1009
1010 #: src/compose.c:544
1011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1012 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1013
1014 #: src/compose.c:546
1015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1016 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1017
1018 #: src/compose.c:548
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1020 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1021
1022 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1023 msgid "/_Edit/Select _all"
1024 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1025
1026 #: src/compose.c:551
1027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1028 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1029
1030 #: src/compose.c:552
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1032 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1033
1034 #: src/compose.c:557
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1036 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1037
1038 #: src/compose.c:562
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1040 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1041
1042 #: src/compose.c:567
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1044 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1045
1046 #: src/compose.c:572
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1048 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1049
1050 #: src/compose.c:577
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1052 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1053
1054 #: src/compose.c:582
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1056 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1057
1058 #: src/compose.c:587
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1060 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1061
1062 #: src/compose.c:592
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1064 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1065
1066 #: src/compose.c:597
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1068 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu"
1069
1070 #: src/compose.c:602
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1072 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1073
1074 #: src/compose.c:607
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1076 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu"
1077
1078 #: src/compose.c:612
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1080 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1081
1082 #: src/compose.c:617
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1084 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1085
1086 #: src/compose.c:622
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1088 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1089
1090 #: src/compose.c:628
1091 msgid "/_Edit/_Find"
1092 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1093
1094 #: src/compose.c:631
1095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1096 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1097
1098 #: src/compose.c:633
1099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1100 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1101
1102 #: src/compose.c:635
1103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1104 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1105
1106 #: src/compose.c:637
1107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1108 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1109
1110 #: src/compose.c:640
1111 msgid "/_Spelling"
1112 msgstr "/_Pravopis"
1113
1114 #: src/compose.c:641
1115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1116 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1117
1118 #: src/compose.c:643
1119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1120 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1121
1122 #: src/compose.c:645
1123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1124 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1125
1126 #: src/compose.c:647
1127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1128 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1129
1130 #: src/compose.c:649
1131 msgid "/_Spelling/---"
1132 msgstr "/_Pravopis/---"
1133
1134 #: src/compose.c:650
1135 msgid "/_Spelling/Options"
1136 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1137
1138 #: src/compose.c:653
1139 msgid "/_Options"
1140 msgstr "/Nastav_ení"
1141
1142 #: src/compose.c:654
1143 msgid "/_Options/Privacy System"
1144 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1145
1146 #: src/compose.c:655
1147 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1148 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žád_ný"
1149
1150 #: src/compose.c:656
1151 msgid "/_Options/Si_gn"
1152 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1153
1154 #: src/compose.c:657
1155 msgid "/_Options/_Encrypt"
1156 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1157
1158 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1159 msgid "/_Options/---"
1160 msgstr "/Nastav_ení/---"
1161
1162 #: src/compose.c:659
1163 msgid "/_Options/_Priority"
1164 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1165
1166 #: src/compose.c:660
1167 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1168 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1169
1170 #: src/compose.c:661
1171 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1172 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1173
1174 #: src/compose.c:662
1175 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1176 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1177
1178 #: src/compose.c:663
1179 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1180 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1181
1182 #: src/compose.c:664
1183 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1184 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1185
1186 #: src/compose.c:666
1187 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1188 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1189
1190 #: src/compose.c:668
1191 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1192 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1193
1194 #: src/compose.c:675
1195 msgid "/_Options/Character _encoding"
1196 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1197
1198 #: src/compose.c:676
1199 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1200 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Automaticky"
1201
1202 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1203 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1204 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1205 #: src/compose.c:750
1206 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1207 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1208
1209 #: src/compose.c:680
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1211 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1212
1213 #: src/compose.c:682
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1215 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1216
1217 #: src/compose.c:686
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1220
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1224
1225 #: src/compose.c:690
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1228
1229 #: src/compose.c:694
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1232
1233 #: src/compose.c:698
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1236
1237 #: src/compose.c:700
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1240
1241 #: src/compose.c:704
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1244
1245 #: src/compose.c:708
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1248
1249 #: src/compose.c:710
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1252
1253 #: src/compose.c:714
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1256
1257 #: src/compose.c:716
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1260
1261 #: src/compose.c:720
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1264
1265 #: src/compose.c:724
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1268
1269 #: src/compose.c:726
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1272
1273 #: src/compose.c:728
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1276
1277 #: src/compose.c:730
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1280
1281 #: src/compose.c:734
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1284
1285 #: src/compose.c:738
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1288
1289 #: src/compose.c:740
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1292
1293 #: src/compose.c:742
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1296
1297 #: src/compose.c:744
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1300
1301 #: src/compose.c:748
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1304
1305 #: src/compose.c:752
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1308
1309 #: src/compose.c:754
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1312
1313 #: src/compose.c:758
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1316
1317 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1320
1321 #: src/compose.c:760
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1324
1325 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1328
1329 #: src/compose.c:1557
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "Fw: vice zprav"
1332
1333 #: src/compose.c:1928
1334 msgid "Reply-To:"
1335 msgstr "Odpovědět komu:"
1336
1337 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1338 msgid "Newsgroups:"
1339 msgstr "Diskusní skupiny:"
1340
1341 #: src/compose.c:1934
1342 msgid "Followup-To:"
1343 msgstr "Pokračování:"
1344
1345 #: src/compose.c:2331
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1348
1349 #: src/compose.c:2347
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1352
1353 #: src/compose.c:2891
1354 #, c-format
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1357
1358 #: src/compose.c:2895
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "Nemohu načíst %s."
1362
1363 #: src/compose.c:2922
1364 #, c-format
1365 msgid "Message: %s"
1366 msgstr "Zpráva: %s"
1367
1368 #: src/compose.c:3733
1369 msgid " [Edited]"
1370 msgstr " [Upraveno]"
1371
1372 #: src/compose.c:3739
1373 #, c-format
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1376
1377 #: src/compose.c:3742
1378 #, c-format
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1383 msgid ""
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1386 msgstr ""
1387 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1388 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1389
1390 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1391 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1392 msgid "Send"
1393 msgstr "Odeslat"
1394
1395 #: src/compose.c:3870
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1397 msgstr ""
1398 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1399 "odeslat?"
1400
1401 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1402 msgid "+_Send"
1403 msgstr "+_Odeslat"
1404
1405 #: src/compose.c:3898
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr ""
1408 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1409 "Opravdu odeslat?"
1410
1411 #: src/compose.c:3912
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Není uveden příjemce."
1414
1415 #: src/compose.c:3926
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1418
1419 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1426 "\n"
1427 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1428
1429 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1430 msgid ""
1431 "Could not queue message for sending:\n"
1432 "\n"
1433 "Signature failed."
1434 msgstr ""
1435 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1436 "\n"
1437 "Podepisování se nezdařilo."
1438
1439 #: src/compose.c:3971
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "%s."
1445 msgstr ""
1446 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1447 "\n"
1448 "%s."
1449
1450 #: src/compose.c:3973
1451 msgid "Could not queue message for sending."
1452 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1453
1454 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1455 msgid ""
1456 "The message was queued but could not be sent.\n"
1457 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1458 msgstr ""
1459 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1460 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1461
1462 #: src/compose.c:4333
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1466 "to the specified %s charset.\n"
1467 "Send it as %s?"
1468 msgstr ""
1469 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1470 "na %s.\n"
1471 "Odeslat v kódování %s?"
1472
1473 #: src/compose.c:4386
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1477 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1478 "\n"
1479 "Send it anyway?"
1480 msgstr ""
1481 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1482 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1483 "\n"
1484 "\n"
1485 "Přesto odeslat?"
1486
1487 #: src/compose.c:4565
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1490
1491 #: src/compose.c:4575
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1494
1495 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1496 msgid "From:"
1497 msgstr "Od:"
1498
1499 #: src/compose.c:5359
1500 msgid "Mime type"
1501 msgstr "MIME typ"
1502
1503 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1505 #: src/summaryview.c:489
1506 msgid "Size"
1507 msgstr "Délka"
1508
1509 #: src/compose.c:5426
1510 msgid "Save Message to "
1511 msgstr "Uložit zprávu do "
1512
1513 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1514 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1515 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1517 msgid "_Browse"
1518 msgstr "P_rocházet"
1519
1520 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1521 msgid "MIME type"
1522 msgstr "MIME typ"
1523
1524 #: src/compose.c:5727
1525 msgid "Hea_der"
1526 msgstr "_Záhlaví"
1527
1528 #: src/compose.c:5731
1529 msgid "_Attachments"
1530 msgstr "_Přílohy"
1531
1532 #: src/compose.c:5735
1533 msgid "Othe_rs"
1534 msgstr "_Ostatní"
1535
1536 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1537 msgid "Subject:"
1538 msgstr "Předmět:"
1539
1540 #: src/compose.c:5938
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Spell checker could not be started.\n"
1544 "%s"
1545 msgstr ""
1546 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1547 "%s"
1548
1549 #: src/compose.c:6188
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1553 "encrypt this message."
1554 msgstr ""
1555 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1556 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
1557
1558 #: src/compose.c:6427
1559 msgid "Message To format error."
1560 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1561
1562 #: src/compose.c:6440
1563 msgid "Message Cc format error."
1564 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1565
1566 #: src/compose.c:6453
1567 msgid "Message Bcc format error."
1568 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1569
1570 #: src/compose.c:6467
1571 msgid "Message subject format error."
1572 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1573
1574 #: src/compose.c:6686
1575 msgid "Invalid MIME type."
1576 msgstr "Neplatný MIME typ."
1577
1578 #: src/compose.c:6704
1579 msgid "File doesn't exist or is empty."
1580 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1581
1582 #: src/compose.c:6777
1583 msgid "Properties"
1584 msgstr "Vlastnosti"
1585
1586 #: src/compose.c:6828
1587 msgid "Encoding"
1588 msgstr "Kódování"
1589
1590 #: src/compose.c:6853
1591 msgid "Path"
1592 msgstr "Cesta k souboru"
1593
1594 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1595 msgid "File name"
1596 msgstr "Název souboru"
1597
1598 #: src/compose.c:7037
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "The external editor is still working.\n"
1602 "Force terminating the process?\n"
1603 "process group id: %d"
1604 msgstr ""
1605 "Externí editor stále pracuje.\n"
1606 "Mám přerušit proces?\n"
1607 "číslo procesu: %d"
1608
1609 #: src/compose.c:7079
1610 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1611 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1612
1613 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1614 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1615 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1616
1617 #: src/compose.c:7375
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Could not queue message:\n"
1621 "\n"
1622 "%s."
1623 msgstr ""
1624 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1625 "\n"
1626 "%s."
1627
1628 #: src/compose.c:7470
1629 msgid "Could not save draft."
1630 msgstr "Nelze uložit koncept."
1631
1632 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1633 msgid "Select file"
1634 msgstr "Výběr souboru"
1635
1636 #: src/compose.c:7582
1637 #, c-format
1638 msgid "File '%s' could not be read."
1639 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1640
1641 #: src/compose.c:7584
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "File '%s' contained invalid characters\n"
1645 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1646 msgstr ""
1647 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1648 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1649
1650 #: src/compose.c:7632
1651 msgid "Discard message"
1652 msgstr "Zrušit zprávu"
1653
1654 #: src/compose.c:7633
1655 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1656 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1657
1658 #: src/compose.c:7634
1659 msgid "_Discard"
1660 msgstr "_Zahodit"
1661
1662 #: src/compose.c:7634
1663 msgid "_Save to Drafts"
1664 msgstr "Uložit jako _koncept"
1665
1666 #: src/compose.c:7678
1667 #, c-format
1668 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1669 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1670
1671 #: src/compose.c:7680
1672 msgid "Apply template"
1673 msgstr "Použít šablonu"
1674
1675 #: src/compose.c:7681
1676 msgid "_Replace"
1677 msgstr "_Nahradit"
1678
1679 #: src/compose.c:7681
1680 msgid "_Insert"
1681 msgstr "_Vložit"
1682
1683 #: src/crash.c:142
1684 #, c-format
1685 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1686 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1687
1688 #: src/crash.c:188
1689 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1690 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1691
1692 #: src/crash.c:204
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "%s.\n"
1696 "Please file a bug report and include the information below."
1697 msgstr ""
1698 "%s.\n"
1699 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1700
1701 #: src/crash.c:209
1702 msgid "Debug log"
1703 msgstr "Debug log"
1704
1705 #: src/crash.c:253
1706 msgid "Close"
1707 msgstr "Zavřít"
1708
1709 #: src/crash.c:258
1710 msgid "Save..."
1711 msgstr "Uložit..."
1712
1713 #: src/crash.c:263
1714 msgid "Create bug report"
1715 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1716
1717 #: src/crash.c:310
1718 msgid "Save crash information"
1719 msgstr "Uložit informace o pádu"
1720
1721 #: src/editaddress.c:153
1722 msgid "Add New Person"
1723 msgstr "Přidat novou osobu"
1724
1725 #: src/editaddress.c:154
1726 msgid "Edit Person Details"
1727 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1728
1729 #: src/editaddress.c:316
1730 msgid "An Email address must be supplied."
1731 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1732
1733 #: src/editaddress.c:490
1734 msgid "A Name and Value must be supplied."
1735 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1736
1737 #: src/editaddress.c:560
1738 msgid "Edit Person Data"
1739 msgstr "Upravit data o osobě"
1740
1741 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1742 #: src/ldif.c:819
1743 msgid "Display Name"
1744 msgstr "Zobrazované jméno"
1745
1746 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1747 msgid "Last Name"
1748 msgstr "Příjmení"
1749
1750 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1751 msgid "First Name"
1752 msgstr "Jméno"
1753
1754 #: src/editaddress.c:683
1755 msgid "Nickname"
1756 msgstr "Přezdívka"
1757
1758 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1759 msgid "Alias"
1760 msgstr "Alias"
1761
1762 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1763 #: src/prefs_matcher.c:490
1764 msgid "Value"
1765 msgstr "Hodnota"
1766
1767 #: src/editaddress.c:1070
1768 msgid "_User Data"
1769 msgstr "_Osobní data"
1770
1771 #: src/editaddress.c:1071
1772 msgid "_Email Addresses"
1773 msgstr "_E-mailové adresy"
1774
1775 #: src/editaddress.c:1072
1776 msgid "O_ther Attributes"
1777 msgstr "_Další údaje"
1778
1779 #: src/editbook.c:113
1780 msgid "File appears to be Ok."
1781 msgstr "Soubor je OK."
1782
1783 #: src/editbook.c:116
1784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1785 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1786
1787 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1788 msgid "Could not read file."
1789 msgstr "Nelze načíst soubor."
1790
1791 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1792 msgid "Edit Addressbook"
1793 msgstr "Upravit knihu adres"
1794
1795 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1796 msgid " Check File "
1797 msgstr " Otestovat soubor "
1798
1799 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1800 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1801 msgid "File"
1802 msgstr "Soubor"
1803
1804 #: src/editbook.c:285
1805 msgid "Add New Addressbook"
1806 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1807
1808 #: src/editgroup.c:103
1809 msgid "A Group Name must be supplied."
1810 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1811
1812 #: src/editgroup.c:286
1813 msgid "Edit Group Data"
1814 msgstr "Upravit data o skupině"
1815
1816 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1817 msgid "Group Name"
1818 msgstr "Jméno skupiny"
1819
1820 #: src/editgroup.c:333
1821 msgid "Addresses in Group"
1822 msgstr "Adresy ve skupině"
1823
1824 #: src/editgroup.c:364
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Dostupné adresy"
1827
1828 #: src/editgroup.c:425
1829 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1831
1832 #: src/editgroup.c:473
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1835
1836 #: src/editgroup.c:476
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Přidat novou skupinu"
1839
1840 #: src/editgroup.c:526
1841 msgid "Edit folder"
1842 msgstr "Upravit složku"
1843
1844 #: src/editgroup.c:526
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Zadejte název složky:"
1847
1848 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1849 msgid "New folder"
1850 msgstr "Nová složka"
1851
1852 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Zadejte název složky:"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:200
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
1859
1860 #: src/editjpilot.c:212
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
1863
1864 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Upravit JPilot soubor"
1867
1868 #: src/editjpilot.c:294
1869 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1870 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
1871
1872 #: src/editjpilot.c:385
1873 msgid "Add New JPilot Entry"
1874 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
1875
1876 #: src/editldap_basedn.c:143
1877 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1878 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
1879
1880 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1881 msgid "Hostname"
1882 msgstr "Název počítače"
1883
1884 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1885 msgid "Port"
1886 msgstr "Port"
1887
1888 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1889 msgid "Search Base"
1890 msgstr "Báze pro hledání"
1891
1892 #: src/editldap_basedn.c:204
1893 msgid "Available Search Base(s)"
1894 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
1895
1896 #: src/editldap_basedn.c:294
1897 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1898 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
1899
1900 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1901 msgid "Could not connect to server"
1902 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
1903
1904 #: src/editldap.c:153
1905 msgid "A Name must be supplied."
1906 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
1907
1908 #: src/editldap.c:165
1909 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1910 msgstr "Název počítače musí být uveden."
1911
1912 #: src/editldap.c:178
1913 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1914 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
1915
1916 #: src/editldap.c:275
1917 msgid "Connected successfully to server"
1918 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
1919
1920 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1921 msgid "Edit LDAP Server"
1922 msgstr "Upravit LDAP server"
1923
1924 #: src/editldap.c:434
1925 msgid "A name that you wish to call the server."
1926 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
1927
1928 #: src/editldap.c:449
1929 msgid ""
1930 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1931 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1932 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1933 "computer as Sylpheed-Claws."
1934 msgstr ""
1935 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
1936 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
1937 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
1938
1939 #: src/editldap.c:470
1940 msgid "TLS"
1941 msgstr "TLS"
1942
1943 #: src/editldap.c:471
1944 msgid "SSL"
1945 msgstr "SSL"
1946
1947 #: src/editldap.c:475
1948 msgid ""
1949 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1950 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1951 "TLS_CACERTDIR fields)."
1952 msgstr ""
1953 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
1954 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
1955 "TLS_CACERTDIR)."
1956
1957 #: src/editldap.c:480
1958 msgid ""
1959 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1960 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1961 "TLS_CACERTDIR fields)."
1962 msgstr ""
1963 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
1964 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
1965 "TLS_CACERTDIR)."
1966
1967 #: src/editldap.c:494
1968 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1969 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
1970
1971 #: src/editldap.c:498
1972 msgid " Check Server "
1973 msgstr " Otestovat připojení "
1974
1975 #: src/editldap.c:503
1976 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1977 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
1978
1979 #: src/editldap.c:518
1980 msgid ""
1981 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1982 "Examples include:\n"
1983 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1984 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1985 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1986 msgstr ""
1987 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
1988 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1990 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1991
1992 #: src/editldap.c:531
1993 msgid ""
1994 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1995 "server."
1996 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
1997
1998 #: src/editldap.c:589
1999 msgid "Search Attributes"
2000 msgstr "Prohledávané atributy"
2001
2002 #: src/editldap.c:599
2003 msgid ""
2004 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2005 "find a name or address."
2006 msgstr ""
2007 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2008 "adresu."
2009
2010 #: src/editldap.c:603
2011 msgid " Defaults "
2012 msgstr " Výchozí "
2013
2014 #: src/editldap.c:608
2015 msgid ""
2016 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2017 "names and addresses during a name or address search process."
2018 msgstr ""
2019 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2020 "jmen a adres během vyhledávání."
2021
2022 #: src/editldap.c:615
2023 msgid "Max Query Age (secs)"
2024 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2025
2026 #: src/editldap.c:631
2027 msgid ""
2028 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2029 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2030 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2031 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2032 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2033 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2034 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2035 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2036 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2037 "more memory to cache results."
2038 msgstr ""
2039 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2040 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2041 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2042 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2043 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2044 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2045 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2046 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2047 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2048 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2049
2050 #: src/editldap.c:649
2051 msgid "Include server in dynamic search"
2052 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2053
2054 #: src/editldap.c:655
2055 msgid ""
2056 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2057 "address completion."
2058 msgstr ""
2059 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2060 "dokončování adres."
2061
2062 #: src/editldap.c:662
2063 msgid "Match names 'containing' search term"
2064 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2065
2066 #: src/editldap.c:668
2067 msgid ""
2068 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2069 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2070 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2071 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2072 "searches against other address interfaces."
2073 msgstr ""
2074 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2075 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2076 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2077 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2078 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2079
2080 #: src/editldap.c:723
2081 msgid "Bind DN"
2082 msgstr "Připojovací jméno"
2083
2084 #: src/editldap.c:733
2085 msgid ""
2086 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2087 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2088 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2089 "performing a search."
2090 msgstr ""
2091 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2092 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2093 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2094 "vyplňovat."
2095
2096 #: src/editldap.c:741
2097 msgid "Bind Password"
2098 msgstr "Připojovací heslo"
2099
2100 #: src/editldap.c:752
2101 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2102 msgstr ""
2103 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2104 "\"."
2105
2106 #: src/editldap.c:758
2107 msgid "Timeout (secs)"
2108 msgstr "Časový limit (s)"
2109
2110 #: src/editldap.c:773
2111 msgid "The timeout period in seconds."
2112 msgstr "Časový limit v sekundách."
2113
2114 #: src/editldap.c:777
2115 msgid "Maximum Entries"
2116 msgstr "Maximum položek"
2117
2118 #: src/editldap.c:792
2119 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2120 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2121
2122 #: src/editldap.c:808
2123 msgid "Basic"
2124 msgstr "Server"
2125
2126 #: src/editldap.c:809
2127 msgid "Search"
2128 msgstr "Hledání"
2129
2130 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2131 msgid "Extended"
2132 msgstr "Ostatní"
2133
2134 #: src/editldap.c:1037
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2137
2138 #: src/editvcard.c:104
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2141
2142 #: src/editvcard.c:116
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2145
2146 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "Upravit vCard záznam"
2149
2150 #: src/editvcard.c:271
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:112
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:115
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:183
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2171 msgstr ""
2172 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2173 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Vytvořit adresář"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:195
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:244
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:330
2197 msgid "Select HTML output file"
2198 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:394
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2205 #: src/importldif.c:682
2206 msgid "B_rowse"
2207 msgstr "_Procházet"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:455
2210 msgid "Stylesheet"
2211 msgstr "Šablona stylu"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2215 #: src/summaryview.c:4531
2216 msgid "None"
2217 msgstr "Žádná"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2220 msgid "Default"
2221 msgstr "Výchozí"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2224 msgid "Full"
2225 msgstr "Úplná"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:480
2228 msgid "Custom"
2229 msgstr "Vlastní"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:486
2232 msgid "Custom-2"
2233 msgstr "Vlastní-2"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:492
2236 msgid "Custom-3"
2237 msgstr "Vlastní-3"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:498
2240 msgid "Custom-4"
2241 msgstr "Vlastní-4"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:512
2244 msgid "Full Name Format"
2245 msgstr "Celé jméno"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:519
2248 msgid "First Name, Last Name"
2249 msgstr "Jméno, příjmení"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:525
2252 msgid "Last Name, First Name"
2253 msgstr "Příjmení, jméno"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:539
2256 msgid "Color Banding"
2257 msgstr "Barevné značení"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:545
2260 msgid "Format Email Links"
2261 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:551
2264 msgid "Format User Attributes"
2265 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2268 msgid "File Name :"
2269 msgstr "Název souboru :"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:616
2272 msgid "Open with Web Browser"
2273 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:648
2276 msgid "Export Address Book to HTML File"
2277 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2280 msgid "File Info"
2281 msgstr "Informace o souboru"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:715
2284 msgid "Format"
2285 msgstr "Formát"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:111
2288 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2289 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:114
2292 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2293 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:190
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2299 "does not exist. OK to create new directory?"
2300 msgstr ""
2301 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2302 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:202
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2311 "%s"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:247
2314 msgid "Suffix was not supplied"
2315 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:249
2318 msgid ""
2319 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2320 "you wish to proceed without a suffix?"
