Revert "Disallow '?' in filename when saving message part on Windows."
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-27 16:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-03-26 14:59+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21
22 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:441
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:728
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:745
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:816
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:908
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1096
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1098
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1099
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1589
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1595
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:719
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:721
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
163
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Dokončeno"
167
168 #: src/action.c:1242
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1246
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1279
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
181
182 #: src/action.c:1607
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1612
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196
197 #: src/action.c:1616
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1621
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
223
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "Skupina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "adresa"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "telefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "mobilní telefon"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "organizace"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "telefon práce"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "fax"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "domovská stránka"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
300 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "_Odstranit"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
305 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "Odstranit _vše"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy."
333
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
337
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
341
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
345
346 #: src/addrduplicates.c:145
347 msgid ""
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
361 msgid "Address"
362 msgstr "Adresa"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
367
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
379
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
383
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
387
388 #: src/addressadd.c:207
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Kontakt"
391
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Poznámky"
396
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
400
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
404
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
408
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "E-mail"
414
415 #: src/addressbook.c:405
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Kniha"
418
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "Ú_pravy"
424
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
426 #: src/messageview.c:212
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Nástroje"
429
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
431 #: src/messageview.c:213
432 msgid "_Help"
433 msgstr "Nápo_věda"
434
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nová _kniha"
438
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nová _složka"
442
443 #: src/addressbook.c:413
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nová _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:417
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nový _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
454
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "Up_ravit knihu"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Odstranit knihu"
462
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Uložit"
469
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Zavřít"
475
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "Vybrat vš_e"
479
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "_Vyjmout"
483
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Kopírovat"
489
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "V_ložit"
494
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nová _adresa"
498
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nová _skupina"
502
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
506
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
518
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
526
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
534
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
536 #: src/messageview.c:337
537 msgid "_About"
538 msgstr "_O programu"
539
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
543
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
548 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Úspěch"
555
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
595
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
599
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
647
648 #: src/addressbook.c:913
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Zdroje adres"
651
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Kniha adres"
656
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
658 msgid "Search"
659 msgstr "Hledání"
660
661 #: src/addressbook.c:1483
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Odstranit skupinu"
664
665 #: src/addressbook.c:1484
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
672
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
676
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
680
681 #: src/addressbook.c:2913
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
685
686 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/toolbar.c:494
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Odstranit"
691
692 #: src/addressbook.c:2925
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
700
701 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Odstranit složku"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Odstranit pouze _složku"
709
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
713
714 #: src/addressbook.c:2940
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "Chcete odstranit '%s'?\n"
721 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
722
723 #: src/addressbook.c:2947
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "Chcete odstranit '%s'?\n"
730 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
731
732 #: src/addressbook.c:3061
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr "Hledání '%s'"
736
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Nový kontakt"
740
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
744
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
748
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
752
753 #: src/addressbook.c:4106
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
759 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
760
761 #: src/addressbook.c:4119
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
767 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
768
769 #: src/addressbook.c:4125
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
775 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
776
777 #: src/addressbook.c:4130
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
783 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
784
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
788
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Chyba v knize adres"
792
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Nelze načíst index adres"
796
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Prohledávám..."
800
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Rozhraní"
804
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Kniha adres"
808
809 #: src/addressbook.c:4922
810 msgid "Person"
811 msgstr "Osoba"
812
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
814 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Složka"
817
818 #: src/addressbook.c:4970
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5006
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "LDAP servery"
829
830 #: src/addressbook.c:5018
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "LDAP dotaz"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Kniha adres"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
851 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
852 #: src/prefs_matcher.c:2524
853 msgid "Any"
854 msgstr "Kterákoliv"
855
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
859
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kniha adres není dostupná."
863
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
867
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Získávám adresy..."
871
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "adresy přidané claws-mail"
875
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adresy získány úspěšně."
879
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktuální složka:"
883
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Jméno kniha adres:"
887
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
891
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr ""
896 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
897
898 #: src/addrgather.c:407
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
901
902 #: src/addrgather.c:426
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Zahrnout podsložky"
905
906 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
907 msgid "Header Name"
908 msgstr "Záhlaví"
909
910 #: src/addrgather.c:451
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "Počet adres"
913
914 #: src/addrgather.c:561
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Záhlaví"
917
918 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
919 #: src/importldif.c:1022
920 msgid "Finish"
921 msgstr "Konec"
922
923 #: src/addrgather.c:620
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
926
927 #: src/addrgather.c:624
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Získat adresy ze složky"
930
931 #: src/addrindex.c:124
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Obecné adresy"
934
935 #: src/addrindex.c:125
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Osobní adresy"
938
939 #: src/addrindex.c:131
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Obecná adresa"
942
943 #: src/addrindex.c:132
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobní adresa"
946
947 #: src/addrindex.c:1829
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizace adres"
950
951 #: src/addrindex.c:1830
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
954
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
956 msgid "Notice"
957 msgstr "Poznámka"
958
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
960 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4895
963 msgid "Warning"
964 msgstr "Varování"
965
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
968 msgid "Error"
969 msgstr "Chyba"
970
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 msgid "_View log"
973 msgstr "_Zobrazit protokol"
974
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
978
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Procházet položku adresáře"
982
983 #: src/browseldap.c:237
984 msgid "Server Name:"
985 msgstr "Název serveru:"
986
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
990
991 #: src/browseldap.c:270
992 msgid "LDAP Name"
993 msgstr "LDAP atribut"
994
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Hodnota atributu"
998
999 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgid "Nothing"
1001 msgstr "Nic"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "a viewer"
1005 msgstr "prohlížeč"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "MIME parser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:72
1012 msgid "folders"
1013 msgstr "složky"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:73
1016 msgid "filtering"
1017 msgstr "filtr"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "zabezpečení"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:75
1024 msgid "a notifier"
1025 msgstr "oznamování"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:76
1028 msgid "an utility"
1029 msgstr "utilita"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:77
1032 msgid "things"
1033 msgstr "věci"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 msgstr ""
1040 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Modul byl již načten"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr ""
1053 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:491
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:769
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "built with."
1064 msgstr ""
1065 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1066 "'%s'."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:772
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "with."
1072 msgstr ""
1073 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1074 "modul."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:781
1077 #, c-format
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1084
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:585
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:571
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:600
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:734
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:974
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1066
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1370
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Vnitřní chyba"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Odvolaný certifikát"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1191 #, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1216 #, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<not in certificate>"
1226
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1230
1231 #: src/common/utils.c:256
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%dB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:257
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d.%02dKB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:258
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d.%02dMB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:259
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2fGB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4759
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Neděle"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4760
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Pondělí"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4761
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Úterý"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4762
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Středa"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4763
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Čtvrtek"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4764
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Pátek"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4765
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Sobota"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4767
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Leden"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4768
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Únor"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4769
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Březen"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4770
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Duben"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4771
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Květen"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4772
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Červen"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4773
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Červenec"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4774
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Srpen"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4775
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Září"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4776
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Říjen"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4777
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Listopad"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4778
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Prosinec"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4780
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "ne"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4781
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "po"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4782
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "út"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4783
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "st"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4784
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "čt"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4785
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "pá"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4786
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "so"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4788
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "led"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4789
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "úno"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4790
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "bře"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4791
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "dub"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4792
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "kvě"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4793
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "čen"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4794
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "čvc"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4795
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "srp"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4796
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "zář"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4797
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "říj"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4798
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "lis"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4799
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "pro"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4810
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "DOP."
1445
1446 #: src/common/utils.c:4811
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "ODP."
1450
1451 #: src/common/utils.c:4812
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "dop."
1455
1456 #: src/common/utils.c:4813
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "odp."
1460
1461 #: src/compose.c:591
1462 msgid "_Add..."
1463 msgstr "_Přidat..."
1464
1465 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "_Odstranit"
1469
1470 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Vlastnosti..."
1473
1474 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "_Zpráva"
1477
1478 #: src/compose.c:604
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "_Pravopis"
1481
1482 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "Nastav_ení"
1485
1486 #: src/compose.c:610
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "_Odeslat"
1489
1490 #: src/compose.c:611
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Poslat _později"
1493
1494 #: src/compose.c:614
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Připojit _soubor"
1497
1498 #: src/compose.c:615
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Vložit soubor"
1501
1502 #: src/compose.c:616
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Vložit p_odpis"
1505
1506 #: src/compose.c:617
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Na_hradit podpis"
1509
1510 #: src/compose.c:621
1511 msgid "_Print"
1512 msgstr "_Tisk"
1513
1514 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 msgid "_Undo"
1516 msgstr "_Zpět"
1517
1518 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 msgid "_Redo"
1520 msgstr "Z_novu"
1521
1522 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 msgid "Cu_t"
1524 msgstr "_Vyjmout"
1525
1526 #: src/compose.c:634
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Vložit jinak"
1529
1530 #: src/compose.c:635
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _citaci"
1533
1534 #: src/compose.c:636
1535 msgid "_Wrapped"
1536 msgstr "_Zalomené"
1537
1538 #: src/compose.c:637
1539 msgid "_Unwrapped"
1540 msgstr "_Nezalomené"
1541
1542 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgid "Select _all"
1545 msgstr "Vybrat vš_e"
1546
1547 #: src/compose.c:641
1548 msgid "A_dvanced"
1549 msgstr "Po_kročilé"
1550
1551 #: src/compose.c:642
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Přesun o znak zpět"
1554
1555 #: src/compose.c:643
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Přesun o znak dále"
1558
1559 #: src/compose.c:644
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1562
1563 #: src/compose.c:645
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Přesun o slovo dále"
1566
1567 #: src/compose.c:646
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1570
1571 #: src/compose.c:647
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Přesun na konec řádku"
1574
1575 #: src/compose.c:648
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1578
1579 #: src/compose.c:649
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Přesun na další řádek"
1582
1583 #: src/compose.c:650
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Smazat znak zpět"
1586
1587 #: src/compose.c:651
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Smazat znak vpřed"
1590
1591 #: src/compose.c:652
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Smazat slovo zpět"
1594
1595 #: src/compose.c:653
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1598
1599 #: src/compose.c:654
1600 msgid "Delete line"
1601 msgstr "Smazat řádek"
1602
1603 #: src/compose.c:655
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Smazat do konce řádku"
1606
1607 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Najít"
1611
1612 #: src/compose.c:661
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1615
1616 #: src/compose.c:662
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1619
1620 #: src/compose.c:664
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1623
1624 #: src/compose.c:667
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1627
1628 #: src/compose.c:668
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1631
1632 #: src/compose.c:669
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1635
1636 #: src/compose.c:670
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1639
1640 #: src/compose.c:677
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "_Mód odpovědi"
1643
1644 #: src/compose.c:679
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Systém _zabezpečení"
1647
1648 #: src/compose.c:683
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "_Priorita"
1651
1652 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kódování znaků"
1655
1656 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Západní Evropa"
1659
1660 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Baltské"
1663
1664 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebrejština"
1667
1668 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Arabština"
1671
1672 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Azbuka"
1675
1676 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Japonština"
1679
1680 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Čínština"
1683
1684 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Korejština"
1687
1688 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Thajština"
1691
1692 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Kniha adres"
1695
1696 #: src/compose.c:703
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "Ša_blona"
1699
1700 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Ak_ce"
1703
1704 #: src/compose.c:714
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1707
1708 #: src/compose.c:715
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatické _odsazení"
1711
1712 #: src/compose.c:716
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "Po_depsat"
1715
1716 #: src/compose.c:717
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "Ši_frovat"
1719
1720 #: src/compose.c:718
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1723
1724 #: src/compose.c:719
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Odstranit reference"
1727
1728 #: src/compose.c:720
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1731
1732 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "_Normální"
1735
1736 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Všem"
1739
1740 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Odesílateli"
1743
1744 #: src/compose.c:728
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "Kon_ference"
1747
1748 #: src/compose.c:733
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Nejvyšší"
1751
1752 #: src/compose.c:734
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "Vy_soká"
1755
1756 #: src/compose.c:736
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "Ní_zká"
1759
1760 #: src/compose.c:737
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "Ne_jnižsí"
1763
1764 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automaticky"
1767
1768 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1085
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1791
1792 #: src/compose.c:1177
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1795
1796 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1469
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1804
1805 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1811
1812 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1822
1823 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2067
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1831
1832 #: src/compose.c:2569
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Kopie:"
1840
1841 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Skrytá kopie:"
1844
1845 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Odpovědět komu:"
1848
1849 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Diskusní skupiny:"
1853
1854 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Pokračování:"
1857
1858 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "V odpovědi komu:"
1861
1862 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Komu:"
1866
1867 #: src/compose.c:2841
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1870
1871 #: src/compose.c:2847
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "Následující soubor byl připojen: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[1] ""
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[2] ""
1886 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3124
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1892
1893 #: src/compose.c:3630
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1897
1898 #: src/compose.c:3641
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1904
1905 #: src/compose.c:3644
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Jste si jistý?"
1908
1909 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Vložit"
1912
1913 #: src/compose.c:3769
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1917
1918 #: src/compose.c:3770
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Prázdný soubor"
1921
1922 #: src/compose.c:3771
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Přesto přiložit"
1925
1926 #: src/compose.c:3780
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3807
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Zpráva: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Upraveno]"
1940
1941 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1954
1955 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1962
1963 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1964 #, c-format
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1967
1968 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1969 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1970 msgid "Send"
1971 msgstr "Odeslat"
1972
1973 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1974 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1975 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1976 #: src/toolbar.c:2933
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Odeslat"
1979
1980 #: src/compose.c:5118
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Není uveden příjemce."
1983
1984 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1986 msgid "_Queue"
1987 msgstr "_Fronta"
1988
1989 #: src/compose.c:5138
1990 #, c-format
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1993
1994 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1998
1999 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2003
2004 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Poslat později"
2007
2008 #: src/compose.c:5186
2009 #, c-format
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2012
2013 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2020 "\n"
2021 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2022
2023 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2030 "\n"
2031 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2032
2033 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2041 "\n"
2042 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5255
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:5257
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2058
2059 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2065 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2066
2067 #: src/compose.c:5328
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2075
2076 #: src/compose.c:5714
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2084 "na %s.\n"
2085 "Odeslat v kódování %s?"
2086
2087 #: src/compose.c:5776
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2096 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2097 "\n"
2098 "Přesto odeslat?"
2099
2100 #: src/compose.c:5887
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2104
2105 #: src/compose.c:6008
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Varování šifrování"
2108
2109 #: src/compose.c:6009
2110 msgid "C_ontinue"
2111 msgstr "_Pokračovat"
2112
2113 #: src/compose.c:6058
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2116
2117 #: src/compose.c:6067
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2120
2121 #: src/compose.c:6300
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2125
2126 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Zrušit posílání"
2129
2130 #: src/compose.c:6301
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorovat přílohu"
2133
2134 #: src/compose.c:6341
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Část originálu %s"
2138
2139 #: src/compose.c:6941
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Přidat do knihy adres"
2142
2143 #: src/compose.c:7102
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Smazat obsah pole"
2146
2147 #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2150
2151 #: src/compose.c:7321
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "MIME typ"
2154
2155 #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2158 msgid "Size"
2159 msgstr "Délka"
2160
2161 #: src/compose.c:7390
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Uložit zprávu do "
2164
2165 #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2173 msgid "_Browse"
2174 msgstr "P_rocházet"
2175
2176 #: src/compose.c:7449
2177 msgid "Select folder to save message to"
2178 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2179
2180 #: src/compose.c:7906
2181 msgid "Hea_der"
2182 msgstr "_Záhlaví"
2183
2184 #: src/compose.c:7911
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "_Přílohy"
2187
2188 #: src/compose.c:7925
2189 msgid "Othe_rs"
2190 msgstr "_Ostatní"
2191
2192 #: src/compose.c:7940
2193 msgid "S_ubject:"
2194 msgstr "Pře_dmět:"
2195
2196 #: src/compose.c:8164
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/compose.c:8311
2206 msgid "_From:"
2207 msgstr "_Od:"
2208
2209 #: src/compose.c:8328
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2212
2213 #: src/compose.c:8330
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2216
2217 #: src/compose.c:8496
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2224 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2225
2226 #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "Žá_dné"
2229
2230 #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8793
2236 #, c-format
2237 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2238 msgid "Template '%s' format error."
2239 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2240
2241 #: src/compose.c:9194
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Neplatný MIME typ."
2244
2245 #: src/compose.c:9209
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2248
2249 #: src/compose.c:9283
2250 msgid "Properties"
2251 msgstr "Vlastnosti"
2252
2253 #: src/compose.c:9300
2254 msgid "MIME type"
2255 msgstr "MIME typ"
2256
2257 #: src/compose.c:9341
2258 msgid "Encoding"
2259 msgstr "Kódování"
2260
2261 #: src/compose.c:9361
2262 msgid "Path"
2263 msgstr "Cesta k souboru"
2264
2265 #: src/compose.c:9362
2266 msgid "File name"
2267 msgstr "Název souboru"
2268
2269 #: src/compose.c:9621
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2275 msgstr ""
2276 "Externí editor stále pracuje.\n"
2277 "Mám přerušit proces?\n"
2278 "číslo procesu: %d"
2279
2280 #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2283
2284 #: src/compose.c:10114
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2287
2288 #: src/compose.c:10116
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not queue message:\n"
2292 "\n"
2293 "%s."
2294 msgstr ""
2295 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298
2299 #: src/compose.c:10294
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Nelze uložit koncept."
2302
2303 #: src/compose.c:10298
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Nelze uložit koncept"
2306
2307 #: src/compose.c:10299
2308 msgid ""
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 msgstr ""
2312 "Nemohu uložit koncept.\n"
2313 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2314
2315 #: src/compose.c:10301
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Zrušit ukončení"
2318
2319 #: src/compose.c:10301
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Zahodit zprávu"
2322
2323 #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Výběr souboru"
2326
2327 #: src/compose.c:10489
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2331
2332 #: src/compose.c:10491
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2339 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2340
2341 #: src/compose.c:10570
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Zrušit zprávu"
2344
2345 #: src/compose.c:10571
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2348
2349 #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Zahodit"
2352
2353 #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Uložit jako _koncept"
2356
2357 #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Uložit změny"
2360
2361 #: src/compose.c:10575
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2364
2365 #: src/compose.c:10576
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_Neukládat"
2368
2369 #: src/compose.c:10647
2370 #, c-format
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2372 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2373
2374 #: src/compose.c:10649
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Použít šablonu"
2377
2378 #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2379 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2380 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "_Nahradit"
2383
2384 #: src/compose.c:11519
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2389 msgid_plural ""
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2392 msgstr[0] ""
2393 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2394 "jako přílohu?"
2395 msgstr[1] ""
2396 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2397 "zprávě jako přílohu?"
2398 msgstr[2] ""
2399 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2400 "zprávě jako přílohu?"
2401
2402 #: src/compose.c:11525
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2405
2406 #: src/compose.c:11526
2407 msgid "_Attach"
2408 msgstr "_Přiložit"
2409
2410 #: src/compose.c:11744
2411 #, c-format
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2414
2415 #: src/compose.c:12041
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2420 msgstr ""
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2422 "pokračovat?"
2423
2424 #: src/crash.c:140
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:186
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2432
2433 #: src/crash.c:202
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2441
2442 #: src/crash.c:207
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Debug log"
2445
2446 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "Zavřít"
2449
2450 #: src/crash.c:256
2451 msgid "Save..."
2452 msgstr "Uložit..."
2453
2454 #: src/crash.c:261
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2457
2458 #: src/crash.c:311
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2461
2462 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2465
2466 #: src/editaddress.c:157
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - Display Name\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - Nickname\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2483 " - Jméno\n"
2484 " - Příjmení\n"
2485 " - Přezdívka\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2488 "\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2491
2492 #: src/editaddress.c:168
2493 msgid ""
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2496 " - First Name\n"
2497 " - Last Name\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2500 "\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2503 msgstr ""
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2506 " - Jméno\n"
2507 " - Příjmení\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2510 "\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2513
2514 #: src/editaddress.c:232
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2517
2518 #: src/editaddress.c:410
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2521
2522 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2525
2526 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "_Zahodit"
2529
2530 #: src/editaddress.c:676
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Použít"
2533
2534 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2537
2538 #: src/editaddress.c:784
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2541
2542 #: src/editaddress.c:803
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2549 "%s"
2550
2551 #: src/editaddress.c:845
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2554
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2558
2559 #: src/editaddress.c:904
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Fotografie"
2562
2563 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2567
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Příjmení"
2571
2572 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Jméno"
2575
2576 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Přezdívka"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Alias"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "Hodnota"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1425
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "_Osobní data"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1426
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_E-mailové adresy"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "_Další údaje"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1583
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Failed to save image: \n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Chyba uložení obrázku: \n"
2609 "%s"
2610
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2614
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2618
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Nelze načíst soubor."
2622
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2626
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Otestovat soubor "
2630
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2633 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2634 msgid "File"
2635 msgstr "Soubor"
2636
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2640
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2644
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Upravit data o skupině"
2648
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgid "Group Name"
2651 msgstr "Jméno skupiny"
2652
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adresy ve skupině"
2656
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Dostupné adresy"
2660
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2664
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2668
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Přidat novou skupinu"
2672
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Edit folder"
2675 msgstr "Upravit složku"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2680
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2683 msgid "New folder"
2684 msgstr "Nová složka"
2685
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Zadejte název složky:"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2694
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:137
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2716 msgid "Hostname"
2717 msgstr "Název počítače"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2721 msgid "Port"
2722 msgstr "Port"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2725 msgid "Search Base"
2726 msgstr "Báze pro hledání"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:197
2729 msgid "Available Search Base(s)"
2730 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:287
2733 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2755
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Upravit LDAP server"
2759
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2763
2764 #: src/editldap.c:450
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2772 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2773 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2774
2775 #: src/editldap.c:470
2776 msgid "STARTTLS"
2777 msgstr "STARTTLS"
2778
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2780 msgid "SSL/TLS"
2781 msgstr "SSL/TLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:475
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2791 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2792 "TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:480
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2797 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2798 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2801 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2802 "TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:492
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr ""
2807 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2808
2809 #: src/editldap.c:495
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Otestovat připojení "
2812
2813 #: src/editldap.c:499
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2816
2817 #: src/editldap.c:512
2818 msgid ""
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 msgstr ""
2825 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2829
2830 #: src/editldap.c:523
2831 msgid ""
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "server."
2834 msgstr ""
2835 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2836
2837 #: src/editldap.c:579
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Prohledávané atributy"
2840
2841 #: src/editldap.c:588
2842 msgid ""
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2845 msgstr ""
2846 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2847 "adresu."
2848
2849 #: src/editldap.c:591
2850 msgid " Defaults "
2851 msgstr " Výchozí "
2852
2853 #: src/editldap.c:595
2854 msgid ""
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2857 msgstr ""
2858 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2859 "jmen a adres během vyhledávání."
2860
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2864
2865 #: src/editldap.c:616
2866 msgid ""
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2877 msgstr ""
2878 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2879 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2880 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2881 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2882 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2883 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2884 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2885 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2886 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2887 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2888
2889 #: src/editldap.c:633
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2892
2893 #: src/editldap.c:638
2894 msgid ""
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2897 msgstr ""
2898 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2899 "dokončování adres."
