1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-04 09:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-04 09:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "Nové zprávy budou zjišťovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n"
41 "zpracován při volbě 'Stáhnout vše', zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Opravdu chcete smazat účet '%s'?"
63 msgstr "(Nepojmenovaný)"
66 msgid "Delete account"
69 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
70 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
78 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
82 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
106 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
128 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Vstup/výstup akce"
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
153 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
154 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
168 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
169 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Uživatelský parametr akce"
176 #: src/addressadd.c:174
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Přidat do knihy adres"
180 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
185 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 #: src/addressadd.c:240
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
194 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
195 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
196 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
197 msgid "Email Address"
200 #: src/addressbook.c:401
204 #: src/addressbook.c:402
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
208 #: src/addressbook.c:403
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
212 #: src/addressbook.c:404
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
216 #: src/addressbook.c:406
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
220 #: src/addressbook.c:409
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
224 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
228 #: src/addressbook.c:412
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
232 #: src/addressbook.c:413
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
236 #: src/addressbook.c:415
238 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
240 #: src/addressbook.c:416
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
244 #: src/addressbook.c:417
248 #: src/addressbook.c:418
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
252 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Address/---"
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
269 #: src/addressbook.c:424
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adresa/S_mazat"
277 #: src/addressbook.c:427
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
285 #: src/addressbook.c:430
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
289 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
290 #: src/messageview.c:299
294 #: src/addressbook.c:432
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
302 #: src/addressbook.c:434
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
306 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
307 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
308 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
310 msgstr "/_Nástroje/---"
312 #: src/addressbook.c:436
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
316 #: src/addressbook.c:437
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
320 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
321 #: src/messageview.c:327
325 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
326 #: src/messageview.c:328
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
330 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
331 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
335 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
339 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
340 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
341 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
343 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
345 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
346 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
350 #: src/addressbook.c:447
352 msgstr "/Nová _složka"
354 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
362 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 #: src/addressbook.c:456
368 msgstr "/Vybrat vš_e"
370 #: src/addressbook.c:461
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nová _adresa"
374 #: src/addressbook.c:462
376 msgstr "/Nová _skupina"
378 #: src/addressbook.c:469
380 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
382 #: src/addressbook.c:471
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Prohlížet záznam"
386 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
388 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
396 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Špatné argumenty"
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Není zadán soubor"
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Chyba při čtení souboru"
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Špatný formát souboru"
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Není zadána cesta"
436 #: src/addressbook.c:511
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
472 #: src/addressbook.c:833
474 msgstr "Zdroje adres"
476 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
477 #: src/toolbar.c:1721
481 #: src/addressbook.c:960
483 msgstr "Hledané jméno:"
485 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
486 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
487 #: src/summary_search.c:261
491 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
492 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
496 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
497 #: src/prefs_template.c:209
499 msgstr "Skrytá kopie:"
501 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Smazat adresu(y)"
505 #: src/addressbook.c:1261
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat."
509 #: src/addressbook.c:1284
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?"
513 #: src/addressbook.c:1878
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
517 #: src/addressbook.c:1889
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
521 #: src/addressbook.c:2545
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Opravdu chcete smazat výsledky vyhledávání '%s' ?"
526 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 #: src/addressbook.c:2557
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
537 "Chcete smazat '%s'? Pokud smažete pouze složku, adresy v ní obsažené budou "
538 "přesunuty do nadřazené složky."
540 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Smazat složku"
544 #: src/addressbook.c:2561
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Smazat pouze _složku"
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Smazat složku a _adresy"
552 #: src/addressbook.c:2572
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
558 "Chcete smazat '%s'?\n"
559 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
561 #: src/addressbook.c:3382
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
565 #: src/addressbook.c:3386
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
569 #: src/addressbook.c:3396
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
573 #: src/addressbook.c:3401
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
578 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
579 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
581 #: src/addressbook.c:3414
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
586 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
587 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
589 #: src/addressbook.c:3420
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
594 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
595 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
597 #: src/addressbook.c:3425
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
602 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
603 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
605 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
609 #: src/addressbook.c:3476
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Chyba v knize adres"
613 #: src/addressbook.c:3477
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "Nelze načíst index adres"
617 #: src/addressbook.c:3804
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Prohledávám..."
621 #: src/addressbook.c:3875
624 msgstr "Hledání '%s'"
626 #: src/addressbook.c:4100
630 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 #: src/addressbook.c:4132
639 #: src/addressbook.c:4148
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Email adresa"
643 #: src/addressbook.c:4164
647 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
648 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
652 #: src/addressbook.c:4196
656 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
660 #: src/addressbook.c:4244
662 msgstr "LDAP servery"
664 #: src/addressbook.c:4260
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Získávám adresy..."
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adresy získány úspěšně."
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
688 #: src/addrgather.c:302
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
695 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
698 #: src/addrgather.c:354
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Kniha adres :"
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Velikost složky :"
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Zahrnout podsložky"
719 #: src/addrgather.c:431
721 msgstr "Název záhlaví"
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
728 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Pole záhlaví"
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Získání adres - ze složky"
750 #: src/addrindex.c:115
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Obecné adresy"
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Osobní adresy"
758 #: src/addrindex.c:122
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Obecná adresa"
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Osobní adresa"
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
775 #: src/alertpanel.c:189
777 msgstr "_Zobrazit protokol"
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Procházet položku adresáře"
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Název serveru :"
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
795 #: src/browseldap.c:272
797 msgstr "LDAP atribut"
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Hodnota atributu"
803 #: src/common/nntp.c:73
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "Chyba protokolu\n"
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
825 #: src/common/plugin.c:244
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Modul byl již načten"
829 #: src/common/plugin.c:254
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
833 #: src/common/plugin.c:280
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
857 #: src/common/smtp.c:603
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
866 #: src/common/socket.c:1332
868 msgid "write on fd%d: %s\n"
869 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
871 #: src/common/ssl.c:159
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
875 #: src/common/ssl.c:178
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
880 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
881 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
882 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<not in certificate>"
889 #: src/common/ssl_certificate.c:237
892 " Owner: %s (%s) in %s\n"
893 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 " Signature status: %s"
897 " Vlastník: %s (%s) v %s\n"
898 " Podepsán: %s (%s) v %s\n"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:346
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
906 #: src/common/string_match.c:79
907 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
908 msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)"
910 #: src/common/utils.c:342
915 #: src/common/utils.c:344
920 #: src/common/utils.c:346
925 #: src/common/utils.c:348
938 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
939 msgid "/_Properties..."
940 msgstr "/_Vlastnosti..."
942 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
947 msgid "/_Message/_Send"
948 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
951 msgid "/_Message/Send _later"
952 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
954 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
955 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
956 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
957 #: src/messageview.c:296
958 msgid "/_Message/---"
959 msgstr "/_Zpráva/---"
962 msgid "/_Message/_Attach file"
963 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
966 msgid "/_Message/_Insert file"
967 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
971 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
974 msgid "/_Message/_Save"
975 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
978 msgid "/_Message/_Close"
979 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
983 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
987 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
989 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
990 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
992 msgstr "/Úp_ravy/---"
996 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
998 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1000 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1002 #: src/compose.c:542
1003 msgid "/_Edit/_Paste"
1004 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1006 #: src/compose.c:543
1007 msgid "/_Edit/Special paste"
1008 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1010 #: src/compose.c:544
1011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1012 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1014 #: src/compose.c:546
1015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1016 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1018 #: src/compose.c:548
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1020 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1022 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1023 msgid "/_Edit/Select _all"
1024 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1026 #: src/compose.c:551
1027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1028 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1030 #: src/compose.c:552
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1032 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1034 #: src/compose.c:557
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1036 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1038 #: src/compose.c:562
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1040 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1042 #: src/compose.c:567
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1044 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1046 #: src/compose.c:572
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1048 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1050 #: src/compose.c:577
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1052 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1054 #: src/compose.c:582
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1056 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1058 #: src/compose.c:587
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1060 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1062 #: src/compose.c:592
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1064 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1066 #: src/compose.c:597
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1068 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu"
1070 #: src/compose.c:602
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1072 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1074 #: src/compose.c:607
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1076 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu"
1078 #: src/compose.c:612
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1080 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1082 #: src/compose.c:617
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1084 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1086 #: src/compose.c:622
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1088 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1090 #: src/compose.c:628
1091 msgid "/_Edit/_Find"
1092 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1094 #: src/compose.c:631
1095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1096 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1098 #: src/compose.c:633
1099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1100 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1102 #: src/compose.c:635
1103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1104 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1106 #: src/compose.c:637
1107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1108 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1110 #: src/compose.c:640
1114 #: src/compose.c:641
1115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1116 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1118 #: src/compose.c:643
1119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1120 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1122 #: src/compose.c:645
1123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1124 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1126 #: src/compose.c:647
1127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1128 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1130 #: src/compose.c:649
1131 msgid "/_Spelling/---"
1132 msgstr "/_Pravopis/---"
1134 #: src/compose.c:650
1135 msgid "/_Spelling/Options"
1136 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1138 #: src/compose.c:653
1140 msgstr "/Nastav_ení"
1142 #: src/compose.c:654
1143 msgid "/_Options/Privacy System"
1144 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1146 #: src/compose.c:655
1147 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1148 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žád_ný"
1150 #: src/compose.c:656
1151 msgid "/_Options/Si_gn"
1152 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1154 #: src/compose.c:657
1155 msgid "/_Options/_Encrypt"
1156 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1158 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1159 msgid "/_Options/---"
1160 msgstr "/Nastav_ení/---"
1162 #: src/compose.c:659
1163 msgid "/_Options/_Priority"
1164 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1166 #: src/compose.c:660
1167 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1168 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1170 #: src/compose.c:661
1171 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1172 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1174 #: src/compose.c:662
1175 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1176 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1178 #: src/compose.c:663
1179 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1180 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1182 #: src/compose.c:664
1183 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1184 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1186 #: src/compose.c:666
1187 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1188 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1190 #: src/compose.c:668
1191 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1192 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1194 #: src/compose.c:675
1195 msgid "/_Options/Character _encoding"
1196 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1198 #: src/compose.c:676
1199 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1200 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Automaticky"
1202 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1203 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1204 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1205 #: src/compose.c:750
1206 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1207 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1209 #: src/compose.c:680
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1211 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1213 #: src/compose.c:682
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1215 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1217 #: src/compose.c:686
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1225 #: src/compose.c:690
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1229 #: src/compose.c:694
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1233 #: src/compose.c:698
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1237 #: src/compose.c:700
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1241 #: src/compose.c:704
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1245 #: src/compose.c:708
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1249 #: src/compose.c:710
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1253 #: src/compose.c:714
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1257 #: src/compose.c:716
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1261 #: src/compose.c:720
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1265 #: src/compose.c:724
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1269 #: src/compose.c:726
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1273 #: src/compose.c:728
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1277 #: src/compose.c:730
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1281 #: src/compose.c:734
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1285 #: src/compose.c:738
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1289 #: src/compose.c:740
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1293 #: src/compose.c:742
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1297 #: src/compose.c:744
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1301 #: src/compose.c:748
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1305 #: src/compose.c:752
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1309 #: src/compose.c:754
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1313 #: src/compose.c:758
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1317 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1321 #: src/compose.c:760
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1325 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1329 #: src/compose.c:1557
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "Fw: vice zprav"
1333 #: src/compose.c:1928
1335 msgstr "Odpovědět komu:"
1337 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1339 msgstr "Diskusní skupiny:"
1341 #: src/compose.c:1934
1342 msgid "Followup-To:"
1343 msgstr "Pokračování:"
1345 #: src/compose.c:2331
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1349 #: src/compose.c:2347
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1353 #: src/compose.c:2891
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1358 #: src/compose.c:2895
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "Nemohu načíst %s."
1363 #: src/compose.c:2922
1368 #: src/compose.c:3733
1370 msgstr " [Upraveno]"
1372 #: src/compose.c:3739
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1377 #: src/compose.c:3742
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1382 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1387 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1388 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1390 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1391 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1395 #: src/compose.c:3870
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1398 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1401 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1405 #: src/compose.c:3898
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1411 #: src/compose.c:3912
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Není uveden příjemce."
1415 #: src/compose.c:3926
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1419 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "Charset conversion failed."
1425 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1427 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1429 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1431 "Could not queue message for sending:\n"
1435 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1437 "Podepisování se nezdařilo."
1439 #: src/compose.c:3971
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1446 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1450 #: src/compose.c:3973
1451 msgid "Could not queue message for sending."
1452 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1454 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1456 "The message was queued but could not be sent.\n"
1457 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1460 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1462 #: src/compose.c:4333
1465 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1466 "to the specified %s charset.\n"
1469 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1471 "Odeslat v kódování %s?"
1473 #: src/compose.c:4386
1476 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1477 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1481 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1482 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1487 #: src/compose.c:4565
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1491 #: src/compose.c:4575
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1495 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1499 #: src/compose.c:5359
1503 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1505 #: src/summaryview.c:489
1509 #: src/compose.c:5426
1510 msgid "Save Message to "
1511 msgstr "Uložit zprávu do "
1513 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1514 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1515 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1520 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1524 #: src/compose.c:5727
1528 #: src/compose.c:5731
1529 msgid "_Attachments"
1532 #: src/compose.c:5735
1536 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1540 #: src/compose.c:5938
1543 "Spell checker could not be started.\n"
1546 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1549 #: src/compose.c:6188
1552 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1553 "encrypt this message."
1555 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1556 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
1558 #: src/compose.c:6427
1559 msgid "Message To format error."
1560 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1562 #: src/compose.c:6440
1563 msgid "Message Cc format error."
1564 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1566 #: src/compose.c:6453
1567 msgid "Message Bcc format error."
1568 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1570 #: src/compose.c:6467
1571 msgid "Message subject format error."
1572 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1574 #: src/compose.c:6686
1575 msgid "Invalid MIME type."
1576 msgstr "Neplatný MIME typ."
1578 #: src/compose.c:6704
1579 msgid "File doesn't exist or is empty."
1580 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1582 #: src/compose.c:6777
1586 #: src/compose.c:6828
1590 #: src/compose.c:6853
1592 msgstr "Cesta k souboru"
1594 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1596 msgstr "Název souboru"
1598 #: src/compose.c:7037
1601 "The external editor is still working.\n"
1602 "Force terminating the process?\n"
1603 "process group id: %d"
1605 "Externí editor stále pracuje.\n"
1606 "Mám přerušit proces?\n"
1609 #: src/compose.c:7079
1610 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1611 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1613 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1614 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1615 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1617 #: src/compose.c:7375
1620 "Could not queue message:\n"
1624 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1628 #: src/compose.c:7470
1629 msgid "Could not save draft."
1630 msgstr "Nelze uložit koncept."
1632 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1634 msgstr "Výběr souboru"
1636 #: src/compose.c:7582
1638 msgid "File '%s' could not be read."
1639 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1641 #: src/compose.c:7584
1644 "File '%s' contained invalid characters\n"
1645 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1647 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1648 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1650 #: src/compose.c:7632
1651 msgid "Discard message"
1652 msgstr "Zrušit zprávu"
1654 #: src/compose.c:7633
1655 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1656 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1658 #: src/compose.c:7634
1662 #: src/compose.c:7634
1663 msgid "_Save to Drafts"
1664 msgstr "Uložit jako _koncept"
1666 #: src/compose.c:7678
1668 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1669 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1671 #: src/compose.c:7680
1672 msgid "Apply template"
1673 msgstr "Použít šablonu"
1675 #: src/compose.c:7681
1679 #: src/compose.c:7681
1685 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1686 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1689 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1690 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1696 "Please file a bug report and include the information below."
1699 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1714 msgid "Create bug report"
1715 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1718 msgid "Save crash information"
1719 msgstr "Uložit informace o pádu"
1721 #: src/editaddress.c:153
1722 msgid "Add New Person"
1723 msgstr "Přidat novou osobu"
1725 #: src/editaddress.c:154
1726 msgid "Edit Person Details"
1727 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1729 #: src/editaddress.c:316
1730 msgid "An Email address must be supplied."
1731 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1733 #: src/editaddress.c:490
1734 msgid "A Name and Value must be supplied."
1735 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1737 #: src/editaddress.c:560
1738 msgid "Edit Person Data"
1739 msgstr "Upravit data o osobě"
1741 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1743 msgid "Display Name"
1744 msgstr "Zobrazované jméno"
1746 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1750 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1754 #: src/editaddress.c:683
1758 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1762 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1763 #: src/prefs_matcher.c:490
1767 #: src/editaddress.c:1070
1769 msgstr "_Osobní data"
1771 #: src/editaddress.c:1071
1772 msgid "_Email Addresses"
1773 msgstr "_E-mailové adresy"
1775 #: src/editaddress.c:1072
1776 msgid "O_ther Attributes"
1777 msgstr "_Další údaje"
1779 #: src/editbook.c:113
1780 msgid "File appears to be Ok."
1781 msgstr "Soubor je OK."
1783 #: src/editbook.c:116
1784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1785 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1787 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1788 msgid "Could not read file."
1789 msgstr "Nelze načíst soubor."
1791 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1792 msgid "Edit Addressbook"
1793 msgstr "Upravit knihu adres"
1795 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1796 msgid " Check File "
1797 msgstr " Otestovat soubor "
1799 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1800 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1804 #: src/editbook.c:285
1805 msgid "Add New Addressbook"
1806 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1808 #: src/editgroup.c:103
1809 msgid "A Group Name must be supplied."
1810 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1812 #: src/editgroup.c:286
1813 msgid "Edit Group Data"
1814 msgstr "Upravit data o skupině"
1816 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1818 msgstr "Jméno skupiny"
1820 #: src/editgroup.c:333
1821 msgid "Addresses in Group"
1822 msgstr "Adresy ve skupině"
1824 #: src/editgroup.c:364
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Dostupné adresy"
1828 #: src/editgroup.c:425
1829 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1832 #: src/editgroup.c:473
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1836 #: src/editgroup.c:476
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Přidat novou skupinu"
1840 #: src/editgroup.c:526
1842 msgstr "Upravit složku"
1844 #: src/editgroup.c:526
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Zadejte název složky:"
1848 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1850 msgstr "Nová složka"
1852 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Zadejte název složky:"
1856 #: src/editjpilot.c:200
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
1860 #: src/editjpilot.c:212
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
1864 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Upravit JPilot soubor"
1868 #: src/editjpilot.c:294
1869 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1870 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
1872 #: src/editjpilot.c:385
1873 msgid "Add New JPilot Entry"
1874 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
1876 #: src/editldap_basedn.c:143
1877 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1878 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
1880 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1882 msgstr "Název počítače"
1884 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1888 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1890 msgstr "Báze pro hledání"
1892 #: src/editldap_basedn.c:204
1893 msgid "Available Search Base(s)"
1894 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
1896 #: src/editldap_basedn.c:294
1897 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1898 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
1900 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1901 msgid "Could not connect to server"
1902 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
1904 #: src/editldap.c:153
1905 msgid "A Name must be supplied."
1906 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
1908 #: src/editldap.c:165
1909 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1910 msgstr "Název počítače musí být uveden."