2321 msgstr ""
2322 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2323 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:267
2326 msgid "Error creating LDIF file"
2327 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:342
2330 msgid "Select LDIF output file"
2331 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:406
2334 msgid "LDIF Output File"
2335 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:467
2338 msgid "Suffix"
2339 msgstr "Přípona"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:479
2342 msgid ""
2343 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2344 "entry. Examples include:\n"
2345 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2346 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2347 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2348 msgstr ""
2349 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2350 "LDAP. Příklady:\n"
2351 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2352 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2353 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:488
2356 msgid "Relative DN"
2357 msgstr "Relativní DN"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:495
2360 msgid "Unique ID"
2361 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:503
2364 msgid ""
2365 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2366 "to:\n"
2367 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 msgstr ""
2369 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2370 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2371 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:516
2374 msgid ""
2375 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2376 "similar to:\n"
2377 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 msgstr ""
2379 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2380 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2381 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:529
2384 msgid ""
2385 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2386 "formatted similar to:\n"
2387 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2388 msgstr ""
2389 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2390 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2391 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:543
2394 msgid ""
2395 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2396 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2397 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2398 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2399 "available RDN options that will be used to create the DN."
2400 msgstr ""
2401 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2402 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2403 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2404 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2405 "má být použito pro vytvoření dn."
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:556
2408 msgid "Use DN attribute if present in data"
2409 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:563
2412 msgid ""
2413 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2414 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2415 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2416 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2417 msgstr ""
2418 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2419 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2420 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2421 "nebude nalezen."
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:574
2424 msgid "Exclude record if no Email Address"
2425 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:581
2428 msgid ""
2429 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2430 "option to ignore these records."
2431 msgstr ""
2432 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2433 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:669
2436 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2437 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:737
2440 msgid "Distguished Name"
2441 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2442
2443 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2444 msgid "Export to mbox file"
2445 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2446
2447 #: src/export.c:162
2448 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2449 msgstr "Určete složku k exportu a specifikujte mbox soubor."
2450
2451 #: src/export.c:173
2452 msgid "Source folder:"
2453 msgstr "Zdrojová složka:"
2454
2455 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2456 msgid "Mbox file:"
2457 msgstr "Mbox soubor:"
2458
2459 #: src/export.c:242
2460 msgid "Select exporting file"
2461 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:805
2464 msgid "Full Name"
2465 msgstr "Celý název"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2468 msgid "Attributes"
2469 msgstr "Atributy"
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1010
2472 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2473 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2476 msgid "Name already exists but is not a directory."
2477 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2480 msgid "No permissions to create directory."
2481 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2482
2483 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2484 msgid "Name is too long."
2485 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2486
2487 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2488 msgid "Not specified."
2489 msgstr "Není uveden."
2490
2491 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2492 msgid "Inbox"
2493 msgstr "Doručená pošta"
2494
2495 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2496 msgid "Sent"
2497 msgstr "Odeslaná pošta"
2498
2499 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2500 msgid "Queue"
2501 msgstr "Fronta"
2502
2503 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2504 #: src/toolbar.c:490
2505 msgid "Trash"
2506 msgstr "Koš"
2507
2508 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2509 msgid "Drafts"
2510 msgstr "Koncepty"
2511
2512 #: src/folder.c:1506
2513 #, c-format
2514 msgid "Processing (%s)...\n"
2515 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2516
2517 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2518 msgid "Filtering messages...\n"
2519 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
2520
2521 #: src/folder.c:2356
2522 #, c-format
2523 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2524 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2525
2526 #: src/folder.c:2645
2527 #, c-format
2528 msgid "Moving %s to %s...\n"
2529 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2530
2531 #: src/folder.c:3569
2532 msgid "Processing messages..."
2533 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2534
2535 #: src/foldersel.c:228
2536 msgid "Select folder"
2537 msgstr "Vybrat složku"
2538
2539 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2540 msgid "NewFolder"
2541 msgstr "Nová složka"
2542
2543 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2544 #, c-format
2545 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2546 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2547
2548 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2549 #: src/mh_gtk.c:245
2550 #, c-format
2551 msgid "The folder '%s' already exists."
2552 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2553
2554 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2555 #, c-format
2556 msgid "Can't create the folder '%s'."
2557 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2558
2559 #: src/folderview.c:281
2560 msgid "/Mark all re_ad"
2561 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2562
2563 #: src/folderview.c:282
2564 msgid "/_Search folder..."
2565 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2566
2567 #: src/folderview.c:284
2568 msgid "/Process_ing..."
2569 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2570
2571 #: src/folderview.c:288
2572 msgid "/------"
2573 msgstr "/------"
2574
2575 #: src/folderview.c:289
2576 msgid "/Empty _trash..."
2577 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2578
2579 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2580 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2581 #: src/prefs_matcher.c:726
2582 msgid "New"
2583 msgstr "Nové"
2584
2585 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2586 msgid "Unread"
2587 msgstr "Nepřečtené"
2588
2589 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2590 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2591 msgid "#"
2592 msgstr "#"
2593
2594 #: src/folderview.c:668
2595 msgid "Setting folder info..."
2596 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2597
2598 #: src/folderview.c:721
2599 msgid "Mark all as read"
2600 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2601
2602 #: src/folderview.c:722
2603 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2604 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2605
2606 #: src/folderview.c:940
2607 msgid ""
2608 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2609 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2610 "disabled.\n"
2611 "\n"
2612 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2613 msgstr ""
2614 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
2615 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
2616 "\n"
2617 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
2618 "Claws."
2619
2620 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2621 #, c-format
2622 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2623 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2624
2625 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2626 #, c-format
2627 msgid "Scanning folder %s ..."
2628 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2629
2630 #: src/folderview.c:988
2631 msgid "Rebuild folder tree"
2632 msgstr "Obnovit strom složek"
2633
2634 #: src/folderview.c:989
2635 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2636 msgstr ""
2637 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2638 "pokračovat?"
2639
2640 #: src/folderview.c:999
2641 msgid "Rebuilding folder tree..."
2642 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2643
2644 #: src/folderview.c:1001
2645 msgid "Scanning folder tree..."
2646 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2647
2648 #: src/folderview.c:1114
2649 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2650 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2651
2652 #: src/folderview.c:1946
2653 #, c-format
2654 msgid "Opening Folder %s..."
2655 msgstr "Otevírám složku %s..."
2656
2657 #: src/folderview.c:1958
2658 msgid "Folder could not be opened."
2659 msgstr "Složku nelze otevřít."
2660
2661 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2662 msgid "Empty trash"
2663 msgstr "Vyprázdnit koš"
2664
2665 #: src/folderview.c:2106
2666 msgid "Delete all messages in trash?"
2667 msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?"
2668
2669 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2670 msgid "+_Empty trash"
2671 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2672
2673 #: src/folderview.c:2188
2674 #, c-format
2675 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2676 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2677
2678 #: src/folderview.c:2191
2679 msgid "Move folder"
2680 msgstr "Přesunout složku"
2681
2682 #: src/folderview.c:2203
2683 #, c-format
2684 msgid "Moving %s to %s..."
2685 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2686
2687 #: src/folderview.c:2232
2688 msgid "Source and destination are the same."
2689 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2690
2691 #: src/folderview.c:2235
2692 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2693 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2694
2695 #: src/folderview.c:2238
2696 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2697 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2698
2699 #: src/folderview.c:2241
2700 msgid "Move failed!"
2701 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2702
2703 #: src/folderview.c:2277
2704 #, c-format
2705 msgid "Processing configuration for folder %s"
2706 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2707
2708 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2709 #: src/toolbar.c:178
2710 msgid "Print"
2711 msgstr "Tisk"
2712
2713 #: src/gedit-print.c:244
2714 msgid "Preparing pages..."
2715 msgstr "Připravuji stránky..."
2716
2717 #: src/gedit-print.c:271
2718 #, c-format
2719 msgid "Rendering page %d of %d..."
2720 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2721
2722 #: src/gedit-print.c:273
2723 #, c-format
2724 msgid "Printing page %d of %d..."
2725 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2726
2727 #: src/gedit-print.c:295
2728 msgid "Print preview"
2729 msgstr "Náhled"
2730
2731 #: src/gedit-print.c:451
2732 msgid "Page %N of %Q"
2733 msgstr "Stránka %N z %Q"
2734
2735 #: src/grouplistdialog.c:173
2736 msgid "Newsgroup subscription"
2737 msgstr "Přihlašování diskusní skupiny"
2738
2739 #: src/grouplistdialog.c:189
2740 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2741 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2742
2743 #: src/grouplistdialog.c:195
2744 msgid "Find groups:"
2745 msgstr "Najít skupiny:"
2746
2747 #: src/grouplistdialog.c:203
2748 msgid " Search "
2749 msgstr " Vyhledat "
2750
2751 #: src/grouplistdialog.c:215
2752 msgid "Newsgroup name"
2753 msgstr "Název diskusní skupiny"
2754
2755 #: src/grouplistdialog.c:216
2756 msgid "Messages"
2757 msgstr "Zprávy"
2758
2759 #: src/grouplistdialog.c:217
2760 msgid "Type"
2761 msgstr "Typ"
2762
2763 #: src/grouplistdialog.c:346
2764 msgid "moderated"
2765 msgstr "moderovaný"
2766
2767 #: src/grouplistdialog.c:348
2768 msgid "readonly"
2769 msgstr "pouze pro čtení"
2770
2771 #: src/grouplistdialog.c:350
2772 msgid "unknown"
2773 msgstr "neznámý"
2774
2775 #: src/grouplistdialog.c:412
2776 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2777 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2778
2779 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2780 msgid "Done."
2781 msgstr "Hotovo."
2782
2783 #: src/grouplistdialog.c:477
2784 #, c-format
2785 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2786 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2787
2788 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2789 msgid "/_Open with Web browser"
2790 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2791
2792 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2793 msgid "/Copy this _link"
2794 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
2795
2796 #: src/gtk/about.c:119
2797 msgid "About Sylpheed-Claws"
2798 msgstr "O Sylpheed-Claws"
2799
2800 #: src/gtk/about.c:161
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2805 "Operating System: %s %s (%s)"
2806 msgstr ""
2807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2808 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2809 "Operační systém: %s %s (%s)"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:170
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2816 "Operating System: %s"
2817 msgstr ""
2818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2819 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2820 "Operační systém: %s"
2821
2822 #: src/gtk/about.c:179
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2827 "Operating System: unknown"
2828 msgstr ""
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2831 "Operační systém: neznámý"
2832
2833 #: src/gtk/about.c:194
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Compiled-in features:\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Vestavěné vlastnosti:\n"
2840 "%s"
2841
2842 #: src/gtk/about.c:237
2843 msgid ""
2844 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2845 "and the Sylpheed-Claws team"
2846 msgstr ""
2847 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2848 "a tým Sylpheed-Claws"
2849
2850 #: src/gtk/about.c:280
2851 msgid ""
2852 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2853 "\n"
2854 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2855 msgstr ""
2856 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
2857 "klient.\n"
2858 "\n"
2859 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:286
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "\n"
2865 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2866 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2867 msgstr ""
2868 "\n"
2869 "\n"
2870 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
2871 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
2872
2873 #: src/gtk/about.c:293
2874 msgid "\n"
2875 msgstr "\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:304
2878 msgid "_Info"
2879 msgstr "_Informace"
2880
2881 #: src/gtk/about.c:332
2882 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2883 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:349
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Previous team members\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Dřívější členové týmu\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:366
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "The translation team\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Překladatelský tým\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:383
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "Documentation team\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "Tým pro dokumentaci\n"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:400
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "Logo\n"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "Logo\n"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:417
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Icons\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "Ikony\n"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:434
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "Contributors\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "Přispěvatelé\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:453
2934 msgid "_Authors"
2935 msgstr "_Autoři"
2936
2937 #: src/gtk/about.c:473
2938 msgid ""
2939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2940 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2941 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2942 "version.\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
2946 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
2947 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
2948 "verzi.\n"
2949 "\n"
2950
2951 #: src/gtk/about.c:479
2952 msgid ""
2953 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2954 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2955 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2956 "more details.\n"
2957 "\n"
2958 msgstr ""
2959 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
2960 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
2961 "\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:485
2964 msgid ""
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2967 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
2971 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
2972 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2973 "\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:499
2976 msgid ""
2977 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2978 "the OpenSSL Toolkit ("
2979 msgstr ""
2980 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
2981 "v OpenSSL Toolkit ("
2982
2983 #: src/gtk/about.c:503
2984 msgid ").\n"
2985 msgstr ").\n"
2986
2987 #: src/gtk/about.c:515
2988 msgid "_License"
2989 msgstr "_Licence"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
2992 msgid "Orange"
2993 msgstr "Oranžová"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
2996 msgid "Red"
2997 msgstr "Červená"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3000 msgid "Pink"
3001 msgstr "Růžová"
3002
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3004 msgid "Sky blue"
3005 msgstr "Nebeská modř"
3006
3007 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3008 msgid "Blue"
3009 msgstr "Modrá"
3010
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3012 msgid "Green"
3013 msgstr "Zelená"
3014
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3016 msgid "Brown"
3017 msgstr "Hnědá"
3018
3019 #: src/gtk/foldersort.c:142
3020 msgid "Set folder order"
3021 msgstr "Nastavit pořadí složek"
3022
3023 #: src/gtk/foldersort.c:172
3024 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3025 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
3026
3027 #: src/gtk/foldersort.c:196
3028 msgid "Folders"
3029 msgstr "Složky"
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3032 msgid "Configuration"
3033 msgstr "Nastavení"
3034
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3036 msgid "Configuration options for the print job"
3037 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
3038
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3040 msgid "Source Buffer"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3044 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3048 msgid "Tabs Width"
3049 msgstr "Šířka tabelátorů"
3050
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3052 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3053 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabelátoru"
3054
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3056 msgid "Wrap Mode"
3057 msgstr "Režim zalamování"
3058
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3060 msgid "Word wrapping mode"
3061 msgstr "Režim zalamování slov"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3064 msgid "Highlight"
3065 msgstr "Zvýrazňovat"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3068 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3069 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3072 msgid "Font"
3073 msgstr "Písmo"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3076 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3080 msgid "Font Description"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3084 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3088 msgid "Numbers Font"
3089 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3092 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3093 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3096 msgid "Font description to use for the line numbers"
3097 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3098
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3100 msgid "Print Line Numbers"
3101 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3104 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3105 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3108 msgid "Print Header"
3109 msgstr "Tisknout záhlaví"
3110
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3112 msgid "Whether to print a header in each page"
3113 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3114
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3116 msgid "Print Footer"
3117 msgstr "Tisknout zápatí"
3118
3119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3120 msgid "Whether to print a footer in each page"
3121 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3122
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3124 msgid "Header and Footer Font"
3125 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3126
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3128 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3129 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3130
3131 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3132 msgid "Header and Footer Font Description"
3133 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3134
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3136 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3137 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3138
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3140 msgid "No dictionary selected."
3141 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3142
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3144 msgid "Normal Mode"
3145 msgstr "Normální režim"
3146
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3148 msgid "Bad Spellers Mode"
3149 msgstr "Režim nesprávných slov"
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3152 msgid "Unknown suggestion mode."
3153 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3154
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3156 msgid "No misspelled word found."
3157 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3158
3159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3160 msgid "Replace unknown word"
3161 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3162
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3164 #, c-format
3165 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3166 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3167
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3169 msgid ""
3170 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3171 "will learn from mistake.\n"
3172 msgstr ""
3173 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3174 "aktivuje učení z chyby.\n"
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3177 msgid "Fast Mode"
3178 msgstr "Rychlý režim"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3181 #, c-format
3182 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3183 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3184
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3186 msgid "Accept in this session"
3187 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3188
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3190 msgid "Add to personal dictionary"
3191 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3194 msgid "Replace with..."
3195 msgstr "Nahradit čím..."
3196
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3198 #, c-format
3199 msgid "Check with %s"
3200 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3201
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3203 msgid "(no suggestions)"
3204 msgstr "(nejsou návrhy)"
3205
3206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3207 msgid "More..."
3208 msgstr "Více..."
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3211 #, c-format
3212 msgid "Dictionary: %s"
3213 msgstr "Slovník: %s"
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3216 #, c-format
3217 msgid "Use alternate (%s)"
3218 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3219
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3221 msgid "Check while typing"
3222 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3223
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3225 msgid "Change dictionary"
3226 msgstr "Změnit slovník"
3227
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3235 "%s"
3236
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3238 msgid "New message"
3239 msgstr "Nová zpráva"
3240
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3242 msgid "Unread message"
3243 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3244
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3246 msgid "Message has been replied to"
3247 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3248
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3250 msgid "Message has been forwarded"
3251 msgstr "Zpráva byla předána"
3252
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3254 msgid "Message has attachment(s)"
3255 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3256
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3258 msgid "Digitally signed message"
3259 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3260
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3262 msgid "Encrypted message"
3263 msgstr "Šifrovaná zpráva"
3264
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3266 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3267 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3268
3269 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3270 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3271 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
3272
3273 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3274 msgid "Marked message"
3275 msgstr "Označená zpráva"
3276
3277 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3278 msgid "Locked message"
3279 msgstr "Zamknutá zpráva"
3280
3281 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3282 msgid "Message is in an ignored thread"
3283 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3284
3285 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3286 msgid "Message is spam"
3287 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3288
3289 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3290 msgid "Folder (normal, opened)"
3291 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3292
3293 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3294 msgid "Folder with read messages hidden"
3295 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3296
3297 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3298 msgid "Folder contains marked emails"
3299 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3300
3301 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3302 msgid "Icon Legend"
3303 msgstr "Význam ikon"
3304
3305 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3306 msgid ""
3307 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3308 "messages and folders:</span>"
3309 msgstr ""
3310 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3311 "zpráv a složek:</span>"
3312
3313 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3314 #, c-format
3315 msgid "Input password for %s on %s:"
3316 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3317
3318 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3319 msgid "Input password"
3320 msgstr "Zadejte heslo"
3321
3322 #: src/gtk/logwindow.c:87
3323 msgid "Protocol log"
3324 msgstr "Protokol"
3325
3326 #: src/gtk/logwindow.c:336
3327 msgid "Clear _Log"
3328 msgstr "Vyčistit _protokol"
3329
3330 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "\n"
3334 "Version: "
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "\n"
3338 "Verze: "
3339
3340 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3341 msgid "Error: "
3342 msgstr "Chyba: "
3343
3344 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3345 msgid "Plugin is not functional."
3346 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3347
3348 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3349 msgid "Select Plugin to load"
3350 msgstr "Vyberte zásuvný modul"
3351
3352 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3356 "%s\n"
3357 msgstr ""
3358 "Při zavádění modulu [%s] nastala následující chyba:\n"
3359 "%s\n"
3360
3361 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3362 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3366 msgid "Plugins"
3367 msgstr "Zásuvné moduly"
3368
3369 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3370 msgid "Description"
3371 msgstr "Popis"
3372
3373 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3374 msgid "Get more..."
3375 msgstr "Získat další..."
3376
3377 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3378 msgid "Load Plugin..."
3379 msgstr "Zavést modul..."
3380
3381 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3382 msgid "Unload Plugin"
3383 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3384
3385 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3386 msgid "Page Index"
3387 msgstr "Index stránky"
3388
3389 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3390 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3391 msgid "Account"
3392 msgstr "Účet"
3393
3394 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3395 #: src/prefs_summary_column.c:80
3396 msgid "Status"
3397 msgstr "Stav"
3398
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3400 msgid "all messages"
3401 msgstr "všechny zprávy"
3402
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3404 msgid "messages whose age is greater than #"
3405 msgstr "zprávy starší než #"
3406
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3408 msgid "messages whose age is less than #"
3409 msgstr "zprávy mladší než #"
3410
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3412 msgid "messages which contain S in the message body"
3413 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3414
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3416 msgid "messages which contain S in the whole message"
3417 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3418
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3420 msgid "messages carbon-copied to S"
3421 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3422
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3424 msgid "message is either to: or cc: to S"
3425 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3426
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3428 msgid "deleted messages"
3429 msgstr "smazané zprávy"
3430
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3432 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3433 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3434
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3436 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3437 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3438
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3440 msgid "messages originating from user S"
3441 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3442
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3444 msgid "forwarded messages"
3445 msgstr "přeposlané zprávy"
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3448 msgid "messages which contain header S"
3449 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3450
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3452 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3453 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Message-ID\""
3454
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3456 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3457 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3458
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3460 msgid "locked messages"
3461 msgstr "zamknuté zprávy"
3462
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3464 msgid "messages which are in newsgroup S"
3465 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3466
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3468 msgid "new messages"
3469 msgstr "nové zprávy"
3470
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3472 msgid "old messages"
3473 msgstr "staré zprávy"
3474
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3476 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3477 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3480 msgid "messages which have been replied to"
3481 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3484 msgid "read messages"
3485 msgstr "přečtené zprávy"
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3488 msgid "messages which contain S in subject"
3489 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3492 msgid "messages whose score is equal to #"
3493 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3496 msgid "messages whose score is greater than #"
3497 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3500 msgid "messages whose score is lower than #"
3501 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3504 msgid "messages whose size is equal to #"
3505 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3508 msgid "messages whose size is greater than #"
3509 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3512 msgid "messages whose size is smaller than #"
3513 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3514
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3516 msgid "messages which have been sent to S"
3517 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3518
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3520 msgid "marked messages"
3521 msgstr "označené zprávy"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3524 msgid "unread messages"
3525 msgstr "nepřečtené zprávy"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3528 msgid "messages which contain S in References header"
3529 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3532 #, c-format
3533 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3534 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3537 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3538 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3541 msgid "logical AND operator"
3542 msgstr "logický operátor A (AND)"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3545 msgid "logical OR operator"
3546 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3549 msgid "logical NOT operator"
3550 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3553 msgid "case sensitive search"
3554 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3557 msgid "all filtering expressions are allowed"
3558 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3561 msgid "Extended Search"
3562 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3565 msgid ""
3566 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3567 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3568 "\n"
3569 "The following symbols can be used:"
3570 msgstr ""
3571 "Rozšířené vyhledávání umožňuje uživateli definovat podmínky, které musí "
3572 "zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3573 "\n"
3574 "Následující symboly mohou být použity:"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3577 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3578 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3579 msgid "Subject"
3580 msgstr "Předmět"
3581
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3583 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3584 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3585 msgid "From"
3586 msgstr "Od"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3589 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3590 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3591 msgid "To"
3592 msgstr "Komu"
3593
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3595 msgid "Recursive"
3596 msgstr "Včetně podsložek"
3597
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3599 msgid "Sticky"
3600 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3601
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3603 msgid " Clear "
3604 msgstr " Vyčistit "
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3607 msgid "Edit search criteria"
3608 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3611 msgid " Extended Symbols... "
3612 msgstr " Speciální symboly... "
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3615 #, c-format
3616 msgid "Searching in %s... \n"
3617 msgstr "Hledám v %s... \n"
3618
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3621 msgid "correct"
3622 msgstr "správný"
3623
3624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3625 msgid "Owner"
3626 msgstr "Vlastník"
3627
3628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3629 msgid "Signer"
3630 msgstr "Podepsal"
3631
3632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3633 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3634 msgid "Name: "
3635 msgstr "Jméno: "
3636
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3638 msgid "Organization: "
3639 msgstr "Organizace: "
3640
3641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3642 msgid "Location: "
3643 msgstr "Umístění: "
3644
3645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3646 msgid "Fingerprint: "
3647 msgstr "Fingerprint: "
3648
3649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3650 msgid "Signature status: "
3651 msgstr "Stav podpisu: "
3652
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3654 msgid "Expires on: "
3655 msgstr "Datum vypršení: "
3656
3657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3658 #, c-format
3659 msgid "SSL certificate for %s"
3660 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3661
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Certificate for %s is unknown.\n"
3666 "Do you want to accept it?"
3667 msgstr ""
3668 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3669 "Chcete jej přijmout?"