2900
2901 #: src/editldap.c:644
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2904
2905 #: src/editldap.c:649
2906 msgid ""
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2912 msgstr ""
2913 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2914 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2915 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2916 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2917 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2918
2919 #: src/editldap.c:702
2920 msgid "Bind DN"
2921 msgstr "Připojovací jméno"
2922
2923 #: src/editldap.c:711
2924 msgid ""
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2929 msgstr ""
2930 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2931 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2932 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2933 "vyplňovat."
2934
2935 #: src/editldap.c:718
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Připojovací heslo"
2938
2939 #: src/editldap.c:728
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr ""
2942 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2943 "\"."
2944
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Časový limit (s)"
2948
2949 #: src/editldap.c:747
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "Časový limit v sekundách."
2952
2953 #: src/editldap.c:751
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maximum položek"
2956
2957 #: src/editldap.c:765
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2961
2962 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2963 msgid "Basic"
2964 msgstr "Server"
2965
2966 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2967 msgid "Extended"
2968 msgstr "Ostatní"
2969
2970 #: src/editldap.c:976
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2973
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2975 #: src/prefs_summaries.c:449
2976 msgid "Tag"
2977 msgstr "Značka"
2978
2979 #: src/edittags.c:216
2980 msgid "Delete tag"
2981 msgstr "Odstranit značku"
2982
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2986
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Odstranit všechny značky"
2990
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2994
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2998
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Hodnota není nastavena."
3002
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3005 msgid "Apply tags"
3006 msgstr "Použít značky"
3007
3008 #: src/edittags.c:537
3009 msgid "New tag:"
3010 msgstr "Nová značka:"
3011
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3015
3016 #: src/editvcard.c:95
3017 msgid "File does not appear to be vCard format."
3018 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3019
3020 #: src/editvcard.c:107
3021 msgid "Select vCard File"
3022 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3023
3024 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3025 msgid "Edit vCard Entry"
3026 msgstr "Upravit vCard záznam"
3027
3028 #: src/editvcard.c:261
3029 msgid "Add New vCard Entry"
3030 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3031
3032 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3033 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3034 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:105
3037 msgid "Please specify output directory and file to create."
3038 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:108
3041 msgid "Select stylesheet and formatting."
3042 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3045 msgid "File exported successfully."
3046 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:177
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "The HTML output directory '%s'\n"
3052 "does not exist. Do you want to create it?"
3053 msgstr ""
3054 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3055 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:180
3058 msgid "Create directory"
3059 msgstr "Vytvořit adresář"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:189
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3068 "%s"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3071 msgid "Failed to Create Directory"
3072 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:233
3075 msgid "Error creating HTML file"
3076 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:319
3079 msgid "Select HTML output file"
3080 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:383
3083 msgid "HTML Output File"
3084 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3087 #: src/importldif.c:684
3088 msgid "B_rowse"
3089 msgstr "_Procházet"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3092 msgid "Stylesheet"
3093 msgstr "Šablona stylu"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3099 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6019
3100 msgid "None"
3101 msgstr "Žádná"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3104 #: src/prefs_other.c:418
3105 msgid "Default"
3106 msgstr "Výchozí"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3110 msgid "Full"
3111 msgstr "Úplná"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3114 msgid "Custom"
3115 msgstr "Vlastní"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 msgid "Custom-2"
3119 msgstr "Vlastní-2"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 msgid "Custom-3"
3123 msgstr "Vlastní-3"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 msgid "Custom-4"
3127 msgstr "Vlastní-4"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3131 msgstr "Celé jméno"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Jméno, příjmení"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Příjmení, jméno"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Barevné značení"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book:"
3155 msgstr "Kniha adres:"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3158 msgid "File Name:"
3159 msgstr "Název souboru:"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3170 msgid "File Info"
3171 msgstr "Informace o souboru"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3174 msgid "Format"
3175 msgstr "Formát"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:107
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3179 msgstr ""
3180 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3191 msgstr ""
3192 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3193 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3197 msgstr "Vytvořit adresář"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3206 "%s"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3213 msgid ""
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3216 msgstr ""
3217 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3218 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3233 msgid ""
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3235 "to:\n"
3236 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 msgstr ""
3238 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3239 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3240 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:437
3243 msgid ""
3244 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 "similar to:\n"
3246 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3249 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3250 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3253 msgid ""
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3259 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3260 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3263 msgid "Suffix"
3264 msgstr "Přípona"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3267 msgid ""
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3273 msgstr ""
3274 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3275 "LDAP. Příklady:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgid "Relative DN"
3282 msgstr "Relativní DN"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3285 msgid "Unique ID"
3286 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3289 msgid ""
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 msgstr ""
3296 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3297 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3298 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3299 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3300 "má být použito pro vytvoření dn."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3307 msgid ""
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 msgstr ""
3313 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3314 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3315 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3316 "nebude nalezen."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3323 msgid ""
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3326 msgstr ""
3327 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3328 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3337
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8177
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3341
3342 #: src/export.c:131
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3345
3346 #: src/export.c:142
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Zdrojová složka:"
3349
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3351 msgid "Mbox file:"
3352 msgstr "Mbox soubor:"
3353
3354 #: src/export.c:203
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3357
3358 #: src/export.c:208
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3361
3362 #: src/export.c:221
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3365
3366 #: src/export.c:245
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3369
3370 #: src/export.c:268
3371 msgid "Select folder to export"
3372 msgstr "Vybrat složku pro export"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:767
3375 msgid "Full Name"
3376 msgstr "Celý název"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3380 msgid "Attributes"
3381 msgstr "Atributy"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:974
3384 msgid "Claws Mail Address Book"
3385 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3388 msgid "Name already exists but is not a directory."
3389 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3392 msgid "No permissions to create directory."
3393 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3396 msgid "Name is too long."
3397 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3400 msgid "Not specified."
3401 msgstr "Není uveden."
3402
3403 #: src/file_checker.c:76
3404 #, c-format
3405 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3406 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3407
3408 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not copy %s to %s"
3411 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3412
3413 #: src/file_checker.c:98
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3417 "%s?"
3418 msgstr ""
3419 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3420
3421 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3422 msgid "rule is not account-based\n"
3423 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3424
3425 #: src/filtering.c:607
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3429 "used to retrieve messages\n"
3430 msgstr ""
3431 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3432 "pro získání zpráv\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3435 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3436 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3437 msgid "NON_EXISTENT"
3438 msgstr "NON_EXISTENT"
3439
3440 #: src/filtering.c:617
3441 msgid ""
3442 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3443 "messages\n"
3444 msgstr ""
3445 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3446 "získání zpráv\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:624
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3453 msgstr ""
3454 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3455 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:643
3458 msgid ""
3459 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3460 msgstr ""
3461 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3462 "uživatelův požadavek\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:649
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3468 "request\n"
3469 msgstr ""
3470 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3471 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:667
3474 #, c-format
3475 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3476 msgstr ""
3477 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3478 "požadavek\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:672
3481 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3482 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:694
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3488 "%d, name='%s']\n"
3489 msgstr ""
3490 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3491 "[id=%d, name='%s']\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:700
3494 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3495 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:712
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3501 "name='%s']\n"
3502 msgstr ""
3503 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3504 "name='%s']\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr "nedefinované"
3543
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr "začlenění"
3547
3548 #: src/filtering.c:882
3549 msgid "manually"
3550 msgstr "manuálně"
3551
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "zpracování složky"
3555
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "před zpracování"
3559
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "následné zpracování"
3563
3564 #: src/filtering.c:911
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 msgstr ""
3574 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3575 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3582 msgid ": "
3583 msgstr ": "
3584
3585 #: src/filtering.c:920
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 msgstr ""
3591 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3592 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3593
3594 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3595 msgid "Inbox"
3596 msgstr "Doručená pošta"
3597
3598 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3599 msgid "Sent"
3600 msgstr "Odeslaná pošta"
3601
3602 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3603 msgid "Queue"
3604 msgstr "Fronta"
3605
3606 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3607 msgid "Trash"
3608 msgstr "Koš"
3609
3610 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3611 msgid "Drafts"
3612 msgstr "Koncepty"
3613
3614 #: src/folder.c:2017
3615 #, c-format
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3618
3619 #: src/folder.c:3262
3620 #, c-format
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3262
3625 #, c-format
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3572
3630 #, c-format
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3633
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3637
3638 #: src/folder.c:4569
3639 #, c-format
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3642
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3646
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3650
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3653 msgstr "Vybrat složku"
3654
3655 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3657 msgid "NewFolder"
3658 msgstr "Nová složka"
3659
3660 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3665 #, c-format
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3668
3669 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3673 #, c-format
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3676
3677 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3680 #, c-format
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3683
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3687
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3691
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3695
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3699
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3703
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "_Prohledat složku..."
3707
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "_Zpracování..."
3711
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3715
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "Odeslat _frontu..."
3719
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6293
3723 msgid "New"
3724 msgstr "Nové"
3725
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6295
3729 #: src/toolbar.c:509
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "Nepřečtené"
3732
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Celkem"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3740 msgid "#"
3741 msgstr "#"
3742
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3746
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4140
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3750
3751 #: src/folderview.c:868
3752 msgid ""
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3754 "read?"
3755 msgstr ""
3756 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3757 "jako přečtené?"
3758
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4141
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3762
3763 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4179
3764 msgid "Mark all as unread"
3765 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3766
3767 #: src/folderview.c:874
3768 msgid ""
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3770 "unread?"
3771 msgstr ""
3772 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3773 "jako nepřečtené?"
3774
3775 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4180
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3777 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3778
3779 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3780 #, c-format
3781 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3782 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3785 #, c-format
3786 msgid "Scanning folder %s..."
3787 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1100
3790 msgid "Rebuild folder tree"
3791 msgstr "Obnovit strom složek"
3792
3793 #: src/folderview.c:1101
3794 msgid ""
3795 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3796 msgstr ""
3797 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3798 "pokračovat?"
3799
3800 #: src/folderview.c:1111
3801 msgid "Rebuilding folder tree..."
3802 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1113
3805 msgid "Scanning folder tree..."
3806 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3807
3808 #: src/folderview.c:1204
3809 #, c-format
3810 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3811 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3812
3813 #: src/folderview.c:1258
3814 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3815 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3816
3817 #: src/folderview.c:2229
3818 #, c-format
3819 msgid "Closing folder %s..."
3820 msgstr "Zavírám složku %s..."
3821
3822 #: src/folderview.c:2324
3823 #, c-format
3824 msgid "Opening folder %s..."
3825 msgstr "Otevírám složku %s..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2342
3828 msgid "Folder could not be opened."
3829 msgstr "Složku nelze otevřít."
3830
3831 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3832 msgid "Empty trash"
3833 msgstr "Vyprázdnit koš"
3834
3835 #: src/folderview.c:2485
3836 msgid "Delete all messages in trash?"
3837 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3838
3839 #: src/folderview.c:2486
3840 msgid "_Empty trash"
3841 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3842
3843 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3844 msgid "Offline warning"
3845 msgstr "Varování offline režimu"
3846
3847 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3848 msgid "You're working offline. Override?"
3849 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3852 msgid "Send queued messages"
3853 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3854
3855 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3856 msgid "Send all queued messages?"
3857 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3858
3859 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3860 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3861 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3862
3863 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3870 "%s"
3871
3872 #: src/folderview.c:2629
3873 #, c-format
3874 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3875 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3876
3877 #: src/folderview.c:2630
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3880 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2632
3883 msgid "Copy folder"
3884 msgstr "Kopírovat složku"
3885
3886 #: src/folderview.c:2632
3887 msgid "Move folder"
3888 msgstr "Přesunout složku"
3889
3890 #: src/folderview.c:2643
3891 #, c-format
3892 msgid "Copying %s to %s..."
3893 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3894
3895 #: src/folderview.c:2643
3896 #, c-format
3897 msgid "Moving %s to %s..."
3898 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3899
3900 #: src/folderview.c:2677
3901 msgid "Source and destination are the same."
3902 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3903
3904 #: src/folderview.c:2680
3905 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3906 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3907
3908 #: src/folderview.c:2681
3909 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3910 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3911
3912 #: src/folderview.c:2684
3913 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3914 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3915
3916 #: src/folderview.c:2687
3917 msgid "Copy failed!"
3918 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3919
3920 #: src/folderview.c:2687
3921 msgid "Move failed!"
3922 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3923
3924 #: src/folderview.c:2737
3925 #, c-format
3926 msgid "Processing configuration for folder %s"
3927 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3928
3929 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4576 src/summaryview.c:4682
3930 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3931 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:161
3934 msgid "Newsgroup subscription"
3935 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:178
3938 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3939 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:184
3942 msgid "Find groups:"
3943 msgstr "Najít skupiny:"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:192
3946 msgid " Search "
3947 msgstr " Vyhledat "
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:204
3950 msgid "Newsgroup name"
3951 msgstr "Název diskusní skupiny"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3954 msgid "Messages"
3955 msgstr "Zprávy"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:206
3958 msgid "Type"
3959 msgstr "Typ"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:347
3962 msgid "moderated"
3963 msgstr "moderovaný"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:349
3966 msgid "readonly"
3967 msgstr "pouze pro čtení"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3972 msgid "unknown"
3973 msgstr "neznámý"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:422
3976 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3977 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1587
3980 msgid "Done."
3981 msgstr "Hotovo."
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:492
3984 #, c-format
3985 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3986 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:132
3989 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3990 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
3991
3992 #: src/gtk/about.c:135
3993 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3994 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:140
3997 msgid ""
3998 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3999 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:146
4002 msgid ""
4003 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4004 "the Claws Mail project you can do so at:"
4005 msgstr ""
4006 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4007 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:162
4010 msgid ""
4011 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4012 "The Claws Mail Team\n"
4013 " and Hiroyuki Yamamoto"
4014 msgstr ""
4015 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "a Hiroyuki Yamamoto"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:167
4020 msgid "System Information\n"
4021 msgstr "Informace o systému\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:173
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4027 "Operating System: %s %s (%s)"
4028 msgstr ""
4029 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4030 "Operační systém: %s %s (%s)"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:182
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s"
4037 msgstr ""
4038 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4039 "Operační systém: %s"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:191
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: unknown"
4046 msgstr ""
4047 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4048 "Operační systém: neznámý"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4051 msgid "The Claws Mail Team"
4052 msgstr "Tým Claws Mail"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:266
4055 msgid "Previous team members"
4056 msgstr "Dřívější členové týmu"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:285
4059 msgid "The translation team"
4060 msgstr "Překladatelský tým"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:304
4063 msgid "Documentation team"
4064 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:322
4067 msgid "Logo"
4068 msgstr "Logo"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:341
4071 msgid "Icons"
4072 msgstr "Ikony"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:360
4075 msgid "Contributors"
4076 msgstr "Přispěvatelé"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:408
4079 msgid "Compiled-in Features"
4080 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:425
4083 msgctxt "compface"
4084 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4085 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:435
4088 msgctxt "Enchant"
4089 msgid "adds support for spell checking\n"
4090 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:445
4093 msgctxt "GnuTLS"
4094 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4095 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:455
4098 msgctxt "IPv6"
4099 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4100 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:466
4103 msgctxt "iconv"
4104 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4105 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:476
4108 msgctxt "JPilot"
4109 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4110 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:486
4113 msgctxt "LDAP"
4114 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4115 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:496
4118 msgctxt "libetpan"
4119 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4120 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:506
4123 msgctxt "libSM"
4124 msgid "adds support for session handling\n"
4125 msgstr "správa X relací\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:516
4128 msgctxt "NetworkManager"
4129 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4130 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:526
4133 msgctxt "librSVG"
4134 msgid "adds support for SVG themes\n"
4135 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:558
4138 msgid ""
4139 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4140 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4141 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4142 msgstr ""
4143 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4144 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4145 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4146 "verzi."
4147
4148 #: src/gtk/about.c:565
4149 msgid ""
4150 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4151 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4152 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4153 "more details."
4154 msgstr ""
4155 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4156 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4157
4158 #: src/gtk/about.c:584
4159 msgid ""
4160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4161 "this program. If not, see "
4162 msgstr ""
4163 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4164 "programem. Pokud ne, viz."
4165
4166 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4167 msgid "Session statistics\n"
4168 msgstr "Statistiky relace\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4171 #, c-format
4172 msgid "Started: %s\n"
4173 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4176 msgid "Incoming traffic\n"
4177 msgstr "Příchozí provoz\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4180 #, c-format
4181 msgid "Received messages: %d\n"
4182 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4185 msgid "Outgoing traffic\n"
4186 msgstr "Odchozí provoz\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4189 #, c-format
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4194 #, c-format
4195 msgid "Replied messages: %d\n"
4196 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4199 #, c-format
4200 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4201 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4204 #, c-format
4205 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4206 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:792
4209 msgid "About Claws Mail"
4210 msgstr "O Claws Mail"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:850
4213 msgid ""
4214 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4215 "The Claws Mail Team\n"
4216 "and Hiroyuki Yamamoto"
4217 msgstr ""
4218 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4219 "The Claws Mail Team\n"
4220 "a Hiroyuki Yamamoto"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:864
4223 msgid "_Info"
4224 msgstr "_Informace"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:870
4227 msgid "_Authors"
4228 msgstr "_Autoři"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:876
4231 msgid "_Features"
4232 msgstr "_Vlastnosti"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:882
4235 msgid "_License"
4236 msgstr "_Licence"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:890
4239 msgid "_Release Notes"
4240 msgstr "_Poznámky k verzi"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:896
4243 msgid "_Statistics"
4244 msgstr "_Statistiky"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4247 msgid "Orange"
4248 msgstr "Oranžová"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4251 msgid "Red"
4252 msgstr "Červená"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4255 msgid "Pink"
4256 msgstr "Růžová"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4259 msgid "Sky blue"
4260 msgstr "Nebeská modř"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4263 msgid "Blue"
4264 msgstr "Modrá"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4267 msgid "Green"
4268 msgstr "Zelená"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4271 msgid "Brown"
4272 msgstr "Hnědá"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4275 msgid "Grey"
4276 msgstr "Šedá"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4279 msgid "Light brown"
4280 msgstr "Světle hnědá"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4283 msgid "Dark red"
4284 msgstr "Tmavě červená"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4287 msgid "Dark pink"
4288 msgstr "Tmavě růžová"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4291 msgid "Steel blue"
4292 msgstr "Ocelově modrá"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4295 msgid "Gold"
4296 msgstr "Zlatá"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4299 msgid "Bright green"
4300 msgstr "Světle zelená"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4303 msgid "Magenta"
4304 msgstr "Fialová"
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:156
4307 msgid "Set mailbox order"
4308 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4315 msgid "Mailboxes"
4316 msgstr "Schránky"
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4323 #, c-format
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4332 #, c-format
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4345 #, c-format
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4350 msgid ""
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4353 msgstr ""
4354 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4355 "aktivuje učení z chyby.\n"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4358 msgid "Change to..."
4359 msgstr "Změnit na..."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4362 msgid "More..."
4363 msgstr "Více..."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4366 #, c-format
4367 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4368 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4371 msgid "Accept in this session"
4372 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4375 msgid "Add to personal dictionary"
4376 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4379 msgid "Replace with..."
4380 msgstr "Nahradit čím..."
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4383 #, c-format
4384 msgid "Check with %s"
4385 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4388 msgid "(no suggestions)"
4389 msgstr "(nejsou návrhy)"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4392 #, c-format
4393 msgid "Dictionary: %s"
4394 msgstr "Slovník: %s"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4397 #, c-format
4398 msgid "Use alternate (%s)"
4399 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4402 msgid "Use both dictionaries"
4403 msgstr "Použít oba slovníky"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4406 msgid "Check while typing"
4407 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4416 "%s"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4424 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4425 "%s"
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4428 msgid "Failed: no service record found."
4429 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4432 msgid "Failed: network error."
4433 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4438 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4439
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4441 msgid "Configuring..."
4442 msgstr "Nastavování..."