1912 #: src/editldap.c:178
1913 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1914 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
1916 #: src/editldap.c:275
1917 msgid "Connected successfully to server"
1918 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
1920 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1921 msgid "Edit LDAP Server"
1922 msgstr "Upravit LDAP server"
1924 #: src/editldap.c:434
1925 msgid "A name that you wish to call the server."
1926 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
1928 #: src/editldap.c:449
1930 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1931 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1932 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1933 "computer as Sylpheed-Claws."
1935 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
1936 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
1937 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
1939 #: src/editldap.c:470
1943 #: src/editldap.c:471
1947 #: src/editldap.c:475
1949 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1950 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1951 "TLS_CACERTDIR fields)."
1953 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
1954 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
1957 #: src/editldap.c:480
1959 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1960 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1961 "TLS_CACERTDIR fields)."
1963 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
1964 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
1967 #: src/editldap.c:494
1968 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1969 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
1971 #: src/editldap.c:498
1972 msgid " Check Server "
1973 msgstr " Otestovat připojení "
1975 #: src/editldap.c:503
1976 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1977 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
1979 #: src/editldap.c:518
1981 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1982 "Examples include:\n"
1983 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1984 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1985 " o=Organization Name,c=Country\n"
1987 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
1988 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1990 " o=Organization Name,c=Country\n"
1992 #: src/editldap.c:531
1994 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1996 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
1998 #: src/editldap.c:589
1999 msgid "Search Attributes"
2000 msgstr "Prohledávané atributy"
2002 #: src/editldap.c:599
2004 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2005 "find a name or address."
2007 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2010 #: src/editldap.c:603
2014 #: src/editldap.c:608
2016 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2017 "names and addresses during a name or address search process."
2019 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2020 "jmen a adres během vyhledávání."
2022 #: src/editldap.c:615
2023 msgid "Max Query Age (secs)"
2024 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2026 #: src/editldap.c:631
2028 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2029 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2030 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2031 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2032 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2033 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2034 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2035 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2036 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2037 "more memory to cache results."
2039 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2040 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2041 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2042 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2043 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2044 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2045 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2046 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2047 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2048 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2050 #: src/editldap.c:649
2051 msgid "Include server in dynamic search"
2052 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2054 #: src/editldap.c:655
2056 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2057 "address completion."
2059 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2060 "dokončování adres."
2062 #: src/editldap.c:662
2063 msgid "Match names 'containing' search term"
2064 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2066 #: src/editldap.c:668
2068 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2069 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2070 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2071 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2072 "searches against other address interfaces."
2074 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2075 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2076 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2077 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2078 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2080 #: src/editldap.c:723
2082 msgstr "Připojovací jméno"
2084 #: src/editldap.c:733
2086 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2087 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2088 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2089 "performing a search."
2091 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2092 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2093 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2096 #: src/editldap.c:741
2097 msgid "Bind Password"
2098 msgstr "Připojovací heslo"
2100 #: src/editldap.c:752
2101 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2103 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2106 #: src/editldap.c:758
2107 msgid "Timeout (secs)"
2108 msgstr "Časový limit (s)"
2110 #: src/editldap.c:773
2111 msgid "The timeout period in seconds."
2112 msgstr "Časový limit v sekundách."
2114 #: src/editldap.c:777
2115 msgid "Maximum Entries"
2116 msgstr "Maximum položek"
2118 #: src/editldap.c:792
2119 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2120 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2122 #: src/editldap.c:808
2126 #: src/editldap.c:809
2130 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2134 #: src/editldap.c:1037
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2138 #: src/editvcard.c:104
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2142 #: src/editvcard.c:116
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2146 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "Upravit vCard záznam"
2150 #: src/editvcard.c:271
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2154 #: src/exphtmldlg.c:112
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2158 #: src/exphtmldlg.c:115
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2162 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2166 #: src/exphtmldlg.c:183
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2172 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2173 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2175 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Vytvořit adresář"
2179 #: src/exphtmldlg.c:195
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2185 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2188 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2192 #: src/exphtmldlg.c:244
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2196 #: src/exphtmldlg.c:330
2197 msgid "Select HTML output file"
2198 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2200 #: src/exphtmldlg.c:394
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2204 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2205 #: src/importldif.c:682
2209 #: src/exphtmldlg.c:455
2211 msgstr "Šablona stylu"
2213 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2215 #: src/summaryview.c:4531
2219 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2223 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2227 #: src/exphtmldlg.c:480
2231 #: src/exphtmldlg.c:486
2235 #: src/exphtmldlg.c:492
2239 #: src/exphtmldlg.c:498
2243 #: src/exphtmldlg.c:512
2244 msgid "Full Name Format"
2247 #: src/exphtmldlg.c:519
2248 msgid "First Name, Last Name"
2249 msgstr "Jméno, příjmení"
2251 #: src/exphtmldlg.c:525
2252 msgid "Last Name, First Name"
2253 msgstr "Příjmení, jméno"
2255 #: src/exphtmldlg.c:539
2256 msgid "Color Banding"
2257 msgstr "Barevné značení"
2259 #: src/exphtmldlg.c:545
2260 msgid "Format Email Links"
2261 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2263 #: src/exphtmldlg.c:551
2264 msgid "Format User Attributes"
2265 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2267 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2269 msgstr "Název souboru :"
2271 #: src/exphtmldlg.c:616
2272 msgid "Open with Web Browser"
2273 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2275 #: src/exphtmldlg.c:648
2276 msgid "Export Address Book to HTML File"
2277 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2279 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2281 msgstr "Informace o souboru"
2283 #: src/exphtmldlg.c:715
2287 #: src/expldifdlg.c:111
2288 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2289 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2291 #: src/expldifdlg.c:114
2292 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2293 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2295 #: src/expldifdlg.c:190
2298 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2299 "does not exist. OK to create new directory?"
2301 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2302 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2304 #: src/expldifdlg.c:202
2307 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2310 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2313 #: src/expldifdlg.c:247
2314 msgid "Suffix was not supplied"
2315 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2317 #: src/expldifdlg.c:249
2319 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2320 "you wish to proceed without a suffix?"
2322 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2323 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2325 #: src/expldifdlg.c:267
2326 msgid "Error creating LDIF file"
2327 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2329 #: src/expldifdlg.c:342
2330 msgid "Select LDIF output file"
2331 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2333 #: src/expldifdlg.c:406
2334 msgid "LDIF Output File"
2335 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2337 #: src/expldifdlg.c:467
2341 #: src/expldifdlg.c:479
2343 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2344 "entry. Examples include:\n"
2345 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2346 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2347 " o=Organization Name,c=Country\n"
2349 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2351 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2352 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2353 " o=Organization Name,c=Country\n"
2355 #: src/expldifdlg.c:488
2357 msgstr "Relativní DN"
2359 #: src/expldifdlg.c:495
2361 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2363 #: src/expldifdlg.c:503
2365 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2367 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2370 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2371 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 #: src/expldifdlg.c:516
2375 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2377 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2380 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2381 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 #: src/expldifdlg.c:529
2385 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2386 "formatted similar to:\n"
2387 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2389 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2390 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2391 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2393 #: src/expldifdlg.c:543
2395 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2396 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2397 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2398 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2399 "available RDN options that will be used to create the DN."
2401 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2402 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2403 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2404 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2405 "má být použito pro vytvoření dn."
2407 #: src/expldifdlg.c:556
2408 msgid "Use DN attribute if present in data"
2409 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2411 #: src/expldifdlg.c:563
2413 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2414 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2415 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2416 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2418 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2419 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2420 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2423 #: src/expldifdlg.c:574
2424 msgid "Exclude record if no Email Address"
2425 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2427 #: src/expldifdlg.c:581
2429 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2430 "option to ignore these records."
2432 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2433 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2435 #: src/expldifdlg.c:669
2436 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2437 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2439 #: src/expldifdlg.c:737
2440 msgid "Distguished Name"
2441 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2443 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2444 msgid "Export to mbox file"
2445 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2448 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2449 msgstr "Určete složku k exportu a specifikujte mbox soubor."
2452 msgid "Source folder:"
2453 msgstr "Zdrojová složka:"
2455 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2457 msgstr "Mbox soubor:"
2460 msgid "Select exporting file"
2461 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2463 #: src/exporthtml.c:805
2467 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2471 #: src/exporthtml.c:1010
2472 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2473 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2475 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2476 msgid "Name already exists but is not a directory."
2477 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2479 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2480 msgid "No permissions to create directory."
2481 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2483 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2484 msgid "Name is too long."
2485 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2487 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2488 msgid "Not specified."
2489 msgstr "Není uveden."
2491 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2493 msgstr "Doručená pošta"
2495 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2497 msgstr "Odeslaná pošta"
2499 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2503 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2504 #: src/toolbar.c:490
2508 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2512 #: src/folder.c:1506
2514 msgid "Processing (%s)...\n"
2515 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2517 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2518 msgid "Filtering messages...\n"
2519 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
2521 #: src/folder.c:2356
2523 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2524 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2526 #: src/folder.c:2645
2528 msgid "Moving %s to %s...\n"
2529 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2531 #: src/folder.c:3569
2532 msgid "Processing messages..."
2533 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2535 #: src/foldersel.c:228
2536 msgid "Select folder"
2537 msgstr "Vybrat složku"
2539 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2541 msgstr "Nová složka"
2543 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2545 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2546 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2548 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2551 msgid "The folder '%s' already exists."
2552 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2554 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2556 msgid "Can't create the folder '%s'."
2557 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2559 #: src/folderview.c:281
2560 msgid "/Mark all re_ad"
2561 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2563 #: src/folderview.c:282
2564 msgid "/_Search folder..."
2565 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2567 #: src/folderview.c:284
2568 msgid "/Process_ing..."
2569 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2571 #: src/folderview.c:288
2575 #: src/folderview.c:289
2576 msgid "/Empty _trash..."
2577 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2579 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2580 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2581 #: src/prefs_matcher.c:726
2585 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2589 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2590 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2594 #: src/folderview.c:668
2595 msgid "Setting folder info..."
2596 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2598 #: src/folderview.c:721
2599 msgid "Mark all as read"
2600 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2602 #: src/folderview.c:722
2603 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2604 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2606 #: src/folderview.c:940
2608 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2609 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2612 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2614 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
2615 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
2617 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
2620 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2622 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2623 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2625 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2627 msgid "Scanning folder %s ..."
2628 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2630 #: src/folderview.c:988
2631 msgid "Rebuild folder tree"
2632 msgstr "Obnovit strom složek"
2634 #: src/folderview.c:989
2635 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2637 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2640 #: src/folderview.c:999
2641 msgid "Rebuilding folder tree..."
2642 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2644 #: src/folderview.c:1001
2645 msgid "Scanning folder tree..."
2646 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2648 #: src/folderview.c:1114
2649 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2650 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2652 #: src/folderview.c:1946
2654 msgid "Opening Folder %s..."
2655 msgstr "Otevírám složku %s..."
2657 #: src/folderview.c:1958
2658 msgid "Folder could not be opened."
2659 msgstr "Složku nelze otevřít."
2661 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2663 msgstr "Vyprázdnit koš"
2665 #: src/folderview.c:2106
2666 msgid "Delete all messages in trash?"
2667 msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?"
2669 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2670 msgid "+_Empty trash"
2671 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2673 #: src/folderview.c:2188
2675 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2676 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2678 #: src/folderview.c:2191
2680 msgstr "Přesunout složku"
2682 #: src/folderview.c:2203
2684 msgid "Moving %s to %s..."
2685 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2687 #: src/folderview.c:2232
2688 msgid "Source and destination are the same."
2689 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2691 #: src/folderview.c:2235
2692 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2693 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2695 #: src/folderview.c:2238
2696 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2697 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2699 #: src/folderview.c:2241
2700 msgid "Move failed!"
2701 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2703 #: src/folderview.c:2277
2705 msgid "Processing configuration for folder %s"
2706 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2708 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2709 #: src/toolbar.c:178
2713 #: src/gedit-print.c:244
2714 msgid "Preparing pages..."
2715 msgstr "Připravuji stránky..."
2717 #: src/gedit-print.c:271
2719 msgid "Rendering page %d of %d..."
2720 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2722 #: src/gedit-print.c:273
2724 msgid "Printing page %d of %d..."
2725 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2727 #: src/gedit-print.c:295
2728 msgid "Print preview"
2731 #: src/gedit-print.c:451
2732 msgid "Page %N of %Q"
2733 msgstr "Stránka %N z %Q"
2735 #: src/grouplistdialog.c:173
2736 msgid "Newsgroup subscription"
2737 msgstr "Přihlašování diskusní skupiny"
2739 #: src/grouplistdialog.c:189
2740 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2741 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2743 #: src/grouplistdialog.c:195
2744 msgid "Find groups:"
2745 msgstr "Najít skupiny:"
2747 #: src/grouplistdialog.c:203
2751 #: src/grouplistdialog.c:215
2752 msgid "Newsgroup name"
2753 msgstr "Název diskusní skupiny"
2755 #: src/grouplistdialog.c:216
2759 #: src/grouplistdialog.c:217
2763 #: src/grouplistdialog.c:346
2767 #: src/grouplistdialog.c:348
2769 msgstr "pouze pro čtení"
2771 #: src/grouplistdialog.c:350
2775 #: src/grouplistdialog.c:412
2776 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2777 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2779 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2783 #: src/grouplistdialog.c:477
2785 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2786 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2788 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2789 msgid "/_Open with Web browser"
2790 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2792 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2793 msgid "/Copy this _link"
2794 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
2796 #: src/gtk/about.c:119
2797 msgid "About Sylpheed-Claws"
2798 msgstr "O Sylpheed-Claws"
2800 #: src/gtk/about.c:161
2803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2805 "Operating System: %s %s (%s)"
2807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2808 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2809 "Operační systém: %s %s (%s)"
2811 #: src/gtk/about.c:170
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2816 "Operating System: %s"
2818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2819 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2820 "Operační systém: %s"
2822 #: src/gtk/about.c:179
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2827 "Operating System: unknown"
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2831 "Operační systém: neznámý"
2833 #: src/gtk/about.c:194
2836 "Compiled-in features:\n"
2839 "Vestavěné vlastnosti:\n"
2842 #: src/gtk/about.c:237
2844 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2845 "and the Sylpheed-Claws team"
2847 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2848 "a tým Sylpheed-Claws"
2850 #: src/gtk/about.c:280
2852 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2854 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2856 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
2859 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
2861 #: src/gtk/about.c:286
2865 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2866 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2870 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
2871 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
2873 #: src/gtk/about.c:293
2877 #: src/gtk/about.c:304
2881 #: src/gtk/about.c:332
2882 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2883 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
2885 #: src/gtk/about.c:349
2888 "Previous team members\n"
2891 "Dřívější členové týmu\n"
2893 #: src/gtk/about.c:366
2896 "The translation team\n"
2899 "Překladatelský tým\n"
2901 #: src/gtk/about.c:383
2904 "Documentation team\n"
2907 "Tým pro dokumentaci\n"
2909 #: src/gtk/about.c:400
2917 #: src/gtk/about.c:417
2925 #: src/gtk/about.c:434
2933 #: src/gtk/about.c:453
2937 #: src/gtk/about.c:473
2939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2940 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2941 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2945 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
2946 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
2947 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
2951 #: src/gtk/about.c:479
2953 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2954 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2955 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2959 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
2960 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
2963 #: src/gtk/about.c:485
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2967 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2970 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
2971 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
2972 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2975 #: src/gtk/about.c:499
2977 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2978 "the OpenSSL Toolkit ("
2980 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
2981 "v OpenSSL Toolkit ("
2983 #: src/gtk/about.c:503
2987 #: src/gtk/about.c:515
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3005 msgstr "Nebeská modř"
3007 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3019 #: src/gtk/foldersort.c:142
3020 msgid "Set folder order"
3021 msgstr "Nastavit pořadí složek"
3023 #: src/gtk/foldersort.c:172
3024 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3025 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
3027 #: src/gtk/foldersort.c:196
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3032 msgid "Configuration"
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3036 msgid "Configuration options for the print job"
3037 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3040 msgid "Source Buffer"
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3044 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3049 msgstr "Šířka tabelátorů"
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3052 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3053 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabelátoru"
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3057 msgstr "Režim zalamování"
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3060 msgid "Word wrapping mode"
3061 msgstr "Režim zalamování slov"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3065 msgstr "Zvýrazňovat"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3068 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3069 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3076 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3080 msgid "Font Description"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3084 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3088 msgid "Numbers Font"
3089 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3092 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3093 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3096 msgid "Font description to use for the line numbers"
3097 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3100 msgid "Print Line Numbers"
3101 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3104 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3105 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3108 msgid "Print Header"
3109 msgstr "Tisknout záhlaví"
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3112 msgid "Whether to print a header in each page"
3113 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3116 msgid "Print Footer"
3117 msgstr "Tisknout zápatí"
3119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3120 msgid "Whether to print a footer in each page"
3121 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3124 msgid "Header and Footer Font"
3125 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3128 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3129 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3131 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3132 msgid "Header and Footer Font Description"
3133 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3136 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3137 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3140 msgid "No dictionary selected."
3141 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3145 msgstr "Normální režim"
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3148 msgid "Bad Spellers Mode"
3149 msgstr "Režim nesprávných slov"
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3152 msgid "Unknown suggestion mode."
3153 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3156 msgid "No misspelled word found."
3157 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3160 msgid "Replace unknown word"
3161 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3165 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3166 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3170 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3171 "will learn from mistake.\n"
3173 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3174 "aktivuje učení z chyby.\n"
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3178 msgstr "Rychlý režim"
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3182 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3183 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3186 msgid "Accept in this session"
3187 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3190 msgid "Add to personal dictionary"
3191 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3194 msgid "Replace with..."
3195 msgstr "Nahradit čím..."
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3199 msgid "Check with %s"
3200 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3203 msgid "(no suggestions)"
3204 msgstr "(nejsou návrhy)"
3206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3212 msgid "Dictionary: %s"
3213 msgstr "Slovník: %s"
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3217 msgid "Use alternate (%s)"
3218 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3221 msgid "Check while typing"
3222 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3225 msgid "Change dictionary"
3226 msgstr "Změnit slovník"
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3231 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3234 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3239 msgstr "Nová zpráva"
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3242 msgid "Unread message"
3243 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3246 msgid "Message has been replied to"
3247 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3250 msgid "Message has been forwarded"
3251 msgstr "Zpráva byla předána"
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3254 msgid "Message has attachment(s)"
3255 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3258 msgid "Digitally signed message"
3259 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3262 msgid "Encrypted message"
3263 msgstr "Šifrovaná zpráva"
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3266 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3267 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3269 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3270 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3271 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
3273 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3274 msgid "Marked message"
3275 msgstr "Označená zpráva"
3277 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3278 msgid "Locked message"
3279 msgstr "Zamknutá zpráva"
3281 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3282 msgid "Message is in an ignored thread"
3283 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3285 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3286 msgid "Message is spam"
3287 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3289 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3290 msgid "Folder (normal, opened)"
3291 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3293 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3294 msgid "Folder with read messages hidden"
3295 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3297 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3298 msgid "Folder contains marked emails"
3299 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3301 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3303 msgstr "Význam ikon"
3305 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3307 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3308 "messages and folders:</span>"
3310 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3311 "zpráv a složek:</span>"
3313 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3315 msgid "Input password for %s on %s:"
3316 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3318 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3319 msgid "Input password"
3320 msgstr "Zadejte heslo"
3322 #: src/gtk/logwindow.c:87
3323 msgid "Protocol log"
3326 #: src/gtk/logwindow.c:336
3328 msgstr "Vyčistit _protokol"
3330 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3340 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3344 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3345 msgid "Plugin is not functional."
