fix wrong fuzzies
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-19 19:43+0100\n"
15 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Language: cs\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
23 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
24
25 #: src/account.c:392
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
31 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
36
37 #: src/account.c:717
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Úpravy účtů"
40
41 #: src/account.c:734
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
48 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
49 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
50
51 #: src/account.c:805
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
54
55 #: src/account.c:897
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr ""
58 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
59
60 #: src/account.c:904
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Kopie %s"
64
65 #: src/account.c:1064
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1066
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Nepojmenovaný)"
73
74 #: src/account.c:1067
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Odstranit účet"
77
78 #: src/account.c:1537
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "P"
82
83 #: src/account.c:1543
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr ""
86 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
87 "zaškrtnutím"
88
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
91 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
164
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1244
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1248
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1281
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1609
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1614
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1618
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1623
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
215 msgid "Group"
216 msgstr "Skupina"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:66
223 msgid "address"
224 msgstr "adresa"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgid "phone"
228 msgstr "telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "mobilní telefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:69
235 msgid "organization"
236 msgstr "organizace"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgid "office phone"
244 msgstr "telefon práce"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:72
247 msgid "fax"
248 msgstr "fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:73
251 msgid "website"
252 msgstr "domovská stránka"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:192
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
289 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
290 msgid "_Delete"
291 msgstr "_Odstranit"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
294 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
295 msgid "Delete _all"
296 msgstr "Odstranit _vše"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:403
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Není nastaven název atributu."
305
306 #: src/addrcustomattr.c:462
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Upravit jméno atributu"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:476
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Název nového atributu:"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:513
316 msgid ""
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "contacts."
319 msgstr ""
320 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
321 "kontaktech již uloženy. "
322
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Přidat do knihy adres"
326
327 #: src/addressadd.c:207
328 msgid "Contact"
329 msgstr "Kontakt"
330
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
333 msgid "Address"
334 msgstr "Adresa"
335
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
337 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
338 msgid "Remarks"
339 msgstr "Poznámky"
340
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
344
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
346 #: src/textview.c:2053
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to save image: \n"
350 "%s"
351 msgstr ""
352 "Chyba uložení obrázku: \n"
353 "%s"
354
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Přidat adresu(y)"
358
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
362
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
364 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
367 msgstr "E-mail"
368
369 #: src/addressbook.c:402
370 msgid "_Book"
371 msgstr "_Kniha"
372
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
375 #: src/messageview.c:210
376 msgid "_Edit"
377 msgstr "Ú_pravy"
378
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
380 #: src/messageview.c:213
381 msgid "_Tools"
382 msgstr "_Nástroje"
383
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
385 #: src/messageview.c:214
386 msgid "_Help"
387 msgstr "Nápo_věda"
388
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgid "New _Book"
391 msgstr "Nová _kniha"
392
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgid "New _Folder"
395 msgstr "Nová _složka"
396
397 #: src/addressbook.c:410
398 msgid "New _vCard"
399 msgstr "Nová _vCard"
400
401 #: src/addressbook.c:414
402 msgid "New _JPilot"
403 msgstr "Nový _JPilot"
404
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
408
409 #: src/addressbook.c:421
410 msgid "_Edit book"
411 msgstr "Up_ravit knihu"
412
413 #: src/addressbook.c:422
414 msgid "_Delete book"
415 msgstr "_Odstranit knihu"
416
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
418 msgid "_Save"
419 msgstr "_Uložit"
420
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
422 msgid "_Close"
423 msgstr "_Zavřít"
424
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
426 msgid "_Select all"
427 msgstr "Vybrat vš_e"
428
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
430 msgid "C_ut"
431 msgstr "_Vyjmout"
432
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
435 msgid "_Copy"
436 msgstr "_Kopírovat"
437
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/compose.c:611
440 msgid "_Paste"
441 msgstr "V_ložit"
442
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 msgid "New _Address"
445 msgstr "Nová _adresa"
446
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 msgid "New _Group"
449 msgstr "Nová _skupina"
450
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgid "_Mail To"
453 msgstr "Napsat novou _zprávu"
454
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
458
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
462
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
466
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Exportovat _HTML..."
470
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Exportovat LDI_F..."
474
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Najít duplikované"
478
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
482
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
484 #: src/messageview.c:339
485 msgid "_About"
486 msgstr "_O programu"
487
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "_Prohlížet záznam"
491
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Neznámá(ý)"
498
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
500 msgid "Success"
501 msgstr "Úspěch"
502
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Špatné argumenty"
506
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Není zadán soubor"
510
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
514
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Chyba při čtení souboru"
518
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
522
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
526
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Špatný formát souboru"
530
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
534
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
538
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Není zadána cesta"
542
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
546
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
554
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
558
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
562
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
566
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
570
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
574
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
578
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
582
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Schází požadované informace"
586
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
590
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
594
595 #: src/addressbook.c:910
596 msgid "Sources"
597 msgstr "Zdroje adres"
598
599 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
601 msgid "Address book"
602 msgstr "Kniha adres"
603
604 #: src/addressbook.c:1109
605 msgid "Lookup name:"
606 msgstr "Hledané jméno:"
607
608 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Odstranit adresu(y)"
611
612 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
615
616 #: src/addressbook.c:1478
617 msgid "Delete group"
618 msgstr "Odstranit skupinu"
619
620 #: src/addressbook.c:1479
621 msgid ""
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
624 msgstr ""
625 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
626 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
627
628 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
631
632 #: src/addressbook.c:2190
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
635
636 #: src/addressbook.c:2200
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
639
640 #: src/addressbook.c:2906
641 #, c-format
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
643 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s' ?"
644
645 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/toolbar.c:415
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Odstranit"
650
651 #: src/addressbook.c:2918
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
656 msgstr ""
657 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
658 "budou přesunuty do nadřazené složky."
659
660 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Odstranit složku"
665
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
669
670 #: src/addressbook.c:2922
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
673
674 #: src/addressbook.c:2933
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Chcete odstranit '%s'?\n"
681 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
682
683 #: src/addressbook.c:2940
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
688 msgstr ""
689 "Chcete odstranit '%s'?\n"
690 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
691
692 #: src/addressbook.c:3054
693 #, c-format
694 msgid "Search '%s'"
695 msgstr "Hledání '%s'"
696
697 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
698 msgid "New Contacts"
699 msgstr "Nový kontakt"
700
701 #: src/addressbook.c:4024
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
704
705 #: src/addressbook.c:4028
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
708
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
712
713 #: src/addressbook.c:4043
714 msgid ""
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
717 msgstr ""
718 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
719 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
720
721 #: src/addressbook.c:4056
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
725 msgstr ""
726 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
727 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
728
729 #: src/addressbook.c:4062
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
733 msgstr ""
734 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
735 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
736
737 #: src/addressbook.c:4067
738 msgid ""
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
743 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
744
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
748
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Chyba v knize adres"
752
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Nelze načíst index adres"
756
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Prohledávám..."
760
761 #: src/addressbook.c:4822
762 msgid "Interface"
763 msgstr "Rozhraní"
764
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Kniha adres"
769
770 #: src/addressbook.c:4846
771 msgid "Person"
772 msgstr "Osoba"
773
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Složka"
778
779 #: src/addressbook.c:4894
780 msgid "vCard"
781 msgstr "vCard"
782
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPilot"
786
787 #: src/addressbook.c:4930
788 msgid "LDAP servers"
789 msgstr "LDAP servery"
790
791 #: src/addressbook.c:4942
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "LDAP dotaz"
794
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
809 msgid "Any"
810 msgstr "kterákoliv"
811
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
815
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Kniha adres není dostupná"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Získávám adresy..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "adresy přidané claws-mail"
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Adresy získány úspěšně."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Aktuální složka:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Jméno kniha adres:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Zahrnout podsložky"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Záhlaví"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Počet adres"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Záhlaví"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Konec"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Získat adresy ze složky"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Obecné adresy"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Osobní adresy"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Obecná adresa"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Osobní adresa"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Aktualizace adres"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
910
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
914
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
918
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
922
923 #: src/addrduplicates.c:145
924 msgid ""
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
927
928 #: src/addrduplicates.c:315
929 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
931
932 #: src/addrduplicates.c:346
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
935
936 #: src/addrduplicates.c:464
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Cesta ke knize adres"
939
940 #: src/addrduplicates.c:842
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Odstranit adresu(y)"
943
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
945 msgid "Notice"
946 msgstr "Poznámka"
947
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
949 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
950 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4870
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Varování"
955
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 msgid "Error"
959 msgstr "Chyba"
960
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgid "_View log"
963 msgstr "_Zobrazit protokol"
964
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
968
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Procházet položku adresáře"
972
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Název serveru :"
976
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
980
981 #: src/browseldap.c:270
982 msgid "LDAP Name"
983 msgstr "LDAP atribut"
984
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Hodnota atributu"
988
989 #: src/common/plugin.c:65
990 msgid "Nothing"
991 msgstr "Nic"
992
993 #: src/common/plugin.c:66
994 msgid "a viewer"
995 msgstr "prohlížeč"
996
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "MIME parser"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:68
1002 msgid "folders"
1003 msgstr "složky"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "filtering"
1007 msgstr "filtr"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "zabezpečení"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a notifier"
1015 msgstr "oznamování"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "an utility"
1019 msgstr "utilita"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "things"
1023 msgstr "věci"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr ""
1030 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Modul byl již načten"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:772
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "built with."
1054 msgstr ""
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:775
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1063 "modul."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:784
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1073
1074 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:610
1099 #, c-format
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1515
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Vnitřní chyba"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Odvolaný certifikát"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1190 #, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1215 #, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<not in certificate>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:379
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:380
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d.%02dKB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:381
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d.%02dMB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:382
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4958
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Neděle"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4959
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Pondělí"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4960
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Úterý"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4961
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Středa"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4962
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Čtvrtek"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4963
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Pátek"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4964
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sobota"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4966
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Leden"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4967
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Únor"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4968
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Březen"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4969
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Duben"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4970
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Květen"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4971
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Červen"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4972
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Červenec"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4973
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Srpen"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4974
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Září"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4975
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Říjen"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4976
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Listopad"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4977
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Prosinec"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4979
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "ne"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4980
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "po"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4981
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "út"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4982
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "st"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4983
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "čt"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4984
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "pá"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4985
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "so"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4987
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "led"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4988
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "úno"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4989
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "bře"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4990
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "dub"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4991
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "kvě"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4992
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "čen"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4993
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "čvc"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4994
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "srp"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4995
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "zář"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4996
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "říj"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4997
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "lis"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4998
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "pro"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5009
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "DOP."
1444
1445 #: src/common/utils.c:5010
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "ODP."
1449
1450 #: src/common/utils.c:5011
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "dop."
1454
1455 #: src/common/utils.c:5012
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "odp."
1459
1460 #: src/compose.c:570
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Přidat..."
1463
1464 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Odstranit"
1468
1469 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Vlastnosti..."
1472
1473 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1474 msgid "_Message"
1475 msgstr "_Zpráva"
1476
1477 #: src/compose.c:583
1478 msgid "_Spelling"
1479 msgstr "_Pravopis"
1480
1481 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1482 msgid "_Options"
1483 msgstr "Nastav_ení"
1484
1485 #: src/compose.c:589
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "_Odeslat"
1488
1489 #: src/compose.c:590
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Poslat _později"
1492
1493 #: src/compose.c:593
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "Připojit _soubor"
1496
1497 #: src/compose.c:594
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Vložit soubor"
1500
1501 #: src/compose.c:595
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Vložit p_odpis"
1504
1505 #: src/compose.c:596
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "Na_hradit podpis"
1508
1509 #: src/compose.c:600
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "_Tisk"
1512
1513 #: src/compose.c:605
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Zpět"
1516
1517 #: src/compose.c:606
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "Z_novu"
1520
1521 #: src/compose.c:609
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "_Vyjmout"
1524
1525 #: src/compose.c:613
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "_Vložit jinak"
1528
1529 #: src/compose.c:614
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Jako _citaci"
1532
1533 #: src/compose.c:615
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "_Zalomené"
1536
1537 #: src/compose.c:616
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Nezalomené"
1540
1541 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "Vybrat vš_e"
1544
1545 #: src/compose.c:620
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Po_kročilé"
1548
1549 #: src/compose.c:621
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Přesun o znak zpět"
1552
1553 #: src/compose.c:622
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Přesun o znak dále"
1556
1557 #: src/compose.c:623
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1560
1561 #: src/compose.c:624
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Přesun o slovo dále"
1564
1565 #: src/compose.c:625
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1568
1569 #: src/compose.c:626
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Přesun na konec řádku"
1572
1573 #: src/compose.c:627
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1576
1577 #: src/compose.c:628
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Přesun na další řádek"
1580
1581 #: src/compose.c:629
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Smazat znak zpět"
1584
1585 #: src/compose.c:630
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Smazat znak vpřed"
1588
1589 #: src/compose.c:631
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Smazat slovo zpět"
1592
1593 #: src/compose.c:632
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1596
1597 #: src/compose.c:633
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Smazat řádek"
1600
1601 #: src/compose.c:634
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Smazat do konce řádku"
1604
1605 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Najít"
1608
1609 #: src/compose.c:640
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1612
1613 #: src/compose.c:641
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1616
1617 #: src/compose.c:643
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1620
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1624
1625 #: src/compose.c:647
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1628
1629 #: src/compose.c:648
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1632
1633 #: src/compose.c:649
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1636
1637 #: src/compose.c:657
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "_Mód odpovědi"
1640
1641 #: src/compose.c:659
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Systém _zabezpečení"
1644
1645 #: src/compose.c:664
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Priorita"
1648
1649 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "_Kódování znaků"
1652
1653 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Západní Evropa"
1656
1657 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltské"
1660
1661 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebrejština"
1664
1665 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabština"
1668
1669 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Azbuka"
1672
1673 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japonština"
1676
1677 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Čínština"
1680
1681 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Korejština"
1684
1685 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thajština"
1688
1689 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Kniha adres"
1692
1693 #: src/compose.c:684
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "Ša_blona"
1696
1697 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "Ak_ce"
1700
1701 #: src/compose.c:695
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1704
1705 #: src/compose.c:696
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatické _odsazení"
1708
1709 #: src/compose.c:697
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Po_depsat"
1712
1713 #: src/compose.c:698
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "Ši_frovat"
1716
1717 #: src/compose.c:699
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1720
1721 #: src/compose.c:700
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Odstranit reference"
1724
1725 #: src/compose.c:701
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1728
1729 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normální"
1732
1733 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Všem"
1736
1737 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Odesílateli"
1740
1741 #: src/compose.c:709
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "Kon_ference"
1744
1745 #: src/compose.c:714
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Nejvyšší"
1748
1749 #: src/compose.c:715
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "Vy_soká"
1752
1753 #: src/compose.c:717
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "Ní_zká"
1756
1757 #: src/compose.c:718
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "Ne_jnižsí"
1760
1761 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automaticky"
1764
1765 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1065
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1788
1789 #: src/compose.c:1157
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1792
1793 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1443
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1801
1802 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1808
1809 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1819
1820 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1824
1825 #: src/compose.c:2044
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: vice zprav"
1828
1829 #: src/compose.c:2524
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Kopie:"
1837
1838 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Bcc:"
1840 msgstr "Skrytá kopie:"
1841
1842 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1843 msgid "Reply-To:"
1844 msgstr "Odpovědět komu:"
1845
1846 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1847 #: src/gtk/headers.h:32
1848 msgid "Newsgroups:"
1849 msgstr "Diskusní skupiny:"
1850
1851 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Pokračování:"
1854
1855 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "V odpovědi komu:"
1858
1859 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1860 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1861 msgid "To:"
1862 msgstr "Komu:"
1863
1864 #: src/compose.c:2819
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1867
1868 #: src/compose.c:2825
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The following file has been attached: \n"
1872 "%s"
1873 msgid_plural ""
1874 "The following files have been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgstr[0] ""
1877 "Následující soubor byl připojen: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[1] ""
1880 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[2] ""
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1884 "%s"
1885
1886 #: src/compose.c:3098
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1889
1890 #: src/compose.c:3589
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1894
1895 #: src/compose.c:3600
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1901
1902 #: src/compose.c:3603
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Jste si jistý?"
1905
1906 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1907 msgid "+_Insert"
1908 msgstr "+_Vložit"
1909
1910 #: src/compose.c:3721
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1914
1915 #: src/compose.c:3722
1916 msgid "Empty file"
1917 msgstr "Prázdný soubor"
1918
1919 #: src/compose.c:3723
1920 msgid "+_Attach anyway"
1921 msgstr "_Přesto připojit"
1922
1923 #: src/compose.c:3732
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Nemohu načíst %s."
1927
1928 #: src/compose.c:3759
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "Zpráva: %s"
1932
1933 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1934 msgid " [Edited]"
1935 msgstr " [Upraveno]"
1936
1937 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1938 #, c-format
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1941
1942 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1943 #, c-format
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "Napsat zprávu"
1950
1951 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1952 msgid ""
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1955 msgstr ""
1956 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1957 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1958
1959 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1961 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1962 msgid "Send"
1963 msgstr "Odeslat"
1964
1965 #: src/compose.c:5012
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1967 msgstr ""
1968 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1969 "odeslat?"
1970
1971 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1973 msgid "+_Send"
1974 msgstr "+_Odeslat"
1975
1976 #: src/compose.c:5044
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr ""
1979 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1980 "Opravdu odeslat?"
1981
1982 #: src/compose.c:5061
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Není uveden příjemce."
1985
1986 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1987 msgid "+_Queue"
1988 msgstr "+_Fronta"
1989
1990 #: src/compose.c:5081
1991 #, c-format
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1994
1995 #: src/compose.c:5082
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1998
1999 #: src/compose.c:5083
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2002
2003 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Poslat později"
2006
2007 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "\n"
2011 "Charset conversion failed."
2012 msgstr ""
2013 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2014 "\n"
2015 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2016
2017 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2022 msgstr ""
2023 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2024 "\n"
2025 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2026
2027 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2035 "\n"
2036 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2037
2038 #: src/compose.c:5150
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044 msgstr ""
2045 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048
2049 #: src/compose.c:5152
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2052
2053 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2054 msgid ""
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 msgstr ""
2058 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2059 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2060
2061 #: src/compose.c:5223
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "%s\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "%s\n"
2068 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2069
2070 #: src/compose.c:5598
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2078 "na %s.\n"
2079 "Odeslat v kódování %s?"
2080
2081 #: src/compose.c:5656
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2090 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2091 "\n"
2092 "\n"
2093 "Přesto odeslat?"
2094
2095 #: src/compose.c:5837
2096 msgid "Encryption warning"
2097 msgstr "Varování šifrování"
2098
2099 #: src/compose.c:5838
2100 msgid "+C_ontinue"
2101 msgstr "+_Pokračovat"
2102
2103 #: src/compose.c:5887
2104 msgid "No account for sending mails available!"
2105 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2106
2107 #: src/compose.c:5896
2108 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2109 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2110
2111 #: src/compose.c:6133
2112 #, c-format
2113 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2115
2116 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2117 #: src/toolbar.c:2195
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Zrušit posílání"
2120
2121 #: src/compose.c:6134
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorovat přílohu"
2124
2125 #: src/compose.c:6173
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Část originálu %s"
2129
2130 #: src/compose.c:6755
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Přidat do knihy adres"
2133
2134 #: src/compose.c:6911
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Smazat obsah pole"
2137
2138 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2141
2142 #: src/compose.c:7135
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "MIME typ"
2145
2146 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2148 msgid "Size"
2149 msgstr "Délka"
2150
2151 #: src/compose.c:7204
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Uložit zprávu do "
2154
2155 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2163 msgid "_Browse"
2164 msgstr "P_rocházet"
2165
2166 #: src/compose.c:7716
2167 msgid "Hea_der"
2168 msgstr "_Záhlaví"
2169
2170 #: src/compose.c:7721
2171 msgid "_Attachments"
2172 msgstr "_Přílohy"
2173
2174 #: src/compose.c:7735
2175 msgid "Othe_rs"
2176 msgstr "_Ostatní"
2177
2178 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2180 msgid "Subject:"
2181 msgstr "Předmět:"
2182
2183 #: src/compose.c:7972
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:8081
2193 #, c-format
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2196
2197 #: src/compose.c:8115
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2200
2201 #: src/compose.c:8117
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2204
2205 #: src/compose.c:8281
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2210 msgstr ""
2211 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2212 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2213
2214 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2215 msgid "_None"
2216 msgstr "Žá_dné"
2217
2218 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2219 #, c-format
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2222
2223 #: src/compose.c:8598
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2226
2227 #: src/compose.c:8616
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2230
2231 #: src/compose.c:8634
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2234
2235 #: src/compose.c:8652
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2238
2239 #: src/compose.c:8671
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2242
2243 #: src/compose.c:8939
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Neplatný MIME typ."
2246
2247 #: src/compose.c:8954
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2250
2251 #: src/compose.c:9028
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Vlastnosti"
2254
2255 #: src/compose.c:9045
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "MIME typ"
2258
2259 #: src/compose.c:9086
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Kódování"
2262
2263 #: src/compose.c:9106
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Cesta k souboru"
2266
2267 #: src/compose.c:9107
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Název souboru"
2270
2271 #: src/compose.c:9299
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2277 msgstr ""
2278 "Externí editor stále pracuje.\n"
2279 "Mám přerušit proces?\n"
2280 "číslo procesu: %d"
2281
2282 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2285
2286 #: src/compose.c:9720
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2289
2290 #: src/compose.c:9722
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:9900
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Nelze uložit koncept."
2304
2305 #: src/compose.c:9904
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Nelze uložit koncept"
2308
2309 #: src/compose.c:9905
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "Nemohu uložit koncept.\n"
2315 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2316
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Zrušit ukončení"
2320
2321 #: src/compose.c:9907
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Zahodit zprávu"
2324
2325 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Výběr souboru"
2328
2329 #: src/compose.c:10095
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2333
2334 #: src/compose.c:10097
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2341 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2342
2343 #: src/compose.c:10184
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Zrušit zprávu"
2346
2347 #: src/compose.c:10185
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2350
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Zahodit"
2354
2355 #: src/compose.c:10186
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Uložit jako _koncept"
2358
2359 #: src/compose.c:10188
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Uložit změny"
2362
2363 #: src/compose.c:10189
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2366
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_Neukládat"
2370
2371 #: src/compose.c:10190
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2374
2375 #: src/compose.c:10260
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10262
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Použít šablonu"
2383
2384 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2385 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2386 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Nahradit"
2389
2390 #: src/compose.c:10263
2391 msgid "_Insert"
2392 msgstr "_Vložit"
2393
2394 #: src/compose.c:11150
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2397
2398 #: src/compose.c:11151
2399 msgid ""
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2402 msgstr ""
2403 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2404 "zprávě jako přílohu?"
2405
2406 #: src/compose.c:11153
2407 msgid "_Attach"
2408 msgstr "_Přiložit"
2409
2410 #: src/compose.c:11373
2411 #, c-format
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2414
2415 #: src/compose.c:11668
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2420 msgstr ""
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2422 "pokračovat?"
2423
2424 #: src/crash.c:141
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:187
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2432
2433 #: src/crash.c:203
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2441
2442 #: src/crash.c:208
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Debug log"
2445
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "Zavřít"
2449
2450 #: src/crash.c:257
2451 msgid "Save..."
2452 msgstr "Uložit..."
2453
2454 #: src/crash.c:262
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2457
2458 #: src/crash.c:312
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2461
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2465
2466 #: src/editaddress.c:158
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - Display Name\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - Nickname\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2483 " - Jméno\n"
2484 " - Příjmení\n"
2485 " - Přezdívka\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2488 "\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2491
2492 #: src/editaddress.c:169
2493 msgid ""
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2496 " - First Name\n"
2497 " - Last Name\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2500 "\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2503 msgstr ""
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2506 " - Jméno\n"
2507 " - Příjmení\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2510 "\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2513
2514 #: src/editaddress.c:233
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2517
2518 #: src/editaddress.c:411
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2521
2522 #: src/editaddress.c:587
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2525
2526 #: src/editaddress.c:676
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "_Zahodit"
2529
2530 #: src/editaddress.c:677
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Použít"
2533
2534 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2537
2538 #: src/editaddress.c:785
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2541
2542 #: src/editaddress.c:804
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2549 "%s"
2550
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2554
2555 #: src/editaddress.c:847
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2558
2559 #: src/editaddress.c:905
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Fotografie"
2562
2563 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2567
2568 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Příjmení"
2571
2572 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Jméno"
2575
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Přezdívka"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Alias"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2585 #: src/prefs_customheader.c:223
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Hodnota"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1424
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "_Osobní data"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-mailové adresy"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "_Další údaje"
2600
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2604
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2608
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Nelze načíst soubor."
2612
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Upravit knihu adres"
2616
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Otestovat soubor "
2620
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2623 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2624 msgid "File"
2625 msgstr "Soubor"
2626
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2630
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2634
2635 #: src/editgroup.c:294
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Upravit data o skupině"
2638
2639 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2640 msgid "Group Name"
2641 msgstr "Jméno skupiny"
2642
2643 #: src/editgroup.c:342
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Adresy ve skupině"
2646
2647 #: src/editgroup.c:377
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Dostupné adresy"
2650
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2654
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2658
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Přidat novou skupinu"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Edit folder"
2665 msgstr "Upravit složku"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Zadejte název složky:"
2670
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2673 msgid "New folder"
2674 msgstr "Nová složka"
2675
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2684
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:138
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2706 msgid "Hostname"
2707 msgstr "Název počítače"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2711 msgid "Port"
2712 msgstr "Port"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2715 msgid "Search Base"
2716 msgstr "Báze pro hledání"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:198
2719 msgid "Available Search Base(s)"
2720 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:288
2723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2724 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2729
2730 #: src/editldap.c:152
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2733
2734 #: src/editldap.c:164
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2737
2738 #: src/editldap.c:177
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2741
2742 #: src/editldap.c:278
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2745
2746 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2747 msgid "Edit LDAP Server"
2748 msgstr "Upravit LDAP server"
2749
2750 #: src/editldap.c:437
2751 msgid "A name that you wish to call the server."
2752 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2753
2754 #: src/editldap.c:450
2755 msgid ""
2756 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2757 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2758 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2759 "computer as Claws Mail."
2760 msgstr ""
2761 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2762 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2763 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2764
2765 #: src/editldap.c:470
2766 msgid "TLS"
2767 msgstr "TLS"
2768
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2770 msgid "SSL"
2771 msgstr "SSL"
2772
2773 #: src/editldap.c:475
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2776 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2777 "TLS_REQCERT fields)."
2778 msgstr ""
2779 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2780 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2781 "TLS_REQCERT)."
2782
2783 #: src/editldap.c:479
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2786 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2787 "TLS_REQCERT fields)."
2788 msgstr ""
2789 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2790 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2791 "TLS_REQCERT)."
2792
2793 #: src/editldap.c:493
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 msgstr ""
2796 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2797
2798 #: src/editldap.c:496
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Otestovat připojení "
2801
2802 #: src/editldap.c:500
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2805
2806 #: src/editldap.c:513
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818
2819 #: src/editldap.c:524
2820 msgid ""
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "server."
2823 msgstr ""
2824 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2825
2826 #: src/editldap.c:580
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Prohledávané atributy"
2829
2830 #: src/editldap.c:589
2831 msgid ""
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2834 msgstr ""
2835 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2836 "adresu."
2837
2838 #: src/editldap.c:592
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Výchozí "
2841
2842 #: src/editldap.c:596
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2848 "jmen a adres během vyhledávání."
2849
2850 #: src/editldap.c:602
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2853
2854 #: src/editldap.c:617
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2868 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2869 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2870 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2871 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2872 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2873 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2874 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2875 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2876 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2877
2878 #: src/editldap.c:634
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2881
2882 #: src/editldap.c:639
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2888 "dokončování adres."
2889
2890 #: src/editldap.c:645
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2893
2894 #: src/editldap.c:650
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2903 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2904 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2905 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2906 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2907
2908 #: src/editldap.c:703
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Připojovací jméno"
2911
2912 #: src/editldap.c:712
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2920 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2921 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2922 "vyplňovat."
2923
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Připojovací heslo"
2927
2928 #: src/editldap.c:729
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr ""
2931 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2932 "\"."
2933
2934 #: src/editldap.c:734
2935 msgid "Timeout (secs)"
2936 msgstr "Časový limit (s)"
2937
2938 #: src/editldap.c:748
2939 msgid "The timeout period in seconds."
2940 msgstr "Časový limit v sekundách."
2941
2942 #: src/editldap.c:752
2943 msgid "Maximum Entries"
2944 msgstr "Maximum položek"
2945
2946 #: src/editldap.c:766
2947 msgid ""
2948 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2949 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2950
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Server"
2954
2955 #: src/editldap.c:782
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Hledání"
2958
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Ostatní"
2962
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2966
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Značka"
2970
2971 #: src/edittags.c:216
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Odstranit značku"
2974
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2978
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Odstranit všechny značky"
2982
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2986
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2990
2991 #: src/edittags.c:458
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Hodnota není nastavena."
2994
2995 #: src/edittags.c:523
2996 msgctxt "Dialog title"
2997 msgid "Apply tags"
2998 msgstr "Použít značky"
2999
3000 #: src/edittags.c:537
3001 msgid "New tag:"
3002 msgstr "Nová značka:"
3003
3004 #: src/edittags.c:570
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3007
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3011
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3015
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Upravit vCard záznam"
3019
3020 #: src/editvcard.c:261
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:106
3025 msgid "Please specify output directory and file to create."
3026 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:109
3029 msgid "Select stylesheet and formatting."
3030 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3033 msgid "File exported successfully."
3034 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:177
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "The HTML output directory '%s'\n"
3040 "does not exist. Do you want to create it?"
3041 msgstr ""
3042 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3043 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:180
3046 msgid "Create directory"
3047 msgstr "Vytvořit adresář"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:189
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3053 "%s"
3054 msgstr ""
3055 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3056 "%s"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3059 msgid "Failed to Create Directory"
3060 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:233
3063 msgid "Error creating HTML file"
3064 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:319
3067 msgid "Select HTML output file"
3068 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:383
3071 msgid "HTML Output File"
3072 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3075 #: src/importldif.c:684
3076 msgid "B_rowse"
3077 msgstr "_Procházet"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:445
3080 msgid "Stylesheet"
3081 msgstr "Šablona stylu"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3086 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3087 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3088 msgid "None"
3089 msgstr "Žádná"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3093 msgid "Default"
3094 msgstr "Výchozí"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3098 msgid "Full"
3099 msgstr "Úplná"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3102 msgid "Custom"
3103 msgstr "Vlastní"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3106 msgid "Custom-2"
3107 msgstr "Vlastní-2"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3110 msgid "Custom-3"
3111 msgstr "Vlastní-3"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3114 msgid "Custom-4"
3115 msgstr "Vlastní-4"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3119 msgstr "Celé jméno"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Jméno, příjmení"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Příjmení, jméno"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Barevné značení"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Kniha adres :"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3146 msgid "File Name :"
3147 msgstr "Název souboru :"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3158 msgid "File Info"
3159 msgstr "Informace o souboru"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3162 msgid "Format"
3163 msgstr "Formát"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr ""
3168 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 msgstr ""
3180 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3181 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:190
3184 msgid "Create Directory"
3185 msgstr "Vytvořit adresář"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:199
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3194 "%s"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:241
3197 msgid "Suffix was not supplied"
3198 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:243
3201 msgid ""
3202 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3203 "you wish to proceed without a suffix?"
3204 msgstr ""
3205 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3206 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:261
3209 msgid "Error creating LDIF file"
3210 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:336
3213 msgid "Select LDIF output file"
3214 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:400
3217 msgid "LDIF Output File"
3218 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:431
3221 msgid ""
3222 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3223 "to:\n"
3224 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 msgstr ""
3226 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3227 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3228 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:437
3231 msgid ""
3232 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3233 "similar to:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3237 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3238 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3241 msgid ""
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3247 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3248 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3251 msgid "Suffix"
3252 msgstr "Přípona"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3255 msgid ""
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261 msgstr ""
3262 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3263 "LDAP. Příklady:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3269 msgid "Relative DN"
3270 msgstr "Relativní DN"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3273 msgid "Unique ID"
3274 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3277 msgid ""
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3283 msgstr ""
3284 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3285 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3286 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3287 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3288 "má být použito pro vytvoření dn."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3295 msgid ""
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 msgstr ""
3301 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3302 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3303 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3304 "nebude nalezen."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3311 msgid ""
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3314 msgstr ""
3315 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3316 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3325
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3329
3330 #: src/export.c:131
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3333
3334 #: src/export.c:142
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Zdrojová složka:"
3337
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Mbox file:"
3340 msgstr "Mbox soubor:"
3341
3342 #: src/export.c:203
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3345
3346 #: src/export.c:208
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3349
3350 #: src/export.c:221
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3353
3354 #: src/export.c:245
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:767
3359 msgid "Full Name"
3360 msgstr "Celý název"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3364 msgid "Attributes"
3365 msgstr "Atributy"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:974
3368 msgid "Claws Mail Address Book"
3369 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3376 msgid "No permissions to create directory."
3377 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3380 msgid "Name is too long."
3381 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Není uveden."
3386
3387 #: src/file_checker.c:76
3388 #, c-format
3389 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3390 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3391
3392 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not copy %s to %s"
3395 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3396
3397 #: src/file_checker.c:98
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3401 "%s?"
3402 msgstr ""
3403 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3404
3405 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3406 msgid "Inbox"
3407 msgstr "Doručená pošta"
3408
3409 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3410 msgid "Sent"
3411 msgstr "Odeslaná pošta"
3412
3413 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3415 msgid "Queue"
3416 msgstr "Fronta"
3417
3418 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3419 msgid "Trash"
3420 msgstr "Koš"
3421
3422 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3423 msgid "Drafts"
3424 msgstr "Koncepty"
3425
3426 #: src/folder.c:2010
3427 #, c-format
3428 msgid "Processing (%s)...\n"
3429 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3430
3431 #: src/folder.c:3254
3432 #, c-format
3433 msgid "Copying %s to %s...\n"
3434 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3435
3436 #: src/folder.c:3254
3437 #, c-format
3438 msgid "Moving %s to %s...\n"
3439 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3440
3441 #: src/folder.c:3562
3442 #, c-format
3443 msgid "Updating cache for %s..."
3444 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3445
3446 #: src/folder.c:4426
3447 msgid "Processing messages..."
3448 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3449
3450 #: src/folder.c:4562
3451 #, c-format
3452 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3453 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3454
3455 #: src/foldersel.c:247
3456 msgid "Select folder"
3457 msgstr "Vybrat složku"
3458
3459 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3461 msgid "NewFolder"
3462 msgstr "Nová složka"
3463
3464 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3465 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3466 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3467 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3470 #, c-format
3471 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3472 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3473
3474 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3475 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3476 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3479 #, c-format
3480 msgid "The folder '%s' already exists."
3481 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3482
3483 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3485 #, c-format
3486 msgid "Can't create the folder '%s'."
3487 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3488
3489 #: src/folderview.c:230
3490 msgid "Mark all re_ad"
3491 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3492
3493 #: src/folderview.c:232
3494 msgid "R_un processing rules"
3495 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3496
3497 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3498 msgid "_Search folder..."
3499 msgstr "_Prohledat složku..."
3500
3501 #: src/folderview.c:235
3502 msgid "Process_ing..."
3503 msgstr "_Zpracování..."
3504
3505 #: src/folderview.c:236
3506 msgid "Empty _trash..."
3507 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3508
3509 #: src/folderview.c:237
3510 msgid "Send _queue..."
3511 msgstr "Odeslat _frontu..."
3512
3513 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3515 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3516 msgid "New"
3517 msgstr "Nové"
3518
3519 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3520 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3521 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3522 msgid "Unread"
3523 msgstr "Nepřečtené"
3524
3525 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3526 #: src/prefs_folder_column.c:81
3527 msgid "Total"
3528 msgstr "Celkem"
3529
3530 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3531 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3532 msgid "#"
3533 msgstr "#"
3534
3535 #: src/folderview.c:760
3536 msgid "Setting folder info..."
3537 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3538
3539 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3540 msgid "Mark all as read"
3541 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3542
3543 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3544 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3545 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3546
3547 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3548 #, c-format
3549 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3550 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3551
3552 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3553 #, c-format
3554 msgid "Scanning folder %s..."
3555 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3556
3557 #: src/folderview.c:1015
3558 msgid "Rebuild folder tree"
3559 msgstr "Obnovit strom složek"
3560
3561 #: src/folderview.c:1016
3562 msgid ""
3563 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3564 msgstr ""
3565 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3566 "pokračovat?"
3567
3568 #: src/folderview.c:1026
3569 msgid "Rebuilding folder tree..."
3570 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3571
3572 #: src/folderview.c:1028
3573 msgid "Scanning folder tree..."
3574 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3575
3576 #: src/folderview.c:1119
3577 #, c-format
3578 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3579 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3580
3581 #: src/folderview.c:1173
3582 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3583 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3584
3585 #: src/folderview.c:2003
3586 #, c-format
3587 msgid "Closing folder %s..."
3588 msgstr "Zavírám složku %s..."
3589
3590 #: src/folderview.c:2098
3591 #, c-format
3592 msgid "Opening folder %s..."
3593 msgstr "Otevírám složku %s..."
3594
3595 #: src/folderview.c:2116
3596 msgid "Folder could not be opened."
3597 msgstr "Složku nelze otevřít."
3598
3599 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3600 msgid "Empty trash"
3601 msgstr "Vyprázdnit koš"
3602
3603 #: src/folderview.c:2260
3604 msgid "Delete all messages in trash?"
3605 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3606
3607 #: src/folderview.c:2261
3608 msgid "+_Empty trash"
3609 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3610
3611 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3612 msgid "Offline warning"
3613 msgstr "Varování offline režimu"
3614
3615 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3616 msgid "You're working offline. Override?"
3617 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3620 msgid "Send queued messages"
3621 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3622
3623 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3624 msgid "Send all queued messages?"
3625 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3626
3627 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3628 #: src/toolbar.c:2716
3629 msgid "_Send"
3630 msgstr "_Odeslat"
3631
3632 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3633 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3634 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3635
3636 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3643 "%s"
3644
3645 #: src/folderview.c:2407
3646 #, c-format
3647 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3648 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3649
3650 #: src/folderview.c:2408
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3653 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3654
3655 #: src/folderview.c:2410
3656 msgid "Copy folder"
3657 msgstr "Kopírovat složku"
3658
3659 #: src/folderview.c:2410
3660 msgid "Move folder"
3661 msgstr "Přesunout složku"
3662
3663 #: src/folderview.c:2421
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s..."