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4446 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4447 msgid "Date"
4448 msgstr "Datum"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:9
4451 msgid "Date:"
4452 msgstr "Datum:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4455 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4456 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4457 msgid "From"
4458 msgstr "Od"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4461 msgid "From:"
4462 msgstr "Od:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4465 msgid "Sender"
4466 msgstr "Odesílateli"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgid "Sender:"
4470 msgstr "Odesílatel:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:12
4473 msgid "Reply-To"
4474 msgstr "Odpovědět komu"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4477 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4478 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4479 msgid "To"
4480 msgstr "Komu"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4483 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4484 msgid "Cc"
4485 msgstr "Kopie"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:15
4488 msgid "Bcc"
4489 msgstr "Skrytá kopie"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4492 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4493 msgid "Message-ID"
4494 msgstr "Message-ID"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:16
4497 msgid "Message-ID:"
4498 msgstr "Message-ID:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:17
4501 msgid "In-Reply-To"
4502 msgstr "V odpovědi komu"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4505 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4506 msgid "References"
4507 msgstr "References"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:18
4510 msgid "References:"
4511 msgstr "References:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4514 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4515 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4516 msgid "Subject"
4517 msgstr "Předmět"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4520 #: src/summary_search.c:488
4521 msgid "Subject:"
4522 msgstr "Předmět:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4525 msgid "Comments"
4526 msgstr "Komentáře"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:20
4529 msgid "Comments:"
4530 msgstr "Komentáře:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:21
4533 msgid "Keywords"
4534 msgstr "Klíčová slova"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4537 msgid "Keywords:"
4538 msgstr "Klíčová slova:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date"
4542 msgstr "Resent-Date"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date:"
4546 msgstr "Resent-Date:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From"
4550 msgstr "Resent-From"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From:"
4554 msgstr "Resent-From:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender"
4558 msgstr "Resent-Sender"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender:"
4562 msgstr "Resent-Sender:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4565 msgid "Resent-To"
4566 msgstr "Resent-To"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4569 msgid "Resent-To:"
4570 msgstr "Resent-To:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4573 msgid "Resent-Cc"
4574 msgstr "Resent-Cc"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4577 msgid "Resent-Cc:"
4578 msgstr "Resent-Cc:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgid "Resent-Bcc"
4582 msgstr "Resent-Bcc"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgid "Resent-Bcc:"
4586 msgstr "Resent-Bcc:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID"
4590 msgstr "Resent-Message-ID"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID:"
4594 msgstr "Resent-Message-ID:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgid "Return-Path"
4598 msgstr "Návratová adresa"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path:"
4602 msgstr "Návratová adresa:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4605 msgid "Received"
4606 msgstr "Příjmuto"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4609 msgid "Received:"
4610 msgstr "Příjmuto:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4613 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4614 msgid "Newsgroups"
4615 msgstr "Diskusní skupiny"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:34
4618 msgid "Followup-To"
4619 msgstr "Followup-To"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To"
4623 msgstr "Delivered-To"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To:"
4627 msgstr "Delivered-To:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 msgid "Seen"
4631 msgstr "Zobrazen"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4634 msgid "Seen:"
4635 msgstr "Zobrazen:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4639 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2810
4640 msgid "Status"
4641 msgstr "Stav"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4644 msgid "Status:"
4645 msgstr "Stav:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4648 msgid "Face"
4649 msgstr "Face"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4652 msgid "Face:"
4653 msgstr "Face:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "Return-Receipt-To"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "Return-Receipt-To:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgid "User-Agent"
4673 msgstr "User-Agent"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgid "User-Agent:"
4677 msgstr "User-Agent:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4681 msgstr "Typ obsahu"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "Typ obsahu:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "MIME-Version"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "MIME-Version:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgid "Precedence"
4705 msgstr "Priorita"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgid "Precedence:"
4709 msgstr "Priorita:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4712 msgid "Organization"
4713 msgstr "Organizace"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "Organizace:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4721 msgstr "Konference"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "Konference:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgid "List-Post"
4729 msgstr "List-Post"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgid "List-Post:"
4733 msgstr "List-Post:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "List-Subscribe"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "List-Subscribe:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "List-Unsubscribe"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "List-Unsubscribe:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgid "List-Help"
4753 msgstr "List-Help"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgid "List-Help:"
4757 msgstr "List-Help:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "List-Archive"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "List-Archive:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgid "List-Owner"
4769 msgstr "List-Owner"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgid "List-Owner:"
4773 msgstr "List-Owner:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4776 msgid "X-Label"
4777 msgstr "X-Label"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4780 msgid "X-Label:"
4781 msgstr "X-Label:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgid "X-Mailer"
4785 msgstr "X-Mailer"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4788 msgid "X-Mailer:"
4789 msgstr "X-Mailer:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4792 msgid "X-Status"
4793 msgstr "X-Status"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4796 msgid "X-Status:"
4797 msgstr "X-Status:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4800 msgid "X-Face"
4801 msgstr "X-Face"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4804 msgid "X-Face:"
4805 msgstr "X-Face:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "X-No-Archive"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-No-Archive:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to"
4817 msgstr "Odpovědět komu"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "V odpovědi na:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgid "To or Cc"
4825 msgstr "Komu nebo Kopie"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgid "To or Cc:"
4829 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4840 msgid "New message"
4841 msgstr "Nová zpráva"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "Zpráva byla předána"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4860 msgid "Message is in an ignored thread"
4861 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4864 msgid "Message is in a watched thread"
4865 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4868 msgid "Message is spam"
4869 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4872 msgid "Message has attachment(s)"
4873 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4876 msgid "Digitally signed message"
4877 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4880 msgid "Encrypted message"
4881 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4884 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4885 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4888 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4889 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4892 msgid "Marked message"
4893 msgstr "Označená zpráva"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4896 msgid "Message is marked for deletion"
4897 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4900 msgid "Message is marked for moving"
4901 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4904 msgid "Message is marked for copying"
4905 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4908 msgid "Locked message"
4909 msgstr "Zamknutá zpráva"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4912 msgid "Folder (normal, opened)"
4913 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4916 msgid "Folder with read messages hidden"
4917 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4920 msgid "Folder contains marked messages"
4921 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4924 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4925 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4928 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4929 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4932 msgid "Icon Legend"
4933 msgstr "Význam ikon"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4936 msgid ""
4937 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4938 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4939
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4941 #, c-format
4942 msgid "Input password for %s on %s:"
4943 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4947 #, c-format
4948 msgid "Input password for %s:"
4949 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4952 msgid "Input password:"
4953 msgstr "Zadejte heslo:"
4954
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4957 msgid "Input password"
4958 msgstr "Zadejte heslo"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4961 msgid "Remember password for this session"
4962 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4963
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4965 msgid "Remember this"
4966 msgstr "Zapamatovat"
4967
4968 #: src/gtk/logwindow.c:447
4969 msgid "Clear _Log"
4970 msgstr "Vyčistit _protokol"
4971
4972 #: src/gtk/menu.c:137
4973 msgid "Warning:"
4974 msgstr "Varování:"
4975
4976 #: src/gtk/menu.c:138
4977 msgid ""
4978 "This URL was too long for displaying and\n"
4979 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4980 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4981 msgstr ""
4982 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4983 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4984 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4985
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4987 msgid ""
4988 "\n"
4989 "\n"
4990 "Version: "
4991 msgstr ""
4992 "\n"
4993 "\n"
4994 "Verze: "
4995
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4997 msgid "Error: "
4998 msgstr "Chyba: "
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5001 msgid "Plugin is not functional."
5002 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5005 msgid "Select the Plugins to load"
5006 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "The following error occurred while loading %s:\n"
5012 "\n"
5013 "%s\n"
5014 msgstr ""
5015 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5016 "\n"
5017 "%s\n"
5018
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5020 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5022 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5025 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5026 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5028 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5040 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5043 msgid "Plugins"
5044 msgstr "Zásuvné moduly"
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5047 msgid "Load..."
5048 msgstr "Zavést..."
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5051 msgid "Unload"
5052 msgstr "Odebrat"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5055 msgid "Description"
5056 msgstr "Popis"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5059 #, c-format
5060 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5061 msgstr ""
5062 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5065 msgid "Click here to load one or more plugins"
5066 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5069 msgid "Unload the selected plugin"
5070 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5073 msgid "Loaded plugins"
5074 msgstr "Zavedené moduly"
5075
5076 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5077 msgid "Page Index"
5078 msgstr "Index stránky"
5079
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5081 msgid "_Hide"
5082 msgstr "_Skrýt"
5083
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5085 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5086 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5087 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5088 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5089 #: src/prefs_filtering.c:1877
5090 msgid "Account"
5091 msgstr "Účet"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5094 msgid "all messages"
5095 msgstr "všechny zprávy"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5098 msgid "messages whose age is greater than # days"
5099 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5102 msgid "messages whose age is less than # days"
5103 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5106 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5107 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5110 msgid "messages whose age is less than # hours"
5111 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5114 msgid "messages which contain S in the message body"
5115 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5118 msgid "messages which contain S in the whole message"
5119 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5122 msgid "messages carbon-copied to S"
5123 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5126 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5127 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5130 msgid "deleted messages"
5131 msgstr "odstraněné zprávy"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5134 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5135 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5138 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5139 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5142 msgid "messages originating from user S"
5143 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5146 msgid "forwarded messages"
5147 msgstr "přeposlané zprávy"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5150 msgid "messages which have attachments"
5151 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5154 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5155 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5158 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5159 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5162 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5163 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5166 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5167 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5170 msgid "messages which are marked with color #"
5171 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5174 msgid "locked messages"
5175 msgstr "zamknuté zprávy"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5178 msgid "messages which are in newsgroup S"
5179 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5182 msgid "new messages"
5183 msgstr "nové zprávy"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5186 msgid "old messages"
5187 msgstr "staré zprávy"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5190 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5191 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5194 msgid "messages which you have replied to"
5195 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5198 msgid "read messages"
5199 msgstr "přečtené zprávy"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5202 msgid "messages which contain S in subject"
5203 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5206 msgid "messages whose score is equal to # points"
5207 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5210 msgid "messages whose score is greater than # points"
5211 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5214 msgid "messages whose score is lower than # points"
5215 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5218 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5219 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5222 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5223 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5226 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5227 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5230 msgid "messages which have been sent to S"
5231 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5234 msgid "messages which tags contain S"
5235 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5238 msgid "messages which have tag(s)"
5239 msgstr "zprávy, se značkami"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5242 msgid "marked messages"
5243 msgstr "označené zprávy"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5246 msgid "unread messages"
5247 msgstr "nepřečtené zprávy"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5250 msgid "messages which contain S in References header"
5251 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5254 #, c-format
5255 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5256 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5259 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5260 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5263 msgid "logical AND operator"
5264 msgstr "logický operátor A (AND)"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5267 msgid "logical OR operator"
5268 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5271 msgid "logical NOT operator"
5272 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5275 msgid "case sensitive search"
5276 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5279 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5280 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5283 msgid ""
5284 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5285 "operators with the expressions above"
5286 msgstr ""
5287 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5290 msgid "Extended Search"
5291 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5294 msgid ""
5295 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5296 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5297 "The following symbols can be used:"
5298 msgstr ""
5299 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5300 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5301 "Následující symboly mohou být použity:"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5304 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5305 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5308 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5309 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5312 msgid "Recursive"
5313 msgstr "Včetně podsložek"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5316 msgid "Sticky"
5317 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5320 msgid "Type-ahead"
5321 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5324 msgid "Run on select"
5325 msgstr "Spustit na vybrané"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5328 msgid "Clear the current search"
5329 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5332 msgid "Edit search criteria"
5333 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5336 msgid "Information about extended symbols"
5337 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5340 msgid "_Information"
5341 msgstr "_Informace"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5344 msgid "E_dit"
5345 msgstr "U_pravit"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5349 msgid "C_lear"
5350 msgstr "Vyč_istit"
5351
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5354 msgid "Correct"
5355 msgstr "Správný"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5358 msgid "Owner"
5359 msgstr "Vlastník"
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5362 msgid "Signer"
5363 msgstr "Podepsal"
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5366 #: src/prefs_themes.c:952
5367 msgid "Name: "
5368 msgstr "Jméno: "
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5371 msgid "Organization: "
5372 msgstr "Organizace: "
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5375 msgid "Location: "
5376 msgstr "Umístění: "
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5379 msgid "Fingerprint: \n"
5380 msgstr "Fingerprint: \n"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5383 msgid "Signature status: "
5384 msgstr "Stav podpisu: "
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5387 msgid "Expires on: "
5388 msgstr "Datum vypršení: "
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5391 #, c-format
5392 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5393 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5399 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5400 "\n"
5401 msgstr ""
5402 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5403 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5404 "\n"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Certificate for %s is unknown.\n"
5410 "%sDo you want to accept it?"
5411 msgstr ""
5412 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5413 "%sChcete jej přijmout?"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5417 #, c-format
5418 msgid "Signature status: %s"
5419 msgstr "Stav podpisu: %s"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5422 msgid "_View certificate"
5423 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5426 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5427 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5430 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5431 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Cancel connection"
5436 msgstr "_Zrušit připojení"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Accept and save"
5440 msgstr "_Přijmout a uložit"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Certificate for %s is expired.\n"
5446 "%sDo you want to continue?"
5447 msgstr ""
5448 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5449 "%sChcete pokračovat?"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5453 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5456 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5457 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 msgid "_Accept"
5461 msgstr "_Přijmout"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5464 msgid "New certificate:"
5465 msgstr "Nový certifikát:"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5468 msgid "Known certificate:"
5469 msgstr "Známý certifikát:"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Certificate for %s has changed.\n"
5475 "%sDo you want to accept it?"
5476 msgstr ""
5477 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5478 "%sChcete jej přijmout?"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5481 msgid "_View certificates"
5482 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5485 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5486 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5489 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5490 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5491
5492 #: src/headerview.c:94
5493 msgid "Tags:"
5494 msgstr "Značky:"
5495
5496 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5497 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3381
5499 #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3420
5500 msgid "(No From)"
5501 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5502
5503 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5504 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3432
5506 #: src/summaryview.c:3435
5507 msgid "(No Subject)"
5508 msgstr "(Žádný předmět)"
5509
5510 #: src/image_viewer.c:100
5511 msgid "Error:"
5512 msgstr "Chyba:"
5513
5514 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5515 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5517 msgid "Filename:"
5518 msgstr "Název souboru:"
5519
5520 #: src/image_viewer.c:306
5521 msgid "Filesize:"
5522 msgstr "Velikost souboru:"
5523
5524 #: src/image_viewer.c:355
5525 msgid "Load Image"
5526 msgstr "Načíst obrázek"
5527
5528 #: src/imap.c:576
5529 msgid "IMAP connection broken\n"
5530 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5531
5532 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5533 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5534 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5535 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5536 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5537 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5538 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5539 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5540 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5541 #, c-format
5542 msgid "IMAP error on %s:"
5543 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5544
5545 #: src/imap.c:615
5546 msgid "authenticated"
5547 msgstr "autentizován"
5548
5549 #: src/imap.c:618
5550 msgid "not authenticated"
5551 msgstr "ne autentizován"
5552
5553 #: src/imap.c:621
5554 msgid "bad state"
5555 msgstr "špatný stav"
5556
5557 #: src/imap.c:624
5558 msgid "stream error"
5559 msgstr "chyba proudu"
5560
5561 #: src/imap.c:627
5562 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5563 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5564
5565 #: src/imap.c:631
5566 msgid "connection refused"
5567 msgstr "spojení odmítnuto"
5568
5569 #: src/imap.c:634
5570 msgid "memory error"
5571 msgstr "chyba paměti"
5572
5573 #: src/imap.c:637
5574 msgid "fatal error"
5575 msgstr "fatální chyba"
5576
5577 #: src/imap.c:640
5578 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5579 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5580
5581 #: src/imap.c:644
5582 msgid "connection not accepted"
5583 msgstr "spojení nepřijato"
5584
5585 #: src/imap.c:647
5586 msgid "APPEND error"
5587 msgstr "APPEND chyba"
5588
5589 #: src/imap.c:650
5590 msgid "NOOP error"
5591 msgstr "NOOP chyba"
5592
5593 #: src/imap.c:653
5594 msgid "LOGOUT error"
5595 msgstr "LOGOUT chyba"
5596
5597 #: src/imap.c:656
5598 msgid "CAPABILITY error"
5599 msgstr "CAPABILITY chyba"
5600
5601 #: src/imap.c:659
5602 msgid "CHECK error"
5603 msgstr "CHECK chyba"
5604
5605 #: src/imap.c:662
5606 msgid "CLOSE error"
5607 msgstr "CLOSE chyba"
5608
5609 #: src/imap.c:665
5610 msgid "EXPUNGE error"
5611 msgstr " EXPUNGE chyba"
5612
5613 #: src/imap.c:668
5614 msgid "COPY error"
5615 msgstr "COPY chyba"
5616
5617 #: src/imap.c:671
5618 msgid "UID COPY error"
5619 msgstr "UID COPY chyba"
5620
5621 #: src/imap.c:674
5622 msgid "CREATE error"
5623 msgstr "CREATE chyba"
5624
5625 #: src/imap.c:677
5626 msgid "DELETE error"
5627 msgstr "DELETE chyba"
5628
5629 #: src/imap.c:680
5630 msgid "EXAMINE error"
5631 msgstr "EXAMINE chyba"
5632
5633 #: src/imap.c:683
5634 msgid "FETCH error"
5635 msgstr "FETCH chyba"
5636
5637 #: src/imap.c:686
5638 msgid "UID FETCH error"
5639 msgstr "UID FETCH chyba"
5640
5641 #: src/imap.c:689
5642 msgid "LIST error"
5643 msgstr "LIST chyba"
5644
5645 #: src/imap.c:692
5646 msgid "LOGIN error"
5647 msgstr "LOGIN chyba"
5648
5649 #: src/imap.c:695
5650 msgid "LSUB error"
5651 msgstr "LSUB chyba"
5652
5653 #: src/imap.c:698
5654 msgid "RENAME error"
5655 msgstr "RENAME chyba"
5656
5657 #: src/imap.c:701
5658 msgid "SEARCH error"
5659 msgstr "SEARCH chyba"
5660
5661 #: src/imap.c:704
5662 msgid "UID SEARCH error"
5663 msgstr "UID SEARCH chyba"
5664
5665 #: src/imap.c:707
5666 msgid "SELECT error"
5667 msgstr "SELECT chyba"
5668
5669 #: src/imap.c:710
5670 msgid "STATUS error"
5671 msgstr "STATUS chyba"
5672
5673 #: src/imap.c:713
5674 msgid "STORE error"
5675 msgstr "STORE chyba"
5676
5677 #: src/imap.c:716
5678 msgid "UID STORE error"
5679 msgstr "UID STORE chyba"
5680
5681 #: src/imap.c:719
5682 msgid "SUBSCRIBE error"
5683 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5684
5685 #: src/imap.c:722
5686 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5687 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5688
5689 #: src/imap.c:725
5690 msgid "STARTTLS error"
5691 msgstr "STARTTLS chyba"
5692
5693 #: src/imap.c:728
5694 msgid "INVAL error"
5695 msgstr "INVAL chyba"
5696
5697 #: src/imap.c:731
5698 msgid "EXTENSION error"
5699 msgstr "EXTENSION chyba"
5700
5701 #: src/imap.c:734
5702 msgid "SASL error"
5703 msgstr "SASL chyba"
5704
5705 #: src/imap.c:738
5706 msgid "SSL/TLS error"
5707 msgstr "SSL/TLS chyba"
5708
5709 #: src/imap.c:742
5710 #, c-format
5711 msgid "Unknown error [%d]"
5712 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5713
5714 #: src/imap.c:946
5715 msgid ""
5716 "\n"
5717 "\n"
5718 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5719 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5720 msgstr ""
5721 "\n"
5722 "\n"
5723 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5724 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5725
5726 #: src/imap.c:952
5727 msgid ""
5728 "\n"
5729 "\n"
5730 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5731 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "\n"
5735 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5736 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5737
5738 #: src/imap.c:958
5739 msgid ""
5740 "\n"
5741 "\n"
5742 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5743 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5744 msgstr ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5748 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5749
5750 #: src/imap.c:964
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "\n"
5754 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5755 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5760 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5761
5762 #: src/imap.c:970
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5767 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5772 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5773
5774 #: src/imap.c:977
5775 #, c-format
5776 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5777 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5778
5779 #: src/imap.c:981
5780 #, c-format
5781 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5782 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5783
5784 #: src/imap.c:999
5785 #, c-format
5786 msgid "Connecting to %s failed"
5787 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5788
5789 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5790 #, c-format
5791 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5792 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5793
5794 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5795 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5796 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5797 msgstr ""
5798 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5799
5800 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5801 msgid "Insecure connection"
5802 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5803
5804 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5805 msgid ""
5806 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5807 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5808 "\n"
5809 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5810 "not be secure."
5811 msgstr ""
5812 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5813 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5814 "\n"
5815 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5816
5817 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5818 msgid "Con_tinue connecting"
5819 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5820
5821 #: src/imap.c:1165
5822 #, c-format
5823 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5824 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5825
5826 #: src/imap.c:1213
5827 #, c-format
5828 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5829 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5830
5831 #: src/imap.c:1216
5832 #, c-format
5833 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5834 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5835
5836 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5837 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5838 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5839
5840 #: src/imap.c:1316
5841 #, c-format
5842 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5843 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5844
5845 #: src/imap.c:1319
5846 #, c-format
5847 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5848 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5849
5850 #: src/imap.c:1746
5851 msgid "Adding messages..."
5852 msgstr "Přidávám zprávy..."
5853
5854 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5855 msgid "Copying messages..."
5856 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5857
5858 #: src/imap.c:2544
5859 msgid "can't set deleted flags\n"
5860 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5861
5862 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5863 msgid "can't expunge\n"
5864 msgstr "nelze odstranit\n"
5865
5866 #: src/imap.c:2902
5867 #, c-format
5868 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5869 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5870
5871 #: src/imap.c:2905
5872 #, c-format
5873 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5874 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5875
5876 #: src/imap.c:3195
5877 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5878 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5879
5880 #: src/imap.c:3210
5881 msgid "can't create mailbox\n"
5882 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5883
5884 #: src/imap.c:3341
5885 #, c-format
5886 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5887 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5888
5889 #: src/imap.c:3454
5890 msgid "can't delete mailbox\n"
5891 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5892
5893 #: src/imap.c:3733
5894 msgid "LIST failed\n"
5895 msgstr "LIST selhal\n"
5896
5897 #: src/imap.c:3818
5898 msgid "Flagging messages..."
5899 msgstr "Označuji zprávy..."
5900
5901 #: src/imap.c:3921
5902 #, c-format
5903 msgid "can't select folder: %s\n"
5904 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5905
5906 #: src/imap.c:4073
5907 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5908 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5909
5910 #: src/imap.c:4083
5911 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5912 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5913
5914 #: src/imap.c:4088
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5918 "compiled without STARTTLS support.\n"
5919 msgstr ""
5920 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5921 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5922
5923 #: src/imap.c:4096
5924 msgid "Server logins are disabled.\n"
5925 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5926
5927 #: src/imap.c:4319
5928 msgid "Fetching message..."
5929 msgstr "Stahuji zprávu..."
5930
5931 #: src/imap.c:5020
5932 #, c-format
5933 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5934 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5935
5936 #: src/imap.c:6055
5937 msgid ""
5938 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5939 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5940 "\n"
5941 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5942 msgstr ""
5943 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5944 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5945 "\n"
5946 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5949 msgid "Create _new folder..."
5950 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5954 msgid "_Rename folder..."
5955 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5958 msgid "M_ove folder..."
5959 msgstr "Pře_sunout složku..."
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5962 msgid "Cop_y folder..."
5963 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5967 msgid "_Delete folder..."
5968 msgstr "_Odstranit složku..."
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5971 msgid "Synchronise"
5972 msgstr "Synchronizovat"
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5975 msgid "Down_load messages"
5976 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:75
5979 msgid "S_ubscriptions"
5980 msgstr "_Odebírání"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:77
5983 msgid "_Subscribe..."
5984 msgstr "_Odebírat..."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5987 msgid "_Unsubscribe..."
5988 msgstr "_Odhlásit..."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5992 msgid "_Check for new messages"
5993 msgstr "_Přijmout poštu"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5996 msgid "C_heck for new folders"
5997 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6000 msgid "R_ebuild folder tree"
6001 msgstr "O_bnovit strom složek"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:87
6004 msgid "Show only subscribed _folders"
6005 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:194
6008 msgid ""
6009 "Input the name of new folder:\n"
6010 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6011 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6012 msgstr ""
6013 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6014 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6015 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6018 msgid "Inherit properties from parent folder"
6019 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6024 #, c-format
6025 msgid "Input new name for '%s':"
6026 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6031 msgid "Rename folder"
6032 msgstr "Přejmenovat složku"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6035 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6037 msgid ""
6038 "The folder could not be renamed.\n"
6039 "The new folder name is not allowed."
6040 msgstr ""
6041 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6042 "Nové jméno složky není dovoleno."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6045 #: src/summaryview.c:4626
6046 msgid "Select folder to move selected message to"
6047 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6048 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
6049 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
6050 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6053 #: src/summaryview.c:4711
6054 msgid "Select folder to copy selected message to"
6055 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6056 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
6057 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
6058 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6064 "will not be possible.\n"
6065 "\n"
6066 "Do you really want to delete?"
6067 msgstr ""
6068 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6069 "možné.\n"
6070 "\n"
6071 "Chcete je opravdu odstranit?"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6076 #, c-format
6077 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6078 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:508
6081 #, c-format
6082 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6083 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:511
6086 msgid "Search recursively"
6087 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6090 msgid "Subscriptions"
6091 msgstr "Odebírání"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:517
6094 msgid "_Search"
6095 msgstr "_Vyhledat"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:527
6098 #, c-format
6099 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6100 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6103 msgid "Subscribe"
6104 msgstr "Odebírat"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6107 msgid "All of them"
6108 msgstr "Všechny"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:558
6111 msgid ""
6112 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6113 "\n"
6114 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6115 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6116 msgstr ""
6117 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6118 "\n"
6119 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6120 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:567
6123 #, c-format
6124 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6125 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:568
6128 msgid "subscribe"
6129 msgstr "odebírat"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:568
6132 msgid "unsubscribe"
6133 msgstr "odhlásit"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6136 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6137 msgid "Apply to subfolders"
6138 msgstr "Nastavit u podsložek"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:576
6141 msgid "_Subscribe"
6142 msgstr "_Odebírat"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6145 msgid "_Unsubscribe"
6146 msgstr "_Odhlásit"
6147
6148 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6149 msgid "Import mbox file"
6150 msgstr "Importovat mbox soubor"
6151
6152 #: src/import.c:131
6153 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6154 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6155
6156 #: src/import.c:148
6157 msgid "Destination folder:"
6158 msgstr "Cílová složka:"
6159
6160 #: src/import.c:202
6161 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6162 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6163
6164 #: src/import.c:207
6165 msgid ""
6166 "Destination folder is not set.\n"
6167 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6168 msgstr ""
6169 "Cílová složka není určena.\n"
6170 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6171
6172 #: src/import.c:229
6173 msgid "Can't find the destination folder."