3346 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3348 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3349 msgid "Select Plugin to load"
3350 msgstr "Vyberte zásuvný modul"
3352 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3355 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3358 "Při zavádění modulu [%s] nastala následující chyba:\n"
3361 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3362 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3367 msgstr "Zásuvné moduly"
3369 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3373 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3375 msgstr "Získat další..."
3377 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3378 msgid "Load Plugin..."
3379 msgstr "Zavést modul..."
3381 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3382 msgid "Unload Plugin"
3383 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3385 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3387 msgstr "Index stránky"
3389 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3390 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3394 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3395 #: src/prefs_summary_column.c:80
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3400 msgid "all messages"
3401 msgstr "všechny zprávy"
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3404 msgid "messages whose age is greater than #"
3405 msgstr "zprávy starší než #"
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3408 msgid "messages whose age is less than #"
3409 msgstr "zprávy mladší než #"
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3412 msgid "messages which contain S in the message body"
3413 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3416 msgid "messages which contain S in the whole message"
3417 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3420 msgid "messages carbon-copied to S"
3421 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3424 msgid "message is either to: or cc: to S"
3425 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3428 msgid "deleted messages"
3429 msgstr "smazané zprávy"
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3432 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3433 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3436 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3437 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3440 msgid "messages originating from user S"
3441 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3444 msgid "forwarded messages"
3445 msgstr "přeposlané zprávy"
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3448 msgid "messages which contain header S"
3449 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3452 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3453 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Message-ID\""
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3456 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3457 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3460 msgid "locked messages"
3461 msgstr "zamknuté zprávy"
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3464 msgid "messages which are in newsgroup S"
3465 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3468 msgid "new messages"
3469 msgstr "nové zprávy"
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3472 msgid "old messages"
3473 msgstr "staré zprávy"
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3476 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3477 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3480 msgid "messages which have been replied to"
3481 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3484 msgid "read messages"
3485 msgstr "přečtené zprávy"
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3488 msgid "messages which contain S in subject"
3489 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3492 msgid "messages whose score is equal to #"
3493 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3496 msgid "messages whose score is greater than #"
3497 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3500 msgid "messages whose score is lower than #"
3501 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3504 msgid "messages whose size is equal to #"
3505 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3508 msgid "messages whose size is greater than #"
3509 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3512 msgid "messages whose size is smaller than #"
3513 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3516 msgid "messages which have been sent to S"
3517 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3520 msgid "marked messages"
3521 msgstr "označené zprávy"
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3524 msgid "unread messages"
3525 msgstr "nepřečtené zprávy"
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3528 msgid "messages which contain S in References header"
3529 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3533 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3534 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3537 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3538 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3541 msgid "logical AND operator"
3542 msgstr "logický operátor A (AND)"
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3545 msgid "logical OR operator"
3546 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3549 msgid "logical NOT operator"
3550 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3553 msgid "case sensitive search"
3554 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3557 msgid "all filtering expressions are allowed"
3558 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3561 msgid "Extended Search"
3562 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3566 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3567 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3569 "The following symbols can be used:"
3571 "Rozšířené vyhledávání umožňuje uživateli definovat podmínky, které musí "
3572 "zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3574 "Následující symboly mohou být použity:"
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3577 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3578 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3583 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3584 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3589 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3590 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3596 msgstr "Včetně podsložek"
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3600 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3607 msgid "Edit search criteria"
3608 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3611 msgid " Extended Symbols... "
3612 msgstr " Speciální symboly... "
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3616 msgid "Searching in %s... \n"
3617 msgstr "Hledám v %s... \n"
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3633 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3638 msgid "Organization: "
3639 msgstr "Organizace: "
3641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3646 msgid "Fingerprint: "
3647 msgstr "Fingerprint: "
3649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3650 msgid "Signature status: "
3651 msgstr "Stav podpisu: "
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3654 msgid "Expires on: "
3655 msgstr "Datum vypršení: "
3657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3659 msgid "SSL certificate for %s"
3660 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3665 "Certificate for %s is unknown.\n"
3666 "Do you want to accept it?"
3668 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3669 "Chcete jej přijmout?"
3671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3674 msgid "Signature status: %s"
3675 msgstr "Stav podpisu: %s"
3677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3678 msgid "_View certificate"
3679 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3682 msgid "Unknown SSL Certificate"
3683 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3686 msgid "_Accept and save"
3687 msgstr "_Přijmout a uložit"
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3691 msgid "_Cancel connection"
3692 msgstr "_Zrušit připojení"
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3697 "Certificate for %s is expired.\n"
3698 "Do you want to continue?"
3700 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3701 "Chcete pokračovat?"
3703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3704 msgid "Expired SSL Certificate"
3705 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3712 msgid "New certificate:"
3713 msgstr "Nový certifikát:"
3715 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3716 msgid "Known certificate:"
3717 msgstr "Známý certifikát:"
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3721 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3722 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3725 msgid "_View certificates"
3726 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3729 msgid "Changed SSL Certificate"
3730 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3732 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3734 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3736 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3737 msgid "(No Subject)"
3738 msgstr "(Žádný předmět)"
3740 #: src/image_viewer.c:288
3742 msgstr "Název souboru:"
3744 #: src/image_viewer.c:295
3746 msgstr "Velikost souboru:"
3748 #: src/image_viewer.c:316
3750 msgstr "Načíst obrázek"
3752 #: src/image_viewer.c:322
3753 msgid "Content-Type:"
3754 msgstr "Typ obsahu:"
3760 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3761 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3765 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
3766 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
3770 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3771 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
3775 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3776 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
3780 msgid "Connecting to %s failed"
3781 msgstr "Připojení k %s selhalo"
3783 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3785 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3786 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
3788 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733
3789 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812
3790 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3791 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
3793 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3794 msgid "Insecure connection"
3795 msgstr "Nezabezpečené připojení"
3797 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3799 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3800 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3802 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3805 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
3806 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
3808 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
3810 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3811 msgid "Con_tinue connecting"
3812 msgstr "_Pokračovat v připojování"
3816 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3817 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
3821 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3822 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
3826 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3827 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
3830 msgid "Can't start TLS session.\n"
3831 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
3835 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3836 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
3839 msgid "Adding messages..."
3840 msgstr "Přidávám zprávy..."
3843 msgid "Copying messages..."
3844 msgstr "Kopíruji zprávy..."
3847 msgid "can't set deleted flags\n"
3848 msgstr "nelze nastavit příznak smazání\n"
3850 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564
3851 msgid "can't expunge\n"
3852 msgstr "nelze odstranit\n"
3855 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3856 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
3859 msgid "can't create mailbox\n"
3860 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
3863 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3864 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
3868 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3869 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
3872 msgid "can't delete mailbox\n"
3873 msgstr "nelze smazat mailbox\n"
3876 msgid "LIST failed\n"
3877 msgstr "LIST selhal\n"
3881 msgid "can't select folder: %s\n"
3882 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
3885 msgid "Fetching message..."
3886 msgstr "Stahuji zprávu..."
3890 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3891 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
3895 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3896 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
3899 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3900 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
3904 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3905 msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n"
3907 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3908 msgid "/Create _new folder..."
3909 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
3911 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3912 msgid "/_Rename folder..."
3913 msgstr "/Přej_menovat složku..."
3915 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3916 msgid "/M_ove folder..."
3917 msgstr "/Přes_unout složku..."
3919 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3920 msgid "/_Delete folder..."
3921 msgstr "/_Smazat složku..."
3923 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3924 msgid "/Synchronise"
3925 msgstr "/Synchronizovat"
3927 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3928 msgid "/Down_load messages"
3929 msgstr "/Stáhnout zprávy"
3931 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3932 msgid "/_Check for new messages"
3933 msgstr "/_Zjistit nové zprávy"
3935 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3936 msgid "/C_heck for new folders"
3937 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
3939 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3940 msgid "/R_ebuild folder tree"
3941 msgstr "/O_bnovit strom složek"
3943 #: src/imap_gtk.c:134
3945 "Input the name of new folder:\n"
3946 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3947 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3949 "Zadejte název pro novou složku:\n"
3950 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
3951 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
3953 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3955 msgid "Input new name for '%s':"
3956 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
3958 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3959 msgid "Rename folder"
3960 msgstr "Přejmenovat složku"
3962 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3964 "The folder could not be renamed.\n"
3965 "The new folder name is not allowed."
3967 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
3968 "Nové jméno složky není dovoleno."
3970 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3973 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3974 "will not be possible.\n"
3976 "Do you really want to delete?"
3978 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně vymazány. Obnovení nebude "
3981 "Chcete je opravdu smazat ?"
3983 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3985 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3986 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
3988 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3990 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3991 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
3994 msgid "Import mbox file"
3995 msgstr "Importovat mbox soubor"
3998 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3999 msgstr "Určete mbox soubor a specifikujte cílovou složku."
4002 msgid "Destination folder:"
4003 msgstr "Cílová složka:"
4006 msgid "Select importing file"
4007 msgstr "Vybrat soubor pro import"
4009 #: src/importldif.c:190
4010 msgid "Please specify address book name and file to import."
4011 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
4013 #: src/importldif.c:193
4014 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4015 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
4017 #: src/importldif.c:196
4018 msgid "File imported."
4019 msgstr "Soubor importován."
4021 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4022 msgid "Please select a file."
4023 msgstr "Vyberte prosím soubor."
4025 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4026 msgid "Address book name must be supplied."
4027 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
4029 #: src/importldif.c:472
4030 msgid "Error reading LDIF fields."
4031 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
4033 #: src/importldif.c:495
4034 msgid "LDIF file imported successfully."
4035 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
4037 #: src/importldif.c:574
4038 msgid "Select LDIF File"
4039 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4041 #: src/importldif.c:662
4043 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4045 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4047 #: src/importldif.c:668
4049 msgstr "Název souboru"
4051 #: src/importldif.c:679
4052 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4053 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4055 #: src/importldif.c:688
4056 msgid "Select the LDIF file to import."
4057 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4059 #: src/importldif.c:725
4063 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4067 #: src/importldif.c:727
4068 msgid "LDIF Field Name"
4069 msgstr "Název LDIF položky"
4071 #: src/importldif.c:728
4072 msgid "Attribute Name"
4073 msgstr "Název atributu"
4075 #: src/importldif.c:783
4077 msgstr "Položka LDIF"
4079 #: src/importldif.c:795
4083 #: src/importldif.c:806
4084 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4085 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4087 #: src/importldif.c:811
4089 msgstr ">>Nápověda<<"
4091 #: src/importldif.c:829
4093 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4094 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4095 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4096 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4097 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4098 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4101 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4102 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4103 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4104 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4105 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4106 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4109 #: src/importldif.c:841
4110 msgid "Select for Import"
4111 msgstr "Vybrat pro import"
4113 #: src/importldif.c:847
4114 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4115 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4117 #: src/importldif.c:850
4121 #: src/importldif.c:856
4122 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4123 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4125 #: src/importldif.c:929
4126 msgid "Records Imported :"
4127 msgstr "Importováno záznamů :"
4129 #: src/importldif.c:960
4130 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4131 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4133 #: src/importmutt.c:144
4134 msgid "Error importing MUTT file."
4135 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4137 #: src/importmutt.c:159
4138 msgid "Select MUTT File"
4139 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4141 #: src/importmutt.c:206
4142 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4143 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4145 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4146 msgid "Please select a file to import."
4147 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4149 #: src/importpine.c:144
4150 msgid "Error importing Pine file."
4151 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4153 #: src/importpine.c:159
4154 msgid "Select Pine File"
4155 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4157 #: src/importpine.c:206
4158 msgid "Import Pine file into Address Book"
4159 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4161 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4162 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4163 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4166 msgid "Retrieving new messages"
4167 msgstr "Načítám nové zprávy"
4171 msgstr "V pohotovosti"
4173 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4183 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4184 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4185 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4186 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4187 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4190 msgid "Done (no new messages)"
4191 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4194 msgid "Connection failed"
4195 msgstr "Spojení selhalo"
4199 msgstr "Autentizace selhala"
4201 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4205 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4207 msgstr "Časový limit"
4211 msgid "Finished (%d new message)"
4212 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4213 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4214 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4215 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4218 msgid "Finished (no new messages)"
4219 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4223 msgid "%s: Retrieving new messages"
4224 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4228 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4229 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4233 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4234 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4238 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4239 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4241 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4242 msgid "Authenticating..."
4243 msgstr "Autentizuji..."
4247 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4248 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4251 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4252 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4255 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4256 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4259 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4260 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4263 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4264 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4266 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4272 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4273 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4277 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4278 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4279 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4280 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4281 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4284 msgid "Connection failed."
4285 msgstr "Spojení selhalo."
4289 msgid "Connection to %s:%d failed."
4290 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4293 msgid "Error occurred while processing mail."
4294 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4299 "Error occurred while processing mail:\n"
4302 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4306 msgid "No disk space left."
4307 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4310 msgid "Can't write file."
4311 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4314 msgid "Socket error."
4315 msgstr "Chyba soketu."
4319 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4320 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4322 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4323 msgid "Connection closed by the remote host."
4324 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4328 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4329 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4332 msgid "Mailbox is locked."
4333 msgstr "Mailbox je zamknut."
4338 "Mailbox is locked:\n"
4341 "Mailbox je uzamčen:\n"
4344 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4345 msgid "Authentication failed."
4346 msgstr "Autentizace selhala."
4348 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4351 "Authentication failed:\n"
4354 "Autentizace selhala:\n"
4357 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4358 msgid "Session timed out."
4359 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4363 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4364 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4367 msgid "Incorporation cancelled\n"
4368 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4372 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4373 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4375 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4376 msgid "Offline warning"
4377 msgstr "Varování offline režimu"
4381 msgstr "Pouze _jednou"
4390 "File '%s' already exists.\n"
4391 "Can't create folder."
4393 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4394 "Nemohu vytvořit složku."
4399 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4400 "Do you want to migrate this configuration?"
4402 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4403 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4406 msgid "1.0.5 or previous"
4407 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4410 msgid "1.9.15 or previous"
4411 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4414 msgid "Migration of configuration"
4415 msgstr "Převedení konfigurace"
4418 msgid "Copying configuration..."
4419 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4422 msgid "Migration failed!"
4423 msgstr "Převedení selhalo!"
4426 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4427 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4431 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4433 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4437 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4438 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4439 "plugin and try again."
4441 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4442 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4443 "modul a zkuste to znovu."
4447 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4448 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4451 msgid " --compose [address] open composition window"
4452 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
4455 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4456 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4460 " --attach file1 [file2]...\n"
4461 " open composition window with specified files\n"
4464 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4465 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4469 msgid " --receive receive new messages"
4470 msgstr " --receive načte nové zprávy"
4473 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4474 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
4477 msgid " --send send all queued messages"
4478 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
4481 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4482 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
4486 " --status-full [folder]...\n"
4487 " show the status of each folder"
4489 " --status-full [složka]...\n"
4490 " zobrazí status každé složky"
4494 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4495 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4497 " --select <složka>[/zpráva]\n"
4498 " přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4499 " <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4502 msgid " --online switch to online mode"
4503 msgstr " --online přejde do online režimu"
4506 msgid " --offline switch to offline mode"
4507 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
4510 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4511 msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws"
4514 msgid " --debug debug mode"
4515 msgstr " --debug režim trasování"
4518 msgid " --help display this help and exit"
4519 msgstr " --help vypíše tento text a skončí"
4522 msgid " --version output version information and exit"
4523 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
4526 msgid " --config-dir output configuration directory"
4527 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
4531 msgid "Processing (%s)..."
4532 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4535 msgid "top level folder"
4536 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4539 msgid "Really quit?"
4540 msgstr "Opravdu skončit?"
4543 msgid "Composing message exists."
4544 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4547 msgid "_Save to Draft"
4548 msgstr "_Uložit jako koncept"
4551 msgid "_Discard them"
4552 msgstr "_Zahodit je"
4559 msgid "Queued messages"
4560 msgstr "Pozdržené zprávy"
4563 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4564 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4566 #: src/main.c:1218 src/toolbar.c:2109
4567 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4568 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4570 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4574 #: src/mainwindow.c:454
4575 msgid "/_File/_Add mailbox"
4576 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4578 #: src/mainwindow.c:455
4579 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4580 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4582 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4583 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4584 #: src/messageview.c:160
4586 msgstr "/_Soubor/---"
4588 #: src/mainwindow.c:457
4589 msgid "/_File/Change folder order..."
4590 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4592 #: src/mainwindow.c:459
4593 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4594 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4596 #: src/mainwindow.c:460
4597 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4598 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4600 #: src/mainwindow.c:461
4601 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4602 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
4604 #: src/mainwindow.c:464
4605 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4606 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
4608 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4609 msgid "/_File/_Save as..."
4610 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4612 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4613 msgid "/_File/_Print..."