3666 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3667
3668 #: src/folderview.c:2421
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s..."
3671 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3672
3673 #: src/folderview.c:2452
3674 msgid "Source and destination are the same."
3675 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3676
3677 #: src/folderview.c:2455
3678 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3679 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3680
3681 #: src/folderview.c:2456
3682 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3683 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3684
3685 #: src/folderview.c:2459
3686 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3687 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3688
3689 #: src/folderview.c:2462
3690 msgid "Copy failed!"
3691 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3692
3693 #: src/folderview.c:2462
3694 msgid "Move failed!"
3695 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3696
3697 #: src/folderview.c:2513
3698 #, c-format
3699 msgid "Processing configuration for folder %s"
3700 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3701
3702 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3703 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3704 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:161
3707 msgid "Newsgroup subscription"
3708 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:178
3711 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3712 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:184
3715 msgid "Find groups:"
3716 msgstr "Najít skupiny:"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:192
3719 msgid " Search "
3720 msgstr " Vyhledat "
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:204
3723 msgid "Newsgroup name"
3724 msgstr "Název diskusní skupiny"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:205
3727 msgid "Messages"
3728 msgstr "Zprávy"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:206
3731 msgid "Type"
3732 msgstr "Typ"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:347
3735 msgid "moderated"
3736 msgstr "moderovaný"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:349
3739 msgid "readonly"
3740 msgstr "pouze pro čtení"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3745 msgid "unknown"
3746 msgstr "neznámý"
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:422
3749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3750 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3753 msgid "Done."
3754 msgstr "Hotovo."
3755
3756 #: src/grouplistdialog.c:492
3757 #, c-format
3758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3759 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:132
3762 msgid ""
3763 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3764 "\n"
3765 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3766 msgstr ""
3767 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3768 "\n"
3769 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:138
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:143
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3786 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "\n"
3790 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3791 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:159
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3798 "The Claws Mail Team\n"
3799 " and Hiroyuki Yamamoto"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "\n"
3803 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3804 "The Claws Mail Team\n"
3805 " a Hiroyuki Yamamoto"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:162
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "\n"
3811 "System Information\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "Informace o systému\n"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:168
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3823 msgstr ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3826 "Operační systém: %s %s (%s)"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:177
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3834 msgstr ""
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3837 "Operační systém: %s"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:186
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3845 msgstr ""
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3848 "Operační systém: neznámý"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Tým Claws Mail"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "Dřívější členové týmu"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Překladatelský tým"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:319
3867 msgid "Logo"
3868 msgstr "Logo"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:338
3871 msgid "Icons"
3872 msgstr "Ikony"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Přispěvatelé"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:421
3883 msgctxt "compface"
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:431
3888 msgctxt "Enchant"
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:441
3893 msgctxt "GnuTLS"
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:451
3898 msgctxt "IPv6"
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:462
3903 msgctxt "iconv"
3904 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3905 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:472
3908 msgctxt "JPilot"
3909 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3910 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:482
3913 msgctxt "LDAP"
3914 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3915 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:492
3918 msgctxt "libetpan"
3919 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3920 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:502
3923 msgctxt "libSM"
3924 msgid "adds support for session handling\n"
3925 msgstr "správa X relací\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:512
3928 msgctxt "NetworkManager"
3929 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3930 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:544
3933 msgid ""
3934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3935 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3936 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3937 "version.\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3941 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3942 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3943 "verzi.\n"
3944 "\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:550
3947 msgid ""
3948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3951 "more details.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3955 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3956 "\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:568
3959 msgid ""
3960 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3961 "this program. If not, see <"
3962 msgstr ""
3963 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3964 "programem. Pokud ne, viz <"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:573
3967 msgid ""
3968 ">. \n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 ">. \n"
3972 "\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3975 msgid "Session statistics\n"
3976 msgstr "Statistiky sezení\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3979 #, c-format
3980 msgid "Started: %s\n"
3981 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3984 msgid "Incoming traffic\n"
3985 msgstr "Příchozí provoz\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3988 #, c-format
3989 msgid "Received messages: %d\n"
3990 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3993 msgid "Outgoing traffic\n"
3994 msgstr "Odchozí provoz\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3997 #, c-format
3998 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3999 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4002 #, c-format
4003 msgid "Replied messages: %d\n"
4004 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4007 #, c-format
4008 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4009 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4012 #, c-format
4013 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4014 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:774
4017 msgid "About Claws Mail"
4018 msgstr "O Claws Mail"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:832
4021 msgid ""
4022 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 "and Hiroyuki Yamamoto"
4025 msgstr ""
4026 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "a Hiroyuki Yamamoto"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:846
4031 msgid "_Info"
4032 msgstr "_Informace"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:852
4035 msgid "_Authors"
4036 msgstr "_Autoři"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:858
4039 msgid "_Features"
4040 msgstr "_Vlastnosti"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:864
4043 msgid "_License"
4044 msgstr "_Licence"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:872
4047 msgid "_Release Notes"
4048 msgstr "_Poznámky k verzi"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:878
4051 msgid "_Statistics"
4052 msgstr "_Statistiky"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4055 msgid "Orange"
4056 msgstr "Oranžová"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4059 msgid "Red"
4060 msgstr "Červená"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4063 msgid "Pink"
4064 msgstr "Růžová"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4067 msgid "Sky blue"
4068 msgstr "Nebeská modř"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4071 msgid "Blue"
4072 msgstr "Modrá"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4075 msgid "Green"
4076 msgstr "Zelená"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4079 msgid "Brown"
4080 msgstr "Hnědá"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4083 msgid "Grey"
4084 msgstr "Šedá"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4087 msgid "Light brown"
4088 msgstr "Světle hnědá"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4091 msgid "Dark red"
4092 msgstr "Tmavě červená"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4095 msgid "Dark pink"
4096 msgstr "Tmavě růžová"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4099 msgid "Steel blue"
4100 msgstr "Ocelově modrá"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4103 msgid "Gold"
4104 msgstr "Zlatá"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4107 msgid "Bright green"
4108 msgstr "Světle zelená"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4111 msgid "Magenta"
4112 msgstr "Fialová"
4113
4114 #: src/gtk/foldersort.c:156
4115 msgid "Set mailbox order"
4116 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4117
4118 #: src/gtk/foldersort.c:190
4119 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4120 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4121
4122 #: src/gtk/foldersort.c:216
4123 msgid "Mailboxes"
4124 msgstr "Schránky"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4127 msgid "No dictionary selected."
4128 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4133 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4136 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4137 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4140 #, c-format
4141 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4142 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4145 msgid "No misspelled word found."
4146 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4149 msgid "Replace unknown word"
4150 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4153 #, c-format
4154 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4155 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4158 msgid ""
4159 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4160 "will learn from mistake.\n"
4161 msgstr ""
4162 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4163 "aktivuje učení z chyby.\n"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4166 msgid "Change to..."
4167 msgstr "Změnit na..."
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4170 msgid "More..."
4171 msgstr "Více..."
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4174 #, c-format
4175 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4176 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4179 msgid "Accept in this session"
4180 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4183 msgid "Add to personal dictionary"
4184 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4187 msgid "Replace with..."
4188 msgstr "Nahradit čím..."
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4191 #, c-format
4192 msgid "Check with %s"
4193 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4196 msgid "(no suggestions)"
4197 msgstr "(nejsou návrhy)"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4200 #, c-format
4201 msgid "Dictionary: %s"
4202 msgstr "Slovník: %s"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4205 #, c-format
4206 msgid "Use alternate (%s)"
4207 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4210 msgid "Use both dictionaries"
4211 msgstr "Použít oba slovníky"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4214 msgid "Check while typing"
4215 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4224 "%s"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4233 "%s"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4236 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4237 #: src/summaryview.c:444
4238 msgid "Date"
4239 msgstr "Datum"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:8
4242 msgid "Date:"
4243 msgstr "Datum:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4246 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4247 #: src/summaryview.c:442
4248 msgid "From"
4249 msgstr "Od"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4252 msgid "From:"
4253 msgstr "Od:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4256 msgid "Sender"
4257 msgstr "Odesílateli"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:10
4260 msgid "Sender:"
4261 msgstr "Odesílatel:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:11
4264 msgid "Reply-To"
4265 msgstr "Odpovědět komu"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4268 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4269 #: src/summaryview.c:443
4270 msgid "To"
4271 msgstr "Komu"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4274 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4275 msgid "Cc"
4276 msgstr "Kopie"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:14
4279 msgid "Bcc"
4280 msgstr "Skrytá kopie"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4283 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4284 msgid "Message-ID"
4285 msgstr "Message-ID"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:15
4288 msgid "Message-ID:"
4289 msgstr "Message-ID:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:16
4292 msgid "In-Reply-To"
4293 msgstr "V odpovědi komu"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4296 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4297 msgid "References"
4298 msgstr "References"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:17
4301 msgid "References:"
4302 msgstr "References:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4305 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4306 #: src/summaryview.c:441
4307 msgid "Subject"
4308 msgstr "Předmět"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4311 msgid "Comments"
4312 msgstr "Komentáře"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:19
4315 msgid "Comments:"
4316 msgstr "Komentáře:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:20
4319 msgid "Keywords"
4320 msgstr "Klíčová slova"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4323 msgid "Keywords:"
4324 msgstr "Klíčová slova:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgid "Resent-Date"
4328 msgstr "Resent-Date"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:21
4331 msgid "Resent-Date:"
4332 msgstr "Resent-Date:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgid "Resent-From"
4336 msgstr "Resent-From"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:22
4339 msgid "Resent-From:"
4340 msgstr "Resent-From:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender"
4344 msgstr "Resent-Sender"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:23
4347 msgid "Resent-Sender:"
4348 msgstr "Resent-Sender:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4351 msgid "Resent-To"
4352 msgstr "Resent-To"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:24
4355 msgid "Resent-To:"
4356 msgstr "Resent-To:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:25
4359 msgid "Resent-Cc"
4360 msgstr "Resent-Cc"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:25
4363 msgid "Resent-Cc:"
4364 msgstr "Resent-Cc:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:26
4367 msgid "Resent-Bcc"
4368 msgstr "Resent-Bcc"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:26
4371 msgid "Resent-Bcc:"
4372 msgstr "Resent-Bcc:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:27
4375 msgid "Resent-Message-ID"
4376 msgstr "Resent-Message-ID"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:27
4379 msgid "Resent-Message-ID:"
4380 msgstr "Resent-Message-ID:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:28
4383 msgid "Return-Path"
4384 msgstr "Návratová adresa"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:28
4387 msgid "Return-Path:"
4388 msgstr "Návratová adresa:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:29
4391 msgid "Received"
4392 msgstr "Příjmuto"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:29
4395 msgid "Received:"
4396 msgstr "Příjmuto:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4399 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4400 msgid "Newsgroups"
4401 msgstr "Diskusní skupiny"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:33
4404 msgid "Followup-To"
4405 msgstr "Followup-To"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:34
4408 msgid "Delivered-To"
4409 msgstr "Delivered-To"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:34
4412 msgid "Delivered-To:"
4413 msgstr "Delivered-To:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:35
4416 msgid "Seen"
4417 msgstr "Zobrazen"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:35
4420 msgid "Seen:"
4421 msgstr "Zobrazen:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4425 #: src/summaryview.c:2794
4426 msgid "Status"
4427 msgstr "Stav"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4430 msgid "Status:"
4431 msgstr "Stav:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:37
4434 msgid "Face"
4435 msgstr "Face"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:37
4438 msgid "Face:"
4439 msgstr "Face:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:38
4442 msgid "Disposition-Notification-To"
4443 msgstr "Disposition-Notification-To"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:38
4446 msgid "Disposition-Notification-To:"
4447 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:39
4450 msgid "Return-Receipt-To"
4451 msgstr "Return-Receipt-To"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:39
4454 msgid "Return-Receipt-To:"
4455 msgstr "Return-Receipt-To:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:40
4458 msgid "User-Agent"
4459 msgstr "User-Agent"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:40
4462 msgid "User-Agent:"
4463 msgstr "User-Agent:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:41
4466 msgid "Content-Type"
4467 msgstr "Typ obsahu"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4470 msgid "Content-Type:"
4471 msgstr "Typ obsahu:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:42
4474 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4475 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:42
4478 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4479 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:43
4482 msgid "MIME-Version"
4483 msgstr "MIME-Version"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:43
4486 msgid "MIME-Version:"
4487 msgstr "MIME-Version:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:44
4490 msgid "Precedence"
4491 msgstr "Priorita"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:44
4494 msgid "Precedence:"
4495 msgstr "Priorita:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4498 msgid "Organization"
4499 msgstr "Organizace"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:45
4502 msgid "Organization:"
4503 msgstr "Organizace:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:47
4506 msgid "Mailing-List"
4507 msgstr "Konference"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:47
4510 msgid "Mailing-List:"
4511 msgstr "Konference:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:48
4514 msgid "List-Post"
4515 msgstr "List-Post"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:48
4518 msgid "List-Post:"
4519 msgstr "List-Post:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:49
4522 msgid "List-Subscribe"
4523 msgstr "List-Subscribe"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:49
4526 msgid "List-Subscribe:"
4527 msgstr "List-Subscribe:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:50
4530 msgid "List-Unsubscribe"
4531 msgstr "List-Unsubscribe"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:50
4534 msgid "List-Unsubscribe:"
4535 msgstr "List-Unsubscribe:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:51
4538 msgid "List-Help"
4539 msgstr "List-Help"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:51
4542 msgid "List-Help:"
4543 msgstr "List-Help:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:52
4546 msgid "List-Archive"
4547 msgstr "List-Archive"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:52
4550 msgid "List-Archive:"
4551 msgstr "List-Archive:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:53
4554 msgid "List-Owner"
4555 msgstr "List-Owner"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:53
4558 msgid "List-Owner:"
4559 msgstr "List-Owner:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:55
4562 msgid "X-Label"
4563 msgstr "X-Label"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:55
4566 msgid "X-Label:"
4567 msgstr "X-Label:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:56
4570 msgid "X-Mailer"
4571 msgstr "X-Mailer"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:56
4574 msgid "X-Mailer:"
4575 msgstr "X-Mailer:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:57
4578 msgid "X-Status"
4579 msgstr "X-Status"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:57
4582 msgid "X-Status:"
4583 msgstr "X-Status:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:58
4586 msgid "X-Face"
4587 msgstr "X-Face"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:58
4590 msgid "X-Face:"
4591 msgstr "X-Face:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:59
4594 msgid "X-No-Archive"
4595 msgstr "X-No-Archive"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:59
4598 msgid "X-No-Archive:"
4599 msgstr "X-No-Archive:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:62
4602 msgid "In reply to"
4603 msgstr "Odpovědět komu"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:62
4606 msgid "In reply to:"
4607 msgstr "V odpovědi na:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:63
4610 msgid "To or Cc"
4611 msgstr "Komu nebo Kopie"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:63
4614 msgid "To or Cc:"
4615 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:64
4618 msgid "From, To or Subject"
4619 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:64
4622 msgid "From, To or Subject:"
4623 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4626 msgid "New message"
4627 msgstr "Nová zpráva"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4630 msgid "Unread message"
4631 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4634 msgid "Message has been replied to"
4635 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4638 msgid "Message has been forwarded"
4639 msgstr "Zpráva byla předána"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4642 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4643 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4646 msgid "Message is in an ignored thread"
4647 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4650 msgid "Message is in a watched thread"
4651 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4654 msgid "Message is spam"
4655 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4658 msgid "Message has attachment(s)"
4659 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4662 msgid "Digitally signed message"
4663 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4666 msgid "Encrypted message"
4667 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4670 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4671 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4674 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4675 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4678 msgid "Marked message"
4679 msgstr "Označená zpráva"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4682 msgid "Message is marked for deletion"
4683 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4686 msgid "Message is marked for moving"
4687 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4690 msgid "Message is marked for copying"
4691 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4694 msgid "Locked message"
4695 msgstr "Zamknutá zpráva"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4698 msgid "Folder (normal, opened)"
4699 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4702 msgid "Folder with read messages hidden"
4703 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4706 msgid "Folder contains marked messages"
4707 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4710 msgid "Icon Legend"
4711 msgstr "Význam ikon"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4714 msgid ""
4715 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4716 "messages and folders:</span>"
4717 msgstr ""
4718 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4719 "zpráv a složek:</span>"
4720
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4722 #, c-format
4723 msgid "Input password for %s on %s:"
4724 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4725
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4728 #, c-format
4729 msgid "Input password for %s:"
4730 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4733 msgid "Input password:"
4734 msgstr "Zadejte heslo:"
4735
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4738 msgid "Input password"
4739 msgstr "Zadejte heslo"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4742 msgid "Remember password for this session"
4743 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4746 msgid "Remember this"
4747 msgstr "Zapamatovat"
4748
4749 #: src/gtk/logwindow.c:447
4750 msgid "Clear _Log"
4751 msgstr "Vyčistit _protokol"
4752
4753 #: src/gtk/menu.c:137
4754 msgid ""
4755 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4756 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4757 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4758 msgstr ""
4759 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4760 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4761 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "\n"
4767 "Version: "
4768 msgstr ""
4769 "\n"
4770 "\n"
4771 "Verze: "
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4774 msgid "Error: "
4775 msgstr "Chyba: "
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4778 msgid "Plugin is not functional."
4779 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4782 msgid "Select the Plugins to load"
4783 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "The following error occurred while loading %s :\n"
4789 "\n"
4790 "%s\n"
4791 msgstr ""
4792 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4793 "\n"
4794 "%s\n"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4819 msgid "Plugins"
4820 msgstr "Zásuvné moduly"
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4823 msgid "Load..."
4824 msgstr "Zavést..."
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4827 msgid "Unload"
4828 msgstr "Odebrat"
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4831 msgid "Description"
4832 msgstr "Popis"
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4838 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4839 msgstr ""
4840 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
4841 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4844 msgid "Click here to load one or more plugins"
4845 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4848 msgid "Unload the selected plugin"
4849 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4852 msgid "Loaded plugins"
4853 msgstr "Zavedené moduly"
4854
4855 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4856 msgid "Page Index"
4857 msgstr "Index stránky"
4858
4859 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4860 msgid "_Hide"
4861 msgstr "_Skrýt"
4862
4863 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4864 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4865 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4866 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4867 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4868 msgid "Account"
4869 msgstr "Účet"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4872 msgid "all messages"
4873 msgstr "všechny zprávy"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4876 msgid "messages whose age is greater than # days"
4877 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4880 msgid "messages whose age is less than # days"
4881 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4884 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4885 msgstr "zprávy starší než # hodin"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4888 msgid "messages whose age is less than # hours"
4889 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4892 msgid "messages which contain S in the message body"
4893 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4896 msgid "messages which contain S in the whole message"
4897 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4900 msgid "messages carbon-copied to S"
4901 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4904 msgid "message is either to: or cc: to S"
4905 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4908 msgid "deleted messages"
4909 msgstr "odstraněné zprávy"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4912 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4913 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4916 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4917 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4920 msgid "messages originating from user S"
4921 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4924 msgid "forwarded messages"
4925 msgstr "přeposlané zprávy"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4928 msgid "messages which have attachments"
4929 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4932 msgid "messages which contain header S"
4933 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4936 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4937 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4940 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4941 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4944 msgid "messages which are marked with color #"
4945 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4948 msgid "locked messages"
4949 msgstr "zamknuté zprávy"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4952 msgid "messages which are in newsgroup S"
4953 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4956 msgid "new messages"
4957 msgstr "nové zprávy"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4960 msgid "old messages"
4961 msgstr "staré zprávy"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4964 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4965 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4968 msgid "messages which you have replied to"
4969 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4972 msgid "read messages"
4973 msgstr "přečtené zprávy"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4976 msgid "messages which contain S in subject"
4977 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4980 msgid "messages whose score is equal to # points"
4981 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4984 msgid "messages whose score is greater than # points"
4985 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4988 msgid "messages whose score is lower than # points"
4989 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4992 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4993 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4996 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4997 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5000 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5001 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5004 msgid "messages which have been sent to S"
5005 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5008 msgid "messages which tags contain S"
5009 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5012 msgid "messages which have tag(s)"
5013 msgstr "zprávy, se značkami"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5016 msgid "marked messages"
5017 msgstr "označené zprávy"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5020 msgid "unread messages"
5021 msgstr "nepřečtené zprávy"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5024 msgid "messages which contain S in References header"
5025 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5028 #, c-format
5029 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5030 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5033 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5034 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5037 msgid "logical AND operator"
5038 msgstr "logický operátor A (AND)"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5041 msgid "logical OR operator"
5042 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5045 msgid "logical NOT operator"
5046 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5049 msgid "case sensitive search"
5050 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5053 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5054 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5065 msgid ""
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5069 msgstr ""
5070 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5071 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5072 "Následující symboly mohou být použity:"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5083 msgid "Recursive"
5084 msgstr "Včetně podsložek"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5087 msgid "Sticky"
5088 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5091 msgid "Type-ahead"
5092 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Spustit na vybrané"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5111 msgid "_Information"
5112 msgstr "_Informace"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5115 msgid "E_dit"
5116 msgstr "U_pravit"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5119 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5120 msgid "C_lear"
5121 msgstr "Vyč_istit"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5125 msgid "Correct"
5126 msgstr "Správný"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5129 msgid "Owner"
5130 msgstr "Vlastník"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5133 msgid "Signer"
5134 msgstr "Podepsal"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5137 #: src/prefs_themes.c:862
5138 msgid "Name: "
5139 msgstr "Jméno: "
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5142 msgid "Organization: "
5143 msgstr "Organizace: "
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5146 msgid "Location: "
5147 msgstr "Umístění: "
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5150 msgid "Fingerprint: \n"
5151 msgstr "Fingerprint: \n"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5154 msgid "Signature status: "
5155 msgstr "Stav podpisu: "
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5158 msgid "Expires on: "
5159 msgstr "Datum vypršení: "
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5162 #, c-format
5163 msgid "SSL certificate for %s"
5164 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5170 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5171 "\n"
5172 msgstr ""
5173 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5174 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5175 "\n"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "Certificate for %s is unknown.\n"
5181 "%sDo you want to accept it?"
5182 msgstr ""
5183 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5184 "%sChcete jej přijmout?"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5188 #, c-format
5189 msgid "Signature status: %s"
5190 msgstr "Stav podpisu: %s"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5193 msgid "_View certificate"
5194 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5198 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5201 msgid "SSL certificate is unknown"
5202 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5206 msgid "_Cancel connection"
5207 msgstr "_Zrušit připojení"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5210 msgid "_Accept and save"
5211 msgstr "_Přijmout a uložit"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Certificate for %s is expired.\n"
5217 "%sDo you want to continue?"
5218 msgstr ""
5219 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5220 "%sChcete pokračovat?"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5223 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5224 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5227 msgid "SSL certificate is expired"
5228 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5231 msgid "_Accept"
5232 msgstr "_Přijmout"
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5235 msgid "New certificate:"
5236 msgstr "Nový certifikát:"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5239 msgid "Known certificate:"
5240 msgstr "Známý certifikát:"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Certificate for %s has changed.\n"
5246 "%sDo you want to accept it?"
5247 msgstr ""
5248 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5249 "%sChcete jej přijmout?"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5253 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5256 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5257 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5260 msgid "SSL certificate changed"
5261 msgstr "SSL certifikát změněn"
5262
5263 #: src/headerview.c:96
5264 msgid "Tags:"
5265 msgstr "Značky:"
5266
5267 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5270 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5271 msgid "(No From)"
5272 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5273
5274 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5277 #: src/summaryview.c:3407
5278 msgid "(No Subject)"
5279 msgstr "(Žádný předmět)"
5280
5281 #: src/image_viewer.c:100
5282 msgid "Error:"
5283 msgstr "Chyba:"
5284
5285 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5287 msgid "Filename:"
5288 msgstr "Název souboru:"
5289
5290 #: src/image_viewer.c:306
5291 msgid "Filesize:"
5292 msgstr "Velikost souboru:"
5293
5294 #: src/image_viewer.c:355
5295 msgid "Load Image"
5296 msgstr "Načíst obrázek"
5297
5298 #: src/imap.c:577
5299 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5300 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5301
5302 #: src/imap.c:616
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5305 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5306
5307 #: src/imap.c:619
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5310 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5311
5312 #: src/imap.c:622
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5315 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5316
5317 #: src/imap.c:625
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5320 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5321
5322 #: src/imap.c:628
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5326 "server)\n"
5327 msgstr ""
5328 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5329 "serveru)\n"
5330
5331 #: src/imap.c:632
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5334 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5335
5336 #: src/imap.c:635
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5339 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5340
5341 #: src/imap.c:638
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5344 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5345
5346 #: src/imap.c:641
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5350 "server)\n"
5351 msgstr ""
5352 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5353 "serveru)\n"
5354
5355 #: src/imap.c:645
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5358 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5359
5360 #: src/imap.c:648
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5363 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5364
5365 #: src/imap.c:651
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5368 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5369
5370 #: src/imap.c:654
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5373 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5374
5375 #: src/imap.c:657
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5378 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5379
5380 #: src/imap.c:660
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5383 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5384
5385 #: src/imap.c:663
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5388 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5389
5390 #: src/imap.c:666
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5393 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5394
5395 #: src/imap.c:669
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5398 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5399
5400 #: src/imap.c:672
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5403 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5404
5405 #: src/imap.c:675
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5408 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5409
5410 #: src/imap.c:678
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5413 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5414
5415 #: src/imap.c:681
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5418 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5419
5420 #: src/imap.c:684
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5423 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5424
5425 #: src/imap.c:687
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5428 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5429
5430 #: src/imap.c:690
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5433 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5434
5435 #: src/imap.c:693
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5438 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5439
5440 #: src/imap.c:696
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5443 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5444
5445 #: src/imap.c:699
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5448 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5449
5450 #: src/imap.c:702
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5453 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5454
5455 #: src/imap.c:705
5456 #, c-format
5457 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5458 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5459
5460 #: src/imap.c:708
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5463 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5464
5465 #: src/imap.c:711
5466 #, c-format
5467 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5468 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5469
5470 #: src/imap.c:714
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5473 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5474
5475 #: src/imap.c:717
5476 #, c-format
5477 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5478 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5479
5480 #: src/imap.c:720
5481 #, c-format
5482 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5483 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5484
5485 #: src/imap.c:723
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5488 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5489
5490 #: src/imap.c:726
5491 #, c-format
5492 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5493 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5494
5495 #: src/imap.c:729
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5498 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5499
5500 #: src/imap.c:732
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5503 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5504
5505 #: src/imap.c:735
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5508 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5509
5510 #: src/imap.c:739
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5513 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5514
5515 #: src/imap.c:743
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5518 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5519
5520 #: src/imap.c:928
5521 msgid ""
5522 "\n"
5523 "\n"
5524 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5525 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5526 msgstr ""
5527 "\n"
5528 "\n"
5529 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5530 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5531
5532 #: src/imap.c:934
5533 msgid ""
5534 "\n"
5535 "\n"
5536 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5537 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5538 msgstr ""
5539 "\n"
5540 "\n"
5541 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5542 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5543
5544 #: src/imap.c:941
5545 #, c-format
5546 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5547 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5548
5549 #: src/imap.c:945
5550 #, c-format
5551 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5552 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5553
5554 #: src/imap.c:963
5555 #, c-format
5556 msgid "Connecting to %s failed"
5557 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5558
5559 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5560 #, c-format
5561 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5562 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5563
5564 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5565 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5567 msgstr ""
5568 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5569
5570 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5571 msgid "Insecure connection"
5572 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5573
5574 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5575 msgid ""
5576 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5577 "available in this build of Claws Mail. \n"
5578 "\n"
5579 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5580 "not be secure."
5581 msgstr ""
5582 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5583 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5584 "\n"
5585 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5586
5587 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5588 msgid "Con_tinue connecting"
5589 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5590
5591 #: src/imap.c:1129
5592 #, c-format
5593 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5594 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5595
5596 #: src/imap.c:1177
5597 #, c-format
5598 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5599 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5600
5601 #: src/imap.c:1180
5602 #, c-format
5603 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5604 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5605
5606 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5607 msgid "Can't start TLS session.\n"
5608 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5609
5610 #: src/imap.c:1276
5611 #, c-format
5612 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5613 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5614
5615 #: src/imap.c:1279
5616 #, c-format
5617 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5618 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5619
5620 #: src/imap.c:1677
5621 msgid "Adding messages..."
5622 msgstr "Přidávám zprávy..."
5623
5624 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5625 msgid "Copying messages..."
5626 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5627
5628 #: src/imap.c:2461
5629 msgid "can't set deleted flags\n"
5630 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5631
5632 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5633 msgid "can't expunge\n"
5634 msgstr "nelze odstranit\n"
5635
5636 #: src/imap.c:2819
5637 #, c-format
5638 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5639 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5640
5641 #: src/imap.c:2822
5642 #, c-format
5643 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5644 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5645
5646 #: src/imap.c:3118
5647 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5648 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3133
5651 msgid "can't create mailbox\n"
5652 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3224
5655 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5656 msgstr ""
5657 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5658
5659 #: src/imap.c:3261
5660 #, c-format
5661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5662 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3373
5665 msgid "can't delete mailbox\n"
5666 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5667
5668 #: src/imap.c:3655
5669 msgid "LIST failed\n"
5670 msgstr "LIST selhal\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3740
5673 msgid "Flagging messages..."
5674 msgstr "Označuji zprávy"
5675
5676 #: src/imap.c:3841
5677 #, c-format
5678 msgid "can't select folder: %s\n"
5679 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3993
5682 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5683 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5684
5685 #: src/imap.c:4003
5686 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5687 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5688
5689 #: src/imap.c:4008
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5693 "compiled without OpenSSL support.\n"
5694 msgstr ""
5695 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5696 "bez podpory OpenSSL.\n"
5697
5698 #: src/imap.c:4016
5699 msgid "Server logins are disabled.\n"
5700 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5701
5702 #: src/imap.c:4239
5703 msgid "Fetching message..."
5704 msgstr "Stahuji zprávu..."
5705
5706 #: src/imap.c:4929
5707 #, c-format
5708 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5709 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5710
5711 #: src/imap.c:5965
5712 msgid ""
5713 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5714 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5715 "disabled.\n"
5716 "\n"
5717 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5718 msgstr ""
5719 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5720 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5721 "\n"
5722 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5725 msgid "Create _new folder..."
5726 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5730 msgid "_Rename folder..."
5731 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5734 msgid "M_ove folder..."
5735 msgstr "Pře_sunout složku..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5738 msgid "Cop_y folder..."
5739 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5743 msgid "_Delete folder..."
5744 msgstr "_Odstranit složku..."
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5747 msgid "Synchronise"
5748 msgstr "Synchronizovat"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5751 msgid "Down_load messages"
5752 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:75
5755 msgid "S_ubscriptions"
5756 msgstr "_Odebírání"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:77
5759 msgid "_Subscribe..."
5760 msgstr "_Odebírat..."
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5763 msgid "_Unsubscribe..."
5764 msgstr "_Odhlásit..."
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5767 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5768 msgid "_Check for new messages"
5769 msgstr "_Přijmout poštu"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5772 msgid "C_heck for new folders"
5773 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5776 msgid "R_ebuild folder tree"
5777 msgstr "O_bnovit strom složek"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:87
5780 msgid "Show only subscribed _folders"
5781 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:196
5784 msgid ""
5785 "Input the name of new folder:\n"
5786 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5787 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5788 msgstr ""
5789 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5790 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5791 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5794 msgid "Inherit properties from parent folder"
5795 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5800 #, c-format
5801 msgid "Input new name for '%s':"
5802 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5807 msgid "Rename folder"
5808 msgstr "Přejmenovat složku"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5813 msgid ""
5814 "The folder could not be renamed.\n"
5815 "The new folder name is not allowed."
5816 msgstr ""
5817 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5818 "Nové jméno složky není dovoleno."
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5824 "will not be possible.\n"
5825 "\n"
5826 "Do you really want to delete?"
5827 msgstr ""
5828 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5829 "možné.\n"
5830 "\n"
5831 "Chcete je opravdu odstranit?"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5836 #, c-format
5837 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5838 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:507
5841 #, c-format
5842 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5843 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:510
5846 msgid "Search recursively"
5847 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5850 msgid "Subscriptions"
5851 msgstr "Odebírání"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:516
5854 msgid "+_Search"
5855 msgstr "+_Vyhledat"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:526
5858 #, c-format
5859 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5860 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5863 msgid "Subscribe"
5864 msgstr "Odebírat"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5867 msgid "All of them"
5868 msgstr "Všechny"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:557
5871 msgid ""
5872 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5873 "\n"
5874 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5875 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5876 msgstr ""
5877 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5878 "\n"
5879 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5880 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:566
5883 #, c-format
5884 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5885 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:567
5888 msgid "subscribe"
5889 msgstr "odebírat"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:567
5892 msgid "unsubscribe"
5893 msgstr "odhlásit"
5894
5895 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5896 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5897 msgid "Apply to subfolders"
5898 msgstr "Nastavit u podsložek"
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:575
5901 msgid "+_Subscribe"
5902 msgstr "+_Odebírat"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:575
5905 msgid "+_Unsubscribe"
5906 msgstr "+_Odhlásit"
5907
5908 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5909 msgid "Import mbox file"
5910 msgstr "Importovat mbox soubor"
5911
5912 #: src/import.c:131
5913 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5914 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5915
5916 #: src/import.c:148
5917 msgid "Destination folder:"
5918 msgstr "Cílová složka:"
5919
5920 #: src/import.c:202
5921 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5922 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5923
5924 #: src/import.c:207
5925 msgid ""
5926 "Destination folder is not set.\n"
5927 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5928 msgstr ""
5929 "Cílová složka není určena.\n"
5930 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5931
5932 #: src/import.c:229
5933 msgid "Can't find the destination folder."
5934 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5935
5936 #: src/import.c:254
5937 msgid "Select importing file"
5938 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5939
5940 #: src/importldif.c:186
5941 msgid "Please specify address book name and file to import."
5942 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5943
5944 #: src/importldif.c:189
5945 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5946 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5947
5948 #: src/importldif.c:192
5949 msgid "File imported."
5950 msgstr "Soubor importován."
5951
5952 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5953 msgid "Please select a file."
5954 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5955
5956 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5957 msgid "Address book name must be supplied."
5958 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5959
5960 #: src/importldif.c:496
5961 msgid "LDIF file imported successfully."
5962 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5963
5964 #: src/importldif.c:581
5965 msgid "Select LDIF File"
5966 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5967
5968 #: src/importldif.c:667
5969 msgid ""
5970 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5971 "file data."
5972 msgstr ""
5973 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5974
5975 #: src/importldif.c:672
5976 msgid "File Name"
5977 msgstr "Název souboru"
5978
5979 #: src/importldif.c:682
5980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5981 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5982
5983 #: src/importldif.c:689
5984 msgid "Select the LDIF file to import."
5985 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5986
5987 #: src/importldif.c:725
5988 msgid "R"
5989 msgstr "R"
5990
5991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5992 msgid "S"
5993 msgstr "V"
5994
5995 #: src/importldif.c:727
5996 msgid "LDIF Field Name"
5997 msgstr "Název LDIF položky"
5998
5999 #: src/importldif.c:728
6000 msgid "Attribute Name"
6001 msgstr "Název atributu"
6002
6003 #: src/importldif.c:783
6004 msgid "LDIF Field"
6005 msgstr "Položka LDIF"
6006
6007 #: src/importldif.c:795
6008 msgid "Attribute"
6009 msgstr "Atribut"
6010
6011 #: src/importldif.c:807
6012 msgid ""
6013 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6014 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6015 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6016 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6017 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6018 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6019 "field for import."
6020 msgstr ""
6021 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6022 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6023 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6024 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6025 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6026 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6027 "import."
6028
6029 #: src/importldif.c:822
6030 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6031 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6032
6033 #: src/importldif.c:827
6034 msgid "Select for Import"
6035 msgstr "Vybrat pro import"
6036
6037 #: src/importldif.c:832
6038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6039 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6040
6041 #: src/importldif.c:834
6042 msgid " Modify "
6043 msgstr " Změnit "
6044
6045 #: src/importldif.c:839
6046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6047 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6048
6049 #: src/importldif.c:911
6050 msgid "Records Imported :"
6051 msgstr "Importováno záznamů :"
6052
6053 #: src/importldif.c:943
6054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6055 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6056
6057 #: src/importldif.c:980
6058 msgid "Proceed"
6059 msgstr "Pokračovat"
6060
6061 #: src/importmutt.c:142
6062 msgid "Error importing MUTT file."
6063 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6064
6065 #: src/importmutt.c:157
6066 msgid "Select MUTT File"
6067 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6068
6069 #: src/importmutt.c:204
6070 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6071 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6072
6073 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6074 msgid "Please select a file to import."
6075 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6076
6077 #: src/importpine.c:141
6078 msgid "Error importing Pine file."
6079 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6080
6081 #: src/importpine.c:156
6082 msgid "Select Pine File"
6083 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6084
6085 #: src/importpine.c:203
6086 msgid "Import Pine file into Address Book"
6087 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6088
6089 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6090 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6091 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6092
6093 #: src/inc.c:344
6094 #, c-format
6095 msgid "%s failed\n"
6096 msgstr "%s selhal\n"
6097
6098 #: src/inc.c:417
6099 msgid "Retrieving new messages"
6100 msgstr "Načítám nové zprávy"
6101
6102 #: src/inc.c:478
6103 msgid "Standby"
6104 msgstr "V pohotovosti"
6105
6106 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6107 msgid "Cancelled"
6108 msgstr "Zrušeno"
6109
6110 #: src/inc.c:632
6111 msgid "Retrieving"
6112 msgstr "Načítám"
6113
6114 #: src/inc.c:641
6115 #, c-format
6116 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6117 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6118 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6119 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6120 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6121
6122 #: src/inc.c:647
6123 msgid "Done (no new messages)"
6124 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6125
6126 #: src/inc.c:652
6127 msgid "Connection failed"
6128 msgstr "Spojení selhalo"
6129
6130 #: src/inc.c:655
6131 msgid "Auth failed"
6132 msgstr "Autentizace selhala"
6133
6134 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6135 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6136 msgid "Locked"
6137 msgstr "Zamknuto"
6138
6139 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6140 msgid "Timeout"
6141 msgstr "Časový limit"
6142
6143 #: src/inc.c:759
6144 #, c-format
6145 msgid "Finished (%d new message)"
6146 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6147 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6148 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6149 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6150
6151 #: src/inc.c:763
6152 msgid "Finished (no new messages)"
6153 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6154
6155 #: src/inc.c:802
6156 #, c-format
6157 msgid "%s: Retrieving new messages"
6158 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6159
6160 #: src/inc.c:832
6161 #, c-format
6162 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6163 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6164
6165 #: src/inc.c:850
6166 #, c-format
6167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6168 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6169
6170 #: src/inc.c:854
6171 #, c-format
6172 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6173 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6174
6175 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6176 msgid "Authenticating..."