6174 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6175
6176 #: src/import.c:254
6177 msgid "Select importing file"
6178 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6179
6180 #: src/import.c:272
6181 msgid "Select folder to import to"
6182 msgstr "Vybrat složku pro import"
6183
6184 #: src/importldif.c:185
6185 msgid "Please specify address book name and file to import."
6186 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6187
6188 #: src/importldif.c:188
6189 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6190 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6191
6192 #: src/importldif.c:191
6193 msgid "File imported."
6194 msgstr "Soubor importován."
6195
6196 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6197 msgid "Please select a file."
6198 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6199
6200 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6201 msgid "Address book name must be supplied."
6202 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6203
6204 #: src/importldif.c:496
6205 msgid "LDIF file imported successfully."
6206 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6207
6208 #: src/importldif.c:581
6209 msgid "Select LDIF File"
6210 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6211
6212 #: src/importldif.c:667
6213 msgid ""
6214 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6215 "file data."
6216 msgstr ""
6217 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6218
6219 #: src/importldif.c:672
6220 msgid "File Name"
6221 msgstr "Název souboru"
6222
6223 #: src/importldif.c:682
6224 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6225 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6226
6227 #: src/importldif.c:689
6228 msgid "Select the LDIF file to import."
6229 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6230
6231 #: src/importldif.c:725
6232 msgid "R"
6233 msgstr "R"
6234
6235 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6236 msgid "S"
6237 msgstr "V"
6238
6239 #: src/importldif.c:727
6240 msgid "LDIF Field Name"
6241 msgstr "Název LDIF položky"
6242
6243 #: src/importldif.c:728
6244 msgid "Attribute Name"
6245 msgstr "Název atributu"
6246
6247 #: src/importldif.c:783
6248 msgid "LDIF Field"
6249 msgstr "Položka LDIF"
6250
6251 #: src/importldif.c:795
6252 msgid "Attribute"
6253 msgstr "Atribut"
6254
6255 #: src/importldif.c:807
6256 msgid ""
6257 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6258 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6259 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6260 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6261 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6262 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6263 "field for import."
6264 msgstr ""
6265 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6266 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6267 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6268 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6269 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6270 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6271 "import."
6272
6273 #: src/importldif.c:822
6274 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6275 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6276
6277 #: src/importldif.c:827
6278 msgid "Select for Import"
6279 msgstr "Vybrat pro import"
6280
6281 #: src/importldif.c:832
6282 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6283 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6284
6285 #: src/importldif.c:834
6286 msgid " Modify "
6287 msgstr " Změnit "
6288
6289 #: src/importldif.c:839
6290 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6291 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6292
6293 #: src/importldif.c:911
6294 msgid "Records Imported:"
6295 msgstr "Importováno záznamů:"
6296
6297 #: src/importldif.c:943
6298 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6299 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6300
6301 #: src/importldif.c:980
6302 msgid "Proceed"
6303 msgstr "Pokračovat"
6304
6305 #: src/importmutt.c:141
6306 msgid "Error importing MUTT file."
6307 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6308
6309 #: src/importmutt.c:156
6310 msgid "Select MUTT File"
6311 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6312
6313 #: src/importmutt.c:203
6314 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6315 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6316
6317 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6318 msgid "Please select a file to import."
6319 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6320
6321 #: src/importpine.c:140
6322 msgid "Error importing Pine file."
6323 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6324
6325 #: src/importpine.c:155
6326 msgid "Select Pine File"
6327 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6328
6329 #: src/importpine.c:202
6330 msgid "Import Pine file into Address Book"
6331 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6332
6333 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6334 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6335 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6336
6337 #: src/inc.c:343
6338 #, c-format
6339 msgid "%s failed\n"
6340 msgstr "%s selhal\n"
6341
6342 #: src/inc.c:416
6343 msgid "Retrieving new messages"
6344 msgstr "Načítám nové zprávy"
6345
6346 #: src/inc.c:474
6347 msgid "Standby"
6348 msgstr "V pohotovosti"
6349
6350 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6351 msgid "Cancelled"
6352 msgstr "Zrušeno"
6353
6354 #: src/inc.c:626
6355 msgid "Retrieving"
6356 msgstr "Načítám"
6357
6358 #: src/inc.c:635
6359 #, c-format
6360 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6361 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6362 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6363 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6364 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6365
6366 #: src/inc.c:641
6367 msgid "Done (no new messages)"
6368 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6369
6370 #: src/inc.c:646
6371 msgid "Connection failed"
6372 msgstr "Spojení selhalo"
6373
6374 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6375 msgid "Auth failed"
6376 msgstr "Autentizace selhala"
6377
6378 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6379 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:6319
6380 msgid "Locked"
6381 msgstr "Zamknuto"
6382
6383 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6384 msgid "Timeout"
6385 msgstr "Časový limit"
6386
6387 #: src/inc.c:752
6388 #, c-format
6389 msgid "Finished (%d new message)"
6390 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6391 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6392 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6393 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6394
6395 #: src/inc.c:756
6396 msgid "Finished (no new messages)"
6397 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6398
6399 #: src/inc.c:795
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: Retrieving new messages"
6402 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6403
6404 #: src/inc.c:825
6405 #, c-format
6406 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6407 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6408
6409 #: src/inc.c:843
6410 #, c-format
6411 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6412 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6413
6414 #: src/inc.c:847
6415 #, c-format
6416 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6417 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6418
6419 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6420 #: src/send_message.c:496
6421 msgid "Authenticating..."
6422 msgstr "Autentizuji..."
6423
6424 #: src/inc.c:929
6425 #, c-format
6426 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6427 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6428
6429 #: src/inc.c:935
6430 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6431 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6432
6433 #: src/inc.c:939
6434 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6435 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6436
6437 #: src/inc.c:943
6438 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6439 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6440
6441 #: src/inc.c:947
6442 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6443 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6444
6445 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6446 msgid "Quitting"
6447 msgstr "Ukončuji"
6448
6449 #: src/inc.c:979
6450 #, c-format
6451 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6452 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6453
6454 #: src/inc.c:992
6455 #, c-format
6456 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6457 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6458 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6459 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6460 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6461
6462 #: src/inc.c:1151
6463 #, c-format
6464 msgid "Connection to %s:%d failed."
6465 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6466
6467 #: src/inc.c:1156
6468 msgid "Error occurred while processing mail."
6469 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6470
6471 #: src/inc.c:1162
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "Error occurred while processing mail:\n"
6475 "%s"
6476 msgstr ""
6477 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6478 "%s"
6479
6480 #: src/inc.c:1168
6481 msgid "No disk space left."
6482 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6483
6484 #: src/inc.c:1173
6485 msgid "Can't write file."
6486 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6487
6488 #: src/inc.c:1178
6489 msgid "Socket error."
6490 msgstr "Chyba soketu."
6491
6492 #: src/inc.c:1181
6493 #, c-format
6494 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6495 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6496
6497 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6498 msgid "Connection closed by the remote host."
6499 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6500
6501 #: src/inc.c:1189
6502 #, c-format
6503 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6504 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6505
6506 #: src/inc.c:1194
6507 msgid "Mailbox is locked."
6508 msgstr "Mailbox je zamknut."
6509
6510 #: src/inc.c:1198
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "Mailbox is locked:\n"
6514 "%s"
6515 msgstr ""
6516 "Mailbox je uzamčen:\n"
6517 "%s"
6518
6519 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6520 msgid "Authentication failed."
6521 msgstr "Autentizace selhala."
6522
6523 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "Authentication failed:\n"
6527 "%s"
6528 msgstr ""
6529 "Autentizace selhala:\n"
6530 "%s"
6531
6532 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6533 msgid ""
6534 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6535 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6536 msgstr ""
6537 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6538 "Různé."
6539
6540 #: src/inc.c:1220
6541 #, c-format
6542 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6543 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6544
6545 #: src/inc.c:1258
6546 msgid "Incorporation cancelled\n"
6547 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6548
6549 #: src/inc.c:1523
6550 #, c-format
6551 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6552 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6553
6554 #: src/inc.c:1529
6555 #, c-format
6556 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6557 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6558
6559 #: src/inc.c:1536
6560 msgid "On_ly once"
6561 msgstr "Pouze _jednou"
6562
6563 #: src/ldapupdate.c:1056
6564 msgid "Some SN"
6565 msgstr "SN"
6566
6567 #: src/ldif.c:758
6568 msgid "Nick Name"
6569 msgstr "Přezdívka"
6570
6571 #: src/main.c:246
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "File '%s' already exists.\n"
6575 "Can't create folder."
6576 msgstr ""
6577 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6578 "Nemohu vytvořit složku."
6579
6580 #: src/main.c:367
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "Configuration for %s found.\n"
6584 "Do you want to migrate this configuration?"
6585 msgstr ""
6586 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6587 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6588
6589 #: src/main.c:369
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "\n"
6593 "\n"
6594 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6595 "script available at %s."
6596 msgstr ""
6597 "\n"
6598 "\n"
6599 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6600 "skriptu dostupného na %s."
6601
6602 #: src/main.c:381
6603 msgid "Keep old configuration"
6604 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6605
6606 #: src/main.c:384
6607 msgid ""
6608 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6609 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6610 "on your disk."
6611 msgstr ""
6612 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6613 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6614 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6615 "disku."
6616
6617 #: src/main.c:392
6618 msgid "Migration of configuration"
6619 msgstr "Převedení konfigurace"
6620
6621 #: src/main.c:403
6622 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6623 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6624
6625 #: src/main.c:412
6626 msgid "Migration failed!"
6627 msgstr "Převedení selhalo!"
6628
6629 #: src/main.c:421
6630 msgid "Migrating configuration..."
6631 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6632
6633 #: src/main.c:1128
6634 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6635 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6636
6637 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6638 msgid "(or older)"
6639 msgstr "(nebo starší)"
6640
6641 #: src/main.c:1457
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6645 "more information:\n"
6646 "%s"
6647 msgid_plural ""
6648 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6649 "more information:\n"
6650 "%s"
6651 msgstr[0] ""
6652 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6653 "%s"
6654 msgstr[1] ""
6655 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6656 "%s"
6657 msgstr[2] ""
6658 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6659 "%s"
6660
6661 #: src/main.c:1508
6662 msgid ""
6663 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6664 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6665 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6666 msgstr ""
6667 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6668 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6669 "rodičovské složky pro opravu."
6670
6671 #: src/main.c:1514
6672 msgid ""
6673 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6674 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6675 "plugin and try again."
6676 msgstr ""
6677 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6678 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6679 "to znovu."
6680
6681 #: src/main.c:1759
6682 msgid "Missing filename\n"
6683 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6684
6685 #: src/main.c:1766
6686 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6687 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6688
6689 #: src/main.c:1777
6690 msgid "Malformed header\n"
6691 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6692
6693 #: src/main.c:1784
6694 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6695 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6696
6697 #: src/main.c:1795
6698 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6699 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6700
6701 #: src/main.c:1938
6702 #, c-format
6703 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6704 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6705
6706 #: src/main.c:1940
6707 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6708 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6709
6710 #: src/main.c:1941
6711 msgid ""
6712 "  --compose-from-file file\n"
6713 "                         open composition window with data from given file;\n"
6714 "                         use - as file name for reading from standard "
6715 "input;\n"
6716 "                         content format: headers first (To: required) until "
6717 "an\n"
6718 "                         empty line, then mail body until end of file."
6719 msgstr ""
6720 "  --compose-from-file soubor\n"
6721 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6722 "souboru;\n"
6723 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6724 "standardního vstupu;\n"
6725 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6726 "do\n"
6727 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6728
6729 #: src/main.c:1946
6730 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6731 msgstr ""
6732 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6733 "lze"
6734
6735 #: src/main.c:1947
6736 msgid ""
6737 "  --attach file1 [file2]...\n"
6738 "                         open composition window with specified files\n"
6739 "                         attached"
6740 msgstr ""
6741 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6742 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6743 "                         souborem(y)"
6744
6745 #: src/main.c:1950
6746 msgid "  --receive              receive new messages"
6747 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6748
6749 #: src/main.c:1951
6750 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6751 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6752
6753 #: src/main.c:1952
6754 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6755 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6756
6757 #: src/main.c:1953
6758 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6759 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6760
6761 #: src/main.c:1954
6762 msgid ""
6763 "  --search folder type request [recursive]\n"
6764 "                         searches mail\n"
6765 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6766 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6767 "g: tag\n"
6768 "                         request: search string\n"
6769 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6770 msgstr ""
6771 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6772 "                         hledá mail\n"
6773 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6774 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6775 "g: tag\n"
6776 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6777 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6778 "N, f nebo F"
6779
6780 #: src/main.c:1961
6781 msgid "  --send                 send all queued messages"
6782 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6783
6784 #: src/main.c:1962
6785 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6786 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6787
6788 #: src/main.c:1963
6789 msgid ""
6790 "  --status-full [folder]...\n"
6791 "                         show the status of each folder"
6792 msgstr ""
6793 "  --status-full [složka]...\n"
6794 "                         zobrazí status každé složky"
6795
6796 #: src/main.c:1965
6797 msgid "  --statistics           show session statistics"
6798 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
6799
6800 #: src/main.c:1966
6801 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6802 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
6803
6804 #: src/main.c:1967
6805 msgid ""
6806 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6807 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6808 msgstr ""
6809 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6810 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6811
6812 #: src/main.c:1969
6813 msgid "  --online               switch to online mode"
6814 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6815
6816 #: src/main.c:1970
6817 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6818 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6819
6820 #: src/main.c:1971
6821 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6822 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
6823
6824 #: src/main.c:1972
6825 msgid "  --debug                debug mode"
6826 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6827
6828 #: src/main.c:1973
6829 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6830 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6831
6832 #: src/main.c:1974
6833 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6834 msgstr "  --help -h                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6835
6836 #: src/main.c:1975
6837 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6838 msgstr "  --version -v                   vypíše informace o verzi a skončí"
6839
6840 #: src/main.c:1976
6841 msgid ""
6842 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6843 "and exit"
6844 msgstr ""
6845 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6846 "a skončí"
6847
6848 #: src/main.c:1977
6849 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6850 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6851
6852 #: src/main.c:1978
6853 msgid ""
6854 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6855 "                         use specified configuration directory"
6856 msgstr ""
6857 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6858 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6859
6860 #: src/main.c:1980
6861 msgid ""
6862 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6863 "                         set geometry for main window"
6864 msgstr ""
6865 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6866 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6867
6868 #: src/main.c:2033
6869 msgid "Unknown option\n"
6870 msgstr "Neznámá volba\n"
6871
6872 #: src/main.c:2051
6873 #, c-format
6874 msgid "Processing (%s)..."
6875 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6876
6877 #: src/main.c:2054
6878 msgid "top level folder"
6879 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6880
6881 #: src/main.c:2137
6882 msgid "Queued messages"
6883 msgstr "Pozdržené zprávy"
6884
6885 #: src/main.c:2138
6886 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6887 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6888
6889 #: src/main.c:2880
6890 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6891 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6892
6893 #: src/main.c:2886
6894 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6895 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6898 msgid "_File"
6899 msgstr "_Soubor"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6902 msgid "_View"
6903 msgstr "Z_obrazit"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:518
6906 msgid "_Configuration"
6907 msgstr "Nastav_ení"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:522
6910 msgid "_Add mailbox"
6911 msgstr "_Přidat mailbox"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:523
6914 msgid "MH..."
6915 msgstr "MH..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:526
6918 msgid "Change mailbox order..."
6919 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:529
6922 msgid "_Import mbox file..."
6923 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:530
6926 msgid "_Export to mbox file..."
6927 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:531
6930 msgid "_Export selected to mbox file..."
6931 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:533
6934 msgid "Empty all _Trash folders"
6935 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6938 msgid "_Save email as..."
6939 msgstr "Uložit email j_ako..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6942 msgid "_Save part as..."
6943 msgstr "Uložit část j_ako..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6946 msgid "Page setup..."
6947 msgstr "Nastavení stránky..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6950 msgid "_Print..."
6951 msgstr "_Tisk..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:543
6954 msgid "Synchronise folders"
6955 msgstr "Synchronizovat složky"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:545
6958 msgid "E_xit"
6959 msgstr "_Konec"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:550
6962 msgid "Select _thread"
6963 msgstr "Vybrat _vlákno"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:552
6966 msgid "_Find in current message..."
6967 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:554
6970 msgid "_Quick search"
6971 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:557
6974 msgid "Show or hi_de"
6975 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:558
6978 msgid "_Toolbar"
6979 msgstr "Nástrojová lišta"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:560
6982 msgid "Set displayed _columns"
6983 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:561
6986 msgid "In _folder list..."
6987 msgstr "V seznamu _složek..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:562
6990 msgid "In _message list..."
6991 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:567
6994 msgid "La_yout"
6995 msgstr "Us_pořádání"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:569
6998 msgid "_Sort"
6999 msgstr "_Seřadit"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:571
7002 msgid "_Attract by subject"
7003 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:573
7006 msgid "E_xpand all threads"
7007 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:574
7010 msgid "Co_llapse all threads"
7011 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7014 msgid "_Go to"
7015 msgstr "_Jít na"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7018 msgid "_Previous message"
7019 msgstr "_Předchozí zpráva"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7022 msgid "_Next message"
7023 msgstr "_Další zpráva"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7026 msgid "P_revious unread message"
7027 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7030 msgid "N_ext unread message"
7031 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7034 msgid "Previous ne_w message"
7035 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7038 msgid "Ne_xt new message"
7039 msgstr "D_alší nová zpráva"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7042 msgid "Previous _marked message"
7043 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7046 msgid "Next m_arked message"
7047 msgstr "Další o_značená zpráva"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7050 msgid "Previous _labeled message"
7051 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7054 msgid "Next la_beled message"
7055 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7058 msgid "Previous opened message"
7059 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7062 msgid "Next opened message"
7063 msgstr "Další otevřená zpráva"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7066 msgid "Parent message"
7067 msgstr "Rodičovská zpráva"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7070 msgid "Next unread _folder"
7071 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7074 msgid "F_older..."
7075 msgstr "Sl_ožka..."
7076
7077 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7078 msgid "Next part"
7079 msgstr "Další část"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7082 msgid "Previous part"
7083 msgstr "Předchozí část"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7086 msgid "Message scroll"
7087 msgstr "Rolování zpráv"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7090 msgid "Previous line"
7091 msgstr "Předchozí řádek"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7094 msgid "Next line"
7095 msgstr "Další řádek"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7098 msgid "Previous page"
7099 msgstr "Předchozí stránka"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7102 msgid "Next page"
7103 msgstr "Další stránka"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7106 msgid "Decode"
7107 msgstr "Dekódovat"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:633
7110 msgid "Open in new _window"
7111 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7114 msgid "Mess_age source"
7115 msgstr "Zd_roj zprávy"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7118 msgid "Message part"
7119 msgstr "Část zprávy"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7122 msgid "View as text"
7123 msgstr "Zobrazit jako text"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7126 msgid "Open"
7127 msgstr "Otevřít"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7130 msgid "Open with..."
7131 msgstr "Otevřít čím..."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7134 msgid "Quotes"
7135 msgstr "Citace"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:646
7138 msgid "_Update summary"
7139 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:649
7142 msgid "Recei_ve"
7143 msgstr "Přij_mout"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:650
7146 msgid "Get from _current account"
7147 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:651
7150 msgid "Get from _all accounts"
7151 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:652
7154 msgid "Cancel receivin_g"
7155 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:655
7158 msgid "_Send queued messages"
7159 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:660
7162 msgid "Compose a_n email message"
7163 msgstr "_Napsat nový mail"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:661
7166 msgid "Compose a news message"
7167 msgstr "_Napsat news zprávu"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7170 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7171 msgid "_Reply"
7172 msgstr "_Odpovědět"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7175 msgid "Repl_y to"
7176 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7179 msgid "Mailing _list"
7180 msgstr "Kon_ference"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:668
7183 msgid "Follow-up and reply to"
7184 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7187 msgid "_Forward"
7188 msgstr "Pře_dat"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7191 msgid "For_ward as attachment"
7192 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7195 msgid "Redirec_t"
7196 msgstr "Pře_směrovat"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:675
7199 msgid "Mailing-_List"
7200 msgstr "Kon_ference"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:676
7203 msgid "Post"
7204 msgstr "Pošta"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:678
7207 msgid "Help"
7208 msgstr "Nápověda"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:682
7211 msgid "Unsubscribe"
7212 msgstr "Odhlásit"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:684
7215 msgid "View archive"
7216 msgstr "Zobrazit archív"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:686
7219 msgid "Contact owner"
7220 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:690
7223 msgid "M_ove..."
7224 msgstr "Přesunou_t..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:691
7227 msgid "_Copy..."
7228 msgstr "_Kopírovat..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:692
7231 msgid "Move to _trash"
7232 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:693
7235 msgid "_Delete..."
7236 msgstr "_Odstranit..."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:694
7239 msgid "Move thread to tr_ash"
7240 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:695
7243 msgid "Delete t_hread"
7244 msgstr "Odstranit _vlákno"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:696
7247 msgid "Cancel a news message"
7248 msgstr "Stornovat news zprávu"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7251 msgid "_Mark"
7252 msgstr "Označ_it"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:701
7255 msgid "_Unmark"
7256 msgstr "Odo_značit"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:704
7259 msgid "Mark as rea_d"
7260 msgstr "Označit jako _přečtené"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:705
7263 msgid "Mark as unr_ead"
7264 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:707
7267 msgid "Mark all read"
7268 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:708
7271 msgid "Mark all unread"
7272 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7275 #: src/toolbar.c:500
7276 msgid "Ignore thread"
7277 msgstr "Ignorovat vlákno"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:711
7280 msgid "Unignore thread"
7281 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7284 #: src/toolbar.c:501
7285 msgid "Watch thread"
7286 msgstr "Sledovat vlákno"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:713
7289 msgid "Unwatch thread"
7290 msgstr "Nesledovat vlákno"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:716
7293 msgid "Mark as _spam"
7294 msgstr "Označit jako _spam"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:717
7297 msgid "Mark as _ham"
7298 msgstr "Označit jako n_e spam"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7301 msgid "Lock"
7302 msgstr "Zamknout"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7305 msgid "Unlock"
7306 msgstr "Odemknout"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7309 msgid "Color la_bel"
7310 msgstr "O_barvit"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7313 msgid "Ta_gs"
7314 msgstr "Zn_ačky"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:727
7317 msgid "Re-_edit"
7318 msgstr "Znovu _upravit"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7321 msgid "Check signature"
7322 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7325 msgid "Add sender to address boo_k"
7326 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:737
7329 msgid "C_ollect addresses"
7330 msgstr "S_bírat adresy"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:738
7333 msgid "From current _folder..."
7334 msgstr "Z aktuální _složky..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:739
7337 msgid "From selected _messages..."