4614 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4616 #: src/mainwindow.c:469
4617 msgid "/_File/_Work offline"
4618 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4620 #: src/mainwindow.c:470
4621 msgid "/_File/Synchronise folders"
4622 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4624 #: src/mainwindow.c:473
4625 msgid "/_File/E_xit"
4626 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4628 #: src/mainwindow.c:478
4629 msgid "/_Edit/Select _thread"
4630 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
4632 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4633 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4634 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4636 #: src/mainwindow.c:482
4637 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4638 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4640 #: src/mainwindow.c:483
4641 msgid "/_Edit/_Quick search"
4642 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
4644 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4648 #: src/mainwindow.c:485
4649 msgid "/_View/Show or hi_de"
4650 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4652 #: src/mainwindow.c:486
4653 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4654 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4656 #: src/mainwindow.c:488
4657 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4658 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4660 #: src/mainwindow.c:490
4661 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4662 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4664 #: src/mainwindow.c:492
4665 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4666 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4668 #: src/mainwindow.c:494
4669 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4670 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4672 #: src/mainwindow.c:496
4673 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4674 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4676 #: src/mainwindow.c:498
4677 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4678 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
4680 #: src/mainwindow.c:500
4681 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4682 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
4684 #: src/mainwindow.c:502
4685 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4686 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
4688 #: src/mainwindow.c:504
4689 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4690 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
4692 #: src/mainwindow.c:505
4693 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4694 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
4696 #: src/mainwindow.c:506
4697 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4698 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
4700 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4701 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4702 #: src/messageview.c:276
4704 msgstr "/Z_obrazit/---"
4706 #: src/mainwindow.c:509
4707 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4708 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
4710 #: src/mainwindow.c:510
4711 msgid "/_View/Separate _message view"
4712 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
4714 #: src/mainwindow.c:512
4715 msgid "/_View/_Sort"
4716 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
4718 #: src/mainwindow.c:513
4719 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4720 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
4722 #: src/mainwindow.c:514
4723 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4724 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
4726 #: src/mainwindow.c:515
4727 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4728 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
4730 #: src/mainwindow.c:516
4731 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4732 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
4734 #: src/mainwindow.c:517
4735 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4736 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
4738 #: src/mainwindow.c:518
4739 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4740 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
4742 #: src/mainwindow.c:519
4743 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4744 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
4746 #: src/mainwindow.c:521
4747 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4748 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
4750 #: src/mainwindow.c:522
4751 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4752 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
4754 #: src/mainwindow.c:523
4755 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4756 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
4758 #: src/mainwindow.c:525
4759 msgid "/_View/_Sort/by score"
4760 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
4762 #: src/mainwindow.c:526
4763 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4764 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
4766 #: src/mainwindow.c:527
4767 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4768 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
4770 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4771 msgid "/_View/_Sort/---"
4772 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
4774 #: src/mainwindow.c:529
4775 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4776 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
4778 #: src/mainwindow.c:530
4779 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4780 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
4782 #: src/mainwindow.c:532
4783 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4784 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
4786 #: src/mainwindow.c:534
4787 msgid "/_View/Th_read view"
4788 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
4790 #: src/mainwindow.c:535
4791 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4792 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
4794 #: src/mainwindow.c:536
4795 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4796 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
4798 #: src/mainwindow.c:537
4799 msgid "/_View/_Hide read messages"
4800 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
4802 #: src/mainwindow.c:540
4803 msgid "/_View/_Go to"
4804 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
4806 #: src/mainwindow.c:541
4807 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4808 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
4810 #: src/mainwindow.c:542
4811 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4812 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
4814 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4815 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4816 msgid "/_View/_Go to/---"
4817 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
4819 #: src/mainwindow.c:544
4820 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4821 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
4823 #: src/mainwindow.c:546
4824 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4825 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
4827 #: src/mainwindow.c:549
4828 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4829 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
4831 #: src/mainwindow.c:550
4832 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4833 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
4835 #: src/mainwindow.c:552
4836 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4837 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
4839 #: src/mainwindow.c:554
4840 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4841 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
4843 #: src/mainwindow.c:557
4844 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4845 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
4847 #: src/mainwindow.c:559
4848 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4849 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
4851 #: src/mainwindow.c:562
4852 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4853 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/Změnit _složku..."
4855 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4856 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4857 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
4859 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4860 msgid "/_View/Character _encoding"
4861 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
4863 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4864 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4865 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
4867 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4868 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4869 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
4871 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4873 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
4875 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4877 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
4879 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4881 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
4883 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4885 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
4887 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4888 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4889 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
4891 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4892 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4893 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
4895 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4897 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
4899 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4901 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
4903 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4905 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
4907 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4908 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4909 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
4911 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4912 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4913 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
4915 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4916 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4917 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
4919 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4920 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4921 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
4923 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4924 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4925 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
4927 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4928 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4929 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
4931 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4932 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4933 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
4935 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4936 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4937 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
4939 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4940 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4941 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
4943 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4944 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4945 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
4947 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4948 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4949 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
4951 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4952 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4953 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
4955 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4956 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4957 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
4959 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4960 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4961 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
4963 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4964 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4965 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
4967 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4968 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4969 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
4971 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4972 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4973 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
4975 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4976 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4977 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
4979 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4980 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4981 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
4983 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4984 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4985 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
4987 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4988 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4989 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
4991 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4992 #: src/messageview.c:267
4993 msgid "/_View/Decode/---"
4994 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
4996 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4997 msgid "/_View/Decode"
4998 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
5000 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5001 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5002 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
5004 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5005 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5006 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
5008 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5009 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5010 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
5012 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5013 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5014 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
5016 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5017 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5018 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
5020 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5021 msgid "/_View/Open in new _window"
5022 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
5024 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5025 msgid "/_View/Mess_age source"
5026 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
5028 #: src/mainwindow.c:683
5029 msgid "/_View/Show all headers"
5030 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5032 #: src/mainwindow.c:685
5033 msgid "/_View/_Update summary"
5034 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
5036 #: src/mainwindow.c:688
5037 msgid "/_Message/Recei_ve"
5038 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
5040 #: src/mainwindow.c:689
5041 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5042 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5044 #: src/mainwindow.c:691
5045 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5046 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5048 #: src/mainwindow.c:693
5049 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5050 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5052 #: src/mainwindow.c:695
5053 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5054 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5056 #: src/mainwindow.c:696
5057 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5058 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
5060 #: src/mainwindow.c:698
5061 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5062 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5064 #: src/mainwindow.c:699
5065 msgid "/_Message/Compose a news message"
5066 msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní příspěvek"
5068 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5069 msgid "/_Message/_Reply"
5070 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5072 #: src/mainwindow.c:701
5073 msgid "/_Message/Repl_y to"
5074 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
5076 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5077 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5078 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
5080 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5081 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5082 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
5084 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5085 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5086 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do diskuzního _seznamu"
5088 #: src/mainwindow.c:706
5089 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5090 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5092 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5093 msgid "/_Message/_Forward"
5094 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
5096 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5097 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5098 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
5100 #: src/mainwindow.c:710
5101 msgid "/_Message/Redirect"
5102 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5104 #: src/mainwindow.c:712
5105 msgid "/_Message/M_ove..."
5106 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
5108 #: src/mainwindow.c:713
5109 msgid "/_Message/_Copy..."
5110 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5112 #: src/mainwindow.c:714
5113 msgid "/_Message/Move to _trash"
5114 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
5116 #: src/mainwindow.c:715
5117 msgid "/_Message/_Delete..."
5118 msgstr "/_Zpráva/_Smazat..."
5120 #: src/mainwindow.c:716
5121 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5122 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5124 #: src/mainwindow.c:718
5125 msgid "/_Message/_Mark"
5126 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5128 #: src/mainwindow.c:719
5129 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5130 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
5132 #: src/mainwindow.c:720
5133 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5134 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5136 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5137 msgid "/_Message/_Mark/---"
5138 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5140 #: src/mainwindow.c:722
5141 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5142 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5144 #: src/mainwindow.c:723
5145 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5146 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5148 #: src/mainwindow.c:724
5149 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5150 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5152 #: src/mainwindow.c:726
5153 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5154 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5156 #: src/mainwindow.c:727
5157 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5158 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5160 #: src/mainwindow.c:728
5161 msgid "/_Message/Color la_bel"
5162 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5164 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5165 msgid "/_Message/Re-_edit"
5166 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5168 #: src/mainwindow.c:733
5169 msgid "/_Tools/_Address book..."
5170 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5172 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5173 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5174 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5176 #: src/mainwindow.c:736
5177 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5178 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5180 #: src/mainwindow.c:737
5181 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5182 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5184 #: src/mainwindow.c:739
5185 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5186 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5188 #: src/mainwindow.c:742
5189 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5190 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5192 #: src/mainwindow.c:744
5193 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5194 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5196 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5197 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5198 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5200 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5201 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5202 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5204 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5205 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5206 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5208 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5209 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5210 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5212 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5213 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5214 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5216 #: src/mainwindow.c:755
5217 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5218 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5220 #: src/mainwindow.c:756
5221 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5222 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5224 #: src/mainwindow.c:758
5225 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5226 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5228 #: src/mainwindow.c:760
5229 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5230 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5232 #: src/mainwindow.c:762
5233 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5234 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5236 #: src/mainwindow.c:767
5237 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5238 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5240 #: src/mainwindow.c:769
5241 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5242 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"
5244 #: src/mainwindow.c:771
5245 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5246 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve vybrané složce"
5248 #: src/mainwindow.c:773
5249 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5250 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve všech složkách"
5252 #: src/mainwindow.c:776
5253 msgid "/_Tools/E_xecute"
5254 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5256 #: src/mainwindow.c:779
5257 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5258 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5260 #: src/mainwindow.c:783
5261 msgid "/_Tools/_Log window"
5262 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5264 #: src/mainwindow.c:785
5265 msgid "/_Configuration"
5266 msgstr "/Nastav_ení"
5268 #: src/mainwindow.c:786
5269 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5270 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5272 #: src/mainwindow.c:788
5273 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5274 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5276 #: src/mainwindow.c:790
5277 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5278 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5280 #: src/mainwindow.c:792
5281 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5282 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5284 #: src/mainwindow.c:794
5285 msgid "/_Configuration/---"
5286 msgstr "/Nastav_ení/---"
5288 #: src/mainwindow.c:795
5289 msgid "/_Configuration/P_references..."
5290 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5292 #: src/mainwindow.c:797
5293 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5294 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5296 #: src/mainwindow.c:799
5297 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5298 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5300 #: src/mainwindow.c:801
5301 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5302 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5304 #: src/mainwindow.c:803
5305 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5306 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5308 #: src/mainwindow.c:804
5309 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5310 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5312 #: src/mainwindow.c:805
5313 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5314 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5316 #: src/mainwindow.c:808
5317 msgid "/_Help/_Manual"
5318 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5320 #: src/mainwindow.c:809
5321 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5322 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5324 #: src/mainwindow.c:811
5325 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5326 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5328 #: src/mainwindow.c:812
5330 msgstr "/Nápo_věda/---"
5332 #: src/mainwindow.c:1102
5333 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5334 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5336 #: src/mainwindow.c:1106
5337 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5338 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5340 #: src/mainwindow.c:1123
5341 msgid "Select account"
5342 msgstr "Vybrat účet"
5344 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5345 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5349 #: src/mainwindow.c:1631
5353 #: src/mainwindow.c:1894
5354 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5355 msgstr "Smazat všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5357 #: src/mainwindow.c:1913
5359 msgstr "Přidat mailbox"
5361 #: src/mainwindow.c:1914
5363 "Input the location of mailbox.\n"
5364 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5365 "scanned automatically."
5367 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5368 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5371 #: src/mainwindow.c:1920
5373 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5374 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5376 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5380 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5382 "Creation of the mailbox failed.\n"
5383 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5386 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5387 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5390 #: src/mainwindow.c:2294
5391 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5392 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5394 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5395 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5396 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5398 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5400 msgstr "Ukončení programu"
5402 #: src/mainwindow.c:2704
5403 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5404 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5406 #: src/mainwindow.c:2850
5407 msgid "Folder synchronisation"
5408 msgstr "Synchronizace složek"
5410 #: src/mainwindow.c:2851
5411 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5412 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5414 #: src/mainwindow.c:2852
5415 msgid "+_Synchronise"
5416 msgstr "+_Synchronizovat"
5418 #: src/mainwindow.c:3121
5419 msgid "Deleting duplicated messages..."
5420 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5422 #: src/mainwindow.c:3155
5424 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5425 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5426 msgstr[0] "Smazána %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5427 msgstr[1] "Smazány %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5428 msgstr[2] "Smazáno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5430 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5431 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5432 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5434 #: src/mainwindow.c:3304
5435 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5436 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5438 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5439 msgid "Filtering configuration"
5440 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5442 #: src/mainwindow.c:3554
5444 msgid "not initialized\n"
5445 msgstr "není inicializováno\n"
5447 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5449 msgid "selecting folder '%s'\n"
5450 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5452 #: src/mainwindow.c:3581
5454 msgid "selecting message %d\n"
5455 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5457 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5458 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5462 #: src/message_search.c:128
5463 msgid "Find in current message"
5464 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5466 #: src/message_search.c:146
5468 msgstr "Hledaný text:"
5470 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5471 msgid "Case sensitive"
5472 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5474 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5475 msgid "Search failed"
5476 msgstr "Neúspěšné hledání"
5478 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5479 msgid "Search string not found."
5480 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5482 #: src/message_search.c:243
5483 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5484 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5486 #: src/message_search.c:246
5487 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5488 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5490 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5491 msgid "Search finished"
5492 msgstr "Hledání ukončeno"
5494 #: src/messageview.c:161
5495 msgid "/_File/_Close"
5496 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5498 #: src/messageview.c:278
5499 msgid "/_View/Show all _headers"
5500 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5502 #: src/messageview.c:281
5503 msgid "/_Message/Compose _new message"
5504 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5506 #: src/messageview.c:295
5507 msgid "/_Message/Redirec_t"
5508 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5510 #: src/messageview.c:314
5511 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5512 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5514 #: src/messageview.c:316
5515 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5516 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5518 #: src/messageview.c:318
5519 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5520 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5522 #: src/messageview.c:320
5523 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5524 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5526 #: src/messageview.c:322
5527 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5528 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5530 #: src/messageview.c:446
5531 msgid "Sylpheed - Message View"
5532 msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"
5534 #: src/messageview.c:551
5535 msgid "<No Return-Path found>"
5536 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5538 #: src/messageview.c:559
5541 "The notification address to which the return receipt is\n"
5542 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5543 "Notification address: %s\n"
5545 "It is advised to not to send the return receipt."
5547 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5548 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5549 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5550 "Návratová adresa: %s\n"
5551 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5553 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
5554 #: src/toolbar.c:2097
5558 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5559 msgid "+_Don't Send"
5560 msgstr "+_Neodesílat"
5562 #: src/messageview.c:579
5564 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5565 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5566 "officially addressed to you.\n"
5567 "It is advised to not to send the return receipt."
5569 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
5570 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
5571 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5573 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5574 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
5576 msgstr "Uložit jako"
5578 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
5582 #: src/messageview.c:1104
5583 msgid "Overwrite existing file?"
5584 msgstr "Přepsat existující soubor?"
5586 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5587 #: src/summaryview.c:3765
5589 msgid "Can't save the file '%s'."
5590 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
5592 #: src/messageview.c:1195
5593 msgid "This message asks for a return receipt."
5594 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
5596 #: src/messageview.c:1196
5597 msgid "Send receipt"
5598 msgstr "Odeslat potvrzení"
5600 #: src/messageview.c:1236
5602 "This message has been partially retrieved,\n"
5603 "and has been deleted from the server."
5605 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
5606 "a byla smazána ze serveru."
5608 #: src/messageview.c:1242
5611 "This message has been partially retrieved;\n"
5614 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5617 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5618 msgid "Mark for download"
5619 msgstr "Označit ke stažení"
5621 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5622 msgid "Mark for deletion"
5623 msgstr "Označit ke smazání"
5625 #: src/messageview.c:1252
5628 "This message has been partially retrieved;\n"
5629 "it is %s and will be downloaded."
5631 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5632 "je %s a bude stažena úplně."
5634 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5635 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5639 #: src/messageview.c:1263
5642 "This message has been partially retrieved;\n"
5643 "it is %s and will be deleted."
5645 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5646 "je %s a bude smazána."
5648 #: src/messageview.c:1339
5649 msgid "Return Receipt Notification"
5650 msgstr "Oznámení o doručení"
5652 #: src/messageview.c:1340
5654 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5655 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5658 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
5659 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
5661 #: src/messageview.c:1344
5662 msgid "_Send Notification"
5663 msgstr "_Odeslat oznámení"
5665 #: src/messageview.c:1344
5669 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5672 "Enter the print command line:\n"
5673 "('%s' will be replaced with file name)"
5675 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
5676 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5678 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5681 "Print command line is invalid:\n"
5684 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
5687 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5688 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5689 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
5691 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5692 #: src/summaryview.c:5032
5693 msgid "An error happened while learning.\n"
5694 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
5698 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5699 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
5702 msgid "/Remove _mailbox..."
5703 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
5708 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5709 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5711 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
5712 "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)"
5715 msgid "Remove mailbox"
5716 msgstr "Odstranit mailbox"
5722 #: src/mimeview.c:156
5726 #: src/mimeview.c:157
5727 msgid "/Open _with..."
5728 msgstr "/Ot_evřít čím..."
5730 #: src/mimeview.c:158
5731 msgid "/_Display as text"
5732 msgstr "/Z_obrazit jako text"
5734 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5735 msgid "/_Save as..."
5736 msgstr "/Uložit j_ako..."
5738 #: src/mimeview.c:160
5739 msgid "/Save _all..."
5740 msgstr "/Uložit _vše..."
5742 #: src/mimeview.c:199
5746 #: src/mimeview.c:691
5747 msgid "Check signature"
5748 msgstr "Zkontrolovat podpis"
5750 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5751 msgid "View full information"
5752 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
5754 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5756 msgstr "Zkontrolovat znovu"
5758 #: src/mimeview.c:724
5759 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5760 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
5762 #: src/mimeview.c:729
5763 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5765 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
5768 #: src/mimeview.c:939
5769 msgid "Checking signature..."
5770 msgstr "Kontroluji podpis..."
5772 #: src/mimeview.c:981
5773 msgid "Go back to email"
5774 msgstr "Zpět na zprávu"
5776 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5777 #: src/mimeview.c:1591
5778 msgid "Can't save the part of multipart message."
5779 msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy."
5781 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
5783 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5784 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
5786 #: src/mimeview.c:1410
5787 msgid "Select destination folder"
5788 msgstr "Vybrat cílovou složku"
5790 #: src/mimeview.c:1417
5792 msgid "'%s' is not a directory."
5793 msgstr "'%s' není adresář."
5795 #: src/mimeview.c:1612
5797 msgstr "Otevřít čím"
5799 #: src/mimeview.c:1613
5802 "Enter the command line to open file:\n"
5803 "('%s' will be replaced with file name)"
5805 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
5806 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5810 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5811 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
5814 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5816 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
5817 "diskusních skupin."
5821 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
5825 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5826 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
5829 msgid "can't post article.\n"
5830 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
5834 msgid "can't retrieve article %d\n"
5835 msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n"
5839 msgid "can't select group: %s\n"
5840 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
5844 msgid "can't set group: %s\n"
5845 msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
5849 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5850 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
5854 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5855 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
5859 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5860 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
5862 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5863 msgid "can't get xover\n"
5864 msgstr "nelze získat xover\n"
5866 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5867 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5868 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
5870 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5872 msgid "invalid xover line: %s\n"
5873 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
5875 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
5876 msgid "can't get xhdr\n"
5877 msgstr "nelze získat xhdr\n"
5879 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
5880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5881 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
5885 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5886 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
5888 #: src/news_gtk.c:52
5889 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5890 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
5892 #: src/news_gtk.c:53
5893 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5894 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
5896 #: src/news_gtk.c:223
5898 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5899 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
5901 #: src/news_gtk.c:224
5902 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5903 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
5905 #: src/news_gtk.c:225
5906 msgid "_Unsubscribe"
5909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5910 msgid "ClamAV: scanning message..."