6177 msgstr "Autentizuji..."
6178
6179 #: src/inc.c:936
6180 #, c-format
6181 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6182 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6183
6184 #: src/inc.c:942
6185 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6186 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6187
6188 #: src/inc.c:946
6189 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6190 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6191
6192 #: src/inc.c:950
6193 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6194 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6195
6196 #: src/inc.c:954
6197 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6198 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6199
6200 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6201 msgid "Quitting"
6202 msgstr "Ukončuji"
6203
6204 #: src/inc.c:986
6205 #, c-format
6206 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6207 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6208
6209 #: src/inc.c:999
6210 #, c-format
6211 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6212 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6213 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6214 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6215 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6216
6217 #: src/inc.c:1158
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d failed."
6220 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6221
6222 #: src/inc.c:1163
6223 msgid "Error occurred while processing mail."
6224 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6225
6226 #: src/inc.c:1169
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Error occurred while processing mail:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1175
6236 msgid "No disk space left."
6237 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6238
6239 #: src/inc.c:1180
6240 msgid "Can't write file."
6241 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6242
6243 #: src/inc.c:1185
6244 msgid "Socket error."
6245 msgstr "Chyba soketu."
6246
6247 #: src/inc.c:1188
6248 #, c-format
6249 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6250 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6251
6252 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6253 msgid "Connection closed by the remote host."
6254 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6255
6256 #: src/inc.c:1196
6257 #, c-format
6258 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6259 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6260
6261 #: src/inc.c:1201
6262 msgid "Mailbox is locked."
6263 msgstr "Mailbox je zamknut."
6264
6265 #: src/inc.c:1205
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Mailbox is locked:\n"
6269 "%s"
6270 msgstr ""
6271 "Mailbox je uzamčen:\n"
6272 "%s"
6273
6274 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6275 msgid "Authentication failed."
6276 msgstr "Autentizace selhala."
6277
6278 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Authentication failed:\n"
6282 "%s"
6283 msgstr ""
6284 "Autentizace selhala:\n"
6285 "%s"
6286
6287 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6288 msgid ""
6289 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6290 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6291 msgstr ""
6292 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6293 "Různé."
6294
6295 #: src/inc.c:1227
6296 #, c-format
6297 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6298 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6299
6300 #: src/inc.c:1265
6301 msgid "Incorporation cancelled\n"
6302 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6303
6304 #: src/inc.c:1532
6305 #, c-format
6306 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6307 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6308
6309 #: src/inc.c:1538
6310 #, c-format
6311 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6312 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6313
6314 #: src/inc.c:1545
6315 msgid "On_ly once"
6316 msgstr "Pouze _jednou"
6317
6318 #: src/ldif.c:778
6319 msgid "Nick Name"
6320 msgstr "Přezdívka"
6321
6322 #: src/main.c:242
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "File '%s' already exists.\n"
6326 "Can't create folder."
6327 msgstr ""
6328 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6329 "Nemohu vytvořit složku."
6330
6331 #: src/main.c:363
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "Configuration for %s found.\n"
6335 "Do you want to migrate this configuration?"
6336 msgstr ""
6337 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6338 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6339
6340 #: src/main.c:365
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "\n"
6345 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6346 "script available at %s."
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "\n"
6350 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6351 "skriptu dostupného na %s."
6352
6353 #: src/main.c:377
6354 msgid "Keep old configuration"
6355 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6356
6357 #: src/main.c:380
6358 msgid ""
6359 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6360 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6361 "on your disk."
6362 msgstr ""
6363 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6364 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6365 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6366 "disku."
6367
6368 #: src/main.c:388
6369 msgid "Migration of configuration"
6370 msgstr "Převedení konfigurace"
6371
6372 #: src/main.c:399
6373 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6374 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6375
6376 #: src/main.c:408
6377 msgid "Migration failed!"
6378 msgstr "Převedení selhalo!"
6379
6380 #: src/main.c:417
6381 msgid "Migrating configuration..."
6382 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6383
6384 #: src/main.c:937
6385 msgid "Failed to register folder item update hook"
6386 msgstr ""
6387 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6388 "složky\""
6389
6390 #: src/main.c:944
6391 msgid "Failed to register folder update hook"
6392 msgstr ""
6393 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6394
6395 #: src/main.c:1117
6396 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6397 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6398
6399 #: src/main.c:1136
6400 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6402
6403 #: src/main.c:1139
6404 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6406
6407 #: src/main.c:1142
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6410
6411 #: src/main.c:1442
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6415 "more information:\n"
6416 "%s"
6417 msgid_plural ""
6418 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6420 "%s"
6421 msgstr[0] ""
6422 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6423 "%s"
6424 msgstr[1] ""
6425 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6426 "%s"
6427 msgstr[2] ""
6428 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6429 "%s"
6430
6431 #: src/main.c:1470
6432 msgid ""
6433 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6434 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6435 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6436 msgstr ""
6437 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6438 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6439 "rodičovské složky pro opravu."
6440
6441 #: src/main.c:1476
6442 msgid ""
6443 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6444 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6445 "plugin and try again."
6446 msgstr ""
6447 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6448 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6449 "to znovu."
6450
6451 #: src/main.c:1720
6452 msgid "Missing filename\n"
6453 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6454
6455 #: src/main.c:1727
6456 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6457 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6458
6459 #: src/main.c:1738
6460 msgid "Malformed header\n"
6461 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6462
6463 #: src/main.c:1745
6464 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6465 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6466
6467 #: src/main.c:1760
6468 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6469 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6470
6471 #: src/main.c:1907
6472 #, c-format
6473 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6474 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6475
6476 #: src/main.c:1909
6477 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6478 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6479
6480 #: src/main.c:1910
6481 msgid ""
6482 "  --compose-from-file file\n"
6483 "                         open composition window with data from given file;\n"
6484 "                         use - as file name for reading from standard "
6485 "input;\n"
6486 "                         content format: headers first (To: required) until "
6487 "an\n"
6488 "                         empty line, then mail body until end of file."
6489 msgstr ""
6490 "  --compose-from-file soubor\n"
6491 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6492 "souboru;\n"
6493 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6494 "standardního vstupu;\n"
6495 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6496 "do\n"
6497 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6498
6499 #: src/main.c:1915
6500 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6501 msgstr ""
6502 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6503 "lze"
6504
6505 #: src/main.c:1916
6506 msgid ""
6507 "  --attach file1 [file2]...\n"
6508 "                         open composition window with specified files\n"
6509 "                         attached"
6510 msgstr ""
6511 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6512 "                                 souborem(y)"
6513
6514 #: src/main.c:1919
6515 msgid "  --receive              receive new messages"
6516 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6517
6518 #: src/main.c:1920
6519 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6520 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6521
6522 #: src/main.c:1921
6523 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6524 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6525
6526 #: src/main.c:1922
6527 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6528 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6529
6530 #: src/main.c:1923
6531 msgid ""
6532 "  --search folder type request [recursive]\n"
6533 "                         searches mail\n"
6534 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6535 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6536 "g: tag\n"
6537 "                         request: search string\n"
6538 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6539 msgstr ""
6540 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6541 "                         hledá mail\n"
6542 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6543 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6544 "g: tag\n"
6545 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6546 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6547 "N, f nebo F"
6548
6549 #: src/main.c:1930
6550 msgid "  --send                 send all queued messages"
6551 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6552
6553 #: src/main.c:1931
6554 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6555 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6556
6557 #: src/main.c:1932
6558 msgid ""
6559 "  --status-full [folder]...\n"
6560 "                         show the status of each folder"
6561 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6562
6563 #: src/main.c:1934
6564 msgid "  --statistics           show session statistics"
6565 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6566
6567 #: src/main.c:1935
6568 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6569 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6570
6571 #: src/main.c:1936
6572 msgid ""
6573 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6574 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6575 msgstr ""
6576 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6577 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
6578 "podsložka'"
6579
6580 #: src/main.c:1938
6581 msgid "  --online               switch to online mode"
6582 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6583
6584 #: src/main.c:1939
6585 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6586 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6587
6588 #: src/main.c:1940
6589 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6590 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6591
6592 #: src/main.c:1941
6593 msgid "  --debug                debug mode"
6594 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6595
6596 #: src/main.c:1942
6597 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6598 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6599
6600 #: src/main.c:1943
6601 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6602 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6603
6604 #: src/main.c:1944
6605 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6606 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6607
6608 #: src/main.c:1945
6609 msgid ""
6610 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6611 "and exit"
6612 msgstr ""
6613 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6614 "a skončí"
6615
6616 #: src/main.c:1946
6617 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6618 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6619
6620 #: src/main.c:1947
6621 msgid ""
6622 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6623 "                         use specified configuration directory"
6624 msgstr ""
6625 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6626 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6627
6628 #: src/main.c:1997
6629 msgid "Unknown option\n"
6630 msgstr "Neznámá volba\n"
6631
6632 #: src/main.c:2015
6633 #, c-format
6634 msgid "Processing (%s)..."
6635 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6636
6637 #: src/main.c:2018
6638 msgid "top level folder"
6639 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6640
6641 #: src/main.c:2101
6642 msgid "Queued messages"
6643 msgstr "Pozdržené zprávy"
6644
6645 #: src/main.c:2102
6646 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6647 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6648
6649 #: src/main.c:2831
6650 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6652
6653 #: src/main.c:2837
6654 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6655 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6658 msgid "_File"
6659 msgstr "_Soubor"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6662 msgid "_View"
6663 msgstr "Z_obrazit"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:508
6666 msgid "_Configuration"
6667 msgstr "Nastav_ení"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:512
6670 msgid "_Add mailbox"
6671 msgstr "_Přidat mailbox"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:513
6674 msgid "MH..."
6675 msgstr "MH..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:516
6678 msgid "Change mailbox order..."
6679 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:519
6682 msgid "_Import mbox file..."
6683 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:520
6686 msgid "_Export to mbox file..."
6687 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:521
6690 msgid "_Export selected to mbox file..."
6691 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:523
6694 msgid "Empty all _Trash folders"
6695 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6698 msgid "_Save email as..."
6699 msgstr "Uložit email j_ako..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6702 msgid "_Save part as..."
6703 msgstr "Uložit část j_ako..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6706 msgid "Page setup..."
6707 msgstr "Nastavení stránky..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6710 msgid "_Print..."
6711 msgstr "_Tisk..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:533
6714 msgid "Synchronise folders"
6715 msgstr "Synchronizovat složky"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:535
6718 msgid "E_xit"
6719 msgstr "_Konec"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:540
6722 msgid "Select _thread"
6723 msgstr "Vybrat _vlákno"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:541
6726 msgid "_Delete thread"
6727 msgstr "_Odstranit vlákno"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:543
6730 msgid "_Find in current message..."
6731 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6732
6733 #: src/mainwindow.c:545
6734 msgid "_Quick search"
6735 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:548
6738 msgid "Show or hi_de"
6739 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:549
6742 msgid "_Toolbar"
6743 msgstr "Nástrojová lišta"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:551
6746 msgid "Set displayed _columns"
6747 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:552
6750 msgid "In _folder list..."
6751 msgstr "V seznamu _složek.."
6752
6753 #: src/mainwindow.c:553
6754 msgid "In _message list..."
6755 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6756
6757 #: src/mainwindow.c:558
6758 msgid "La_yout"
6759 msgstr "Us_pořádání"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:561
6762 msgid "_Sort"
6763 msgstr "_Seřadit"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:563
6766 msgid "_Attract by subject"
6767 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:565
6770 msgid "E_xpand all threads"
6771 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:566
6774 msgid "Co_llapse all threads"
6775 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6778 msgid "_Go to"
6779 msgstr "_Jít na"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6782 msgid "_Previous message"
6783 msgstr "_Předchozí zpráva"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6786 msgid "_Next message"
6787 msgstr "_Další zpráva"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6790 msgid "P_revious unread message"
6791 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6798 msgid "Previous ne_w message"
6799 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6802 msgid "Ne_xt new message"
6803 msgstr "D_alší nová zpráva"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6806 msgid "Previous _marked message"
6807 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6810 msgid "Next m_arked message"
6811 msgstr "Další o_značená zprávy."
6812
6813 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6814 msgid "Previous _labeled message"
6815 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6818 msgid "Next la_beled message"
6819 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6822 msgid "Previous opened message"
6823 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6826 msgid "Next opened message"
6827 msgstr "Další otevřená zpráva"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6830 msgid "Parent message"
6831 msgstr "Rodičovská zpráva"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6834 msgid "Next unread _folder"
6835 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6838 msgid "_Other folder..."
6839 msgstr "_Jiná složka..."
6840
6841 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6842 msgid "Next part"
6843 msgstr "Další část"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6846 msgid "Previous part"
6847 msgstr "Předchozí část"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6850 msgid "Message scroll"
6851 msgstr "Rolování zpráv"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6854 msgid "Previous line"
6855 msgstr "Předchozí řádek"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6858 msgid "Next line"
6859 msgstr "Další řádek"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6862 msgid "Previous page"
6863 msgstr "Předchozí stránka"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6866 msgid "Next page"
6867 msgstr "Další stránka"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6870 msgid "Decode"
6871 msgstr "Dekódovat"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:625
6874 msgid "Open in new _window"
6875 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6878 msgid "Mess_age source"
6879 msgstr "Zd_roj zprávy"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6882 msgid "Message part"
6883 msgstr "Část zprávy"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6886 msgid "View as text"
6887 msgstr "Zobrazit jako text"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6890 msgid "Open"
6891 msgstr "Otevřít"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6894 msgid "Open with..."
6895 msgstr "Otevřít čím..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6898 msgid "Quotes"
6899 msgstr "Citace"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:638
6902 msgid "_Update summary"
6903 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:641
6906 msgid "Recei_ve"
6907 msgstr "Přij_mout"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _current account"
6911 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Get from _all accounts"
6915 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:644
6918 msgid "Cancel receivin_g"
6919 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:647
6922 msgid "_Send queued messages"
6923 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a_n email message"
6927 msgstr "_Napsat nový mail"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:653
6930 msgid "Compose a news message"
6931 msgstr "_Napsat news zprávu"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6934 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6935 msgid "_Reply"
6936 msgstr "_Odpovědět"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6939 msgid "Repl_y to"
6940 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6943 msgid "Mailing _list"
6944 msgstr "Kon_ference"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:660
6947 msgid "Follow-up and reply to"
6948 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6951 msgid "_Forward"
6952 msgstr "Pře_dat"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6955 msgid "For_ward as attachment"
6956 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6959 msgid "Redirec_t"
6960 msgstr "Pře_směrovat"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:667
6963 msgid "Mailing-_List"
6964 msgstr "Kon_ference"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:668
6967 msgid "Post"
6968 msgstr "Pošta"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:670
6971 msgid "Help"
6972 msgstr "Nápověda"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:674
6975 msgid "Unsubscribe"
6976 msgstr "Odhlásit"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:676
6979 msgid "View archive"
6980 msgstr "Zobrazit archív"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:678
6983 msgid "Contact owner"
6984 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:682
6987 msgid "M_ove..."
6988 msgstr "Přesunou_t..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 msgid "_Copy..."
6992 msgstr "_Kopírovat..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:684
6995 msgid "Move to _trash"
6996 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:685
6999 msgid "_Delete..."
7000 msgstr "_Odstranit..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:686
7003 msgid "Cancel a news message"
7004 msgstr "Stornovat news zprávu"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7007 msgid "_Mark"
7008 msgstr "Označ_it"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:691
7011 msgid "_Unmark"
7012 msgstr "Odo_značit"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as unr_ead"
7016 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:695
7019 msgid "Mark as rea_d"
7020 msgstr "Označit jako _přečtené"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:697
7023 msgid "Mark all read"
7024 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7027 #: src/toolbar.c:419
7028 msgid "Ignore thread"
7029 msgstr "Ignorovat vlákno"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:700
7032 msgid "Unignore thread"
7033 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7036 #: src/toolbar.c:420
7037 msgid "Watch thread"
7038 msgstr "Sledovat vlákno"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:702
7041 msgid "Unwatch thread"
7042 msgstr "Nesledovat vlákno"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:705
7045 msgid "Mark as _spam"
7046 msgstr "Označit jako _spam"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:706
7049 msgid "Mark as _ham"
7050 msgstr "Označit jako n_e spam"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7053 msgid "Lock"
7054 msgstr "Zamknout"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7057 msgid "Unlock"
7058 msgstr "Odemknout"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7061 msgid "Color la_bel"
7062 msgstr "O_barvit"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7065 msgid "Ta_gs"
7066 msgstr "Zn_ačky"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:716
7069 msgid "Re-_edit"
7070 msgstr "Znovu _upravit"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7073 msgid "Check signature"
7074 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7077 msgid "Add sender to address boo_k"
7078 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:726
7081 msgid "C_ollect addresses"
7082 msgstr "S_bírat adresy"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:727
7085 msgid "From current _folder..."
7086 msgstr "Z aktuální _složky..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:728
7089 msgid "From selected _messages..."
7090 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:731
7093 msgid "_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:732
7097 msgid "Filter _selected messages"
7098 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:733
7101 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7102 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7105 msgid "_Create filter rule"
7106 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7109 #: src/messageview.c:325
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "_Automaticky"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7114 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7115 msgid "By _From"
7116 msgstr "Podle _Od"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7119 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7120 msgid "By _To"
7121 msgstr "Podle _Komu"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7124 #: src/messageview.c:328
7125 msgid "By _Subject"
7126 msgstr "Podle _Předmětu"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7129 msgid "Create processing rule"
7130 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7133 msgid "List _URLs..."
7134 msgstr "Seznam _URLs..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:755
7137 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7138 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:756
7141 msgid "Delete du_plicated messages"
7142 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:757
7145 msgid "In selected folder"
7146 msgstr "Ve vybrané složce"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:758
7149 msgid "In all folders"
7150 msgstr "Ve všech složkách"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:761
7153 msgid "E_xecute"
7154 msgstr "S_pustit"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:762
7157 msgid "Exp_unge"
7158 msgstr "Vy_mazat"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:765
7161 msgid "SSL cer_tificates"
7162 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:769
7165 msgid "Filtering Lo_g"
7166 msgstr "Záznam filtrování"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:771
7169 msgid "Network _Log"
7170 msgstr "Záznam o připojení"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:773
7173 msgid "_Forget all session passwords"
7174 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:776
7177 msgid "C_hange current account"
7178 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:778
7181 msgid "_Preferences for current account..."
7182 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:779
7185 msgid "Create _new account..."
7186 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:780
7189 msgid "_Edit accounts..."
7190 msgstr "U_pravit účty"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:783
7193 msgid "P_references..."
7194 msgstr "_Volby"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:784
7197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7198 msgstr "Před zpracování..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:785
7201 msgid "Post-pro_cessing..."
7202 msgstr "Následné zpracování..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:786
7205 msgid "_Filtering..."
7206 msgstr "_Filtrování..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:787
7209 msgid "_Templates..."
7210 msgstr "Ša_blony"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:788
7213 msgid "_Actions..."
7214 msgstr "_Akce..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:789
7217 msgid "Tag_s..."
7218 msgstr "Znač_ky..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:791
7221 msgid "Plu_gins..."
7222 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:794
7225 msgid "_Manual"
7226 msgstr "_Manuál"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:795
7229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7230 msgstr "FAQ (online)"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:796
7233 msgid "Icon _Legend"
7234 msgstr "_Význam ikon"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:798
7237 msgid "Set as default client"
7238 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:805
7241 msgid "Offline _mode"
7242 msgstr "Offline _mód"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:806
7245 msgid "_Message view"
7246 msgstr "_Náhled zprávy"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:808
7249 msgid "Status _bar"
7250 msgstr "_Stavový řádek"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:810
7253 msgid "Column headers"
7254 msgstr "Záhlaví sloupců"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:811
7257 msgid "Th_read view"
7258 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:812
7261 msgid "Hide read threads"
7262 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:813
7265 msgid "_Hide read messages"
7266 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:814
7269 msgid "Hide deleted messages"
7270 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:815
7273 msgid "_Fullscreen"
7274 msgstr "_Celá obrazovka"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7277 msgid "Show all _headers"
7278 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7281 msgid "_Collapse all"
7282 msgstr "_Sbalit vše"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7285 msgid "Collapse from level _2"
7286 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7289 msgid "Collapse from level _3"
7290 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:823
7293 msgid "Text _below icons"
7294 msgstr "Text _pod ikonami"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:824
7297 msgid "Text be_side icons"
7298 msgstr "Text _vedle ikon"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:825
7301 msgid "_Icons only"
7302 msgstr "Jen _ikony"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:826
7305 msgid "_Text only"
7306 msgstr "Jen _text"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:833
7309 msgid "_Standard"
7310 msgstr "_Standartní"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:834
7313 msgid "_Three columns"
7314 msgstr "_Tři sloupce"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:835
7317 msgid "_Wide message"
7318 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:836
7321 msgid "W_ide message list"
7322 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:837
7325 msgid "S_mall screen"
7326 msgstr "_Malá obrazovka"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:841
7329 msgid "By _number"
7330 msgstr "Podle čí_sla"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:842
7333 msgid "By s_ize"
7334 msgstr "Podle _velikosti"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:843
7337 msgid "By _date"
7338 msgstr "Podle _data"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:844
7341 msgid "By thread date"
7342 msgstr "Podle data vlákna"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:847
7345 msgid "By s_ubject"
7346 msgstr "Podle _předmětu"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:848
7349 msgid "By _color label"
7350 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:849
7353 msgid "By tag"
7354 msgstr "Podle tag"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:850
7357 msgid "By _mark"
7358 msgstr "Podle _značky"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:851
7361 msgid "By _status"
7362 msgstr "Podle _stavu"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:852
7365 msgid "By a_ttachment"
7366 msgstr "Podle _přílohy"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:853
7369 msgid "By score"
7370 msgstr "Podle skóre"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:854
7373 msgid "By locked"
7374 msgstr "Podle zamknuto"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:855
7377 msgid "D_on't sort"
7378 msgstr "N_eřadit"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:859
7381 msgid "Ascending"
7382 msgstr "Vzestupně"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:860
7385 msgid "Descending"
7386 msgstr "Sestupně"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7389 msgid "_Auto detect"
7390 msgstr "_Autodetekce"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7393 msgid "Apply tags..."
7394 msgstr "Použít značky"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:1936
7397 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7398 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:1951
7401 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7402 msgstr ""
7403 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1954
7406 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7407 msgstr ""
7408 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7409
7410 #: src/mainwindow.c:1968
7411 msgid "Select account"
7412 msgstr "Vybrat účet"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7415 msgid "Network log"
7416 msgstr "Síťový protokol"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:1999
7419 msgid "Filtering/Processing debug log"
7420 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7423 msgid "filtering log enabled\n"
7424 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7427 msgid "filtering log disabled\n"
7428 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7431 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7433 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7434 msgid "Untitled"
7435 msgstr "Neoznačený"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7438 msgid "none"
7439 msgstr "žádný"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7442 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7443 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2879
7446 msgid "Don't quit"
7447 msgstr "Neukončit"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7450 msgid "Add mailbox"
7451 msgstr "Přidat mailbox"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:2909
7454 msgid ""
7455 "Input the location of mailbox.\n"
7456 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7457 "scanned automatically."
7458 msgstr ""
7459 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7460 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7461 "prohledán."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7465 #, c-format
7466 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7467 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7470 #: src/wizard.c:742
7471 msgid "Mailbox"
7472 msgstr "Mailbox"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7475 msgid ""
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7478 "there."
7479 msgstr ""
7480 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7481 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7482 "pro zápis."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:3377
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:3955
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7493 msgid "Export to mbox has failed."
7494 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7497 msgid "Exit"
7498 msgstr "Ukončení programu"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7501 msgid "Exit Claws Mail?"
7502 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:4205
7505 msgid "Folder synchronisation"
7506 msgstr "Synchronizace složek"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4206
7509 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7510 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4207
7513 msgid "+_Synchronise"
7514 msgstr "+_Synchronizovat"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4636
7517 msgid "Deleting duplicated messages..."
7518 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4673
7521 #, c-format
7522 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7523 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7524 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7525 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7526 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7529 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7530 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4936
7533 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7534 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7537 msgid "Filtering configuration"
7538 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:5059
7541 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7542 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:5118
7545 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7546 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:5120
7549 msgid ""
7550 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7551 msgstr ""
7552 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7553
7554 #: src/mainwindow.c:5278
7555 #, c-format
7556 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7557 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7558 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7559 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7560 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7561
7562 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7563 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7564 #, c-format
7565 msgid "%s header"
7566 msgstr "%s záhlaví"
7567
7568 #: src/matcher.c:216
7569 msgid "header"
7570 msgstr "záhlaví"
7571
7572 #: src/matcher.c:217
7573 msgid "header line"
7574 msgstr "řádka záhlaví"
7575
7576 #: src/matcher.c:218
7577 msgid "body line"
7578 msgstr "řádek těla"
7579
7580 #: src/matcher.c:219
7581 msgid "tag"
7582 msgstr "značka"
7583
7584 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7585 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7586 msgid "Case sensitive"
7587 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7588
7589 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7590 msgid "Case insensitive"
7591 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7592
7593 #: src/matcher.c:1819
7594 #, c-format
7595 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7596 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7597
7598 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7599 msgid "message matches\n"
7600 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7601
7602 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7603 msgid "message does not match\n"
7604 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7605
7606 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7607 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7608 msgid "(none)"
7609 msgstr "(žádný)"
7610
7611 #: src/mbox.c:107
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "Could not open mbox file:\n"
7615 "%s\n"
7616 msgstr ""
7617 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7618 "%s\n"
7619
7620 #: src/mbox.c:144
7621 #, c-format
7622 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7623 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7624 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7625 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7626 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7627
7628 #: src/mbox.c:553
7629 msgid "Overwrite mbox file"
7630 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7631
7632 #: src/mbox.c:554
7633 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7634 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7635
7636 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7637 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7638 msgid "Overwrite"
7639 msgstr "Přepsat"
7640
7641 #: src/mbox.c:564
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "Could not create mbox file:\n"
7645 "%s\n"
7646 msgstr ""
7647 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7648 "%s\n"
7649
7650 #: src/mbox.c:572
7651 msgid "Exporting to mbox..."
7652 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7653
7654 #: src/message_search.c:167
7655 msgid "Find in current message"
7656 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7657
7658 #: src/message_search.c:185
7659 msgid "Find text:"
7660 msgstr "Hledaný text:"
7661
7662 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7663 msgid "Search failed"
7664 msgstr "Neúspěšné hledání"
7665
7666 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7667 msgid "Search string not found."
7668 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7669
7670 #: src/message_search.c:356
7671 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7672 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7673
7674 #: src/message_search.c:359
7675 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7676 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7677
7678 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7679 msgid "Search finished"
7680 msgstr "Hledání ukončeno"
7681
7682 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7683 msgid "Compose _new message"
7684 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7685
7686 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7687 msgid "Claws Mail - Message View"
7688 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7689
7690 #: src/messageview.c:839
7691 msgid "<No Return-Path found>"
7692 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7693
7694 #: src/messageview.c:847
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "The notification address to which the return receipt is\n"
7698 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7699 "Notification address: %s\n"
7700 "Return path: %s\n"
7701 "It is advised to not to send the return receipt."
7702 msgstr ""
7703 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7704 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7705 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7706 "Návratová adresa: %s\n"
7707 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7708
7709 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7710 msgid "_Don't Send"
7711 msgstr "_Neodesílat"
7712
7713 #: src/messageview.c:867
7714 msgid ""
7715 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7716 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7717 "officially addressed to you.\n"
7718 "It is advised to not to send the return receipt."
7719 msgstr ""
7720 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7721 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7722 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7723
7724 #: src/messageview.c:1320
7725 #, c-format
7726 msgid "Fetching message (%s)..."
7727 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7728
7729 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7730 #, c-format
7731 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7732 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7733
7734 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7735 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7736 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7737
7738 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7740 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7741 msgid "Save as"
7742 msgstr "Uložit jako"
7743
7744 #: src/messageview.c:1846
7745 msgid "Overwrite existing file?"
7746 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7747
7748 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7749 #: src/summaryview.c:4853
7750 #, c-format
7751 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7752 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7753
7754 #: src/messageview.c:1907
7755 #, c-format
7756 msgid "Show all %s."
7757 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7758
7759 #: src/messageview.c:1909
7760 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7761 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7762
7763 #: src/messageview.c:1940
7764 msgid ""
7765 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7766 "recipient."
7767 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7768
7769 #: src/messageview.c:1943
7770 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7771 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7772
7773 #: src/messageview.c:1949
7774 msgid "This message asks for a return receipt."
7775 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7776
7777 #: src/messageview.c:1950
7778 msgid "Send receipt"
7779 msgstr "Odeslat potvrzení"
7780
7781 #: src/messageview.c:1993
7782 msgid ""
7783 "This message has been partially retrieved,\n"
7784 "and has been deleted from the server."
7785 msgstr ""
7786 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7787 "a byla odstraněna ze serveru."
7788
7789 #: src/messageview.c:1999
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "This message has been partially retrieved;\n"
7793 "it is %s."
7794 msgstr ""
7795 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7796 "je %s."
7797
7798 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7799 msgid "Mark for download"
7800 msgstr "Označit ke stažení"
7801
7802 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7803 msgid "Mark for deletion"
7804 msgstr "Označit k odstranění"
7805
7806 #: src/messageview.c:2009
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "This message has been partially retrieved;\n"
7810 "it is %s and will be downloaded."
7811 msgstr ""
7812 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7813 "je %s a bude stažena úplně."
7814
7815 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7816 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7817 msgid "Unmark"
7818 msgstr "Odoznačit"
7819
7820 #: src/messageview.c:2020
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "This message has been partially retrieved;\n"
7824 "it is %s and will be deleted."
7825 msgstr ""
7826 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7827 "je %s a bude odstraněna."
7828
7829 #: src/messageview.c:2093
7830 msgid "Return Receipt Notification"
7831 msgstr "Oznámení o doručení"
7832
7833 #: src/messageview.c:2094
7834 msgid ""
7835 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7836 "to.\n"
7837 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7838 "notification:"
7839 msgstr ""
7840 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7841 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7842
7843 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7844 msgid "_Cancel"
7845 msgstr "_Zrušit"
7846
7847 #: src/messageview.c:2098
7848 msgid "_Send Notification"
7849 msgstr "_Odeslat oznámení"
7850
7851 #: src/messageview.c:2165
7852 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7853 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7854
7855 #: src/messageview.c:2928
7856 msgid ""
7857 "\n"
7858 "  There are no messages in this folder"
7859 msgstr ""
7860 "\n"
7861 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
7862
7863 #: src/messageview.c:2936
7864 msgid ""
7865 "\n"
7866 "  Message has been deleted"
7867 msgstr ""
7868 "\n"
7869 "  Zpráva smazána"
7870
7871 #: src/messageview.c:2937
7872 msgid ""
7873 "\n"
7874 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7875 msgstr ""
7876 "\n"
7877 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
7878
7879 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7880 #: src/summaryview.c:6971
7881 msgid "An error happened while learning.\n"
7882 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7883
7884 #: src/mh.c:432
7885 #, c-format
7886 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7887 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7888
7889 #: src/mh.c:518
7890 msgid "Moving messages..."
7891 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7892
7893 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7894 msgid "Deleting messages..."
7895 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7896
7897 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7898 msgid "Remove _mailbox..."
7899 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7900
7901 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7906 msgstr ""
7907 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7908 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7909
7910 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7911 msgid "Remove mailbox"
7912 msgstr "Odstranit mailbox"
7913
7914 #: src/mimeview.c:193
7915 msgid "_Open"
7916 msgstr "_Otevřít"
7917
7918 #: src/mimeview.c:195
7919 msgid "Open _with..."
7920 msgstr "Otevřít čím..."
7921
7922 #: src/mimeview.c:197
7923 msgid "Send to..."
7924 msgstr "Odeslat ..."
7925
7926 #: src/mimeview.c:198
7927 msgid "_Display as text"
7928 msgstr "Zobrazit jako text"
7929
7930 #: src/mimeview.c:199
7931 msgid "_Save as..."
7932 msgstr "Uložit j_ako..."
7933
7934 #: src/mimeview.c:200
7935 msgid "Save _all..."
7936 msgstr "Uložit _vše..."
7937
7938 #: src/mimeview.c:273
7939 msgid "MIME Type"
7940 msgstr "MIME Typ"
7941
7942 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7943 #: src/mimeview.c:1050
7944 msgid "View full information"
7945 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7946
7947 #: src/mimeview.c:1056
7948 msgid "Check again"
7949 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7950
7951 #: src/mimeview.c:1068
7952 #, c-format
7953 msgid "%s Click the icon to check it."
7954 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
7955
7956 #: src/mimeview.c:1070
7957 #, c-format
7958 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7959 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
7960
7961 #: src/mimeview.c:1080
7962 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7963 msgstr ""
7964 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
7965
7966 #: src/mimeview.c:1082
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7970 msgstr ""
7971 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
7972 "nový pokus."
7973
7974 #: src/mimeview.c:1322
7975 msgid "Checking signature..."
7976 msgstr "Kontroluji podpis..."
7977
7978 #: src/mimeview.c:1363
7979 msgid "Go back to email"
7980 msgstr "Zpět na zprávu"
7981
7982 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7983 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7985 #, c-format
7986 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7987 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7988
7989 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7990 #, c-format
7991 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7992 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7993
7994 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7995 msgid "Select destination folder"
7996 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7997
7998 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7999 #, c-format
8000 msgid "'%s' is not a directory."
8001 msgstr "'%s' není adresář."
8002
8003 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8004 msgid "Open with"
8005 msgstr "Otevřít čím"
8006
8007 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "Enter the command-line to open file:\n"
8011 "('%s' will be replaced with file name)"
8012 msgstr ""
8013 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8014 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8015
8016 #: src/mimeview.c:2226
8017 msgid "Execute untrusted binary?"
8018 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8019
8020 #: src/mimeview.c:2227
8021 msgid ""
8022 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8023 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8024 "\n"
8025 "Do you want to run this file?"
8026 msgstr ""
8027 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8028 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8029 "\n"
8030 "Chcete ho spustit?"
8031
8032 #: src/mimeview.c:2231
8033 msgid "Run binary"
8034 msgstr "Spustit binární soubor"
8035
8036 #: src/mimeview.c:2533
8037 msgid "Type:"
8038 msgstr "Typ:"
8039
8040 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8041 msgid "Size:"
8042 msgstr "Velikost:"
8043
8044 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8047 msgid "Description:"
8048 msgstr "Popis:"
8049
8050 #: src/news.c:302
8051 #, c-format
8052 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8053 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8054
8055 #: src/news.c:335
8056 #, c-format
8057 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8058 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8059
8060 #: src/news.c:356
8061 #, c-format
8062 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8063 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8064
8065 #: src/news.c:438
8066 msgid ""
8067 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8068 msgstr ""
8069 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8070
8071 #: src/news.c:447
8072 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8073 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8074
8075 #: src/news.c:451
8076 #, c-format
8077 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8078 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8079
8080 #: src/news.c:466
8081 #, c-format
8082 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8083 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8084
8085 #: src/news.c:491
8086 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8087 msgstr ""
8088 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8089 "diskusních skupin."
8090
8091 #: src/news.c:862
8092 #, c-format
8093 msgid "couldn't select group: %s\n"
8094 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8095
8096 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8097 #, c-format
8098 msgid "couldn't set group: %s\n"
8099 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8100
8101 #: src/news.c:1060
8102 #, c-format
8103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8104 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8105
8106 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8107 msgid "couldn't get xhdr\n"
8108 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8109
8110 #: src/news.c:1214
8111 #, c-format
8112 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8113 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8114
8115 #: src/news.c:1229
8116 msgid "couldn't get xover\n"
8117 msgstr "nelze získat xover\n"
8118
8119 #: src/news.c:1244
8120 msgid "invalid xover line\n"
8121 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8122
8123 #: src/news.c:1459
8124 msgid ""
8125 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8126 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8127 "disabled.\n"
8128 "\n"
8129 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8130 msgstr ""
8131 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8132 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8133 "\n"
8134 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8135
8136 #: src/news_gtk.c:56
8137 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8138 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8139
8140 #: src/news_gtk.c:57
8141 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8142 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8143
8144 #: src/news_gtk.c:266
8145 #, c-format
8146 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8147 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8148
8149 #: src/news_gtk.c:267
8150 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8151 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8152
8153 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8154 msgid "_Unsubscribe"
8155 msgstr "_Odhlásit"
8156
8157 #: src/news_gtk.c:307
8158 msgid "Rename newsgroup folder"
8159 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8160
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8162 msgid "Acpi Notifier"
8163 msgstr "ACPI oznamovač"
8164
8165 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8166 msgid ""
8167 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8168 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8169 msgstr ""
8170 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8171 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8172
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8174 msgid ""
8175 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8176 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8177 msgstr ""
8178 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8179 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8180
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8182 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8183 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8184
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8186 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8187 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8188
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8190 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8191 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8192
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8194 msgid ""
8195 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8196 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8197 msgstr ""
8198 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8199 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8200
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8204 msgid "Control file doesn't exist."
8205 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8206
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8208 msgid " : no new or unread mail"
8209 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8210
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8212 msgid " : unread mail"
8213 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8216 msgid " : new mail"
8217 msgstr ":  nová pošta"
8218
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8222 msgid "off"
8223 msgstr "svítí"
8224
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8228 msgid "blinking"
8229 msgstr "bliká"
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8234 msgid "on"
8235 msgstr "zhasnutá"
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8240 msgid "LED "
8241 msgstr "LED "
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8244 msgid "ACPI type: "
8245 msgstr "Typ ACPI"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8248 msgid "ACPI file: "
8249 msgstr "ACPI soubor"
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8252 msgid "values - On: "
8253 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8256 msgid " - Off: "
8257 msgstr "- vypnuto"
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8260 msgid "Blink when user interaction is required"
8261 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8264 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8265 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8268 msgid "Laptop LED"
8269 msgstr "LED dioda laptopu"
8270
8271 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8272 msgid "Mail Archiver"
8273 msgstr "Archivování mailů"
8274
8275 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8276 msgid "Create Archive..."
8277 msgstr "Vytvořit archiv..."