7338 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7339
7340 #: src/mainwindow.c:742
7341 msgid "_Filter all messages in folder"
7342 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:743
7345 msgid "Filter _selected messages"
7346 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:744
7349 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7350 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7353 msgid "_Create filter rule"
7354 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7357 #: src/messageview.c:324
7358 msgid "_Automatically"
7359 msgstr "_Automaticky"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7362 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7363 msgid "By _From"
7364 msgstr "Podle _Od"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7367 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7368 msgid "By _To"
7369 msgstr "Podle _Komu"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7372 #: src/messageview.c:327
7373 msgid "By _Subject"
7374 msgstr "Podle _Předmětu"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7377 msgid "Create processing rule"
7378 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7381 msgid "List _URLs..."
7382 msgstr "Seznam _URLs..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:766
7385 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7386 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:767
7389 msgid "Delete du_plicated messages"
7390 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:768
7393 msgid "In selected folder"
7394 msgstr "Ve vybrané složce"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:769
7397 msgid "In all folders"
7398 msgstr "Ve všech složkách"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:772
7401 msgid "E_xecute"
7402 msgstr "S_pustit"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:773
7405 msgid "Exp_unge"
7406 msgstr "Vy_mazat"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:776
7409 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7410 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:780
7413 msgid "Filtering Lo_g"
7414 msgstr "Záznam filtrování"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:782
7417 msgid "Network _Log"
7418 msgstr "Záznam o připojení"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:784
7421 msgid "_Forget all session passwords"
7422 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:786
7425 msgid "Forget _master passphrase"
7426 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:790
7429 msgid "C_hange current account"
7430 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:792
7433 msgid "_Preferences for current account..."
7434 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:793
7437 msgid "Create _new account..."
7438 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:794
7441 msgid "_Edit accounts..."
7442 msgstr "U_pravit účty..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:797
7445 msgid "P_references..."
7446 msgstr "_Volby..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:798
7449 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7450 msgstr "Před zpracování..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:799
7453 msgid "Post-pro_cessing..."
7454 msgstr "Následné zpracování..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:800
7457 msgid "_Filtering..."
7458 msgstr "_Filtrování..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:801
7461 msgid "_Templates..."
7462 msgstr "Ša_blony..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:802
7465 msgid "_Actions..."
7466 msgstr "_Akce..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:803
7469 msgid "Tag_s..."
7470 msgstr "Znač_ky..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:805
7473 msgid "Plu_gins..."
7474 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:808
7477 msgid "_Manual"
7478 msgstr "_Manuál"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:809
7481 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7482 msgstr "FAQ (online)"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:810
7485 msgid "Icon _Legend"
7486 msgstr "_Význam ikon"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:812
7489 msgid "Set as default client"
7490 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:819
7493 msgid "Offline _mode"
7494 msgstr "Offline _mód"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:820
7497 msgid "Men_ubar"
7498 msgstr "Řádek men_u"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:821
7501 msgid "_Message view"
7502 msgstr "_Náhled zprávy"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:823
7505 msgid "Status _bar"
7506 msgstr "_Stavový řádek"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:825
7509 msgid "Column headers"
7510 msgstr "Záhlaví sloupců"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:826
7513 msgid "Th_read view"
7514 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:827
7517 msgid "Hide read threads"
7518 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:828
7521 msgid "_Hide read messages"
7522 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:829
7525 msgid "Hide deleted messages"
7526 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:830
7529 msgid "_Fullscreen"
7530 msgstr "_Celá obrazovka"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7533 msgid "Show all _headers"
7534 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7537 msgid "_Collapse all"
7538 msgstr "_Sbalit vše"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7541 msgid "Collapse from level _2"
7542 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7545 msgid "Collapse from level _3"
7546 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:838
7549 msgid "Text _below icons"
7550 msgstr "Text _pod ikonami"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:839
7553 msgid "Text be_side icons"
7554 msgstr "Text _vedle ikon"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:840
7557 msgid "_Icons only"
7558 msgstr "Jen _ikony"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:841
7561 msgid "_Text only"
7562 msgstr "Jen _text"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:848
7565 msgid "_Standard"
7566 msgstr "_Standartní"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:849
7569 msgid "_Three columns"
7570 msgstr "_Tři sloupce"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:850
7573 msgid "_Wide message"
7574 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:851
7577 msgid "W_ide message list"
7578 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:852
7581 msgid "S_mall screen"
7582 msgstr "_Malá obrazovka"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:856
7585 msgid "By _number"
7586 msgstr "Podle čí_sla"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:857
7589 msgid "By s_ize"
7590 msgstr "Podle _velikosti"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:858
7593 msgid "By _date"
7594 msgstr "Podle _data"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:859
7597 msgid "By thread date"
7598 msgstr "Podle data vlákna"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:862
7601 msgid "By s_ubject"
7602 msgstr "Podle _předmětu"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:863
7605 msgid "By _color label"
7606 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:864
7609 msgid "By tag"
7610 msgstr "Podle tag"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:865
7613 msgid "By _mark"
7614 msgstr "Podle _značky"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:866
7617 msgid "By _status"
7618 msgstr "Podle _stavu"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:867
7621 msgid "By a_ttachment"
7622 msgstr "Podle _přílohy"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:868
7625 msgid "By score"
7626 msgstr "Podle skóre"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:869
7629 msgid "By locked"
7630 msgstr "Podle zamknuto"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:870
7633 msgid "D_on't sort"
7634 msgstr "N_eřadit"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7637 msgid "Ascending"
7638 msgstr "Vzestupně"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7641 msgid "Descending"
7642 msgstr "Sestupně"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7645 msgid "_Auto detect"
7646 msgstr "_Autodetekce"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6245
7649 msgid "Apply tags..."
7650 msgstr "Použít značky..."
7651
7652 #: src/mainwindow.c:1962
7653 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7654 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7655
7656 #: src/mainwindow.c:1977
7657 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7658 msgstr ""
7659 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:1980
7662 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7663 msgstr ""
7664 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:1994
7667 msgid "Select account"
7668 msgstr "Vybrat účet"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7671 msgid "Network log"
7672 msgstr "Síťový protokol"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:2025
7675 msgid "Filtering/Processing debug log"
7676 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7679 msgid "filtering log enabled\n"
7680 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7683 msgid "filtering log disabled\n"
7684 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7687 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7689 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7690 msgid "Untitled"
7691 msgstr "Neoznačený"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7694 msgid "none"
7695 msgstr "žádný"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7698 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7699 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2908
7702 msgid "Don't quit"
7703 msgstr "Neukončit"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7706 msgid "Add mailbox"
7707 msgstr "Přidat mailbox"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2938
7710 msgid ""
7711 "Input the location of mailbox.\n"
7712 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7713 "scanned automatically."
7714 msgstr ""
7715 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7716 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7717 "prohledán."
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7721 #, c-format
7722 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7723 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7724
7725 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7726 #: src/wizard.c:740
7727 msgid "Mailbox"
7728 msgstr "Mailbox"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7731 msgid ""
7732 "Creation of the mailbox failed.\n"
7733 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7734 "there."
7735 msgstr ""
7736 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7737 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7738 "zápis."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:3423
7741 msgid "No posting allowed"
7742 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:4006
7745 msgid "Mbox import has failed."
7746 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7747
7748 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7749 msgid "Export to mbox has failed."
7750 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7751
7752 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7753 msgid "Exit"
7754 msgstr "Ukončení programu"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7757 msgid "Exit Claws Mail?"
7758 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:4256
7761 msgid "Folder synchronisation"
7762 msgstr "Synchronizace složek"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:4257
7765 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7766 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:4258
7769 msgid "_Synchronise"
7770 msgstr "_Synchronizovat"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4706
7773 msgid "Deleting duplicated messages..."
7774 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4716
7777 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7778 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4722
7781 #, c-format
7782 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7783 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7784 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7785 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7786 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4726
7789 #, c-format
7790 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7791 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7792 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7793 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7794 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4764
7797 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7798 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4770
7801 #, c-format
7802 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7803 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7804 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7805 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7806 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:4775
7809 #, c-format
7810 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7811 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7814 msgid "Select folder to go to"
7815 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5736
7818 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7819 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:5046
7822 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7823 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5747
7826 msgid "Filtering configuration"
7827 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:5169
7830 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7831 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7832
7833 #: src/mainwindow.c:5228
7834 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7835 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7836
7837 #: src/mainwindow.c:5230
7838 msgid ""
7839 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7840 msgstr ""
7841 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7842
7843 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7844 #, c-format
7845 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7846 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7847
7848 #: src/mainwindow.c:5388
7849 #, c-format
7850 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7851 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7852 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7853 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7854 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7855
7856 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7857 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7858 #, c-format
7859 msgid "%s header"
7860 msgstr "%s záhlaví"
7861
7862 #: src/matcher.c:222
7863 msgid "header"
7864 msgstr "záhlaví"
7865
7866 #: src/matcher.c:223
7867 msgid "header line"
7868 msgstr "řádka záhlaví"
7869
7870 #: src/matcher.c:224
7871 msgid "body line"
7872 msgstr "řádek těla"
7873
7874 #: src/matcher.c:225
7875 msgid "tag"
7876 msgstr "značka"
7877
7878 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7879 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7880 msgid "Case sensitive"
7881 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7882
7883 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7884 msgid "Case insensitive"
7885 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7886
7887 #: src/matcher.c:1862
7888 #, c-format
7889 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7890 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7891
7892 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7893 msgid "message matches\n"
7894 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7895
7896 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7897 msgid "message does not match\n"
7898 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7899
7900 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7901 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7902 msgid "(none)"
7903 msgstr "(žádný)"
7904
7905 #: src/mbox.c:107
7906 #, c-format
7907 msgid ""
7908 "Could not open mbox file:\n"
7909 "%s\n"
7910 msgstr ""
7911 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7912 "%s\n"
7913
7914 #: src/mbox.c:144
7915 #, c-format
7916 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7917 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7918 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7919 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7920 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7921
7922 #: src/mbox.c:549
7923 msgid "Overwrite mbox file"
7924 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7925
7926 #: src/mbox.c:550
7927 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7928 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7929
7930 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7931 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7932 msgid "Overwrite"
7933 msgstr "Přepsat"
7934
7935 #: src/mbox.c:560
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "Could not create mbox file:\n"
7939 "%s\n"
7940 msgstr ""
7941 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7942 "%s\n"
7943
7944 #: src/mbox.c:568
7945 msgid "Exporting to mbox..."
7946 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7947
7948 #: src/message_search.c:162
7949 msgid "Find in current message"
7950 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7951
7952 #: src/message_search.c:180
7953 msgid "Find text:"
7954 msgstr "Hledaný text:"
7955
7956 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7957 msgid "Search failed"
7958 msgstr "Neúspěšné hledání"
7959
7960 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7961 msgid "Search string not found."
7962 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7963
7964 #: src/message_search.c:338
7965 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7966 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7967
7968 #: src/message_search.c:341
7969 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7970 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7971
7972 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7973 msgid "Search finished"
7974 msgstr "Hledání ukončeno"
7975
7976 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7977 msgid "Compose _new message"
7978 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7979
7980 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7981 msgid "Claws Mail - Message View"
7982 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7983
7984 #: src/messageview.c:842
7985 msgid "<No Return-Path found>"
7986 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7987
7988 #: src/messageview.c:849
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The notification address to which the return receipt is\n"
7992 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7993 "Notification address: %s\n"
7994 "Return path: %s\n"
7995 "It is advised to not send the return receipt."
7996 msgstr ""
7997 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7998 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7999 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8000 "Návratová adresa: %s\n"
8001 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8002
8003 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8004 msgid "_Don't Send"
8005 msgstr "_Neodesílat"
8006
8007 #: src/messageview.c:875
8008 #, c-format
8009 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8010 msgid ""
8011 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8012 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8013 "officially addressed to you.\n"
8014 "It is advised to not send the return receipt."
8015 msgstr ""
8016 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8017 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8018 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8019
8020 #: src/messageview.c:1385
8021 #, c-format
8022 msgid "Fetching message (%s)..."
8023 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8024
8025 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8026 #, c-format
8027 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8028 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8029
8030 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8031 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8032 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8033
8034 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4840
8036 #: src/summaryview.c:4843 src/textview.c:3074
8037 msgid "Save as"
8038 msgstr "Uložit jako"
8039
8040 #: src/messageview.c:1865
8041 msgid "Overwrite existing file?"
8042 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8043
8044 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4860 src/summaryview.c:4863
8045 #: src/summaryview.c:4878
8046 #, c-format
8047 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8048 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8049
8050 #: src/messageview.c:1926
8051 #, c-format
8052 msgid "Show all %s."
8053 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8054
8055 #: src/messageview.c:1928
8056 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8057 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8058
8059 #: src/messageview.c:1959
8060 msgid ""
8061 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8062 "recipient."
8063 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8064
8065 #: src/messageview.c:1962
8066 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8067 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8068
8069 #: src/messageview.c:1968
8070 msgid "This message asks for a return receipt."
8071 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8072
8073 #: src/messageview.c:1969
8074 msgid "Send receipt"
8075 msgstr "Odeslat potvrzení"
8076
8077 #: src/messageview.c:2012
8078 msgid ""
8079 "This message has been partially retrieved,\n"
8080 "and has been deleted from the server."
8081 msgstr ""
8082 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8083 "a byla odstraněna ze serveru."
8084
8085 #: src/messageview.c:2018
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "This message has been partially retrieved;\n"
8089 "it is %s."
8090 msgstr ""
8091 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8092 "je %s."
8093
8094 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8095 msgid "Mark for download"
8096 msgstr "Označit ke stažení"
8097
8098 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8099 msgid "Mark for deletion"
8100 msgstr "Označit k odstranění"
8101
8102 #: src/messageview.c:2028
8103 #, c-format
8104 msgid ""
8105 "This message has been partially retrieved;\n"
8106 "it is %s and will be downloaded."
8107 msgstr ""
8108 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8109 "je %s a bude stažena úplně."
8110
8111 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8112 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8113 msgid "Unmark"
8114 msgstr "Odoznačit"
8115
8116 #: src/messageview.c:2039
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "This message has been partially retrieved;\n"
8120 "it is %s and will be deleted."
8121 msgstr ""
8122 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8123 "je %s a bude odstraněna."
8124
8125 #: src/messageview.c:2112
8126 msgid "Return Receipt Notification"
8127 msgstr "Oznámení o doručení"
8128
8129 #: src/messageview.c:2113
8130 msgid ""
8131 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8132 "to.\n"
8133 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8134 "notification:"
8135 msgstr ""
8136 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8137 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8138
8139 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8140 msgid "_Cancel"
8141 msgstr "_Zrušit"
8142
8143 #: src/messageview.c:2117
8144 msgid "_Send Notification"
8145 msgstr "_Odeslat oznámení"
8146
8147 #: src/messageview.c:2206
8148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8149 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8150
8151 #: src/messageview.c:2967
8152 msgid ""
8153 "\n"
8154 "  There are no messages in this folder"
8155 msgstr ""
8156 "\n"
8157 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8158
8159 #: src/messageview.c:2975
8160 msgid ""
8161 "\n"
8162 "  Message has been deleted"
8163 msgstr ""
8164 "\n"
8165 "  Zpráva smazána"
8166
8167 #: src/messageview.c:2976
8168 msgid ""
8169 "\n"
8170 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8171 msgstr ""
8172 "\n"
8173 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8174
8175 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4253
8176 #: src/summaryview.c:7012
8177 msgid "An error happened while learning.\n"
8178 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8179
8180 #: src/mh.c:527
8181 msgid "Moving messages..."
8182 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8183
8184 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8185 msgid "Deleting messages..."
8186 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8187
8188 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8189 msgid "Remove _mailbox..."
8190 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8191
8192 #: src/mh_gtk.c:222
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "Can't remove the folder '%s'\n"
8196 "\n"
8197 "%s."
8198 msgstr ""
8199 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8200 "\n"
8201 "%s."
8202
8203 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8204 #, c-format
8205 msgid ""
8206 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8207 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8208 msgstr ""
8209 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8210 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8211
8212 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8213 msgid "Remove mailbox"
8214 msgstr "Odstranit mailbox"
8215
8216 #: src/mimeview.c:192
8217 msgid "_Open"
8218 msgstr "_Otevřít"
8219
8220 #: src/mimeview.c:194
8221 msgid "Open _with..."
8222 msgstr "Otevřít čím..."
8223
8224 #: src/mimeview.c:196
8225 msgid "Send to..."
8226 msgstr "Odeslat..."
8227
8228 #: src/mimeview.c:197
8229 msgid "_Display as text"
8230 msgstr "Zobrazit jako text"
8231
8232 #: src/mimeview.c:198
8233 msgid "_Save as..."
8234 msgstr "Uložit j_ako..."
8235
8236 #: src/mimeview.c:199
8237 msgid "Save _all..."
8238 msgstr "Uložit _vše..."
8239
8240 #: src/mimeview.c:272
8241 msgid "MIME Type"
8242 msgstr "MIME Typ"
8243
8244 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8245 #: src/mimeview.c:1041
8246 msgid "View full information"
8247 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8248
8249 #: src/mimeview.c:1047
8250 msgid "Check again"
8251 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8252
8253 #: src/mimeview.c:1059
8254 #, c-format
8255 msgid "%s Click the icon to check it."
8256 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8257
8258 #: src/mimeview.c:1061
8259 #, c-format
8260 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8261 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8262
8263 #: src/mimeview.c:1071
8264 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8265 msgstr ""
8266 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8267
8268 #: src/mimeview.c:1073
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8272 msgstr ""
8273 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8274 "nový pokus."
8275
8276 #: src/mimeview.c:1313
8277 msgid "Checking signature..."
8278 msgstr "Kontroluji podpis..."
8279
8280 #: src/mimeview.c:1354
8281 msgid "Go back to email"
8282 msgstr "Zpět na zprávu"
8283
8284 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8285 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8286 #, c-format
8287 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8288 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8289
8290 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8291 #, c-format
8292 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8293 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8294
8295 #: src/mimeview.c:1864
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8299 "operation or skip error and continue?"
8300 msgstr ""
8301 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8302 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8303
8304 #: src/mimeview.c:1867
8305 msgid "Error saving all message parts"
8306 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8307
8308 #: src/mimeview.c:1868
8309 msgid "Skip"
8310 msgstr "Přeskočit"
8311
8312 #: src/mimeview.c:1868
8313 msgid "Skip all"
8314 msgstr "Vše přeskočit"
8315
8316 #: src/mimeview.c:1878
8317 #, c-format
8318 msgid "%d file saved successfully."
8319 msgid_plural "%d files saved successfully."
8320 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8321 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8322 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8323
8324 #: src/mimeview.c:1886
8325 #, c-format
8326 msgid "%d file saved successfully"
8327 msgid_plural "%d files saved successfully"
8328 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8329 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8330 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8331
8332 #: src/mimeview.c:1891
8333 #, c-format
8334 msgid "%s, %d file failed."
8335 msgid_plural "%s, %d files failed."
8336 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8337 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8338 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8339
8340 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8341 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8342 msgid "Select destination folder"
8343 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8344
8345 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8346 #, c-format
8347 msgid "'%s' is not a directory."
8348 msgstr "'%s' není adresář."
8349
8350 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8351 msgid "Open with"
8352 msgstr "Otevřít čím"
8353
8354 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "Enter the command-line to open file:\n"
8358 "('%s' will be replaced with file name)"
8359 msgstr ""
8360 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8361 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8362
8363 #: src/mimeview.c:2281
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8367 "\n"
8368 "%s"
8369 msgstr ""
8370 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8371 "\n"
8372 "%s"
8373
8374 #: src/mimeview.c:2289
8375 msgid "Execute untrusted binary?"
8376 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8377
8378 #: src/mimeview.c:2290
8379 msgid ""
8380 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8381 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8382 "\n"
8383 "Do you want to run this file?"
8384 msgstr ""
8385 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8386 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8387 "\n"
8388 "Chcete ho spustit?"
8389
8390 #: src/mimeview.c:2294
8391 msgid "Run binary"
8392 msgstr "Spustit binární soubor"
8393
8394 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8395 msgid "Type:"
8396 msgstr "Typ:"
8397
8398 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2700
8400 msgid "Size:"
8401 msgstr "Velikost:"
8402
8403 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8406 msgid "Description:"
8407 msgstr "Popis:"
8408
8409 #: src/news.c:303
8410 #, c-format
8411 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8412 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8413
8414 #: src/news.c:336
8415 #, c-format
8416 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8417 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8418
8419 #: src/news.c:357
8420 #, c-format
8421 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8422 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8423
8424 #: src/news.c:438
8425 msgid ""
8426 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8427 msgstr ""
8428 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8429
8430 #: src/news.c:447
8431 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8432 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8433
8434 #: src/news.c:451
8435 #, c-format
8436 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8437 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8438
8439 #: src/news.c:466
8440 #, c-format
8441 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8442 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8443
8444 #: src/news.c:491
8445 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8446 msgstr ""
8447 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8448 "diskusních skupin."
8449
8450 #: src/news.c:862
8451 #, c-format
8452 msgid "couldn't select group: %s\n"
8453 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8454
8455 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8456 #, c-format
8457 msgid "couldn't set group: %s\n"
8458 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8459
8460 #: src/news.c:1063
8461 #, c-format
8462 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8463 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8464
8465 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8466 msgid "couldn't get xhdr\n"
8467 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8468
8469 #: src/news.c:1217
8470 #, c-format
8471 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8472 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8473
8474 #: src/news.c:1232
8475 msgid "couldn't get xover\n"
8476 msgstr "nelze získat xover\n"
8477
8478 #: src/news.c:1247
8479 msgid "invalid xover line\n"
8480 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8481
8482 #: src/news.c:1449
8483 msgid ""
8484 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8485 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8486 "\n"
8487 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8488 msgstr ""
8489 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8490 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8491 "\n"
8492 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8493
8494 #: src/news_gtk.c:56
8495 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8496 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8497
8498 #: src/news_gtk.c:57
8499 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8500 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8501
8502 #: src/news_gtk.c:250
8503 #, c-format
8504 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8505 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8506
8507 #: src/news_gtk.c:251
8508 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8509 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8510
8511 #: src/news_gtk.c:291
8512 msgid "Rename newsgroup folder"
8513 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8514
8515 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8516 msgid "Input master passphrase"
8517 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8518
8519 #: src/password.c:141
8520 msgid "Incorrect master passphrase."
8521 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8522
8523 #: src/password_gtk.c:67
8524 msgid "New passphrases do not match, try again."
8525 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8526
8527 #: src/password_gtk.c:80
8528 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8529 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8530
8531 #: src/password_gtk.c:144
8532 msgid "Changing master passphrase"
8533 msgstr "Změna hlavního hesla"
8534
8535 #: src/password_gtk.c:165
8536 msgid ""
8537 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8538 "needs to be entered."
8539 msgstr ""
8540 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8541 "musí být vloženo."
8542
8543 #: src/password_gtk.c:175
8544 msgid "Old passphrase:"
8545 msgstr "Předchozí heslo:"
8546
8547 #: src/password_gtk.c:191
8548 msgid "New passphrase:"
8549 msgstr "Nové heslo:"
8550
8551 #: src/password_gtk.c:202
8552 msgid "Confirm passphrase:"
8553 msgstr "Potvrdit heslo:"
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8556 msgid "Acpi Notifier"
8557 msgstr "ACPI oznamovač"
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8560 msgid ""
8561 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8562 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8563 msgstr ""
8564 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8565 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8568 msgid ""
8569 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8570 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8571 msgstr ""
8572 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8573 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8574
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8576 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8577 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8578
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8580 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8581 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8584 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8585 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8586
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8588 msgid ""
8589 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8590 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8591 msgstr ""
8592 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8593 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8594
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8598 msgid "Control file doesn't exist."