3670
3671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3673 #, c-format
3674 msgid "Signature status: %s"
3675 msgstr "Stav podpisu: %s"
3676
3677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3678 msgid "_View certificate"
3679 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3680
3681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3682 msgid "Unknown SSL Certificate"
3683 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3684
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3686 msgid "_Accept and save"
3687 msgstr "_Přijmout a uložit"
3688
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3691 msgid "_Cancel connection"
3692 msgstr "_Zrušit připojení"
3693
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Certificate for %s is expired.\n"
3698 "Do you want to continue?"
3699 msgstr ""
3700 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3701 "Chcete pokračovat?"
3702
3703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3704 msgid "Expired SSL Certificate"
3705 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3706
3707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3708 msgid "_Accept"
3709 msgstr "_Přijmout"
3710
3711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3712 msgid "New certificate:"
3713 msgstr "Nový certifikát:"
3714
3715 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3716 msgid "Known certificate:"
3717 msgstr "Známý certifikát:"
3718
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3720 #, c-format
3721 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3722 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3723
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3725 msgid "_View certificates"
3726 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3727
3728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3729 msgid "Changed SSL Certificate"
3730 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3731
3732 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3733 msgid "(No From)"
3734 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3735
3736 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3737 msgid "(No Subject)"
3738 msgstr "(Žádný předmět)"
3739
3740 #: src/image_viewer.c:288
3741 msgid "Filename:"
3742 msgstr "Název souboru:"
3743
3744 #: src/image_viewer.c:295
3745 msgid "Filesize:"
3746 msgstr "Velikost souboru:"
3747
3748 #: src/image_viewer.c:316
3749 msgid "Load Image"
3750 msgstr "Načíst obrázek"
3751
3752 #: src/image_viewer.c:322
3753 msgid "Content-Type:"
3754 msgstr "Typ obsahu:"
3755
3756 #: src/imap.c:622
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "\n"
3760 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3761 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
3766 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
3767
3768 #: src/imap.c:631
3769 #, c-format
3770 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3771 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
3772
3773 #: src/imap.c:635
3774 #, c-format
3775 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3776 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
3777
3778 #: src/imap.c:652
3779 #, c-format
3780 msgid "Connecting to %s failed"
3781 msgstr "Připojení k %s selhalo"
3782
3783 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3784 #, c-format
3785 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3786 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
3787
3788 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733
3789 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812
3790 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3791 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
3792
3793 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3794 msgid "Insecure connection"
3795 msgstr "Nezabezpečené připojení"
3796
3797 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3798 msgid ""
3799 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3800 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3801 "\n"
3802 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3803 "not be secure."
3804 msgstr ""
3805 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
3806 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
3807 "\n"
3808 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
3809
3810 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3811 msgid "Con_tinue connecting"
3812 msgstr "_Pokračovat v připojování"
3813
3814 #: src/imap.c:789
3815 #, c-format
3816 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3817 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
3818
3819 #: src/imap.c:821
3820 #, c-format
3821 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3822 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
3823
3824 #: src/imap.c:824
3825 #, c-format
3826 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3827 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
3828
3829 #: src/imap.c:853
3830 msgid "Can't start TLS session.\n"
3831 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
3832
3833 #: src/imap.c:888
3834 #, c-format
3835 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3836 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
3837
3838 #: src/imap.c:1064
3839 msgid "Adding messages..."
3840 msgstr "Přidávám zprávy..."
3841
3842 #: src/imap.c:1217
3843 msgid "Copying messages..."
3844 msgstr "Kopíruji zprávy..."
3845
3846 #: src/imap.c:1367
3847 msgid "can't set deleted flags\n"
3848 msgstr "nelze nastavit příznak smazání\n"
3849
3850 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564
3851 msgid "can't expunge\n"
3852 msgstr "nelze odstranit\n"
3853
3854 #: src/imap.c:1808
3855 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3856 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
3857
3858 #: src/imap.c:1824
3859 msgid "can't create mailbox\n"
3860 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
3861
3862 #: src/imap.c:1905
3863 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3864 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
3865
3866 #: src/imap.c:1936
3867 #, c-format
3868 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3869 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
3870
3871 #: src/imap.c:2000
3872 msgid "can't delete mailbox\n"
3873 msgstr "nelze smazat mailbox\n"
3874
3875 #: src/imap.c:2261
3876 msgid "LIST failed\n"
3877 msgstr "LIST selhal\n"
3878
3879 #: src/imap.c:2369
3880 #, c-format
3881 msgid "can't select folder: %s\n"
3882 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
3883
3884 #: src/imap.c:2654
3885 msgid "Fetching message..."
3886 msgstr "Stahuji zprávu..."
3887
3888 #: src/imap.c:2820
3889 #, c-format
3890 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3891 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
3892
3893 #: src/imap.c:2850
3894 #, c-format
3895 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3896 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
3897
3898 #: src/imap.c:2894
3899 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3900 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
3901
3902 #: src/imap.c:3549
3903 #, c-format
3904 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3905 msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n"
3906
3907 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3908 msgid "/Create _new folder..."
3909 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
3910
3911 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3912 msgid "/_Rename folder..."
3913 msgstr "/Přej_menovat složku..."
3914
3915 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3916 msgid "/M_ove folder..."
3917 msgstr "/Přes_unout složku..."
3918
3919 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3920 msgid "/_Delete folder..."
3921 msgstr "/_Smazat složku..."
3922
3923 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3924 msgid "/Synchronise"
3925 msgstr "/Synchronizovat"
3926
3927 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3928 msgid "/Down_load messages"
3929 msgstr "/Stáhnout zprávy"
3930
3931 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3932 msgid "/_Check for new messages"
3933 msgstr "/_Zjistit nové zprávy"
3934
3935 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3936 msgid "/C_heck for new folders"
3937 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
3938
3939 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3940 msgid "/R_ebuild folder tree"
3941 msgstr "/O_bnovit strom složek"
3942
3943 #: src/imap_gtk.c:134
3944 msgid ""
3945 "Input the name of new folder:\n"
3946 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3947 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3948 msgstr ""
3949 "Zadejte název pro novou složku:\n"
3950 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
3951 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
3952
3953 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3954 #, c-format
3955 msgid "Input new name for '%s':"
3956 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
3957
3958 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3959 msgid "Rename folder"
3960 msgstr "Přejmenovat složku"
3961
3962 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3963 msgid ""
3964 "The folder could not be renamed.\n"
3965 "The new folder name is not allowed."
3966 msgstr ""
3967 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
3968 "Nové jméno složky není dovoleno."
3969
3970 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3974 "will not be possible.\n"
3975 "\n"
3976 "Do you really want to delete?"
3977 msgstr ""
3978 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně vymazány. Obnovení nebude "
3979 "možné.\n"
3980 "\n"
3981 "Chcete je opravdu smazat ?"
3982
3983 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3984 #, c-format
3985 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3986 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
3987
3988 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3989 #, c-format
3990 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3991 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
3992
3993 #: src/import.c:149
3994 msgid "Import mbox file"
3995 msgstr "Importovat mbox soubor"
3996
3997 #: src/import.c:168
3998 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3999 msgstr "Určete mbox soubor a specifikujte cílovou složku."
4000
4001 #: src/import.c:185
4002 msgid "Destination folder:"
4003 msgstr "Cílová složka:"
4004
4005 #: src/import.c:248
4006 msgid "Select importing file"
4007 msgstr "Vybrat soubor pro import"
4008
4009 #: src/importldif.c:190
4010 msgid "Please specify address book name and file to import."
4011 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
4012
4013 #: src/importldif.c:193
4014 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4015 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
4016
4017 #: src/importldif.c:196
4018 msgid "File imported."
4019 msgstr "Soubor importován."
4020
4021 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4022 msgid "Please select a file."
4023 msgstr "Vyberte prosím soubor."
4024
4025 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4026 msgid "Address book name must be supplied."
4027 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
4028
4029 #: src/importldif.c:472
4030 msgid "Error reading LDIF fields."
4031 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
4032
4033 #: src/importldif.c:495
4034 msgid "LDIF file imported successfully."
4035 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
4036
4037 #: src/importldif.c:574
4038 msgid "Select LDIF File"
4039 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4040
4041 #: src/importldif.c:662
4042 msgid ""
4043 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4044 "file data."
4045 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4046
4047 #: src/importldif.c:668
4048 msgid "File Name"
4049 msgstr "Název souboru"
4050
4051 #: src/importldif.c:679
4052 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4053 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4054
4055 #: src/importldif.c:688
4056 msgid "Select the LDIF file to import."
4057 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4058
4059 #: src/importldif.c:725
4060 msgid "R"
4061 msgstr "R"
4062
4063 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4064 msgid "S"
4065 msgstr "V"
4066
4067 #: src/importldif.c:727
4068 msgid "LDIF Field Name"
4069 msgstr "Název LDIF položky"
4070
4071 #: src/importldif.c:728
4072 msgid "Attribute Name"
4073 msgstr "Název atributu"
4074
4075 #: src/importldif.c:783
4076 msgid "LDIF Field"
4077 msgstr "Položka LDIF"
4078
4079 #: src/importldif.c:795
4080 msgid "Attribute"
4081 msgstr "Atribut"
4082
4083 #: src/importldif.c:806
4084 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4085 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4086
4087 #: src/importldif.c:811
4088 msgid "???"
4089 msgstr ">>Nápověda<<"
4090
4091 #: src/importldif.c:829
4092 msgid ""
4093 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4094 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4095 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4096 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4097 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4098 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4099 "field for import."
4100 msgstr ""
4101 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4102 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4103 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4104 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4105 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4106 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4107 "import."
4108
4109 #: src/importldif.c:841
4110 msgid "Select for Import"
4111 msgstr "Vybrat pro import"
4112
4113 #: src/importldif.c:847
4114 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4115 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4116
4117 #: src/importldif.c:850
4118 msgid " Modify "
4119 msgstr " Změnit "
4120
4121 #: src/importldif.c:856
4122 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4123 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4124
4125 #: src/importldif.c:929
4126 msgid "Records Imported :"
4127 msgstr "Importováno záznamů :"
4128
4129 #: src/importldif.c:960
4130 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4131 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4132
4133 #: src/importmutt.c:144
4134 msgid "Error importing MUTT file."
4135 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4136
4137 #: src/importmutt.c:159
4138 msgid "Select MUTT File"
4139 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4140
4141 #: src/importmutt.c:206
4142 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4143 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4144
4145 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4146 msgid "Please select a file to import."
4147 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4148
4149 #: src/importpine.c:144
4150 msgid "Error importing Pine file."
4151 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4152
4153 #: src/importpine.c:159
4154 msgid "Select Pine File"
4155 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4156
4157 #: src/importpine.c:206
4158 msgid "Import Pine file into Address Book"
4159 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4160
4161 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4162 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4163 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4164
4165 #: src/inc.c:372
4166 msgid "Retrieving new messages"
4167 msgstr "Načítám nové zprávy"
4168
4169 #: src/inc.c:419
4170 msgid "Standby"
4171 msgstr "V pohotovosti"
4172
4173 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4174 msgid "Cancelled"
4175 msgstr "Zrušeno"
4176
4177 #: src/inc.c:560
4178 msgid "Retrieving"
4179 msgstr "Načítám"
4180
4181 #: src/inc.c:569
4182 #, c-format
4183 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4184 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4185 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4186 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4187 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4188
4189 #: src/inc.c:575
4190 msgid "Done (no new messages)"
4191 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4192
4193 #: src/inc.c:580
4194 msgid "Connection failed"
4195 msgstr "Spojení selhalo"
4196
4197 #: src/inc.c:583
4198 msgid "Auth failed"
4199 msgstr "Autentizace selhala"
4200
4201 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4202 msgid "Locked"
4203 msgstr "Zamknuto"
4204
4205 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4206 msgid "Timeout"
4207 msgstr "Časový limit"
4208
4209 #: src/inc.c:699
4210 #, c-format
4211 msgid "Finished (%d new message)"
4212 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4213 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4214 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4215 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4216
4217 #: src/inc.c:703
4218 msgid "Finished (no new messages)"
4219 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4220
4221 #: src/inc.c:741
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: Retrieving new messages"
4224 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4225
4226 #: src/inc.c:774
4227 #, c-format
4228 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4229 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4230
4231 #: src/inc.c:784
4232 #, c-format
4233 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4234 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4235
4236 #: src/inc.c:791
4237 #, c-format
4238 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4239 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4240
4241 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4242 msgid "Authenticating..."
4243 msgstr "Autentizuji..."
4244
4245 #: src/inc.c:873
4246 #, c-format
4247 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4248 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4249
4250 #: src/inc.c:879
4251 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4252 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4253
4254 #: src/inc.c:883
4255 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4256 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4257
4258 #: src/inc.c:887
4259 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4260 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4261
4262 #: src/inc.c:891
4263 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4264 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4265
4266 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4267 msgid "Quitting"
4268 msgstr "Ukončuji"
4269
4270 #: src/inc.c:923
4271 #, c-format
4272 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4273 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4274
4275 #: src/inc.c:942
4276 #, c-format
4277 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4278 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4279 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4280 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4281 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4282
4283 #: src/inc.c:1098
4284 msgid "Connection failed."
4285 msgstr "Spojení selhalo."
4286
4287 #: src/inc.c:1101
4288 #, c-format
4289 msgid "Connection to %s:%d failed."
4290 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4291
4292 #: src/inc.c:1106
4293 msgid "Error occurred while processing mail."
4294 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4295
4296 #: src/inc.c:1111
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Error occurred while processing mail:\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4303 "%s"
4304
4305 #: src/inc.c:1117
4306 msgid "No disk space left."
4307 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4308
4309 #: src/inc.c:1122
4310 msgid "Can't write file."
4311 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4312
4313 #: src/inc.c:1127
4314 msgid "Socket error."
4315 msgstr "Chyba soketu."
4316
4317 #: src/inc.c:1130
4318 #, c-format
4319 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4320 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4321
4322 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4323 msgid "Connection closed by the remote host."
4324 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4325
4326 #: src/inc.c:1138
4327 #, c-format
4328 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4329 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4330
4331 #: src/inc.c:1143
4332 msgid "Mailbox is locked."
4333 msgstr "Mailbox je zamknut."
4334
4335 #: src/inc.c:1147
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Mailbox is locked:\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 "Mailbox je uzamčen:\n"
4342 "%s"
4343
4344 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4345 msgid "Authentication failed."
4346 msgstr "Autentizace selhala."
4347
4348 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Authentication failed:\n"
4352 "%s"
4353 msgstr ""
4354 "Autentizace selhala:\n"
4355 "%s"
4356
4357 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4358 msgid "Session timed out."
4359 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4360
4361 #: src/inc.c:1166
4362 #, c-format
4363 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4364 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4365
4366 #: src/inc.c:1201
4367 msgid "Incorporation cancelled\n"
4368 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4369
4370 #: src/inc.c:1438
4371 #, c-format
4372 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4373 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4374
4375 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4376 msgid "Offline warning"
4377 msgstr "Varování offline režimu"
4378
4379 #: src/inc.c:1445
4380 msgid "On_ly once"
4381 msgstr "Pouze _jednou"
4382
4383 #: src/ldif.c:831
4384 msgid "Nick Name"
4385 msgstr "Přezdívka"
4386
4387 #: src/main.c:175
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "File '%s' already exists.\n"
4391 "Can't create folder."
4392 msgstr ""
4393 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4394 "Nemohu vytvořit složku."
4395
4396 #: src/main.c:264
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4400 "Do you want to migrate this configuration?"
4401 msgstr ""
4402 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4403 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4404
4405 #: src/main.c:267
4406 msgid "1.0.5 or previous"
4407 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4408
4409 #: src/main.c:267
4410 msgid "1.9.15 or previous"
4411 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4412
4413 #: src/main.c:270
4414 msgid "Migration of configuration"
4415 msgstr "Převedení konfigurace"
4416
4417 #: src/main.c:276
4418 msgid "Copying configuration..."
4419 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4420
4421 #: src/main.c:281
4422 msgid "Migration failed!"
4423 msgstr "Převedení selhalo!"
4424
4425 #: src/main.c:348
4426 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4427 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4428
4429 #: src/main.c:535
4430 msgid ""
4431 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4432 "information."
4433 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4434
4435 #: src/main.c:541
4436 msgid ""
4437 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4438 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4439 "plugin and try again."
4440 msgstr ""
4441 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4442 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4443 "modul a zkuste to znovu."
4444
4445 #: src/main.c:765
4446 #, c-format
4447 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4448 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4449
4450 #: src/main.c:767
4451 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4452 msgstr "  --compose [adresa]     otevře okno pro psaní nové zprávy"
4453
4454 #: src/main.c:768
4455 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4456 msgstr "  --subscribe [uri]      přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4457
4458 #: src/main.c:769
4459 msgid ""
4460 "  --attach file1 [file2]...\n"
4461 "                         open composition window with specified files\n"
4462 "                         attached"
4463 msgstr ""
4464 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4465 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4466 "                         souborem(y)"
4467
4468 #: src/main.c:772
4469 msgid "  --receive              receive new messages"
4470 msgstr "  --receive              načte nové zprávy"
4471
4472 #: src/main.c:773
4473 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4474 msgstr "  --receive-all          načte nové zprávy ze všech účtů"
4475
4476 #: src/main.c:774
4477 msgid "  --send                 send all queued messages"
4478 msgstr "  --send                 pošle všechny pozdržené zprávy"
4479
4480 #: src/main.c:775
4481 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4482 msgstr "  --status [složka]...   zobrazit celkový počet zpráv"
4483
4484 #: src/main.c:776
4485 msgid ""
4486 "  --status-full [folder]...\n"
4487 "                         show the status of each folder"
4488 msgstr ""
4489 "  --status-full [složka]...\n"
4490 "                         zobrazí status každé složky"
4491
4492 #: src/main.c:778
4493 msgid ""
4494 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4495 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4496 msgstr ""
4497 "  --select <složka>[/zpráva]\n"
4498 "                         přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4499 "                         <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4500
4501 #: src/main.c:780
4502 msgid "  --online               switch to online mode"
4503 msgstr "  --online               přejde do online režimu"
4504
4505 #: src/main.c:781
4506 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4507 msgstr "  --offline              přejde do offline režimu"
4508
4509 #: src/main.c:782
4510 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4511 msgstr "  --exit                 ukončí Sylpheed-Claws"
4512
4513 #: src/main.c:783
4514 msgid "  --debug                debug mode"
4515 msgstr "  --debug                režim trasování"
4516
4517 #: src/main.c:784
4518 msgid "  --help                 display this help and exit"
4519 msgstr "  --help                 vypíše tento text a skončí"
4520
4521 #: src/main.c:785
4522 msgid "  --version              output version information and exit"
4523 msgstr "  --version              vypíše informace o verzi a skončí"
4524
4525 #: src/main.c:786
4526 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4527 msgstr "  --config-dir           vypíše název adresáře s konfigurací"
4528
4529 #: src/main.c:851
4530 #, c-format
4531 msgid "Processing (%s)..."
4532 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4533
4534 #: src/main.c:854
4535 msgid "top level folder"
4536 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4537
4538 #: src/main.c:915
4539 msgid "Really quit?"
4540 msgstr "Opravdu skončit?"
4541
4542 #: src/main.c:916
4543 msgid "Composing message exists."
4544 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4545
4546 #: src/main.c:917
4547 msgid "_Save to Draft"
4548 msgstr "_Uložit jako koncept"
4549
4550 #: src/main.c:917
4551 msgid "_Discard them"
4552 msgstr "_Zahodit je"
4553
4554 #: src/main.c:917
4555 msgid "Do_n't quit"
4556 msgstr "_Nekončit"
4557
4558 #: src/main.c:931
4559 msgid "Queued messages"
4560 msgstr "Pozdržené zprávy"
4561
4562 #: src/main.c:932
4563 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4564 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4565
4566 #: src/main.c:1218 src/toolbar.c:2109
4567 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4568 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4571 msgid "/_File"
4572 msgstr "/_Soubor"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:454
4575 msgid "/_File/_Add mailbox"
4576 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:455
4579 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4580 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4581
4582 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4583 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4584 #: src/messageview.c:160
4585 msgid "/_File/---"
4586 msgstr "/_Soubor/---"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:457
4589 msgid "/_File/Change folder order..."
4590 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4591
4592 #: src/mainwindow.c:459
4593 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4594 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4595
4596 #: src/mainwindow.c:460
4597 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4598 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4599
4600 #: src/mainwindow.c:461
4601 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4602 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
4603
4604 #: src/mainwindow.c:464
4605 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4606 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4609 msgid "/_File/_Save as..."
4610 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4611
4612 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4613 msgid "/_File/_Print..."
4614 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4615
4616 #: src/mainwindow.c:469
4617 msgid "/_File/_Work offline"
4618 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:470
4621 msgid "/_File/Synchronise folders"
4622 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:473
4625 msgid "/_File/E_xit"
4626 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:478
4629 msgid "/_Edit/Select _thread"
4630 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4633 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4634 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4635
4636 #: src/mainwindow.c:482
4637 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4638 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4639
4640 #: src/mainwindow.c:483
4641 msgid "/_Edit/_Quick search"
4642 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4645 msgid "/_View"
4646 msgstr "/Z_obrazit"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:485
4649 msgid "/_View/Show or hi_de"
4650 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:486
4653 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4654 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4655
4656 #: src/mainwindow.c:488
4657 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4658 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:490
4661 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4662 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:492
4665 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4666 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:494
4669 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4670 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:496
4673 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4674 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:498
4677 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4678 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:500
4681 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4682 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:502
4685 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4686 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:504
4689 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4690 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:505
4693 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4694 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
4695
4696 #: src/mainwindow.c:506
4697 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4698 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
4699
4700 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4701 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4702 #: src/messageview.c:276
4703 msgid "/_View/---"
4704 msgstr "/Z_obrazit/---"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:509
4707 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4708 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
4709
4710 #: src/mainwindow.c:510
4711 msgid "/_View/Separate _message view"
4712 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:512
4715 msgid "/_View/_Sort"
4716 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:513
4719 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4720 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:514
4723 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4724 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:515
4727 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4728 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:516
4731 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4732 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
4733
4734 #: src/mainwindow.c:517
4735 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4736 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
4737
4738 #: src/mainwindow.c:518
4739 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4740 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:519
4743 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4744 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:521
4747 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4748 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:522
4751 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4752 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:523
4755 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4756 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:525
4759 msgid "/_View/_Sort/by score"
4760 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:526
4763 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4764 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:527
4767 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4768 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4771 msgid "/_View/_Sort/---"
4772 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:529
4775 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4776 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:530
4779 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4780 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:532
4783 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4784 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:534
4787 msgid "/_View/Th_read view"
4788 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:535
4791 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4792 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:536
4795 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4796 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:537
4799 msgid "/_View/_Hide read messages"
4800 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:540
4803 msgid "/_View/_Go to"
4804 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:541
4807 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4808 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:542
4811 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4812 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4815 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4816 msgid "/_View/_Go to/---"
4817 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:544
4820 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4821 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:546
4824 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4825 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:549
4828 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4829 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:550
4832 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4833 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:552
4836 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4837 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:554
4840 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4841 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:557
4844 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4845 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:559
4848 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4849 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:562
4852 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4853 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/Změnit _složku..."
4854
4855 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4856 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4857 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4860 msgid "/_View/Character _encoding"
4861 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4864 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4865 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
4866
4867 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4868 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4869 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4873 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4877 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4881 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4885 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4888 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4889 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4892 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4893 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4897 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4901 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4905 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4908 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4909 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4912 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4913 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4916 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4917 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4920 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4921 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4924 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4925 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4928 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4929 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4932 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4933 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4936 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4937 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4940 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4941 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4944 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4945 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4948 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4949 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4952 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4953 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4956 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4957 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4960 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4961 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4964 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4965 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4968 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4969 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4972 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4973 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4976 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4977 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4980 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4981 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4984 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4985 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4988 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4989 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4992 #: src/messageview.c:267
4993 msgid "/_View/Decode/---"
4994 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4997 msgid "/_View/Decode"
4998 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5001 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5002 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5005 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5006 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5009 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5010 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5013 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5014 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5017 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5018 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5021 msgid "/_View/Open in new _window"
5022 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5025 msgid "/_View/Mess_age source"
5026 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:683
5029 msgid "/_View/Show all headers"
5030 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:685
5033 msgid "/_View/_Update summary"
5034 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:688
5037 msgid "/_Message/Recei_ve"
5038 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:689
5041 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5042 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:691
5045 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5046 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:693
5049 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5050 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:695
5053 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5054 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:696
5057 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5058 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:698
5061 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5062 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:699
5065 msgid "/_Message/Compose a news message"
5066 msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní příspěvek"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5069 msgid "/_Message/_Reply"
5070 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:701
5073 msgid "/_Message/Repl_y to"
5074 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5077 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5078 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5081 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5082 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5085 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5086 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do diskuzního _seznamu"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:706
5089 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5090 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5093 msgid "/_Message/_Forward"
5094 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5097 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5098 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:710
5101 msgid "/_Message/Redirect"
5102 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:712
5105 msgid "/_Message/M_ove..."