5911 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
5913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5915 msgid "Clam AntiVirus"
5916 msgstr "Clam AntiVirus"
5918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5920 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5921 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5923 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5924 "saved in a specially designated folder.\n"
5926 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5928 "Tento zásuvný modul kontroluje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy "
5929 "přijímané z IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
5931 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva smazána nebo uložena ve "
5934 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
5937 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5938 msgid "Enable virus scanning"
5939 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
5941 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5942 msgid "Scan archive contents"
5943 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
5945 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5946 msgid "Maximum attachment size"
5947 msgstr "Maximální velikost přílohy"
5949 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5950 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5951 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude kontrolována"
5953 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5957 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5958 msgid "Save infected mail in"
5959 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
5961 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5962 msgid "Save mail that contains viruses"
5963 msgstr "Uložit infikované zprávy"
5965 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5966 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5968 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
5971 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5972 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5973 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
5975 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5977 msgstr "Ukázkový modul"
5979 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5981 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5982 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5984 "It is not really useful"
5986 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
5987 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
5989 "Modul je zcela neužitečný"
5991 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5992 msgid "Dillo Browser"
5993 msgstr "Prohlížeč Dillo"
5995 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5996 msgid "Do not load remote links in mails"
5997 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
5999 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6000 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6001 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
6003 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6004 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6005 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
6007 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6008 msgid "Full window mode (hide controls)"
6009 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
6011 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6012 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6013 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
6015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6016 msgid "Dillo HTML Viewer"
6017 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6019 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6021 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6025 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
6028 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
6031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6035 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6036 msgid "[no user id]"
6037 msgstr "[bez id uživatele]"
6039 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
6051 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6052 msgid "Bad passphrase.\n"
6053 msgstr "Špatné heslo.\n"
6055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6056 msgid "Automatically check signatures"
6057 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6060 msgid "Store passphrase in memory"
6061 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6064 msgid "Expire after"
6067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6068 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6069 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6076 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6077 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6080 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6081 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6085 msgstr "Klíč pro podpis"
6087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6088 msgid "Use default GnuPG key"
6089 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6092 msgid "Select key by your email address"
6093 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6096 msgid "Specify key manually"
6097 msgstr "Zadat klíč ručně"
6099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6100 msgid "User or key ID:"
6101 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6109 msgid "Please select key for '%s'"
6110 msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'"
6112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6114 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6115 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6119 msgstr "Vybrat klíče"
6121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6138 msgid "Don't encrypt"
6141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6143 msgstr "Přidat klíč"
6145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6146 msgid "Enter another user or key ID:"
6147 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6151 msgstr "Důvěřovat klíči"
6153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6155 "The selected key is not fully trusted.\n"
6156 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6157 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6158 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6160 "Vybraný klíč není zcela důvěryhodný.\n"
6161 "Pokud ho použijete na šifrování zprávy, není jisté,\n"
6162 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6163 "Důvěřujete klíči natolik, že ho chcete přesto použít?"
6165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6167 msgstr "Nedefinovaná"
6169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6170 #: src/prefs_send.c:170
6174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6183 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6184 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - chyba GPG."
6186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6188 msgid "The signature has not been checked."
6189 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6192 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6193 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6197 msgid "Good signature from %s."
6198 msgstr "Správný podpis od %s."
6200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6202 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6203 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6207 msgid "Expired signature from %s."
6208 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6212 msgid "Expired key from %s."
6213 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6217 msgid "Bad signature from %s."
6218 msgstr "Špatný podpis od %s."
6220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6222 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6223 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6227 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6228 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6232 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6233 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6237 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6238 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6242 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6243 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6247 msgid " aka \"%s\"\n"
6248 msgstr " alias \"%s\"\n"
6250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6252 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6253 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6257 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6258 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6262 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6263 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6267 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6268 "OpenPGP support disabled."
6270 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6271 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6273 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6277 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6279 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6282 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6283 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6285 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6287 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6289 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6290 "moduly (například PGP/Mime).\n"
6292 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6293 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6295 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6297 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6299 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6303 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6305 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6306 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6307 "encrypt your own mails.\n"
6309 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6310 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6313 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6315 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6317 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
6318 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6319 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6321 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6322 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6323 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6325 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6327 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6329 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6333 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6335 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6336 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6338 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6339 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6342 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6344 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6346 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
6347 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6348 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6350 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6351 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6352 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6354 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6356 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6359 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6360 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru (spamd).\n"
6362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6363 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6364 msgstr "Modul Spamassassin je v předvolbách vypnut.\n"
6366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6367 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6368 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
6370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6372 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6375 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
6376 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
6378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6379 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6380 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
6382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6384 msgid "SpamAssassin"
6385 msgstr "SpamAssassin"
6387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6389 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6390 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6391 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6393 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6395 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6396 "specially designated folder.\n"
6398 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6400 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
6401 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
6402 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
6404 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
6407 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena ve "
6410 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
6413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6423 msgstr "Unix Socket"
6425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6426 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6427 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
6429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6434 msgid "Type of transport"
6435 msgstr "Typ přenosu"
6437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6442 msgid "User to use with spamd server"
6443 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
6445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6450 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6451 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
6453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6454 msgid "Port of spamd server"
6455 msgstr "Port serveru"
6457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6458 msgid "Path of Unix socket"
6459 msgstr "Cesta k Unix socketu"
6461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6462 msgid "Maximum size"
6463 msgstr "Maximální velikost"
6465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6466 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6467 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
6469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6475 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6477 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
6479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6484 msgid "Process messages on receiving"
6485 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
6487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6488 msgid "Save spam in"
6489 msgstr "Uložit spam do"
6491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6493 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6496 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
6497 "použití standardního koše"
6499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6500 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6501 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
6503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6505 msgstr "/_Přijmout zprávy"
6507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6509 msgstr "/Napsat _zprávu"
6511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6512 msgid "/Open A_ddressbook"
6513 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
6515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6516 msgid "/_Work Offline"
6517 msgstr "/Pracovat o_ffline"
6519 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6520 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6521 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
6523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6525 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6526 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
6528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6529 msgid "/Work Offline"
6530 msgstr "/Pracovat offline"
6532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6534 msgstr "/Přijmout zprávy"
6536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6542 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6543 "have new or unread mail.\n"
6545 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6546 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6548 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
6549 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
6551 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
6552 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
6553 "celkový počet zpráv ve složce."
6555 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6556 msgid "Exit this program?"
6557 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
6559 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6563 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6564 msgid "The orientation of the tray."
6565 msgstr "Orientace systémové lišty."
6568 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6569 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
6572 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6573 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
6575 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6576 msgid "POP3 protocol error\n"
6577 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
6581 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6582 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
6586 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6587 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
6591 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6592 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
6595 msgid "mailbox is locked\n"
6596 msgstr "mailbox je zamknut\n"
6599 msgid "Session timeout\n"
6600 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
6603 msgid "command not supported\n"
6604 msgstr "příkaz není podporován\n"
6607 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6608 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
6611 msgid "TOP command unsupported\n"
6612 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
6614 #: src/prefs_account.c:705
6619 #: src/prefs_account.c:984
6620 msgid "Preferences for new account"
6621 msgstr "Nastavení pro nový účet"
6623 #: src/prefs_account.c:986
6625 msgid "%s - Account preferences"
6626 msgstr "%s - nastavení účtu"
6628 #: src/prefs_account.c:1021
6630 msgstr "_Základní údaje"
6632 #: src/prefs_account.c:1023
6636 #: src/prefs_account.c:1027
6638 msgstr "_Nová zpráva"
6640 #: src/prefs_account.c:1029
6642 msgstr "Za_bezpečení"
6644 #: src/prefs_account.c:1032
6648 #: src/prefs_account.c:1035
6652 #: src/prefs_account.c:1114
6653 msgid "Name of account"
6656 #: src/prefs_account.c:1123
6657 msgid "Set as default"
6658 msgstr "Nastavit jako výchozí"
6660 #: src/prefs_account.c:1127
6661 msgid "Personal information"
6662 msgstr "Osobní informace"
6664 #: src/prefs_account.c:1136
6668 #: src/prefs_account.c:1142
6669 msgid "Mail address"
6670 msgstr "Poštovní adresa"
6672 #: src/prefs_account.c:1148
6673 msgid "Organization"
6676 #: src/prefs_account.c:1172
6677 msgid "Server information"
6678 msgstr "Informace o serveru"
6680 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6685 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6689 #: src/prefs_account.c:1197
6691 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
6693 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
6694 msgid "Local mbox file"
6695 msgstr "Lokální mbox soubor"
6697 #: src/prefs_account.c:1201
6698 msgid "None (SMTP only)"
6699 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
6701 #: src/prefs_account.c:1221
6702 msgid "This server requires authentication"
6703 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
6705 #: src/prefs_account.c:1228
6706 msgid "Authenticate on connect"
6707 msgstr "Autentizace při připojení"
6709 #: src/prefs_account.c:1273
6711 msgstr "Server diskuzních skupin"
6713 #: src/prefs_account.c:1279
6714 msgid "Server for receiving"
6715 msgstr "Server pro příjem"
6717 #: src/prefs_account.c:1285
6718 msgid "Local mailbox"
6719 msgstr "Lokální mailbox"
6721 #: src/prefs_account.c:1292
6722 msgid "SMTP server (send)"
6723 msgstr "SMTP server (odesílání)"
6725 #: src/prefs_account.c:1300
6726 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6727 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
6729 #: src/prefs_account.c:1309
6730 msgid "command to send mails"
6731 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
6733 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6735 msgstr "Uživatelské jméno"
6737 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6741 #: src/prefs_account.c:1415
6743 msgstr "Lokální mbox soubor"
6745 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6746 msgid "Default inbox"
6747 msgstr "Výchozí inbox"
6749 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6750 #: src/prefs_account.c:1536
6751 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6752 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
6754 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6758 #: src/prefs_account.c:1456
6759 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6760 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
6762 #: src/prefs_account.c:1459
6763 msgid "Remove messages on server when received"
6764 msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí"
6766 #: src/prefs_account.c:1470
6767 msgid "Remove after"
6768 msgstr "Odstranit po"
6770 #: src/prefs_account.c:1479
6771 msgid "0 days: remove immediately"
6772 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
6774 #: src/prefs_account.c:1483
6778 #: src/prefs_account.c:1490
6779 msgid "Download all messages on server"
6780 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
6782 #: src/prefs_account.c:1496
6783 msgid "Receive size limit"
6784 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
6786 #: src/prefs_account.c:1499
6788 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6789 "you will be able to download them fully or delete them."
6791 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
6792 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji smazat."
6794 #: src/prefs_account.c:1509
6798 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6802 #: src/prefs_account.c:1555
6803 msgid "Maximum number of articles to download"
6804 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
6806 #: src/prefs_account.c:1567
6807 msgid "unlimited if 0 is specified"
6808 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
6810 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6811 msgid "Authentication method"
6812 msgstr "Metoda autentizace"
6814 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6816 msgstr "Automaticky"
6818 #: src/prefs_account.c:1606
6819 msgid "IMAP server directory"
6820 msgstr "adresář pro IMAP server"
6822 #: src/prefs_account.c:1610
6823 msgid "(usually empty)"
6824 msgstr "(obvykle prázdné)"
6826 #: src/prefs_account.c:1620
6827 msgid "Filter messages on receiving"
6828 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
6830 #: src/prefs_account.c:1624
6831 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6832 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
6834 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6835 #: src/prefs_matcher.c:154
6839 #: src/prefs_account.c:1694
6841 msgstr "Přidat datum"
6843 #: src/prefs_account.c:1695
6844 msgid "Generate Message-ID"
6845 msgstr "Generovat číslo zprávy"
6847 #: src/prefs_account.c:1702
6848 msgid "Add user-defined header"
6849 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
6851 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:136
6853 msgstr " Upravit..."
6855 #: src/prefs_account.c:1714
6856 msgid "Authentication"
6857 msgstr "Autentizace"
6859 #: src/prefs_account.c:1722
6860 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6861 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
6863 #: src/prefs_account.c:1798
6865 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6868 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
6869 "stejné jako pro příjem."
6871 #: src/prefs_account.c:1809
6872 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6873 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
6875 #: src/prefs_account.c:1824
6876 msgid "POP authentication timeout: "
6877 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
6879 #: src/prefs_account.c:1833
6883 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
6887 #: src/prefs_account.c:1887
6888 msgid "Insert signature automatically"
6889 msgstr "Automaticky vložit podpis"
6891 #: src/prefs_account.c:1892
6892 msgid "Signature separator"
6893 msgstr "Oddělovač podpisu"
6895 #: src/prefs_account.c:1917
6896 msgid "Command output"
6897 msgstr "Výstup příkazu"
6899 #: src/prefs_account.c:1954
6900 msgid "Automatically set the following addresses"
6901 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
6903 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
6904 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6908 #: src/prefs_account.c:1976
6910 msgstr "Slepá kopie"
6912 #: src/prefs_account.c:1989
6914 msgstr "Odpovědět komu"
6916 #: src/prefs_account.c:2041
6917 msgid "Default privacy system"
6918 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
6920 #: src/prefs_account.c:2050
6921 msgid "Always sign messages"
6922 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
6924 #: src/prefs_account.c:2052
6925 msgid "Always encrypt messages"
6926 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
6928 #: src/prefs_account.c:2054
6929 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
6930 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
6932 #: src/prefs_account.c:2057
6933 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
6934 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
6936 #: src/prefs_account.c:2059
6937 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6938 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
6940 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
6941 msgid "Don't use SSL"
6942 msgstr "Nepoužívat SSL"
6944 #: src/prefs_account.c:2149
6945 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6946 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
6948 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
6949 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6950 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
6952 #: src/prefs_account.c:2166
6953 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6954 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
6956 #: src/prefs_account.c:2188
6957 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6958 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
6960 #: src/prefs_account.c:2190
6962 msgstr "Odesílání (SMTP)"
6964 #: src/prefs_account.c:2198
6965 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6966 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
6968 #: src/prefs_account.c:2201
6969 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6970 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
6972 #: src/prefs_account.c:2212
6973 msgid "Use non-blocking SSL"
6974 msgstr "Použít neblokující SSL"
6976 #: src/prefs_account.c:2224
6977 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6978 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
6980 #: src/prefs_account.c:2350
6984 #: src/prefs_account.c:2356
6988 #: src/prefs_account.c:2362
6992 #: src/prefs_account.c:2368
6996 #: src/prefs_account.c:2373
6998 msgstr "Název domény"
7000 #: src/prefs_account.c:2383
7001 msgid "Use command to communicate with server"
7002 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
7004 #: src/prefs_account.c:2391
7005 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7006 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
7008 #: src/prefs_account.c:2438
7012 #: src/prefs_account.c:2451
7013 msgid "Put sent messages in"
7014 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
7016 #: src/prefs_account.c:2453
7017 msgid "Put queued messages in"
7018 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
7020 #: src/prefs_account.c:2455
7021 msgid "Put draft messages in"
7022 msgstr "Ukládat koncepty do"
7024 #: src/prefs_account.c:2457
7025 msgid "Put deleted messages in"
7026 msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
7028 #: src/prefs_account.c:2503
7029 msgid "Account name is not entered."
7030 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
7032 #: src/prefs_account.c:2507
7033 msgid "Mail address is not entered."
7034 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
7036 #: src/prefs_account.c:2514
7037 msgid "SMTP server is not entered."
7038 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
7040 #: src/prefs_account.c:2519
7041 msgid "User ID is not entered."
7042 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
7044 #: src/prefs_account.c:2524
7045 msgid "POP3 server is not entered."
7046 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
7048 #: src/prefs_account.c:2529
7049 msgid "IMAP4 server is not entered."
7050 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
7052 #: src/prefs_account.c:2534
7053 msgid "NNTP server is not entered."
7054 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
7056 #: src/prefs_account.c:2540
7057 msgid "local mailbox filename is not entered."
7058 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
7060 #: src/prefs_account.c:2546
7061 msgid "mail command is not entered."
7062 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
7064 #: src/prefs_account.c:2611
7065 msgid "Select signature file"
7066 msgstr "Soubor s podpisem"
7068 #: src/prefs_account.c:2836
7070 msgid "Unsupported (%s)"
7071 msgstr "Nepodporováno (%s)"
7073 #: src/prefs_actions.c:199
7074 msgid "Actions configuration"
7075 msgstr "Nastavení akcí"
7077 #: src/prefs_actions.c:223
7079 msgstr "Název nabídky:"
7081 #: src/prefs_actions.c:232
7082 msgid "Command line:"
7083 msgstr "Příkazová řádka:"
7085 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7086 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7087 #: src/prefs_toolbar.c:788
7091 #: src/prefs_actions.c:505
7092 msgid "Menu name is not set."
7093 msgstr "Není nastaven název nabídky."
7095 #: src/prefs_actions.c:510
7096 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7097 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
7099 #: src/prefs_actions.c:515
7100 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7101 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
7103 #: src/prefs_actions.c:534
7104 msgid "Menu name is too long."
7105 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
7107 #: src/prefs_actions.c:543
7108 msgid "Command line not set."
7109 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
7111 #: src/prefs_actions.c:548
7112 msgid "Menu name and command are too long."
7113 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
7115 #: src/prefs_actions.c:553
7120 "has a syntax error."
7124 "má syntaktickou chybu."
7126 #: src/prefs_actions.c:613
7127 msgid "Delete action"
7128 msgstr "Smazat akci"
7130 #: src/prefs_actions.c:614
7131 msgid "Do you really want to delete this action?"
7132 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"
7134 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7135 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7136 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7137 msgid "Entry not saved"
7138 msgstr "Neuložený záznam."
7140 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7141 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7142 #: src/prefs_template.c:418
7143 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7144 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
7146 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7147 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7148 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7149 msgid "_Continue editing"
7150 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
7152 #: src/prefs_actions.c:788
7153 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7154 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
7156 #: src/prefs_actions.c:789
7157 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7158 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
7160 #: src/prefs_actions.c:791
7161 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7162 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
7164 #: src/prefs_actions.c:792
7165 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7166 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
7168 #: src/prefs_actions.c:793
7169 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7170 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
7172 #: src/prefs_actions.c:794
7173 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7174 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
7176 #: src/prefs_actions.c:795
7177 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7178 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
7180 #: src/prefs_actions.c:796
7181 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7182 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
7184 #: src/prefs_actions.c:797
7185 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7186 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
7188 #: src/prefs_actions.c:798
7189 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7190 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
7192 #: src/prefs_actions.c:799
7193 msgid "to run command asynchronously"
7194 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
7196 #: src/prefs_actions.c:800
7197 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7198 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
7200 #: src/prefs_actions.c:801
7201 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7202 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
7204 #: src/prefs_actions.c:802
7205 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7206 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
7208 #: src/prefs_actions.c:803
7209 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7210 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
7212 #: src/prefs_actions.c:804
7213 msgid "for a user provided argument"
7214 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
7216 #: src/prefs_actions.c:805
7217 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7218 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
7220 #: src/prefs_actions.c:806
7221 msgid "for the text selection"
7222 msgstr "pro vybraný text"
7224 #: src/prefs_actions.c:807
7225 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7226 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
7228 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7232 #: src/prefs_actions.c:817
7234 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7235 "process a complete message file or just one of its parts."
7236 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
7238 #: src/prefs_actions.c:903
7239 msgid "Current actions"
7240 msgstr "Nadefinované akce"
7242 #: src/prefs_common.c:252
7243 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7244 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
7246 #: src/prefs_common.c:258
7248 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7249 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7251 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
7252 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
7254 #: src/prefs_common.c:341
7255 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7256 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
7258 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7259 msgid "Automatic account selection"
7260 msgstr "Automatický výběr účtu"
7262 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7263 msgid "when replying"
7264 msgstr "při odpovídání"
7266 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7267 msgid "when forwarding"
7268 msgstr "při přeposílání"
7270 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7271 msgid "when re-editing"
7272 msgstr "při opětovné editaci"
7274 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7275 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7276 msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu"
7278 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7279 msgid "Automatically launch the external editor"
7280 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
7282 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7283 msgid "Forward as attachment"
7284 msgstr "Předat dál jako přílohu"
7286 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7287 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7288 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
7290 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7291 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7292 msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých "
7294 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7298 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7300 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
7302 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:860
7303 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7304 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7308 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7312 #: src/prefs_customheader.c:176
7313 msgid "Custom header configuration"
7314 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
7316 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7317 #: src/prefs_matcher.c:1220
7318 msgid "Header name is not set."