8278
8279 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8283 "\n"
8284 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8285 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8286 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8287 "Several archiving options are also available.\n"
8288 "\n"
8289 "The archive can be stored as:\n"
8290 "\tTAR\n"
8291 "\tPAX\n"
8292 "\tSHAR\n"
8293 "\tCPIO\n"
8294 "\n"
8295 "The archive can be compressed using:\n"
8296 "%s\n"
8297 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8298 "format and compression.\n"
8299 "\n"
8300 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8301 "\n"
8302 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8303 "\n"
8304 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8305 "Archiver"
8306 msgstr ""
8307 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8308 "\n"
8309 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8310 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8311 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8312 "\n"
8313 "Archiv může být uložen jako:\n"
8314 "\tTAR\n"
8315 "\tPAX\n"
8316 "\tSHAR\n"
8317 "\tCPIO\n"
8318 "\n"
8319 "Archiv může být komprimován:\n"
8320 "%s\n"
8321 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8322 "\n"
8323 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8324 "\n"
8325 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8326 "\n"
8327 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8328
8329 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8330 msgid "Archiver"
8331 msgstr "Archivování"
8332
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8334 msgid "Archiving"
8335 msgstr "Archivování"
8336
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8338 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8339 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8340
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8342 msgid "Archiving:"
8343 msgstr "Archivování:"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8346 msgid "Folder and archive must be selected"
8347 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8350 #, c-format
8351 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8352 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8355 #, c-format
8356 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8357 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8358
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8360 #, c-format
8361 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8362 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8363
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8365 #, c-format
8366 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8367 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8370 #, c-format
8371 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8372 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Not a valid file name:\n"
8378 "%s."
8379 msgstr ""
8380 "Neplatné jméno souboru:\n"
8381 "%s."
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8387 "%s."
8388 msgstr ""
8389 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8390 "%s."
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "Adding files in folder failed\n"
8396 "Files in folder: %d\n"
8397 "Files in list:   %d\n"
8398 "\n"
8399 "Continue anyway?"
8400 msgstr ""
8401 "Přidání souborů selhalo\n"
8402 "Soubory v adresáři: %d\n"
8403 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8404 "\n"
8405 "Přesto pokračovat?"
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8408 msgid "Archive result"
8409 msgstr "Výsledek archivování"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8412 msgid "Values"
8413 msgstr "Hodnoty"
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8416 msgid "Archive"
8417 msgstr "Archiv"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8420 msgid "Archive format"
8421 msgstr "Formát archivu"
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8424 msgid "Compression method"
8425 msgstr "Metoda komprese"
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8428 msgid "Number of files"
8429 msgstr "Počet souborů"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8432 msgid "Archive Size"
8433 msgstr "Velikost archivu"
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8436 msgid "Folder Size"
8437 msgstr "Velikost složky"
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8440 msgid "Compression level"
8441 msgstr "Úroveň komprese"
8442
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8447 msgid "Yes"
8448 msgstr "Ano"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8454 #: src/prefs_summaries.c:369
8455 msgid "No"
8456 msgstr "Ne"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8459 msgid "MD5 checksum"
8460 msgstr "MD5 kontrola"
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8463 msgid "Descriptive names"
8464 msgstr "Popisná jména"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8467 msgid "Delete selected files"
8468 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8472 msgid "Select mails before"
8473 msgstr "Vybrat maily před"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8476 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8477 msgstr ""
8478 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8481 #, c-format
8482 msgid "%ld of %ld"
8483 msgstr "%ld z %ld"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8486 msgid "Create Archive"
8487 msgstr "Vytvořit archiv"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8490 msgid "Enter Archiver arguments"
8491 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8494 msgid "Folder to archive"
8495 msgstr "Složka pro archivaci"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8498 msgid "Folder which is the root of the archive"
8499 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8500
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8502 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8503 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8506 msgid "Name for archive"
8507 msgstr "Jméno archivu"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8510 msgid "Archive location and name"
8511 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8514 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8516 msgid "_Select"
8517 msgstr "_Vybrat"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8520 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8521 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8524 msgid "Choose compression"
8525 msgstr "Vyberte kompresi"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8528 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8529 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8532 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8533 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8534
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8536 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8537 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8540 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8541 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8542
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8544 msgid "Choose format"
8545 msgstr "Vyberte formát"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8548 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8549 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8552 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8553 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8554
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8556 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8557 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8558
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8560 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8561 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8562
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8564 msgid "Miscellaneous options"
8565 msgstr "Různé volby"
8566
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8568 msgid "_Recursive"
8569 msgstr "_Rekurzivně"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8572 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8573 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8576 msgid "_MD5sum"
8577 msgstr "_MD5sum"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8580 msgid ""
8581 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8582 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8583 "will take to create the archive"
8584 msgstr ""
8585 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8586 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8587 "potřebný pro vytvoření archivu"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8590 msgid "R_ename"
8591 msgstr "Pře_jmenovat"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8594 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8595 msgid ""
8596 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8597 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8598 "Names will be truncated to max 96 characters"
8599 msgstr ""
8600 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8601 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8602 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8605 msgid ""
8606 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8607 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8608 msgstr ""
8609 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8610 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8613 msgid "Selection options"
8614 msgstr "Volby výběru"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8617 msgid ""
8618 "Select emails before a certain date\n"
8619 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8620 msgstr ""
8621 "Vybrat maily před datem\n"
8622 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8625 msgid "Default save folder"
8626 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8629 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8630 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8633 msgid "Default compression"
8634 msgstr "Výchozí komprese"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8637 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8638 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8641 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8642 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8645 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8646 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8649 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8650 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8653 msgid "Default format"
8654 msgstr "Výchozí formát"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8657 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8658 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8661 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8662 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8665 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8666 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8669 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8670 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8673 msgid "Default miscellaneous options"
8674 msgstr "Různé volby"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8677 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8678 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8681 msgid "MD5sum"
8682 msgstr "MD5sum"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8685 msgid ""
8686 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8687 "default.\n"
8688 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8689 "will take to create the archives"
8690 msgstr ""
8691 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8692 "archívech.\n"
8693 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8694 "potřebný pro vytvoření archivu"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8697 msgid "Rename"
8698 msgstr "Přejmenovat"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8701 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8702 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8705 msgid "<b>Type: </b>"
8706 msgstr "<b>Typ: </b>"
8707
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8709 msgid "<b>Size: </b>"
8710 msgstr "<b>Velikost: </b>"
8711
8712 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8713 msgid "<b>Filename: </b>"
8714 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
8715
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8717 msgid "Remove attachments"
8718 msgstr "Odebrat přílohy"
8719
8720 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8722 msgid "Remove"
8723 msgstr "Odstranit"
8724
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8726 #: src/summaryview.c:2778
8727 msgid "Attachment"
8728 msgstr "Příloha"
8729
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8731 msgid "Destroy attachments"
8732 msgstr "Zničit přílohy"
8733
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8735 msgid ""
8736 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8737 "\n"
8738 "The deleted data will be unrecoverable."
8739 msgstr ""
8740 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8741 "\n"
8742 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8745 msgid "This message doesn't have any attachments."
8746 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8747
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8749 msgid "Remove attachments..."
8750 msgstr "Odebrat přílohy..."
8751
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8754 msgid "AttRemover"
8755 msgstr "AttRemover"
8756
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8758 msgid ""
8759 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8760 "\n"
8761 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8762 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8763 msgstr ""
8764 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
8765 "\n"
8766 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
8767 "opravdu navždy."
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8770 msgid "Attachment handling"
8771 msgstr "Zpracování přílohy"
8772
8773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8774 #, c-format
8775 msgid ""
8776 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8777 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8778 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8779 "\n"
8780 "%s it anyway?"
8781 msgstr ""
8782 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8783 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8784 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8785 "\n"
8786 "%s it anyway?"
8787
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8789 msgid "Attachment warning"
8790 msgstr "Příloha - upozornění"
8791
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8795 msgid "Attach warner"
8796 msgstr "Kontrola příloh"
8797
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8800 msgid "Failed to register check before send hook"
8801 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8802
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8804 msgid ""
8805 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8806 "no file is attached."
8807 msgstr ""
8808 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8809 "není přiložen žádný soubor."
8810
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8812 msgid "attach"
8813 msgstr "přiložit"
8814
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8816 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8817 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku):"
8818
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8820 msgid "Expressions are case sensitive"
8821 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
8822
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8824 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8825 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8828 msgid "Lines starting with quotation marks"
8829 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
8830
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8832 msgid ""
8833 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8834 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8835 "replying."
8836 msgstr ""
8837 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
8838 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8841 msgid "Forwarded or redirected messages"
8842 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
8843
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8845 msgid ""
8846 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8847 msgstr ""
8848 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8849 "kontrolován."
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8852 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8853 msgid "Signatures"
8854 msgstr "Podpisy"
8855
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8857 msgid ""
8858 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8859 "the regular expressions above"
8860 msgstr ""
8861 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8862 "výrazů výše"
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8865 msgid "Warn when"
8866 msgstr "Varovat při"
8867
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8869 msgid "Excluding"
8870 msgstr "Vyloučení"
8871
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8873 msgid "Attach Warner"
8874 msgstr "Kontrola příloh"
8875
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8877 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8878 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8879
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8883 msgid "Address Keeper"
8884 msgstr "Údržbář adresář"
8885
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8887 msgid "Keep to folder"
8888 msgstr "Uchovat do složky"
8889
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8891 msgid "Address book path where addresses are kept"
8892 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8893
8894 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8896 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8898 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8899 #: src/prefs_matcher.c:676
8900 msgid "Select..."
8901 msgstr "Vybírám..."
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8904 msgid "Keep 'To' addresses"
8905 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8908 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8909 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8912 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8913 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8914
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8916 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8917 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8918
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8920 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8921 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8924 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8925 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8926
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8928 msgid ""
8929 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8930 msgstr ""
8931 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů:\n"
8932 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8933
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8936 msgid "Bogofilter"
8937 msgstr "Bogofilter"
8938
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8940 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8941 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8942
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8944 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8945 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8946
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8948 msgid ""
8949 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8950 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8951 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8952 "with a few hundred spam and ham messages."
8953 msgstr ""
8954 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8955 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8956 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8957 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8958
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8963 "couldn't be run."
8964 msgstr ""
8965 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8966 "být spuštěn."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8969 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8970 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8971
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8974 #, c-format
8975 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8976 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8979 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8980 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8986 "%s"
8987 msgstr ""
8988 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8989 "%s"
8990
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8992 msgid ""
8993 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8994 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8995 "locally.\n"
8996 "\n"
8997 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8998 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8999 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9000 "\n"
9001 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9002 "specially designated folder.\n"
9003 "\n"
9004 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9005 msgstr ""
9006 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9007 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9008 "Bogofilter.\n"
9009 "\n"
9010 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9011 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9012 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9013 "\n"
9014 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9015 "\n"
9016 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9021 msgid "Spam detection"
9022 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9027 msgid "Spam learning"
9028 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9033 msgid "Process messages on receiving"
9034 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9039 msgid "Maximum size"
9040 msgstr "Maximální velikost"
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9045 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9046 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9051 msgid "KB"
9052 msgstr "KB"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9057 msgid "Save spam in"
9058 msgstr "Uložit spam do"
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9063 msgid ""
9064 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9065 msgstr ""
9066 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9067 "použití koše."
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9072 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9073 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9080 msgid ""
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9082 "the Inbox folder."
9083 msgstr ""
9084 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9085 "prázdné pro použití složky Inbox."
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9089 msgstr ""
9090 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9091 "jistí."
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9110 msgid ""
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9113 msgstr ""
9114 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9115 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9120 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9121 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9122
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9125 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9126 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9129 msgid ""
9130 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9131 "learn it as ham."
9132 msgstr ""
9133 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9134 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9137 msgid "Bogofilter call"
9138 msgstr "Volání Bogofilter"
9139
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9141 msgid "Path to bogofilter executable"
9142 msgstr "Cesta k bogofilter"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9147 msgid "Mark spam as read"
9148 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9149
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9151 msgid ""
9152 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9153 "learn it as ham."
9154 msgstr ""
9155 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9156 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9157
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9159 msgid "Bsfilter call"
9160 msgstr "Volání bsfilter"
9161
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9163 msgid "Path to bsfilter executable"
9164 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9165
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9167 msgid "Bsfilter"
9168 msgstr "Bsfilter"
9169
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9171 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9172 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9173
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9175 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9176 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9177
9178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9179 msgid ""
9180 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9181 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9182 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9183 "a few hundred spam and ham messages."
9184 msgstr ""
9185 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9186 "naučen z mailů.\n"
9187 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9188 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9189
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9191 #, c-format
9192 msgid ""
9193 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9194 "run."
9195 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9196
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9198 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9199 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9202 msgid ""
9203 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9204 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9205 "locally.\n"
9206 "\n"
9207 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9208 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9209 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9210 "\n"
9211 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9212 "specially designated folder.\n"
9213 "\n"
9214 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9215 msgstr ""
9216 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9217 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9218 "\n"
9219 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9220 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9221 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9222 "\n"
9223 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9224 "speciální složky.\n"
9225 "\n"
9226 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9227
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9230 msgid "Clam AntiVirus"
9231 msgstr "Clam AntiVirus"
9232
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9234 msgid ""
9235 "Scanning\n"
9236 "No socket information.\n"
9237 "Antivirus disabled."
9238 msgstr ""
9239 "Skenování\n"
9240 "Žádná informace o soketu.\n"
9241 "Antivirus zakázán."
9242
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9244 msgid ""
9245 "Scanning\n"
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9247 "Is clamd running?"
9248 msgstr ""
9249 "Skenování\n"
9250 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9251 "Běží clamd?"
9252
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9254 #, c-format
9255 msgid "Detected %s virus."
9256 msgstr "Nalezen %s vir."
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Scanning error:\n"
9262 "%s"
9263 msgstr ""
9264 "Chyba skenování:\n"
9265 "%s"
9266
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9268 #, c-format
9269 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9270 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9271
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9273 msgid "ClamAV: scanning message..."
9274 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9275
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9277 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9278 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9279
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9281 msgid ""
9282 "Init\n"
9283 "No socket information.\n"
9284 "Antivirus disabled."
9285 msgstr ""
9286 "Inicializace\n"
9287 "Žádná informace o soketu.\n"
9288 "Antivirus zakázán."
9289
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9291 msgid ""
9292 "Init\n"
9293 "Clamd does not respond to ping.\n"
9294 "Is clamd running?"
9295 msgstr ""
9296 "Inicializace\n"
9297 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9298 "Běží clamd?"
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9301 msgid ""
9302 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9303 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9304 "\n"
9305 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9306 "saved in a specially designated folder.\n"
9307 "\n"
9308 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9309 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9310 "the permissions for your home folder and the\n"
9311 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9312 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9313 "users at least need to be given execute permissions\n"
9314 "on these folders.\n"
9315 "\n"
9316 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9317 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9318 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9319 "\n"
9320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9321 msgstr ""
9322 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9323 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9324 "\n"
9325 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9326 "složky.\n"
9327 "\n"
9328 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9329 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9330 "práva k těmto složkám.\n"
9331 "\n"
9332 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9333 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9334 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9335 "\n"
9336 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9337
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9339 msgid "Virus detection"
9340 msgstr "Detekce virů"
9341
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9343 msgid "Enable virus scanning"
9344 msgstr "Povolit skenování virů"
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9347 msgid "Maximum attachment size"
9348 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9349
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9351 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9352 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9353
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9355 msgid "MB"
9356 msgstr "MB"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9359 msgid "Save infected mail in"
9360 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9363 msgid "Save mail that contains viruses"
9364 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9367 msgid ""
9368 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9369 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9372 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9373 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9376 msgid "Automatic configuration"
9377 msgstr "Automatická konfigurace"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9380 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9381 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9384 msgid "Where is clamd.conf"
9385 msgstr "Umístění clamd.conf"
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9388 msgid ""
9389 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9390 "able to locate the file automatically"
9391 msgstr ""
9392 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9393 "automaticky"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9396 msgid "Br_owse"
9397 msgstr "Pr_ocházet"
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9400 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9401 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9402
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9404 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9405 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9408 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9409 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9412 msgid "Remote Host"
9413 msgstr "Hostitel"
9414
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9416 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9417 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9418
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9420 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9421 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9422
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9424 msgid ""
9425 "New config\n"
9426 "No socket information.\n"
9427 "Antivirus disabled."
9428 msgstr ""
9429 "Nová konfigurace\n"
9430 "Žádné informace o socketu.\n"
9431 "Antivirus zakázán."
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9434 msgid ""
9435 "New config\n"
9436 "Clamd does not respond to ping.\n"
9437 "Is clamd running?"
9438 msgstr ""
9439 "Nová konfigurace\n"
9440 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9441 "Běží clamd?"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "%s: Unable to open\n"
9447 "clamd will be disabled"
9448 msgstr ""
9449 "%s: Nemohu otevřít\n"
9450 "clamd bude zakázán"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "%s: Not able to find required information\n"
9456 "clamd will be disabled"
9457 msgstr ""
9458 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9459 "clamd bude zakázán"
9460
9461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9462 msgid "Could not create socket"
9463 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9464
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9466 msgid ": File does not exist"
9467 msgstr ": Soubor neexistuje"
9468
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9470 msgid ": Unable to open"
9471 msgstr ": Nemohu otevřít"
9472
9473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9474 #, c-format
9475 msgid "%s: Error reading"
9476 msgstr "%s: Chyba čtení"
9477
9478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9481 msgid "Socket write error"
9482 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9485 msgid "Socket read error"
9486 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9487
9488 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9489 msgid "Demo"
9490 msgstr "Ukázkový modul"
9491
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9493 msgid "Failed to register log text hook"
9494 msgstr ""
9495 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9496 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9497
9498 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9499 msgid ""
9500 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9501 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9502 "\n"
9503 "It is not really useful."
9504 msgstr ""
9505 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9506 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9507 "\n"
9508 "Modul je zcela neužitečný"
9509
9510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9511 msgid "Remote content loading is disabled."
9512 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9513
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9515 msgid "Load images"
9516 msgstr "Načíst obrázky"
9517
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9519 msgid "Enable remote content"
9520 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9521
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9523 msgid "Enable Javascript"
9524 msgstr "Povolit Javascript"
9525
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9527 msgid "Enable Plugins"
9528 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9531 msgid "Enable Java"
9532 msgstr "Povolit Javu"
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9535 msgid "Open links with external browser"
9536 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9537
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9539 #, c-format
9540 msgid "An error occurred: %d\n"
9541 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9542
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9544 #, c-format
9545 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9546 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9549 msgid "Search the Web"
9550 msgstr "Prohledat web"
9551
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9553 msgid "Open in Viewer"
9554 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9557 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9558 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9561 msgid "Open in Browser"
9562 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9565 msgid "Open Image"
9566 msgstr "Otevřít obrázek"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9569 msgid "Copy Link"
9570 msgstr "Kopírovat odkaz"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9573 msgid "Download Link"
9574 msgstr "Stáhnout odkaz"
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9577 msgid "Save Image As"
9578 msgstr "Uložit obrázek jako"
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9581 msgid "Copy Image"
9582 msgstr "Kopírovat obrázek"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9585 msgid "Import feed"
9586 msgstr "Načíst kanál"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9589 msgid "Fancy"
9590 msgstr "Fancy"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9593 msgid "Fancy HTML Viewer"
9594 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9600 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9601 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9602 msgstr ""
9603 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9604 "%d.\n"
9605 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9606 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9607 "moduly / Fancy"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9610 msgid "Display images"
9611 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9614 msgid "Display embedded images"
9615 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9618 msgid "Execute javascript"
9619 msgstr "Povolit Javascript"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9622 msgid "Execute embedded javascript"
9623 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9626 msgid "Execute Java applets"
9627 msgstr "Spouštět Java applety"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9630 msgid "Execute embedded Java applets"
9631 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9634 msgid "Render objects using plugins"
9635 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9638 msgid "Render embedded objects using plugins"
9639 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9642 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9643 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9646 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9647 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9650 msgid "Proxy"
9651 msgstr "Proxy"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9654 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9655 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9658 msgid "Use proxy:"
9659 msgstr "Použít proxy:"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9662 msgid "Remote resources"
9663 msgstr "Vzdálené zdroje"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9666 msgid ""
9667 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9668 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9669 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9670 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9671 "in the email."
9672 msgstr ""
9673 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9674 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9675 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9676 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9677 "v emailu."
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9680 msgid "Enable loading of remote content"
9681 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9684 msgid "When clicking on a link, by default:"
9685 msgstr "Při kliknutí na odkaz:"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9688 msgid "Open in external browser"
9689 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9690
9691 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9692 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9693 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9694
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9698 msgid "Fetchinfo"
9699 msgstr "Fetchinfo"
9700
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9702 msgid "Failed to register mail receive hook"
9703 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9706 msgid ""
9707 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9708 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9709 "ID and retrieval time.\n"
9710 "\n"
9711 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9712 msgstr ""
9713 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9714 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9715 "\n"
9716 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9717
9718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9719 msgid "Mail marking"
9720 msgstr "Značkování mailů"
9721
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9723 msgid "Add fetchinfo headers"
9724 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9725
9726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9727 msgid "UIDL"
9728 msgstr "UIDL"
9729
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9731 msgid "Account name"
9732 msgstr "Jméno účtu"
9733
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9735 msgid "Receive server"
9736 msgstr "Server příjmu"
9737
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9739 msgid "UserID"
9740 msgstr "UserID"
9741
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9743 msgid "Fetch time"
9744 msgstr "Čas získání"
9745
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9747 #, c-format
9748 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9749 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9750
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9752 #, c-format
9753 msgid "Added %d of"
9754 msgid_plural "Added %d of"
9755 msgstr[0] "Přidán %d z"
9756 msgstr[1] "Přidány %d z"
9757 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9758
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9760 #, c-format
9761 msgid "1 contact to the cache"
9762 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9763 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9764 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9765 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9766
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9768 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9769 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9770
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9772 #, c-format
9773 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9774 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9775
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9777 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9778 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9779
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9781 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9782 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9783
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9786 #, c-format
9787 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9788 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9789
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9792 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9793 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9794
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9796 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9797 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9798
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9800 msgid "Authentication"
9801 msgstr "Autentizace"
9802
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9804 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9805 msgid "Username:"
9806 msgstr "Uživatelské jméno:"
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9810 msgid "Password:"
9811 msgstr "Heslo:"
9812
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9814 msgid "Polling interval (seconds):"
9815 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9816
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9818 msgid "Maximum number of results:"
9819 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9820
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9822 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9823 msgid "GData"
9824 msgstr "GData"
9825
9826 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9827 msgid ""
9828 "\n"
9829 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9830 msgstr ""
9831 "\n"
9832 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9833
9834 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9835 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9836 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9837
9838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9839 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9840 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9841
9842 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9843 msgid ""
9844 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9845 "\n"
9846 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9847 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9848 "into the Tab-address completion.\n"
9849 "\n"
9850 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9851 msgstr ""
9852 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9853 "\n"
9854 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9855 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9856 "pomocí Tab.\n"
9857 "\n"
9858 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9859
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9861 msgid "GData integration"
9862 msgstr "GData integrace"
9863
9864 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9865 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9866 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9868 msgid "Libravatar"
9869 msgstr "Libravatar"
9870
9871 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9872 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9873 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
9874
9875 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9876 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9877 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
9878
9879 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9880 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9881 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
9882
9883 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9884 msgid "Failed to load missing items cache"
9885 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
9886
9887 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9888 msgid ""
9889 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9890 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9891 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9892 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9893 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9894 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9895 "\n"
9896 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9897 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9898 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9899 "\n"
9900 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9901 msgstr ""
9902 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
9903 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
9904 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
9905 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
9906 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
9907 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
9908 "\n"
9909 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
9910 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
9911 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
9912 "\n"
9913 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
9914
9915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9916 msgid "_Use cached icons"
9917 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
9918
9919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9920 msgid ""
9921 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9922 msgstr ""
9923 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
9924
9925 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9926 msgid "Cache refresh interval"
9927 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
9928
9929 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9930 #: src/prefs_matcher.c:333
9931 msgid "hours"
9932 msgstr "hodin"
9933
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9935 msgid "Mystery man"
9936 msgstr "Mystery man"
9937
9938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9939 msgid "Identicon"
9940 msgstr "Identicon"
9941
9942 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9943 msgid "MonsterID"
9944 msgstr "MonsterID"
9945
9946 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9947 msgid "Wavatar"
9948 msgstr "Wavatar"
9949
9950 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9951 msgid "Retro"
9952 msgstr "Retro"
9953
9954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9955 msgid "Custom URL"
9956 msgstr "Vlastní URL"
9957
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9959 msgid "A blank image"
9960 msgstr "Prázdný obázek"
9961
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9963 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9964 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
9965
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9967 msgid "A generated geometric pattern"
9968 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
9969
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9971 msgid "A generated full-body monster"
9972 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
9973
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9975 msgid "A generated almost unique face"
9976 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
9977
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9979 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9980 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
9981
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9983 msgid "Redirect to a user provided URL"
9984 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
9985
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9987 msgid "URL:"
9988 msgstr "URL:"
9989
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
9991 msgid "_Allow redirects to other sites"
9992 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
9993
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
9995 msgid ""
9996 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
9997 "services like gravatar.com"
9998 msgstr ""
9999 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10000 "gravatar.com"
10001
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10003 msgid "_Enable federated servers"
10004 msgstr "_Povolit federované servery"
10005
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10007 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10008 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10009
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10011 msgid "Icon cache"
10012 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10013
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10015 msgid "Default missing icon mode"
10016 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10017
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10019 msgid "Network"
10020 msgstr "Síť"
10021
10022 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10023 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10024 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
10025
10026 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10027 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10028 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10029
10030 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10031 msgid "MBOX"
10032 msgstr "MBOX"
10033
10034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10035 msgid "mbox (etPan!)..."
10036 msgstr "mbox (etPan!)..."
10037
10038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10039 msgid ""
10040 "Input the location of mailbox.\n"
10041 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10042 "scanned automatically."
10043 msgstr ""
10044 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10045 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10046 "prohledán."
10047
10048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10052 "Do you really want to delete?"
10053 msgstr ""
10054 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10055 "Chcete je opravdu odstranit?"
10056
10057 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10058 msgid "NewMail"
10059 msgstr "NewMail"
10060
10061 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10062 msgid "Failed to register newmail hook"
10063 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10064
10065 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10066 #, c-format
10067 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10068 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10069
10070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10074 "after sorting.\n"
10075 "\n"
10076 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10077 "\n"
10078 "Current log is %s"
10079 msgstr ""
10080 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10081 "mail po třídění.\n"
10082 "\n"
10083 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10084 "\n"
10085 "Aktuální log je v %s"
10086
10087 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10088 msgid "Log file"
10089 msgstr "Soubor záznamu"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10092 msgid "Folder:"
10093 msgstr "Složka:"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10096 msgid "Select folder(s)"
10097 msgstr "Vyberte složky"
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10100 msgid "select recursively"
10101 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10104 msgid "No new messages"
10105 msgstr "Žádné nové zprávy"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10108 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10117 msgid "Notification"
10118 msgstr "Upozorňování"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10121 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10122 msgstr ""
10123 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10126 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10127 msgstr ""
10128 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10129 "obsluhu události \"item update\"."
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10132 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10133 msgstr ""
10134 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10135 "složky."
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10138 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10139 msgstr ""
10140 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10141 "obsluhu události \"msginfo update\"."
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10144 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10145 msgstr ""
10146 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10147 "offline."
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10150 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10151 msgstr ""
10152 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10153 "hlavního okna."
10154
10155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10156 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10157 msgstr ""
10158 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10159 "ikonifikování."
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10162 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10163 msgstr ""
10164 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10167 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10168 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10171 msgid ""
10172 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10173 "email.\n"
10174 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10175 "preferences dialog.\n"
10176 "\n"
10177 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10178 msgstr ""
10179 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10180 "nepřečtenou poštu.\n"
10181 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10182 "\n"
10183 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10184
10185 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10186 msgid "Various tools"
10187 msgstr "Různé nástroje"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10190 msgid "New Mail message"
10191 msgstr "Zpráva"
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10194 msgid "New News post"
10195 msgstr "Nová News zpráva "
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10198 msgid "A new message arrived"
10199 msgstr "Přišla nová zpáva"
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10202 msgid "New Calendar message"
10203 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10204
10205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10207 msgid "A new calendar message arrived"
10208 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10209
10210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10211 msgid "New RSS feed article"
10212 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10216 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10217 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10220 msgid "New unknown message"
10221 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10224 msgid "Unknown message type arrived"
10225 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10229 msgid "Present main window"
10230 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10233 msgid "Mail message"
10234 msgstr "Zpráva"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10238 #, c-format
10239 msgid "%d new message arrived"
10240 msgid_plural "%d new messages arrived"
10241 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10242 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10243 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10244
10245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10246 msgid "News message"
10247 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10250 msgid "Calendar message"
10251 msgstr "Kalendářová zpráva"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10254 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10255 #, c-format
10256 msgid "%d new calendar message arrived"
10257 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10258 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10259 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10260 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10263 msgid "RSS news feed"
10264 msgstr "RSS kanál"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10267 #, c-format
10268 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10269 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10270 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10271 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10272 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10275 #, c-format
10276 msgid "%d new message"
10277 msgid_plural "%d new messages"
10278 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10279 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10280 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10283 msgid "Hotkeys"
10284 msgstr "Klávesové zkratky"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10287 msgid "Banner"
10288 msgstr "Proužek"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10291 msgid "Popup"
10292 msgstr "Vyskakovací okno"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10295 #: src/prefs_receive.c:133
10296 msgid "Command"
10297 msgstr "Příkaz"
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10300 msgid "LCD"
10301 msgstr "LCD"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10304 msgid "SysTrayicon"
10305 msgstr "SysTrayicon"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10308 msgid "Indicator"
10309 msgstr "Indikátor"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10312 msgid ""
10313 "\n"
10314 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10315 msgstr ""
10316 "\n"
10317 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10318 "souboru\n"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10321 msgid "Include folder types"
10322 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10325 msgid "Mail folders"
10326 msgstr "Pošta"
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10329 msgid "News folders"
10330 msgstr "Diskuzní skupiny"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10333 msgid "RSS folders"
10334 msgstr "RSS kanály"
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10337 msgid "Calendar folders"
10338 msgstr "Kalendářové složky"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10341 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10342 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10345 msgid "Global notification settings"
10346 msgstr "Nastavení upozorňování"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10349 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10350 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10353 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10354 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10357 msgid "Use sound theme"
10358 msgstr "Použít zvukové téma"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10361 msgid "Show banner"
10362 msgstr "Zobrazovat proužek"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10366 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10367 msgid "Never"
10368 msgstr "Nikdy"
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10371 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10372 msgid "Always"
10373 msgstr "Vždy"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10376 msgid "Only when not empty"
10377 msgstr "pokud není prázdný"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10380 msgid "slow"
10381 msgstr "pomalu"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10384 msgid "fast"
10385 msgstr "rychle"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10388 msgid "Banner speed"
10389 msgstr "Rychlost textu"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10392 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10393 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10396 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10397 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10400 msgid "Include unread mails in banner"
10401 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10404 msgid "Make banner sticky"
10405 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10411 msgid "Only include selected folders"
10412 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10418 msgid "Select folders..."
10419 msgstr "Vybrat složky..."
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10423 msgid "Use custom colors"
10424 msgstr "Použít vlastní barvy"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10428 msgid "Foreground"
10429 msgstr "Popředí"
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10433 msgid "Foreground color"
10434 msgstr "Barva popředí"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10438 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10439 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10440 msgid "Background"
10441 msgstr "Pozadí"
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10445 msgid "Background color"
10446 msgstr "Barva pozadí"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10449 msgid "Enable popup"
10450 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10454 msgid "Popup timeout:"
10455 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10461 #: src/prefs_summaries.c:496
10462 msgid "seconds"
10463 msgstr "sekund"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10466 msgid "Make popup sticky"
10467 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10470 msgid "Set popup window width and position"
10471 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10474 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10475 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10479 msgid "Display folder name"
10480 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10483 msgid "Sample popup window"
10484 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10487 msgid "Done"
10488 msgstr "Hotovo"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10491 msgid "Enable command"
10492 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10493
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10495 msgid "Command to execute:"
10496 msgstr "Příkaz:"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10499 msgid "Block command after execution for"
10500 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10503 msgid "Enable LCD"
10504 msgstr "Povolit LCD"
10505
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10507 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10508 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10509
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10511 msgid "Enable Trayicon"
10512 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10513
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10515 msgid "Hide at start-up"
10516 msgstr "Skrýt po spuštění"
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10519 msgid "Close to tray"
10520 msgstr "Skrýt místo zavření"
10521
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10523 msgid "Hide when iconified"
10524 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10525
10526 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10527 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10528 #. notification bubble. If your language does not have a word
10529 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10530 #. instead.See also
10531 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10533 msgid "Passive toaster popup"
10534 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10535
10536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10537 msgid "Enable Popup"
10538 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10539
10540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10541 msgid "Add to Indicator Applet"
10542 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10543
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10545 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10546 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10547
10548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10549 msgid "Register Claws Mail"
10550 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10551
10552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10553 msgid "Enable global hotkeys"
10554 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10555
10556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10557 #, c-format
10558 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10559 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10562 msgid "<control><shift>F11"
10563 msgstr "<control><shift>F11"
10564
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10566 msgid "<alt>N"
10567 msgstr "<alt>N"
10568
10569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10570 msgid "Toggle minimize:"
10571 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10572
10573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10574 msgid "_Get Mail"
10575 msgstr "_Přijmout poštu"
10576
10577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10578 msgid "_Email"
10579 msgstr "_Email"
10580
10581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10582 msgid "E_mail from account"
10583 msgstr "Email z účt_u"
10584
10585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10586 msgid "Open A_ddressbook"
10587 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10588
10589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10590 msgid "E_xit Claws Mail"
10591 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10592
10593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10594 msgid "_Work Offline"
10595 msgstr "Pracovat o_ffline"
10596
10597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10598 msgid "Show Trayicon Notifications"
10599 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10600
10601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10602 #, c-format
10603 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10604 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10605
10606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10607 msgid "New mail message"
10608 msgstr "Nová mailová zpráva"
10609
10610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10611 msgid "New news post"
10612 msgstr "Nová News zpráva "
10613
10614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10615 msgid "New calendar message"
10616 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10617
10618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10619 msgid "New article in RSS feed"
10620 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10621
10622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10623 msgid "New messages arrived"
10624 msgstr "Přišly nové zpávy"
10625
10626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10627 #, c-format
10628 msgid "%d new mail message arrived"
10629 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10630 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10631 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10632 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10633
10634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10635 #, c-format
10636 msgid "%d new news post arrived"
10637 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10638 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10639 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10640 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10641
10642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10643 #, c-format
10644 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10645 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10646 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10647 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10648 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10651 msgid "Title:"
10652 msgstr "Titul:"
10653
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10655 msgid "Author:"
10656 msgstr "Autor:"
10657
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10659 msgid "Creator:"
10660 msgstr "Tvůrce:"
10661
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10663 msgid "Producer:"
10664 msgstr "Produkováno:"
10665
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10667 msgid "Created:"
10668 msgstr "Vytvořeno:"
10669
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10671 msgid "Modified:"
10672 msgstr "Upraveno:"
10673
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10675 msgid "Format:"
10676 msgstr "Formát:"
10677
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10680 msgid "Optimized:"
10681 msgstr "Optimalizováno:"
10682
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10684 msgid "PDF properties"
10685 msgstr "Vlastnosti PDF"
10686
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10688 msgid "Loading..."
10689 msgstr "Načítám..."
10690
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10692 #, c-format
10693 msgid "%s Document"
10694 msgstr "%s dokument"
10695
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10697 #, c-format
10698 msgid "of %d"
10699 msgstr "z %d"
10700
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10703 msgid "Document Index"
10704 msgstr "Index dokumentu"
10705
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10707 msgid "First Page"
10708 msgstr "První stránka"
10709
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10711 msgid "Previous Page"
10712 msgstr "Předchozí stránka"
10713
10714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10715 msgid "Next Page"
10716 msgstr "Následující stránka"
10717
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10719 msgid "Last Page"
10720 msgstr "Poslední stránka"
10721
10722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10723 msgid "Zoom In"
10724 msgstr "Zvětšit"
10725
10726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10727 msgid "Zoom Out"
10728 msgstr "Zmenšit"
10729
10730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10731 msgid "Fit Page"
10732 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10733
10734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10735 msgid "Fit Page Width"
10736 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10737
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10739 msgid "Rotate Left"
10740 msgstr "Otočit vlevo"
10741
10742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10743 msgid "Rotate Right"
10744 msgstr "Otočit vpravo"
10745
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10747 msgid "Document Info"
10748 msgstr "Informace o dokumentu"
10749
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10751 msgid "Page Number"
10752 msgstr "Číslo stránky"
10753
10754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10755 msgid "Zoom Factor"
10756 msgstr "Faktor zobrazení"
10757
10758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10762 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10763 "\n"
10764 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10765 msgstr ""
10766 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10767 "Lib a gs.\n"
10768 "\n"
10769 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10770
10771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10774 msgid "PDF Viewer"
10775 msgstr "Prohlížeč PDF"
10776
10777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10778 #, c-format
10779 msgid ""
10780 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10781 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10782 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10783 "\n"
10784 "%s"
10785 msgstr ""
10786 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
10787 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10788 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10789 "\n"
10790 "%s"
10791
10792 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10793 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10794 msgid "Python scripts"
10795 msgstr "Skripty v Pythonu"
10796
10797 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10798 msgid "Show Python console..."