5106 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
5107
5108 #: src/mainwindow.c:713
5109 msgid "/_Message/_Copy..."
5110 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5111
5112 #: src/mainwindow.c:714
5113 msgid "/_Message/Move to _trash"
5114 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:715
5117 msgid "/_Message/_Delete..."
5118 msgstr "/_Zpráva/_Smazat..."
5119
5120 #: src/mainwindow.c:716
5121 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5122 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:718
5125 msgid "/_Message/_Mark"
5126 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5127
5128 #: src/mainwindow.c:719
5129 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5130 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:720
5133 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5134 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5135
5136 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5137 msgid "/_Message/_Mark/---"
5138 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5139
5140 #: src/mainwindow.c:722
5141 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5142 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5143
5144 #: src/mainwindow.c:723
5145 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5146 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5147
5148 #: src/mainwindow.c:724
5149 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5150 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:726
5153 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5154 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:727
5157 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5158 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:728
5161 msgid "/_Message/Color la_bel"
5162 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5165 msgid "/_Message/Re-_edit"
5166 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:733
5169 msgid "/_Tools/_Address book..."
5170 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5171
5172 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5173 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5174 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:736
5177 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5178 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:737
5181 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5182 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5183
5184 #: src/mainwindow.c:739
5185 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5186 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5187
5188 #: src/mainwindow.c:742
5189 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5190 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:744
5193 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5194 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5197 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5198 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5201 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5202 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5205 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5206 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5209 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5210 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5213 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5214 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:755
5217 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5218 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:756
5221 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5222 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:758
5225 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5226 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:760
5229 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5230 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:762
5233 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5234 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:767
5237 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5238 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:769
5241 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5242 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:771
5245 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5246 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve vybrané složce"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:773
5249 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5250 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve všech složkách"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:776
5253 msgid "/_Tools/E_xecute"
5254 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:779
5257 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5258 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5259
5260 #: src/mainwindow.c:783
5261 msgid "/_Tools/_Log window"
5262 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:785
5265 msgid "/_Configuration"
5266 msgstr "/Nastav_ení"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:786
5269 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5270 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5271
5272 #: src/mainwindow.c:788
5273 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5274 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5275
5276 #: src/mainwindow.c:790
5277 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5278 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5279
5280 #: src/mainwindow.c:792
5281 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5282 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5283
5284 #: src/mainwindow.c:794
5285 msgid "/_Configuration/---"
5286 msgstr "/Nastav_ení/---"
5287
5288 #: src/mainwindow.c:795
5289 msgid "/_Configuration/P_references..."
5290 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5291
5292 #: src/mainwindow.c:797
5293 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5294 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5295
5296 #: src/mainwindow.c:799
5297 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5298 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5299
5300 #: src/mainwindow.c:801
5301 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5302 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5303
5304 #: src/mainwindow.c:803
5305 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5306 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5307
5308 #: src/mainwindow.c:804
5309 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5310 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5311
5312 #: src/mainwindow.c:805
5313 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5314 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5315
5316 #: src/mainwindow.c:808
5317 msgid "/_Help/_Manual"
5318 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5319
5320 #: src/mainwindow.c:809
5321 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5322 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5323
5324 #: src/mainwindow.c:811
5325 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5326 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:812
5329 msgid "/_Help/---"
5330 msgstr "/Nápo_věda/---"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:1102
5333 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5334 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5335
5336 #: src/mainwindow.c:1106
5337 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5338 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5339
5340 #: src/mainwindow.c:1123
5341 msgid "Select account"
5342 msgstr "Vybrat účet"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5345 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5346 msgid "Untitled"
5347 msgstr "Neoznačený"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:1631
5350 msgid "none"
5351 msgstr "žádný"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:1894
5354 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5355 msgstr "Smazat všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:1913
5358 msgid "Add mailbox"
5359 msgstr "Přidat mailbox"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:1914
5362 msgid ""
5363 "Input the location of mailbox.\n"
5364 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5365 "scanned automatically."
5366 msgstr ""
5367 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5368 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5369 "prohledán."
5370
5371 #: src/mainwindow.c:1920
5372 #, c-format
5373 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5374 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5375
5376 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5377 msgid "Mailbox"
5378 msgstr "Mailbox"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5381 msgid ""
5382 "Creation of the mailbox failed.\n"
5383 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5384 "there."
5385 msgstr ""
5386 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5387 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5388 "pro zápis."
5389
5390 #: src/mainwindow.c:2294
5391 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5392 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5395 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5396 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5399 msgid "Exit"
5400 msgstr "Ukončení programu"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:2704
5403 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5404 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:2850
5407 msgid "Folder synchronisation"
5408 msgstr "Synchronizace složek"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:2851
5411 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5412 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5413
5414 #: src/mainwindow.c:2852
5415 msgid "+_Synchronise"
5416 msgstr "+_Synchronizovat"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:3121
5419 msgid "Deleting duplicated messages..."
5420 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5421
5422 #: src/mainwindow.c:3155
5423 #, c-format
5424 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5425 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5426 msgstr[0] "Smazána %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5427 msgstr[1] "Smazány %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5428 msgstr[2] "Smazáno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5429
5430 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5431 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5432 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5433
5434 #: src/mainwindow.c:3304
5435 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5436 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5437
5438 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5439 msgid "Filtering configuration"
5440 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:3554
5443 #, c-format
5444 msgid "not initialized\n"
5445 msgstr "není inicializováno\n"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5448 #, c-format
5449 msgid "selecting folder '%s'\n"
5450 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:3581
5453 #, c-format
5454 msgid "selecting message %d\n"
5455 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5456
5457 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5458 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5459 msgid "(none)"
5460 msgstr "(žádný)"
5461
5462 #: src/message_search.c:128
5463 msgid "Find in current message"
5464 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5465
5466 #: src/message_search.c:146
5467 msgid "Find text:"
5468 msgstr "Hledaný text:"
5469
5470 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5471 msgid "Case sensitive"
5472 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5473
5474 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5475 msgid "Search failed"
5476 msgstr "Neúspěšné hledání"
5477
5478 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5479 msgid "Search string not found."
5480 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5481
5482 #: src/message_search.c:243
5483 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5484 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5485
5486 #: src/message_search.c:246
5487 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5488 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5489
5490 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5491 msgid "Search finished"
5492 msgstr "Hledání ukončeno"
5493
5494 #: src/messageview.c:161
5495 msgid "/_File/_Close"
5496 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5497
5498 #: src/messageview.c:278
5499 msgid "/_View/Show all _headers"
5500 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5501
5502 #: src/messageview.c:281
5503 msgid "/_Message/Compose _new message"
5504 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5505
5506 #: src/messageview.c:295
5507 msgid "/_Message/Redirec_t"
5508 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5509
5510 #: src/messageview.c:314
5511 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5512 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5513
5514 #: src/messageview.c:316
5515 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5516 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5517
5518 #: src/messageview.c:318
5519 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5520 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5521
5522 #: src/messageview.c:320
5523 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5524 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5525
5526 #: src/messageview.c:322
5527 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5528 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5529
5530 #: src/messageview.c:446
5531 msgid "Sylpheed - Message View"
5532 msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"
5533
5534 #: src/messageview.c:551
5535 msgid "<No Return-Path found>"
5536 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5537
5538 #: src/messageview.c:559
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "The notification address to which the return receipt is\n"
5542 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5543 "Notification address: %s\n"
5544 "Return path: %s\n"
5545 "It is advised to not to send the return receipt."
5546 msgstr ""
5547 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5548 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5549 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5550 "Návratová adresa: %s\n"
5551 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5552
5553 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
5554 #: src/toolbar.c:2097
5555 msgid "_Send"
5556 msgstr "_Odeslat"
5557
5558 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5559 msgid "+_Don't Send"
5560 msgstr "+_Neodesílat"
5561
5562 #: src/messageview.c:579
5563 msgid ""
5564 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5565 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5566 "officially addressed to you.\n"
5567 "It is advised to not to send the return receipt."
5568 msgstr ""
5569 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
5570 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
5571 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5572
5573 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5574 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
5575 msgid "Save as"
5576 msgstr "Uložit jako"
5577
5578 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
5579 msgid "Overwrite"
5580 msgstr "Přepsat"
5581
5582 #: src/messageview.c:1104
5583 msgid "Overwrite existing file?"
5584 msgstr "Přepsat existující soubor?"
5585
5586 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5587 #: src/summaryview.c:3765
5588 #, c-format
5589 msgid "Can't save the file '%s'."
5590 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
5591
5592 #: src/messageview.c:1195
5593 msgid "This message asks for a return receipt."
5594 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
5595
5596 #: src/messageview.c:1196
5597 msgid "Send receipt"
5598 msgstr "Odeslat potvrzení"
5599
5600 #: src/messageview.c:1236
5601 msgid ""
5602 "This message has been partially retrieved,\n"
5603 "and has been deleted from the server."
5604 msgstr ""
5605 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
5606 "a byla smazána ze serveru."
5607
5608 #: src/messageview.c:1242
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "This message has been partially retrieved;\n"
5612 "it is %s."
5613 msgstr ""
5614 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5615 "je %s."
5616
5617 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5618 msgid "Mark for download"
5619 msgstr "Označit ke stažení"
5620
5621 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5622 msgid "Mark for deletion"
5623 msgstr "Označit ke smazání"
5624
5625 #: src/messageview.c:1252
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "This message has been partially retrieved;\n"
5629 "it is %s and will be downloaded."
5630 msgstr ""
5631 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5632 "je %s a bude stažena úplně."
5633
5634 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5635 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5636 msgid "Unmark"
5637 msgstr "Odoznačit"
5638
5639 #: src/messageview.c:1263
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "This message has been partially retrieved;\n"
5643 "it is %s and will be deleted."
5644 msgstr ""
5645 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5646 "je %s a bude smazána."
5647
5648 #: src/messageview.c:1339
5649 msgid "Return Receipt Notification"
5650 msgstr "Oznámení o doručení"
5651
5652 #: src/messageview.c:1340
5653 msgid ""
5654 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5655 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5656 "notification:"
5657 msgstr ""
5658 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
5659 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
5660
5661 #: src/messageview.c:1344
5662 msgid "_Send Notification"
5663 msgstr "_Odeslat oznámení"
5664
5665 #: src/messageview.c:1344
5666 msgid "+_Cancel"
5667 msgstr "+_Zrušit"
5668
5669 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "Enter the print command line:\n"
5673 "('%s' will be replaced with file name)"
5674 msgstr ""
5675 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
5676 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5677
5678 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "Print command line is invalid:\n"
5682 "'%s'"
5683 msgstr ""
5684 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
5685 "'%s'"
5686
5687 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5688 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5689 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
5690
5691 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5692 #: src/summaryview.c:5032
5693 msgid "An error happened while learning.\n"
5694 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
5695
5696 #: src/mh.c:410
5697 #, c-format
5698 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5699 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
5700
5701 #: src/mh_gtk.c:59
5702 msgid "/Remove _mailbox..."
5703 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
5704
5705 #: src/mh_gtk.c:323
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5709 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5710 msgstr ""
5711 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
5712 "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)"
5713
5714 #: src/mh_gtk.c:325
5715 msgid "Remove mailbox"
5716 msgstr "Odstranit mailbox"
5717
5718 #: src/mh_gtk.c:326
5719 msgid "_Remove"
5720 msgstr "_Odstranit"
5721
5722 #: src/mimeview.c:156
5723 msgid "/_Open"
5724 msgstr "/_Otevřít"
5725
5726 #: src/mimeview.c:157
5727 msgid "/Open _with..."
5728 msgstr "/Ot_evřít čím..."
5729
5730 #: src/mimeview.c:158
5731 msgid "/_Display as text"
5732 msgstr "/Z_obrazit jako text"
5733
5734 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5735 msgid "/_Save as..."
5736 msgstr "/Uložit j_ako..."
5737
5738 #: src/mimeview.c:160
5739 msgid "/Save _all..."
5740 msgstr "/Uložit _vše..."
5741
5742 #: src/mimeview.c:199
5743 msgid "MIME Type"
5744 msgstr "MIME Typ"
5745
5746 #: src/mimeview.c:691
5747 msgid "Check signature"
5748 msgstr "Zkontrolovat podpis"
5749
5750 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5751 msgid "View full information"
5752 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
5753
5754 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5755 msgid "Check again"
5756 msgstr "Zkontrolovat znovu"
5757
5758 #: src/mimeview.c:724
5759 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5760 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
5761
5762 #: src/mimeview.c:729
5763 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5764 msgstr ""
5765 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
5766 "pokus."
5767
5768 #: src/mimeview.c:939
5769 msgid "Checking signature..."
5770 msgstr "Kontroluji podpis..."
5771
5772 #: src/mimeview.c:981
5773 msgid "Go back to email"
5774 msgstr "Zpět na zprávu"
5775
5776 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5777 #: src/mimeview.c:1591
5778 msgid "Can't save the part of multipart message."
5779 msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy."
5780
5781 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
5782 #, c-format
5783 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5784 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
5785
5786 #: src/mimeview.c:1410
5787 msgid "Select destination folder"
5788 msgstr "Vybrat cílovou složku"
5789
5790 #: src/mimeview.c:1417
5791 #, c-format
5792 msgid "'%s' is not a directory."
5793 msgstr "'%s' není adresář."
5794
5795 #: src/mimeview.c:1612
5796 msgid "Open with"
5797 msgstr "Otevřít čím"
5798
5799 #: src/mimeview.c:1613
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "Enter the command line to open file:\n"
5803 "('%s' will be replaced with file name)"
5804 msgstr ""
5805 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
5806 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5807
5808 #: src/news.c:243
5809 #, c-format
5810 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5811 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
5812
5813 #: src/news.c:317
5814 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5815 msgstr ""
5816 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
5817 "diskusních skupin."
5818
5819 #: src/news.c:334
5820 #, c-format
5821 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
5823
5824 #: src/news.c:464
5825 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5826 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
5827
5828 #: src/news.c:577
5829 msgid "can't post article.\n"
5830 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
5831
5832 #: src/news.c:603
5833 #, c-format
5834 msgid "can't retrieve article %d\n"
5835 msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n"
5836
5837 #: src/news.c:652
5838 #, c-format
5839 msgid "can't select group: %s\n"
5840 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
5841
5842 #: src/news.c:882
5843 #, c-format
5844 msgid "can't set group: %s\n"
5845 msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
5846
5847 #: src/news.c:891
5848 #, c-format
5849 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5850 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
5851
5852 #: src/news.c:911
5853 #, c-format
5854 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5855 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
5856
5857 #: src/news.c:929
5858 #, c-format
5859 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5860 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
5861
5862 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5863 msgid "can't get xover\n"
5864 msgstr "nelze získat xover\n"
5865
5866 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5867 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5868 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
5869
5870 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5871 #, c-format
5872 msgid "invalid xover line: %s\n"
5873 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
5874
5875 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
5876 msgid "can't get xhdr\n"
5877 msgstr "nelze získat xhdr\n"
5878
5879 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
5880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5881 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
5882
5883 #: src/news.c:1025
5884 #, c-format
5885 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5886 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
5887
5888 #: src/news_gtk.c:52
5889 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5890 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
5891
5892 #: src/news_gtk.c:53
5893 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5894 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
5895
5896 #: src/news_gtk.c:223
5897 #, c-format
5898 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5899 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
5900
5901 #: src/news_gtk.c:224
5902 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5903 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
5904
5905 #: src/news_gtk.c:225
5906 msgid "_Unsubscribe"
5907 msgstr "_Odhlásit"
5908
5909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5910 msgid "ClamAV: scanning message..."
5911 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
5912
5913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5915 msgid "Clam AntiVirus"
5916 msgstr "Clam AntiVirus"
5917
5918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5919 msgid ""
5920 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5921 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5922 "\n"
5923 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5924 "saved in a specially designated folder.\n"
5925 "\n"
5926 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5927 msgstr ""
5928 "Tento zásuvný modul kontroluje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy "
5929 "přijímané z IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
5930 "\n"
5931 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva smazána nebo uložena ve "
5932 "vybrané složce.\n"
5933 "\n"
5934 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
5935 "AntiVirus'"
5936
5937 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5938 msgid "Enable virus scanning"
5939 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
5940
5941 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5942 msgid "Scan archive contents"
5943 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
5944
5945 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5946 msgid "Maximum attachment size"
5947 msgstr "Maximální velikost přílohy"
5948
5949 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5950 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5951 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude kontrolována"
5952
5953 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5954 msgid "MB"
5955 msgstr "MB"
5956
5957 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5958 msgid "Save infected mail in"
5959 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
5960
5961 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5962 msgid "Save mail that contains viruses"
5963 msgstr "Uložit infikované zprávy"
5964
5965 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5966 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5967 msgstr ""
5968 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
5969 "standardního koše"
5970
5971 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5972 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5973 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
5974
5975 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5976 msgid "Demo"
5977 msgstr "Ukázkový modul"
5978
5979 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5980 msgid ""
5981 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5982 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5983 "\n"
5984 "It is not really useful"
5985 msgstr ""
5986 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
5987 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
5988 "\n"
5989 "Modul je zcela neužitečný"
5990
5991 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5992 msgid "Dillo Browser"
5993 msgstr "Prohlížeč Dillo"
5994
5995 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5996 msgid "Do not load remote links in mails"
5997 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
5998
5999 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6000 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6001 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
6002
6003 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6004 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6005 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
6006
6007 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6008 msgid "Full window mode (hide controls)"
6009 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
6010
6011 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6012 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6013 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
6014
6015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6016 msgid "Dillo HTML Viewer"
6017 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6018
6019 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6020 msgid ""
6021 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6022 "\n"
6023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6024 msgstr ""
6025 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
6026 "Dillo.\n"
6027 "\n"
6028 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
6029 "Dillo'"
6030
6031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6032 msgid "Passphrase"
6033 msgstr "Heslo"
6034
6035 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6036 msgid "[no user id]"
6037 msgstr "[bez id uživatele]"
6038
6039 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6043 "span>\n"
6044 "\n"
6045 "%.*s\n"
6046 msgstr ""
6047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
6048 "\n"
6049 "%.*s\n"
6050
6051 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6052 msgid "Bad passphrase.\n"
6053 msgstr "Špatné heslo.\n"
6054
6055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6056 msgid "Automatically check signatures"
6057 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6058
6059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6060 msgid "Store passphrase in memory"
6061 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6062
6063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6064 msgid "Expire after"
6065 msgstr "Vyprší za"
6066
6067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6068 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6069 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6070
6071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6072 msgid "minute(s)"
6073 msgstr "minut"
6074
6075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6076 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6077 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6078
6079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6080 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6081 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6082
6083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6084 msgid "Sign key"
6085 msgstr "Klíč pro podpis"
6086
6087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6088 msgid "Use default GnuPG key"
6089 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6090
6091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6092 msgid "Select key by your email address"
6093 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6094
6095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6096 msgid "Specify key manually"
6097 msgstr "Zadat klíč ručně"
6098
6099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6100 msgid "User or key ID:"
6101 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6102
6103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6104 msgid "GPG"
6105 msgstr "GPG"
6106
6107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6108 #, c-format
6109 msgid "Please select key for '%s'"
6110 msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'"
6111
6112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6113 #, c-format
6114 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6115 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6116
6117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6118 msgid "Select Keys"
6119 msgstr "Vybrat klíče"
6120
6121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6122 msgid "Key ID"
6123 msgstr "ID klíče"
6124
6125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6126 msgid "Val"
6127 msgstr "Plat."
6128
6129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6130 msgid "Select"
6131 msgstr "Vybrat"
6132
6133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6134 msgid "Other"
6135 msgstr "Ostatní"
6136
6137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6138 msgid "Don't encrypt"
6139 msgstr "Nešifrovat"
6140
6141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6142 msgid "Add key"
6143 msgstr "Přidat klíč"
6144
6145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6146 msgid "Enter another user or key ID:"
6147 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6148
6149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6150 msgid "Trust key"
6151 msgstr "Důvěřovat klíči"
6152
6153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6154 msgid ""
6155 "The selected key is not fully trusted.\n"
6156 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6157 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6158 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6159 msgstr ""
6160 "Vybraný klíč není zcela důvěryhodný.\n"
6161 "Pokud ho použijete na šifrování zprávy, není jisté,\n"
6162 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6163 "Důvěřujete klíči natolik, že ho chcete přesto použít?"
6164
6165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6166 msgid "Undefined"
6167 msgstr "Nedefinovaná"
6168
6169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6170 #: src/prefs_send.c:170
6171 msgid "Never"
6172 msgstr "Nikdy"
6173
6174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6175 msgid "Marginal"
6176 msgstr "Částečná"
6177
6178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6179 msgid "Ultimate"
6180 msgstr "Absolutní"
6181
6182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6183 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6184 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - chyba GPG."
6185
6186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6188 msgid "The signature has not been checked."
6189 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6190
6191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6192 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6193 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6194
6195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6196 #, c-format
6197 msgid "Good signature from %s."
6198 msgstr "Správný podpis od %s."
6199
6200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6201 #, c-format
6202 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6203 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6204
6205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6206 #, c-format
6207 msgid "Expired signature from %s."
6208 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6209
6210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6211 #, c-format
6212 msgid "Expired key from %s."
6213 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6214
6215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6216 #, c-format
6217 msgid "Bad signature from %s."
6218 msgstr "Špatný podpis od %s."
6219
6220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6221 #, c-format
6222 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6223 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6224
6225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6226 #, c-format
6227 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6228 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6229
6230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6231 #, c-format
6232 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6233 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6234
6235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6236 #, c-format
6237 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6238 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6239
6240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6241 #, c-format
6242 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6243 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6244
6245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6246 #, c-format
6247 msgid "                aka \"%s\"\n"
6248 msgstr "                alias \"%s\"\n"
6249
6250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6251 #, c-format
6252 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6253 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6254
6255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6256 #, c-format
6257 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6258 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6259
6260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6261 #, c-format
6262 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6263 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6264
6265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6266 msgid ""
6267 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6268 "OpenPGP support disabled."
6269 msgstr ""
6270 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6271 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6272
6273 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6274 msgid "PGP/Core"
6275 msgstr "PGP/Jádro"
6276
6277 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6278 msgid ""
6279 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6280 "PGP/Mime.\n"
6281 "\n"
6282 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6283 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6284 "\n"
6285 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6286 "\n"
6287 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6288 msgstr ""
6289 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6290 "moduly (například PGP/Mime).\n"
6291 "\n"
6292 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6293 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6294 "\n"
6295 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6296 "\n"
6297 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6298
6299 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6300 msgid "PGP/inline"
6301 msgstr "PGP/inline"
6302
6303 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6304 msgid ""
6305 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6306 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6307 "encrypt your own mails.\n"
6308 "\n"
6309 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6310 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6311 "System\n"
6312 "\n"
6313 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6314 "\n"
6315 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6316 msgstr ""
6317 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
6318 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6319 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6320 "\n"
6321 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6322 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6323 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6324 "\n"
6325 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6326 "\n"
6327 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6328
6329 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6330 msgid "PGP/MIME"
6331 msgstr "PGP/MIME"
6332
6333 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6334 msgid ""
6335 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6336 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6337 "\n"
6338 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6339 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6340 "System\n"
6341 "\n"
6342 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6343 "\n"
6344 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6345 msgstr ""
6346 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
6347 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6348 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6349 "\n"
6350 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6351 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6352 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6353 "\n"
6354 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6355 "\n"
6356 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6357
6358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6359 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6360 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru (spamd).\n"
6361
6362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6363 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6364 msgstr "Modul Spamassassin je v předvolbách vypnut.\n"
6365
6366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6367 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6368 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
6369
6370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6371 msgid ""
6372 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6373 "remote learner."