7319 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
7321 #: src/prefs_customheader.c:496
7322 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7323 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
7325 #: src/prefs_customheader.c:545
7326 msgid "Delete header"
7327 msgstr "Smazat záhlaví"
7329 #: src/prefs_customheader.c:546
7330 msgid "Do you really want to delete this header?"
7331 msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"
7333 #: src/prefs_customheader.c:716
7334 msgid "Current custom headers"
7335 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
7337 #: src/prefs_display_header.c:227
7338 msgid "Displayed header configuration"
7339 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
7341 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7343 msgstr "Název záhlaví"
7345 #: src/prefs_display_header.c:286
7346 msgid "Displayed Headers"
7347 msgstr "Zobrazené záhlaví"
7349 #: src/prefs_display_header.c:352
7350 msgid "Hidden headers"
7351 msgstr "Skryté záhlaví"
7353 #: src/prefs_display_header.c:378
7354 msgid "Show all unspecified headers"
7355 msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví"
7357 #: src/prefs_display_header.c:576
7358 msgid "This header is already in the list."
7359 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
7361 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7363 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7364 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
7366 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7368 msgstr "Webový prohlížeč"
7370 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7371 msgid "Print command"
7372 msgstr "Příkaz pro tisk"
7374 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7376 msgstr "Textový editor"
7378 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7379 msgid "Image viewer"
7380 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7382 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7383 msgid "Audio player"
7384 msgstr "Zvukový přehrávač"
7386 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7387 #: src/prefs_message.c:298
7388 msgid "Message View"
7389 msgstr "Náhled zprávy"
7391 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7392 msgid "External Programs"
7393 msgstr "Externí programy"
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7403 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7407 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7411 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7415 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7416 msgid "Mark as read"
7417 msgstr "Označit jako přečtené"
7419 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7420 msgid "Mark as unread"
7421 msgstr "Označit jako nepřečtené"
7423 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7427 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7429 msgstr "Přesměrovat"
7431 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7432 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7436 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7440 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7441 msgid "Change score"
7442 msgstr "Změnit ohodnocení"
7444 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7446 msgstr "Nastavit ohodnocení"
7448 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7452 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7453 msgid "Ignore thread"
7454 msgstr "Ignorovat vlákno"
7456 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7458 msgstr "Zastavit filtrování"
7460 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7461 msgid "Filtering action configuration"
7462 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
7464 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7468 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7470 msgstr "Místo určení"
7472 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7476 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7477 #: src/summaryview.c:491
7481 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7485 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7487 msgstr "Informace ..."
7489 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7490 msgid "Command line not set"
7491 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
7493 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7494 msgid "Destination is not set."
7495 msgstr "Místo určení není nastaveno."
7497 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7498 msgid "Recipient is not set."
7499 msgstr "Příjemce není nastaven."
7501 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7502 msgid "Score is not set"
7503 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
7505 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7506 msgid "No action was defined."
7507 msgstr "Není nastavena žádná akce."
7509 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7510 #: src/quote_fmt.c:61
7512 msgstr "procento - znak %"
7514 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7515 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7520 #: src/quote_fmt.c:52
7524 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7525 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7527 msgstr "Diskusní skupiny"
7529 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7530 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7534 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7535 msgid "filename (should not be modified)"
7536 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
7538 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7542 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7543 msgid "escape character for quotes"
7544 msgstr "únikový znak pro citaci"
7546 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7547 msgid "quote character"
7548 msgstr "uvozovka (znak \")"
7550 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7551 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7552 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
7554 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7556 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7557 "program or script.\n"
7559 "The following symbols can be used:"
7561 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
7564 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
7566 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7567 msgid "Current action list"
7568 msgstr "Platný seznam akcí"
7570 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7571 msgid "Filtering/Processing configuration"
7572 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
7574 #: src/prefs_filtering.c:279
7578 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7580 msgstr " Definovat ... "
7582 #: src/prefs_filtering.c:301
7586 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7587 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7591 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7592 msgid "Condition string is not valid."
7593 msgstr "Definice podmínky není platná."
7595 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7596 msgid "Action string is not valid."
7597 msgstr "Definice akce není platná."
7599 #: src/prefs_filtering.c:843
7600 msgid "Condition string is empty."
7601 msgstr "Podmínka je prázdná."
7603 #: src/prefs_filtering.c:849
7604 msgid "Action string is empty."
7605 msgstr "Akce je prázdná."
7607 #: src/prefs_filtering.c:921
7609 msgstr "Smazat pravidlo"
7611 #: src/prefs_filtering.c:922
7612 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7613 msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?"
7615 #: src/prefs_filtering.c:1264
7619 #: src/prefs_folder_column.c:82
7623 #: src/prefs_folder_column.c:205
7624 msgid "Folder list columns configuration"
7625 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
7627 #: src/prefs_folder_column.c:222
7629 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7630 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7632 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
7633 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
7635 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7636 msgid "Hidden columns"
7637 msgstr "Skryté sloupce"
7639 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7640 msgid "Displayed columns"
7641 msgstr "Zobrazené sloupce"
7643 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7644 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7645 msgid " Use default "
7646 msgstr " Použít výchozí "
7648 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7656 #: src/prefs_folder_item.c:181
7657 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7658 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu: "
7660 #: src/prefs_folder_item.c:201
7661 msgid "Folder chmod: "
7662 msgstr "Práva pro složku: "
7664 #: src/prefs_folder_item.c:227
7665 msgid "Folder color: "
7666 msgstr "Barva složky: "
7668 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7669 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7670 msgid "Pick color for folder"
7671 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
7673 #: src/prefs_folder_item.c:258
7674 msgid "Process at startup"
7675 msgstr "Zpracovat po spuštění"
7677 #: src/prefs_folder_item.c:272
7678 msgid "Scan for new mail"
7679 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
7681 #: src/prefs_folder_item.c:285
7682 msgid "Synchronise for offline use"
7683 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
7685 #: src/prefs_folder_item.c:503
7686 msgid "Request Return Receipt"
7687 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
7689 #: src/prefs_folder_item.c:518
7690 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7691 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
7693 #: src/prefs_folder_item.c:531
7694 msgid "Default To: "
7695 msgstr "Výchozí Komu: "
7697 #: src/prefs_folder_item.c:551
7698 msgid "Default To for replies: "
7699 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
7701 #: src/prefs_folder_item.c:571
7702 msgid "Default account: "
7703 msgstr "Výchozí účet: "
7705 #: src/prefs_folder_item.c:622
7706 msgid "Default dictionary: "
7707 msgstr "Výchozí slovník: "
7709 #: src/prefs_folder_item.c:843
7713 #: src/prefs_folder_item.c:883
7715 msgid "Properties for folder %s"
7716 msgstr "Vlastnosti složky %s"
7718 #: src/prefs_fonts.c:66
7719 msgid "Folder and Message Lists"
7720 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
7722 #: src/prefs_fonts.c:83
7724 msgstr "Text zprávy"
7726 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
7727 #: src/prefs_themes.c:360
7731 #: src/prefs_fonts.c:146
7735 #: src/prefs_gtk.c:871
7739 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7740 msgid "Automatically display attached images"
7741 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
7743 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7744 msgid "Resize attached images by default"
7745 msgstr "Standardně upravovat velikost"
7747 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7748 msgid "Clicking image toggles scaling"
7749 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
7751 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7752 msgid "Display images inline"
7753 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
7755 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7756 msgid "Image Viewer"
7757 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7759 #: src/prefs_matcher.c:150
7760 msgid "All messages"
7761 msgstr "Všechny zprávy"
7763 #: src/prefs_matcher.c:151
7765 msgstr "Komu nebo Kopie"
7767 #: src/prefs_matcher.c:152
7769 msgstr "Odpovědět komu"
7771 #: src/prefs_matcher.c:153
7772 msgid "Age greater than"
7775 #: src/prefs_matcher.c:153
7776 msgid "Age lower than"
7779 #: src/prefs_matcher.c:154
7780 msgid "Headers part"
7781 msgstr "Část záhlaví"
7783 #: src/prefs_matcher.c:155
7787 #: src/prefs_matcher.c:155
7788 msgid "Whole message"
7789 msgstr "Celá zpráva"
7791 #: src/prefs_matcher.c:156
7793 msgstr "Značka pro nepřečtené"
7795 #: src/prefs_matcher.c:156
7797 msgstr "Značka pro nové"
7799 #: src/prefs_matcher.c:157
7801 msgstr "Značka pro označené"
7803 #: src/prefs_matcher.c:157
7804 msgid "Deleted flag"
7805 msgstr "Značka pro smazané"
7807 #: src/prefs_matcher.c:158
7808 msgid "Replied flag"
7809 msgstr "Značka pro odpovězené"
7811 #: src/prefs_matcher.c:158
7812 msgid "Forwarded flag"
7813 msgstr "Značka pro přeposlané"
7815 #: src/prefs_matcher.c:159
7817 msgstr "Značka pro zamknuté"
7819 #: src/prefs_matcher.c:160
7821 msgstr "Barevné značení zpráv"
7823 #: src/prefs_matcher.c:161
7824 msgid "Ignored thread"
7825 msgstr "Ignorované vlákno"
7827 #: src/prefs_matcher.c:162
7828 msgid "Score greater than"
7829 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
7831 #: src/prefs_matcher.c:162
7832 msgid "Score lower than"
7833 msgstr "Ohodnocení nižší než"
7835 #: src/prefs_matcher.c:163
7836 msgid "Score equal to"
7837 msgstr "Ohodnocení rovno"
7839 #: src/prefs_matcher.c:164
7843 #: src/prefs_matcher.c:165
7844 msgid "Size greater than"
7845 msgstr "Velikost větší než"
7847 #: src/prefs_matcher.c:166
7848 msgid "Size smaller than"
7849 msgstr "Velikost menší než"
7851 #: src/prefs_matcher.c:167
7852 msgid "Size exactly"
7853 msgstr "Velikost přesně"
7855 #: src/prefs_matcher.c:168
7856 msgid "Partially downloaded"
7857 msgstr "Částečně staženo"
7859 #: src/prefs_matcher.c:185
7863 #: src/prefs_matcher.c:185
7867 #: src/prefs_matcher.c:202
7871 #: src/prefs_matcher.c:202
7872 msgid "does not contain"
7875 #: src/prefs_matcher.c:219
7879 #: src/prefs_matcher.c:219
7883 #: src/prefs_matcher.c:410
7884 msgid "Condition configuration"
7885 msgstr "Nastavení podmínky"
7887 #: src/prefs_matcher.c:437
7889 msgstr "Typ podmínky"
7891 #: src/prefs_matcher.c:502
7893 msgstr " Informace... "
7895 #: src/prefs_matcher.c:524
7899 #: src/prefs_matcher.c:575
7901 msgstr "Použít regulární výraz"
7903 #: src/prefs_matcher.c:613
7905 msgstr "Boolovský operátor"
7907 #: src/prefs_matcher.c:1200
7908 msgid "Value is not set."
7909 msgstr "Hodnota není nastavena."
7911 #: src/prefs_matcher.c:1637
7913 "The entry was not saved.\n"
7916 "Záznam nebyl uložen.\n"
7917 "Chcete přesto okno zavřít?"
7919 #: src/prefs_matcher.c:1699
7920 msgid "Match Type: 'Test'"
7921 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
7923 #: src/prefs_matcher.c:1700
7925 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7926 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7928 "The following symbols can be used:"
7930 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
7931 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
7933 "Následující symboly mohou být použity:"
7935 #: src/prefs_matcher.c:1782
7936 msgid "Current condition rules"
7937 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
7939 #: src/prefs_message.c:113
7940 msgid "Display header pane above message view"
7941 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
7943 #: src/prefs_message.c:117
7944 msgid "Display (X-)Face in message view"
7945 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
7947 #: src/prefs_message.c:120
7948 msgid "Display Face in message view"
7949 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
7951 #: src/prefs_message.c:134
7952 msgid "Display short headers on message view"
7953 msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy"
7955 #: src/prefs_message.c:147
7956 msgid "Render HTML messages as text"
7957 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
7959 #: src/prefs_message.c:150
7960 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7961 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
7963 #: src/prefs_message.c:153
7964 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7965 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
7967 #: src/prefs_message.c:163
7969 msgstr "Prázdná řádka"
7971 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7975 #: src/prefs_message.c:182
7979 #: src/prefs_message.c:189
7981 msgstr "Polovina stránky"
7983 #: src/prefs_message.c:195
7984 msgid "Smooth scroll"
7985 msgstr "Jemný posun"
7987 #: src/prefs_message.c:201
7991 #: src/prefs_message.c:299
7992 msgid "Text Options"
7995 #: src/prefs_msg_colors.c:143
7996 msgid "Message view"
7997 msgstr "Náhled zprávy"
7999 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8000 msgid "Enable coloration of message text"
8001 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
8003 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8007 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8008 msgid "Cycle quote colors"
8009 msgstr "Rotovat barvy citací"
8011 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8012 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8013 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
8015 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8019 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8024 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8025 msgid "Pick color for 1st level text"
8026 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
8028 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8032 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8033 msgid "Pick color for 2nd level text"
8034 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
8036 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8040 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8041 msgid "Pick color for 3rd level text"
8042 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
8044 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8045 msgid "Enable coloration of text background"
8046 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
8048 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8049 msgid "Pick color for 1st level text background"
8050 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
8052 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8053 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8057 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8058 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8059 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
8061 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8062 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8063 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8065 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8066 msgid "Pick color for links"
8067 msgstr "Barva pro odkazy"
8069 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8073 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8074 msgid "Pick color for signatures"
8075 msgstr "Barva pro podpisy"
8077 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8081 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8083 msgstr "Seznam složek"
8085 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8087 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8088 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8090 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
8091 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
8093 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8094 msgid "Target folder"
8095 msgstr "Cílová složka"
8097 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8098 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8099 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
8101 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8102 msgid "Folder containing new messages"
8103 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
8105 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8106 msgid "Color labels"
8107 msgstr "Obarvování zpráv"
8109 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8110 #. rule name and should not be translated
8111 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8113 msgid "Pick color for 'color %d'"
8114 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
8116 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8117 #. rule name and should not be translated
8118 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8120 msgid "Set label for 'color %d'"
8121 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
8123 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8124 #. rule name and should not be translated
8125 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8127 msgid "Pick color for 'color %d' "
8128 msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d "
8130 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8131 msgid "Pick color for 1st level text "
8132 msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace "
8134 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8135 msgid "Pick color for 2nd level text "
8136 msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace "
8138 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8139 msgid "Pick color for 3rd level text "
8140 msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace "
8142 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8143 msgid "Pick color for 1st level text background "
8144 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace "
8146 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8147 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8148 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace "
8150 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8151 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8152 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace "
8154 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8155 msgid "Pick color for links "
8156 msgstr "Zvolte barvu pro odkazy "
8158 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8159 msgid "Pick color for target folder"
8160 msgstr "Barva pro cílovou složku"
8162 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8163 msgid "Pick color for signatures "
8164 msgstr "Zvolte barvu pro podpisy "
8166 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8170 #: src/prefs_other.c:106
8171 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8172 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
8174 #: src/prefs_other.c:109
8176 msgstr "Délka protokolu"
8178 #: src/prefs_other.c:116
8179 msgid "Clip the log size"
8180 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
8182 #: src/prefs_other.c:121
8183 msgid "Log window length"
8184 msgstr "Délka okna s protokolem"
8186 #: src/prefs_other.c:138
8187 msgid "0 to stop logging in the log window"
8188 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
8190 #: src/prefs_other.c:144
8192 msgstr "Při ukončení"
8194 #: src/prefs_other.c:152
8195 msgid "Confirm on exit"
8196 msgstr "Potvrdit ukončení"
8198 #: src/prefs_other.c:159
8199 msgid "Empty trash on exit"
8200 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
8202 #: src/prefs_other.c:161
8203 msgid "Ask before emptying"
8204 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
8206 #: src/prefs_other.c:165
8207 msgid "Warn if there are queued messages"
8208 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
8210 #: src/prefs_other.c:171
8211 msgid "Socket I/O timeout:"
8212 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
8214 #: src/prefs_quote.c:90
8215 msgid "Reply will quote by default"
8216 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
8218 #: src/prefs_quote.c:92
8219 msgid "Reply format"
8220 msgstr "Formát odpovědi"
8222 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8223 msgid "Quotation mark"
8224 msgstr "Značka pro citaci"
8226 #: src/prefs_quote.c:134
8227 msgid "Forward format"
8228 msgstr "Formát přeposlání"
8230 #: src/prefs_quote.c:181
8231 msgid " Description of symbols... "
8232 msgstr " Popis symbolů... "
8234 #: src/prefs_quote.c:189
8235 msgid "Quotation characters"
8236 msgstr "Značky pro citaci"
8238 #: src/prefs_quote.c:204
8239 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8240 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
8242 #: src/prefs_quote.c:282
8246 #: src/prefs_receive.c:127
8247 msgid "Use external program for receiving mail"
8248 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
8250 #: src/prefs_receive.c:134
8254 #: src/prefs_receive.c:152
8255 msgid "Automatically check for new mail"
8256 msgstr "Zjišťovat nové zprávy"
8258 #: src/prefs_receive.c:154
8262 #: src/prefs_receive.c:175
8263 msgid "Check for new mail on startup"
8264 msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění"
8266 #: src/prefs_receive.c:177
8267 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8268 msgstr "Po přijetí pošty jít do složky \"Doručená pošta\""
8270 #: src/prefs_receive.c:179
8271 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8272 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky po přijetí pošty"
8274 #: src/prefs_receive.c:188
8275 msgid "Show receive dialog"
8276 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
8278 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8282 #: src/prefs_receive.c:203
8283 msgid "Only on manual receiving"
8284 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
8286 #: src/prefs_receive.c:210
8287 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8288 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