10799 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10800
10801 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10802 msgid "Refresh"
10803 msgstr "Obnovit"
10804
10805 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10806 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10807 #: src/wizard.c:1610
10808 msgid "Browse"
10809 msgstr "Procházet"
10810
10811 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10812 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10813 msgid "Python"
10814 msgstr "Python"
10815
10816 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10817 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10818 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10819
10820 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10821 msgid ""
10822 "This plugin provides Python integration features.\n"
10823 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10824 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10825 "\n"
10826 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10827 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10828 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10829 "builtin toolbar editor.\n"
10830 "\n"
10831 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10832 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10833 "\n"
10834 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10835 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10836 "\n"
10837 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10838 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10839 "following files in this directory are recognised:\n"
10840 "\n"
10841 "compose_any\n"
10842 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10843 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10844 "message.\n"
10845 "\n"
10846 "startup\n"
10847 "Executed at plugin load\n"
10848 "\n"
10849 "shutdown\n"
10850 "Executed at plugin unload\n"
10851 "\n"
10852 "\n"
10853 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10854 "\n"
10855 " help(clawsmail)\n"
10856 "\n"
10857 "in the interactive Python console.\n"
10858 "\n"
10859 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10860 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10861 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10862 "inclusion in the examples.\n"
10863 "\n"
10864 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10865 msgstr ""
10866 "Tenot zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
10867 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
10868 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
10869 "\n"
10870 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
10871 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
10872 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
10873 "\n"
10874 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem uložit do ~/.claws-mail/"
10875 "python-scripts/main.\n"
10876 "\n"
10877 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva uložit do ~/.claws-mail/"
10878 "python-scripts/compose.\n"
10879 "\n"
10880 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
10881 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou to tyto "
10882 "skripty:\n"
10883 "\n"
10884 "compose_any\n"
10885 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
10886 "\n"
10887 "startup\n"
10888 "Spuštěno při načtení modulu\n"
10889 "\n"
10890 "shutdown\n"
10891 "Spušteno při odebrání modulu\n"
10892 "\n"
10893 "\n"
10894 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
10895 "\n"
10896 " help(clawsmail)\n"
10897 "\n"
10898 "v interaktivní Python konzoli.\n"
10899 "\n"
10900 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
10901 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
10902 "examples.\n"
10903 "\n"
10904 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
10905
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10907 msgid "Python integration"
10908 msgstr "Integrace Pythonu"
10909
10910 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10911 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10912 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
10913
10914 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10915 msgid "Passphrase"
10916 msgstr "Heslo"
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10919 msgid "[no user id]"
10920 msgstr "[bez id uživatele]"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10926 "new key:</span>\n"
10927 "\n"
10928 "%.*s\n"
10929 msgstr ""
10930 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10931 "span>\n"
10932 "\n"
10933 "%.*s\n"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10936 msgid "Passphrases did not match.\n"
10937 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10943 "new key:</span>\n"
10944 "\n"
10945 "%.*s\n"
10946 msgstr ""
10947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10948 "klíč:</span>\n"
10949 "\n"
10950 "%.*s\n"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10953 #, c-format
10954 msgid ""
10955 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10956 "span>\n"
10957 "\n"
10958 "%.*s\n"
10959 msgstr ""
10960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10961 "\n"
10962 "%.*s\n"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10965 msgid "Bad passphrase.\n"
10966 msgstr "Špatné heslo.\n"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10969 msgid "Key import"
10970 msgstr "Import klíče"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10973 msgid ""
10974 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10975 "from a keyserver?"
10976 msgstr ""
10977 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10978 "serveru klíčů?"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10981 msgid ""
10982 "\n"
10983 "  Key ID "
10984 msgstr ""
10985 "\n"
10986 "  ID klíče "
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10989 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10990 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10991
10992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10993 msgid "   It should be possible to import it "
10994 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10997 msgid ""
10998 "when working online,\n"
10999 "   or "
11000 msgstr ""
11001 "v režimu online,\n"
11002 "   nebo "
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11005 msgid ""
11006 "with the following command: \n"
11007 "\n"
11008 "     "
11009 msgstr ""
11010 "příkazem: \n"
11011 "\n"
11012 "     "
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11015 msgid ""
11016 "\n"
11017 "  Importing key ID "
11018 msgstr ""
11019 "\n"
11020 "  Import klíče ID "
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11023 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11024 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11025
11026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11027 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11028 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11031 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11032 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11033
11034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11035 msgid ""
11036 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11037 "\n"
11038 "     "
11039 msgstr ""
11040 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11041 "\n"
11042 "     "
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11045 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11046 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11049 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11050 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11053 msgid "PGP/Core"
11054 msgstr "PGP/Jádro"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11057 msgid ""
11058 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11059 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11060 "\n"
11061 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11062 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11063 "\n"
11064 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11065 "\n"
11066 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11067 msgstr ""
11068 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11069 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11070 "\n"
11071 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
11072 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
11073 "\n"
11074 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11075 "\n"
11076 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11079 msgid "Core operations"
11080 msgstr "Klíčové operace"
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11083 msgid "Automatically check signatures"
11084 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11085
11086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11087 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11088 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11091 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11092 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11095 msgid "Store passphrase in memory"
11096 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11099 msgid "Expire after"
11100 msgstr "Vyprší za"
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11103 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11104 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11107 msgid "minute(s)"
11108 msgstr "minut"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11111 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11112 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11115 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11116 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11119 msgid "Sign key"
11120 msgstr "Klíč pro podpis"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11123 msgid "Use default GnuPG key"
11124 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11127 msgid "Select key by your email address"
11128 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11131 msgid "Specify key manually"
11132 msgstr "Zadat klíč ručně"
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11135 msgid "User or key ID:"
11136 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11137
11138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11139 msgid "No secret key found."
11140 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11141
11142 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11143 msgid "Generate a new key pair"
11144 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11147 msgid "GPG"
11148 msgstr "GPG"
11149
11150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11151 #, c-format
11152 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11153 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11154
11155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11156 #, c-format
11157 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11158 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11161 msgid "Undefined"
11162 msgstr "Nedefinovaná"
11163
11164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11165 msgid "Marginal"
11166 msgstr "Částečná"
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11169 msgid "Ultimate"
11170 msgstr "Absolutní"
11171
11172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11173 msgid "Select Keys"
11174 msgstr "Vybrat klíče"
11175
11176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11177 msgid "Key ID"
11178 msgstr "ID klíče"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11181 msgid "Trust"
11182 msgstr "Důvěřovat"
11183
11184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11185 msgid "_Other"
11186 msgstr "_Ostatní"
11187
11188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11189 msgid "Do_n't encrypt"
11190 msgstr "_Nešifrovat"
11191
11192 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11193 msgid "Add key"
11194 msgstr "Přidat klíč"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11197 msgid "Enter another user or key ID:"
11198 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11201 #, c-format
11202 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11203 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11204
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11206 #, c-format
11207 msgid ""
11208 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11209 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11210 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11211 "\n"
11212 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11213 "\n"
11214 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11215 msgstr ""
11216 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11217 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11218 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11219 "\n"
11220 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
11221 "\n"
11222 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11223
11224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11225 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11226 msgid "No signature found"
11227 msgstr "Podpis nenalezen"
11228
11229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11230 #, c-format
11231 msgid "The signature can't be checked - %s"
11232 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11233
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11236 msgid "The signature has not been checked."
11237 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11238
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11240 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11241 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11242
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11244 #, c-format
11245 msgid "Good signature from %s."
11246 msgstr "Správný podpis od %s."
11247
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11249 #, c-format
11250 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11251 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
11252
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11254 #, c-format
11255 msgid "Expired signature from %s."
11256 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11257
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11259 #, c-format
11260 msgid "Expired key from %s."
11261 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11262
11263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11264 #, c-format
11265 msgid "Bad signature from %s."
11266 msgstr "Špatný podpis od %s."
11267
11268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11269 #, c-format
11270 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11271 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11272
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11274 msgid "Error checking signature: no status\n"
11275 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11276
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11278 #, c-format
11279 msgid "Error checking signature: %s\n"
11280 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11283 #, c-format
11284 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11285 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11286
11287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11288 #, c-format
11289 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11290 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11291
11292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11293 #, c-format
11294 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11295 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11296
11297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11298 #, c-format
11299 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11300 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11301
11302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11303 #, c-format
11304 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11305 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11306
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11308 msgid "Primary key fingerprint:"
11309 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11310
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11312 #, c-format
11313 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11314 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11315
11316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11317 #, c-format
11318 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11319 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11320
11321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11322 #, c-format
11323 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11324 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11325
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11327 #, c-format
11328 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11329 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11330
11331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11332 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11333 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11334
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11336 #, c-format
11337 msgid "Secret key not found (%s)"
11338 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11341 #, c-format
11342 msgid "Error setting secret key: %s"
11343 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11346 #, c-format
11347 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11348 msgstr ""
11349 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11350
11351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11352 #, c-format
11353 msgid ""
11354 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11355 "version %s is required.\n"
11356 msgstr ""
11357 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11358 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11359
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11361 #, c-format
11362 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11363 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11364
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11366 msgid ""
11367 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11368 "OpenPGP support disabled."
11369 msgstr ""
11370 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11371 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11372
11373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11374 msgid ""
11375 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11376 "generate a key pair.\n"
11377 msgstr ""
11378 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11379 "\"OK\".\n"
11380
11381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11382 msgid "No PGP key found"
11383 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11384
11385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11386 msgid ""
11387 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11388 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11389 "Do you want to create a new key pair now?"
11390 msgstr ""
11391 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11392 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11393 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11394
11395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11396 #, c-format
11397 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11398 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11399
11400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11401 msgid ""
11402 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11403 "generate entropy..."
11404 msgstr ""
11405 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11406 "získat dostatek entropie..."
11407
11408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11409 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11410 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11411
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11413 #, c-format
11414 msgid ""
11415 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11416 "%s\n"
11417 "\n"
11418 "Do you want to export it to a keyserver?"
11419 msgstr ""
11420 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11421 "%s\n"
11422 "\n"
11423 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11424
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11426 msgid "Key generated"
11427 msgstr "Klíč vygenerován"
11428
11429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11430 msgid "Key exported."
11431 msgstr "Klíč exportován."
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11434 msgid "Couldn't export key."
11435 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11436
11437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11438 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11439 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11440
11441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11442 msgid "Incorrect part"
11443 msgstr "Nesprávná část"
11444
11445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11446 msgid "Not a text part"
11447 msgstr "Není textová část"
11448
11449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11450 msgid "Couldn't get text data."
11451 msgstr "Nelze načíst text."
11452
11453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11454 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11455 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11456
11457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11462 #, c-format
11463 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11464 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11465
11466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11467 msgid "Couldn't parse mime part."
11468 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11469
11470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11471 #, c-format
11472 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11473 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11474
11475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11478 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11479 #, c-format
11480 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11481 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11482
11483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11485 msgid ""
11486 "\n"
11487 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11488 msgstr ""
11489 "\n"
11490 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11491
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11494 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11495 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11496
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11498 #, c-format
11499 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11500 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11501
11502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11503 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11504 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11505
11506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11507 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11508 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11509
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11511 msgid "Malformed message"
11512 msgstr "Chybná zpráva"
11513
11514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11515 msgid "Couldn't create temporary file."
11516 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11517
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11519 #, c-format
11520 msgid "Data signing failed, %s"
11521 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11522
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11524 #, c-format
11525 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11526 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11527
11528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11529 msgid "Data signing failed, no results."
11530 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11531
11532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11533 msgid "Data signing failed, no contents."
11534 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11535
11536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11537 msgid ""
11538 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11539 "are email headers, like Subject."
11540 msgstr ""
11541 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11542 "záhlaví, jako Předmět."
11543
11544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11545 #, c-format
11546 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11547 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11548
11549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11550 #, c-format
11551 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11552 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11553
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11555 #, c-format
11556 msgid "Encryption failed, %s"
11557 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11558
11559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11560 msgid "PGP/Inline"
11561 msgstr "PGP/Inline"
11562
11563 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11564 msgid "PGP/inline"
11565 msgstr "PGP/Inline"
11566
11567 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11568 msgid ""
11569 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11570 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11571 "encrypt your own mails.\n"
11572 "\n"
11573 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11574 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11575 "System\n"
11576 "\n"
11577 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11578 "\n"
11579 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11580 msgstr ""
11581 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11582 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11583 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11584 "\n"
11585 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11586 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11587 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11588 "\n"
11589 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11590 "\n"
11591 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11592
11593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11594 msgid "Signature boundary not found."
11595 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11596
11597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11598 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11599 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11600
11601 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11602 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11603 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11604
11605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11606 #, c-format
11607 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11608 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11609
11610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11611 msgid ""
11612 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11613 "Mime system."
11614 msgstr ""
11615 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11616
11617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11618 msgid "PGP/Mime"
11619 msgstr "PGP/MIME"
11620
11621 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11622 msgid "PGP/MIME"
11623 msgstr "PGP/MIME"
11624
11625 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11626 msgid ""
11627 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11628 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11629 "\n"
11630 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11631 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11632 "System\n"
11633 "\n"
11634 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11635 "\n"
11636 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11637 msgstr ""
11638 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11639 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11640 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11641 "\n"
11642 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11643 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11644 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11645 "\n"
11646 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11647 "\n"
11648 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11651 msgid "Default refresh interval in minutes"
11652 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11653
11654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11655 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11656 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11657
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11659 msgid "Default number of expired items to keep"
11660 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11663 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11664 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11665
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11667 msgid "Refresh all feeds on application start"
11668 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11671 msgid "Path to cookies file"
11672 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11675 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11676 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11677
11678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11679 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11680 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11683 msgid "RSSyl"
11684 msgstr "RSSyl"
11685
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11687 msgid "My Feeds"
11688 msgstr "Moje kanály"
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11691 msgid "_Refresh feed"
11692 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11695 msgid "Refresh _all feeds"
11696 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11699 msgid "Subscribe _new feed..."
11700 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11703 msgid "_Unsubscribe feed..."
11704 msgstr "Odhlásit kanál..."
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11707 msgid "Feed pr_operties..."
11708 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11711 msgid "Import feed list..."
11712 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11715 msgid "Rena_me..."
11716 msgstr "Přejmenovat složku..."
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11719 msgid "_Create new folder..."
11720 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11723 msgid "Remove folder _tree..."
11724 msgstr "Odstranit strom složek..."
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11727 msgid "Add RSS folder tree"
11728 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11729
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11731 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11732 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11735 msgid ""
11736 "Creation of folder tree failed.\n"
11737 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11738 "there?"
11739 msgstr ""
11740 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11741 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11742
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11744 msgid "RSSyl..."
11745 msgstr "RSSyl..."
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11748 msgid "Use default refresh interval"
11749 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11752 msgid "Keep default number of expired entries"
11753 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11754
11755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11756 msgid "Fetch comments if possible"
11757 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11760 msgid "<b>Source URL:</b>"
11761 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11764 msgid ""
11765 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11766 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11767 msgstr ""
11768 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11769 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11772 msgid ""
11773 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11774 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11775 msgstr ""
11776 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11777 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11778 "small>"
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11781 msgid ""
11782 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11783 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11784 msgstr ""
11785 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11786 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11789 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11790 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11793 msgid "Always mark as unread"
11794 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11797 msgid "If only its text has changed"
11798 msgstr "Jen jestli se text změní"
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11801 msgid "Never mark as unread"
11802 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11805 msgid "Verify SSL certificate validity"
11806 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
11807
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11809 msgid "_OK"
11810 msgstr "_OK"
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11813 msgid "Set feed properties"
11814 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11817 msgid "Unsubscribe feed"
11818 msgstr "Odhlášení kanálu"
11819
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11821 msgid "Do you really want to remove feed"
11822 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11825 msgid "Remove cached entries"
11826 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11827
11828 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11829 msgid ""
11830 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11831 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11832 "\n"
11833 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11834 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11835 msgstr ""
11836 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11837 "Atom.\n"
11838 "\n"
11839 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11840 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11841 "přečtené zprávy archivovat."
11842
11843 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11844 msgid "RSS feed"
11845 msgstr "RSS kanál"
11846
11847 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11848 #, c-format
11849 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11850 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11853 #, c-format
11854 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11855 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11856
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11858 #, c-format
11859 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11860 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11861
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11863 #, c-format
11864 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11865 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11866
11867 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11868 #, c-format
11869 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11870 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11871
11872 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11873 #, c-format
11874 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11875 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11876
11877 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11878 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11879 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11880
11881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11882 msgid "Subscribe feed"
11883 msgstr "Odebírání kanálu"
11884
11885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11886 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11887 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11888
11889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11890 #, c-format
11891 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11892 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11895 msgid "Remove folder tree"
11896 msgstr "Odstranit strom složek"
11897
11898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11899 #, c-format
11900 msgid "Can't remove feed '%s'."
11901 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11902
11903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11905 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11906 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11907 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11908 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11909
11910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11911 msgid "Select a .opml file"
11912 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11913
11914 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11915 msgid "Refresh all feeds"
11916 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11917
11918 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11919 msgid "Cannot open temporary file"
11920 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11921
11922 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11923 msgid "Cannot init libCURL"
11924 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11925
11926 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11927 msgid "401 (Authorisation required)"
11928 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11929
11930 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11931 msgid "403 (Unauthorised)"
11932 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11933
11934 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11935 msgid "404 (Not found)"
11936 msgstr "404 (Nenalezen)"
11937
11938 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11939 #, c-format
11940 msgid "Error %ld"
11941 msgstr "Chyba %ld"
11942
11943 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11944 #, c-format
11945 msgid "Fetching '%s'..."
11946 msgstr "Stahuji '%s'..."
11947
11948 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11949 msgid "Malformed feed"
11950 msgstr "Poškozený kanál"
11951
11952 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11953 #, c-format
11954 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11955 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11956
11957 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11958 #, c-format
11959 msgid ""
11960 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11961 "comments of '%s'"
11962 msgstr ""
11963 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11964 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11965
11966 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11967 msgid "This feed format is not supported yet."
11968 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11969
11970 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11971 msgid "N/A"
11972 msgstr "N/A"
11973
11974 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11975 #, c-format
11976 msgid "%ld byte"
11977 msgid_plural "%ld bytes"
11978 msgstr[0] "%ld bajt"
11979 msgstr[1] "%ld bajty"
11980 msgstr[2] "%ld bajtů"
11981
11982 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11983 msgid "size unknown"
11984 msgstr "neznámá velikost"
11985
11986 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11990 "%s\n"
11991 msgstr ""
11992 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11993 "%s\n"
11994
11995 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11996 msgid "You are already subscribed to this feed."
11997 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11998
11999 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12000 #, c-format
12001 msgid ""
12002 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12003 "%s"
12004 msgstr ""
12005 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
12006 "%s"
12007
12008 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12012 "%s\n"
12013 msgstr ""
12014 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
12015 "%s\n"
12016
12017 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12018 #, c-format
12019 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12020 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
12021
12022 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12023 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12024 msgid "S/MIME"
12025 msgstr "S/MIME"
12026
12027 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12028 msgid ""
12029 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12030 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12031 "\n"
12032 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12033 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12034 "System\n"
12035 "\n"
12036 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12037 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12038 "configured.\n"
12039 "\n"
12040 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12041 "found at:\n"
12042 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12043 "\n"
12044 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12045 msgstr ""
12046 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12047 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12048 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12049 "\n"
12050 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12051 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12052 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
12053 "\n"
12054 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12055 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12056 "dirmngr.\n"
12057 "\n"
12058 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12059 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12060 "\n"
12061 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12062
12063 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12064 #, c-format
12065 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12066 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12067
12068 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12069 msgid "Couldn't open temporary file"
12070 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
12071
12072 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12073 msgid "Couldn't write to temporary file"
12074 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
12075
12076 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12077 msgid "Couldn't close temporary file"
12078 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
12079
12080 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12081 msgid ""
12082 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12083 "MIME system."
12084 msgstr ""
12085 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12086
12087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12088 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12089 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12090 msgid "SpamReport"
12091 msgstr "Spam zpráva"
12092
12093 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12094 msgid "Enabled"
12095 msgstr "Povolen"
12096
12097 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12098 msgid "Forward to:"
12099 msgstr "Přeposlat:"
12100
12101 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12102 msgid "Reporting spam..."
12103 msgstr "Oznamování spamu..."
12104
12105 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12106 msgid "Report spam online..."
12107 msgstr "Oznamovat spam online..."
12108
12109 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12110 msgid ""
12111 "This plugin reports spam to various places.\n"
12112 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12113 "\n"
12114 " * spam-signal.fr\n"
12115 " * spamcop.net\n"
12116 " * lists.debian.org nomination system"
12117 msgstr ""
12118 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12119 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12120 "\n"
12121 "* spam-signal.fr\n"
12122 "* spamcop.net\n"
12123 "* lists.debian.org nomination system"
12124
12125 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12126 msgid "Spam reporting"
12127 msgstr "Oznamování spamu"
12128
12129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12131 msgid "SpamAssassin"
12132 msgstr "SpamAssassin"
12133
12134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12135 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12136 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12137
12138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12139 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12140 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12141
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12143 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12144 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12145
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12147 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12148 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12149
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12151 msgid ""
12152 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12153 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12154 "accessible."
12155 msgstr ""
12156 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12157 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12158 "server (spamd) běží a je přístupný."
12159
12160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12161 msgid ""
12162 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12163 "learner."
12164 msgstr ""
12165 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12166 "programu."
12167
12168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12169 msgid "Failed to get username"
12170 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12171
12172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12173 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12174 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
12175
12176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12177 msgid ""
12178 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12179 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12180 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12181 "\n"
12182 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12183 "\n"
12184 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12185 "specially designated folder.\n"
12186 "\n"
12187 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12188 msgstr ""
12189 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12190 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12191 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12192 "\n"
12193 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12194 "spam).\n"
12195 "\n"
12196 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12197 "ve vybrané složce.\n"
12198 "\n"
12199 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
12200 "SpamAssassin'"
12201
12202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12203 msgid "Localhost"
12204 msgstr "Localhost"
12205
12206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12207 msgid "TCP"
12208 msgstr "TCP"
12209
12210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12211 msgid "Unix Socket"
12212 msgstr "Unix Socket"
12213
12214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12215 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12216 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
12217
12218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12219 msgid "Transport"
12220 msgstr "Přenos"
12221
12222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12223 msgid "Type of transport"
12224 msgstr "Typ přenosu"
12225
12226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12227 msgid "User"
12228 msgstr "Uživatel"
12229
12230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12231 msgid "User to use with spamd server"
12232 msgstr ""
12233 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
12234
12235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12236 msgid "spamd"
12237 msgstr "Server"
12238
12239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12240 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12241 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
12242
12243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12244 msgid "Port of spamd server"
12245 msgstr "Port serveru"
12246
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12248 msgid "Path of Unix socket"
12249 msgstr "Cesta k Unix socketu"
12250
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12252 msgid ""
12253 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12254 "aborted."
12255 msgstr ""
12256 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
12257
12258 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12259 #, c-format
12260 msgid ""
12261 "\n"
12262 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12263 "\n"
12264 "%s\n"
12265 msgstr ""
12266 "\n"
12267 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12268 "\n"
12269 "%s\n"
12270
12271 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12272 msgid "Failed to write the part data."
12273 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12274
12275 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12276 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12277 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12278
12279 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12280 msgid "Failed to parse VTask data."
12281 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12282
12283 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12284 msgid "Failed to parse VCard data."
12285 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12286
12287 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12288 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12289 msgid "TNEF Parser"
12290 msgstr "TNEF Parser"
12291
12292 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12293 msgid ""
12294 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12295 "\n"
12296 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12297 "Hand <yerase@yerot.com>"
12298 msgstr ""
12299 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12300 "\n"
12301 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12302 "<yerase@yerot.com>"
12303
12304 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12305 msgid "_Edit this meeting..."
12306 msgstr "_Upravit schůzku..."
12307
12308 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12309 msgid "_Cancel this meeting..."
12310 msgstr "_Zrušit schůzku"
12311
12312 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12313 msgid "_Create new meeting..."
12314 msgstr "_Vytvořit schůzku"
12315
12316 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12317 msgid "_Go to today"
12318 msgstr "_Jít na den"
12319
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12321 msgid "Create meeting from message..."
12322 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12325 #, c-format
12326 msgid ""
12327 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12328 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12331 msgid "Creating meeting..."
12332 msgstr "Vytváření schůzky..."
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12335 msgid "no subject"
12336 msgstr "žádný předmět"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12339 msgid "Accept"
12340 msgstr "Přijmout"
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12343 msgid "Tentatively accept"
12344 msgstr "Předběžně přijmout"
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12347 msgid "Decline"
12348 msgstr "Odmítnout"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12351 msgid "You have a Todo item."
12352 msgstr "Máte Todo položku."
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12357 msgid "Details follow:"
12358 msgstr "Detaily:"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12361 msgid "You have created a meeting."
12362 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12365 msgid "You have been invited to a meeting."
12366 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12369 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12370 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12373 msgid "You have been forwarded an appointment."
12374 msgstr "Byla předána dohoda."
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12377 #, c-format
12378 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12379 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12385 msgstr ""
12386 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12389 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12390 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12391
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12393 #, c-format
12394 msgid ""
12395 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12396 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12397 msgstr ""
12398 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12399 "%s má %s pozvání s detaily:"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12402 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12403 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12404
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12406 msgid "Error - no calendar part found."
12407 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12408
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12410 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12411 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12414 msgid "Send a notification to the attendees"
12415 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12418 msgid "Cancel meeting"
12419 msgstr "Zrušit schůzku"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12422 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12423 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12426 msgid "No account found"
12427 msgstr "Účet nenalezen"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12430 msgid ""
12431 "You have no account matching any attendee.\n"
12432 "Do you want to reply anyway?"
12433 msgstr ""
12434 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
12435 "Chcete přesto odpovědět?"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12438 msgid "+Reply anyway"
12439 msgstr "+Přesto odpovědět"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12442 msgid "Answer"
12443 msgstr "Odpověď"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12446 msgid "Edit meeting..."
12447 msgstr "Upravit schůzku..."
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12450 msgid "Cancel meeting..."
12451 msgstr "Zrušit schůzku..."
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12454 msgid "Launch website"
12455 msgstr "Spustit webovou stránku"
12456
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12458 msgid "You are already busy at this time."
12459 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12463 msgid "Event:"
12464 msgstr "Událost:"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12469 msgid "Organizer:"
12470 msgstr "Organizátor:"
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12475 msgid "Location:"
12476 msgstr "Místo:"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12481 msgid "Summary:"
12482 msgstr "Shrnutí:"
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12485 msgid "Starting:"
12486 msgstr "Začátek:"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12489 msgid "Ending:"
12490 msgstr "Konec:"
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12495 msgid "Attendees:"
12496 msgstr "Účastníci:"
12497
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12499 msgid "Action:"
12500 msgstr "Akce:"
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12503 msgid "Reminders"
12504 msgstr "Připomenutí"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12507 msgid "Alert me"
12508 msgstr "Upozornit mně"
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12511 msgid "minutes before an event"
12512 msgstr "minut před událostí"
12513
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12515 msgid "Calendar export"
12516 msgstr "Export kalendáře"
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12519 msgid "Automatically export calendar to"
12520 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12524 msgid "You can export to a local file or URL"
12525 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12528 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12529 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12533 #: src/prefs_account.c:1791
12534 msgid "User ID"
12535 msgstr "Uživatelské jméno"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12539 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12540 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12541 msgid "Password"
12542 msgstr "Heslo"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12545 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12546 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12549 msgid "Command to run after calendar export"
12550 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12553 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12554 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12555
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12557 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12558 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12561 msgid "Free/Busy information"
12562 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12565 msgid "Automatically export free/busy status to"
12566 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12567
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12569 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12570 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12573 msgid "Command to run after free/busy status export"
12574 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12575
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12577 msgid "Get free/busy status of others from"
12578 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12584 "left part of the email address, %d for the domain"
12585 msgstr ""
12586 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12587 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12590 msgid "SSL options"
12591 msgstr "Volby SSL"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12594 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12595 msgid "vCalendar"
12596 msgstr "vCalendar"
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12599 msgid "_New meeting..."
12600 msgstr "_Nová schůzka..."
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12603 msgid "_Export calendar..."
12604 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12605
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12607 msgid "_Subscribe to webCal..."
12608 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12609
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12611 msgid "_Rename..."
12612 msgstr "Pře_jmenovat"
12613
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12615 msgid "U_pdate subscriptions"
12616 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12619 msgid "_List view"
12620 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12623 msgid "_Week view"
12624 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12627 msgid "_Month view"
12628 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12631 msgid "Meetings"
12632 msgstr "Schůzky"
12633
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12635 msgid "in the past"
12636 msgstr "v minulosti"
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12639 msgid "today"
12640 msgstr "dnes"
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12643 msgid "tomorrow"
12644 msgstr "zítra"
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12647 msgid "this week"
12648 msgstr "tento týden"
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12651 msgid "later"
12652 msgstr "později"
12653
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12655 #, c-format
12656 msgid ""
12657 "\n"
12658 "These are the events planned %s:\n"
12659 msgstr ""
12660 "\n"
12661 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12664 #, c-format
12665 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12666 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12669 #, c-format
12670 msgid ""
12671 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12672 "%s:\n"
12673 "\n"
12674 "%s"
12675 msgstr ""
12676 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12677 "%s:\n"
12678 "\n"
12679 "%s"
12680
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12682 #, c-format
12683 msgid ""
12684 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12685 "%s:\n"
12686 "\n"
12687 "%s\n"
12688 msgstr ""
12689 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12690 "%s:\n"
12691 "\n"
12692 "%s\n"
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12698 "%s\n"
12699 "%s"
12700 msgstr ""
12701 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12702 "%s\n"
12703 "%s"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12706 #, c-format
12707 msgid ""
12708 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12709 "%s\n"
12710 "%s\n"
12711 msgstr ""
12712 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12713 "%s\n"
12714 "%s\n"
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12717 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12718 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12721 #, c-format
12722 msgid "Fetching calendar for %s..."
12723 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12726 msgid "new subscription"
12727 msgstr "nové přihlášení"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12730 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12731 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12734 msgid "Subscribe to WebCal"
12735 msgstr "Přihlásit WebCal"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12738 msgid "Enter the WebCal URL:"
12739 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12742 msgid "Could not parse the URL."
12743 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12746 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12747 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12750 msgid "Individual"
12751 msgstr "Inviduální"
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12754 msgid "Resource"
12755 msgstr "Zdroje"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12758 msgid "Room"
12759 msgstr "Místnost"
12760
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12762 msgid "Add..."
12763 msgstr "Přidat..."
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12766 msgid ""
12767 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12768 "- "
12769 msgstr ""
12770 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12771 "- "
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12776 msgid "You"
12777 msgstr "Vy"
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12780 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12781 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12784 #, c-format
12785 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12786 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12789 #, c-format
12790 msgid "%d hour sooner"
12791 msgstr "%d hodina dříve"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12794 #, c-format
12795 msgid "%d hours sooner"
12796 msgstr "%d hodin dříve"
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12799 #, c-format
12800 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12801 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12804 #, c-format
12805 msgid "%d minutes sooner"
12806 msgstr "%d minut dříve"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12809 #, c-format
12810 msgid "%d hour later"
12811 msgstr "%d hodinu později"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12814 #, c-format
12815 msgid "%d hours later"
12816 msgstr "%d hodin později"
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12819 #, c-format
12820 msgid "%d hours and %d minutes later"
12821 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12824 #, c-format
12825 msgid "%d minutes later"
12826 msgstr "%d minut později"
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12829 #, c-format
12830 msgid ""
12831 "\n"
12832 "\n"
12833 "Everyone would be available %s or %s."
12834 msgstr ""
12835 "\n"
12836 "\n"
12837 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12840 #, c-format
12841 msgid ""
12842 "\n"
12843 "\n"
12844 "Everyone would be available %s."
12845 msgstr ""
12846 "\n"
12847 "\n"
12848 "Každý by měl být dostupný %s."
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12851 msgid ""
12852 "\n"
12853 "\n"
12854 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12855 "6 hours."
12856 msgstr ""
12857 "\n"
12858 "\n"
12859 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12862 #, c-format
12863 msgid "would be available %s or %s"
12864 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12867 #, c-format
12868 msgid "would be available %s"
12869 msgstr "by měl být dostupný %s"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12874 msgid "not available"
12875 msgstr "nedostupné"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12878 #, c-format
12879 msgid ", but would be available %s or %s."
12880 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12883 #, c-format
12884 msgid ", but would be available %s."
12885 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12888 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12889 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12892 msgid "available"
12893 msgstr "dostupné"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12897 msgid "Free/busy retrieval failed"
12898 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12899
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12901 msgid "Not everyone is available"
12902 msgstr "Ne každý je dostupný"
12903
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12905 msgid "Send anyway"
12906 msgstr "Přesto poslat"
12907
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12909 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12910 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12913 #, c-format
12914 msgid "Fetching planning for %s..."
12915 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12918 msgid "Available"
12919 msgstr "Dostupné"
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12924 msgid "Everyone is available."
12925 msgstr "Každý je dostupný."
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12928 msgid ""
12929 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12930 "retrieved."
12931 msgstr ""
12932 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12933 "doručeny."
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12936 msgid ""
12937 "Could not send the meeting invitation.\n"
12938 "Check the recipients."
12939 msgstr ""
12940 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12941 "Zkontrolujte příjemce."
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12944 msgid "Save & Send"
12945 msgstr "Uložit & Poslat"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12948 msgid "Check availability"
12949 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12952 msgid "<b>Starts at:</b> "
12953 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12957 msgid "<b> on:</b>"
12958 msgstr "<b> přes:</b>"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12961 msgid "<b>Ends at:</b> "
12962 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12965 msgid "New meeting"
12966 msgstr "Nová schůzka"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12969 #, c-format
12970 msgid "%s - Edit meeting"
12971 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12975 msgid "Time:"
12976 msgstr "Čas:"
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12979 #, c-format
12980 msgid "%d hour"
12981 msgid_plural "%d hours"
12982 msgstr[0] "%d hodina"
12983 msgstr[1] "%d hodiny"
12984 msgstr[2] "%d hodin"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12987 #, c-format
12988 msgid "%d minute"
12989 msgid_plural "%d minutes"
12990 msgstr[0] "%d minuta"
12991 msgstr[1] "%d minuty"
12992 msgstr[2] "%d minut"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12995 #, c-format
12996 msgid "Upcoming event: %s"
12997 msgstr "Aktuální událost: %s"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "You have a meeting or event soon.\n"
13003 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13004 "Location: %s\n"
13005 "More information:\n"
13006 "\n"
13007 "%s"
13008 msgstr ""
13009 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13010 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13011 "Místo: %s\n"
13012 "Další informace:\n"
13013 "\n"
13014 "%s"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13017 #, c-format
13018 msgid "Remind me in %d minute"
13019 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13020 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13021 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13022 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13025 msgid "Empty calendar"
13026 msgstr "Prázdný kalendář"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13029 msgid "There is nothing to export."
13030 msgstr "Nic k exportu."
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13033 msgid "Could not export the calendar."
13034 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13037 msgid "Export calendar to ICS"
13038 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13041 #, c-format
13042 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13043 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13046 msgid "Could not export the freebusy info."
13047 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13048
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13050 #, c-format
13051 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13052 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13055 msgid "accepted"
13056 msgstr "přijaté"
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13059 msgid "tentatively accepted"
13060 msgstr "předběžně přijaté"
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13063 msgid "declined"
13064 msgstr "odmítnuté"
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13067 msgid "did not answer"
13068 msgstr "nezodpovězené"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13071 msgid "individual"
13072 msgstr "inviduální"
13073
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13075 msgid "group"
13076 msgstr "skupina"
13077
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13079 msgid "resource"
13080 msgstr "zdroj"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13083 msgid "room"
13084 msgstr "místnost"
13085
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13087 msgid "Past"
13088 msgstr "V minulosti"
13089
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13091 msgid "Today"
13092 msgstr "Dnes"
13093
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13095 msgid "Tomorrow"
13096 msgstr "Zítra"
13097
13098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13099 msgid "This week"
13100 msgstr "Tento týden"
13101
13102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13103 msgid "Later"
13104 msgstr "Později"
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13107 msgid "Accepted: "
13108 msgstr "Přijaté"
13109
13110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13111 msgid "Declined: "
13112 msgstr "Odmítnuté:"
13113
13114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13115 msgid "Tentatively Accepted: "
13116 msgstr "Předběžně přijaté:"
13117
13118 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13119 msgid "Start"
13120 msgstr "Začátek"
13121
13122 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13123 msgid "Show"
13124 msgstr "Zobrazit"
13125
13126 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13127 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13128 #: src/prefs_matcher.c:334
13129 msgid "days"
13130 msgstr "dnech"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13133 msgid ""
13134 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13135 "Evolution or Outlook.\n"
13136 "\n"
13137 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13138 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13139 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13140 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13141 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13142 "choose \"New meeting...\".\n"
13143 "\n"
13144 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13145 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13146 "information from others."
13147 msgstr ""
13148 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13149 "nebo Outlook.\n"
13150 "\n"
13151 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13152 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13153 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13154 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13155 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13156 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13157 "\n"
13158 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13159 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13162 msgid "Calendar"
13163 msgstr "Kalendář"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13166 msgid "Monday"
13167 msgstr "Pondělí"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13170 msgid "Tuesday"
13171 msgstr "Úterý"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13174 msgid "Wednesday"
13175 msgstr "Středa"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13178 msgid "Thursday"
13179 msgstr "Čtvrtek"
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13182 msgid "Friday"
13183 msgstr "Pátek"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13186 msgid "Saturday"
13187 msgstr "Sobota"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13190 msgid "Sunday"
13191 msgstr "Neděle"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13194 msgid "January"
13195 msgstr "Leden"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13198 msgid "February"
13199 msgstr "Únor"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13202 msgid "March"
13203 msgstr "Březen"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13206 msgid "April"
13207 msgstr "Duben"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13210 msgid "May"
13211 msgstr "Květen"
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13214 msgid "June"
13215 msgstr "Červen"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13218 msgid "July"
13219 msgstr "Červenec"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13222 msgid "August"
13223 msgstr "Srpen"
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13226 msgid "September"
13227 msgstr "Září"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13230 msgid "October"
13231 msgstr "Říjen"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13234 msgid "November"
13235 msgstr "Listopad"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13238 msgid "December"
13239 msgstr "Prosinec"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13242 msgid "Week number"
13243 msgstr "Číslo týdne"
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13246 msgid "Previous month"
13247 msgstr "Předchozí měsíc"
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13250 msgid "Next month"
13251 msgstr "Další měsíc"
13252
13253 #: src/pop.c:152
13254 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13255 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
13256
13257 #: src/pop.c:159
13258 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13259 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
13260
13261 #: src/pop.c:166
13262 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13263 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
13264
13265 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13266 msgid "POP3 protocol error\n"
13267 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
13268
13269 #: src/pop.c:263
13270 #, c-format
13271 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13272 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
13273
13274 #: src/pop.c:835
13275 #, c-format
13276 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13277 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
13278
13279 #: src/pop.c:851
13280 #, c-format
13281 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13282 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
13283
13284 #: src/pop.c:883
13285 msgid "mailbox is locked\n"
13286 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13287
13288 #: src/pop.c:886
13289 msgid "Session timeout\n"
13290 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13291
13292 #: src/pop.c:905
13293 msgid "command not supported\n"
13294 msgstr "příkaz není podporován\n"
13295
13296 #: src/pop.c:910
13297 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13298 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13299
13300 #: src/pop.c:1105
13301 msgid "TOP command unsupported\n"
13302 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13305 #: src/wizard.c:1506
13306 msgid "POP3"
13307 msgstr "POP3"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13310 msgid "IMAP4"
13311 msgstr "IMAP4"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:340
13314 msgid "News (NNTP)"
13315 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13318 msgid "Local mbox file"
13319 msgstr "Lokální mbox soubor"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:342
13322 msgid "None (SMTP only)"
13323 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13324
13325 #: src/prefs_account.c:1035
13326 msgid "Name of account"
13327 msgstr "Název účtu"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:1044
13330 msgid "Set as default"
13331 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1052
13334 msgid "Personal information"
13335 msgstr "Osobní informace"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1061
13338 msgid "Full name"
13339 msgstr "Celé jméno"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1067
13342 msgid "Mail address"
13343 msgstr "Poštovní adresa"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:1097
13346 msgid "Server information"
13347 msgstr "Informace o serveru"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13350 msgid "Auto-configure"
13351 msgstr "Automatická konfigurace"
13352
13353 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13354 msgid "Cancel"
13355 msgstr "Zrušit"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:1148
13358 msgid ""
13359 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13360 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13361 msgstr ""
13362 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13363 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13364
13365 #: src/prefs_account.c:1177
13366 msgid "This server requires authentication"
13367 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13368
13369 #: src/prefs_account.c:1184
13370 msgid "Authenticate on connect"
13371 msgstr "Autentizace při připojení"
13372
13373 #: src/prefs_account.c:1238
13374 msgid "News server"
13375 msgstr "Server diskuzních skupin"
13376
13377 #: src/prefs_account.c:1244
13378 msgid "Server for receiving"
13379 msgstr "Server pro příjem"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:1250
13382 msgid "Local mailbox"
13383 msgstr "Lokální mailbox"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:1257
13386 msgid "SMTP server (send)"
13387 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:1265
13390 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13391 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:1274
13394 msgid "command to send mails"
13395 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:1339
13398 #, c-format
13399 msgid "Account%d"
13400 msgstr "Účet%d"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:1425
13403 msgid "Local"
13404 msgstr "Lokální mbox soubor"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13407 msgid "Default Inbox"
13408 msgstr "Výchozí inbox"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13411 #: src/prefs_account.c:1534
13412 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13413 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13416 #: src/prefs_customheader.c:237
13417 msgid "Bro_wse"
13418 msgstr "_Procházet"
13419
13420 #: src/prefs_account.c:1453
13421 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13422 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:1456
13425 msgid "Remove messages on server when received"
13426 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:1467
13429 msgid "Remove after"
13430 msgstr "Odstranit po"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13433 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13434 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:1497
13437 msgid "Receive size limit"
13438 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:1500
13441 msgid ""
13442 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13443 "you will be able to download them fully or delete them."