6374 msgstr ""
6375 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
6376 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
6377
6378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6379 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6380 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
6381
6382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6384 msgid "SpamAssassin"
6385 msgstr "SpamAssassin"
6386
6387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6388 msgid ""
6389 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6390 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6391 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6392 "\n"
6393 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6394 "\n"
6395 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6396 "specially designated folder.\n"
6397 "\n"
6398 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6399 msgstr ""
6400 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
6401 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
6402 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
6403 "\n"
6404 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
6405 "spam).\n"
6406 "\n"
6407 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena ve "
6408 "vybrané složce.\n"
6409 "\n"
6410 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
6411 "SpamAssassin'"
6412
6413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6414 msgid "Localhost"
6415 msgstr "Localhost"
6416
6417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6418 msgid "TCP"
6419 msgstr "TCP"
6420
6421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6422 msgid "Unix Socket"
6423 msgstr "Unix Socket"
6424
6425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6426 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6427 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
6428
6429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6430 msgid "Transport"
6431 msgstr "Přenos"
6432
6433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6434 msgid "Type of transport"
6435 msgstr "Typ přenosu"
6436
6437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6438 msgid "User"
6439 msgstr "Uživatel"
6440
6441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6442 msgid "User to use with spamd server"
6443 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
6444
6445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6446 msgid "spamd"
6447 msgstr "Server"
6448
6449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6450 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6451 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
6452
6453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6454 msgid "Port of spamd server"
6455 msgstr "Port serveru"
6456
6457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6458 msgid "Path of Unix socket"
6459 msgstr "Cesta k Unix socketu"
6460
6461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6462 msgid "Maximum size"
6463 msgstr "Maximální velikost"
6464
6465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6466 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6467 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
6468
6469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6470 msgid "kB"
6471 msgstr "kB"
6472
6473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6474 msgid ""
6475 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6476 "aborted."
6477 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
6478
6479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6480 msgid "seconds"
6481 msgstr "sekund"
6482
6483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6484 msgid "Process messages on receiving"
6485 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
6486
6487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6488 msgid "Save spam in"
6489 msgstr "Uložit spam do"
6490
6491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6492 msgid ""
6493 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6494 "folder"
6495 msgstr ""
6496 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
6497 "použití standardního koše"
6498
6499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6500 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6501 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
6502
6503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6504 msgid "/_Get Mail"
6505 msgstr "/_Přijmout zprávy"
6506
6507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6508 msgid "/_Email"
6509 msgstr "/Napsat _zprávu"
6510
6511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6512 msgid "/Open A_ddressbook"
6513 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
6514
6515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6516 msgid "/_Work Offline"
6517 msgstr "/Pracovat o_ffline"
6518
6519 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6520 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6521 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
6522
6523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6524 #, c-format
6525 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6526 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
6527
6528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6529 msgid "/Work Offline"
6530 msgstr "/Pracovat offline"
6531
6532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6533 msgid "/Get Mail"
6534 msgstr "/Přijmout zprávy"
6535
6536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6537 msgid "Trayicon"
6538 msgstr "Trayicon"
6539
6540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6541 msgid ""
6542 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6543 "have new or unread mail.\n"
6544 "\n"
6545 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6546 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6547 msgstr ""
6548 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
6549 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
6550 "\n"
6551 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
6552 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
6553 "celkový počet zpráv ve složce."
6554
6555 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6556 msgid "Exit this program?"
6557 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
6558
6559 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6560 msgid "Orientation"
6561 msgstr "Orientace"
6562
6563 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6564 msgid "The orientation of the tray."
6565 msgstr "Orientace systémové lišty."
6566
6567 #: src/pop.c:150
6568 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6569 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
6570
6571 #: src/pop.c:157
6572 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6573 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
6574
6575 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6576 msgid "POP3 protocol error\n"
6577 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
6578
6579 #: src/pop.c:256
6580 #, c-format
6581 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6582 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
6583
6584 #: src/pop.c:778
6585 #, c-format
6586 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6587 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
6588
6589 #: src/pop.c:793
6590 #, c-format
6591 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6592 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
6593
6594 #: src/pop.c:825
6595 msgid "mailbox is locked\n"
6596 msgstr "mailbox je zamknut\n"
6597
6598 #: src/pop.c:828
6599 msgid "Session timeout\n"
6600 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
6601
6602 #: src/pop.c:847
6603 msgid "command not supported\n"
6604 msgstr "příkaz není podporován\n"
6605
6606 #: src/pop.c:852
6607 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6608 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
6609
6610 #: src/pop.c:1046
6611 msgid "TOP command unsupported\n"
6612 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
6613
6614 #: src/prefs_account.c:705
6615 #, c-format
6616 msgid "Account%d"
6617 msgstr "Účet%d"
6618
6619 #: src/prefs_account.c:984
6620 msgid "Preferences for new account"
6621 msgstr "Nastavení pro nový účet"
6622
6623 #: src/prefs_account.c:986
6624 #, c-format
6625 msgid "%s - Account preferences"
6626 msgstr "%s - nastavení účtu"
6627
6628 #: src/prefs_account.c:1021
6629 msgid "_Basic"
6630 msgstr "_Základní údaje"
6631
6632 #: src/prefs_account.c:1023
6633 msgid "_Receive"
6634 msgstr "_Přijmout"
6635
6636 #: src/prefs_account.c:1027
6637 msgid "Co_mpose"
6638 msgstr "_Nová zpráva"
6639
6640 #: src/prefs_account.c:1029
6641 msgid "_Privacy"
6642 msgstr "Za_bezpečení"
6643
6644 #: src/prefs_account.c:1032
6645 msgid "SS_L"
6646 msgstr "_SSL"
6647
6648 #: src/prefs_account.c:1035
6649 msgid "A_dvanced"
6650 msgstr "_Pokročilé"
6651
6652 #: src/prefs_account.c:1114
6653 msgid "Name of account"
6654 msgstr "Název účtu"
6655
6656 #: src/prefs_account.c:1123
6657 msgid "Set as default"
6658 msgstr "Nastavit jako výchozí"
6659
6660 #: src/prefs_account.c:1127
6661 msgid "Personal information"
6662 msgstr "Osobní informace"
6663
6664 #: src/prefs_account.c:1136
6665 msgid "Full name"
6666 msgstr "Celé jméno"
6667
6668 #: src/prefs_account.c:1142
6669 msgid "Mail address"
6670 msgstr "Poštovní adresa"
6671
6672 #: src/prefs_account.c:1148
6673 msgid "Organization"
6674 msgstr "Organizace"
6675
6676 #: src/prefs_account.c:1172
6677 msgid "Server information"
6678 msgstr "Informace o serveru"
6679
6680 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6681 #: src/wizard.c:976
6682 msgid "POP3"
6683 msgstr "POP3"
6684
6685 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6686 msgid "IMAP4"
6687 msgstr "IMAP4"
6688
6689 #: src/prefs_account.c:1197
6690 msgid "News (NNTP)"
6691 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
6692
6693 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
6694 msgid "Local mbox file"
6695 msgstr "Lokální mbox soubor"
6696
6697 #: src/prefs_account.c:1201
6698 msgid "None (SMTP only)"
6699 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
6700
6701 #: src/prefs_account.c:1221
6702 msgid "This server requires authentication"
6703 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
6704
6705 #: src/prefs_account.c:1228
6706 msgid "Authenticate on connect"
6707 msgstr "Autentizace při připojení"
6708
6709 #: src/prefs_account.c:1273
6710 msgid "News server"
6711 msgstr "Server diskuzních skupin"
6712
6713 #: src/prefs_account.c:1279
6714 msgid "Server for receiving"
6715 msgstr "Server pro příjem"
6716
6717 #: src/prefs_account.c:1285
6718 msgid "Local mailbox"
6719 msgstr "Lokální mailbox"
6720
6721 #: src/prefs_account.c:1292
6722 msgid "SMTP server (send)"
6723 msgstr "SMTP server (odesílání)"
6724
6725 #: src/prefs_account.c:1300
6726 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6727 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
6728
6729 #: src/prefs_account.c:1309
6730 msgid "command to send mails"
6731 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
6732
6733 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6734 msgid "User ID"
6735 msgstr "Uživatelské jméno"
6736
6737 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6738 msgid "Password"
6739 msgstr "Heslo"
6740
6741 #: src/prefs_account.c:1415
6742 msgid "Local"
6743 msgstr "Lokální mbox soubor"
6744
6745 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6746 msgid "Default inbox"
6747 msgstr "Výchozí inbox"
6748
6749 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6750 #: src/prefs_account.c:1536
6751 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6752 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
6753
6754 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6755 msgid "Bro_wse"
6756 msgstr "_Procházet"
6757
6758 #: src/prefs_account.c:1456
6759 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6760 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
6761
6762 #: src/prefs_account.c:1459
6763 msgid "Remove messages on server when received"
6764 msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí"
6765
6766 #: src/prefs_account.c:1470
6767 msgid "Remove after"
6768 msgstr "Odstranit po"
6769
6770 #: src/prefs_account.c:1479
6771 msgid "0 days: remove immediately"
6772 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
6773
6774 #: src/prefs_account.c:1483
6775 msgid "days"
6776 msgstr "dnech"
6777
6778 #: src/prefs_account.c:1490
6779 msgid "Download all messages on server"
6780 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
6781
6782 #: src/prefs_account.c:1496
6783 msgid "Receive size limit"
6784 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
6785
6786 #: src/prefs_account.c:1499
6787 msgid ""
6788 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6789 "you will be able to download them fully or delete them."
6790 msgstr ""
6791 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
6792 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji smazat."
6793
6794 #: src/prefs_account.c:1509
6795 msgid "KB"
6796 msgstr "KB"
6797
6798 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6799 msgid "NNTP"
6800 msgstr "NNTP"
6801
6802 #: src/prefs_account.c:1555
6803 msgid "Maximum number of articles to download"
6804 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
6805
6806 #: src/prefs_account.c:1567
6807 msgid "unlimited if 0 is specified"
6808 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
6809
6810 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6811 msgid "Authentication method"
6812 msgstr "Metoda autentizace"
6813
6814 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6815 msgid "Automatic"
6816 msgstr "Automaticky"
6817
6818 #: src/prefs_account.c:1606
6819 msgid "IMAP server directory"
6820 msgstr "adresář pro IMAP server"
6821
6822 #: src/prefs_account.c:1610
6823 msgid "(usually empty)"
6824 msgstr "(obvykle prázdné)"
6825
6826 #: src/prefs_account.c:1620
6827 msgid "Filter messages on receiving"
6828 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
6829
6830 #: src/prefs_account.c:1624
6831 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6832 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
6833
6834 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6835 #: src/prefs_matcher.c:154
6836 msgid "Header"
6837 msgstr "Záhlaví"
6838
6839 #: src/prefs_account.c:1694
6840 msgid "Add Date"
6841 msgstr "Přidat datum"
6842
6843 #: src/prefs_account.c:1695
6844 msgid "Generate Message-ID"
6845 msgstr "Generovat číslo zprávy"
6846
6847 #: src/prefs_account.c:1702
6848 msgid "Add user-defined header"
6849 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
6850
6851 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:136
6852 msgid " Edit... "
6853 msgstr " Upravit..."
6854
6855 #: src/prefs_account.c:1714
6856 msgid "Authentication"
6857 msgstr "Autentizace"
6858
6859 #: src/prefs_account.c:1722
6860 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6861 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
6862
6863 #: src/prefs_account.c:1798
6864 msgid ""
6865 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6866 "will be used."
6867 msgstr ""
6868 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
6869 "stejné jako pro příjem."
6870
6871 #: src/prefs_account.c:1809
6872 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6873 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
6874
6875 #: src/prefs_account.c:1824
6876 msgid "POP authentication timeout: "
6877 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
6878
6879 #: src/prefs_account.c:1833
6880 msgid "minutes"
6881 msgstr "minut(y)"
6882
6883 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
6884 msgid "Signature"
6885 msgstr "Podpis"
6886
6887 #: src/prefs_account.c:1887
6888 msgid "Insert signature automatically"
6889 msgstr "Automaticky vložit podpis"
6890
6891 #: src/prefs_account.c:1892
6892 msgid "Signature separator"
6893 msgstr "Oddělovač podpisu"
6894
6895 #: src/prefs_account.c:1917
6896 msgid "Command output"
6897 msgstr "Výstup příkazu"
6898
6899 #: src/prefs_account.c:1954
6900 msgid "Automatically set the following addresses"
6901 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
6902
6903 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
6904 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6905 msgid "Cc"
6906 msgstr "Kopie"
6907
6908 #: src/prefs_account.c:1976
6909 msgid "Bcc"
6910 msgstr "Slepá kopie"
6911
6912 #: src/prefs_account.c:1989
6913 msgid "Reply-To"
6914 msgstr "Odpovědět komu"
6915
6916 #: src/prefs_account.c:2041
6917 msgid "Default privacy system"
6918 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
6919
6920 #: src/prefs_account.c:2050
6921 msgid "Always sign messages"
6922 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
6923
6924 #: src/prefs_account.c:2052
6925 msgid "Always encrypt messages"
6926 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
6927
6928 #: src/prefs_account.c:2054
6929 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
6930 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
6931
6932 #: src/prefs_account.c:2057
6933 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
6934 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
6935
6936 #: src/prefs_account.c:2059
6937 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6938 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
6939
6940 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
6941 msgid "Don't use SSL"
6942 msgstr "Nepoužívat SSL"
6943
6944 #: src/prefs_account.c:2149
6945 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6946 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
6947
6948 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
6949 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6950 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
6951
6952 #: src/prefs_account.c:2166
6953 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6954 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
6955
6956 #: src/prefs_account.c:2188
6957 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6958 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
6959
6960 #: src/prefs_account.c:2190
6961 msgid "Send (SMTP)"
6962 msgstr "Odesílání (SMTP)"
6963
6964 #: src/prefs_account.c:2198
6965 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6966 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
6967
6968 #: src/prefs_account.c:2201
6969 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6970 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
6971
6972 #: src/prefs_account.c:2212
6973 msgid "Use non-blocking SSL"
6974 msgstr "Použít neblokující SSL"
6975
6976 #: src/prefs_account.c:2224
6977 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6978 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
6979
6980 #: src/prefs_account.c:2350
6981 msgid "SMTP port"
6982 msgstr "SMTP port"
6983
6984 #: src/prefs_account.c:2356
6985 msgid "POP3 port"
6986 msgstr "POP3 port"
6987
6988 #: src/prefs_account.c:2362
6989 msgid "IMAP4 port"
6990 msgstr "IMAP4 port"
6991
6992 #: src/prefs_account.c:2368
6993 msgid "NNTP port"
6994 msgstr "NNTP port"
6995
6996 #: src/prefs_account.c:2373
6997 msgid "Domain name"
6998 msgstr "Název domény"
6999
7000 #: src/prefs_account.c:2383
7001 msgid "Use command to communicate with server"
7002 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
7003
7004 #: src/prefs_account.c:2391
7005 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7006 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
7007
7008 #: src/prefs_account.c:2438
7009 msgid "Browse"
7010 msgstr "Procházet"
7011
7012 #: src/prefs_account.c:2451
7013 msgid "Put sent messages in"
7014 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
7015
7016 #: src/prefs_account.c:2453
7017 msgid "Put queued messages in"
7018 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
7019
7020 #: src/prefs_account.c:2455
7021 msgid "Put draft messages in"
7022 msgstr "Ukládat koncepty do"
7023
7024 #: src/prefs_account.c:2457
7025 msgid "Put deleted messages in"
7026 msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
7027
7028 #: src/prefs_account.c:2503
7029 msgid "Account name is not entered."
7030 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
7031
7032 #: src/prefs_account.c:2507
7033 msgid "Mail address is not entered."
7034 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
7035
7036 #: src/prefs_account.c:2514
7037 msgid "SMTP server is not entered."
7038 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
7039
7040 #: src/prefs_account.c:2519
7041 msgid "User ID is not entered."
7042 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
7043
7044 #: src/prefs_account.c:2524
7045 msgid "POP3 server is not entered."
7046 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
7047
7048 #: src/prefs_account.c:2529
7049 msgid "IMAP4 server is not entered."
7050 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
7051
7052 #: src/prefs_account.c:2534
7053 msgid "NNTP server is not entered."
7054 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
7055
7056 #: src/prefs_account.c:2540
7057 msgid "local mailbox filename is not entered."
7058 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
7059
7060 #: src/prefs_account.c:2546
7061 msgid "mail command is not entered."
7062 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
7063
7064 #: src/prefs_account.c:2611
7065 msgid "Select signature file"
7066 msgstr "Soubor s podpisem"
7067
7068 #: src/prefs_account.c:2836
7069 #, c-format
7070 msgid "Unsupported (%s)"
7071 msgstr "Nepodporováno (%s)"
7072
7073 #: src/prefs_actions.c:199
7074 msgid "Actions configuration"
7075 msgstr "Nastavení akcí"
7076
7077 #: src/prefs_actions.c:223
7078 msgid "Menu name:"
7079 msgstr "Název nabídky:"
7080
7081 #: src/prefs_actions.c:232
7082 msgid "Command line:"
7083 msgstr "Příkazová řádka:"
7084
7085 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7086 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7087 #: src/prefs_toolbar.c:788
7088 msgid "Replace"
7089 msgstr "Nahradit"
7090
7091 #: src/prefs_actions.c:505
7092 msgid "Menu name is not set."
7093 msgstr "Není nastaven název nabídky."
7094
7095 #: src/prefs_actions.c:510
7096 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7097 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
7098
7099 #: src/prefs_actions.c:515
7100 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7101 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
7102
7103 #: src/prefs_actions.c:534
7104 msgid "Menu name is too long."
7105 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
7106
7107 #: src/prefs_actions.c:543
7108 msgid "Command line not set."
7109 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
7110
7111 #: src/prefs_actions.c:548
7112 msgid "Menu name and command are too long."
7113 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
7114
7115 #: src/prefs_actions.c:553
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "The command\n"
7119 "%s\n"
7120 "has a syntax error."
7121 msgstr ""
7122 "Příkaz\n"
7123 "%s\n"
7124 "má syntaktickou chybu."
7125
7126 #: src/prefs_actions.c:613
7127 msgid "Delete action"
7128 msgstr "Smazat akci"
7129
7130 #: src/prefs_actions.c:614
7131 msgid "Do you really want to delete this action?"
7132 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"
7133
7134 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7135 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7136 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7137 msgid "Entry not saved"
7138 msgstr "Neuložený záznam."
7139
7140 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7141 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7142 #: src/prefs_template.c:418
7143 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7144 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
7145
7146 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7147 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7148 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7149 msgid "_Continue editing"
7150 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
7151
7152 #: src/prefs_actions.c:788
7153 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7154 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
7155
7156 #: src/prefs_actions.c:789
7157 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7158 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
7159
7160 #: src/prefs_actions.c:791
7161 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7162 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
7163
7164 #: src/prefs_actions.c:792
7165 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7166 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
7167
7168 #: src/prefs_actions.c:793
7169 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7170 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
7171
7172 #: src/prefs_actions.c:794
7173 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7174 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
7175
7176 #: src/prefs_actions.c:795
7177 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7178 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
7179
7180 #: src/prefs_actions.c:796
7181 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7182 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
7183
7184 #: src/prefs_actions.c:797
7185 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7186 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
7187
7188 #: src/prefs_actions.c:798
7189 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7190 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
7191
7192 #: src/prefs_actions.c:799
7193 msgid "to run command asynchronously"
7194 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
7195
7196 #: src/prefs_actions.c:800
7197 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7198 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
7199
7200 #: src/prefs_actions.c:801
7201 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7202 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
7203
7204 #: src/prefs_actions.c:802
7205 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7206 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
7207
7208 #: src/prefs_actions.c:803
7209 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7210 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
7211
7212 #: src/prefs_actions.c:804
7213 msgid "for a user provided argument"
7214 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
7215
7216 #: src/prefs_actions.c:805
7217 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7218 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
7219
7220 #: src/prefs_actions.c:806
7221 msgid "for the text selection"
7222 msgstr "pro vybraný text"
7223
7224 #: src/prefs_actions.c:807
7225 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7226 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
7227
7228 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7229 msgid "Actions"
7230 msgstr "Akce"
7231
7232 #: src/prefs_actions.c:817
7233 msgid ""
7234 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7235 "process a complete message file or just one of its parts."
7236 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
7237
7238 #: src/prefs_actions.c:903
7239 msgid "Current actions"
7240 msgstr "Nadefinované akce"
7241
7242 #: src/prefs_common.c:252
7243 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7244 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
7245
7246 #: src/prefs_common.c:258
7247 msgid ""
7248 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7249 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7250 msgstr ""
7251 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
7252 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
7253
7254 #: src/prefs_common.c:341
7255 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7256 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
7257
7258 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7259 msgid "Automatic account selection"
7260 msgstr "Automatický výběr účtu"
7261
7262 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7263 msgid "when replying"
7264 msgstr "při odpovídání"
7265
7266 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7267 msgid "when forwarding"
7268 msgstr "při přeposílání"
7269
7270 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7271 msgid "when re-editing"
7272 msgstr "při opětovné editaci"
7273
7274 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7275 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7276 msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu"
7277
7278 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7279 msgid "Automatically launch the external editor"
7280 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
7281
7282 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7283 msgid "Forward as attachment"
7284 msgstr "Předat dál jako přílohu"
7285
7286 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7287 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7288 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
7289
7290 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7291 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7292 msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých "
7293
7294 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7295 msgid "characters"
7296 msgstr "znaků"
7297
7298 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7299 msgid "Undo level"
7300 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
7301
7302 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:860
7303 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7304 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7305 msgid "Compose"
7306 msgstr "Napsat"
7307
7308 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7309 msgid "Writing"
7310 msgstr "Psaní"
7311
7312 #: src/prefs_customheader.c:176
7313 msgid "Custom header configuration"
7314 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
7315
7316 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7317 #: src/prefs_matcher.c:1220
7318 msgid "Header name is not set."
7319 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
7320
7321 #: src/prefs_customheader.c:496
7322 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7323 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
7324
7325 #: src/prefs_customheader.c:545
7326 msgid "Delete header"
7327 msgstr "Smazat záhlaví"
7328
7329 #: src/prefs_customheader.c:546
7330 msgid "Do you really want to delete this header?"
7331 msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"
7332
7333 #: src/prefs_customheader.c:716
7334 msgid "Current custom headers"
7335 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
7336
7337 #: src/prefs_display_header.c:227
7338 msgid "Displayed header configuration"
7339 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
7340
7341 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7342 msgid "Header name"
7343 msgstr "Název záhlaví"
7344
7345 #: src/prefs_display_header.c:286
7346 msgid "Displayed Headers"
7347 msgstr "Zobrazené záhlaví"
7348
7349 #: src/prefs_display_header.c:352
7350 msgid "Hidden headers"
7351 msgstr "Skryté záhlaví"
7352
7353 #: src/prefs_display_header.c:378
7354 msgid "Show all unspecified headers"
7355 msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví"
7356
7357 #: src/prefs_display_header.c:576
7358 msgid "This header is already in the list."