8599 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8600
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8602 msgid " : no new or unread mail"
8603 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8604
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8606 msgid " : unread mail"
8607 msgstr " :  nepřečtená pošta"
8608
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8610 msgid " : new mail"
8611 msgstr " :  nová pošta"
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8616 msgid "off"
8617 msgstr "svítí"
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8622 msgid "blinking"
8623 msgstr "bliká"
8624
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8628 msgid "on"
8629 msgstr "zhasnutá"
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8634 msgid "LED "
8635 msgstr "LED "
8636
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8638 msgid "ACPI type: "
8639 msgstr "Typ ACPI: "
8640
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8642 msgid "ACPI file: "
8643 msgstr "ACPI soubor: "
8644
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8646 msgid "values - On: "
8647 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8650 msgid " - Off: "
8651 msgstr " - vypnuto: "
8652
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8654 msgid "Blink when user interaction is required"
8655 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8656
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8658 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8659 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8660
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8662 msgid "Laptop LED"
8663 msgstr "LED dioda laptopu"
8664
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8666 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8667 msgid "Failed to register check before send hook"
8668 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8669
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8671 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8672 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8673
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8677 msgid "Address Keeper"
8678 msgstr "Údržbář adresář"
8679
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8681 msgid "Address book location"
8682 msgstr "Cesta ke knize adres"
8683
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8685 msgid "Keep to folder"
8686 msgstr "Uchovat do složky"
8687
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8689 msgid "Address book path where addresses are kept"
8690 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8691
8692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8696 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8697 #: src/prefs_matcher.c:679
8698 msgid "Select..."
8699 msgstr "Vybírám..."
8700
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8702 msgid "Fields to keep addresses from"
8703 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8704
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8708 #, c-format
8709 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8710 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8711 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8712
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8714 msgid ""
8715 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8716 msgstr ""
8717 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8718 "výraz na samostatný řádek)"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8721 msgid "Mail Archiver"
8722 msgstr "Archivování mailů"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8725 msgid "Create Archive..."
8726 msgstr "Vytvořit archiv..."
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8732 "\n"
8733 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8734 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8735 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8736 "Several archiving options are also available.\n"
8737 "\n"
8738 "The archive can be stored as:\n"
8739 "%s\n"
8740 "The archive can be compressed using:\n"
8741 "%s\n"
8742 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8743 "format and compression.\n"
8744 "\n"
8745 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8746 "\n"
8747 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8748 "\n"
8749 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8750 "Archiver"
8751 msgstr ""
8752 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8753 "\n"
8754 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8755 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8756 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8757 "\n"
8758 "Archiv může být uložen jako:\n"
8759 "%s\n"
8760 "Archiv může být komprimován:\n"
8761 "%s\n"
8762 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8763 "\n"
8764 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8765 "\n"
8766 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8767 "\n"
8768 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8771 msgid "Archiver"
8772 msgstr "Archivování"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8775 msgid "Archiving"
8776 msgstr "Archivování"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8779 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8780 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8783 msgid "Archiving:"
8784 msgstr "Archivování:"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8790 "the archiving process:\n"
8791 "%s%s"
8792 msgstr ""
8793 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8794 "procesu archivace:\n"
8795 "%s%s"
8796
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8798 msgid ""
8799 "\n"
8800 "- the folder to archive is not set"
8801 msgstr ""
8802 "\n"
8803 "- složka pro archivování není nastavena"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8806 msgid ""
8807 "\n"
8808 "- the name for archive is not set"
8809 msgstr ""
8810 "\n"
8811 "- jméno archívu není nastaveno"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8814 #, c-format
8815 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8816 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8819 #, c-format
8820 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8821 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8824 #, c-format
8825 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8826 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8829 #, c-format
8830 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8831 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8836 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8840 msgid "Creating archive"
8841 msgstr "Vytváření archivu"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Not a valid file name:\n"
8847 "%s."
8848 msgstr ""
8849 "Neplatné jméno souboru:\n"
8850 "%s."
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8856 "%s."
8857 msgstr ""
8858 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8859 "%s."
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Adding files in folder failed\n"
8865 "Files in folder: %d\n"
8866 "Files in list:   %d\n"
8867 "\n"
8868 "Continue anyway?"
8869 msgstr ""
8870 "Přidání souborů selhalo\n"
8871 "Soubory v adresáři: %d\n"
8872 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8873 "\n"
8874 "Přesto pokračovat?"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "Archive creation error:\n"
8880 "%s"
8881 msgstr ""
8882 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8883 "%s"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8886 msgid "Archive result"
8887 msgstr "Výsledek archivování"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8890 msgid "Values"
8891 msgstr "Hodnoty"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8894 msgid "Archive"
8895 msgstr "Archiv"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8898 msgid "Archive format"
8899 msgstr "Formát archivu"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8902 msgid "Compression method"
8903 msgstr "Metoda komprese"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8906 msgid "Number of files"
8907 msgstr "Počet souborů"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8910 msgid "Archive Size"
8911 msgstr "Velikost archivu"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8914 msgid "Folder Size"
8915 msgstr "Velikost složky"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8918 msgid "Compression level"
8919 msgstr "Úroveň komprese"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8924 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8925 msgid "Yes"
8926 msgstr "Ano"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8931 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8932 #: src/prefs_summaries.c:380
8933 msgid "No"
8934 msgstr "Ne"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8937 msgid "MD5 checksum"
8938 msgstr "MD5 kontrola"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8941 msgid "Descriptive names"
8942 msgstr "Popisná jména"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8945 msgid "Delete selected files"
8946 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8950 msgid "Select mails before"
8951 msgstr "Vybrat maily před"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8954 msgid "Select folder to archive"
8955 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8958 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8959 msgstr ""
8960 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8963 #, c-format
8964 msgid "%ld of %ld"
8965 msgstr "%ld z %ld"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8968 msgid "Create Archive"
8969 msgstr "Vytvořit archiv"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8972 msgid "Enter Archiver arguments"
8973 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8976 msgid "Folder to archive"
8977 msgstr "Složka pro archivaci"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8980 msgid "Folder which is the root of the archive"
8981 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8984 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8985 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8988 msgid "Name for archive"
8989 msgstr "Jméno archivu"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8992 msgid "Archive location and name"
8993 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8998 msgid "_Select"
8999 msgstr "_Vybrat"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9002 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9003 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9006 msgid "Choose compression"
9007 msgstr "Vyberte kompresi"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9020 #, c-format
9021 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9022 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9025 msgid "Choose format"
9026 msgstr "Vyberte formát"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9032 #, c-format
9033 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9034 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9037 msgid "Miscellaneous options"
9038 msgstr "Různé volby"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9041 msgid "_Recursive"
9042 msgstr "_Rekurzivně"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9045 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9046 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9049 msgid "_MD5sum"
9050 msgstr "_MD5sum"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9053 msgid ""
9054 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9055 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9056 "will take to create the archive"
9057 msgstr ""
9058 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9059 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9060 "potřebný pro vytvoření archivu"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9063 msgid "R_ename"
9064 msgstr "Pře_jmenovat"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9068 msgid ""
9069 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9070 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9071 "Names will be truncated to max 96 characters"
9072 msgstr ""
9073 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9074 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9075 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9078 msgid ""
9079 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9080 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9081 msgstr ""
9082 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9083 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9086 msgid "Selection options"
9087 msgstr "Volby výběru"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9090 msgid ""
9091 "Select emails before a certain date\n"
9092 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9093 msgstr ""
9094 "Vybrat maily před datem\n"
9095 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9098 msgid "Default save folder"
9099 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9102 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9103 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9106 msgid "Default compression"
9107 msgstr "Výchozí komprese"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9120 #, c-format
9121 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9122 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9125 msgid "Default format"
9126 msgstr "Výchozí formát"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9132 #, c-format
9133 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9134 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9137 msgid "Default miscellaneous options"
9138 msgstr "Různé volby"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9141 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9142 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9145 msgid "MD5sum"
9146 msgstr "MD5sum"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9149 msgid ""
9150 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9151 "default.\n"
9152 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9153 "will take to create the archives"
9154 msgstr ""
9155 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9156 "archívech.\n"
9157 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9158 "potřebný pro vytvoření archivu"
9159
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9161 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9162 msgid "Rename"
9163 msgstr "Přejmenovat"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9166 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9167 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9168
9169 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9170 msgid "Remove attachments"
9171 msgstr "Odebrat přílohy"
9172
9173 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9175 msgid "Remove"
9176 msgstr "Odstranit"
9177
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9179 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2794
9180 msgid "Attachment"
9181 msgstr "Příloha"
9182
9183 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9184 msgid "Destroy attachments"
9185 msgstr "Zničit přílohy"
9186
9187 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9188 msgid ""
9189 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9190 "\n"
9191 "The deleted data will be unrecoverable."
9192 msgstr ""
9193 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9194 "\n"
9195 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9196
9197 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9198 msgid "This message doesn't have any attachments."
9199 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9200
9201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9202 msgid "Remove attachments..."
9203 msgstr "Odebrat přílohy..."
9204
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9207 msgid "AttRemover"
9208 msgstr "AttRemover"
9209
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9211 msgid ""
9212 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9213 "\n"
9214 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9215 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9216 msgstr ""
9217 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9218 "\n"
9219 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9220 "opravdu navždy."
9221
9222 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9223 msgid "Attachment handling"
9224 msgstr "Zpracování přílohy"
9225
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9227 #, c-format
9228 msgid ""
9229 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9230 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9231 "\n"
9232 "%s"
9233 msgstr ""
9234 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9235 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9236 "\n"
9237 "%s"
9238
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9240 msgid "Attachment warning"
9241 msgstr "Příloha - upozornění"
9242
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9246 msgid "Attach warner"
9247 msgstr "Kontrola příloh"
9248
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9250 msgid ""
9251 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9252 "no file is attached."
9253 msgstr ""
9254 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9255 "není přiložen žádný soubor."
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9258 msgid "attach"
9259 msgstr "přiložit"
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9262 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9263 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9264
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9266 msgid "Expressions are case sensitive"
9267 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9268
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9270 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9271 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9272
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9274 msgid "Lines starting with quotation marks"
9275 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9276
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9278 msgid ""
9279 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9280 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9281 "replying."
9282 msgstr ""
9283 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9284 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9285
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9287 msgid "Forwarded or redirected messages"
9288 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9289
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9291 msgid ""
9292 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9293 msgstr ""
9294 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9295 "kontrolován"
9296
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9298 msgid "Signatures"
9299 msgstr "Podpisy"
9300
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9302 msgid ""
9303 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9304 "the regular expressions above"
9305 msgstr ""
9306 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9307 "výrazů výše"
9308
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9310 msgid "Warn when"
9311 msgstr "Varovat při"
9312
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9314 msgid "Excluding"
9315 msgstr "Vyloučení"
9316
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9318 msgid "Attach Warner"
9319 msgstr "Kontrola příloh"
9320
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9323 msgid "Bogofilter"
9324 msgstr "Bogofilter"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9327 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9328 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9329
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9331 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9332 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9335 msgid ""
9336 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9337 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9338 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9339 "with a few hundred spam and ham messages."
9340 msgstr ""
9341 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9342 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9343 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9344 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9350 "couldn't be run."
9351 msgstr ""
9352 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9353 "být spuštěn."
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9356 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9357 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9361 #, c-format
9362 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9363 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9364
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9366 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9367 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9373 "%s"
9374 msgstr ""
9375 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9376 "%s"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9379 msgid ""
9380 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9381 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9382 "locally.\n"
9383 "\n"
9384 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9385 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9386 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9387 "\n"
9388 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9389 "specially designated folder.\n"
9390 "\n"
9391 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9392 msgstr ""
9393 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9394 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9395 "Bogofilter.\n"
9396 "\n"
9397 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9398 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9399 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9400 "\n"
9401 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9402 "\n"
9403 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9407 msgid "Spam detection"
9408 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9412 msgid "Spam learning"
9413 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9418 msgid "Process messages on receiving"
9419 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9420
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9424 msgid "Maximum size"
9425 msgstr "Maximální velikost"
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9430 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9431 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9432
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9436 msgid "KB"
9437 msgstr "KB"
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9440 msgid "Delete spam"
9441 msgstr "Odstranit spam"
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9444 msgid "Save spam in..."
9445 msgstr "Uložit spam do..."
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9448 msgid "Only mark as spam"
9449 msgstr "Jenom označit jako spam"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9454 msgid ""
9455 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9456 msgstr ""
9457 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9458 "použití koše."
9459
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9463 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9464 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9465
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9467 msgid "When unsure, move to"
9468 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9469
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9471 msgid ""
9472 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9473 "the Inbox folder."
9474 msgstr ""
9475 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9476 "prázdné pro použití složky Inbox."
9477
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9479 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9480 msgstr ""
9481 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9482 "jistí."
9483
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9485 msgid "Insert X-Bogosity header"
9486 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9487
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9489 msgid "Only done for messages in MH folders"
9490 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9495 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9496 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9501 msgid ""
9502 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9503 "normal folder even if detected as spam"
9504 msgstr ""
9505 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9506 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9511 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9512 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9513
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9516 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9517 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9520 msgid ""
9521 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9522 "learn it as ham."
9523 msgstr ""
9524 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9525 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9526
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9528 msgid "Bogofilter call"
9529 msgstr "Volání Bogofilter"
9530
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9532 msgid "Path to bogofilter executable"
9533 msgstr "Cesta k bogofilter"
9534
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9538 msgid "Mark spam as read"
9539 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9540
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9542 msgid "Bsfilter"
9543 msgstr "Bsfilter"
9544
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9546 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9547 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9548
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9550 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9551 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9552
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9554 msgid ""
9555 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9556 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9557 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9558 "a few hundred spam and ham messages."
9559 msgstr ""
9560 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9561 "naučen z mailů.\n"
9562 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9563 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9564
9565 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9569 "run."
9570 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9571
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9573 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9574 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9575
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9577 msgid ""
9578 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9579 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9580 "locally.\n"
9581 "\n"
9582 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9583 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9584 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9585 "\n"
9586 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9587 "specially designated folder.\n"
9588 "\n"
9589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9590 msgstr ""
9591 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9592 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9593 "\n"
9594 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9595 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9596 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9597 "\n"
9598 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9599 "speciální složky.\n"
9600 "\n"
9601 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9602
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9605 msgid "Save spam in"
9606 msgstr "Uložit spam do"
9607
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9609 msgid ""
9610 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9611 "learn it as ham."
9612 msgstr ""
9613 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9614 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9615
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9617 msgid "Bsfilter call"
9618 msgstr "Volání bsfilter"
9619
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9621 msgid "Path to bsfilter executable"
9622 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9626 msgid "Clam AntiVirus"
9627 msgstr "Clam AntiVirus"
9628
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9630 msgid ""
9631 "Scanning\n"
9632 "No socket information.\n"
9633 "Antivirus disabled."
9634 msgstr ""
9635 "Skenování\n"
9636 "Žádná informace o soketu.\n"
9637 "Antivirus zakázán."
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9640 msgid ""
9641 "Scanning\n"
9642 "Clamd does not respond to ping.\n"
9643 "Is clamd running?"
9644 msgstr ""
9645 "Skenování\n"
9646 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9647 "Běží clamd?"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9650 #, c-format
9651 msgid "Detected %s virus."
9652 msgstr "Nalezen %s vir."
9653
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "Scanning error:\n"
9658 "%s"
9659 msgstr ""
9660 "Chyba skenování:\n"
9661 "%s"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9664 #, c-format
9665 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9666 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9669 msgid "ClamAV: scanning message..."
9670 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9673 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9674 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9677 msgid ""
9678 "Init\n"
9679 "No socket information.\n"
9680 "Antivirus disabled."
9681 msgstr ""
9682 "Inicializace\n"
9683 "Žádná informace o soketu.\n"
9684 "Antivirus zakázán."
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9687 msgid ""
9688 "Init\n"
9689 "Clamd does not respond to ping.\n"
9690 "Is clamd running?"
9691 msgstr ""
9692 "Inicializace\n"
9693 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9694 "Běží clamd?"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9697 msgid ""
9698 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9699 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9700 "\n"
9701 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9702 "saved in a specially designated folder.\n"
9703 "\n"
9704 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9705 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9706 "the permissions for your home folder and the\n"
9707 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9708 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9709 "users at least need to be given execute permissions\n"
9710 "on these folders.\n"
9711 "\n"
9712 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9713 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9714 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9715 "\n"
9716 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9717 msgstr ""
9718 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9719 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9720 "\n"
9721 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9722 "složky.\n"
9723 "\n"
9724 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9725 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9726 "práva k těmto složkám.\n"
9727 "\n"
9728 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9729 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9730 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9731 "\n"
9732 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9735 msgid "Virus detection"
9736 msgstr "Detekce virů"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9739 msgid "Select folder to store infected messages in"
9740 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9743 msgid "Enable virus scanning"
9744 msgstr "Povolit skenování virů"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9747 msgid "Maximum attachment size"
9748 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9751 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9752 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9755 msgid "MB"
9756 msgstr "MB"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9759 msgid "Save infected mail in"
9760 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9763 msgid "Save mail that contains viruses"
9764 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9767 msgid ""
9768 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9769 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9772 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9773 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9776 msgid "Automatic configuration"
9777 msgstr "Automatická konfigurace"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9780 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9781 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9784 msgid "Where is clamd.conf"
9785 msgstr "Umístění clamd.conf"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9788 msgid ""
9789 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9790 "able to locate the file automatically"
9791 msgstr ""
9792 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9793 "automaticky"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9796 msgid "Br_owse"
9797 msgstr "Pr_ocházet"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9800 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9801 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9804 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9805 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9808 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9809 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9812 msgid "Remote Host"
9813 msgstr "Hostitel"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9816 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9817 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9820 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9821 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9824 msgid ""
9825 "New config\n"
9826 "No socket information.\n"
9827 "Antivirus disabled."
9828 msgstr ""
9829 "Nová konfigurace\n"
9830 "Žádné informace o socketu.\n"
9831 "Antivirus zakázán."
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9834 msgid ""
9835 "New config\n"
9836 "Clamd does not respond to ping.\n"
9837 "Is clamd running?"
9838 msgstr ""
9839 "Nová konfigurace\n"
9840 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9841 "Běží clamd?"
9842
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "%s: Unable to open\n"
9847 "clamd will be disabled"
9848 msgstr ""
9849 "%s: Nemohu otevřít\n"
9850 "clamd bude zakázán"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "%s: Not able to find required information\n"
9856 "clamd will be disabled"
9857 msgstr ""
9858 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9859 "clamd bude zakázán"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9862 msgid "Could not create socket"
9863 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9866 msgid ": File does not exist"
9867 msgstr ": Soubor neexistuje"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9870 msgid ": Unable to open"
9871 msgstr ": Nemohu otevřít"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9874 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9875 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9876 msgid "Socket write error"
9877 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9880 #, c-format
9881 msgid "%s: Error reading"
9882 msgstr "%s: Chyba čtení"
9883
9884 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9885 msgid "Socket read error"
9886 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9887
9888 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9889 msgid "Demo"
9890 msgstr "Ukázkový modul"
9891
9892 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9893 msgid "Failed to register log text hook"
9894 msgstr ""
9895 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9896 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9897
9898 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9899 msgid ""
9900 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9901 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9902 "\n"
9903 "It is not really useful."
9904 msgstr ""
9905 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9906 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9907 "\n"
9908 "Modul je zcela neužitečný."
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9911 msgid "Display images"
9912 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9915 msgid "Display embedded images"
9916 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9919 msgid "Execute javascript"
9920 msgstr "Povolit Javascript"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9923 msgid "Execute embedded javascript"
9924 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9927 msgid "Execute Java applets"
9928 msgstr "Spouštět Java applety"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9931 msgid "Execute embedded Java applets"
9932 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9935 msgid "Render objects using plugins"
9936 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9939 msgid "Render embedded objects using plugins"
9940 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9943 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9944 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9947 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9948 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9951 msgid "Proxy"
9952 msgstr "Proxy"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9955 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9956 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9959 msgid "Use proxy"
9960 msgstr "Použít proxy"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9963 msgid "Remote resources"
9964 msgstr "Vzdálené zdroje"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9967 msgid ""
9968 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9969 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9970 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9971 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9972 "in the email."
9973 msgstr ""
9974 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9975 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9976 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9977 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9978 "v emailu."
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9981 msgid "Enable loading of remote content"
9982 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9985 msgid "When clicking on a link, by default"
9986 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9989 msgid "Open in external browser"
9990 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9993 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9994 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9999 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10000 #: src/prefs_customheader.c:236
10001 msgid "Bro_wse"
10002 msgstr "_Procházet"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10005 msgid "Select stylesheet"
10006 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10009 msgid "Remote content loading is disabled."
10010 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10013 msgid "Load images"
10014 msgstr "Načíst obrázky"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10017 msgid "Enable remote content"
10018 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10021 msgid "Enable Javascript"
10022 msgstr "Povolit Javascript"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10025 msgid "Enable Plugins"
10026 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10029 msgid "Enable Java"
10030 msgstr "Povolit Javu"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10033 msgid "Open links with external browser"
10034 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10037 #, c-format
10038 msgid "An error occurred: %d\n"
10039 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10042 #, c-format
10043 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10044 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10045
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10047 msgid "Search the Web"
10048 msgstr "Prohledat web"
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10051 msgid "Open in Viewer"
10052 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10055 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10056 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10059 msgid "Open in Browser"
10060 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10063 msgid "Open Image"
10064 msgstr "Otevřít obrázek"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10067 msgid "Copy Link"
10068 msgstr "Kopírovat odkaz"
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10071 msgid "Download Link"
10072 msgstr "Stáhnout odkaz"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10075 msgid "Save Image As"
10076 msgstr "Uložit obrázek jako"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10079 msgid "Copy Image"
10080 msgstr "Kopírovat obrázek"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10083 msgid "Import feed"
10084 msgstr "Načíst kanál"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10087 msgid "Fancy"
10088 msgstr "Fancy"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10091 msgid "Fancy HTML Viewer"
10092 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10095 #, c-format
10096 msgid ""
10097 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10098 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10099 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10100 msgstr ""
10101 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10102 "%d.\n"
10103 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10104 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10105 "moduly / Fancy"
10106
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10110 msgid "Fetchinfo"
10111 msgstr "Fetchinfo"
10112
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10114 msgid "Failed to register mail receive hook"
10115 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10116
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10118 msgid ""
10119 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10120 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10121 "ID and retrieval time.\n"
10122 "\n"
10123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10124 msgstr ""
10125 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10126 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10127 "\n"
10128 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10129
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10131 msgid "Mail marking"
10132 msgstr "Značkování mailů"
10133
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10135 msgid "Add fetchinfo headers"
10136 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10137
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10139 msgid "Headers to be added"
10140 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10141
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10143 msgid "UIDL"
10144 msgstr "UIDL"
10145
10146 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10147 msgid ""
10148 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10149 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10150
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10152 msgid "Account name"
10153 msgstr "Jméno účtu"
10154
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10156 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10157 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10158
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10160 msgid "Receive server"
10161 msgstr "Server příjmu"
10162
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10164 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10165 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10166
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10168 msgid "UserID"
10169 msgstr "UserID"
10170
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10172 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10173 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10174
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10176 msgid "Fetch time"
10177 msgstr "Čas získání"
10178
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10180 msgid ""
10181 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10182 "RFC822 format"
10183 msgstr ""
10184 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10187 msgid "GData plugin: Authorization required"
10188 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10191 msgid ""
10192 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10193 "the GData plugin.\n"
10194 "\n"
10195 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10196 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10197 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10198 "list."