13444 msgstr ""
13445 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13446 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13447
13448 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13449 msgid "NNTP"
13450 msgstr "NNTP"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:1547
13453 msgid "Maximum number of articles to download"
13454 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:1557
13457 msgid "unlimited if 0 is specified"
13458 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13461 msgid "Authentication method"
13462 msgstr "Metoda autentizace"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13465 msgid "Automatic"
13466 msgstr "Automaticky"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:1592
13469 msgid "IMAP server directory"
13470 msgstr "adresář pro IMAP server"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:1596
13473 msgid "(usually empty)"
13474 msgstr "(obvykle prázdné)"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:1610
13477 msgid "Show subscribed folders only"
13478 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:1617
13481 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13482 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:1619
13485 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13486 msgstr ""
13487 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13488 "servery."
13489
13490 #: src/prefs_account.c:1626
13491 msgid "Filter messages on receiving"
13492 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:1633
13495 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13496 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13497
13498 #: src/prefs_account.c:1637
13499 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13500 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13503 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13504 msgid "Header"
13505 msgstr "Záhlaví"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:1720
13508 msgid "Generate Message-ID"
13509 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:1723
13512 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13513 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13514
13515 #: src/prefs_account.c:1726
13516 msgid "Add user agent header"
13517 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
13518
13519 #: src/prefs_account.c:1733
13520 msgid "Add user-defined header"
13521 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13522
13523 #: src/prefs_account.c:1748
13524 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13525 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13526
13527 #: src/prefs_account.c:1833
13528 msgid ""
13529 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13530 "will be used."
13531 msgstr ""
13532 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13533 "stejné jako pro příjem."
13534
13535 #: src/prefs_account.c:1844
13536 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13537 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13538
13539 #: src/prefs_account.c:1859
13540 msgid "POP authentication timeout: "
13541 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13542
13543 #: src/prefs_account.c:1867
13544 msgid "minutes"
13545 msgstr "minut(y)"
13546
13547 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13548 msgid "Signature"
13549 msgstr "Podpis"
13550
13551 #: src/prefs_account.c:1940
13552 msgid "Automatically insert signature"
13553 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:1945
13556 msgid "Signature separator"
13557 msgstr "Oddělovač podpisu"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:1970
13560 msgid "Command output"
13561 msgstr "Výstup příkazu"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:2003
13564 msgid "Automatically set the following addresses"
13565 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:2055
13568 msgid "Spell check dictionaries"
13569 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13570
13571 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13572 #: src/prefs_spelling.c:163
13573 msgid "Default dictionary"
13574 msgstr "Výchozí slovník"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13577 #: src/prefs_spelling.c:176
13578 msgid "Default alternate dictionary"
13579 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13582 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13583 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13584 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13585 msgid "Compose"
13586 msgstr "Napsat"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13589 #: src/toolbar.c:409
13590 msgid "Reply"
13591 msgstr "Odpovědět"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13594 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13595 msgid "Forward"
13596 msgstr "Předat"
13597
13598 #: src/prefs_account.c:2241
13599 msgid "Default privacy system"
13600 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13601
13602 #: src/prefs_account.c:2270
13603 msgid "Always sign messages"
13604 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13605
13606 #: src/prefs_account.c:2272
13607 msgid "Always encrypt messages"
13608 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:2274
13611 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13612 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13613
13614 #: src/prefs_account.c:2277
13615 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13616 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13617
13618 #: src/prefs_account.c:2280
13619 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13620 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13621
13622 #: src/prefs_account.c:2282
13623 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13624 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13625
13626 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13627 msgid "Don't use SSL"
13628 msgstr "Nepoužívat SSL"
13629
13630 #: src/prefs_account.c:2441
13631 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13632 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13633
13634 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13635 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13636 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13637
13638 #: src/prefs_account.c:2456
13639 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13640 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13641
13642 #: src/prefs_account.c:2476
13643 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13644 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13645
13646 #: src/prefs_account.c:2480
13647 msgid "Send (SMTP)"
13648 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13649
13650 #: src/prefs_account.c:2484
13651 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13652 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13653
13654 #: src/prefs_account.c:2487
13655 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13656 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13657
13658 #: src/prefs_account.c:2495
13659 msgid "Client certificates"
13660 msgstr "Klientské certifikáty"
13661
13662 #: src/prefs_account.c:2503
13663 msgid "Certificate for receiving"
13664 msgstr "Certifikát pro příjem"
13665
13666 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13667 #: src/prefs_account.c:2532
13668 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13669 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13670
13671 #: src/prefs_account.c:2525
13672 msgid "Certificate for sending"
13673 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13674
13675 #: src/prefs_account.c:2558
13676 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13677 msgstr "Automaticky přijímat neznámé platné certifikáty SSL"
13678
13679 #: src/prefs_account.c:2561
13680 msgid "Use non-blocking SSL"
13681 msgstr "Použít neblokující SSL"
13682
13683 #: src/prefs_account.c:2573
13684 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13685 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13686
13687 #: src/prefs_account.c:2691
13688 msgid "SMTP port"
13689 msgstr "SMTP port"
13690
13691 #: src/prefs_account.c:2698
13692 msgid "POP3 port"
13693 msgstr "POP3 port"
13694
13695 #: src/prefs_account.c:2705
13696 msgid "IMAP4 port"
13697 msgstr "IMAP4 port"
13698
13699 #: src/prefs_account.c:2712
13700 msgid "NNTP port"
13701 msgstr "NNTP port"
13702
13703 #: src/prefs_account.c:2718
13704 msgid "Domain name"
13705 msgstr "Název domény"
13706
13707 #: src/prefs_account.c:2721
13708 msgid ""
13709 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13710 "connecting to SMTP servers."
13711 msgstr ""
13712 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13713 "serverů."
13714
13715 #: src/prefs_account.c:2735
13716 msgid "Use command to communicate with server"
13717 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13718
13719 #: src/prefs_account.c:2743
13720 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13721 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13722
13723 #: src/prefs_account.c:2745
13724 msgid ""
13725 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13726 "expunging."
13727 msgstr ""
13728 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13729
13730 #: src/prefs_account.c:2749
13731 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13732 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13733
13734 #: src/prefs_account.c:2805
13735 msgid "Put sent messages in"
13736 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13737
13738 #: src/prefs_account.c:2807
13739 msgid "Put queued messages in"
13740 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13741
13742 #: src/prefs_account.c:2809
13743 msgid "Put draft messages in"
13744 msgstr "Ukládat koncepty do"
13745
13746 #: src/prefs_account.c:2811
13747 msgid "Put deleted messages in"
13748 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13749
13750 #: src/prefs_account.c:2871
13751 msgid "Account name is not entered."
13752 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13753
13754 #: src/prefs_account.c:2875
13755 msgid "Mail address is not entered."
13756 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13757
13758 #: src/prefs_account.c:2882
13759 msgid "SMTP server is not entered."
13760 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13761
13762 #: src/prefs_account.c:2887
13763 msgid "User ID is not entered."
13764 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13765
13766 #: src/prefs_account.c:2892
13767 msgid "POP3 server is not entered."
13768 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13769
13770 #: src/prefs_account.c:2912
13771 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13772 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13773
13774 #: src/prefs_account.c:2918
13775 msgid "IMAP4 server is not entered."
13776 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13777
13778 #: src/prefs_account.c:2923
13779 msgid "NNTP server is not entered."
13780 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13781
13782 #: src/prefs_account.c:2929
13783 msgid "local mailbox filename is not entered."
13784 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13785
13786 #: src/prefs_account.c:2935
13787 msgid "mail command is not entered."
13788 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13789
13790 #: src/prefs_account.c:3252
13791 msgid "Receive"
13792 msgstr "Přijmout"
13793
13794 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13795 msgid "Templates"
13796 msgstr "Šablony"
13797
13798 #: src/prefs_account.c:3324
13799 msgid "Privacy"
13800 msgstr "Zabezpečení"
13801
13802 #: src/prefs_account.c:3435
13803 msgid "Advanced"
13804 msgstr "Pokročilé"
13805
13806 #: src/prefs_account.c:3725
13807 msgid "Preferences for new account"
13808 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13809
13810 #: src/prefs_account.c:3727
13811 #, c-format
13812 msgid "%s - Account preferences"
13813 msgstr "%s - nastavení účtu"
13814
13815 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13816 msgid "Failed (wrong address)"
13817 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
13818
13819 #: src/prefs_account.c:3931
13820 msgid "Select signature file"
13821 msgstr "Soubor s podpisem"
13822
13823 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13824 msgid "Select certificate file"
13825 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13826
13827 #: src/prefs_account.c:4062
13828 msgid "Protocol:"
13829 msgstr "Protokol:"
13830
13831 #: src/prefs_account.c:4202
13832 #, c-format
13833 msgid "%s (plugin not loaded)"
13834 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13835
13836 #: src/prefs_actions.c:223
13837 msgid "Actions configuration"
13838 msgstr "Nastavení akcí"
13839
13840 #: src/prefs_actions.c:250
13841 msgid "Menu name"
13842 msgstr "Název nabídky"
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:283
13845 msgid "Shell command"
13846 msgstr "Příkaz"
13847
13848 #: src/prefs_actions.c:293
13849 msgid "Filter action"
13850 msgstr "Filtrovací akce"
13851
13852 #: src/prefs_actions.c:299
13853 msgid "Edit filter action"
13854 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13855
13856 #: src/prefs_actions.c:327
13857 msgid "Append the new action above to the list"
13858 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13859
13860 #: src/prefs_actions.c:335
13861 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13862 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13863
13864 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13865 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13866 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13867 msgid "Re_move"
13868 msgstr "Odstranit"
13869
13870 #: src/prefs_actions.c:345
13871 msgid "Delete the selected action from the list"
13872 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13873
13874 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13875 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13876 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13877
13878 #: src/prefs_actions.c:363
13879 msgid "Show information on configuring actions"
13880 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13881
13882 #: src/prefs_actions.c:394
13883 msgid "Move the selected action up"
13884 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13885
13886 #: src/prefs_actions.c:402
13887 msgid "Move selected action down"
13888 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13889
13890 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13891 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13892 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13893 #: src/prefs_template.c:469
13894 msgid "(New)"
13895 msgstr "(Nová)"
13896
13897 #: src/prefs_actions.c:600
13898 msgid "Menu name is not set."
13899 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13900
13901 #: src/prefs_actions.c:605
13902 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13903 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13904
13905 #: src/prefs_actions.c:610
13906 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13907 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13908
13909 #: src/prefs_actions.c:616
13910 msgid "There is an action with this name already."
13911 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13912
13913 #: src/prefs_actions.c:635
13914 msgid "Menu name is too long."
13915 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:644
13918 msgid "Command-line not set."
13919 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13920
13921 #: src/prefs_actions.c:649
13922 msgid "Menu name and command are too long."
13923 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13924
13925 #: src/prefs_actions.c:655
13926 #, c-format
13927 msgid ""
13928 "The command\n"
13929 "%s\n"
13930 "has a syntax error."
13931 msgstr ""
13932 "Příkaz\n"
13933 "%s\n"
13934 "má syntaktickou chybu."
13935
13936 #: src/prefs_actions.c:713
13937 msgid "Delete action"
13938 msgstr "Odstranit akci"
13939
13940 #: src/prefs_actions.c:714
13941 msgid "Do you really want to delete this action?"
13942 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13943
13944 #: src/prefs_actions.c:734
13945 msgid "Delete all actions"
13946 msgstr "Odstranit všechny akce"
13947
13948 #: src/prefs_actions.c:735
13949 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13950 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13951
13952 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13953 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13954 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13955 msgid "Entry not saved"
13956 msgstr "Neuložený záznam."
13957
13958 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13959 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13960 #: src/prefs_template.c:595
13961 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13962 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13963
13964 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13965 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13966 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13967 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13968 msgid "+_Continue editing"
13969 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13970
13971 #: src/prefs_actions.c:903
13972 msgid "Actions list not saved"
13973 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13974
13975 #: src/prefs_actions.c:904
13976 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13977 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13978
13979 #: src/prefs_actions.c:974
13980 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13981 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13982
13983 #: src/prefs_actions.c:975
13984 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13985 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13986
13987 #: src/prefs_actions.c:977
13988 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13989 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13990
13991 #: src/prefs_actions.c:978
13992 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13993 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13994
13995 #: src/prefs_actions.c:979
13996 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13997 msgstr ""
13998 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13999
14000 #: src/prefs_actions.c:980
14001 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14002 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14003
14004 #: src/prefs_actions.c:981
14005 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14006 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14007
14008 #: src/prefs_actions.c:982
14009 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14010 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14011
14012 #: src/prefs_actions.c:983
14013 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14014 msgstr ""
14015 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14016
14017 #: src/prefs_actions.c:984
14018 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14019 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14020
14021 #: src/prefs_actions.c:985
14022 msgid "to run command asynchronously"
14023 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14024
14025 #: src/prefs_actions.c:986
14026 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14027 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14028
14029 #: src/prefs_actions.c:987
14030 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14031 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14032
14033 #: src/prefs_actions.c:988
14034 msgid ""
14035 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14036 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14037
14038 #: src/prefs_actions.c:989
14039 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14040 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14041
14042 #: src/prefs_actions.c:990
14043 msgid "for a user provided argument"
14044 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14045
14046 #: src/prefs_actions.c:991
14047 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14048 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14049
14050 #: src/prefs_actions.c:992
14051 msgid "for the text selection"
14052 msgstr "pro vybraný text"
14053
14054 #: src/prefs_actions.c:993
14055 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14056 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14057
14058 #: src/prefs_actions.c:994
14059 msgid "for a literal %"
14060 msgstr "pro znak %"
14061
14062 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14063 msgid "Actions"
14064 msgstr "Akce"
14065
14066 #: src/prefs_actions.c:1005
14067 msgid ""
14068 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14069 "process a complete message file or just one of its parts."
14070 msgstr ""
14071 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14072
14073 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14074 #: src/prefs_template.c:1101
14075 msgid "D_uplicate"
14076 msgstr "D_uplikáty"
14077
14078 #: src/prefs_actions.c:1212
14079 msgid "Current actions"
14080 msgstr "Nadefinované akce"
14081
14082 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14083 #: src/prefs_filtering.c:1132
14084 msgid "Action string is not valid."
14085 msgstr "Definice akce není platná."
14086
14087 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14088 msgid "Hello,\\n"
14089 msgstr "Nazdar,\\n"
14090
14091 #: src/prefs_common.c:296
14092 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14093 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14094
14095 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14096 msgid ""
14097 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14098 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14099 msgstr ""
14100 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14101 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14102
14103 #: src/prefs_common.c:442
14104 msgid "%x(%a) %H:%M"
14105 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14106
14107 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14108 msgid "Automatic account selection"
14109 msgstr "Automatický výběr účtu"
14110
14111 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14112 msgid "when replying"
14113 msgstr "při odpovídání"
14114
14115 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14116 msgid "when forwarding"
14117 msgstr "při přeposílání"
14118
14119 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14120 msgid "when re-editing"
14121 msgstr "při opětovné editaci"
14122
14123 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14124 msgid "Editing"
14125 msgstr "Editace"
14126
14127 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14128 msgid "Automatically launch the external editor"
14129 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14130
14131 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14132 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14133 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14134
14135 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14136 msgid "characters"
14137 msgstr "znaků"
14138
14139 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14140 msgid "Even if message is to be encrypted"
14141 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14142
14143 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14144 msgid "Undo level"
14145 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14146
14147 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14148 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14149 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14150
14151 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14152 msgid "KB into message body "
14153 msgstr "KB v těle zprávy"
14154
14155 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14156 msgid "Replying"
14157 msgstr "Odpovídání"
14158
14159 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14160 msgid "Reply will quote by default"
14161 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14162
14163 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14164 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14165 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14166
14167 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14168 msgid "Forwarding"
14169 msgstr "Předávání"
14170
14171 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14172 msgid "Forward as attachment"
14173 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14174
14175 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14176 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14177 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14178
14179 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14180 msgid "When dropping files into the Compose window"
14181 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14182
14183 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14184 msgid "Ask"
14185 msgstr "Zeptat se"
14186
14187 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14188 msgid "Insert"
14189 msgstr "Vložit"
14190
14191 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14192 msgid "Attach"
14193 msgstr "Přiložit"
14194
14195 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14196 msgid "Writing"
14197 msgstr "Psaní"
14198
14199 #: src/prefs_customheader.c:184
14200 msgid "Custom header configuration"
14201 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14202
14203 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14204 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14205 msgid "Header name is not set."
14206 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14207
14208 #: src/prefs_customheader.c:517
14209 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14210 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14211
14212 #: src/prefs_customheader.c:564
14213 msgid "Choose a PNG file"
14214 msgstr "Choose a PNG file"
14215
14216 #: src/prefs_customheader.c:566
14217 msgid "Choose an XBM file"
14218 msgstr "Vyberte xbm soubor"
14219
14220 #: src/prefs_customheader.c:568
14221 msgid "Choose a text file"
14222 msgstr "Vyberte textový soubor"
14223
14224 #: src/prefs_customheader.c:581
14225 msgid "This file isn't an image."
14226 msgstr "Tento soubor není obrázek."
14227
14228 #: src/prefs_customheader.c:586
14229 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14230 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
14231
14232 #: src/prefs_customheader.c:592
14233 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14234 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
14235
14236 #: src/prefs_customheader.c:597
14237 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14238 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
14239
14240 #: src/prefs_customheader.c:606
14241 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14242 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
14243
14244 #: src/prefs_customheader.c:615
14245 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14246 msgstr ""
14247 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
14248 "uvedeném v proměnné $PATH."
14249
14250 #: src/prefs_customheader.c:621
14251 #, c-format
14252 msgid "Compface error: %s"
14253 msgstr "Compface chyba: %s"
14254
14255 #: src/prefs_customheader.c:672
14256 msgid "This file contains newlines."
14257 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
14258
14259 #: src/prefs_customheader.c:702
14260 msgid "Delete header"
14261 msgstr "Odstranit záhlaví"
14262
14263 #: src/prefs_customheader.c:703
14264 msgid "Do you really want to delete this header?"
14265 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
14266
14267 #: src/prefs_customheader.c:876
14268 msgid "Current custom headers"
14269 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
14270
14271 #: src/prefs_display_header.c:250
14272 msgid "Displayed header configuration"
14273 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
14274
14275 #: src/prefs_display_header.c:274
14276 msgid "Header name"
14277 msgstr "Název záhlaví"
14278
14279 #: src/prefs_display_header.c:317
14280 msgid "Displayed Headers"
14281 msgstr "Zobrazené záhlaví"
14282
14283 #: src/prefs_display_header.c:379
14284 msgid "Hidden headers"
14285 msgstr "Skryté záhlaví"
14286
14287 #: src/prefs_display_header.c:405
14288 msgid "Show all unspecified headers"
14289 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
14290
14291 #: src/prefs_display_header.c:609
14292 msgid "This header is already in the list."
14293 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
14294
14295 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14296 #, c-format
14297 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14298 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
14299
14300 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14301 msgid "Use system defaults when possible"
14302 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14303
14304 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14305 msgid "Web browser"
14306 msgstr "Webový prohlížeč"
14307
14308 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14309 msgid "Text editor"
14310 msgstr "Textový editor"
14311
14312 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14313 msgid "Command for 'Display as text'"
14314 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14315
14316 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14317 msgid ""
14318 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14319 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14320 msgstr ""
14321 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14322 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14323
14324 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14325 #: src/prefs_message.c:354
14326 msgid "Message View"
14327 msgstr "Náhled zprávy"
14328
14329 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14330 msgid "External Programs"
14331 msgstr "Externí programy"
14332
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14334 msgid "Move"
14335 msgstr "Přesunout"
14336
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14338 msgid "Copy"
14339 msgstr "Kopírovat"
14340
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14342 msgid "Hide"
14343 msgstr "Skrýt"
14344
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14349 msgid "Message flags"
14350 msgstr "Příznaky zpráv"
14351
14352 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14353 #: src/summaryview.c:2784
14354 msgid "Mark"
14355 msgstr "Označit"
14356
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14358 msgid "Mark as read"
14359 msgstr "Označit jako přečtené"
14360
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14362 msgid "Mark as unread"
14363 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14364
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14366 msgid "Mark as spam"
14367 msgstr "Označit jako spam"
14368
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14370 msgid "Mark as ham"
14371 msgstr "Označit jako ne spam"
14372
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14374 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14375 msgid "Execute"
14376 msgstr "Provést odložené operace"
14377
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14379 msgid "Color label"
14380 msgstr "Barevné značení zpráv"
14381
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14384 msgid "Resend"
14385 msgstr "Přeposlané"
14386
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14388 msgid "Redirect"
14389 msgstr "Přesměrovat"
14390
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14392 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14393 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14394 msgid "Score"
14395 msgstr "Ohodnocení"
14396
14397 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14398 msgid "Change score"
14399 msgstr "Změnit ohodnocení"
14400
14401 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14402 msgid "Set score"
14403 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14404
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14406 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14407 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14408 msgid "Tags"
14409 msgstr "Značky"
14410
14411 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14412 msgid "Apply tag"
14413 msgstr "Použít značku"
14414
14415 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14416 msgid "Unset tag"
14417 msgstr "Odebrat značku"
14418
14419 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14420 msgid "Clear tags"
14421 msgstr "Vymazat značky"
14422
14423 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14424 msgid "Threads"
14425 msgstr "Vlákna"
14426
14427 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14428 msgid "Stop filter"
14429 msgstr "Zastavit filtrování"
14430
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14432 msgid "Action configuration"
14433 msgstr "Nastavení akcí"
14434
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14436 #: src/prefs_matcher.c:583
14437 msgid "Rule"
14438 msgstr "Pravidlo"
14439
14440 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14441 msgid "Action"
14442 msgstr "Akce"
14443
14444 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14445 msgid "Command-line not set"
14446 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14447
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14449 msgid "Destination is not set."
14450 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14451
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14453 msgid "Recipient is not set."
14454 msgstr "Příjemce není nastaven."
14455
14456 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14457 msgid "Score is not set"
14458 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14459
14460 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14461 msgid "Header is not set."
14462 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14463
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14465 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14466 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14467
14468 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14469 msgid "Tag name is empty."
14470 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14471
14472 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14473 msgid "No action was defined."
14474 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14475
14476 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14477 #: src/quote_fmt.c:79
14478 msgid "literal %"
14479 msgstr "Procento - znak %"
14480
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14482 msgid "filename (should not be modified)"
14483 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14484
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14486 #: src/quote_fmt.c:87
14487 msgid "new line"
14488 msgstr "nový řádek"
14489
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14491 msgid "escape character for quotes"
14492 msgstr "únikový znak pro citaci"
14493
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14495 msgid "quote character"
14496 msgstr "uvozovka (znak \")"
14497
14498 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14499 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14500 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14501
14502 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14503 msgid ""
14504 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14505 "program or script.\n"
14506 "The following symbols can be used:"
14507 msgstr ""
14508 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14509 "skriptu.\n"
14510 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14511
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14513 msgid "Recipient"
14514 msgstr "Příjemce"
14515
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14517 msgid "Book/Folder"
14518 msgstr "Kniha/složka"
14519
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14521 msgid "Destination"
14522 msgstr "Místo určení"
14523
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14525 msgid "Color"
14526 msgstr "Barva"
14527
14528 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14529 msgid "Current action list"
14530 msgstr "Platný seznam akcí"
14531
14532 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14533 msgid "Filtering/Processing configuration"
14534 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14535
14536 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14537 #: src/prefs_filtering.c:981
14538 msgctxt "Filtering Account Menu"
14539 msgid "All"
14540 msgstr "všechny"
14541
14542 #: src/prefs_filtering.c:411
14543 msgid "Condition"
14544 msgstr "Podmínka"
14545
14546 #: src/prefs_filtering.c:424
14547 msgid " D_efine... "
14548 msgstr " D_efinovat"
14549
14550 #: src/prefs_filtering.c:446
14551 msgid " De_fine... "
14552 msgstr " De_finovat"
14553
14554 #: src/prefs_filtering.c:475
14555 msgid "Append the new rule above to the list"
14556 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14557
14558 #: src/prefs_filtering.c:484
14559 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14560 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14561
14562 #: src/prefs_filtering.c:493
14563 msgid "Delete the selected rule from the list"
14564 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14565
14566 #: src/prefs_filtering.c:532
14567 msgid "Move the selected rule to the top"
14568 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14569
14570 #: src/prefs_filtering.c:535
14571 msgid "Page u_p"
14572 msgstr "O stránku _výš"
14573
14574 #: src/prefs_filtering.c:543
14575 msgid "Move the selected rule one page up"
14576 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14577
14578 #: src/prefs_filtering.c:552
14579 msgid "Move the selected rule up"
14580 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14581
14582 #: src/prefs_filtering.c:560
14583 msgid "Move the selected rule down"
14584 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14585
14586 #: src/prefs_filtering.c:563
14587 msgid "Page dow_n"
14588 msgstr "O stránku _dolu"
14589
14590 #: src/prefs_filtering.c:571
14591 msgid "Move the selected rule one page down"
14592 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14593
14594 #: src/prefs_filtering.c:580
14595 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14596 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14597
14598 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14599 msgid "Condition string is not valid."
14600 msgstr "Definice podmínky není platná."
14601
14602 #: src/prefs_filtering.c:1111
14603 msgid "Condition string is empty."
14604 msgstr "Podmínka je prázdná."
14605
14606 #: src/prefs_filtering.c:1117
14607 msgid "Action string is empty."
14608 msgstr "Akce je prázdná."
14609
14610 #: src/prefs_filtering.c:1205
14611 msgid "Delete rule"
14612 msgstr "Odstranit pravidlo"
14613
14614 #: src/prefs_filtering.c:1206
14615 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14616 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14617
14618 #: src/prefs_filtering.c:1224
14619 msgid "Delete all rules"
14620 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14621
14622 #: src/prefs_filtering.c:1225
14623 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14624 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14625
14626 #: src/prefs_filtering.c:1477
14627 msgid "Filtering rules not saved"
14628 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14629
14630 #: src/prefs_filtering.c:1478
14631 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14632 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14633
14634 #: src/prefs_filtering.c:1700
14635 msgid "Move one page up"
14636 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14637
14638 #: src/prefs_filtering.c:1701
14639 msgid "Move one page down"
14640 msgstr "Jít o stránku dolů"
14641
14642 #: src/prefs_filtering.c:1856
14643 msgid "Enable"
14644 msgstr "Povolit"
14645
14646 #: src/prefs_folder_column.c:212
14647 msgid "Folder list columns configuration"
14648 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14649
14650 #: src/prefs_folder_column.c:229
14651 msgid ""
14652 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14653 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14654 msgstr ""
14655 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14656 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14657
14658 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14659 msgid "Hidden columns"
14660 msgstr "Skryté sloupce"
14661
14662 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14663 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14664 msgid "Displayed columns"
14665 msgstr "Zobrazené sloupce"
14666
14667 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14668 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14669 msgid " Use default "
14670 msgstr " Použít výchozí "
14671
14672 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14673 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14674 msgid ""
14675 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14676 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14677 "subfolders\".</i>"
14678 msgstr ""
14679 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14680 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14681 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14682
14683 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14684 msgid ""
14685 "Apply to\n"
14686 "subfolders"
14687 msgstr ""
14688 "Nastavit také\n"
14689 "u podsložek"
14690
14691 #: src/prefs_folder_item.c:305
14692 msgid "Normal"
14693 msgstr "Normální složka"
14694
14695 #: src/prefs_folder_item.c:307
14696 msgid "Outbox"
14697 msgstr "Odeslaná pošta"
14698
14699 #: src/prefs_folder_item.c:323
14700 msgid "Folder type"
14701 msgstr "Typ složky"
14702
14703 #: src/prefs_folder_item.c:336
14704 msgid "Simplify Subject RegExp"
14705 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14706
14707 #: src/prefs_folder_item.c:362
14708 msgid "Test string:"
14709 msgstr "Testovací řetězec:"
14710
14711 #: src/prefs_folder_item.c:379
14712 msgid "Result:"
14713 msgstr "Výsledek:"
14714
14715 #: src/prefs_folder_item.c:394
14716 msgid "Folder chmod"
14717 msgstr "Práva složky"
14718
14719 #: src/prefs_folder_item.c:420
14720 msgid "Folder color"
14721 msgstr "Barva složky"
14722
14723 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14724 msgid "Pick color for folder"
14725 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14726
14727 #: src/prefs_folder_item.c:451
14728 msgid "Run Processing rules at start-up"
14729 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14730
14731 #: src/prefs_folder_item.c:466
14732 msgid "Run Processing rules when opening"
14733 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14734
14735 #: src/prefs_folder_item.c:480
14736 msgid "Scan for new mail"
14737 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14738
14739 #: src/prefs_folder_item.c:482
14740 msgid ""
14741 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14742 "side filtering on IMAP or by an external application"
14743 msgstr ""
14744 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14745 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14746
14747 #: src/prefs_folder_item.c:502
14748 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14749 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14750
14751 #: src/prefs_folder_item.c:519
14752 msgid ""
14753 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14754 "View/Text Options)"
14755 msgstr ""
14756 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14757 "zpráv/Volby textu)"
14758
14759 #: src/prefs_folder_item.c:529
14760 msgid "Synchronise for offline use"
14761 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14762
14763 #: src/prefs_folder_item.c:550
14764 msgid "Fetch message bodies from the last"
14765 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14766
14767 #: src/prefs_folder_item.c:557
14768 msgid "0: all bodies"
14769 msgstr "0: všechna těla"
14770
14771 #: src/prefs_folder_item.c:565
14772 msgid "Remove older messages bodies"
14773 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14774
14775 #: src/prefs_folder_item.c:582
14776 msgid "Discard folder cache"
14777 msgstr "Zrušit cache složky"
14778
14779 #: src/prefs_folder_item.c:897
14780 msgid "Request Return Receipt"
14781 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14782
14783 #: src/prefs_folder_item.c:912
14784 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14785 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14786
14787 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14788 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14789 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14790 msgid "Default "
14791 msgstr "Výchozí"
14792
14793 #: src/prefs_folder_item.c:949
14794 msgid " for replies"
14795 msgstr " pro odpovědi"
14796
14797 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14798 msgid "Default account"
14799 msgstr "Výchozí účet"
14800
14801 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14802 msgid "Discard cache"
14803 msgstr "Zrušit cache"
14804
14805 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14806 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14807 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14808
14809 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14810 msgid "+Discard"
14811 msgstr "+Zahodit"
14812
14813 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14814 msgid "General"
14815 msgstr "Obecné"
14816
14817 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14818 #, c-format
14819 msgid "Properties for folder %s"
14820 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14821
14822 #: src/prefs_fonts.c:79
14823 msgid "Folder and Message Lists"
14824 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14825
14826 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14827 msgid "Message"
14828 msgstr "Text zprávy"
14829
14830 #: src/prefs_fonts.c:126
14831 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14832 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14833
14834 #: src/prefs_fonts.c:136
14835 msgid "Small"
14836 msgstr "Malý"
14837
14838 #: src/prefs_fonts.c:158
14839 msgid "Bold"
14840 msgstr "Tučné"
14841
14842 #: src/prefs_fonts.c:180
14843 msgid "Use different font for printing"
14844 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14845
14846 #: src/prefs_fonts.c:190
14847 msgid "Message Printing"
14848 msgstr "Tisk zpráv"
14849
14850 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14851 #: src/prefs_themes.c:369
14852 msgid "Display"
14853 msgstr "Zobrazení"
14854
14855 #: src/prefs_fonts.c:269
14856 msgid "Fonts"
14857 msgstr "Písma"
14858
14859 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14860 msgid "Preferences"
14861 msgstr "Předvolby"
14862
14863 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14864 msgid "Automatically display attached images"
14865 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14866
14867 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14868 msgid "Resize attached images by default"
14869 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14870
14871 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14872 msgid "Clicking image toggles scaling"
14873 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14874
14875 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14876 msgid "Display images inline"
14877 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14878
14879 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14880 msgid "Print images"
14881 msgstr "Tisknout obrázky"
14882
14883 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14884 msgid "Image Viewer"
14885 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14886
14887 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14888 msgid "Restrict the log window to"
14889 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14890
14891 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14892 msgid "0 to stop logging in the log window"
14893 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14894
14895 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14896 msgid "lines"
14897 msgstr "řádků"
14898
14899 #: src/prefs_logging.c:171
14900 msgid "Filtering/processing log"
14901 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14902
14903 #: src/prefs_logging.c:174
14904 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14905 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14906
14907 #: src/prefs_logging.c:180
14908 msgid ""
14909 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14910 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14911 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14912 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14913 msgstr ""
14914 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14915 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14916 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14917 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14918
14919 #: src/prefs_logging.c:187
14920 msgid "Log filtering/processing when..."
14921 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14922
14923 #: src/prefs_logging.c:191
14924 msgid "filtering at incorporation"
14925 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14926
14927 #: src/prefs_logging.c:193
14928 msgid "pre-processing folders"
14929 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14930
14931 #: src/prefs_logging.c:198
14932 msgid "manually filtering"
14933 msgstr "ruční filtrování"
14934
14935 #: src/prefs_logging.c:200
14936 msgid "post-processing folders"
14937 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14938
14939 #: src/prefs_logging.c:207
14940 msgid "processing folders"
14941 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14942
14943 #: src/prefs_logging.c:222
14944 msgid "Log level"
14945 msgstr "Úroveň záznamu"
14946
14947 #: src/prefs_logging.c:231
14948 msgid "Low"
14949 msgstr "Nízká"
14950
14951 #: src/prefs_logging.c:232
14952 msgid "Medium"
14953 msgstr "Střední"
14954
14955 #: src/prefs_logging.c:233
14956 msgid "High"
14957 msgstr "Vysoká"
14958
14959 #: src/prefs_logging.c:238
14960 msgid ""
14961 "Select the level of detail of the logging.\n"
14962 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14963 "match and what actions are performed.\n"
14964 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14965 "and why rules are skipped.\n"
14966 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14967 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14968 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14969 msgstr ""
14970 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14971 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14972 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14973 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14974 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14975 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14976 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14977 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14978
14979 #: src/prefs_logging.c:280
14980 msgid "Disk log"
14981 msgstr "Záznam disku"
14982
14983 #: src/prefs_logging.c:282
14984 msgid "Write the following information to disk..."