7359 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
7360
7361 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7362 #, c-format
7363 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7364 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
7365
7366 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7367 msgid "Web browser"
7368 msgstr "Webový prohlížeč"
7369
7370 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7371 msgid "Print command"
7372 msgstr "Příkaz pro tisk"
7373
7374 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7375 msgid "Text editor"
7376 msgstr "Textový editor"
7377
7378 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7379 msgid "Image viewer"
7380 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7381
7382 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7383 msgid "Audio player"
7384 msgstr "Zvukový přehrávač"
7385
7386 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7387 #: src/prefs_message.c:298
7388 msgid "Message View"
7389 msgstr "Náhled zprávy"
7390
7391 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7392 msgid "External Programs"
7393 msgstr "Externí programy"
7394
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7396 msgid "Move"
7397 msgstr "Přesunout"
7398
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7400 msgid "Copy"
7401 msgstr "Kopírovat"
7402
7403 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7404 msgid "Mark"
7405 msgstr "Označit"
7406
7407 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7408 msgid "Lock"
7409 msgstr "Zamknout"
7410
7411 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7412 msgid "Unlock"
7413 msgstr "Odemknout"
7414
7415 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7416 msgid "Mark as read"
7417 msgstr "Označit jako přečtené"
7418
7419 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7420 msgid "Mark as unread"
7421 msgstr "Označit jako nepřečtené"
7422
7423 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7424 msgid "Forward"
7425 msgstr "Předat"
7426
7427 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7428 msgid "Redirect"
7429 msgstr "Přesměrovat"
7430
7431 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7432 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7433 msgid "Execute"
7434 msgstr "Spustit"
7435
7436 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7437 msgid "Color"
7438 msgstr "Barva"
7439
7440 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7441 msgid "Change score"
7442 msgstr "Změnit ohodnocení"
7443
7444 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7445 msgid "Set score"
7446 msgstr "Nastavit ohodnocení"
7447
7448 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7449 msgid "Hide"
7450 msgstr "Skrýt"
7451
7452 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7453 msgid "Ignore thread"
7454 msgstr "Ignorovat vlákno"
7455
7456 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7457 msgid "Stop filter"
7458 msgstr "Zastavit filtrování"
7459
7460 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7461 msgid "Filtering action configuration"
7462 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
7463
7464 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7465 msgid "Action"
7466 msgstr "Akce"
7467
7468 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7469 msgid "Destination"
7470 msgstr "Místo určení"
7471
7472 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7473 msgid "Recipient"
7474 msgstr "Příjemce"
7475
7476 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7477 #: src/summaryview.c:491
7478 msgid "Score"
7479 msgstr "Ohodnocení"
7480
7481 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7482 msgid "Select ..."
7483 msgstr "Vybrat ..."
7484
7485 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7486 msgid "Info ..."
7487 msgstr "Informace ..."
7488
7489 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7490 msgid "Command line not set"
7491 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
7492
7493 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7494 msgid "Destination is not set."
7495 msgstr "Místo určení není nastaveno."
7496
7497 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7498 msgid "Recipient is not set."
7499 msgstr "Příjemce není nastaven."
7500
7501 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7502 msgid "Score is not set"
7503 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
7504
7505 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7506 msgid "No action was defined."
7507 msgstr "Není nastavena žádná akce."
7508
7509 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7510 #: src/quote_fmt.c:61
7511 msgid "literal %"
7512 msgstr "procento - znak %"
7513
7514 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7515 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7516 msgid "Date"
7517 msgstr "Datum"
7518
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7520 #: src/quote_fmt.c:52
7521 msgid "Message-ID"
7522 msgstr "Message-ID"
7523
7524 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7525 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7526 msgid "Newsgroups"
7527 msgstr "Diskusní skupiny"
7528
7529 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7530 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7531 msgid "References"
7532 msgstr "References"
7533
7534 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7535 msgid "filename (should not be modified)"
7536 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
7537
7538 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7539 msgid "new line"
7540 msgstr "nový řádek"
7541
7542 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7543 msgid "escape character for quotes"
7544 msgstr "únikový znak pro citaci"
7545
7546 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7547 msgid "quote character"
7548 msgstr "uvozovka (znak \")"
7549
7550 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7551 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7552 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
7553
7554 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7555 msgid ""
7556 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7557 "program or script.\n"
7558 "\n"
7559 "The following symbols can be used:"
7560 msgstr ""
7561 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
7562 "skriptu.\n"
7563 "\n"
7564 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
7565
7566 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7567 msgid "Current action list"
7568 msgstr "Platný seznam akcí"
7569
7570 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7571 msgid "Filtering/Processing configuration"
7572 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
7573
7574 #: src/prefs_filtering.c:279
7575 msgid "Condition: "
7576 msgstr "Podmínka: "
7577
7578 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7579 msgid " Define... "
7580 msgstr " Definovat ... "
7581
7582 #: src/prefs_filtering.c:301
7583 msgid "Action: "
7584 msgstr "Akce: "
7585
7586 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7587 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7588 msgid "(New)"
7589 msgstr "(Nová)"
7590
7591 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7592 msgid "Condition string is not valid."
7593 msgstr "Definice podmínky není platná."
7594
7595 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7596 msgid "Action string is not valid."
7597 msgstr "Definice akce není platná."
7598
7599 #: src/prefs_filtering.c:843
7600 msgid "Condition string is empty."
7601 msgstr "Podmínka je prázdná."
7602
7603 #: src/prefs_filtering.c:849
7604 msgid "Action string is empty."
7605 msgstr "Akce je prázdná."
7606
7607 #: src/prefs_filtering.c:921
7608 msgid "Delete rule"
7609 msgstr "Smazat pravidlo"
7610
7611 #: src/prefs_filtering.c:922
7612 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7613 msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?"
7614
7615 #: src/prefs_filtering.c:1264
7616 msgid "Rule"
7617 msgstr "Pravidlo"
7618
7619 #: src/prefs_folder_column.c:82
7620 msgid "Total"
7621 msgstr "Celkem"
7622
7623 #: src/prefs_folder_column.c:205
7624 msgid "Folder list columns configuration"
7625 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
7626
7627 #: src/prefs_folder_column.c:222
7628 msgid ""
7629 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7630 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7631 msgstr ""
7632 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
7633 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
7634
7635 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7636 msgid "Hidden columns"
7637 msgstr "Skryté sloupce"
7638
7639 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7640 msgid "Displayed columns"
7641 msgstr "Zobrazené sloupce"
7642
7643 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7644 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7645 msgid " Use default "
7646 msgstr " Použít výchozí "
7647
7648 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7649 msgid ""
7650 "Apply to\n"
7651 "subfolders"
7652 msgstr ""
7653 "Nastavit také\n"
7654 "u podsložek"
7655
7656 #: src/prefs_folder_item.c:181
7657 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7658 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu: "
7659
7660 #: src/prefs_folder_item.c:201
7661 msgid "Folder chmod: "
7662 msgstr "Práva pro složku: "
7663
7664 #: src/prefs_folder_item.c:227
7665 msgid "Folder color: "
7666 msgstr "Barva složky: "
7667
7668 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7669 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7670 msgid "Pick color for folder"
7671 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
7672
7673 #: src/prefs_folder_item.c:258
7674 msgid "Process at startup"
7675 msgstr "Zpracovat po spuštění"
7676
7677 #: src/prefs_folder_item.c:272
7678 msgid "Scan for new mail"
7679 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
7680
7681 #: src/prefs_folder_item.c:285
7682 msgid "Synchronise for offline use"
7683 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
7684
7685 #: src/prefs_folder_item.c:503
7686 msgid "Request Return Receipt"
7687 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
7688
7689 #: src/prefs_folder_item.c:518
7690 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7691 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
7692
7693 #: src/prefs_folder_item.c:531
7694 msgid "Default To: "
7695 msgstr "Výchozí Komu: "
7696
7697 #: src/prefs_folder_item.c:551
7698 msgid "Default To for replies: "
7699 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
7700
7701 #: src/prefs_folder_item.c:571
7702 msgid "Default account: "
7703 msgstr "Výchozí účet: "
7704
7705 #: src/prefs_folder_item.c:622
7706 msgid "Default dictionary: "
7707 msgstr "Výchozí slovník: "
7708
7709 #: src/prefs_folder_item.c:843
7710 msgid "General"
7711 msgstr "Obecné"
7712
7713 #: src/prefs_folder_item.c:883
7714 #, c-format
7715 msgid "Properties for folder %s"
7716 msgstr "Vlastnosti složky %s"
7717
7718 #: src/prefs_fonts.c:66
7719 msgid "Folder and Message Lists"
7720 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
7721
7722 #: src/prefs_fonts.c:83
7723 msgid "Message"
7724 msgstr "Text zprávy"
7725
7726 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
7727 #: src/prefs_themes.c:360
7728 msgid "Display"
7729 msgstr "Zobrazení"
7730
7731 #: src/prefs_fonts.c:146
7732 msgid "Fonts"
7733 msgstr "Písma"
7734
7735 #: src/prefs_gtk.c:871
7736 msgid "Preferences"
7737 msgstr "Předvolby"
7738
7739 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7740 msgid "Automatically display attached images"
7741 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
7742
7743 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7744 msgid "Resize attached images by default"
7745 msgstr "Standardně upravovat velikost"
7746
7747 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7748 msgid "Clicking image toggles scaling"
7749 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
7750
7751 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7752 msgid "Display images inline"
7753 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
7754
7755 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7756 msgid "Image Viewer"
7757 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7758
7759 #: src/prefs_matcher.c:150
7760 msgid "All messages"
7761 msgstr "Všechny zprávy"
7762
7763 #: src/prefs_matcher.c:151
7764 msgid "To or Cc"
7765 msgstr "Komu nebo Kopie"
7766
7767 #: src/prefs_matcher.c:152
7768 msgid "In reply to"
7769 msgstr "Odpovědět komu"
7770
7771 #: src/prefs_matcher.c:153
7772 msgid "Age greater than"
7773 msgstr "Starší než"
7774
7775 #: src/prefs_matcher.c:153
7776 msgid "Age lower than"
7777 msgstr "Mladší než"
7778
7779 #: src/prefs_matcher.c:154
7780 msgid "Headers part"
7781 msgstr "Část záhlaví"
7782
7783 #: src/prefs_matcher.c:155
7784 msgid "Body part"
7785 msgstr "Část těla"
7786
7787 #: src/prefs_matcher.c:155
7788 msgid "Whole message"
7789 msgstr "Celá zpráva"
7790
7791 #: src/prefs_matcher.c:156
7792 msgid "Unread flag"
7793 msgstr "Značka pro nepřečtené"
7794
7795 #: src/prefs_matcher.c:156
7796 msgid "New flag"
7797 msgstr "Značka pro nové"
7798
7799 #: src/prefs_matcher.c:157
7800 msgid "Marked flag"
7801 msgstr "Značka pro označené"
7802
7803 #: src/prefs_matcher.c:157
7804 msgid "Deleted flag"
7805 msgstr "Značka pro smazané"
7806
7807 #: src/prefs_matcher.c:158
7808 msgid "Replied flag"
7809 msgstr "Značka pro odpovězené"
7810
7811 #: src/prefs_matcher.c:158
7812 msgid "Forwarded flag"
7813 msgstr "Značka pro přeposlané"
7814
7815 #: src/prefs_matcher.c:159
7816 msgid "Locked flag"
7817 msgstr "Značka pro zamknuté"
7818
7819 #: src/prefs_matcher.c:160
7820 msgid "Color label"
7821 msgstr "Barevné značení zpráv"
7822
7823 #: src/prefs_matcher.c:161
7824 msgid "Ignored thread"
7825 msgstr "Ignorované vlákno"
7826
7827 #: src/prefs_matcher.c:162
7828 msgid "Score greater than"
7829 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
7830
7831 #: src/prefs_matcher.c:162
7832 msgid "Score lower than"
7833 msgstr "Ohodnocení nižší než"
7834
7835 #: src/prefs_matcher.c:163
7836 msgid "Score equal to"
7837 msgstr "Ohodnocení rovno"
7838
7839 #: src/prefs_matcher.c:164
7840 msgid "Test"
7841 msgstr "Test"
7842
7843 #: src/prefs_matcher.c:165
7844 msgid "Size greater than"
7845 msgstr "Velikost větší než"
7846
7847 #: src/prefs_matcher.c:166
7848 msgid "Size smaller than"
7849 msgstr "Velikost menší než"
7850
7851 #: src/prefs_matcher.c:167
7852 msgid "Size exactly"
7853 msgstr "Velikost přesně"
7854
7855 #: src/prefs_matcher.c:168
7856 msgid "Partially downloaded"
7857 msgstr "Částečně staženo"
7858
7859 #: src/prefs_matcher.c:185
7860 msgid "or"
7861 msgstr "nebo"
7862
7863 #: src/prefs_matcher.c:185
7864 msgid "and"
7865 msgstr "a"
7866
7867 #: src/prefs_matcher.c:202
7868 msgid "contains"
7869 msgstr "obsahuje"
7870
7871 #: src/prefs_matcher.c:202
7872 msgid "does not contain"
7873 msgstr "neobsahuje"
7874
7875 #: src/prefs_matcher.c:219
7876 msgid "yes"
7877 msgstr "ano"
7878
7879 #: src/prefs_matcher.c:219
7880 msgid "no"
7881 msgstr "ne"
7882
7883 #: src/prefs_matcher.c:410
7884 msgid "Condition configuration"
7885 msgstr "Nastavení podmínky"
7886
7887 #: src/prefs_matcher.c:437
7888 msgid "Match type"
7889 msgstr "Typ podmínky"
7890
7891 #: src/prefs_matcher.c:502
7892 msgid " Info... "
7893 msgstr " Informace... "
7894
7895 #: src/prefs_matcher.c:524
7896 msgid "Predicate"
7897 msgstr "Tvrzení"
7898
7899 #: src/prefs_matcher.c:575
7900 msgid "Use regexp"
7901 msgstr "Použít regulární výraz"
7902
7903 #: src/prefs_matcher.c:613
7904 msgid "Boolean Op"
7905 msgstr "Boolovský operátor"
7906
7907 #: src/prefs_matcher.c:1200
7908 msgid "Value is not set."
7909 msgstr "Hodnota není nastavena."
7910
7911 #: src/prefs_matcher.c:1637
7912 msgid ""
7913 "The entry was not saved.\n"
7914 "Close anyway?"
7915 msgstr ""
7916 "Záznam nebyl uložen.\n"
7917 "Chcete přesto okno zavřít?"
7918
7919 #: src/prefs_matcher.c:1699
7920 msgid "Match Type: 'Test'"
7921 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
7922
7923 #: src/prefs_matcher.c:1700
7924 msgid ""
7925 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7926 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7927 "\n"
7928 "The following symbols can be used:"
7929 msgstr ""
7930 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
7931 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
7932 "\n"
7933 "Následující symboly mohou být použity:"
7934
7935 #: src/prefs_matcher.c:1782
7936 msgid "Current condition rules"
7937 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
7938
7939 #: src/prefs_message.c:113
7940 msgid "Display header pane above message view"
7941 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
7942
7943 #: src/prefs_message.c:117
7944 msgid "Display (X-)Face in message view"
7945 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
7946
7947 #: src/prefs_message.c:120
7948 msgid "Display Face in message view"
7949 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
7950
7951 #: src/prefs_message.c:134
7952 msgid "Display short headers on message view"
7953 msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy"
7954
7955 #: src/prefs_message.c:147
7956 msgid "Render HTML messages as text"
7957 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
7958
7959 #: src/prefs_message.c:150
7960 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7961 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
7962
7963 #: src/prefs_message.c:153
7964 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7965 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
7966
7967 #: src/prefs_message.c:163
7968 msgid "Line space"
7969 msgstr "Prázdná řádka"
7970
7971 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7972 msgid "pixel(s)"
7973 msgstr "pixel(y)"
7974
7975 #: src/prefs_message.c:182
7976 msgid "Scroll"
7977 msgstr "Posun"
7978
7979 #: src/prefs_message.c:189
7980 msgid "Half page"
7981 msgstr "Polovina stránky"
7982
7983 #: src/prefs_message.c:195
7984 msgid "Smooth scroll"
7985 msgstr "Jemný posun"
7986
7987 #: src/prefs_message.c:201
7988 msgid "Step"
7989 msgstr "Krok"
7990
7991 #: src/prefs_message.c:299
7992 msgid "Text Options"
7993 msgstr "Text"
7994
7995 #: src/prefs_msg_colors.c:143
7996 msgid "Message view"
7997 msgstr "Náhled zprávy"
7998
7999 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8000 msgid "Enable coloration of message text"
8001 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
8002
8003 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8004 msgid "Quote"
8005 msgstr "Citace"
8006
8007 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8008 msgid "Cycle quote colors"
8009 msgstr "Rotovat barvy citací"
8010
8011 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8012 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8013 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
8014
8015 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8016 msgid "1st Level"
8017 msgstr "1. úroveň"
8018
8019 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8021 msgid "Text"
8022 msgstr "Písmo"
8023
8024 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8025 msgid "Pick color for 1st level text"
8026 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
8027
8028 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8029 msgid "2nd Level"
8030 msgstr "2. úroveň"
8031
8032 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8033 msgid "Pick color for 2nd level text"
8034 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
8035
8036 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8037 msgid "3rd Level"
8038 msgstr "3. úroveň"
8039
8040 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8041 msgid "Pick color for 3rd level text"
8042 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
8043
8044 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8045 msgid "Enable coloration of text background"
8046 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
8047
8048 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8049 msgid "Pick color for 1st level text background"
8050 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
8051
8052 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8053 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8054 msgid "Background"
8055 msgstr "Pozadí"
8056
8057 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8058 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8059 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
8060
8061 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8062 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8063 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8064
8065 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8066 msgid "Pick color for links"
8067 msgstr "Barva pro odkazy"
8068
8069 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8070 msgid "URI link"
8071 msgstr "URI odkaz"
8072
8073 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8074 msgid "Pick color for signatures"
8075 msgstr "Barva pro podpisy"
8076
8077 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8078 msgid "Signatures"
8079 msgstr "Podpisy"
8080
8081 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8082 msgid "Folder list"
8083 msgstr "Seznam složek"
8084
8085 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8086 msgid ""
8087 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8088 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8089 msgstr ""
8090 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
8091 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
8092
8093 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8094 msgid "Target folder"
8095 msgstr "Cílová složka"
8096
8097 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8098 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8099 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
8100
8101 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8102 msgid "Folder containing new messages"
8103 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
8104
8105 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8106 msgid "Color labels"
8107 msgstr "Obarvování zpráv"
8108
8109 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8110 #. rule name and should not be translated
8111 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8112 #, c-format
8113 msgid "Pick color for 'color %d'"
8114 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
8115
8116 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8117 #. rule name and should not be translated
8118 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8119 #, c-format
8120 msgid "Set label for 'color %d'"
8121 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
8122
8123 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8124 #. rule name and should not be translated
8125 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8126 #, c-format
8127 msgid "Pick color for 'color %d' "
8128 msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d "
8129
8130 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8131 msgid "Pick color for 1st level text "
8132 msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace "
8133
8134 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8135 msgid "Pick color for 2nd level text "
8136 msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace "
8137
8138 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8139 msgid "Pick color for 3rd level text "
8140 msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace "
8141
8142 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8143 msgid "Pick color for 1st level text background "
8144 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace "
8145
8146 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8147 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8148 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace "
8149
8150 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8151 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8152 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace "
8153
8154 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8155 msgid "Pick color for links "
8156 msgstr "Zvolte barvu pro odkazy "
8157
8158 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8159 msgid "Pick color for target folder"
8160 msgstr "Barva pro cílovou složku"
8161
8162 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8163 msgid "Pick color for signatures "
8164 msgstr "Zvolte barvu pro podpisy "
8165
8166 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8167 msgid "Colors"
8168 msgstr "Barvy"
8169
8170 #: src/prefs_other.c:106
8171 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8172 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
8173
8174 #: src/prefs_other.c:109
8175 msgid "Log Size"
8176 msgstr "Délka protokolu"
8177
8178 #: src/prefs_other.c:116
8179 msgid "Clip the log size"
8180 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
8181
8182 #: src/prefs_other.c:121
8183 msgid "Log window length"
8184 msgstr "Délka okna s protokolem"
8185
8186 #: src/prefs_other.c:138
8187 msgid "0 to stop logging in the log window"
8188 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
8189
8190 #: src/prefs_other.c:144
8191 msgid "On exit"
8192 msgstr "Při ukončení"
8193
8194 #: src/prefs_other.c:152
8195 msgid "Confirm on exit"
8196 msgstr "Potvrdit ukončení"
8197
8198 #: src/prefs_other.c:159
8199 msgid "Empty trash on exit"
8200 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
8201
8202 #: src/prefs_other.c:161
8203 msgid "Ask before emptying"
8204 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
8205
8206 #: src/prefs_other.c:165
8207 msgid "Warn if there are queued messages"
8208 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
8209
8210 #: src/prefs_other.c:171
8211 msgid "Socket I/O timeout:"
8212 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
8213
8214 #: src/prefs_quote.c:90
8215 msgid "Reply will quote by default"
8216 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
8217
8218 #: src/prefs_quote.c:92
8219 msgid "Reply format"
8220 msgstr "Formát odpovědi"
8221
8222 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8223 msgid "Quotation mark"
8224 msgstr "Značka pro citaci"
8225
8226 #: src/prefs_quote.c:134
8227 msgid "Forward format"
8228 msgstr "Formát přeposlání"
8229
8230 #: src/prefs_quote.c:181
8231 msgid " Description of symbols... "
8232 msgstr " Popis symbolů... "
8233
8234 #: src/prefs_quote.c:189
8235 msgid "Quotation characters"
8236 msgstr "Značky pro citaci"
8237
8238 #: src/prefs_quote.c:204
8239 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8240 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
8241
8242 #: src/prefs_quote.c:282
8243 msgid "Quoting"
8244 msgstr "Citování"
8245
8246 #: src/prefs_receive.c:127
8247 msgid "Use external program for receiving mail"
8248 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
8249
8250 #: src/prefs_receive.c:134
8251 msgid "Command"
8252 msgstr "Příkaz"
8253
8254 #: src/prefs_receive.c:152
8255 msgid "Automatically check for new mail"
8256 msgstr "Zjišťovat nové zprávy"
8257
8258 #: src/prefs_receive.c:154
8259 msgid "every"
8260 msgstr "každých"
8261
8262 #: src/prefs_receive.c:175
8263 msgid "Check for new mail on startup"
8264 msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění"
8265
8266 #: src/prefs_receive.c:177
8267 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8268 msgstr "Po přijetí pošty jít do složky \"Doručená pošta\""
8269
8270 #: src/prefs_receive.c:179
8271 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8272 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky po přijetí pošty"
8273
8274 #: src/prefs_receive.c:188
8275 msgid "Show receive dialog"
8276 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
8277
8278 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8279 msgid "Always"
8280 msgstr "Vždy"
8281
8282 #: src/prefs_receive.c:203
8283 msgid "Only on manual receiving"
8284 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
8285
8286 #: src/prefs_receive.c:210
8287 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8288 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
8289
8290 #: src/prefs_receive.c:213
8291 msgid "Close receive dialog when finished"
8292 msgstr "Zavřít po dokončení"
8293
8294 #: src/prefs_receive.c:215
8295 msgid "Run command when new mail arrives"
8296 msgstr "Spustit příkaz po přijetí nové pošty"
8297
8298 #: src/prefs_receive.c:225
8299 msgid "after autochecking"
8300 msgstr "po automatickém zjištění"
8301
8302 #: src/prefs_receive.c:227
8303 msgid "after manual checking"
8304 msgstr "po manuálním zjištění"
8305
8306 #: src/prefs_receive.c:235
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "Command to execute:\n"