10199 msgstr ""
10200 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10201 "zásuvného modulu GData.\n"
10202 "\n"
10203 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10204 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10205 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10208 msgid "Step 1:"
10209 msgstr "Krok 1:"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10212 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10213 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10216 msgid "Step 2:"
10217 msgstr "Krok 2:"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10220 msgid "Enter code:"
10221 msgstr "Vložte kód:"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10224 #, c-format
10225 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10226 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10227
10228 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10230 #, c-format
10231 msgid "Added %d of"
10232 msgid_plural "Added %d of"
10233 msgstr[0] "Přidán %d z"
10234 msgstr[1] "Přidány %d z"
10235 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10236
10237 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10239 #, c-format
10240 msgid "1 contact to the cache"
10241 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10242 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10243 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10244 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10247 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10248 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10251 #, c-format
10252 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10253 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10254
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10256 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10257 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10260 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10261 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10262
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10264 #, c-format
10265 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10266 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10267
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10269 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10270 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10273 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10274 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10277 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10278 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10281 msgid ""
10282 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10283 "cancelled\n"
10284 msgstr ""
10285 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10286 "zrušen\n"
10287
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10289 #, c-format
10290 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10291 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10294 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10295 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10298 #, c-format
10299 msgid ""
10300 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10301 msgstr ""
10302 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10303
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10305 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10306 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10307
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10309 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10310 msgid "Authentication"
10311 msgstr "Autentizace"
10312
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10314 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10315 msgid "Username:"
10316 msgstr "Uživatelské jméno:"
10317
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10319 msgid "Polling interval (seconds):"
10320 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10321
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10323 msgid "Maximum number of results:"
10324 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10327 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10328 msgid "GData"
10329 msgstr "GData"
10330
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10332 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10333 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10334
10335 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10336 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10337 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10340 msgid ""
10341 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10342 "\n"
10343 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10344 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10345 "into the Tab-address completion.\n"
10346 "\n"
10347 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10348 msgstr ""
10349 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10350 "\n"
10351 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10352 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10353 "pomocí Tab.\n"
10354 "\n"
10355 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10356
10357 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10358 msgid "GData integration"
10359 msgstr "GData integrace"
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10365 msgid "Libravatar"
10366 msgstr "Libravatar"
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10369 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10370 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10373 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10374 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10377 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10378 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10381 msgid "Failed to load missing items cache"
10382 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10385 msgid ""
10386 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10387 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10388 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10389 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10390 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10391 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10392 "\n"
10393 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10394 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10395 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10396 "\n"
10397 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10398 msgstr ""
10399 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10400 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10401 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10402 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10403 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10404 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10405 "\n"
10406 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10407 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10408 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10409 "\n"
10410 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10411
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10413 msgid "Error reading cache stats"
10414 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10415
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10417 #, c-format
10418 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10419 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10420
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10422 #, c-format
10423 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10424 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10427 msgid "Clear icon cache"
10428 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10431 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10432 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10435 msgid "Not enough memory for operation"
10436 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "Icon cache successfully cleared:\n"
10442 "• %u missing entries removed.\n"
10443 "• %u files removed."
10444 msgstr ""
10445 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10446 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10447 "• %u souborů odstraněno."
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10450 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10451 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "Errors clearing icon cache:\n"
10457 "• %u missing entries removed.\n"
10458 "• %u files removed.\n"
10459 "• %u files failed to be read.\n"
10460 "• %u files couldn't be removed."
10461 msgstr ""
10462 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10463 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10464 "• %u souborů odstraněno.\n"
10465 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10466 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10469 msgid "Error clearing icon cache."
10470 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10473 msgid "_Use cached icons"
10474 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10477 msgid ""
10478 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10479 msgstr ""
10480 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10483 msgid "Cache refresh interval"
10484 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10485
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10488 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10489 msgid "hours"
10490 msgstr "hodin"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10493 msgid "Mystery man"
10494 msgstr "Mystery man"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10497 msgid "Identicon"
10498 msgstr "Identicon"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10501 msgid "MonsterID"
10502 msgstr "MonsterID"
10503
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10505 msgid "Wavatar"
10506 msgstr "Wavatar"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10509 msgid "Retro"
10510 msgstr "Retro"
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10513 msgid "Custom URL"
10514 msgstr "Vlastní URL"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10517 msgid "A blank image"
10518 msgstr "Prázdný obázek"
10519
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10521 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10522 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10525 msgid "A generated geometric pattern"
10526 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10529 msgid "A generated full-body monster"
10530 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10533 msgid "A generated almost unique face"
10534 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10537 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10538 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10541 msgid "Redirect to a user provided URL"
10542 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10545 msgid ""
10546 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10547 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10548 msgstr ""
10549 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10550 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10553 msgid "_Allow redirects to other sites"
10554 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10557 msgid ""
10558 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10559 "services like gravatar.com"
10560 msgstr ""
10561 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10562 "gravatar.com"
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10565 msgid "_Enable federated servers"
10566 msgstr "_Povolit federované servery"
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10569 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10570 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10573 msgid "Request timeout"
10574 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10575
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10577 msgid "second(s)"
10578 msgstr "sekunda(sekund)"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10581 msgid ""
10582 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10583 "than global socket I/O timeout."
10584 msgstr ""
10585 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10586 "musí být menší než globální."
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10589 msgid "Icon cache"
10590 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10593 msgid "Default missing icon mode"
10594 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10597 msgid "Network"
10598 msgstr "Síť"
10599
10600 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10601 msgid "mailmbox folder"
10602 msgstr "mailmbox složka"
10603
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10605 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10606 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10607
10608 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10609 msgid "MBOX"
10610 msgstr "MBOX"
10611
10612 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10613 msgid ""
10614 "Input the location of mailbox.\n"
10615 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10616 "scanned automatically."
10617 msgstr ""
10618 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10619 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10620 "prohledán."
10621
10622 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10623 #, c-format
10624 msgid ""
10625 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10626 "Do you really want to delete?"
10627 msgstr ""
10628 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10629 "Chcete je opravdu odstranit?"
10630
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10632 msgid "No Sieve auth method available\n"
10633 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10636 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10637 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10638
10639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10640 msgid "Disconnected"
10641 msgstr "Odpojeno"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10644 #, c-format
10645 msgid "Disconnected: %s"
10646 msgstr "Odpojeno: %s"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10650 #, c-format
10651 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10652 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10655 msgid "STARTTLS failed"
10656 msgstr "STARTTLS selhal"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10663 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10664 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10667 #, c-format
10668 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10669 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10672 #, c-format
10673 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10674 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10677 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10678 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10681 msgid "Auth method not available"
10682 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10685 #, c-format
10686 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10687 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5634
10690 msgid "_Filter"
10691 msgstr "_Filtrovat"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10695 msgid "Chec_k Syntax"
10696 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10697
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10699 msgid "Re_vert"
10700 msgstr "_Vrátit"
10701
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10705 msgid "Unable to get script contents"
10706 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10709 msgid "Reverting..."
10710 msgstr "Vracení..."
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10713 msgid "Revert script"
10714 msgstr "Vrátit skript"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10717 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10718 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10721 msgid "_Revert"
10722 msgstr "V_rátit"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10725 msgid "Script saved successfully."
10726 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10729 msgid "Saving..."
10730 msgstr "Ukládání..."
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10733 msgid "Checking syntax..."
10734 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10737 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10738 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10741 #, c-format
10742 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10743 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10747 msgid "Loading..."
10748 msgstr "Načítám..."
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10752 msgid "Add Sieve script"
10753 msgstr "Přidat Sieve skript"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10756 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10757 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10760 msgid "Enter new name for the script."
10761 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10764 #, c-format
10765 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10766 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10769 msgid "Delete filter"
10770 msgstr "Odstranit filtr"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10773 msgid "Active"
10774 msgstr "Aktivovat"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10777 msgid "An account can only have one active script at a time."
10778 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10781 msgid "Unable to connect"
10782 msgstr "Nemohu připojit"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10785 msgid "Listing scripts..."
10786 msgstr "Vypisování skriptů..."
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10789 msgid "Connecting..."
10790 msgstr "Připojení..."
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10793 msgid "Manage Sieve Filters"
10794 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10797 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10798 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10802 msgid "ManageSieve"
10803 msgstr "ManageSieve"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10806 msgid "Manage Sieve Filters..."
10807 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10810 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10811 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10814 msgid "Enable Sieve"
10815 msgstr "Povolit Sieve"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10818 msgid "Server information"
10819 msgstr "Informace o serveru"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10822 msgid "Server name"
10823 msgstr "Název serveru"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10826 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10827 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10830 msgid "Server port"
10831 msgstr "Server port"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10834 msgid "Connect to this port instead of the default"
10835 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10838 msgid "Encryption"
10839 msgstr "Šifrovanání"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10842 msgid "No encryption"
10843 msgstr "Žádné šifrování"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10846 msgid "Use STARTTLS when available"
10847 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10850 msgid "Require STARTTLS"
10851 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10855 msgid "No authentication"
10856 msgstr "Žádná autentizace"
10857
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10859 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10860 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10863 msgid "Specify authentication"
10864 msgstr "Nastavit autentizaci"
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10869 #: src/prefs_account.c:1798
10870 msgid "User ID"
10871 msgstr "Uživatelské jméno"
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10877 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10878 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10879 msgid "Password"
10880 msgstr "Heslo"
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10883 #: src/prefs_account.c:1770
10884 msgid "Authentication method"
10885 msgstr "Metoda autentizace"
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10888 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10889 #: src/prefs_themes.c:1075
10890 msgid "Automatic"
10891 msgstr "Automaticky"
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10894 msgid "Sieve server must not contain a space."
10895 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10898 msgid "Sieve server is not entered."
10899 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10902 msgid "Sieve"
10903 msgstr "Sieve"
10904
10905 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10906 msgid "NewMail"
10907 msgstr "NewMail"
10908
10909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10910 msgid "Failed to register newmail hook"
10911 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10912
10913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10914 #, c-format
10915 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10916 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10917
10918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10922 "after sorting.\n"
10923 "\n"
10924 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10925 "\n"
10926 "Current log is %s"
10927 msgstr ""
10928 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10929 "mail po třídění.\n"
10930 "\n"
10931 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10932 "\n"
10933 "Aktuální log je v %s"
10934
10935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10936 msgid "Log file"
10937 msgstr "Soubor záznamu"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10940 msgid "Folder:"
10941 msgstr "Složka:"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10944 msgid "Select folder(s)"
10945 msgstr "Vyberte složky"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10948 msgid "select recursively"
10949 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10952 msgid "No new messages"
10953 msgstr "Žádné nové zprávy"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10965 msgid "Notification"
10966 msgstr "Upozorňování"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10969 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10970 msgstr ""
10971 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10974 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10975 msgstr ""
10976 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10977 "obsluhu události \"item update\""
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10980 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10981 msgstr ""
10982 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10983 "složky"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10986 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10987 msgstr ""
10988 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10989 "obsluhu události \"msginfo update\""
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10992 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10993 msgstr ""
10994 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10995 "offline"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10998 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10999 msgstr ""
11000 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11001 "hlavního okna"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11004 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11005 msgstr ""
11006 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11007 "ikonifikování"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11010 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11011 msgstr ""
11012 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11015 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11016 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11019 msgid ""
11020 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11021 "email.\n"
11022 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11023 "preferences dialog.\n"
11024 "\n"
11025 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11026 msgstr ""
11027 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11028 "nepřečtenou poštu.\n"
11029 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11030 "\n"
11031 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11034 msgid "Various tools"
11035 msgstr "Různé nástroje"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11038 msgid "New Mail message"
11039 msgstr "Zpráva"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11042 msgid "New News post"
11043 msgstr "Nová News zpráva "
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11046 msgid "A new message arrived"
11047 msgstr "Přišla nová zpáva"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11050 msgid "New Calendar message"
11051 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11055 msgid "A new calendar message arrived"
11056 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11059 msgid "New RSS feed article"
11060 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11064 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11065 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11068 msgid "New unknown message"
11069 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11072 msgid "Unknown message type arrived"
11073 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11076 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11077 msgid "Present main window"
11078 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11081 msgid "Mail message"
11082 msgstr "Zpráva"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11086 #, c-format
11087 msgid "%d new message arrived"
11088 msgid_plural "%d new messages arrived"
11089 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11090 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11091 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11094 msgid "News message"
11095 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11098 msgid "Calendar message"
11099 msgstr "Kalendářová zpráva"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11103 #, c-format
11104 msgid "%d new calendar message arrived"
11105 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11106 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11107 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11108 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11111 msgid "RSS news feed"
11112 msgstr "RSS kanál"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11115 #, c-format
11116 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11117 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11118 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11119 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11120 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11123 #, c-format
11124 msgid "%d new message"
11125 msgid_plural "%d new messages"
11126 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11127 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11128 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11131 msgid "Hotkeys"
11132 msgstr "Klávesové zkratky"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11135 msgid "Banner"
11136 msgstr "Proužek"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11139 msgid "Popup"
11140 msgstr "Vyskakovací okno"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11143 #: src/prefs_receive.c:152
11144 msgid "Command"
11145 msgstr "Příkaz"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11148 msgid "LCD"
11149 msgstr "LCD"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11152 msgid "SysTrayicon"
11153 msgstr "SysTrayicon"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11156 msgid "Indicator"
11157 msgstr "Indikátor"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11160 msgid "Include folder types"
11161 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11164 msgid "Mail folders"
11165 msgstr "Pošta"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11168 msgid "News folders"
11169 msgstr "Diskuzní skupiny"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11172 msgid "RSSyl folders"
11173 msgstr "RSSyl složky"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11176 msgid "vCalendar folders"
11177 msgstr "Kalendářové složky"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11180 msgid "These settings override folder-specific selections."
11181 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11184 msgid "Global notification settings"
11185 msgstr "Nastavení upozorňování"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11188 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11189 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11192 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11193 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11196 msgid "Use sound theme"
11197 msgstr "Použít zvukové téma"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11200 msgid "Show banner"
11201 msgstr "Zobrazovat proužek"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11205 #: src/prefs_receive.c:231
11206 msgid "Never"
11207 msgstr "Nikdy"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11210 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11211 msgid "Always"
11212 msgstr "Vždy"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11215 msgid "Only when not empty"
11216 msgstr "pokud není prázdný"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11219 msgid "Banner speed"
11220 msgstr "Rychlost textu"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11223 msgid "Maximum number of messages"
11224 msgstr "Maximální počet zpráv"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11227 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11228 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11231 msgid "Banner width"
11232 msgstr "Šířka textu"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11235 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11236 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11239 msgid "pixel(s)"
11240 msgstr "pixel(y)"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11243 msgid "Include unread mails in banner"
11244 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11247 msgid "Make banner sticky"
11248 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11254 msgid "Only include selected folders"
11255 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11261 msgid "Select folders..."
11262 msgstr "Vybrat složky..."
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11265 msgid "Banner colors"
11266 msgstr "Barva textu"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11270 msgid "Use custom colors"
11271 msgstr "Použít vlastní barvy"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11275 msgid "Foreground"
11276 msgstr "Popředí"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11280 msgid "Foreground color"
11281 msgstr "Barva popředí"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11287 msgid "Background"
11288 msgstr "Pozadí"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11292 msgid "Background color"
11293 msgstr "Barva pozadí"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11297 msgid "Enable popup"
11298 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11302 msgid "Popup timeout"
11303 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11309 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11310 msgid "seconds"
11311 msgstr "sekund"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11314 msgid "Make popup sticky"
11315 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11318 msgid "Set popup window width and position"
11319 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11322 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11323 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11327 msgid "Display folder name"
11328 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11331 msgid "Sample popup window"
11332 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11335 msgid "Done"
11336 msgstr "Hotovo"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11339 msgid "Select command"
11340 msgstr "Vyberte příkaz"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11343 msgid "Enable command"
11344 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11347 msgid "Command to execute"
11348 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11351 msgid "Block command after execution for"
11352 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11355 msgid "Enable LCD"
11356 msgstr "Povolit LCD"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11359 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11360 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11363 msgid "Enable Trayicon"
11364 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11367 msgid "Hide at start-up"
11368 msgstr "Skrýt po spuštění"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11371 msgid "Close to tray"
11372 msgstr "Skrýt místo zavření"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11375 msgid "Hide when iconified"
11376 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11377
11378 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11379 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11380 #. notification bubble. If your language does not have a word
11381 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11382 #. instead.See also
11383 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11385 msgid "Passive toaster popup"
11386 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11389 msgid "Add to Indicator Applet"
11390 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11393 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11394 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11397 msgid "Enable global hotkeys"
11398 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11401 #, c-format
11402 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11403 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11406 msgid "<control><shift>F11"
11407 msgstr "<control><shift>F11"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11410 msgid "<alt>N"
11411 msgstr "<alt>N"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11414 msgid "Toggle minimize"
11415 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11418 msgid "_Get Mail"
11419 msgstr "_Přijmout poštu"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11422 msgid "_Get Mail from account"
11423 msgstr "Přijmout z účt_u"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11426 msgid "_Email"
11427 msgstr "_Email"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11430 msgid "E_mail from account"
11431 msgstr "Email z účt_u"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11434 msgid "Open A_ddressbook"
11435 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11438 msgid "E_xit Claws Mail"
11439 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11442 msgid "_Work Offline"
11443 msgstr "Pracovat o_ffline"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11446 msgid "Show Trayicon Notifications"
11447 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11450 #, c-format
11451 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11452 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11455 msgid "New mail message"
11456 msgstr "Nová mailová zpráva"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11459 msgid "New news post"
11460 msgstr "Nová News zpráva "
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11463 msgid "New calendar message"
11464 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11467 msgid "New article in RSS feed"
11468 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11471 msgid "New messages arrived"
11472 msgstr "Přišly nové zpávy"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11475 #, c-format
11476 msgid "%d new mail message arrived"
11477 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11478 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11479 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11480 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11483 #, c-format
11484 msgid "%d new news post arrived"
11485 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11486 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11487 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11488 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11491 #, c-format
11492 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11493 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11494 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11495 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11496 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11499 msgid "Title:"
11500 msgstr "Titul:"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11503 msgid "Author:"
11504 msgstr "Autor:"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11507 msgid "Creator:"
11508 msgstr "Tvůrce:"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11511 msgid "Producer:"
11512 msgstr "Produkováno:"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11515 msgid "Created:"
11516 msgstr "Vytvořeno:"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11519 msgid "Modified:"
11520 msgstr "Upraveno:"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11523 msgid "Format:"
11524 msgstr "Formát:"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11528 msgid "Optimized:"
11529 msgstr "Optimalizováno:"
11530
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11532 msgid "PDF properties"
11533 msgstr "Vlastnosti PDF"
11534
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11536 msgid "Enter password"
11537 msgstr "Zadejte heslo"
11538
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11540 msgid ""
11541 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11542 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11543
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11545 #, c-format
11546 msgid "%s Document"
11547 msgstr "%s dokument"
11548
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11550 #, c-format
11551 msgid "of %d"
11552 msgstr "z %d"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11555 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11556 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11560 msgid "Document Index"
11561 msgstr "Index dokumentu"
11562
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11564 msgid "First Page"
11565 msgstr "První stránka"
11566
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11568 msgid "Previous Page"
11569 msgstr "Předchozí stránka"
11570
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11572 msgid "Next Page"
11573 msgstr "Následující stránka"
11574
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11576 msgid "Last Page"
11577 msgstr "Poslední stránka"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11580 msgid "Zoom In"
11581 msgstr "Zvětšit"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11584 msgid "Zoom Out"
11585 msgstr "Zmenšit"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11588 msgid "Fit Page"
11589 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11592 msgid "Fit Page Width"
11593 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11594
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11596 msgid "Rotate Left"
11597 msgstr "Otočit vlevo"
11598
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11600 msgid "Rotate Right"
11601 msgstr "Otočit vpravo"
11602
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11604 msgid "Document Info"
11605 msgstr "Informace o dokumentu"
11606
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11608 msgid "Page Number"
11609 msgstr "Číslo stránky"
11610
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11612 msgid "Zoom Factor"
11613 msgstr "Faktor zobrazení"
11614
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11616 #, c-format
11617 msgid ""
11618 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11619 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11620 "\n"
11621 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11622 msgstr ""
11623 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11624 "Lib a gs.\n"
11625 "\n"
11626 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11627
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11631 msgid "PDF Viewer"
11632 msgstr "Prohlížeč PDF"
11633
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11635 #, c-format
11636 msgid ""
11637 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11638 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11639 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11640 "\n"
11641 "%s"
11642 msgstr ""
11643 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11644 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11645 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11646 "\n"
11647 "%s"
11648
11649 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11650 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11651 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11652
11653 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11654 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11655 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11656
11657 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11658 msgid "Passphrase"
11659 msgstr "Heslo"
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11662 msgid "[no user id]"
11663 msgstr "[bez id uživatele]"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11666 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11667 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11670 msgid "Passphrases did not match.\n"
11671 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11674 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11675 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11678 msgid "Please enter the passphrase for:"
11679 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11682 msgid "Bad passphrase.\n"
11683 msgstr "Špatné heslo.\n"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11686 msgid "Key import"
11687 msgstr "Import klíče"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11690 msgid ""
11691 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11692 "from a keyserver?"
11693 msgstr ""
11694 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11695 "serveru klíčů?"
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11698 msgid ""
11699 "\n"
11700 "  Key ID "
11701 msgstr ""
11702 "\n"
11703 "  ID klíče "
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11706 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11707 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11710 msgid "   It should be possible to import it "
11711 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11714 msgid ""
11715 "when working online,\n"
11716 "   or "
11717 msgstr ""
11718 "v režimu online,\n"
11719 "   nebo "
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11722 msgid ""
11723 "with the following command: \n"
11724 "\n"
11725 "     "
11726 msgstr ""
11727 "příkazem: \n"
11728 "\n"
11729 "     "
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11732 msgid ""
11733 "\n"
11734 "  Importing key ID "
11735 msgstr ""
11736 "\n"
11737 "  Import klíče ID "
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11740 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11741 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11744 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11745 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11748 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11749 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11752 msgid ""
11753 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11754 "\n"
11755 "     "
11756 msgstr ""
11757 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11758 "\n"
11759 "     "
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11762 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11763 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11766 msgid "PGP/Core"
11767 msgstr "PGP/Jádro"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11770 msgid ""
11771 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11772 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11773 "\n"
11774 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11775 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11776 "\n"
11777 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11778 "\n"
11779 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11780 msgstr ""
11781 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11782 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11783 "\n"
11784 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11785 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11786 "\n"
11787 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11788 "\n"
11789 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11792 msgid "Core operations"
11793 msgstr "Klíčové operace"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11796 msgid "Automatically check signatures"
11797 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11800 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11801 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11804 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11805 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11808 msgid "Store passphrase in memory"
11809 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11812 msgid "Expire after"
11813 msgstr "Vyprší za"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11816 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11817 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11821 #: src/prefs_receive.c:187
11822 msgid "minutes"
11823 msgstr "minut(y)"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11826 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11827 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11830 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11831 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11834 msgid "Path to GnuPG executable"
11835 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11838 msgid ""
11839 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11840 "determined."