8290 #: src/prefs_receive.c:213
8291 msgid "Close receive dialog when finished"
8292 msgstr "Zavřít po dokončení"
8294 #: src/prefs_receive.c:215
8295 msgid "Run command when new mail arrives"
8296 msgstr "Spustit příkaz po přijetí nové pošty"
8298 #: src/prefs_receive.c:225
8299 msgid "after autochecking"
8300 msgstr "po automatickém zjištění"
8302 #: src/prefs_receive.c:227
8303 msgid "after manual checking"
8304 msgstr "po manuálním zjištění"
8306 #: src/prefs_receive.c:235
8309 "Command to execute:\n"
8310 "(use %d as number of new mails)"
8313 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
8315 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8316 msgid "Mail Handling"
8317 msgstr "Zpracování pošty"
8319 #: src/prefs_receive.c:362
8323 #: src/prefs_send.c:142
8324 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8325 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
8327 #: src/prefs_send.c:145
8328 msgid "Confirm before sending queued messages"
8329 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
8331 #: src/prefs_send.c:153
8332 msgid "Show send dialog"
8333 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
8335 #: src/prefs_send.c:174
8336 msgid "Outgoing encoding"
8337 msgstr "Výstupní kódování"
8339 #: src/prefs_send.c:187
8341 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8344 "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita optimální znaková sada pro "
8347 #: src/prefs_send.c:201
8348 msgid "Automatic (Recommended)"
8349 msgstr "Automatická (doporučeno)"
8351 #: src/prefs_send.c:203
8352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8353 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
8355 #: src/prefs_send.c:204
8356 msgid "Unicode (UTF-8)"
8357 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8359 #: src/prefs_send.c:206
8360 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8361 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
8363 #: src/prefs_send.c:207
8364 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8365 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
8367 #: src/prefs_send.c:209
8368 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8369 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
8371 #: src/prefs_send.c:211
8372 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8373 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
8375 #: src/prefs_send.c:212
8376 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8377 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
8379 #: src/prefs_send.c:214
8380 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8381 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
8383 #: src/prefs_send.c:216
8384 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8385 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
8387 #: src/prefs_send.c:217
8388 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8389 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
8391 #: src/prefs_send.c:219
8392 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8393 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
8395 #: src/prefs_send.c:220
8396 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8397 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
8399 #: src/prefs_send.c:222
8400 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8401 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
8403 #: src/prefs_send.c:224
8404 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8405 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
8407 #: src/prefs_send.c:225
8408 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8409 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
8411 #: src/prefs_send.c:226
8412 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8413 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
8415 #: src/prefs_send.c:227
8416 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8417 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
8419 #: src/prefs_send.c:229
8420 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8421 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
8423 #: src/prefs_send.c:231
8424 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8425 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
8427 #: src/prefs_send.c:232
8428 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8429 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
8431 #: src/prefs_send.c:235
8432 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8433 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
8435 #: src/prefs_send.c:236
8436 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8437 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
8439 #: src/prefs_send.c:237
8440 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8441 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
8443 #: src/prefs_send.c:239
8444 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8445 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
8447 #: src/prefs_send.c:240
8448 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8449 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
8451 #: src/prefs_send.c:243
8452 msgid "Korean (EUC-KR)"
8453 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
8455 #: src/prefs_send.c:245
8456 msgid "Thai (TIS-620)"
8457 msgstr "Thajština (TIS-620)"
8459 #: src/prefs_send.c:246
8460 msgid "Thai (Windows-874)"
8461 msgstr "Thajština (Windows-874)"
8463 #: src/prefs_send.c:251
8464 msgid "Transfer encoding"
8465 msgstr "Kódování přenosu"
8467 #: src/prefs_send.c:264
8469 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8472 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
8473 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
8475 #: src/prefs_spelling.c:102
8476 msgid "Select dictionaries location"
8477 msgstr "Výběr umístění slovníků"
8479 #: src/prefs_spelling.c:131
8480 msgid "Pick color for misspelled word"
8481 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
8483 #: src/prefs_spelling.c:180
8484 msgid "Enable spell checker"
8485 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
8487 #: src/prefs_spelling.c:190
8488 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8489 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
8491 #: src/prefs_spelling.c:195
8492 msgid "Enable alternate dictionary"
8493 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
8495 #: src/prefs_spelling.c:201
8496 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8497 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
8499 #: src/prefs_spelling.c:211
8500 msgid "Dictionaries path:"
8501 msgstr "Cesta ke slovníkům:"
8503 #: src/prefs_spelling.c:235
8504 msgid "Default dictionary:"
8505 msgstr "Výchozí slovník:"
8507 #: src/prefs_spelling.c:253
8508 msgid "Default suggestion mode:"
8509 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav:"
8511 #: src/prefs_spelling.c:271
8512 msgid "Misspelled word color:"
8513 msgstr "Barva špatně napsaných slov:"
8515 #: src/prefs_spelling.c:291
8516 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8517 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
8519 #: src/prefs_spelling.c:395
8520 msgid "Spell Checking"
8521 msgstr "Kontrola pravopisu"
8523 #: src/prefs_summaries.c:141
8524 msgid "the full abbreviated weekday name"
8525 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
8527 #: src/prefs_summaries.c:142
8528 msgid "the full weekday name"
8529 msgstr "plný název dne v týdnu"
8531 #: src/prefs_summaries.c:143
8532 msgid "the abbreviated month name"
8533 msgstr "zkratka pro měsíc"
8535 #: src/prefs_summaries.c:144
8536 msgid "the full month name"
8537 msgstr "plný název měsíce"
8539 #: src/prefs_summaries.c:145
8540 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8541 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
8543 #: src/prefs_summaries.c:146
8544 msgid "the century number (year/100)"
8545 msgstr "století (rok/100)"
8547 #: src/prefs_summaries.c:147
8548 msgid "the day of the month as a decimal number"
8549 msgstr "den v měsíci číselně"
8551 #: src/prefs_summaries.c:148
8552 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8553 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
8555 #: src/prefs_summaries.c:149
8556 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8557 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
8559 #: src/prefs_summaries.c:150
8560 msgid "the day of the year as a decimal number"
8561 msgstr "rok číselně"
8563 #: src/prefs_summaries.c:151
8564 msgid "the month as a decimal number"
8565 msgstr "měsíc číselně"
8567 #: src/prefs_summaries.c:152
8568 msgid "the minute as a decimal number"
8569 msgstr "minuty číselně"
8571 #: src/prefs_summaries.c:153
8572 msgid "either AM or PM"
8575 #: src/prefs_summaries.c:154
8576 msgid "the second as a decimal number"
8577 msgstr "vteřiny číselně"
8579 #: src/prefs_summaries.c:155
8580 msgid "the day of the week as a decimal number"
8581 msgstr "den v týdnu číselně"
8583 #: src/prefs_summaries.c:156
8584 msgid "the preferred date for the current locale"
8585 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
8587 #: src/prefs_summaries.c:157
8588 msgid "the last two digits of a year"
8589 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
8591 #: src/prefs_summaries.c:158
8592 msgid "the year as a decimal number"
8593 msgstr "rok jako desítkové číslo"
8595 #: src/prefs_summaries.c:159
8596 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8597 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
8599 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8600 #: src/prefs_summaries.c:816
8602 msgstr "Formát datumu"
8604 #: src/prefs_summaries.c:204
8608 #: src/prefs_summaries.c:246
8612 #: src/prefs_summaries.c:328
8613 msgid "Select key bindings"
8614 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
8616 #: src/prefs_summaries.c:342
8617 msgid "Select preset:"
8618 msgstr "Vyberte schéma:"
8620 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8621 msgid "Old Sylpheed"
8622 msgstr "Starý Sylpheed"
8624 #: src/prefs_summaries.c:360
8626 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8627 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8629 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
8630 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
8632 #: src/prefs_summaries.c:767
8633 msgid "Translate header names"
8634 msgstr "Překládat záhlaví"
8636 #: src/prefs_summaries.c:769
8638 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8639 "translated into your language."
8641 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
8644 #: src/prefs_summaries.c:773
8645 msgid "Display unread number next to folder name"
8646 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
8648 #: src/prefs_summaries.c:780
8649 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8650 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
8652 #: src/prefs_summaries.c:794
8656 #: src/prefs_summaries.c:807
8657 msgid "Display sender using address book"
8658 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
8660 #: src/prefs_summaries.c:810
8661 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8662 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
8664 #: src/prefs_summaries.c:833
8665 msgid "Date format help"
8666 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
8668 #: src/prefs_summaries.c:837
8669 msgid "Set displayed columns"
8670 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
8672 #: src/prefs_summaries.c:845
8673 msgid " Folder list... "
8674 msgstr " Seznam složek... "
8676 #: src/prefs_summaries.c:853
8677 msgid " Message list... "
8678 msgstr " Seznam zpráv... "
8680 #: src/prefs_summaries.c:874
8681 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8682 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
8684 #: src/prefs_summaries.c:876
8685 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8686 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
8688 #: src/prefs_summaries.c:882
8689 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8690 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
8692 #: src/prefs_summaries.c:886
8693 msgid "Always open message when selected"
8694 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
8696 #: src/prefs_summaries.c:890
8697 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8698 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
8700 #: src/prefs_summaries.c:903
8701 msgid "When entering a folder"
8702 msgstr "Při vstupu do složky"
8704 #: src/prefs_summaries.c:919
8706 msgstr "Nedělat nic"
8708 #: src/prefs_summaries.c:920
8709 msgid "Select first unread (or new) message"
8710 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou) zprávu"
8712 #: src/prefs_summaries.c:922
8713 msgid "Select first new (or unread) message"
8714 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou) zprávu"
8716 #: src/prefs_summaries.c:934
8717 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8718 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
8720 #: src/prefs_summaries.c:951
8721 msgid "Assume 'Yes'"
8722 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
8724 #: src/prefs_summaries.c:953
8726 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
8728 #: src/prefs_summaries.c:962
8729 msgid " Set key bindings... "
8730 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
8732 #: src/prefs_summaries.c:1069
8736 #: src/prefs_summary_column.c:81
8740 #: src/prefs_summary_column.c:87
8744 #: src/prefs_summary_column.c:219
8745 msgid "Message list columns configuration"
8746 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
8748 #: src/prefs_summary_column.c:236
8750 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8751 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8753 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
8754 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8756 #: src/prefs_template.c:190
8757 msgid "Template name"
8758 msgstr "Název šablony"
8760 #: src/prefs_template.c:271
8761 msgid " Symbols... "
8762 msgstr " Symboly... "
8764 #: src/prefs_template.c:297
8765 msgid "Template configuration"
8766 msgstr "Nastavení šablon"
8768 #: src/prefs_template.c:510
8769 msgid "Template format error."
8770 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
8772 #: src/prefs_template.c:519
8773 msgid "Template name is not set."
8774 msgstr "Název šablony není specifikován."
8776 #: src/prefs_template.c:608
8777 msgid "Delete template"
8778 msgstr "Smazat šablonu"
8780 #: src/prefs_template.c:609
8781 msgid "Do you really want to delete this template?"
8782 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?"
8784 #: src/prefs_template.c:746
8785 msgid "Current templates"
8786 msgstr "Aktuální šablony"
8788 #: src/prefs_template.c:771
8792 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8793 msgid "Default internal theme"
8794 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
8796 #: src/prefs_themes.c:361
8800 #: src/prefs_themes.c:448
8801 msgid "Only root can remove system themes"
8802 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
8804 #: src/prefs_themes.c:451
8806 msgid "Remove system theme '%s'"
8807 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
8809 #: src/prefs_themes.c:454
8811 msgid "Remove theme '%s'"
8812 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
8814 #: src/prefs_themes.c:460
8815 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8816 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
8818 #: src/prefs_themes.c:470
8822 "while removing theme."
8824 "Soubor %s selhal\n"
8825 "během odstraňování motivu."
8827 #: src/prefs_themes.c:474
8828 msgid "Removing theme directory failed."
8829 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
8831 #: src/prefs_themes.c:477
8832 msgid "Theme removed succesfully"
8833 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
8835 #: src/prefs_themes.c:497
8836 msgid "Select theme folder"
8837 msgstr "Vyberte složku s motivem"
8839 #: src/prefs_themes.c:512
8841 msgid "Install theme '%s'"
8842 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
8844 #: src/prefs_themes.c:515
8846 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8849 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
8850 "Přesto nainstalovat?"
8852 #: src/prefs_themes.c:522
8853 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8854 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
8856 #: src/prefs_themes.c:543
8858 "A theme with the same name is\n"
8859 "already installed in this location"
8861 "Motiv s tímto názvem je už\n"
8862 "v tomto umístění nainstalován"
8864 #: src/prefs_themes.c:547
8865 msgid "Couldn't create destination directory"
8866 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
8868 #: src/prefs_themes.c:560
8869 msgid "Theme installed succesfully"
8870 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
8872 #: src/prefs_themes.c:567
8873 msgid "Failed installing theme"
8874 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
8876 #: src/prefs_themes.c:570
8880 "while installing theme."
8882 "Soubor %s selhal\n"
8883 "během instalace motivu."
8885 #: src/prefs_themes.c:666
8887 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8888 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
8890 #: src/prefs_themes.c:706
8891 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8892 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
8894 #: src/prefs_themes.c:708
8896 msgid "Internal theme has %d icons"
8897 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
8899 #: src/prefs_themes.c:714
8900 msgid "No info file available for this theme"
8901 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
8903 #: src/prefs_themes.c:732
8904 msgid "Error: can't get theme status"
8905 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
8907 #: src/prefs_themes.c:756
8909 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8910 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
8912 #: src/prefs_themes.c:840
8916 #: src/prefs_themes.c:861
8917 msgid "Install new..."
8918 msgstr "Instalovat nový..."
8920 #: src/prefs_themes.c:877
8924 #: src/prefs_themes.c:891
8928 #: src/prefs_themes.c:899
8932 #: src/prefs_themes.c:927
8936 #: src/prefs_themes.c:941
8940 #: src/prefs_themes.c:992
8942 msgstr "Použít tento"
8944 #: src/prefs_themes.c:997
8948 #: src/prefs_toolbar.c:86
8950 "Selected Action already set.\n"
8951 "Please choose another Action from List"
8953 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
8954 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
8956 #: src/prefs_toolbar.c:131
8957 msgid "Main toolbar configuration"
8958 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
8960 #: src/prefs_toolbar.c:132
8961 msgid "Compose toolbar configuration"
8962 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
8964 #: src/prefs_toolbar.c:133
8965 msgid "Message view toolbar configuration"
8966 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
8968 #: src/prefs_toolbar.c:643
8969 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8970 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
8972 #: src/prefs_toolbar.c:652
8973 msgid "Toolbar text"
8974 msgstr "Text nástrojové lišty"
8976 #: src/prefs_toolbar.c:702
8977 msgid "Available toolbar icons"
8978 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
8980 #: src/prefs_toolbar.c:755
8981 msgid "Event executed on click"
8982 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
8984 #: src/prefs_toolbar.c:807
8985 msgid "Displayed toolbar items"
8986 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
8988 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8989 msgid "Customize Toolbars"
8990 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
8992 #: src/prefs_toolbar.c:875
8994 msgstr "Hlavní okno"
8996 #: src/prefs_toolbar.c:889
8997 msgid "Message Window"
9000 #: src/prefs_toolbar.c:903
9001 msgid "Compose Window"
9002 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
9004 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9008 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9012 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9013 msgid "Mapped event"
9014 msgstr "Namapovaná událost"
9016 #: src/prefs_wrapping.c:77
9017 msgid "Auto wrapping"
9018 msgstr "Automatické zalamování"
9020 #: src/prefs_wrapping.c:78
9021 msgid "Wrap quotation"
9022 msgstr "Zalomit citaci"
9024 #: src/prefs_wrapping.c:79
9025 msgid "Wrap pasted text"
9026 msgstr "Zalomit vložený text"
9028 #: src/prefs_wrapping.c:85
9029 msgid "Wrap messages at"
9030 msgstr "Zarovnat zprávu na"
9032 #: src/prefs_wrapping.c:145
9036 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9037 msgid "No signature found"
9038 msgstr "Podpis nenalezen"
9040 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9041 msgid "No information available"
9042 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
9044 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9045 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9046 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
9048 #: src/procmsg.c:1534
9049 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9050 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
9052 #: src/procmsg.c:1545
9053 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9054 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
9056 #: src/procmsg.c:1557
9058 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9059 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy na %s ."
9061 #: src/quote_fmt.c:40
9062 msgid "customized date format (see man strftime)"
9063 msgstr "vlastní formát datumu (viz man strftime)"
9065 #: src/quote_fmt.c:43
9066 msgid "full name of sender"
9067 msgstr "celé jméno odesílatele"
9069 #: src/quote_fmt.c:44
9070 msgid "first name of sender"
9071 msgstr "jméno odesílatele"
9073 #: src/quote_fmt.c:45
9074 msgid "last name of sender"
9075 msgstr "příjmení odesílatele"
9077 #: src/quote_fmt.c:46
9078 msgid "initials of sender"
9079 msgstr "iniciály odesílatele"
9081 #: src/quote_fmt.c:53
9082 msgid "message body"
9083 msgstr "tělo zprávy"
9085 #: src/quote_fmt.c:54
9086 msgid "quoted message body"
9087 msgstr "tělo citované zprávy"
9089 #: src/quote_fmt.c:55
9090 msgid "message body without signature"
9091 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
9093 #: src/quote_fmt.c:56
9094 msgid "quoted message body without signature"
9095 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
9097 #: src/quote_fmt.c:57
9098 msgid "cursor position"
9099 msgstr "pozice kurzoru"
9101 #: src/quote_fmt.c:59
9103 "insert expr if x is set\n"
9104 "x is one of the characters above after %"
9106 "vloží expr pokud x je nastaveno\n"
9107 "x je jeden ze znaků použitelných s %"
9109 #: src/quote_fmt.c:62
9110 msgid "literal backslash"
9111 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
9113 #: src/quote_fmt.c:63
9114 msgid "literal question mark"
9115 msgstr "otazník - znak ?"
9117 #: src/quote_fmt.c:64
9118 msgid "literal pipe"
9119 msgstr "\"roura\" - znak |"
9121 #: src/quote_fmt.c:65
9122 msgid "literal opening curly brace"
9123 msgstr "levá složená závorka - znak {"
9125 #: src/quote_fmt.c:66
9126 msgid "literal closing curly brace"
9127 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
9129 #: src/quote_fmt.c:68
9131 msgstr "vloží soubor \"file\""
9133 #: src/quote_fmt.c:69
9134 msgid "insert program output"
9135 msgstr "vloží výstup programu \"command\""
9137 #: src/quote_fmt.c:77
9138 msgid "Description of symbols"
9139 msgstr "Popis symbolů"
9141 #: src/quote_fmt.c:78
9142 msgid "The following symbols can be used:"
9143 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
9145 #: src/send_message.c:137
9147 msgid "Sending message using command: %s\n"
9148 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
9150 #: src/send_message.c:151
9152 msgid "Can't execute command: %s"
9153 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
9155 #: src/send_message.c:186
9157 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9158 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
9160 #: src/send_message.c:302
9164 #: src/send_message.c:307
9165 msgid "Doing POP before SMTP..."
9166 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
9168 #: src/send_message.c:310
9169 msgid "POP before SMTP"
9170 msgstr "POP před SMTP"
9172 #: src/send_message.c:315
9174 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9175 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
9177 #: src/send_message.c:373
9178 msgid "Mail sent successfully."
9179 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
9181 #: src/send_message.c:437
9182 msgid "Sending HELO..."
9183 msgstr "Posílám HELO..."
9185 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9186 msgid "Authenticating"
9187 msgstr "Autentizuji"
9189 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9190 msgid "Sending message..."
9191 msgstr "Posílám zprávu..."
9193 #: src/send_message.c:442
9194 msgid "Sending EHLO..."
9195 msgstr "Posílám EHLO..."