8310 "(use %d as number of new mails)"
8311 msgstr ""
8312 "Příkaz:\n"
8313 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
8314
8315 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8316 msgid "Mail Handling"
8317 msgstr "Zpracování pošty"
8318
8319 #: src/prefs_receive.c:362
8320 msgid "Receive"
8321 msgstr "Příjem"
8322
8323 #: src/prefs_send.c:142
8324 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8325 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
8326
8327 #: src/prefs_send.c:145
8328 msgid "Confirm before sending queued messages"
8329 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
8330
8331 #: src/prefs_send.c:153
8332 msgid "Show send dialog"
8333 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
8334
8335 #: src/prefs_send.c:174
8336 msgid "Outgoing encoding"
8337 msgstr "Výstupní kódování"
8338
8339 #: src/prefs_send.c:187
8340 msgid ""
8341 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8342 "be used"
8343 msgstr ""
8344 "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita optimální znaková sada pro "
8345 "nastavené locale"
8346
8347 #: src/prefs_send.c:201
8348 msgid "Automatic (Recommended)"
8349 msgstr "Automatická (doporučeno)"
8350
8351 #: src/prefs_send.c:203
8352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8353 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
8354
8355 #: src/prefs_send.c:204
8356 msgid "Unicode (UTF-8)"
8357 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8358
8359 #: src/prefs_send.c:206
8360 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8361 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
8362
8363 #: src/prefs_send.c:207
8364 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8365 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
8366
8367 #: src/prefs_send.c:209
8368 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8369 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
8370
8371 #: src/prefs_send.c:211
8372 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8373 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
8374
8375 #: src/prefs_send.c:212
8376 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8377 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
8378
8379 #: src/prefs_send.c:214
8380 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8381 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
8382
8383 #: src/prefs_send.c:216
8384 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8385 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
8386
8387 #: src/prefs_send.c:217
8388 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8389 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
8390
8391 #: src/prefs_send.c:219
8392 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8393 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
8394
8395 #: src/prefs_send.c:220
8396 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8397 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
8398
8399 #: src/prefs_send.c:222
8400 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8401 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
8402
8403 #: src/prefs_send.c:224
8404 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8405 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
8406
8407 #: src/prefs_send.c:225
8408 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8409 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
8410
8411 #: src/prefs_send.c:226
8412 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8413 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
8414
8415 #: src/prefs_send.c:227
8416 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8417 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
8418
8419 #: src/prefs_send.c:229
8420 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8421 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
8422
8423 #: src/prefs_send.c:231
8424 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8425 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
8426
8427 #: src/prefs_send.c:232
8428 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8429 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
8430
8431 #: src/prefs_send.c:235
8432 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8433 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
8434
8435 #: src/prefs_send.c:236
8436 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8437 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
8438
8439 #: src/prefs_send.c:237
8440 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8441 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
8442
8443 #: src/prefs_send.c:239
8444 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8445 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
8446
8447 #: src/prefs_send.c:240
8448 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8449 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
8450
8451 #: src/prefs_send.c:243
8452 msgid "Korean (EUC-KR)"
8453 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
8454
8455 #: src/prefs_send.c:245
8456 msgid "Thai (TIS-620)"
8457 msgstr "Thajština (TIS-620)"
8458
8459 #: src/prefs_send.c:246
8460 msgid "Thai (Windows-874)"
8461 msgstr "Thajština (Windows-874)"
8462
8463 #: src/prefs_send.c:251
8464 msgid "Transfer encoding"
8465 msgstr "Kódování přenosu"
8466
8467 #: src/prefs_send.c:264
8468 msgid ""
8469 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8470 "characters"
8471 msgstr ""
8472 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
8473 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
8474
8475 #: src/prefs_spelling.c:102
8476 msgid "Select dictionaries location"
8477 msgstr "Výběr umístění slovníků"
8478
8479 #: src/prefs_spelling.c:131
8480 msgid "Pick color for misspelled word"
8481 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
8482
8483 #: src/prefs_spelling.c:180
8484 msgid "Enable spell checker"
8485 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
8486
8487 #: src/prefs_spelling.c:190
8488 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8489 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
8490
8491 #: src/prefs_spelling.c:195
8492 msgid "Enable alternate dictionary"
8493 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
8494
8495 #: src/prefs_spelling.c:201
8496 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8497 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
8498
8499 #: src/prefs_spelling.c:211
8500 msgid "Dictionaries path:"
8501 msgstr "Cesta ke slovníkům:"
8502
8503 #: src/prefs_spelling.c:235
8504 msgid "Default dictionary:"
8505 msgstr "Výchozí slovník:"
8506
8507 #: src/prefs_spelling.c:253
8508 msgid "Default suggestion mode:"
8509 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav:"
8510
8511 #: src/prefs_spelling.c:271
8512 msgid "Misspelled word color:"
8513 msgstr "Barva špatně napsaných slov:"
8514
8515 #: src/prefs_spelling.c:291
8516 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8517 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
8518
8519 #: src/prefs_spelling.c:395
8520 msgid "Spell Checking"
8521 msgstr "Kontrola pravopisu"
8522
8523 #: src/prefs_summaries.c:141
8524 msgid "the full abbreviated weekday name"
8525 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
8526
8527 #: src/prefs_summaries.c:142
8528 msgid "the full weekday name"
8529 msgstr "plný název dne v týdnu"
8530
8531 #: src/prefs_summaries.c:143
8532 msgid "the abbreviated month name"
8533 msgstr "zkratka pro měsíc"
8534
8535 #: src/prefs_summaries.c:144
8536 msgid "the full month name"
8537 msgstr "plný název měsíce"
8538
8539 #: src/prefs_summaries.c:145
8540 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8541 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
8542
8543 #: src/prefs_summaries.c:146
8544 msgid "the century number (year/100)"
8545 msgstr "století (rok/100)"
8546
8547 #: src/prefs_summaries.c:147
8548 msgid "the day of the month as a decimal number"
8549 msgstr "den v měsíci číselně"
8550
8551 #: src/prefs_summaries.c:148
8552 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8553 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
8554
8555 #: src/prefs_summaries.c:149
8556 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8557 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
8558
8559 #: src/prefs_summaries.c:150
8560 msgid "the day of the year as a decimal number"
8561 msgstr "rok číselně"
8562
8563 #: src/prefs_summaries.c:151
8564 msgid "the month as a decimal number"
8565 msgstr "měsíc číselně"
8566
8567 #: src/prefs_summaries.c:152
8568 msgid "the minute as a decimal number"
8569 msgstr "minuty číselně"
8570
8571 #: src/prefs_summaries.c:153
8572 msgid "either AM or PM"
8573 msgstr "AM nebo PM"
8574
8575 #: src/prefs_summaries.c:154
8576 msgid "the second as a decimal number"
8577 msgstr "vteřiny číselně"
8578
8579 #: src/prefs_summaries.c:155
8580 msgid "the day of the week as a decimal number"
8581 msgstr "den v týdnu číselně"
8582
8583 #: src/prefs_summaries.c:156
8584 msgid "the preferred date for the current locale"
8585 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
8586
8587 #: src/prefs_summaries.c:157
8588 msgid "the last two digits of a year"
8589 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
8590
8591 #: src/prefs_summaries.c:158
8592 msgid "the year as a decimal number"
8593 msgstr "rok jako desítkové číslo"
8594
8595 #: src/prefs_summaries.c:159
8596 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8597 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
8598
8599 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8600 #: src/prefs_summaries.c:816
8601 msgid "Date format"
8602 msgstr "Formát datumu"
8603
8604 #: src/prefs_summaries.c:204
8605 msgid "Specifier"
8606 msgstr "Symbol"
8607
8608 #: src/prefs_summaries.c:246
8609 msgid "Example"
8610 msgstr "Příklad"
8611
8612 #: src/prefs_summaries.c:328
8613 msgid "Select key bindings"
8614 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
8615
8616 #: src/prefs_summaries.c:342
8617 msgid "Select preset:"
8618 msgstr "Vyberte schéma:"
8619
8620 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8621 msgid "Old Sylpheed"
8622 msgstr "Starý Sylpheed"
8623
8624 #: src/prefs_summaries.c:360
8625 msgid ""
8626 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8627 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8628 msgstr ""
8629 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
8630 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
8631
8632 #: src/prefs_summaries.c:767
8633 msgid "Translate header names"
8634 msgstr "Překládat záhlaví"
8635
8636 #: src/prefs_summaries.c:769
8637 msgid ""
8638 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8639 "translated into your language."
8640 msgstr ""
8641 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
8642 "vašeho jazyka."
8643
8644 #: src/prefs_summaries.c:773
8645 msgid "Display unread number next to folder name"
8646 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
8647
8648 #: src/prefs_summaries.c:780
8649 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8650 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
8651
8652 #: src/prefs_summaries.c:794
8653 msgid "letters"
8654 msgstr "dopisy(ů)"
8655
8656 #: src/prefs_summaries.c:807
8657 msgid "Display sender using address book"
8658 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
8659
8660 #: src/prefs_summaries.c:810
8661 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8662 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
8663
8664 #: src/prefs_summaries.c:833
8665 msgid "Date format help"
8666 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
8667
8668 #: src/prefs_summaries.c:837
8669 msgid "Set displayed columns"
8670 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
8671
8672 #: src/prefs_summaries.c:845
8673 msgid " Folder list... "
8674 msgstr " Seznam složek... "
8675
8676 #: src/prefs_summaries.c:853
8677 msgid " Message list... "
8678 msgstr " Seznam zpráv... "
8679
8680 #: src/prefs_summaries.c:874
8681 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8682 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
8683
8684 #: src/prefs_summaries.c:876
8685 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8686 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
8687
8688 #: src/prefs_summaries.c:882
8689 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8690 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
8691
8692 #: src/prefs_summaries.c:886
8693 msgid "Always open message when selected"
8694 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
8695
8696 #: src/prefs_summaries.c:890
8697 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8698 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
8699
8700 #: src/prefs_summaries.c:903
8701 msgid "When entering a folder"
8702 msgstr "Při vstupu do složky"
8703
8704 #: src/prefs_summaries.c:919
8705 msgid "Do nothing"
8706 msgstr "Nedělat nic"
8707
8708 #: src/prefs_summaries.c:920
8709 msgid "Select first unread (or new) message"
8710 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou) zprávu"
8711
8712 #: src/prefs_summaries.c:922
8713 msgid "Select first new (or unread) message"
8714 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou) zprávu"
8715
8716 #: src/prefs_summaries.c:934
8717 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8718 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
8719
8720 #: src/prefs_summaries.c:951
8721 msgid "Assume 'Yes'"
8722 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
8723
8724 #: src/prefs_summaries.c:953
8725 msgid "Assume 'No'"
8726 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
8727
8728 #: src/prefs_summaries.c:962
8729 msgid " Set key bindings... "
8730 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
8731
8732 #: src/prefs_summaries.c:1069
8733 msgid "Summaries"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/prefs_summary_column.c:81
8737 msgid "Attachment"
8738 msgstr "Příloha"
8739
8740 #: src/prefs_summary_column.c:87
8741 msgid "Number"
8742 msgstr "Číslo"
8743
8744 #: src/prefs_summary_column.c:219
8745 msgid "Message list columns configuration"
8746 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
8747
8748 #: src/prefs_summary_column.c:236
8749 msgid ""
8750 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8751 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8752 msgstr ""
8753 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
8754 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8755
8756 #: src/prefs_template.c:190
8757 msgid "Template name"
8758 msgstr "Název šablony"
8759
8760 #: src/prefs_template.c:271
8761 msgid " Symbols... "
8762 msgstr " Symboly... "
8763
8764 #: src/prefs_template.c:297
8765 msgid "Template configuration"
8766 msgstr "Nastavení šablon"
8767
8768 #: src/prefs_template.c:510
8769 msgid "Template format error."
8770 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
8771
8772 #: src/prefs_template.c:519
8773 msgid "Template name is not set."
8774 msgstr "Název šablony není specifikován."
8775
8776 #: src/prefs_template.c:608
8777 msgid "Delete template"
8778 msgstr "Smazat šablonu"
8779
8780 #: src/prefs_template.c:609
8781 msgid "Do you really want to delete this template?"
8782 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?"
8783
8784 #: src/prefs_template.c:746
8785 msgid "Current templates"
8786 msgstr "Aktuální šablony"
8787
8788 #: src/prefs_template.c:771
8789 msgid "Template"
8790 msgstr "Šablona"
8791
8792 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8793 msgid "Default internal theme"
8794 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
8795
8796 #: src/prefs_themes.c:361
8797 msgid "Themes"
8798 msgstr "Motivy"
8799
8800 #: src/prefs_themes.c:448
8801 msgid "Only root can remove system themes"
8802 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
8803
8804 #: src/prefs_themes.c:451
8805 #, c-format
8806 msgid "Remove system theme '%s'"
8807 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
8808
8809 #: src/prefs_themes.c:454
8810 #, c-format
8811 msgid "Remove theme '%s'"
8812 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
8813
8814 #: src/prefs_themes.c:460
8815 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8816 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
8817
8818 #: src/prefs_themes.c:470
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "File %s failed\n"
8822 "while removing theme."
8823 msgstr ""
8824 "Soubor %s selhal\n"
8825 "během odstraňování motivu."
8826
8827 #: src/prefs_themes.c:474
8828 msgid "Removing theme directory failed."
8829 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
8830
8831 #: src/prefs_themes.c:477
8832 msgid "Theme removed succesfully"
8833 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
8834
8835 #: src/prefs_themes.c:497
8836 msgid "Select theme folder"
8837 msgstr "Vyberte složku s motivem"
8838
8839 #: src/prefs_themes.c:512
8840 #, c-format
8841 msgid "Install theme '%s'"
8842 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
8843
8844 #: src/prefs_themes.c:515
8845 msgid ""
8846 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8847 "Install anyway?"
8848 msgstr ""
8849 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
8850 "Přesto nainstalovat?"
8851
8852 #: src/prefs_themes.c:522
8853 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8854 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
8855
8856 #: src/prefs_themes.c:543
8857 msgid ""
8858 "A theme with the same name is\n"
8859 "already installed in this location"
8860 msgstr ""
8861 "Motiv s tímto názvem je už\n"
8862 "v tomto umístění nainstalován"
8863
8864 #: src/prefs_themes.c:547
8865 msgid "Couldn't create destination directory"
8866 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
8867
8868 #: src/prefs_themes.c:560
8869 msgid "Theme installed succesfully"
8870 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
8871
8872 #: src/prefs_themes.c:567
8873 msgid "Failed installing theme"
8874 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
8875
8876 #: src/prefs_themes.c:570
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "File %s failed\n"
8880 "while installing theme."
8881 msgstr ""
8882 "Soubor %s selhal\n"
8883 "během instalace motivu."
8884
8885 #: src/prefs_themes.c:666
8886 #, c-format
8887 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8888 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
8889
8890 #: src/prefs_themes.c:706
8891 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8892 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
8893
8894 #: src/prefs_themes.c:708
8895 #, c-format
8896 msgid "Internal theme has %d icons"
8897 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
8898
8899 #: src/prefs_themes.c:714
8900 msgid "No info file available for this theme"
8901 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
8902
8903 #: src/prefs_themes.c:732
8904 msgid "Error: can't get theme status"
8905 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
8906
8907 #: src/prefs_themes.c:756
8908 #, c-format
8909 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8910 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
8911
8912 #: src/prefs_themes.c:840
8913 msgid "Selector"
8914 msgstr "Výběr"
8915
8916 #: src/prefs_themes.c:861
8917 msgid "Install new..."
8918 msgstr "Instalovat nový..."
8919
8920 #: src/prefs_themes.c:877
8921 msgid "Information"
8922 msgstr "Informace"
8923
8924 #: src/prefs_themes.c:891
8925 msgid "Author: "
8926 msgstr "Autor: "
8927
8928 #: src/prefs_themes.c:899
8929 msgid "URL:"
8930 msgstr "URL:"
8931
8932 #: src/prefs_themes.c:927
8933 msgid "Status:"
8934 msgstr "Stav:"
8935
8936 #: src/prefs_themes.c:941
8937 msgid "Preview"
8938 msgstr "Náhled"
8939
8940 #: src/prefs_themes.c:992
8941 msgid "Use this"
8942 msgstr "Použít tento"
8943
8944 #: src/prefs_themes.c:997
8945 msgid "Remove"
8946 msgstr "Odstranit"
8947
8948 #: src/prefs_toolbar.c:86
8949 msgid ""
8950 "Selected Action already set.\n"
8951 "Please choose another Action from List"
8952 msgstr ""
8953 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
8954 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
8955
8956 #: src/prefs_toolbar.c:131
8957 msgid "Main toolbar configuration"
8958 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
8959
8960 #: src/prefs_toolbar.c:132
8961 msgid "Compose toolbar configuration"
8962 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
8963
8964 #: src/prefs_toolbar.c:133
8965 msgid "Message view toolbar configuration"
8966 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
8967
8968 #: src/prefs_toolbar.c:643
8969 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8970 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
8971
8972 #: src/prefs_toolbar.c:652
8973 msgid "Toolbar text"
8974 msgstr "Text nástrojové lišty"
8975
8976 #: src/prefs_toolbar.c:702
8977 msgid "Available toolbar icons"
8978 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
8979
8980 #: src/prefs_toolbar.c:755
8981 msgid "Event executed on click"
8982 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
8983
8984 #: src/prefs_toolbar.c:807
8985 msgid "Displayed toolbar items"
8986 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
8987
8988 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8989 msgid "Customize Toolbars"
8990 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
8991
8992 #: src/prefs_toolbar.c:875
8993 msgid "Main Window"
8994 msgstr "Hlavní okno"
8995
8996 #: src/prefs_toolbar.c:889
8997 msgid "Message Window"
8998 msgstr "Okno zpráv"
8999
9000 #: src/prefs_toolbar.c:903
9001 msgid "Compose Window"
9002 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
9003
9004 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9005 msgid "Icon"
9006 msgstr "Ikona"
9007
9008 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9009 msgid "Icon text"
9010 msgstr "Text ikony"
9011
9012 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9013 msgid "Mapped event"
9014 msgstr "Namapovaná událost"
9015
9016 #: src/prefs_wrapping.c:77
9017 msgid "Auto wrapping"
9018 msgstr "Automatické zalamování"
9019
9020 #: src/prefs_wrapping.c:78
9021 msgid "Wrap quotation"
9022 msgstr "Zalomit citaci"
9023
9024 #: src/prefs_wrapping.c:79
9025 msgid "Wrap pasted text"
9026 msgstr "Zalomit vložený text"
9027
9028 #: src/prefs_wrapping.c:85
9029 msgid "Wrap messages at"
9030 msgstr "Zarovnat zprávu na"
9031
9032 #: src/prefs_wrapping.c:145
9033 msgid "Wrapping"
9034 msgstr "Zalamování"
9035
9036 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9037 msgid "No signature found"
9038 msgstr "Podpis nenalezen"
9039
9040 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9041 msgid "No information available"
9042 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
9043
9044 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9045 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9046 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
9047
9048 #: src/procmsg.c:1534
9049 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9050 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
9051
9052 #: src/procmsg.c:1545
9053 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9054 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
9055
9056 #: src/procmsg.c:1557
9057 #, c-format
9058 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9059 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy na %s ."
9060
9061 #: src/quote_fmt.c:40
9062 msgid "customized date format (see man strftime)"
9063 msgstr "vlastní formát datumu (viz man strftime)"
9064
9065 #: src/quote_fmt.c:43
9066 msgid "full name of sender"
9067 msgstr "celé jméno odesílatele"
9068
9069 #: src/quote_fmt.c:44
9070 msgid "first name of sender"
9071 msgstr "jméno odesílatele"
9072
9073 #: src/quote_fmt.c:45
9074 msgid "last name of sender"
9075 msgstr "příjmení odesílatele"
9076
9077 #: src/quote_fmt.c:46
9078 msgid "initials of sender"
9079 msgstr "iniciály odesílatele"
9080
9081 #: src/quote_fmt.c:53
9082 msgid "message body"
9083 msgstr "tělo zprávy"
9084
9085 #: src/quote_fmt.c:54
9086 msgid "quoted message body"
9087 msgstr "tělo citované zprávy"
9088
9089 #: src/quote_fmt.c:55
9090 msgid "message body without signature"
9091 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
9092
9093 #: src/quote_fmt.c:56
9094 msgid "quoted message body without signature"
9095 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
9096
9097 #: src/quote_fmt.c:57
9098 msgid "cursor position"
9099 msgstr "pozice kurzoru"
9100
9101 #: src/quote_fmt.c:59
9102 msgid ""
9103 "insert expr if x is set\n"
9104 "x is one of the characters above after %"
9105 msgstr ""
9106 "vloží expr pokud x je nastaveno\n"
9107 "x je jeden ze znaků použitelných s %"
9108
9109 #: src/quote_fmt.c:62
9110 msgid "literal backslash"
9111 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
9112
9113 #: src/quote_fmt.c:63
9114 msgid "literal question mark"
9115 msgstr "otazník - znak ?"
9116
9117 #: src/quote_fmt.c:64
9118 msgid "literal pipe"
9119 msgstr "\"roura\" - znak |"
9120
9121 #: src/quote_fmt.c:65
9122 msgid "literal opening curly brace"
9123 msgstr "levá složená závorka - znak {"
9124
9125 #: src/quote_fmt.c:66
9126 msgid "literal closing curly brace"
9127 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
9128
9129 #: src/quote_fmt.c:68
9130 msgid "insert file"
9131 msgstr "vloží soubor \"file\""
9132
9133 #: src/quote_fmt.c:69
9134 msgid "insert program output"
9135 msgstr "vloží výstup programu \"command\""
9136
9137 #: src/quote_fmt.c:77
9138 msgid "Description of symbols"
9139 msgstr "Popis symbolů"
9140
9141 #: src/quote_fmt.c:78
9142 msgid "The following symbols can be used:"
9143 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
9144
9145 #: src/send_message.c:137
9146 #, c-format
9147 msgid "Sending message using command: %s\n"
9148 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
9149
9150 #: src/send_message.c:151
9151 #, c-format
9152 msgid "Can't execute command: %s"
9153 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
9154
9155 #: src/send_message.c:186
9156 #, c-format
9157 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9158 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
9159
9160 #: src/send_message.c:302
9161 msgid "Connecting"
9162 msgstr "Připojení"
9163
9164 #: src/send_message.c:307
9165 msgid "Doing POP before SMTP..."
9166 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
9167
9168 #: src/send_message.c:310
9169 msgid "POP before SMTP"
9170 msgstr "POP před SMTP"
9171
9172 #: src/send_message.c:315
9173 #, c-format
9174 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9175 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
9176
9177 #: src/send_message.c:373
9178 msgid "Mail sent successfully."
9179 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
9180
9181 #: src/send_message.c:437
9182 msgid "Sending HELO..."
9183 msgstr "Posílám HELO..."
9184
9185 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9186 msgid "Authenticating"
9187 msgstr "Autentizuji"
9188
9189 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9190 msgid "Sending message..."
9191 msgstr "Posílám zprávu..."
9192
9193 #: src/send_message.c:442
9194 msgid "Sending EHLO..."
9195 msgstr "Posílám EHLO..."
9196
9197 #: src/send_message.c:451
9198 msgid "Sending MAIL FROM..."
9199 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
9200
9201 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9202 msgid "Sending"
9203 msgstr "Odesílání"
9204
9205 #: src/send_message.c:455
9206 msgid "Sending RCPT TO..."
9207 msgstr "Posílám RCPT TO..."
9208
9209 #: src/send_message.c:460
9210 msgid "Sending DATA..."
9211 msgstr "Posílám DATA..."
9212
9213 #: src/send_message.c:464
9214 msgid "Quitting..."
9215 msgstr "Ukončuji..."
9216
9217 #: src/send_message.c:492
9218 #, c-format
9219 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9220 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
9221
9222 #: src/send_message.c:520
9223 msgid "Sending message"
9224 msgstr "Posílám zprávu"
9225
9226 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9227 msgid "Error occurred while sending the message."
9228 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
9229
9230 #: src/send_message.c:569
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "Error occurred while sending the message:\n"
9234 "%s"
9235 msgstr ""
9236 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
9237 "%s"
9238
9239 #: src/setup.c:74
9240 msgid "Mailbox setting"
9241 msgstr "Nastavení mailboxu"
9242
9243 #: src/setup.c:75
9244 msgid ""
9245 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9246 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9247 "if you have the one.\n"
9248 "If you're not sure, just select OK."