14985 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14986
14987 #: src/prefs_logging.c:290
14988 msgid "Warning messages"
14989 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14990
14991 #: src/prefs_logging.c:291
14992 msgid "Network protocol messages"
14993 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14994
14995 #: src/prefs_logging.c:295
14996 msgid "Error messages"
14997 msgstr "Chybové zprávy"
14998
14999 #: src/prefs_logging.c:296
15000 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15001 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15002
15003 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15004 msgid "Other"
15005 msgstr "Ostatní"
15006
15007 #: src/prefs_logging.c:428
15008 msgid "Logging"
15009 msgstr "Zaznamenávání"
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:328
15012 msgid "more than"
15013 msgstr "více než"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:329
15016 msgid "less than"
15017 msgstr "méně než"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:335
15020 msgid "weeks"
15021 msgstr "týdny"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:339
15024 msgid "higher than"
15025 msgstr "vyšší než"
15026
15027 #: src/prefs_matcher.c:340
15028 msgid "lower than"
15029 msgstr "nižší než"
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15032 msgid "exactly"
15033 msgstr "přesně"
15034
15035 #: src/prefs_matcher.c:345
15036 msgid "greater than"
15037 msgstr "větší než"
15038
15039 #: src/prefs_matcher.c:346
15040 msgid "smaller than"
15041 msgstr "menší než"
15042
15043 #: src/prefs_matcher.c:351
15044 msgid "bytes"
15045 msgstr "bytů"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:352
15048 msgid "kilobytes"
15049 msgstr "kilobyty"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:353
15052 msgid "megabytes"
15053 msgstr "megabyty"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:357
15056 msgid "contains"
15057 msgstr "obsahuje"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:358
15060 msgid "doesn't contain"
15061 msgstr "neobsahuje"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:381
15064 msgid "headers part"
15065 msgstr "část záhlaví"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:382
15068 msgid "body part"
15069 msgstr "část těla"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:383
15072 msgid "whole message"
15073 msgstr "celá zpráva"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15076 msgid "Marked"
15077 msgstr "Označené"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15080 msgid "Deleted"
15081 msgstr "Odstraněné"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:391
15084 msgid "Replied"
15085 msgstr "Odpovězené"
15086
15087 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15088 msgid "Forwarded"
15089 msgstr "Předané"
15090
15091 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15092 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15093 msgid "Spam"
15094 msgstr "Spam"
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:395
15097 msgid "Has attachment"
15098 msgstr "Má přílohu"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15101 msgid "Signed"
15102 msgstr "Podepsané"
15103
15104 #: src/prefs_matcher.c:400
15105 msgid "set"
15106 msgstr "nastavené"
15107
15108 #: src/prefs_matcher.c:401
15109 msgid "not set"
15110 msgstr "nenastavené"
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:405
15113 msgid "yes"
15114 msgstr "ano"
15115
15116 #: src/prefs_matcher.c:406
15117 msgid "no"
15118 msgstr "ne"
15119
15120 #: src/prefs_matcher.c:410
15121 msgid "Any tags"
15122 msgstr "Jakékoliv značky"
15123
15124 #: src/prefs_matcher.c:411
15125 msgid "Specific tag"
15126 msgstr "Specifická značka"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:415
15129 msgid "ignored"
15130 msgstr "ignorované"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:416
15133 msgid "not ignored"
15134 msgstr "ne ignorované"
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:417
15137 msgid "watched"
15138 msgstr "sledován"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:418
15141 msgid "not watched"
15142 msgstr "nesledován"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:422
15145 msgid "found"
15146 msgstr "nalezen"
15147
15148 #: src/prefs_matcher.c:423
15149 msgid "not found"
15150 msgstr "nenalzen"
15151
15152 #: src/prefs_matcher.c:427
15153 msgid "0 (Passed)"
15154 msgstr "0 (Prošlo)"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:428
15157 msgid "non-0 (Failed)"
15158 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:566
15161 msgid "Condition configuration"
15162 msgstr "Nastavení podmínky"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:610
15165 msgid "Match criteria:"
15166 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15167
15168 #: src/prefs_matcher.c:619
15169 msgid "All messages"
15170 msgstr "Všechny zprávy"
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:621
15173 msgid "Age"
15174 msgstr "Věk"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:622
15177 msgid "Phrase"
15178 msgstr "Fráze"
15179
15180 #: src/prefs_matcher.c:623
15181 msgid "Flags"
15182 msgstr "Příznaky"
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15185 msgid "Color labels"
15186 msgstr "Obarvování zpráv"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:625
15189 msgid "Thread"
15190 msgstr "Vlákno"
15191
15192 #: src/prefs_matcher.c:628
15193 msgid "Partially downloaded"
15194 msgstr "Částečně staženo"
15195
15196 #: src/prefs_matcher.c:631
15197 msgid "External program test"
15198 msgstr "Test externího programu"
15199
15200 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15201 #: src/prefs_matcher.c:2501
15202 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15203 msgid "All"
15204 msgstr "všechny"
15205
15206 #: src/prefs_matcher.c:741
15207 msgid "Use regexp"
15208 msgstr "Použít regulární výraz"
15209
15210 #: src/prefs_matcher.c:818
15211 msgid "Message must match"
15212 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
15213
15214 #: src/prefs_matcher.c:822
15215 msgid "at least one"
15216 msgstr "nejméně jeden"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:823
15219 msgid "all"
15220 msgstr "vše"
15221
15222 #: src/prefs_matcher.c:826
15223 msgid "of above rules"
15224 msgstr "výše uvedenými pravidly"
15225
15226 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15227 msgid "Search pattern is not set."
15228 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
15229
15230 #: src/prefs_matcher.c:1531
15231 msgid "Test command is not set."
15232 msgstr "Není nastaven test příkazu."
15233
15234 #: src/prefs_matcher.c:1605
15235 msgid "all addresses in all headers"
15236 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
15237
15238 #: src/prefs_matcher.c:1608
15239 msgid "any address in any header"
15240 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
15241
15242 #: src/prefs_matcher.c:1610
15243 #, c-format
15244 msgid "the address(es) in header '%s'"
15245 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:1611
15248 #, c-format
15249 msgid ""
15250 "Book/folder path is not set.\n"
15251 "\n"
15252 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15253 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15254 msgstr ""
15255 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
15256 "\n"
15257 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
15258 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
15259
15260 #: src/prefs_matcher.c:1830
15261 msgid "Headers part"
15262 msgstr "Část záhlaví"
15263
15264 #: src/prefs_matcher.c:1834
15265 msgid "Body part"
15266 msgstr "Část těla"
15267
15268 #: src/prefs_matcher.c:1838
15269 msgid "Whole message"
15270 msgstr "Celá zpráva"
15271
15272 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15273 msgid "in"
15274 msgstr "v"
15275
15276 #: src/prefs_matcher.c:1959
15277 msgid "content is"
15278 msgstr "obsahuje"
15279
15280 #: src/prefs_matcher.c:1968
15281 msgid "Age is"
15282 msgstr "Věk je"
15283
15284 #: src/prefs_matcher.c:1973
15285 msgid "Flag"
15286 msgstr "Příznak"
15287
15288 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15289 msgid "is"
15290 msgstr "je"
15291
15292 #: src/prefs_matcher.c:1979
15293 msgid "Name:"
15294 msgstr "Jméno: "
15295
15296 #: src/prefs_matcher.c:1990
15297 msgid "Label"
15298 msgstr "Označení"
15299
15300 #: src/prefs_matcher.c:1996
15301 msgid "Value:"
15302 msgstr "Hodnota:"
15303
15304 #: src/prefs_matcher.c:2013
15305 msgid "Score is"
15306 msgstr "Skóre je"
15307
15308 #: src/prefs_matcher.c:2014
15309 msgid "points"
15310 msgstr "body"
15311
15312 #: src/prefs_matcher.c:2024
15313 msgid "Size is"
15314 msgstr "Velikost je"
15315
15316 #: src/prefs_matcher.c:2029
15317 msgid "Scope:"
15318 msgstr "Rozsah:"
15319
15320 #: src/prefs_matcher.c:2031
15321 msgid "tags"
15322 msgstr "značky"
15323
15324 #: src/prefs_matcher.c:2036
15325 msgid "type is"
15326 msgstr "typ je"
15327
15328 #: src/prefs_matcher.c:2040
15329 msgid "Program returns"
15330 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15331
15332 #: src/prefs_matcher.c:2110
15333 msgid ""
15334 "The entry was not saved.\n"
15335 "Close anyway?"
15336 msgstr ""
15337 "Záznam nebyl uložen.\n"
15338 "Chcete přesto okno zavřít?"
15339
15340 #: src/prefs_matcher.c:2174
15341 msgid "Match Type: 'Test'"
15342 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15343
15344 #: src/prefs_matcher.c:2175
15345 msgid ""
15346 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15347 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15348 "\n"
15349 "The following symbols can be used:"
15350 msgstr ""
15351 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15352 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15353 "\n"
15354 "Následující symboly mohou být použity:"
15355
15356 #: src/prefs_matcher.c:2274
15357 msgid "Current condition rules"
15358 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15359
15360 #: src/prefs_message.c:120
15361 msgid "Headers"
15362 msgstr "Záhlaví"
15363
15364 #: src/prefs_message.c:123
15365 msgid "Display header pane above message view"
15366 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15367
15368 #: src/prefs_message.c:127
15369 msgid "Display (X-)Face in message view"
15370 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15371
15372 #: src/prefs_message.c:130
15373 msgid "Display Face in message view"
15374 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15375
15376 #: src/prefs_message.c:144
15377 msgid "Display headers in message view"
15378 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15379
15380 #: src/prefs_message.c:156
15381 msgid "HTML messages"
15382 msgstr "HTML zprávy"
15383
15384 #: src/prefs_message.c:159
15385 msgid "Render HTML messages as text"
15386 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15387
15388 #: src/prefs_message.c:162
15389 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15390 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15391
15392 #: src/prefs_message.c:165
15393 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15394 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15395
15396 #: src/prefs_message.c:175
15397 msgid "Line space"
15398 msgstr "Prázdná řádka"
15399
15400 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15401 msgid "pixel(s)"
15402 msgstr "pixel(y)"
15403
15404 #: src/prefs_message.c:195
15405 msgid "Scroll"
15406 msgstr "Posun"
15407
15408 #: src/prefs_message.c:197
15409 msgid "Half page"
15410 msgstr "Polovina stránky"
15411
15412 #: src/prefs_message.c:203
15413 msgid "Smooth scroll"
15414 msgstr "Jemný posun"
15415
15416 #: src/prefs_message.c:209
15417 msgid "Step"
15418 msgstr "Krok"
15419
15420 #: src/prefs_message.c:230
15421 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15422 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15423
15424 #: src/prefs_message.c:233
15425 msgid "Quotation"
15426 msgstr "Citace"
15427
15428 #: src/prefs_message.c:242
15429 msgid "Collapse quoted text on double click"
15430 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15431
15432 #: src/prefs_message.c:249
15433 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15434 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15435
15436 #: src/prefs_message.c:355
15437 msgid "Text Options"
15438 msgstr "Text"
15439
15440 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15441 msgid "Message view"
15442 msgstr "Náhled zprávy"
15443
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15445 msgid "Enable coloration of message text"
15446 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15447
15448 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15449 msgid "Quote"
15450 msgstr "Citace"
15451
15452 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15453 msgid "Cycle quote colors"
15454 msgstr "Rotovat barvy citací"
15455
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15457 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15458 msgstr ""
15459 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15460
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15462 msgid "1st Level"
15463 msgstr "1. úroveň"
15464
15465 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15467 msgid "Text"
15468 msgstr "Písmo"
15469
15470 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15471 msgctxt "Tooltip"
15472 msgid "Pick color for 1st level text"
15473 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15474
15475 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15476 msgid "2nd Level"
15477 msgstr "2. úroveň"
15478
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15480 msgctxt "Tooltip"
15481 msgid "Pick color for 2nd level text"
15482 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15483
15484 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15485 msgid "3rd Level"
15486 msgstr "3. úroveň"
15487
15488 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15489 msgctxt "Tooltip"
15490 msgid "Pick color for 3rd level text"
15491 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15492
15493 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15494 msgid "Enable coloration of text background"
15495 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15496
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15498 msgctxt "Tooltip"
15499 msgid "Pick color for 1st level text background"
15500 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15501
15502 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15503 msgctxt "Tooltip"
15504 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15505 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15506
15507 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15508 msgctxt "Tooltip"
15509 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15510 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15511
15512 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15513 msgctxt "Tooltip"
15514 msgid "Pick color for links"
15515 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15516
15517 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15518 msgid "URI link"
15519 msgstr "URI odkaz"
15520
15521 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15522 msgctxt "Tooltip"
15523 msgid "Pick color for signatures"
15524 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15525
15526 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15527 msgid "Folder list"
15528 msgstr "Seznam složek"
15529
15530 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15531 msgid ""
15532 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15533 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15534 msgstr ""
15535 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15536 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15537
15538 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15539 msgid "Target folder"
15540 msgstr "Cílová složka"
15541
15542 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15543 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15544 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15545
15546 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15547 msgid "Folder containing new messages"
15548 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15549
15550 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15551 #. rule name and should not be translated
15552 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15553 #, c-format
15554 msgctxt "Tooltip"
15555 msgid "Pick color for 'color %d'"
15556 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15557
15558 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15559 #. rule name and should not be translated
15560 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15561 #, c-format
15562 msgid "Set label for 'color %d'"
15563 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15564
15565 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15566 #. rule name and should not be translated
15567 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15568 #, c-format
15569 msgctxt "Dialog title"
15570 msgid "Pick color for 'color %d'"
15571 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15572
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15574 msgctxt "Dialog title"
15575 msgid "Pick color for 1st level text"
15576 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15577
15578 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15579 msgctxt "Dialog title"
15580 msgid "Pick color for 2nd level text"
15581 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15582
15583 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15584 msgctxt "Dialog title"
15585 msgid "Pick color for 3rd level text"
15586 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15587
15588 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15589 msgctxt "Dialog title"
15590 msgid "Pick color for 1st level text background"
15591 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15592
15593 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15594 msgctxt "Dialog title"
15595 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15596 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15597
15598 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15599 msgctxt "Dialog title"
15600 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15601 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15602
15603 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15604 msgctxt "Dialog title"
15605 msgid "Pick color for links"
15606 msgstr "Barva pro odkazy"
15607
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15609 msgctxt "Dialog title"
15610 msgid "Pick color for target folder"
15611 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15612
15613 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15614 msgctxt "Dialog title"
15615 msgid "Pick color for signatures"
15616 msgstr "Barva pro podpisy"
15617
15618 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15619 msgctxt "Dialog title"
15620 msgid "Pick color for folder"
15621 msgstr "Barva pro složku"
15622
15623 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15624 msgid "Colors"
15625 msgstr "Barvy"
15626
15627 #: src/prefs_other.c:97
15628 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15629 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15630
15631 #: src/prefs_other.c:111
15632 msgid "Select preset:"
15633 msgstr "Vyberte schéma:"
15634
15635 #: src/prefs_other.c:126
15636 msgid ""
15637 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15638 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15639 msgstr ""
15640 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15641 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15642
15643 #: src/prefs_other.c:479
15644 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15645 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15646
15647 #: src/prefs_other.c:482
15648 msgid "On exit"
15649 msgstr "Při ukončení"
15650
15651 #: src/prefs_other.c:485
15652 msgid "Confirm on exit"
15653 msgstr "Potvrdit ukončení"
15654
15655 #: src/prefs_other.c:492
15656 msgid "Empty trash on exit"
15657 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15658
15659 #: src/prefs_other.c:495
15660 msgid "Warn if there are queued messages"
15661 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15662
15663 #: src/prefs_other.c:497
15664 msgid "Keyboard shortcuts"
15665 msgstr "Klávesové zkratky"
15666
15667 #: src/prefs_other.c:500
15668 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15669 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15670
15671 #: src/prefs_other.c:503
15672 msgid ""
15673 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15674 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15675 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15676 msgstr ""
15677 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15678 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15679 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15680
15681 #: src/prefs_other.c:510
15682 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15683 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15684
15685 #: src/prefs_other.c:520
15686 msgid "Metadata handling"
15687 msgstr "Zpracování metadat"
15688
15689 #: src/prefs_other.c:521
15690 msgid ""
15691 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15692 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15693 msgstr ""
15694 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15695 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15696
15697 #: src/prefs_other.c:525
15698 msgid "Safer"
15699 msgstr "Bezpečněji"
15700
15701 #: src/prefs_other.c:527
15702 msgid "Faster"
15703 msgstr "Rychleji"
15704
15705 #: src/prefs_other.c:545
15706 msgid "Socket I/O timeout"
15707 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15708
15709 #: src/prefs_other.c:567
15710 msgid "Ask before emptying trash"
15711 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15712
15713 #: src/prefs_other.c:569
15714 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15715 msgstr ""
15716 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15717 "filtrování"
15718
15719 #: src/prefs_other.c:574
15720 msgid "Use secure file deletion if possible"
15721 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15722
15723 #: src/prefs_other.c:578
15724 msgid ""
15725 "Use secure file deletion if possible\n"
15726 "(the 'shred' program is not available)"
15727 msgstr ""
15728 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15729 "(program 'shred' není dostupný)"
15730
15731 #: src/prefs_other.c:583
15732 msgid ""
15733 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15734 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15735 msgstr ""
15736 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15737 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15738
15739 #: src/prefs_other.c:587
15740 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15741 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15742
15743 #: src/prefs_other.c:690
15744 msgid "Miscellaneous"
15745 msgstr "Různé"
15746
15747 #: src/prefs_quote.c:77
15748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15749 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15750
15751 #: src/prefs_receive.c:123
15752 msgid "External incorporation program"
15753 msgstr "Externí program pro příjem"
15754
15755 #: src/prefs_receive.c:126
15756 msgid "Use external program for receiving mail"
15757 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15758
15759 #: src/prefs_receive.c:142
15760 msgid "Automatic checking"
15761 msgstr "Automatický příjem pošty"
15762
15763 #: src/prefs_receive.c:149
15764 msgid "Check for new mail every"
15765 msgstr "Přijímat poštu každých"
15766
15767 #: src/prefs_receive.c:167
15768 msgid "Check for new mail on start-up"
15769 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15770
15771 #: src/prefs_receive.c:170
15772 msgid "Dialogs"
15773 msgstr "Dialogy"
15774
15775 #: src/prefs_receive.c:172
15776 msgid "Show receive dialog"
15777 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15778
15779 #: src/prefs_receive.c:182
15780 msgid "Only on manual receiving"
15781 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15782
15783 #: src/prefs_receive.c:193
15784 msgid "Close receive dialog when finished"
15785 msgstr "Zavřít po dokončení"
15786
15787 #: src/prefs_receive.c:196
15788 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15789 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15790
15791 #: src/prefs_receive.c:199
15792 msgid "After receiving new mail"
15793 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15794
15795 #: src/prefs_receive.c:201
15796 msgid "Go to Inbox"
15797 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15798
15799 #: src/prefs_receive.c:203
15800 msgid "Update all local folders"
15801 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15802
15803 #: src/prefs_receive.c:205
15804 msgid "Run command"
15805 msgstr "Spustit příkaz"
15806
15807 #: src/prefs_receive.c:210
15808 msgid "after automatic check"
15809 msgstr "po automatickém příjmu"
15810
15811 #: src/prefs_receive.c:212
15812 msgid "after manual check"
15813 msgstr "po ručním příjmu"
15814
15815 #: src/prefs_receive.c:220
15816 #, c-format
15817 msgid ""
15818 "Command to execute:\n"
15819 "(use %d as number of new mails)"
15820 msgstr ""
15821 "Příkaz:\n"
15822 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15823
15824 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15825 msgid "Mail Handling"
15826 msgstr "Zpracování pošty"
15827
15828 #: src/prefs_receive.c:344
15829 msgid "Receiving"
15830 msgstr "Příjem zpráv"
15831
15832 #: src/prefs_send.c:161
15833 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15834 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15835
15836 #: src/prefs_send.c:164
15837 msgid "Confirm before sending queued messages"
15838 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15839
15840 #: src/prefs_send.c:167
15841 msgid "Never send Return Receipts"
15842 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15843
15844 #: src/prefs_send.c:170
15845 msgid "Show send dialog"
15846 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15847
15848 #: src/prefs_send.c:172
15849 msgid "Warn when Subject is empty"
15850 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
15851
15852 #: src/prefs_send.c:180
15853 msgid "Outgoing encoding"
15854 msgstr "Kódování znaků"
15855
15856 #: src/prefs_send.c:205
15857 msgid ""
15858 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15859 "be used"
15860 msgstr ""
15861 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15862 "nastavené locale"
15863
15864 #: src/prefs_send.c:220
15865 msgid "Automatic (Recommended)"
15866 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15867
15868 #: src/prefs_send.c:222
15869 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15870 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15871
15872 #: src/prefs_send.c:223
15873 msgid "Unicode (UTF-8)"
15874 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15875
15876 #: src/prefs_send.c:225
15877 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15878 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15879
15880 #: src/prefs_send.c:226
15881 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15882 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15883
15884 #: src/prefs_send.c:228
15885 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15886 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15887
15888 #: src/prefs_send.c:230
15889 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15890 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15891
15892 #: src/prefs_send.c:231
15893 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15894 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15895
15896 #: src/prefs_send.c:233
15897 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15898 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15899
15900 #: src/prefs_send.c:235
15901 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15902 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15903
15904 #: src/prefs_send.c:236
15905 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15906 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15907
15908 #: src/prefs_send.c:238
15909 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15910 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15911
15912 #: src/prefs_send.c:239
15913 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15914 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15915
15916 #: src/prefs_send.c:241
15917 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15918 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15919
15920 #: src/prefs_send.c:243
15921 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15922 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15923
15924 #: src/prefs_send.c:244
15925 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15926 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15927
15928 #: src/prefs_send.c:245
15929 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15930 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15931
15932 #: src/prefs_send.c:246
15933 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15934 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15935
15936 #: src/prefs_send.c:248
15937 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15938 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15939
15940 #: src/prefs_send.c:250
15941 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15942 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15943
15944 #: src/prefs_send.c:251
15945 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15946 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15947
15948 #: src/prefs_send.c:254
15949 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15950 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15951
15952 #: src/prefs_send.c:255
15953 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15954 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15955
15956 #: src/prefs_send.c:256
15957 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15958 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15959
15960 #: src/prefs_send.c:257
15961 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15962 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15963
15964 #: src/prefs_send.c:259
15965 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15966 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15967
15968 #: src/prefs_send.c:260
15969 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15970 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15971
15972 #: src/prefs_send.c:263
15973 msgid "Korean (EUC-KR)"
15974 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15975
15976 #: src/prefs_send.c:265
15977 msgid "Thai (TIS-620)"
15978 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15979
15980 #: src/prefs_send.c:266
15981 msgid "Thai (Windows-874)"
15982 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15983
15984 #: src/prefs_send.c:270
15985 msgid "Transfer encoding"
15986 msgstr "Kódování přenosu"
15987
15988 #: src/prefs_send.c:281
15989 msgid ""
15990 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15991 "characters"
15992 msgstr ""
15993 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15994 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15995
15996 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
15997 #: src/send_message.c:505
15998 msgid "Sending"
15999 msgstr "Odesílání"
16000
16001 #: src/prefs_spelling.c:81
16002 msgid "Pick color for misspelled word"
16003 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16004
16005 #: src/prefs_spelling.c:129
16006 msgid "Enable spell checker"
16007 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16008
16009 #: src/prefs_spelling.c:134
16010 msgid "Enable alternate dictionary"
16011 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
16012
16013 #: src/prefs_spelling.c:139
16014 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16015 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16016
16017 #: src/prefs_spelling.c:141
16018 msgid "Automatic spell checking"
16019 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16020
16021 #: src/prefs_spelling.c:149
16022 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16023 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16024
16025 #: src/prefs_spelling.c:153
16026 msgid "Dictionary"
16027 msgstr "Slovník"
16028
16029 #: src/prefs_spelling.c:190
16030 msgid "Check with both dictionaries"
16031 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16032
16033 #: src/prefs_spelling.c:197
16034 msgid "Get more dictionaries..."
16035 msgstr "Získat více slovníků..."
16036
16037 #: src/prefs_spelling.c:207
16038 msgid "Misspelled word color"
16039 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16040
16041 #: src/prefs_spelling.c:220
16042 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16043 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16044
16045 #: src/prefs_spelling.c:337
16046 msgid "Spell Checking"
16047 msgstr "Kontrola pravopisu"
16048
16049 #: src/prefs_summaries.c:152
16050 msgid "the abbreviated weekday name"
16051 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16052
16053 #: src/prefs_summaries.c:153
16054 msgid "the full weekday name"
16055 msgstr "plný název dne v týdnu"
16056
16057 #: src/prefs_summaries.c:154
16058 msgid "the abbreviated month name"
16059 msgstr "zkratka pro měsíc"
16060
16061 #: src/prefs_summaries.c:155
16062 msgid "the full month name"
16063 msgstr "plný název měsíce"
16064
16065 #: src/prefs_summaries.c:156
16066 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16067 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16068
16069 #: src/prefs_summaries.c:157
16070 msgid "the century number (year/100)"
16071 msgstr "století (rok/100)"
16072
16073 #: src/prefs_summaries.c:158
16074 msgid "the day of the month as a decimal number"
16075 msgstr "den v měsíci číselně"
16076
16077 #: src/prefs_summaries.c:159
16078 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16079 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16080
16081 #: src/prefs_summaries.c:160
16082 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16083 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16084
16085 #: src/prefs_summaries.c:161
16086 msgid "the day of the year as a decimal number"
16087 msgstr "rok číselně"
16088
16089 #: src/prefs_summaries.c:162
16090 msgid "the month as a decimal number"
16091 msgstr "měsíc číselně"
16092
16093 #: src/prefs_summaries.c:163
16094 msgid "the minute as a decimal number"
16095 msgstr "minuty číselně"
16096
16097 #: src/prefs_summaries.c:164
16098 msgid "either AM or PM"
16099 msgstr "AM nebo PM"
16100
16101 #: src/prefs_summaries.c:165
16102 msgid "the second as a decimal number"
16103 msgstr "vteřiny číselně"
16104
16105 #: src/prefs_summaries.c:166
16106 msgid "the day of the week as a decimal number"
16107 msgstr "den v týdnu číselně"
16108
16109 #: src/prefs_summaries.c:167
16110 msgid "the preferred date for the current locale"
16111 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16112
16113 #: src/prefs_summaries.c:168
16114 msgid "the last two digits of a year"
16115 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16116
16117 #: src/prefs_summaries.c:169
16118 msgid "the year as a decimal number"
16119 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16120
16121 #: src/prefs_summaries.c:170
16122 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16123 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16124
16125 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16126 #: src/prefs_summaries.c:522
16127 msgid "Date format"
16128 msgstr "Formát datumu"
16129
16130 #: src/prefs_summaries.c:215
16131 msgid "Specifier"
16132 msgstr "Symbol"
16133
16134 #: src/prefs_summaries.c:257
16135 msgid "Example"
16136 msgstr "Příklad"
16137
16138 #: src/prefs_summaries.c:360
16139 msgid "Display message number next to folder name"
16140 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16141
16142 #: src/prefs_summaries.c:370
16143 msgid "Unread messages"
16144 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16145
16146 #: src/prefs_summaries.c:371
16147 msgid "Unread and Total messages"
16148 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16149
16150 #: src/prefs_summaries.c:381
16151 msgid "Open last opened folder at start-up"
16152 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
16153
16154 #: src/prefs_summaries.c:384
16155 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16156 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
16157
16158 #: src/prefs_summaries.c:398
16159 msgid "letters"
16160 msgstr "dopisy(ů)"
16161
16162 #: src/prefs_summaries.c:416
16163 msgid "Message list"
16164 msgstr "Seznam zpráv"
16165
16166 #: src/prefs_summaries.c:422
16167 msgid "Set default selection when entering a folder"
16168 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
16169
16170 #: src/prefs_summaries.c:435
16171 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16172 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
16173
16174 #: src/prefs_summaries.c:445
16175 msgid "Assume 'Yes'"
16176 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
16177
16178 #: src/prefs_summaries.c:446
16179 msgid "Assume 'No'"
16180 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
16181
16182 #: src/prefs_summaries.c:454
16183 msgid "Open message when selected"
16184 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
16185
16186 #: src/prefs_summaries.c:464
16187 msgid "When message view is visible"
16188 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
16189
16190 #: src/prefs_summaries.c:470
16191 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16192 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
16193
16194 #: src/prefs_summaries.c:474
16195 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16196 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
16197
16198 #: src/prefs_summaries.c:476
16199 msgid ""
16200 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16201 "Execute'"
16202 msgstr ""
16203 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
16204 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
16205
16206 #: src/prefs_summaries.c:479
16207 msgid "Mark message as read"
16208 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
16209
16210 #: src/prefs_summaries.c:482
16211 msgid "when selected, after"
16212 msgstr "když vybrána, potom"
16213
16214 #: src/prefs_summaries.c:502
16215 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16216 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
16217
16218 #: src/prefs_summaries.c:509
16219 msgid "Display sender using address book"
16220 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
16221
16222 #: src/prefs_summaries.c:513
16223 msgid "Show tooltips"
16224 msgstr "Zobrazovat tipy"
16225
16226 #: src/prefs_summaries.c:542
16227 msgid "Date format help"
16228 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
16229
16230 #: src/prefs_summaries.c:560
16231 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16232 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
16233
16234 #: src/prefs_summaries.c:563
16235 msgid "Translate header names"
16236 msgstr "Překládat záhlaví"
16237
16238 #: src/prefs_summaries.c:565
16239 msgid ""
16240 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16241 "translated into your language."
16242 msgstr ""
16243 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16244 "vašeho jazyka."
16245
16246 #: src/prefs_summaries.c:682
16247 msgid "Summaries"
16248 msgstr "Seznamy"
16249
16250 #: src/prefs_summary_column.c:86
16251 msgid "Number"
16252 msgstr "Číslo"
16253
16254 #: src/prefs_summary_column.c:226
16255 msgid "Message list columns configuration"
16256 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
16257
16258 #: src/prefs_summary_column.c:243
16259 msgid ""
16260 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16261 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16262 msgstr ""
16263 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
16264 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16265
16266 #: src/prefs_summary_open.c:109
16267 msgid "first marked email"
16268 msgstr "první označený email"
16269
16270 #: src/prefs_summary_open.c:110
16271 msgid "first new email"
16272 msgstr "první nová zpráva"
16273
16274 #: src/prefs_summary_open.c:111
16275 msgid "first unread email"
16276 msgstr "první nepřečtený email"
16277
16278 #: src/prefs_summary_open.c:112
16279 msgid "last opened email"
16280 msgstr "naposledy otevřený email"
16281
16282 #: src/prefs_summary_open.c:113
16283 msgid "last email in the list"
16284 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
16285
16286 #: src/prefs_summary_open.c:115
16287 msgid "first email in the list"
16288 msgstr "první zpráva v seznamu"
16289
16290 #: src/prefs_summary_open.c:184
16291 msgid " Selection when entering a folder"
16292 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
16293
16294 #: src/prefs_summary_open.c:230
16295 msgid "Possible selections"
16296 msgstr "Možné výběry"
16297
16298 #: src/prefs_summary_open.c:266
16299 msgid "Selection on folder opening"
16300 msgstr "Výběr při otevření složky"
16301
16302 #: src/prefs_template.c:79
16303 msgid "This name is used as the Menu item"
16304 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16305
16306 #: src/prefs_template.c:81
16307 msgid ""
16308 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16309 "account."
16310 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16311
16312 #: src/prefs_template.c:307
16313 msgid "Append the new template above to the list"
16314 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16315
16316 #: src/prefs_template.c:316
16317 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16318 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16319
16320 #: src/prefs_template.c:326
16321 msgid "Delete the selected template from the list"
16322 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16323
16324 #: src/prefs_template.c:344
16325 msgid "Show information on configuring templates"
16326 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16327
16328 #: src/prefs_template.c:368
16329 msgid "Move the selected template to the top"
16330 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16331
16332 #: src/prefs_template.c:378
16333 msgid "Move the selected template up"
16334 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16335
16336 #: src/prefs_template.c:386
16337 msgid "Move the selected template down"
16338 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16339
16340 #: src/prefs_template.c:396
16341 msgid "Move the selected template to the bottom"
16342 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16343
16344 #: src/prefs_template.c:412
16345 msgid "Template configuration"
16346 msgstr "Nastavení šablon"
16347
16348 #: src/prefs_template.c:599
16349 msgid "Templates list not saved"
16350 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16351
16352 #: src/prefs_template.c:600
16353 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16354 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16355
16356 #: src/prefs_template.c:761
16357 msgid "The template's name is not set."
16358 msgstr "Název šablony není nastaven."
16359
16360 #: src/prefs_template.c:798
16361 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16362 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16363
16364 #: src/prefs_template.c:804
16365 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16366 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16367
16368 #: src/prefs_template.c:810
16369 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16370 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16371
16372 #: src/prefs_template.c:816
16373 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16374 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16375
16376 #: src/prefs_template.c:822
16377 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16378 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16379
16380 #: src/prefs_template.c:892
16381 msgid "Delete template"
16382 msgstr "Odstranit šablonu"
16383
16384 #: src/prefs_template.c:893
16385 msgid "Do you really want to delete this template?"
16386 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16387
16388 #: src/prefs_template.c:905
16389 msgid "Delete all templates"
16390 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16391
16392 #: src/prefs_template.c:906
16393 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16394 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16395
16396 #: src/prefs_template.c:1221
16397 msgid "Current templates"
16398 msgstr "Aktuální šablony"
16399
16400 #: src/prefs_template.c:1249
16401 msgid "Template"
16402 msgstr "Šablona"
16403
16404 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16405 msgid "Default internal theme"
16406 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16407
16408 #: src/prefs_themes.c:370
16409 msgid "Themes"
16410 msgstr "Motivy"
16411
16412 #: src/prefs_themes.c:458
16413 msgid "Only root can remove system themes"
16414 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16415
16416 #: src/prefs_themes.c:461
16417 #, c-format
16418 msgid "Remove system theme '%s'"
16419 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16420
16421 #: src/prefs_themes.c:464
16422 #, c-format
16423 msgid "Remove theme '%s'"
16424 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16425
16426 #: src/prefs_themes.c:470
16427 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16428 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16429
16430 #: src/prefs_themes.c:480
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 "File %s failed\n"
16434 "while removing theme."
16435 msgstr ""
16436 "Soubor %s selhal\n"
16437 "během odstraňování motivu."
16438
16439 #: src/prefs_themes.c:484
16440 msgid "Removing theme directory failed."
16441 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16442
16443 #: src/prefs_themes.c:487
16444 msgid "Theme removed successfully"
16445 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16446
16447 #: src/prefs_themes.c:507
16448 msgid "Select theme folder"
16449 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16450
16451 #: src/prefs_themes.c:522
16452 #, c-format
16453 msgid "Install theme '%s'"
16454 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16455
16456 #: src/prefs_themes.c:525
16457 msgid ""
16458 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16459 "Install anyway?"
16460 msgstr ""
16461 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16462 "Přesto nainstalovat?"
16463
16464 #: src/prefs_themes.c:532
16465 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16466 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16467
16468 #: src/prefs_themes.c:552
16469 msgid "Theme exists"
16470 msgstr "Motiv existuje"
16471
16472 #: src/prefs_themes.c:553
16473 msgid ""
16474 "A theme with the same name is\n"
16475 "already installed in this location.\n"
16476 "\n"
16477 "Do you want to replace it?"
16478 msgstr ""
16479 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16480 "v tomto umístění nainstalován\n"
16481 "\n"
16482 "Chcete ho nahradit?"
16483
16484 #: src/prefs_themes.c:559
16485 #, c-format
16486 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16487 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16488
16489 #: src/prefs_themes.c:567
16490 #, c-format
16491 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16492 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16493
16494 #: src/prefs_themes.c:580
16495 msgid "Theme installed successfully."
16496 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16497
16498 #: src/prefs_themes.c:587
16499 msgid "Failed installing theme"
16500 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16501
16502 #: src/prefs_themes.c:590
16503 #, c-format
16504 msgid ""
16505 "File %s failed\n"
16506 "while installing theme."
16507 msgstr ""
16508 "Soubor %s selhal\n"
16509 "během instalace motivu."
16510
16511 #: src/prefs_themes.c:691
16512 #, c-format
16513 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16514 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16515
16516 #: src/prefs_themes.c:732
16517 #, c-format
16518 msgid "Internal theme has %d icons"
16519 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16520
16521 #: src/prefs_themes.c:738
16522 msgid "No info file available for this theme"
16523 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16524
16525 #: src/prefs_themes.c:756
16526 msgid "Error: couldn't get theme status"
16527 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16528
16529 #: src/prefs_themes.c:780
16530 #, c-format
16531 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16532 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16533
16534 #: src/prefs_themes.c:829
16535 msgid "Selector"
16536 msgstr "Výběr"
16537
16538 #: src/prefs_themes.c:840
16539 msgid "Install new..."
16540 msgstr "Instalovat nový..."
16541
16542 #: src/prefs_themes.c:845
16543 msgid "Get more..."
16544 msgstr "Získat další..."
16545
16546 #: src/prefs_themes.c:856
16547 msgid "Information"
16548 msgstr "Informace"
16549
16550 #: src/prefs_themes.c:870
16551 msgid "Author: "
16552 msgstr "Autor: "
16553
16554 #: src/prefs_themes.c:920
16555 msgid "Preview"
16556 msgstr "Náhled"
16557
16558 #: src/prefs_themes.c:970
16559 msgid "Use this"
16560 msgstr "Použít tento"
16561
16562 #: src/prefs_toolbar.c:176
16563 msgid ""
16564 "Selected Action already set.\n"
16565 "Please choose another Action from List"
16566 msgstr ""
16567 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16568 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16569
16570 #: src/prefs_toolbar.c:177
16571 msgid "Item has no icon defined."
16572 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16573
16574 #: src/prefs_toolbar.c:178
16575 msgid "Item has no text defined."
16576 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16577
16578 #: src/prefs_toolbar.c:916
16579 msgid "Toolbar item"
16580 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16581
16582 #: src/prefs_toolbar.c:932
16583 msgid "Item type"
16584 msgstr "Typ položky"
16585
16586 #: src/prefs_toolbar.c:942
16587 msgid "Internal Function"
16588 msgstr "Vnitřní funkce"
16589
16590 #: src/prefs_toolbar.c:943
16591 msgid "User Action"
16592 msgstr "Uživatelské akce"
16593
16594 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16595 msgid "Separator"
16596 msgstr "Separátor"
16597
16598 #: src/prefs_toolbar.c:952
16599 msgid "Event executed on click"
16600 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16601
16602 #: src/prefs_toolbar.c:991
16603 msgid "Toolbar text"
16604 msgstr "Text nástrojové lišty"
16605
16606 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16607 msgid "Icon"
16608 msgstr "Ikona"
16609
16610 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16611 msgid "A_dd"
16612 msgstr "Při_dat"
16613
16614 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16615 msgid "Toolbars"
16616 msgstr "Nástrojová lišta"
16617
16618 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16619 msgid "Main Window"
16620 msgstr "Hlavní okno"
16621
16622 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16623 msgid "Message Window"
16624 msgstr "Okno zpráv"
16625
16626 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16627 msgid "Compose Window"
16628 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16629
16630 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16631 msgid "Icon text"
16632 msgstr "Text ikony"
16633
16634 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16635 msgid "Mapped event"
16636 msgstr "Namapovaná událost"
16637
16638 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16639 msgid "Toolbar item icon"
16640 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16641
16642 #: src/prefs_wrapping.c:80
16643 msgid "Auto wrapping"
16644 msgstr "Automatické zalamování"
16645
16646 #: src/prefs_wrapping.c:81
16647 msgid "Wrap quotation"
16648 msgstr "Zalomit citaci"
16649
16650 #: src/prefs_wrapping.c:82
16651 msgid "Wrap pasted text"
16652 msgstr "Zalomit vložený text"
16653
16654 #: src/prefs_wrapping.c:83
16655 msgid "Auto indent"
16656 msgstr "Automatické odsazení"
16657
16658 #: src/prefs_wrapping.c:89
16659 msgid "Wrap text at"
16660 msgstr "Zalomit text v"
16661
16662 #: src/prefs_wrapping.c:154
16663 msgid "Wrapping"
16664 msgstr "Zalamování"
16665
16666 #: src/printing.c:436
16667 msgid "Print preview"
16668 msgstr "Náhled"
16669
16670 #: src/printing.c:489
16671 msgid "First page"
16672 msgstr "První stránka"
16673
16674 #: src/printing.c:500
16675 msgid "Last page"
16676 msgstr "Poslední stránka"
16677
16678 #: src/printing.c:506
16679 msgid "Zoom 100%"
16680 msgstr "Zobrazit 100%"
16681
16682 #: src/printing.c:508
16683 msgid "Zoom fit"
16684 msgstr "Přizpůsobit"
16685
16686 #: src/printing.c:510
16687 msgid "Zoom in"
16688 msgstr "Zvětšit"
16689
16690 #: src/printing.c:512
16691 msgid "Zoom out"
16692 msgstr "Zmenšit"
16693
16694 #: src/printing.c:711
16695 #, c-format
16696 msgid "Page %d"
16697 msgstr "Stránka %d"
16698
16699 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16700 msgid "No information available"
16701 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16702
16703 #: src/privacy.c:490
16704 msgid "No recipient keys defined."