9197 #: src/send_message.c:451
9198 msgid "Sending MAIL FROM..."
9199 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
9201 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9205 #: src/send_message.c:455
9206 msgid "Sending RCPT TO..."
9207 msgstr "Posílám RCPT TO..."
9209 #: src/send_message.c:460
9210 msgid "Sending DATA..."
9211 msgstr "Posílám DATA..."
9213 #: src/send_message.c:464
9215 msgstr "Ukončuji..."
9217 #: src/send_message.c:492
9219 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9220 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
9222 #: src/send_message.c:520
9223 msgid "Sending message"
9224 msgstr "Posílám zprávu"
9226 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9227 msgid "Error occurred while sending the message."
9228 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
9230 #: src/send_message.c:569
9233 "Error occurred while sending the message:\n"
9236 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
9240 msgid "Mailbox setting"
9241 msgstr "Nastavení mailboxu"
9245 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9246 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9247 "if you have the one.\n"
9248 "If you're not sure, just select OK."
9250 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
9251 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
9252 "mailbox v MH formátu.\n"
9253 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
9255 #: src/sourcewindow.c:66
9256 msgid "Source of the message"
9257 msgstr "Zdroj zprávy"
9259 #: src/sourcewindow.c:161
9264 #: src/ssl_manager.c:154
9265 msgid "Saved SSL Certificates"
9266 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
9268 #: src/ssl_manager.c:374
9269 msgid "Delete certificate"
9270 msgstr "Smazat certifikát"
9272 #: src/ssl_manager.c:375
9273 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9274 msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?"
9276 #: src/summary_search.c:172
9277 msgid "Search messages"
9278 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
9280 #: src/summary_search.c:194
9281 msgid "Match any of the following"
9282 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
9284 #: src/summary_search.c:195
9285 msgid "Match all of the following"
9286 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
9288 #: src/summary_search.c:275
9292 #: src/summary_search.c:282
9296 #: src/summary_search.c:310
9298 msgstr "Najít _všechny"
9300 #: src/summary_search.c:504
9301 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9302 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
9304 #: src/summary_search.c:506
9305 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9306 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
9308 #: src/summaryview.c:416
9310 msgstr "/_Odpovědět"
9312 #: src/summaryview.c:417
9314 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
9316 #: src/summaryview.c:418
9317 msgid "/Repl_y to/_all"
9318 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
9320 #: src/summaryview.c:419
9321 msgid "/Repl_y to/_sender"
9322 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
9324 #: src/summaryview.c:420
9325 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9326 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do _diskusního listu"
9328 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9332 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9333 msgid "/For_ward as attachment"
9334 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
9336 #: src/summaryview.c:425
9338 msgstr "/Přesměrov_at"
9340 #: src/summaryview.c:427
9342 msgstr "/Přesunou_t..."
9344 #: src/summaryview.c:428
9346 msgstr "/_Kopírovat..."
9348 #: src/summaryview.c:429
9349 msgid "/Move to _trash"
9350 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
9352 #: src/summaryview.c:430
9354 msgstr "/_Smazat..."
9356 #: src/summaryview.c:432
9360 #: src/summaryview.c:433
9361 msgid "/_Mark/_Mark"
9362 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
9364 #: src/summaryview.c:434
9365 msgid "/_Mark/_Unmark"
9366 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
9368 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9370 msgstr "/Označ_it/---"
9372 #: src/summaryview.c:436
9373 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9374 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
9376 #: src/summaryview.c:437
9377 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9378 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
9380 #: src/summaryview.c:438
9381 msgid "/_Mark/Mark all read"
9382 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
9384 #: src/summaryview.c:439
9385 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9386 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
9388 #: src/summaryview.c:440
9389 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9390 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
9392 #: src/summaryview.c:442
9393 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9394 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
9396 #: src/summaryview.c:443
9397 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9398 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
9400 #: src/summaryview.c:445
9402 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
9404 #: src/summaryview.c:446
9405 msgid "/_Mark/Unlock"
9406 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
9408 #: src/summaryview.c:447
9409 msgid "/Color la_bel"
9412 #: src/summaryview.c:450
9413 msgid "/Add sender to address boo_k"
9414 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
9416 #: src/summaryview.c:452
9417 msgid "/Create f_ilter rule"
9418 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
9420 #: src/summaryview.c:453
9421 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9422 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
9424 #: src/summaryview.c:455
9425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9426 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
9428 #: src/summaryview.c:457
9429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9430 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
9432 #: src/summaryview.c:459
9433 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9434 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
9436 #: src/summaryview.c:461
9437 msgid "/Create processing rule"
9438 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
9440 #: src/summaryview.c:462
9441 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9442 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
9444 #: src/summaryview.c:464
9445 msgid "/Create processing rule/by _From"
9446 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
9448 #: src/summaryview.c:466
9449 msgid "/Create processing rule/by _To"
9450 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
9452 #: src/summaryview.c:468
9453 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9454 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
9456 #: src/summaryview.c:474
9457 msgid "/_View/_Source"
9458 msgstr "/Zob_razit/_Zdroj"
9460 #: src/summaryview.c:475
9461 msgid "/_View/All _header"
9462 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
9464 #: src/summaryview.c:478
9468 #: src/summaryview.c:549
9469 msgid "Toggle quick search bar"
9470 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
9472 #: src/summaryview.c:872
9473 msgid "Process mark"
9474 msgstr "Zpracovat označené"
9476 #: src/summaryview.c:873
9477 msgid "Some marks are left. Process them?"
9478 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
9480 #: src/summaryview.c:924
9482 msgid "Scanning folder (%s)..."
9483 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
9485 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9486 msgid "No more unread messages"
9487 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
9489 #: src/summaryview.c:1343
9490 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9491 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
9493 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9494 #: src/summaryview.c:1506
9495 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9496 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9498 #: src/summaryview.c:1363
9499 msgid "No unread messages."
9500 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
9502 #: src/summaryview.c:1395
9503 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9504 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
9506 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9507 msgid "No more new messages"
9508 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
9510 #: src/summaryview.c:1442
9511 msgid "No new message found. Search from the end?"
9512 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
9514 #: src/summaryview.c:1462
9515 msgid "No new messages."
9516 msgstr "Žádné nové zprávy."
9518 #: src/summaryview.c:1494
9519 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9520 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
9522 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9523 msgid "No more marked messages"
9524 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
9526 #: src/summaryview.c:1532
9527 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9528 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
9530 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9531 msgid "No marked messages."
9532 msgstr "Žádné označené zprávy."
9534 #: src/summaryview.c:1557
9535 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9536 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?"
9538 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9539 msgid "No more labeled messages"
9540 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
9542 #: src/summaryview.c:1582
9543 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9544 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
9546 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9547 msgid "No labeled messages."
9548 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
9550 #: src/summaryview.c:1607
9551 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9552 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
9554 #: src/summaryview.c:1844
9555 msgid "Attracting messages by subject..."
9556 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
9558 #: src/summaryview.c:2010
9563 #: src/summaryview.c:2014
9566 msgstr "%s%d přemístěné"
9568 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9572 #: src/summaryview.c:2020
9575 msgstr "%s %d zkopírováno"
9577 #: src/summaryview.c:2035
9578 msgid " item selected"
9579 msgstr " položka vybrána"
9581 #: src/summaryview.c:2037
9582 msgid " items selected"
9583 msgstr " položky vybrány"
9585 #: src/summaryview.c:2053
9587 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9588 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
9590 #: src/summaryview.c:2255
9591 msgid "Sorting summary..."
9592 msgstr "Celkové setřídění..."
9594 #: src/summaryview.c:2339
9595 msgid "Setting summary from message data..."
9596 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
9598 #: src/summaryview.c:2497
9600 msgstr "(Žádné datum)"
9602 #: src/summaryview.c:2527
9603 msgid "(No Recipient)"
9604 msgstr "(Žádný příjemce)"
9606 #: src/summaryview.c:3299
9607 msgid "You're not the author of the article.\n"
9608 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
9610 #: src/summaryview.c:3382
9611 msgid "Delete message(s)"
9612 msgstr "Smazat zprávu(y)"
9614 #: src/summaryview.c:3383
9615 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9616 msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané zprávy?"
9618 #: src/summaryview.c:3530
9619 msgid "Destination is same as current folder."
9620 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
9622 #: src/summaryview.c:3614
9623 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9624 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
9626 #: src/summaryview.c:3734
9627 msgid "Append or Overwrite"
9628 msgstr "Přidat nebo přepsat"
9630 #: src/summaryview.c:3735
9631 msgid "Append or overwrite existing file?"
9632 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
9634 #: src/summaryview.c:3736
9638 #: src/summaryview.c:3736
9642 #: src/summaryview.c:4081
9643 msgid "Building threads..."
9644 msgstr "Vytvářím vlákna..."
9646 #: src/summaryview.c:4263
9647 msgid "Filtering..."
9648 msgstr "Filtruji..."
9650 #: src/summaryview.c:4332
9651 msgid "Processing configuration"
9652 msgstr "Zpracovávám nastavení"
9654 #: src/summaryview.c:5752
9657 "Regular expression (regexp) error:\n"
9660 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
9663 #: src/textview.c:228
9664 msgid "/Compose _new message"
9665 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
9667 #: src/textview.c:229
9668 msgid "/Add to _address book"
9669 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
9671 #: src/textview.c:230
9672 msgid "/Copy this add_ress"
9673 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
9675 #: src/textview.c:235
9676 msgid "/_Open image"
9677 msgstr "/Otevřít _obrázek"
9679 #: src/textview.c:236
9680 msgid "/_Save image..."
9681 msgstr "/_Uložit obrázek..."
9683 #: src/textview.c:784
9686 " This message can't be displayed.\n"
9687 " This is probably due to a network error.\n"
9692 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
9693 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
9697 #: src/textview.c:789
9699 msgstr "'Protokol (log)'"
9701 #: src/textview.c:790
9702 msgid " in the Tools menu for more information."
9703 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
9705 #: src/textview.c:811
9706 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9707 msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
9709 #: src/textview.c:812
9710 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9711 msgstr " můžete tuto část:\n"
9713 #: src/textview.c:814
9714 msgid " - To save, select "
9715 msgstr " - Uložit pomocí "
9717 #: src/textview.c:815
9718 msgid "'Save as...'"
9719 msgstr "'Uložit jako...'"
9721 #: src/textview.c:816
9722 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9723 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
9725 #: src/textview.c:817
9726 msgid " - To display as text, select "
9727 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
9729 #: src/textview.c:818
9730 msgid "'Display as text'"
9731 msgstr "'Zobrazit jako text'"
9733 #: src/textview.c:819
9734 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9735 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
9737 #: src/textview.c:820
9738 msgid " - To open with an external program, select "
9739 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
9741 #: src/textview.c:821
9745 #: src/textview.c:822
9746 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9747 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
9749 #: src/textview.c:823
9750 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9751 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
9753 #: src/textview.c:824
9754 msgid "mouse button)\n"
9755 msgstr "tlačítkem myši)\n"
9757 #: src/textview.c:825
9759 msgstr " - Nebo použijte"
9761 #: src/textview.c:826
9762 msgid "'Open with...'"
9763 msgstr "'Otevřít čím...'"
9765 #: src/textview.c:827
9766 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9767 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
9769 #: src/textview.c:2142
9772 "The real URL (%s) is different from\n"
9773 "the apparent URL (%s).\n"
9777 "Skutečný odkaz (%s)\n"
9778 "je odlišný od viditelného (%s).\n"
9780 "Chcete přesto otevřít?"
9782 #: src/textview.c:2147
9783 msgid "Fake URL warning"
9784 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvržení odkazu"
9786 #: src/textview.c:2148
9788 msgstr "_Otevřít URL"
9790 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9791 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9792 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
9794 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9795 msgid "Receive Mail on current Account"
9796 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
9798 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9799 msgid "Send Queued Messages"
9800 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
9802 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9803 msgid "Compose Email"
9804 msgstr "Napsat novou zprávu"
9806 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9807 msgid "Compose News"
9808 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
9810 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9811 msgid "Reply to Message"
9812 msgstr "Odpovědět na zprávu"
9814 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9815 msgid "Reply to Sender"
9816 msgstr "Odpovědět odesílateli"
9818 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9819 msgid "Reply to All"
9820 msgstr "Odpovědět všem"
9822 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9823 msgid "Reply to Mailing-list"
9824 msgstr "Odpovědět do diskusního listu"
9826 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9827 msgid "Forward Message"
9828 msgstr "Předat zprávu"
9830 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9831 msgid "Trash Message"
9832 msgstr "Hodit zprávu do koše"
9834 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9835 msgid "Delete Message"
9836 msgstr "Smazat zprávu"
9838 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9839 msgid "Go to Previous Unread Message"
9840 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
9842 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9843 msgid "Go to Next Unread Message"
9844 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
9846 #: src/toolbar.c:179
9847 msgid "Learn Spam or Ham"
9848 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
9850 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9851 msgid "Send Message"
9852 msgstr "Odeslat zprávu"
9854 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9855 msgid "Put into queue folder and send later"
9856 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
9858 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9859 msgid "Save to draft folder"
9860 msgstr "Uložit do složky konceptů"
9862 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9864 msgstr "Vložit soubor"
9866 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9868 msgstr "Připojit soubor"
9870 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9871 msgid "Insert signature"
9872 msgstr "Vložit podpis"
9874 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9875 msgid "Edit with external editor"
9876 msgstr "Upravit externím editorem"
9878 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9879 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9880 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
9882 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9883 msgid "Wrap all long lines"
9884 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
9886 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9887 msgid "Check spelling"
9888 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
9890 #: src/toolbar.c:194
9891 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9892 msgstr "Uživatelské akce"
9894 #: src/toolbar.c:214
9895 msgid "/Reply with _quote"
9896 msgstr "/Odpovědět s _citací"
9898 #: src/toolbar.c:215
9899 msgid "/_Reply without quote"
9900 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
9902 #: src/toolbar.c:219
9903 msgid "/Reply to all with _quote"
9904 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
9906 #: src/toolbar.c:220
9907 msgid "/_Reply to all without quote"
9908 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
9910 #: src/toolbar.c:224
9911 msgid "/Reply to list with _quote"
9912 msgstr "/Odpovědět do d_iskusního listu s citací"
9914 #: src/toolbar.c:225
9915 msgid "/_Reply to list without quote"
9916 msgstr "/Odpovědět do diskusního listu bez ci_tace"
9918 #: src/toolbar.c:229
9919 msgid "/Reply to sender with _quote"
9920 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
9922 #: src/toolbar.c:230
9923 msgid "/_Reply to sender without quote"
9924 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
9926 #: src/toolbar.c:236
9928 msgstr "/Pře_směrovat"
9930 #: src/toolbar.c:389
9932 msgstr "Stáhnout vše"
9934 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9938 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9942 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9944 msgstr "Odesílateli"
9946 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9950 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9954 #: src/toolbar.c:442
9956 msgstr "Poslat později"
9958 #: src/toolbar.c:443
9962 #: src/toolbar.c:445
9966 #: src/toolbar.c:446
9970 #: src/toolbar.c:1495
9971 msgid "Receive Mail on selected Account"
9972 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
9974 #: src/toolbar.c:1530
9978 #: src/toolbar.c:1538
9980 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
9982 #: src/toolbar.c:1542
9984 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
9986 #: src/toolbar.c:2076
9987 msgid "You're working offline. Override?"
9988 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
9990 #: src/toolbar.c:2095
9991 msgid "Send queued messages"
9992 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
9994 #: src/toolbar.c:2096
9995 msgid "Send all queued messages?"
9996 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
9998 #: src/wizard.c:446 src/wizard.c:1238
9999 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10000 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
10002 #: src/wizard.c:455
10003 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10004 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
10006 #: src/wizard.c:460
10010 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10011 "-------------------------\n"
10013 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10014 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10017 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10018 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10019 "and change the general Preferences by using\n"
10020 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10022 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10023 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10024 "or online at the URL given below.\n"
10032 "Mailing Lists: <%s>\n"
10036 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10037 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10038 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10039 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10044 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10049 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
10050 "------------------------\n"
10052 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
10053 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
10054 "na panelu nástrojů.\n"
10056 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
10057 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
10058 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
10060 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
10061 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
10062 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
10064 "Užitečné odkazy\n"
10065 "---------------\n"
10066 "Domovská stránka: <%s>\n"
10070 "Diskuzní seznamy: <%s>\n"
10074 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
10075 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
10076 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10077 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10078 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
10082 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
10086 #: src/wizard.c:530
10087 msgid "Please enter the mailbox name."
10088 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
10090 #: src/wizard.c:558
10091 msgid "Please enter your name and email address."
10092 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
10094 #: src/wizard.c:569
10095 msgid "Please enter your receiving server and username."
10096 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
10098 #: src/wizard.c:579
10099 msgid "Please enter your username."
10100 msgstr "Prosím uveďte svůj lokální mailbox."
10102 #: src/wizard.c:589
10103 msgid "Please enter your SMTP server."
10104 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
10106 #: src/wizard.c:600
10107 msgid "Please enter your SMTP username."
10108 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
10110 #: src/wizard.c:808
10111 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10112 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
10114 #: src/wizard.c:813
10115 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10116 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
10118 #: src/wizard.c:817
10119 msgid "Your organization:"
10120 msgstr "Vaše organizace:"
10122 #: src/wizard.c:837
10123 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10124 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
10126 #: src/wizard.c:867
10127 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10128 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
10130 #: src/wizard.c:870
10131 msgid "Use authentication"
10132 msgstr "Použít autentizaci"
10134 #: src/wizard.c:884
10137 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10139 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
10140 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10142 #: src/wizard.c:897
10145 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10147 "Heslo pro SMTP:\n"
10148 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10150 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10151 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10152 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
10154 #: src/wizard.c:941
10155 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10156 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
10158 #: src/wizard.c:981
10162 #: src/wizard.c:1012
10163 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10164 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
10166 #: src/wizard.c:1031
10167 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10168 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
10170 #: src/wizard.c:1047
10174 #: src/wizard.c:1059
10175 msgid "IMAP server directory:"
10176 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
10178 #: src/wizard.c:1083
10179 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10180 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
10182 #: src/wizard.c:1090
10183 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10184 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
10186 #: src/wizard.c:1206
10187 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10188 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
10190 #: src/wizard.c:1246
10192 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10194 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10195 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10198 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
10200 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
10201 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
10203 #: src/wizard.c:1259
10207 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10208 #: src/wizard.c:1299
10209 msgid "Bold fields must be completed"
10210 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
10212 #: src/wizard.c:1268
10213 msgid "Receiving mail"
10214 msgstr "Příjem zpráv"
10216 #: src/wizard.c:1277
10217 msgid "Sending mail"
10218 msgstr "Odesílání zpráv"
10220 #: src/wizard.c:1287
10221 msgid "Saving mail on disk"
10222 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
10224 #: src/wizard.c:1297
10226 msgstr "Bezpečnost"
10228 #: src/wizard.c:1307
10229 msgid "Configuration finished"
10230 msgstr "Konfigurace dokončena"
10232 #: src/wizard.c:1315
10234 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10236 "Click Save to start."
10238 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
10240 "Stiskněte uložit a můžeme začít."