9249 msgstr ""
9250 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
9251 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
9252 "mailbox v MH formátu.\n"
9253 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
9254
9255 #: src/sourcewindow.c:66
9256 msgid "Source of the message"
9257 msgstr "Zdroj zprávy"
9258
9259 #: src/sourcewindow.c:161
9260 #, c-format
9261 msgid "%s - Source"
9262 msgstr "%s - Zdroj"
9263
9264 #: src/ssl_manager.c:154
9265 msgid "Saved SSL Certificates"
9266 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
9267
9268 #: src/ssl_manager.c:374
9269 msgid "Delete certificate"
9270 msgstr "Smazat certifikát"
9271
9272 #: src/ssl_manager.c:375
9273 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9274 msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?"
9275
9276 #: src/summary_search.c:172
9277 msgid "Search messages"
9278 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
9279
9280 #: src/summary_search.c:194
9281 msgid "Match any of the following"
9282 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
9283
9284 #: src/summary_search.c:195
9285 msgid "Match all of the following"
9286 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
9287
9288 #: src/summary_search.c:275
9289 msgid "Body:"
9290 msgstr "Tělo:"
9291
9292 #: src/summary_search.c:282
9293 msgid "Condition:"
9294 msgstr "Podmínka:"
9295
9296 #: src/summary_search.c:310
9297 msgid "Find _all"
9298 msgstr "Najít _všechny"
9299
9300 #: src/summary_search.c:504
9301 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9302 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
9303
9304 #: src/summary_search.c:506
9305 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9306 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
9307
9308 #: src/summaryview.c:416
9309 msgid "/_Reply"
9310 msgstr "/_Odpovědět"
9311
9312 #: src/summaryview.c:417
9313 msgid "/Repl_y to"
9314 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
9315
9316 #: src/summaryview.c:418
9317 msgid "/Repl_y to/_all"
9318 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
9319
9320 #: src/summaryview.c:419
9321 msgid "/Repl_y to/_sender"
9322 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
9323
9324 #: src/summaryview.c:420
9325 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9326 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do _diskusního listu"
9327
9328 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9329 msgid "/_Forward"
9330 msgstr "/Pře_dat"
9331
9332 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9333 msgid "/For_ward as attachment"
9334 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
9335
9336 #: src/summaryview.c:425
9337 msgid "/Redirect"
9338 msgstr "/Přesměrov_at"
9339
9340 #: src/summaryview.c:427
9341 msgid "/M_ove..."
9342 msgstr "/Přesunou_t..."
9343
9344 #: src/summaryview.c:428
9345 msgid "/_Copy..."
9346 msgstr "/_Kopírovat..."
9347
9348 #: src/summaryview.c:429
9349 msgid "/Move to _trash"
9350 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
9351
9352 #: src/summaryview.c:430
9353 msgid "/_Delete..."
9354 msgstr "/_Smazat..."
9355
9356 #: src/summaryview.c:432
9357 msgid "/_Mark"
9358 msgstr "/Označ_it"
9359
9360 #: src/summaryview.c:433
9361 msgid "/_Mark/_Mark"
9362 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
9363
9364 #: src/summaryview.c:434
9365 msgid "/_Mark/_Unmark"
9366 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
9367
9368 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9369 msgid "/_Mark/---"
9370 msgstr "/Označ_it/---"
9371
9372 #: src/summaryview.c:436
9373 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9374 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
9375
9376 #: src/summaryview.c:437
9377 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9378 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
9379
9380 #: src/summaryview.c:438
9381 msgid "/_Mark/Mark all read"
9382 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
9383
9384 #: src/summaryview.c:439
9385 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9386 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
9387
9388 #: src/summaryview.c:440
9389 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9390 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
9391
9392 #: src/summaryview.c:442
9393 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9394 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
9395
9396 #: src/summaryview.c:443
9397 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9398 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
9399
9400 #: src/summaryview.c:445
9401 msgid "/_Mark/Lock"
9402 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
9403
9404 #: src/summaryview.c:446
9405 msgid "/_Mark/Unlock"
9406 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
9407
9408 #: src/summaryview.c:447
9409 msgid "/Color la_bel"
9410 msgstr "/O_barvit"
9411
9412 #: src/summaryview.c:450
9413 msgid "/Add sender to address boo_k"
9414 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
9415
9416 #: src/summaryview.c:452
9417 msgid "/Create f_ilter rule"
9418 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
9419
9420 #: src/summaryview.c:453
9421 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9422 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
9423
9424 #: src/summaryview.c:455
9425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9426 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
9427
9428 #: src/summaryview.c:457
9429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9430 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
9431
9432 #: src/summaryview.c:459
9433 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9434 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
9435
9436 #: src/summaryview.c:461
9437 msgid "/Create processing rule"
9438 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
9439
9440 #: src/summaryview.c:462
9441 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9442 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
9443
9444 #: src/summaryview.c:464
9445 msgid "/Create processing rule/by _From"
9446 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
9447
9448 #: src/summaryview.c:466
9449 msgid "/Create processing rule/by _To"
9450 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
9451
9452 #: src/summaryview.c:468
9453 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9454 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
9455
9456 #: src/summaryview.c:474
9457 msgid "/_View/_Source"
9458 msgstr "/Zob_razit/_Zdroj"
9459
9460 #: src/summaryview.c:475
9461 msgid "/_View/All _header"
9462 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
9463
9464 #: src/summaryview.c:478
9465 msgid "/_Print..."
9466 msgstr "/_Tisk..."
9467
9468 #: src/summaryview.c:549
9469 msgid "Toggle quick search bar"
9470 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
9471
9472 #: src/summaryview.c:872
9473 msgid "Process mark"
9474 msgstr "Zpracovat označené"
9475
9476 #: src/summaryview.c:873
9477 msgid "Some marks are left. Process them?"
9478 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
9479
9480 #: src/summaryview.c:924
9481 #, c-format
9482 msgid "Scanning folder (%s)..."
9483 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
9484
9485 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9486 msgid "No more unread messages"
9487 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
9488
9489 #: src/summaryview.c:1343
9490 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9491 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
9492
9493 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9494 #: src/summaryview.c:1506
9495 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9496 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9497
9498 #: src/summaryview.c:1363
9499 msgid "No unread messages."
9500 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
9501
9502 #: src/summaryview.c:1395
9503 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9504 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
9505
9506 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9507 msgid "No more new messages"
9508 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
9509
9510 #: src/summaryview.c:1442
9511 msgid "No new message found. Search from the end?"
9512 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
9513
9514 #: src/summaryview.c:1462
9515 msgid "No new messages."
9516 msgstr "Žádné nové zprávy."
9517
9518 #: src/summaryview.c:1494
9519 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9520 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
9521
9522 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9523 msgid "No more marked messages"
9524 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
9525
9526 #: src/summaryview.c:1532
9527 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9528 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
9529
9530 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9531 msgid "No marked messages."
9532 msgstr "Žádné označené zprávy."
9533
9534 #: src/summaryview.c:1557
9535 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9536 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?"
9537
9538 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9539 msgid "No more labeled messages"
9540 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
9541
9542 #: src/summaryview.c:1582
9543 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9544 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
9545
9546 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9547 msgid "No labeled messages."
9548 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
9549
9550 #: src/summaryview.c:1607
9551 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9552 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
9553
9554 #: src/summaryview.c:1844
9555 msgid "Attracting messages by subject..."
9556 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
9557
9558 #: src/summaryview.c:2010
9559 #, c-format
9560 msgid "%d deleted"
9561 msgstr "%d smazané"
9562
9563 #: src/summaryview.c:2014
9564 #, c-format
9565 msgid "%s%d moved"
9566 msgstr "%s%d přemístěné"
9567
9568 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9569 msgid ", "
9570 msgstr ", "
9571
9572 #: src/summaryview.c:2020
9573 #, c-format
9574 msgid "%s%d copied"
9575 msgstr "%s %d zkopírováno"
9576
9577 #: src/summaryview.c:2035
9578 msgid " item selected"
9579 msgstr " položka vybrána"
9580
9581 #: src/summaryview.c:2037
9582 msgid " items selected"
9583 msgstr " položky vybrány"
9584
9585 #: src/summaryview.c:2053
9586 #, c-format
9587 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9588 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
9589
9590 #: src/summaryview.c:2255
9591 msgid "Sorting summary..."
9592 msgstr "Celkové setřídění..."
9593
9594 #: src/summaryview.c:2339
9595 msgid "Setting summary from message data..."
9596 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
9597
9598 #: src/summaryview.c:2497
9599 msgid "(No Date)"
9600 msgstr "(Žádné datum)"
9601
9602 #: src/summaryview.c:2527
9603 msgid "(No Recipient)"
9604 msgstr "(Žádný příjemce)"
9605
9606 #: src/summaryview.c:3299
9607 msgid "You're not the author of the article.\n"
9608 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
9609
9610 #: src/summaryview.c:3382
9611 msgid "Delete message(s)"
9612 msgstr "Smazat zprávu(y)"
9613
9614 #: src/summaryview.c:3383
9615 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9616 msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané zprávy?"
9617
9618 #: src/summaryview.c:3530
9619 msgid "Destination is same as current folder."
9620 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
9621
9622 #: src/summaryview.c:3614
9623 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9624 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
9625
9626 #: src/summaryview.c:3734
9627 msgid "Append or Overwrite"
9628 msgstr "Přidat nebo přepsat"
9629
9630 #: src/summaryview.c:3735
9631 msgid "Append or overwrite existing file?"
9632 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
9633
9634 #: src/summaryview.c:3736
9635 msgid "_Append"
9636 msgstr "_Přidat"
9637
9638 #: src/summaryview.c:3736
9639 msgid "_Overwrite"
9640 msgstr "Př_epsat"
9641
9642 #: src/summaryview.c:4081
9643 msgid "Building threads..."
9644 msgstr "Vytvářím vlákna..."
9645
9646 #: src/summaryview.c:4263
9647 msgid "Filtering..."
9648 msgstr "Filtruji..."
9649
9650 #: src/summaryview.c:4332
9651 msgid "Processing configuration"
9652 msgstr "Zpracovávám nastavení"
9653
9654 #: src/summaryview.c:5752
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "Regular expression (regexp) error:\n"
9658 "%s"
9659 msgstr ""
9660 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
9661 "%s"
9662
9663 #: src/textview.c:228
9664 msgid "/Compose _new message"
9665 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
9666
9667 #: src/textview.c:229
9668 msgid "/Add to _address book"
9669 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
9670
9671 #: src/textview.c:230
9672 msgid "/Copy this add_ress"
9673 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
9674
9675 #: src/textview.c:235
9676 msgid "/_Open image"
9677 msgstr "/Otevřít _obrázek"
9678
9679 #: src/textview.c:236
9680 msgid "/_Save image..."
9681 msgstr "/_Uložit obrázek..."
9682
9683 #: src/textview.c:784
9684 msgid ""
9685 "\n"
9686 "  This message can't be displayed.\n"
9687 "  This is probably due to a network error.\n"
9688 "\n"
9689 "  Use "
9690 msgstr ""
9691 "\n"
9692 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
9693 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
9694 "\n"
9695 "  Použijte "
9696
9697 #: src/textview.c:789
9698 msgid "'View Log'"
9699 msgstr "'Protokol (log)'"
9700
9701 #: src/textview.c:790
9702 msgid " in the Tools menu for more information."
9703 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
9704
9705 #: src/textview.c:811
9706 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9707 msgstr "  Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
9708
9709 #: src/textview.c:812
9710 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9711 msgstr "  můžete tuto část:\n"
9712
9713 #: src/textview.c:814
9714 msgid "     - To save, select "
9715 msgstr "     - Uložit pomocí "
9716
9717 #: src/textview.c:815
9718 msgid "'Save as...'"
9719 msgstr "'Uložit jako...'"
9720
9721 #: src/textview.c:816
9722 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9723 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
9724
9725 #: src/textview.c:817
9726 msgid "     - To display as text, select "
9727 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
9728
9729 #: src/textview.c:818
9730 msgid "'Display as text'"
9731 msgstr "'Zobrazit jako text'"
9732
9733 #: src/textview.c:819
9734 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9735 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
9736
9737 #: src/textview.c:820
9738 msgid "     - To open with an external program, select "
9739 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
9740
9741 #: src/textview.c:821
9742 msgid "'Open'"
9743 msgstr "'Otevřít' "
9744
9745 #: src/textview.c:822
9746 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9747 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
9748
9749 #: src/textview.c:823
9750 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9751 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
9752
9753 #: src/textview.c:824
9754 msgid "mouse button)\n"
9755 msgstr "tlačítkem myši)\n"
9756
9757 #: src/textview.c:825
9758 msgid "     - Or use "
9759 msgstr "     - Nebo použijte"
9760
9761 #: src/textview.c:826
9762 msgid "'Open with...'"
9763 msgstr "'Otevřít čím...'"
9764
9765 #: src/textview.c:827
9766 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9767 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
9768
9769 #: src/textview.c:2142
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "The real URL (%s) is different from\n"
9773 "the apparent URL (%s).\n"
9774 "\n"
9775 "Open it anyway?"
9776 msgstr ""
9777 "Skutečný odkaz (%s)\n"
9778 "je odlišný od viditelného (%s).\n"
9779 "\n"
9780 "Chcete přesto otevřít?"
9781
9782 #: src/textview.c:2147
9783 msgid "Fake URL warning"
9784 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvržení odkazu"
9785
9786 #: src/textview.c:2148
9787 msgid "_Open URL"
9788 msgstr "_Otevřít URL"
9789
9790 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9791 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9792 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
9793
9794 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9795 msgid "Receive Mail on current Account"
9796 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
9797
9798 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9799 msgid "Send Queued Messages"
9800 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
9801
9802 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9803 msgid "Compose Email"
9804 msgstr "Napsat novou zprávu"
9805
9806 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9807 msgid "Compose News"
9808 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
9809
9810 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9811 msgid "Reply to Message"
9812 msgstr "Odpovědět na zprávu"
9813
9814 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9815 msgid "Reply to Sender"
9816 msgstr "Odpovědět odesílateli"
9817
9818 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9819 msgid "Reply to All"
9820 msgstr "Odpovědět všem"
9821
9822 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9823 msgid "Reply to Mailing-list"
9824 msgstr "Odpovědět do diskusního listu"
9825
9826 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9827 msgid "Forward Message"
9828 msgstr "Předat zprávu"
9829
9830 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9831 msgid "Trash Message"
9832 msgstr "Hodit zprávu do koše"
9833
9834 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9835 msgid "Delete Message"
9836 msgstr "Smazat zprávu"
9837
9838 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9839 msgid "Go to Previous Unread Message"
9840 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
9841
9842 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9843 msgid "Go to Next Unread Message"
9844 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
9845
9846 #: src/toolbar.c:179
9847 msgid "Learn Spam or Ham"
9848 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
9849
9850 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9851 msgid "Send Message"
9852 msgstr "Odeslat zprávu"
9853
9854 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9855 msgid "Put into queue folder and send later"
9856 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
9857
9858 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9859 msgid "Save to draft folder"
9860 msgstr "Uložit do složky konceptů"
9861
9862 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9863 msgid "Insert file"
9864 msgstr "Vložit soubor"
9865
9866 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9867 msgid "Attach file"
9868 msgstr "Připojit soubor"
9869
9870 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9871 msgid "Insert signature"
9872 msgstr "Vložit podpis"
9873
9874 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9875 msgid "Edit with external editor"
9876 msgstr "Upravit externím editorem"
9877
9878 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9879 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9880 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
9881
9882 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9883 msgid "Wrap all long lines"
9884 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
9885
9886 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9887 msgid "Check spelling"
9888 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
9889
9890 #: src/toolbar.c:194
9891 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9892 msgstr "Uživatelské akce"
9893
9894 #: src/toolbar.c:214
9895 msgid "/Reply with _quote"
9896 msgstr "/Odpovědět s _citací"
9897
9898 #: src/toolbar.c:215
9899 msgid "/_Reply without quote"
9900 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
9901
9902 #: src/toolbar.c:219
9903 msgid "/Reply to all with _quote"
9904 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
9905
9906 #: src/toolbar.c:220
9907 msgid "/_Reply to all without quote"
9908 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
9909
9910 #: src/toolbar.c:224
9911 msgid "/Reply to list with _quote"
9912 msgstr "/Odpovědět do d_iskusního listu s citací"
9913
9914 #: src/toolbar.c:225
9915 msgid "/_Reply to list without quote"
9916 msgstr "/Odpovědět do diskusního listu bez ci_tace"
9917
9918 #: src/toolbar.c:229
9919 msgid "/Reply to sender with _quote"
9920 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
9921
9922 #: src/toolbar.c:230
9923 msgid "/_Reply to sender without quote"
9924 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
9925
9926 #: src/toolbar.c:236
9927 msgid "/Redirec_t"
9928 msgstr "/Pře_směrovat"
9929
9930 #: src/toolbar.c:389
9931 msgid "Get Mail"
9932 msgstr "Stáhnout vše"
9933
9934 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9935 msgid "Reply"
9936 msgstr "Odpovědět"
9937
9938 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9939 msgid "All"
9940 msgstr "Všem"
9941
9942 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9943 msgid "Sender"
9944 msgstr "Odesílateli"
9945
9946 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9947 msgid "Spam"
9948 msgstr "Spam"
9949
9950 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9951 msgid "Next"
9952 msgstr "Další"
9953
9954 #: src/toolbar.c:442
9955 msgid "Send later"
9956 msgstr "Poslat později"
9957
9958 #: src/toolbar.c:443
9959 msgid "Draft"
9960 msgstr "Koncept"
9961
9962 #: src/toolbar.c:445
9963 msgid "Insert"
9964 msgstr "Vložit"
9965
9966 #: src/toolbar.c:446
9967 msgid "Attach"
9968 msgstr "Příloha"
9969
9970 #: src/toolbar.c:1495
9971 msgid "Receive Mail on selected Account"
9972 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
9973
9974 #: src/toolbar.c:1530
9975 msgid "Ham"
9976 msgstr "Ham"
9977
9978 #: src/toolbar.c:1538
9979 msgid "Learn Spam"
9980 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
9981
9982 #: src/toolbar.c:1542
9983 msgid "Learn Ham"
9984 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
9985
9986 #: src/toolbar.c:2076
9987 msgid "You're working offline. Override?"
9988 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
9989
9990 #: src/toolbar.c:2095
9991 msgid "Send queued messages"
9992 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
9993
9994 #: src/toolbar.c:2096
9995 msgid "Send all queued messages?"
9996 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
9997
9998 #: src/wizard.c:446 src/wizard.c:1238
9999 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10000 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
10001
10002 #: src/wizard.c:455
10003 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10004 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
10005
10006 #: src/wizard.c:460
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "\n"
10010 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10011 "-------------------------\n"
10012 "\n"
10013 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10014 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10015 "toolbar.\n"
10016 "\n"
10017 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10018 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10019 "and change the general Preferences by using\n"
10020 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10021 "\n"
10022 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10023 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10024 "or online at the URL given below.\n"
10025 "\n"
10026 "Useful URLs\n"
10027 "-----------\n"
10028 "Homepage:      <%s>\n"
10029 "Manual:        <%s>\n"
10030 "FAQ:\t       <%s>\n"
10031 "Themes:        <%s>\n"
10032 "Mailing Lists: <%s>\n"
10033 "\n"
10034 "LICENSE\n"
10035 "-------\n"
10036 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10037 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10038 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10039 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10040 "found at <%s>.\n"
10041 "\n"
10042 "DONATIONS\n"
10043 "---------\n"
10044 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10045 "so at <%s>.\n"
10046 "\n"
10047 msgstr ""
10048 "\n"
10049 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
10050 "------------------------\n"
10051 "\n"
10052 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
10053 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
10054 "na panelu nástrojů.\n"
10055 "\n"
10056 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
10057 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
10058 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
10059 "\n"
10060 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
10061 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
10062 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
10063 "\n"
10064 "Užitečné odkazy\n"
10065 "---------------\n"
10066 "Domovská stránka: <%s>\n"
10067 "Manuál:           <%s>\n"
10068 "FAQ:              <%s>\n"
10069 "Motivy:           <%s>\n"
10070 "Diskuzní seznamy: <%s>\n"
10071 "\n"
10072 "LICENCE\n"
10073 "-------\n"
10074 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
10075 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
10076 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10077 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10078 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
10079 "\n"
10080 "PŘÍSPĚVKY\n"
10081 "---------\n"
10082 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
10083 " <%s>.\n"
10084 "\n"
10085
10086 #: src/wizard.c:530
10087 msgid "Please enter the mailbox name."
10088 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
10089
10090 #: src/wizard.c:558
10091 msgid "Please enter your name and email address."
10092 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
10093
10094 #: src/wizard.c:569
10095 msgid "Please enter your receiving server and username."
10096 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
10097
10098 #: src/wizard.c:579
10099 msgid "Please enter your username."
10100 msgstr "Prosím uveďte svůj lokální mailbox."
10101
10102 #: src/wizard.c:589
10103 msgid "Please enter your SMTP server."
10104 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
10105
10106 #: src/wizard.c:600
10107 msgid "Please enter your SMTP username."
10108 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
10109
10110 #: src/wizard.c:808
10111 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10112 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
10113
10114 #: src/wizard.c:813
10115 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10116 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
10117
10118 #: src/wizard.c:817
10119 msgid "Your organization:"
10120 msgstr "Vaše organizace:"
10121
10122 #: src/wizard.c:837
10123 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10124 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
10125
10126 #: src/wizard.c:867
10127 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10128 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
10129
10130 #: src/wizard.c:870
10131 msgid "Use authentication"
10132 msgstr "Použít autentizaci"
10133
10134 #: src/wizard.c:884
10135 msgid ""
10136 "SMTP username:\n"
10137 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10138 msgstr ""
10139 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
10140 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10141
10142 #: src/wizard.c:897
10143 msgid ""
10144 "SMTP password:\n"
10145 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10146 msgstr ""
10147 "Heslo pro SMTP:\n"
10148 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10149
10150 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10151 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10152 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
10153
10154 #: src/wizard.c:941
10155 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10156 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
10157
10158 #: src/wizard.c:981
10159 msgid "IMAP"
10160 msgstr "IMAP"
10161
10162 #: src/wizard.c:1012
10163 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10164 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
10165
10166 #: src/wizard.c:1031
10167 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10168 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
10169
10170 #: src/wizard.c:1047
10171 msgid "Password:"
10172 msgstr "Heslo:"
10173
10174 #: src/wizard.c:1059
10175 msgid "IMAP server directory:"
10176 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
10177
10178 #: src/wizard.c:1083
10179 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10180 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
10181
10182 #: src/wizard.c:1090
10183 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10184 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
10185
10186 #: src/wizard.c:1206
10187 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10188 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
10189
10190 #: src/wizard.c:1246
10191 msgid ""
10192 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10193 "\n"
10194 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10195 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10196 "five minutes."
10197 msgstr ""
10198 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
10199 "\n"
10200 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
10201 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
10202
10203 #: src/wizard.c:1259
10204 msgid "About You"
10205 msgstr "O Vás"
10206
10207 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10208 #: src/wizard.c:1299
10209 msgid "Bold fields must be completed"
10210 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
10211
10212 #: src/wizard.c:1268
10213 msgid "Receiving mail"
10214 msgstr "Příjem zpráv"
10215
10216 #: src/wizard.c:1277
10217 msgid "Sending mail"
10218 msgstr "Odesílání zpráv"
10219
10220 #: src/wizard.c:1287
10221 msgid "Saving mail on disk"
10222 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
10223
10224 #: src/wizard.c:1297
10225 msgid "Security"
10226 msgstr "Bezpečnost"
10227
10228 #: src/wizard.c:1307
10229 msgid "Configuration finished"
10230 msgstr "Konfigurace dokončena"
10231
10232 #: src/wizard.c:1315
10233 msgid ""
10234 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10235 "\n"
10236 "Click Save to start."
10237 msgstr ""
10238 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
10239 "\n"
10240 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
10241