16705 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16706
16707 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16708 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16709 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16710
16711 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16712 msgid "Already trying to send."
16713 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16714
16715 #: src/procmsg.c:1628
16716 #, c-format
16717 msgid "Couldn't open file %s."
16718 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16719
16720 #: src/procmsg.c:1724
16721 #, c-format
16722 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16723 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16724
16725 #: src/procmsg.c:1757
16726 msgid "Queued message header is broken."
16727 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16728
16729 #: src/procmsg.c:1777
16730 msgid "An error happened during SMTP session."
16731 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16732
16733 #: src/procmsg.c:1791
16734 msgid ""
16735 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16736 "SMTP session."
16737 msgstr ""
16738 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16739
16740 #: src/procmsg.c:1799
16741 msgid ""
16742 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16743 "generated by Claws Mail."
16744 msgstr ""
16745 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16746 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16747
16748 #: src/procmsg.c:1817
16749 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16750 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16751
16752 #: src/procmsg.c:1830
16753 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16754 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16755
16756 #: src/procmsg.c:1844
16757 #, c-format
16758 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16759 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16760
16761 #: src/procmsg.c:2408
16762 msgid "Filtering messages...\n"
16763 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16764
16765 #: src/quote_fmt.c:47
16766 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16767 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16768
16769 #: src/quote_fmt.c:48
16770 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16771 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16772
16773 #: src/quote_fmt.c:51
16774 msgid "email address of sender"
16775 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16776
16777 #: src/quote_fmt.c:52
16778 msgid "full name of sender"
16779 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16780
16781 #: src/quote_fmt.c:53
16782 msgid "first name of sender"
16783 msgstr "Jméno odesílatele"
16784
16785 #: src/quote_fmt.c:54
16786 msgid "last name of sender"
16787 msgstr "Příjmení odesílatele"
16788
16789 #: src/quote_fmt.c:55
16790 msgid "initials of sender"
16791 msgstr "Iniciály odesílatele"
16792
16793 #: src/quote_fmt.c:62
16794 msgid "message body"
16795 msgstr "Tělo zprávy"
16796
16797 #: src/quote_fmt.c:63
16798 msgid "quoted message body"
16799 msgstr "Tělo citované zprávy"
16800
16801 #: src/quote_fmt.c:64
16802 msgid "message body without signature"
16803 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16804
16805 #: src/quote_fmt.c:65
16806 msgid "quoted message body without signature"
16807 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16808
16809 #: src/quote_fmt.c:66
16810 msgid "message tags"
16811 msgstr "značky zprávy"
16812
16813 #: src/quote_fmt.c:67
16814 msgid "current dictionary"
16815 msgstr "aktuální slovník"
16816
16817 #: src/quote_fmt.c:68
16818 msgid "cursor position"
16819 msgstr "Pozice kurzoru"
16820
16821 #: src/quote_fmt.c:69
16822 msgid "account property: your name"
16823 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16824
16825 #: src/quote_fmt.c:70
16826 msgid "account property: your email address"
16827 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:71
16830 msgid "account property: account name"
16831 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16832
16833 #: src/quote_fmt.c:72
16834 msgid "account property: organization"
16835 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16836
16837 #: src/quote_fmt.c:73
16838 msgid "account property: signature"
16839 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16840
16841 #: src/quote_fmt.c:74
16842 msgid "account property: signature path"
16843 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16844
16845 #: src/quote_fmt.c:75
16846 msgid "account property: default dictionary"
16847 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16848
16849 #: src/quote_fmt.c:76
16850 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16851 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16852
16853 #: src/quote_fmt.c:77
16854 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16855 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16856
16857 #: src/quote_fmt.c:78
16858 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16859 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16860
16861 #: src/quote_fmt.c:80
16862 msgid "literal backslash"
16863 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16864
16865 #: src/quote_fmt.c:81
16866 msgid "literal question mark"
16867 msgstr "Otazník - znak ?"
16868
16869 #: src/quote_fmt.c:82
16870 msgid "literal exclamation mark"
16871 msgstr "Vykřičník - znak !"
16872
16873 #: src/quote_fmt.c:83
16874 msgid "literal pipe"
16875 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16876
16877 #: src/quote_fmt.c:84
16878 msgid "literal opening curly brace"
16879 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16880
16881 #: src/quote_fmt.c:85
16882 msgid "literal closing curly brace"
16883 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16884
16885 #: src/quote_fmt.c:86
16886 msgid "tab"
16887 msgstr "Tabulátor"
16888
16889 #: src/quote_fmt.c:89
16890 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16891 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16892
16893 #: src/quote_fmt.c:90
16894 msgid ""
16895 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16896 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16897 "symbols (or their long equivalent)"
16898 msgstr ""
16899 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16900 "jeden\n"
16901 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16902 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16903
16904 #: src/quote_fmt.c:91
16905 msgid ""
16906 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16907 "of\n"
16908 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16909 "symbols (or their long equivalent)"
16910 msgstr ""
16911 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16912 "jeden\n"
16913 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16914 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16915
16916 #: src/quote_fmt.c:92
16917 msgid ""
16918 "insert file:\n"
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16920 "to insert"
16921 msgstr ""
16922 "Vloží soubor:\n"
16923 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16924 "pro vložení"
16925
16926 #: src/quote_fmt.c:93
16927 msgid ""
16928 "insert program output:\n"
16929 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16930 "get\n"
16931 "the output from"
16932 msgstr ""
16933 "Vloží výstup programu:\n"
16934 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16935 "pro výstup"
16936
16937 #: src/quote_fmt.c:94
16938 msgid ""
16939 "insert user input:\n"
16940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16941 "user-entered text"
16942 msgstr ""
16943 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16945 "textem vloženým uživatelem."
16946
16947 #: src/quote_fmt.c:95
16948 msgid ""
16949 "attach file:\n"
16950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16951 "to attach"
16952 msgstr ""
16953 "Připojí soubor:\n"
16954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16955 "pro připojení"
16956
16957 #: src/quote_fmt.c:97
16958 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16959 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16960
16961 #: src/quote_fmt.c:98
16962 msgid ""
16963 "text that can contain any of the symbols or\n"
16964 "commands above"
16965 msgstr ""
16966 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16967 "příkaz"
16968
16969 #: src/quote_fmt.c:99
16970 msgid ""
16971 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16972 "commands) above"
16973 msgstr ""
16974 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16975 "příkazy)"
16976
16977 #: src/quote_fmt.c:100
16978 msgid ""
16979 "completion from address book only works with the first\n"
16980 "address of the header, it outputs the full name\n"
16981 "of the contact if that address matches exactly\n"
16982 "one contact in the address book"
16983 msgstr ""
16984 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16985 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16986 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16987 "kontaktu v knize adres"
16988
16989 #: src/quote_fmt.c:109
16990 msgid "Description of symbols"
16991 msgstr "Popis symbolů"
16992
16993 #: src/quote_fmt.c:110
16994 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16995 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16996
16997 #: src/quote_fmt.c:173
16998 msgid "Use template when composing new messages"
16999 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17000
17001 #: src/quote_fmt.c:197
17002 msgid ""
17003 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17004 "new message."
17005 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17006
17007 #: src/quote_fmt.c:299
17008 msgid "Use template when replying to messages"
17009 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17010
17011 #: src/quote_fmt.c:323
17012 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17013 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17014
17015 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17016 msgid "Quotation mark"
17017 msgstr "Značka pro citaci"
17018
17019 #: src/quote_fmt.c:429
17020 msgid "Use template when forwarding messages"
17021 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17022
17023 #: src/quote_fmt.c:453
17024 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17025 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17026
17027 #: src/quote_fmt.c:545
17028 msgid "Defaults"
17029 msgstr "Výchozí"
17030
17031 #: src/quote_fmt.c:563
17032 msgid ""
17033 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17034 "address."
17035 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17036
17037 #: src/quote_fmt.c:566
17038 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17039 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17040
17041 #: src/quote_fmt.c:583
17042 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17043 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17044
17045 #: src/quote_fmt.c:603
17046 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17047 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17048
17049 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17050 #, c-format
17051 msgid "Enter text to replace '%s'"
17052 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17053
17054 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17055 msgid "Enter variable"
17056 msgstr "Zadání proměnných"
17057
17058 #: src/send_message.c:152
17059 #, c-format
17060 msgid "Sending message using command: %s\n"
17061 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17062
17063 #: src/send_message.c:166
17064 #, c-format
17065 msgid "Couldn't execute command: %s"
17066 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17067
17068 #: src/send_message.c:201
17069 #, c-format
17070 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17071 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17072
17073 #: src/send_message.c:344
17074 msgid "Connecting"
17075 msgstr "Připojení"
17076
17077 #: src/send_message.c:349
17078 msgid "Doing POP before SMTP..."
17079 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17080
17081 #: src/send_message.c:352
17082 msgid "POP before SMTP"
17083 msgstr "POP před SMTP"
17084
17085 #: src/send_message.c:357
17086 #, c-format
17087 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17088 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
17089
17090 #: src/send_message.c:414
17091 msgid "Mail sent successfully."
17092 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17093
17094 #: src/send_message.c:481
17095 msgid "Sending HELO..."
17096 msgstr "Posílám HELO..."
17097
17098 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17099 msgid "Authenticating"
17100 msgstr "Autentizuji"
17101
17102 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17103 msgid "Sending message..."
17104 msgstr "Posílám zprávu..."
17105
17106 #: src/send_message.c:486
17107 msgid "Sending EHLO..."
17108 msgstr "Posílám EHLO..."
17109
17110 #: src/send_message.c:495
17111 msgid "Sending MAIL FROM..."
17112 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17113
17114 #: src/send_message.c:499
17115 msgid "Sending RCPT TO..."
17116 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17117
17118 #: src/send_message.c:504
17119 msgid "Sending DATA..."
17120 msgstr "Posílám DATA..."
17121
17122 #: src/send_message.c:508
17123 msgid "Quitting..."
17124 msgstr "Ukončuji..."
17125
17126 #: src/send_message.c:537
17127 #, c-format
17128 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17129 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17130
17131 #: src/send_message.c:590
17132 msgid "Sending message"
17133 msgstr "Posílám zprávu"
17134
17135 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17136 msgid "Error occurred while sending the message."
17137 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17138
17139 #: src/send_message.c:662
17140 #, c-format
17141 msgid ""
17142 "Error occurred while sending the message:\n"
17143 "%s"
17144 msgstr ""
17145 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
17146 "%s"
17147
17148 #: src/setup.c:75
17149 msgid "Mailbox setting"
17150 msgstr "Nastavení mailboxu"
17151
17152 #: src/setup.c:76
17153 msgid ""
17154 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17155 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17156 "if you have the one.\n"
17157 "If you're not sure, just select OK."
17158 msgstr ""
17159 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
17160 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
17161 "mailbox v MH formátu.\n"
17162 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
17163
17164 #: src/sourcewindow.c:64
17165 msgid "Source of the message"
17166 msgstr "Zdroj zprávy"
17167
17168 #: src/sourcewindow.c:159
17169 #, c-format
17170 msgid "%s - Source"
17171 msgstr "%s - Zdroj"
17172
17173 #: src/ssl_manager.c:157
17174 msgid "Saved SSL certificates"
17175 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
17176
17177 #: src/ssl_manager.c:428
17178 msgid "Delete certificate"
17179 msgstr "Odstranit certifikát"
17180
17181 #: src/ssl_manager.c:429
17182 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17183 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
17184
17185 #: src/summary_search.c:271
17186 msgid "Search messages"
17187 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
17188
17189 #: src/summary_search.c:293
17190 msgid "Match any of the following"
17191 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
17192
17193 #: src/summary_search.c:295
17194 msgid "Match all of the following"
17195 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
17196
17197 #: src/summary_search.c:459
17198 msgid "Body:"
17199 msgstr "Tělo:"
17200
17201 #: src/summary_search.c:466
17202 msgid "Condition:"
17203 msgstr "Podmínka:"
17204
17205 #: src/summary_search.c:496
17206 msgid "Find _all"
17207 msgstr "Najít _všechny"
17208
17209 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17210 #, c-format
17211 msgid "Searching in %s... \n"
17212 msgstr "Hledám v %s... \n"
17213
17214 #: src/summary_search.c:799
17215 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17216 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
17217
17218 #: src/summary_search.c:801
17219 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17220 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
17221
17222 #: src/summaryview.c:430
17223 msgid "Create _filter rule"
17224 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
17225
17226 #: src/summaryview.c:553
17227 msgid "Toggle quick search bar"
17228 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
17229
17230 #: src/summaryview.c:590
17231 msgid "Toggle multiple selection"
17232 msgstr "Přepnout násobný výběr"
17233
17234 #: src/summaryview.c:1292
17235 msgid "Process mark"
17236 msgstr "Zpracovat označené"
17237
17238 #: src/summaryview.c:1293
17239 msgid "Some marks are left. Process them?"
17240 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
17241
17242 #: src/summaryview.c:1343
17243 #, c-format
17244 msgid "Scanning folder (%s)..."
17245 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
17246
17247 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17248 msgid "No more unread messages"
17249 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
17250
17251 #: src/summaryview.c:1841
17252 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17253 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
17254
17255 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17256 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17257 msgid ""
17258 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17259 msgstr ""
17260 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17261
17262 #: src/summaryview.c:1861
17263 msgid "No unread messages."
17264 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
17265
17266 #: src/summaryview.c:1893
17267 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17268 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17269
17270 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17271 msgid "No more new messages"
17272 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
17273
17274 #: src/summaryview.c:1936
17275 msgid "No new message found. Search from the end?"
17276 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
17277
17278 #: src/summaryview.c:1956
17279 msgid "No new messages."
17280 msgstr "Žádné nové zprávy."
17281
17282 #: src/summaryview.c:1988
17283 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17284 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
17285
17286 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17287 msgid "No more marked messages"
17288 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
17289
17290 #: src/summaryview.c:2026
17291 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17292 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
17293
17294 #: src/summaryview.c:2035
17295 msgid "No marked messages."
17296 msgstr "Žádné označené zprávy."
17297
17298 #: src/summaryview.c:2067
17299 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17300 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17301
17302 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17303 msgid "No more labeled messages"
17304 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17305
17306 #: src/summaryview.c:2105
17307 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17308 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17309
17310 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17311 msgid "No labeled messages."
17312 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17313
17314 #: src/summaryview.c:2130
17315 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17316 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17317
17318 #: src/summaryview.c:2444
17319 msgid "Attracting messages by subject..."
17320 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17321
17322 #: src/summaryview.c:2627
17323 #, c-format
17324 msgid "%d deleted"
17325 msgstr "%d odstraněno"
17326
17327 #: src/summaryview.c:2631
17328 #, c-format
17329 msgid "%s%d moved"
17330 msgstr "%s%d přemístěné"
17331
17332 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17333 msgid ", "
17334 msgstr ", "
17335
17336 #: src/summaryview.c:2637
17337 #, c-format
17338 msgid "%s%d copied"
17339 msgstr "%s %d zkopírováno"
17340
17341 #: src/summaryview.c:2651
17342 msgid " item selected"
17343 msgid_plural " items selected"
17344 msgstr[0] " položka vybrána"
17345 msgstr[1] " položky vybrány"
17346 msgstr[2] " položek vybráno"
17347
17348 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17349 #, c-format
17350 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17351 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17352
17353 #: src/summaryview.c:2676
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "<b>Message summary</b>\n"
17357 "<b>New:</b> %d\n"
17358 "<b>Unread:</b> %d\n"
17359 "<b>Total:</b> %d\n"
17360 "<b>Size:</b> %s\n"
17361 "\n"
17362 "<b>Marked:</b> %d\n"
17363 "<b>Replied:</b> %d\n"
17364 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17365 "<b>Locked:</b> %d\n"
17366 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17367 "<b>Watched:</b> %d"
17368 msgstr ""
17369 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17370 "<b>Nové:</b> %d\n"
17371 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17372 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17373 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17374 "\n"
17375 "<b>Označené:</b> %d\n"
17376 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17377 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17378 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17379 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17380 "<b>Sledované:</b> %d"
17381
17382 #: src/summaryview.c:2700
17383 #, c-format
17384 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17385 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17386
17387 #: src/summaryview.c:2980
17388 msgid "Sorting summary..."
17389 msgstr "Celkové setřídění..."
17390
17391 #: src/summaryview.c:3119
17392 msgid "Setting summary from message data..."
17393 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17394
17395 #: src/summaryview.c:3324
17396 msgid "(No Date)"
17397 msgstr "(Žádné datum)"
17398
17399 #: src/summaryview.c:3375
17400 msgid "(No Recipient)"
17401 msgstr "(Žádný příjemce)"
17402
17403 #: src/summaryview.c:3410
17404 #, c-format
17405 msgid ""
17406 "%s\n"
17407 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17408 msgstr ""
17409 "%s\n"
17410 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17411
17412 #: src/summaryview.c:3417
17413 #, c-format
17414 msgid ""
17415 "%s\n"
17416 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17417 msgstr ""
17418 "%s\n"
17419 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17420
17421 #: src/summaryview.c:4301
17422 msgid "You're not the author of the article.\n"
17423 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17424
17425 #: src/summaryview.c:4394
17426 #, c-format
17427 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17428 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17429 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17430 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17431 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17432
17433 #: src/summaryview.c:4397
17434 msgid "Delete message(s)"
17435 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17436
17437 #: src/summaryview.c:4560
17438 msgid "Destination is same as current folder."
17439 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17440
17441 #: src/summaryview.c:4659
17442 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17443 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17444
17445 #: src/summaryview.c:4822
17446 msgid "Append or Overwrite"
17447 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17448
17449 #: src/summaryview.c:4823
17450 msgid "Append or overwrite existing file?"
17451 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17452
17453 #: src/summaryview.c:4824
17454 msgid "_Append"
17455 msgstr "_Přidat"
17456
17457 #: src/summaryview.c:4824
17458 msgid "_Overwrite"
17459 msgstr "Př_epsat"
17460
17461 #: src/summaryview.c:4865
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17465 msgstr ""
17466 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17467
17468 #: src/summaryview.c:5344
17469 msgid "Building threads..."
17470 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17471
17472 #: src/summaryview.c:5592
17473 msgid "Skip these rules"
17474 msgstr "Přeskočit"
17475
17476 #: src/summaryview.c:5595
17477 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17478 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17479
17480 #: src/summaryview.c:5598
17481 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17482 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17483
17484 #: src/summaryview.c:5627
17485 msgid "Filtering"
17486 msgstr "Filtrování"
17487
17488 #: src/summaryview.c:5628
17489 msgid ""
17490 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17491 "Please choose what to do with these rules:"
17492 msgstr ""
17493 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17494 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17495
17496 #: src/summaryview.c:5630
17497 msgid "_Filter"
17498 msgstr "_Filtrovat"
17499
17500 #: src/summaryview.c:5658
17501 msgid "Filtering..."
17502 msgstr "Filtruji..."
17503
17504 #: src/summaryview.c:5737
17505 msgid "Processing configuration"
17506 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17507
17508 #: src/summaryview.c:6285
17509 msgid "Ignored thread"
17510 msgstr "Ignorované vlákno"
17511
17512 #: src/summaryview.c:6287
17513 msgid "Watched thread"
17514 msgstr "Sledované vlákno"
17515
17516 #: src/summaryview.c:6295
17517 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17518 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17519
17520 #: src/summaryview.c:6297
17521 msgid "Replied - click to see reply"
17522 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17523
17524 #: src/summaryview.c:6309
17525 msgid "To be moved"
17526 msgstr "K přesunutí"
17527
17528 #: src/summaryview.c:6311
17529 msgid "To be copied"
17530 msgstr "Bude zkopírováno"
17531
17532 #: src/summaryview.c:6323
17533 msgid "Signed, has attachment(s)"
17534 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17535
17536 #: src/summaryview.c:6327
17537 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17538 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17539
17540 #: src/summaryview.c:6329
17541 msgid "Encrypted"
17542 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17543
17544 #: src/summaryview.c:6331
17545 msgid "Has attachment(s)"
17546 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17547
17548 #: src/summaryview.c:7936
17549 #, c-format
17550 msgid ""
17551 "Regular expression (regexp) error:\n"
17552 "%s"
17553 msgstr ""
17554 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17555 "%s"
17556
17557 #: src/summaryview.c:8044
17558 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17559 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17560
17561 #: src/summaryview.c:8049
17562 msgid "Go back to the folder list"
17563 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17564
17565 #: src/textview.c:233
17566 msgid "_Open in web browser"
17567 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17568
17569 #: src/textview.c:234
17570 msgid "Copy this _link"
17571 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17572
17573 #: src/textview.c:241
17574 msgid "_Reply to this address"
17575 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17576
17577 #: src/textview.c:242
17578 msgid "Add to _Address book"
17579 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17580
17581 #: src/textview.c:243
17582 msgid "Copy this add_ress"
17583 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17584
17585 #: src/textview.c:249
17586 msgid "_Open image"
17587 msgstr "Otevřít _obrázek"
17588
17589 #: src/textview.c:250
17590 msgid "_Save image..."
17591 msgstr "_Uložit obrázek..."
17592
17593 #: src/textview.c:718
17594 #, c-format
17595 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17596 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
17597
17598 #: src/textview.c:721
17599 #, c-format
17600 msgid "[%s (%d bytes)]"
17601 msgstr "[%s (%d B)]"
17602
17603 #: src/textview.c:900
17604 msgid ""
17605 "\n"
17606 "  This message can't be displayed.\n"
17607 "  This is probably due to a network error.\n"
17608 "\n"
17609 "  Use "
17610 msgstr ""
17611 "\n"
17612 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17613 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17614 "\n"
17615 "  Použijte "
17616
17617 #: src/textview.c:905
17618 msgid "'Network Log'"
17619 msgstr "'Záznam o připojení'"
17620
17621 #: src/textview.c:906
17622 msgid " in the Tools menu for more information."
17623 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17624
17625 #: src/textview.c:969
17626 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17627 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
17628
17629 #: src/textview.c:971
17630 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17631 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17632
17633 #: src/textview.c:975
17634 msgid "     - To save, select "
17635 msgstr "     - Uložit pomocí "
17636
17637 #: src/textview.c:976
17638 msgid "'Save as...'"
17639 msgstr "'Uložit jako...'"
17640
17641 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17642 #: src/textview.c:1012
17643 msgid " (Shortcut key: '"
17644 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17645
17646 #: src/textview.c:986
17647 msgid "     - To display as text, select "
17648 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
17649
17650 #: src/textview.c:987
17651 msgid "'Display as text'"
17652 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17653
17654 #: src/textview.c:998
17655 msgid "     - To open with an external program, select "
17656 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
17657
17658 #: src/textview.c:999
17659 msgid "'Open'"
17660 msgstr "'Otevřít' "
17661
17662 #: src/textview.c:1007
17663 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17664 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17665
17666 #: src/textview.c:1008
17667 msgid "mouse button)\n"
17668 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17669
17670 #: src/textview.c:1010
17671 msgid "     - Or use "
17672 msgstr "     - Nebo použijte"
17673
17674 #: src/textview.c:1011
17675 msgid "'Open with...'"
17676 msgstr "'Otevřít čím...'"
17677
17678 #: src/textview.c:1121
17679 #, c-format
17680 msgid ""
17681 "The command to view attachment as text failed:\n"
17682 "    %s\n"
17683 "Exit code %d\n"
17684 msgstr ""
17685 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17686 "    %s\n"
17687 "Návratový kód %d\n"
17688
17689 #: src/textview.c:2183
17690 msgid "Tags: "
17691 msgstr "Značky:"
17692
17693 #: src/textview.c:2883
17694 #, c-format
17695 msgid ""
17696 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17697 "\n"
17698 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17699 "\n"
17700 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17701 "\n"
17702 "Open it anyway?"
17703 msgstr ""
17704 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17705 "\n"
17706 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17707 "\n"
17708 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17709 "\n"
17710 "Chcete přesto otevřít?"
17711
17712 #: src/textview.c:2892
17713 msgid "Phishing attempt warning"
17714 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17715
17716 #: src/textview.c:2893
17717 msgid "_Open URL"
17718 msgstr "_Otevřít URL"
17719
17720 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17721 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17722 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17723
17724 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17725 msgid "Receive Mail from current Account"
17726 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17727
17728 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17729 msgid "Send Queued Messages"
17730 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17731
17732 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17733 msgid "Compose Email"
17734 msgstr "Napsat novou zprávu"
17735
17736 #: src/toolbar.c:196
17737 msgid "Compose News"
17738 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17739
17740 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17741 msgid "Reply to Message"
17742 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17743
17744 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17745 msgid "Reply to Sender"
17746 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17747
17748 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17749 msgid "Reply to All"
17750 msgstr "Odpovědět všem"
17751
17752 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17753 msgid "Reply to Mailing-list"
17754 msgstr "Odpovědět do konference"
17755
17756 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17757 msgid "Open email"
17758 msgstr "Otevřít email"
17759
17760 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17761 msgid "Forward Message"
17762 msgstr "Předat zprávu"
17763
17764 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17765 msgid "Trash Message"
17766 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17767
17768 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17769 msgid "Delete Message"
17770 msgstr "Odstranit zprávu"
17771
17772 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17773 msgid "Go to Previous Unread Message"
17774 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17775
17776 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17777 msgid "Go to Next Unread Message"
17778 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17779
17780 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17781 msgid "Print"
17782 msgstr "Tisk"
17783
17784 #: src/toolbar.c:211
17785 msgid "Learn Spam or Ham"
17786 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17787
17788 #: src/toolbar.c:212
17789 msgid "Open folder/Go to folder list"
17790 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17791
17792 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17793 msgid "Send Message"
17794 msgstr "Odeslat zprávu"
17795
17796 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17797 msgid "Put into queue folder and send later"
17798 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17799
17800 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17801 msgid "Save to draft folder"
17802 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17803
17804 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17805 msgid "Insert file"
17806 msgstr "Vložit soubor"
17807
17808 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17809 msgid "Attach file"
17810 msgstr "Připojit soubor"
17811
17812 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17813 msgid "Insert signature"
17814 msgstr "Vložit podpis"
17815
17816 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17817 msgid "Replace signature"
17818 msgstr "Nahradit podpis"
17819
17820 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17821 msgid "Edit with external editor"
17822 msgstr "Upravit externím editorem"
17823
17824 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17825 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17826 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17827
17828 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17829 msgid "Wrap all long lines"
17830 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17831
17832 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17833 msgid "Check spelling"
17834 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17835
17836 #: src/toolbar.c:229
17837 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17838 msgstr "Akce Claws Mail"
17839
17840 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17841 msgid "Cancel receiving"
17842 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17843
17844 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17845 msgid "Cancel receiving/sending"
17846 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
17847
17848 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17849 msgid "Close window"
17850 msgstr "Zavřít okno"
17851
17852 #: src/toolbar.c:235
17853 msgid "Claws Mail Plugins"
17854 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17855
17856 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17857 msgctxt "Toolbar"
17858 msgid "Trash"
17859 msgstr "Koš"
17860
17861 #: src/toolbar.c:402
17862 msgid "Folders"
17863 msgstr "Složky"
17864
17865 #: src/toolbar.c:404
17866 msgid "Get Mail"
17867 msgstr "Přijmout poštu"
17868
17869 #: src/toolbar.c:405
17870 msgid "Get"
17871 msgstr "Získat"
17872
17873 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17874 msgctxt "Toolbar"
17875 msgid "Compose"
17876 msgstr "Napsat zprávu"
17877
17878 #: src/toolbar.c:410
17879 msgid "All"
17880 msgstr "Všem"
17881
17882 #: src/toolbar.c:411
17883 msgctxt "Toolbar"
17884 msgid "Sender"
17885 msgstr "Odesílatel"
17886
17887 #: src/toolbar.c:412
17888 msgid "List"
17889 msgstr "Seznam"
17890
17891 #: src/toolbar.c:417
17892 msgid "Prev"
17893 msgstr "Předchozí"
17894
17895 #: src/toolbar.c:418
17896 msgid "Next"
17897 msgstr "Další"
17898
17899 #: src/toolbar.c:426
17900 msgid "Draft"
17901 msgstr "Koncept"
17902
17903 #: src/toolbar.c:429
17904 msgid "Insert sig."
17905 msgstr "Vložit podpis"
17906
17907 #: src/toolbar.c:430
17908 msgid "Replace sig."
17909 msgstr "Nahradit podpis"
17910
17911 #: src/toolbar.c:431
17912 msgid "Edit"
17913 msgstr "Úpravy"
17914
17915 #: src/toolbar.c:432
17916 msgid "Wrap para."
17917 msgstr "Zalomit odstavec"
17918
17919 #: src/toolbar.c:433
17920 msgid "Wrap all"
17921 msgstr "Zalomit vše"
17922
17923 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17924 msgid "Stop"
17925 msgstr "Zastavit"
17926
17927 #: src/toolbar.c:437
17928 msgid "Stop all"
17929 msgstr "Vše zastavit"
17930
17931 #: src/toolbar.c:914
17932 msgid "Compose News message"
17933 msgstr "Napsat novou zprávu"
17934
17935 #: src/toolbar.c:956
17936 msgid "Learn spam"
17937 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17938
17939 #: src/toolbar.c:965
17940 msgid "Ham"
17941 msgstr "Ham"
17942
17943 #: src/toolbar.c:967
17944 msgid "Learn ham"
17945 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17946
17947 #: src/toolbar.c:1953
17948 msgid "Go to folder list"
17949 msgstr "Přejít na seznam složek"
17950
17951 #: src/toolbar.c:1959
17952 msgid "Receive Mail from selected Account"
17953 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17954
17955 #: src/toolbar.c:1975
17956 msgid "Open preferences"
17957 msgstr "Otevřít předvolby"
17958
17959 #: src/toolbar.c:1986
17960 msgid "Compose with selected Account"
17961 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17962
17963 #: src/toolbar.c:2007
17964 msgid "Learn as..."
17965 msgstr "Učit se jako..."
17966
17967 #: src/toolbar.c:2017
17968 msgid "Learn as _Spam"
17969 msgstr "Učit jako _Spam"
17970
17971 #: src/toolbar.c:2018
17972 msgid "Learn as _Ham"
17973 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17974
17975 #: src/toolbar.c:2025
17976 msgid "Reply to Message options"
17977 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17978
17979 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17980 msgid "_Reply with quote"
17981 msgstr "Odpovědět s _citací"
17982
17983 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17984 msgid "Reply without _quote"
17985 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17986
17987 #: src/toolbar.c:2042
17988 msgid "Reply to Sender options"
17989 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17990
17991 #: src/toolbar.c:2059
17992 msgid "Reply to All options"
17993 msgstr "Odpovědět všem"
17994
17995 #: src/toolbar.c:2076
17996 msgid "Reply to Mailing-list options"
17997 msgstr "Odpovědět do konference"
17998
17999 #: src/toolbar.c:2093
18000 msgid "Forward Message options"
18001 msgstr "Předat zprávu"
18002
18003 #: src/uri_opener.c:88
18004 msgid "There are no URLs in this email."
18005 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18006
18007 #: src/uri_opener.c:116
18008 msgid "Available URLs:"
18009 msgstr "Dostupné odkazy"
18010
18011 #: src/uri_opener.c:181
18012 msgctxt "Dialog title"
18013 msgid "Open URLs"
18014 msgstr "Otevřít odkaz"
18015
18016 #: src/uri_opener.c:206
18017 msgid "Please select the URL to open."
18018 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18019
18020 #: src/uri_opener.c:214
18021 msgid "Select All"
18022 msgstr "Vybrat vše"
18023
18024 #: src/wizard.c:522
18025 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18026 msgid "Welcome to Claws Mail"
18027 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18028
18029 #: src/wizard.c:545
18030 #, c-format
18031 msgid ""
18032 "\n"
18033 "Welcome to Claws Mail\n"
18034 "---------------------\n"
18035 "\n"
18036 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18037 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18038 "toolbar.\n"
18039 "\n"
18040 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18041 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18042 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18043 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18044 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18045 "\n"
18046 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18047 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18048 "and change the general Preferences by using\n"
18049 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18050 "\n"
18051 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18052 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18053 "or online at the URL given below.\n"
18054 "\n"
18055 "Useful URLs\n"
18056 "-----------\n"
18057 "Homepage:      <%s>\n"
18058 "Manual:        <%s>\n"
18059 "FAQ:\t       <%s>\n"
18060 "Themes:        <%s>\n"
18061 "Mailing Lists: <%s>\n"
18062 "\n"
18063 "LICENSE\n"
18064 "-------\n"
18065 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18066 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18067 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18068 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18069 "found at <%s>.\n"
18070 "\n"
18071 "DONATIONS\n"
18072 "---------\n"
18073 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18074 "so at <%s>.\n"
18075 "\n"
18076 msgstr ""
18077 "\n"
18078 "Vítejte v Claws Mail\n"
18079 "--------------------\n"
18080 "\n"
18081 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18082 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18083 "na panelu nástrojů.\n"
18084 "\n"
18085 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18086 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18087 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18088 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18089 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18090 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18091 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18092 "\n"
18093 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18094 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18095 "a změnit další nastavení použitím\n"
18096 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18097 "\n"
18098 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18099 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18100 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18101 "\n"
18102 "Užitečné odkazy\n"
18103 "---------------\n"
18104 "Domovská stránka: <%s>\n"
18105 "Manuál:           <%s>\n"
18106 "FAQ:              <%s>\n"
18107 "Motivy:           <%s>\n"
18108 "Konference:       <%s>\n"
18109 "\n"
18110 "LICENCE\n"
18111 "-------\n"
18112 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18113 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18114 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18115 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18116 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18117 "\n"
18118 "PŘÍSPĚVKY\n"
18119 "---------\n"
18120 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18121 " <%s>.\n"
18122 "\n"
18123
18124 #: src/wizard.c:621
18125 msgid "Please enter the mailbox name."
18126 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18127
18128 #: src/wizard.c:649
18129 msgid "Please enter your name and email address."
18130 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18131
18132 #: src/wizard.c:660
18133 msgid "Please enter your receiving server and username."
18134 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18135
18136 #: src/wizard.c:670
18137 msgid "Please enter your username."
18138 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18139
18140 #: src/wizard.c:680
18141 msgid "Please enter your SMTP server."
18142 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
18143
18144 #: src/wizard.c:691
18145 msgid "Please enter your SMTP username."
18146 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
18147
18148 #: src/wizard.c:970
18149 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18150 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
18151
18152 #: src/wizard.c:980
18153 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
18155
18156 #: src/wizard.c:990
18157 msgid "Your organization:"
18158 msgstr "Vaše organizace:"
18159
18160 #: src/wizard.c:1023
18161 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18162 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
18163
18164 #: src/wizard.c:1031
18165 msgid ""
18166 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18167 "Mail\""
18168 msgstr ""
18169 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
18170
18171 #: src/wizard.c:1102
18172 msgid ""
18173 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18174 "com:25\""
18175 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
18176
18177 #: src/wizard.c:1105
18178 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18179 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
18180
18181 #: src/wizard.c:1111
18182 msgid "Use authentication"
18183 msgstr "Použít autentizaci"
18184
18185 #: src/wizard.c:1119
18186 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18187 msgstr ""
18188 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
18189
18190 #: src/wizard.c:1133
18191 msgid "SMTP username:"
18192 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
18193
18194 #: src/wizard.c:1144
18195 msgid "SMTP password:"
18196 msgstr "SMTP heslo:"
18197
18198 #: src/wizard.c:1157
18199 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18200 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
18201
18202 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18203 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18204 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
18205
18206 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18207 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18208 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
18209
18210 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18211 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18212 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
18213
18214 #: src/wizard.c:1307
18215 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18216 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
18217
18218 #: src/wizard.c:1497
18219 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18220 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
18221
18222 #: src/wizard.c:1507
18223 msgid "IMAP"
18224 msgstr "IMAP"
18225
18226 #: src/wizard.c:1541
18227 msgid ""
18228 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18229 "com:110\""
18230 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
18231
18232 #: src/wizard.c:1546
18233 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18234 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
18235
18236 #: src/wizard.c:1571
18237 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18238 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
18239
18240 #: src/wizard.c:1636
18241 msgid "IMAP server directory:"
18242 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
18243
18244 #: src/wizard.c:1647
18245 msgid "Show only subscribed folders"
18246 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
18247
18248 #: src/wizard.c:1655
18249 msgid ""
18250 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18251 "has been built without IMAP support.</span>"
18252 msgstr ""
18253 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
18254 "bez podpory IMAP.</span>"
18255
18256 #: src/wizard.c:1773
18257 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18258 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
18259
18260 #: src/wizard.c:1807
18261 msgid "Welcome to Claws Mail"
18262 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
18263
18264 #: src/wizard.c:1815
18265 msgid ""
18266 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18267 "\n"
18268 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18269 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18270 "five minutes."
18271 msgstr ""
18272 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
18273 "\n"
18274 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
18275 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
18276
18277 #: src/wizard.c:1828
18278 msgid "About You"
18279 msgstr "O Vás"
18280
18281 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18282 msgid "Bold fields must be completed"
18283 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
18284
18285 #: src/wizard.c:1843
18286 msgid "Receiving mail"
18287 msgstr "Příjem zpráv"
18288
18289 #: src/wizard.c:1858
18290 msgid "Sending mail"
18291 msgstr "Odesílání zpráv"
18292
18293 #: src/wizard.c:1874
18294 msgid "Saving mail on disk"
18295 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18296
18297 #: src/wizard.c:1890
18298 msgid "Configuration finished"
18299 msgstr "Konfigurace dokončena"
18300
18301 #: src/wizard.c:1898
18302 msgid ""
18303 "Claws Mail is now ready.\n"
18304 "Click Save to start."
18305 msgstr ""
18306 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18307 "Stiskněte uložit a můžeme začít."