11841 msgstr ""
11842 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11843 "automaticky."
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11846 msgid "Select GnuPG executable"
11847 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11850 msgid "Sign key"
11851 msgstr "Klíč pro podpis"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11854 msgid "Use default GnuPG key"
11855 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11858 msgid "Select key by your email address"
11859 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11862 msgid "Specify key manually"
11863 msgstr "Zadat klíč ručně"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11866 msgid "User or key ID:"
11867 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11870 msgid "No secret key found."
11871 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11874 msgid "Generate a new key pair"
11875 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11878 msgid "GPG"
11879 msgstr "GPG"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11882 #, c-format
11883 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11884 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11887 #, c-format
11888 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11889 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11892 msgid "Undefined"
11893 msgstr "Nedefinovaná"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11897 msgid "Marginal"
11898 msgstr "Částečná"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11902 msgid "Ultimate"
11903 msgstr "Absolutní"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11906 msgid "Select Keys"
11907 msgstr "Vybrat klíče"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11910 msgid "Key ID"
11911 msgstr "ID klíče"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11914 msgid "Trust"
11915 msgstr "Důvěřovat"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11918 msgid "_Other"
11919 msgstr "_Ostatní"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11922 msgid "Do_n't encrypt"
11923 msgstr "_Nešifrovat"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11926 msgid "Add key"
11927 msgstr "Přidat klíč"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11930 msgid "Enter another user or key ID:"
11931 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11934 #, c-format
11935 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11936 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11939 #, c-format
11940 msgid ""
11941 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11942 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11943 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11944 "\n"
11945 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11946 "\n"
11947 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11948 msgstr ""
11949 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11950 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11951 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11952 "\n"
11953 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11954 "\n"
11955 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11958 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11959 msgid "No signature found"
11960 msgstr "Podpis nenalezen"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11963 msgid "Untrusted"
11964 msgstr "Nedůvěryhodný"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11967 #, c-format
11968 msgid "The signature can't be checked - %s"
11969 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11972 msgid "The signature has not been checked."
11973 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11976 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11977 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11980 #, c-format
11981 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11982 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11985 #, c-format
11986 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11987 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11990 #, c-format
11991 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11992 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11995 #, c-format
11996 msgid "Good signature from \"%s\""
11997 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12000 #, c-format
12001 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12002 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12005 #, c-format
12006 msgid "Expired signature from \"%s\""
12007 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12010 #, c-format
12011 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12012 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12015 #, c-format
12016 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12017 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12020 #, c-format
12021 msgid "Bad signature from \"%s\""
12022 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12025 msgid "The signature has not been checked"
12026 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12029 msgid "Error checking signature: no status\n"
12030 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12033 #, c-format
12034 msgid "Error checking signature: %s\n"
12035 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12038 #, c-format
12039 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12040 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12043 #, c-format
12044 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12045 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12048 #, c-format
12049 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12050 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12053 #, c-format
12054 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12055 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12058 #, c-format
12059 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12060 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12063 #, c-format
12064 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12065 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12068 #, c-format
12069 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12070 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12073 msgid "Revoked"
12074 msgstr "Odvolán"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12077 #, c-format
12078 msgid "Owner Trust: %s\n"
12079 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12082 msgid "No key!"
12083 msgstr "Žádný klíč!"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12086 msgid "Primary key fingerprint:"
12087 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12090 #, c-format
12091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12092 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12095 #, c-format
12096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12097 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12100 #, c-format
12101 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12102 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12105 #, c-format
12106 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12107 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12110 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12111 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12114 #, c-format
12115 msgid "Secret key not found (%s)"
12116 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12119 #, c-format
12120 msgid "Error setting secret key: %s"
12121 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12124 #, c-format
12125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12126 msgstr ""
12127 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12130 #, c-format
12131 msgid ""
12132 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12133 "version %s is required.\n"
12134 msgstr ""
12135 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12136 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12139 #, c-format
12140 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12141 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12144 msgid ""
12145 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12146 "OpenPGP support disabled."
12147 msgstr ""
12148 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12149 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12152 msgid ""
12153 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12154 "generate a key pair.\n"
12155 msgstr ""
12156 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12157 "\"OK\".\n"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12160 msgid "No PGP key found"
12161 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12164 msgid ""
12165 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12166 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12167 "Do you want to create a new key pair now?"
12168 msgstr ""
12169 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12170 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12171 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12174 #, c-format
12175 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12176 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12179 msgid ""
12180 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12181 "generate entropy..."
12182 msgstr ""
12183 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12184 "získat dostatek entropie..."
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12187 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12188 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12191 #, c-format
12192 msgid ""
12193 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12194 "%s\n"
12195 "\n"
12196 "Do you want to export it to a keyserver?"
12197 msgstr ""
12198 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12199 "%s\n"
12200 "\n"
12201 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12204 msgid "Key generated"
12205 msgstr "Klíč vygenerován"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12208 msgid "Key exported."
12209 msgstr "Klíč exportován."
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12212 msgid "Couldn't export key."
12213 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12214
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12216 msgid "Incorrect part"
12217 msgstr "Nesprávná část"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12220 msgid "Not a text part"
12221 msgstr "Není textová část"
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12224 msgid "Couldn't get text data."
12225 msgstr "Nelze načíst text."
12226
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12228 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12229 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12230
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12235 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12236 #, c-format
12237 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12238 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12241 msgid "Couldn't parse mime part."
12242 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12245 #, c-format
12246 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12247 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12248
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12253 #, c-format
12254 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12255 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12256
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12259 msgid ""
12260 "\n"
12261 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12262 msgstr ""
12263 "\n"
12264 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12265
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12268 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12269 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12272 #, c-format
12273 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12274 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12275
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12277 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12278 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12279
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12281 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12282 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12283
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12285 msgid "Malformed message"
12286 msgstr "Chybná zpráva"
12287
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12290 #, c-format
12291 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12292 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12293
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12295 #, c-format
12296 msgid "Data signing failed, %s"
12297 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12298
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12300 #, c-format
12301 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12302 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12303
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12305 msgid "Data signing failed, no results."
12306 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12307
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12309 msgid "Data signing failed, no contents."
12310 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12313 msgid ""
12314 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12315 "are email headers, like Subject."
12316 msgstr ""
12317 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12318 "záhlaví, jako Předmět."
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12321 #, c-format
12322 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12323 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12326 #, c-format
12327 msgid "Encryption failed, %s"
12328 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12329
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12331 msgid "PGP/Inline"
12332 msgstr "PGP/Inline"
12333
12334 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12335 msgid "PGP/inline"
12336 msgstr "PGP/Inline"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12339 msgid ""
12340 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12341 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12342 "encrypt your own mails.\n"
12343 "\n"
12344 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12345 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12346 "System\n"
12347 "\n"
12348 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12349 "\n"
12350 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12351 msgstr ""
12352 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12353 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12354 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12355 "\n"
12356 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12357 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12358 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12359 "\n"
12360 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12361 "\n"
12362 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12363
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12365 msgid "Signature boundary not found."
12366 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12367
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12369 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12370 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12371
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12373 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12374 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12375
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12377 #, c-format
12378 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12379 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12380
12381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12382 msgid "OpenPGP digital signature"
12383 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12384
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12386 msgid ""
12387 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12388 "Mime system."
12389 msgstr ""
12390 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12391
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12393 msgid "PGP/Mime"
12394 msgstr "PGP/MIME"
12395
12396 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12397 msgid "PGP/MIME"
12398 msgstr "PGP/MIME"
12399
12400 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12401 msgid ""
12402 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12403 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12404 "\n"
12405 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12406 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12407 "System\n"
12408 "\n"
12409 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12410 "\n"
12411 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12412 msgstr ""
12413 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12414 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12415 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12416 "\n"
12417 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12418 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12419 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12420 "\n"
12421 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12422 "\n"
12423 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12424
12425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12427 msgid "Python scripts"
12428 msgstr "Skripty v Pythonu"
12429
12430 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12431 msgid "Show Python console..."
12432 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12433
12434 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12436 msgid "Refresh"
12437 msgstr "Obnovit"
12438
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12440 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12441 #: src/wizard.c:1624
12442 msgid "Browse"
12443 msgstr "Procházet"
12444
12445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12447 msgid "Python"
12448 msgstr "Python"
12449
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12451 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12452 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12453
12454 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12455 msgid ""
12456 "This plugin provides Python integration features.\n"
12457 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12458 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12459 "\n"
12460 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12461 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12462 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12463 "builtin toolbar editor.\n"
12464 "\n"
12465 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12466 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12467 "\n"
12468 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12469 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12470 "\n"
12471 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12472 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12473 "following files in this directory are recognised:\n"
12474 "\n"
12475 "compose_any\n"
12476 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12477 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12478 "message.\n"
12479 "\n"
12480 "startup\n"
12481 "Executed at plugin load\n"
12482 "\n"
12483 "shutdown\n"
12484 "Executed at plugin unload\n"
12485 "\n"
12486 "\n"
12487 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12488 "\n"
12489 " help(clawsmail)\n"
12490 "\n"
12491 "in the interactive Python console.\n"
12492 "\n"
12493 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12494 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12495 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12496 "inclusion in the examples.\n"
12497 "\n"
12498 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12499 msgstr ""
12500 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12501 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12502 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12503 "\n"
12504 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12505 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12506 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12507 "\n"
12508 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12509 "python-scripts/main.\n"
12510 "\n"
12511 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12512 "python-scripts/compose.\n"
12513 "\n"
12514 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12515 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12516 "tyto skripty:\n"
12517 "\n"
12518 "compose_any\n"
12519 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12520 "\n"
12521 "startup\n"
12522 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12523 "\n"
12524 "shutdown\n"
12525 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12526 "\n"
12527 "\n"
12528 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12529 "\n"
12530 " help(clawsmail)\n"
12531 "\n"
12532 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12533 "\n"
12534 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12535 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12536 "examples.\n"
12537 "\n"
12538 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12539
12540 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12541 msgid "Python integration"
12542 msgstr "Integrace Pythonu"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12545 #, c-format
12546 msgid ""
12547 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12548 "%s"
12549 msgstr ""
12550 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12551 "%s"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12554 #, c-format
12555 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12556 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12559 #, c-format
12560 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12561 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12564 #, c-format
12565 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12566 msgstr ""
12567 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12568 "%s\n"
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12571 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12572 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "Error while subscribing feed\n"
12578 "%s\n"
12579 "\n"
12580 "Folder name '%s' is not allowed."
12581 msgstr ""
12582 "Chyba při odběru kanálu\n"
12583 "%s\n"
12584 "\n"
12585 "Jméno složky '%s' není povolené."
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12588 msgid ""
12589 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12590 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12591 "\n"
12592 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12593 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12594 msgstr ""
12595 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12596 "Atom.\n"
12597 "\n"
12598 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12599 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12600 "přečtené zprávy archivovat."
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12603 msgid "RSS feed"
12604 msgstr "RSS kanál"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12607 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12608 msgid "(empty)"
12609 msgstr "(obvykle prázdné)"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12612 msgid "Refresh all feeds"
12613 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12616 msgid "Subscribe feed"
12617 msgstr "Odebírání kanálu"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12620 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12621 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12624 #, c-format
12625 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12626 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12629 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12630 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12631 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12632 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12633 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12636 #, c-format
12637 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12638 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12641 msgid "Remove feed tree"
12642 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12645 msgid "Select an OPML file"
12646 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12649 #, c-format
12650 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12651 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12654 #, c-format
12655 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12656 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12659 #, c-format
12660 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12661 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12664 #, c-format
12665 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12666 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12669 #, c-format
12670 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12671 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12674 #, c-format
12675 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12676 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12679 #, c-format
12680 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12681 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12684 #, c-format
12685 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12686 msgstr ""
12687 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12690 msgid "HTTP Basic authentication"
12691 msgstr "HTTP základní autentizace"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12694 msgid "Use default refresh interval"
12695 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12698 msgid "Keep old items"
12699 msgstr "Uchovat staré položky"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12702 msgid "_Trim"
12703 msgstr "_Oříznout"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12706 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12707 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12710 msgid "Fetch comments if possible"
12711 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12714 msgid "Always mark it as new"
12715 msgstr "Vždy označit jako nové"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12718 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12719 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12722 msgid "Never mark it as new"
12723 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12726 msgid "Add item title to the top of message"
12727 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12730 msgid "Ignore title rename"
12731 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12734 msgid ""
12735 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12736 "of the feed."
12737 msgstr ""
12738 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12739 "název kanálu."
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12743 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12744 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12747 msgid "User name"
12748 msgstr "Uživatelské jméno"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12751 msgid "Source URL"
12752 msgstr "Zdrojové URL"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12755 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12756 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12759 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12760 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12761 msgid "days"
12762 msgstr "dnech"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12765 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12766 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12769 msgid "If an item changes"
12770 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12773 msgid "Items"
12774 msgstr "Položky"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12777 msgid "Refresh interval"
12778 msgstr "Interval obnovy"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12781 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12782 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12785 msgid "_OK"
12786 msgstr "_OK"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12789 msgid "Set feed properties"
12790 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12793 msgid "_Refresh feed"
12794 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12797 msgid "Feed pr_operties"
12798 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12801 msgid "Rena_me..."
12802 msgstr "Přejmenovat složku..."
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12805 msgid "R_efresh recursively"
12806 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12809 msgid "Subscribe _new feed..."
12810 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12813 msgid "Create new _folder..."
12814 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12817 msgid "Import feed list..."
12818 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12821 msgid "Remove tree"
12822 msgstr "Odstranit strom"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12825 msgid "Add RSS folder tree"
12826 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12829 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12830 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12833 msgid ""
12834 "Creation of folder tree failed.\n"
12835 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12836 "there?"
12837 msgstr ""
12838 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12839 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12842 msgid "My Feeds"
12843 msgstr "Moje kanály"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12846 msgid "Select cookies file"
12847 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12850 msgid "Default refresh interval"
12851 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12854 msgid "Refresh all feeds on application start"
12855 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12858 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12859 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12862 msgid "Path to cookies file"
12863 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12866 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12867 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12870 msgid "Refreshing"
12871 msgstr "Obnovování"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12874 msgid "Security and privacy"
12875 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12878 #, c-format
12879 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12880 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12883 msgid "Subscribe new feed?"
12884 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12887 msgid "Feed folder:"
12888 msgstr "Složka kanálu:"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12891 msgid ""
12892 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12893 "the feed."
12894 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12897 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12898 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12901 #, c-format
12902 msgid "Updating comments for '%s'..."
12903 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12907 msgid "401 (Authorisation required)"
12908 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12912 msgid "403 (Unauthorised)"
12913 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12917 msgid "404 (Not found)"
12918 msgstr "404 (Nenalezen)"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12921 #, c-format
12922 msgid "Error %d"
12923 msgstr "Chyba %d"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12926 #, c-format
12927 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12928 msgid ""
12929 "Error fetching feed at\n"
12930 "<b>%s</b>:\n"
12931 "\n"
12932 "%s"
12933 msgstr ""
12934 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12935 "<b>%s</b>:\n"
12936 "\n"
12937 "%s"
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12940 #, c-format
12941 msgid ""
12942 "No valid feed found at\n"
12943 "<b>%s</b>"
12944 msgstr ""
12945 "Neplatný kanál na\n"
12946 "<b>%s</b>"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12949 msgid "Untitled feed"
12950 msgstr "Nepojmenované kanály"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12953 #, c-format
12954 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12955 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12958 #, c-format
12959 msgid "Updating feed '%s'..."
12960 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12963 #, c-format
12964 msgid ""
12965 "Couldn't process feed at\n"
12966 "<b>%s</b>\n"
12967 "\n"
12968 "Please contact developers, this should not happen."
12969 msgstr ""
12970 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12971 "<b>%s</b>\n"
12972 "\n"
12973 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12976 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12977 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12980 msgid ""
12981 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12982 "Please report this, with debug output attached.\n"
12983 msgstr ""
12984 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12985 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12986
12987 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12988 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12989 msgid "S/MIME"
12990 msgstr "S/MIME"
12991
12992 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12993 msgid ""
12994 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12996 "\n"
12997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12999 "System\n"
13000 "\n"
13001 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13002 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13003 "configured.\n"
13004 "\n"
13005 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13006 "found at:\n"
13007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13008 "\n"
13009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13010 msgstr ""
13011 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13012 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13013 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13014 "\n"
13015 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13016 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13017 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13018 "\n"
13019 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13020 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13021 "dirmngr.\n"
13022 "\n"
13023 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13024 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13025 "\n"
13026 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13027
13028 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13029 #, c-format
13030 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13031 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13032
13033 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13034 msgid "Couldn't open temporary file"
13035 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13036
13037 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13038 msgid "Couldn't write to temporary file"
13039 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13040
13041 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13042 msgid "Couldn't close temporary file"
13043 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13044
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13046 msgid ""
13047 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13048 "MIME system."
13049 msgstr ""
13050 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13051
13052 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13053 msgid "Reporting spam..."
13054 msgstr "Oznamování spamu..."
13055
13056 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13057 msgid "Report spam online..."
13058 msgstr "Oznamovat spam online..."
13059
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13061 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13063 msgid "SpamReport"
13064 msgstr "Spam zpráva"
13065
13066 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13067 msgid ""
13068 "This plugin reports spam to various places.\n"
13069 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13070 "\n"
13071 " * spam-signal.fr\n"
13072 " * spamcop.net\n"
13073 " * lists.debian.org nomination system"
13074 msgstr ""
13075 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13076 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13077 "\n"
13078 "* spam-signal.fr\n"
13079 "* spamcop.net\n"
13080 "* lists.debian.org nomination system"
13081
13082 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13083 msgid "Spam reporting"
13084 msgstr "Oznamování spamu"
13085
13086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13087 msgid "Enabled"
13088 msgstr "Povolen"
13089
13090 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13091 msgid "Forward to:"
13092 msgstr "Přeposlat:"
13093
13094 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13095 msgid "Password:"
13096 msgstr "Heslo:"
13097
13098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13100 msgid "SpamAssassin"
13101 msgstr "SpamAssassin"
13102
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13104 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13105 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13106
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13108 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13109 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13110
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13112 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13113 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13114
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13116 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13117 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13118
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13120 msgid ""
13121 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13122 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13123 "accessible."
13124 msgstr ""
13125 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13126 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13127 "server (spamd) běží a je přístupný."
13128
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13130 msgid ""
13131 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13132 "learner."
13133 msgstr ""
13134 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13135 "učitele."
13136
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13138 msgid "Failed to get username"
13139 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13140
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13142 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13143 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13144
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13146 msgid ""
13147 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13148 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13149 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13150 "\n"
13151 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13152 "\n"
13153 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13154 "specially designated folder.\n"
13155 "\n"
13156 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13157 msgstr ""
13158 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13159 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13160 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13161 "\n"
13162 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13163 "spam).\n"
13164 "\n"
13165 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13166 "ve vybrané složce.\n"
13167 "\n"
13168 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13169
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13171 msgid "Localhost"
13172 msgstr "Localhost"
13173
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13175 msgid "TCP"
13176 msgstr "TCP"
13177
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13179 msgid "Unix Socket"
13180 msgstr "Unix Socket"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13183 msgid "Select folder to save spam to"
13184 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13187 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13188 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13189
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13191 msgid "Transport"
13192 msgstr "Přenos"
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13195 msgid "Type of transport"
13196 msgstr "Typ přenosu"
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13199 msgid "User"
13200 msgstr "Uživatel"
13201
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13203 msgid "User to use with spamd server"
13204 msgstr ""
13205 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13206
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13208 msgid "spamd"
13209 msgstr "Server"
13210
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13212 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13213 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13216 msgid "Port of spamd server"
13217 msgstr "Port serveru"
13218
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13220 msgid "Path of Unix socket"
13221 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13222
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13224 msgid ""
13225 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13226 "aborted."
13227 msgstr ""
13228 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13229
13230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13231 #, c-format
13232 msgid ""
13233 "\n"
13234 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13235 "\n"
13236 "%s\n"
13237 msgstr ""
13238 "\n"
13239 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13240 "\n"
13241 "%s\n"
13242
13243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13244 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13245 msgid "Failed to write the part data."
13246 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13247
13248 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13249 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13250 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13251
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13253 msgid "Failed to parse VTask data."
13254 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13255
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13257 msgid "Failed to parse VCard data."
13258 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13259
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13261 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13262 msgid "TNEF Parser"
13263 msgstr "TNEF Parser"
13264
13265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13266 msgid ""
13267 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13268 "\n"
13269 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13270 "Hand <yerase@yerot.com>"
13271 msgstr ""
13272 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13273 "\n"
13274 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13275 "<yerase@yerot.com>"
13276
13277 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13278 msgid "_Edit this meeting..."
13279 msgstr "_Upravit schůzku..."
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13282 msgid "_Cancel this meeting..."
13283 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13286 msgid "_Create new meeting..."
13287 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13290 msgid "_Go to today"
13291 msgstr "_Jít na den"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13294 msgid "Start"
13295 msgstr "Začátek"
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13298 msgid "Show"
13299 msgstr "Zobrazit"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13302 msgid "Monday"
13303 msgstr "Pondělí"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13306 msgid "Tuesday"
13307 msgstr "Úterý"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13310 msgid "Wednesday"
13311 msgstr "Středa"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13314 msgid "Thursday"
13315 msgstr "Čtvrtek"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13318 msgid "Friday"
13319 msgstr "Pátek"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13322 msgid "Saturday"
13323 msgstr "Sobota"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13326 msgid "Sunday"
13327 msgstr "Neděle"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13330 msgid "January"
13331 msgstr "Leden"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13334 msgid "February"
13335 msgstr "Únor"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13338 msgid "March"
13339 msgstr "Březen"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13342 msgid "April"
13343 msgstr "Duben"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13346 msgid "May"
13347 msgstr "Květen"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13350 msgid "June"
13351 msgstr "Červen"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13354 msgid "July"
13355 msgstr "Červenec"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13358 msgid "August"
13359 msgstr "Srpen"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13362 msgid "September"
13363 msgstr "Září"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13366 msgid "October"
13367 msgstr "Říjen"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13370 msgid "November"
13371 msgstr "Listopad"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13374 msgid "December"
13375 msgstr "Prosinec"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13378 msgid "Week number"
13379 msgstr "Číslo týdne"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13382 msgid "Previous month"
13383 msgstr "Předchozí měsíc"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13386 msgid "Next month"
13387 msgstr "Další měsíc"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13390 msgid ""
13391 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13392 "Evolution or Outlook.\n"
13393 "\n"
13394 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13395 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13396 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13397 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13398 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13399 "choose \"New meeting...\".\n"
13400 "\n"
13401 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13402 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13403 "information from others."
13404 msgstr ""
13405 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13406 "nebo Outlook.\n"
13407 "\n"
13408 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13409 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13410 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13411 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13412 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13413 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13414 "\n"
13415 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13416 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13419 msgid "Calendar"
13420 msgstr "Kalendář"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13423 msgid "Create meeting from message..."
13424 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13427 #, c-format
13428 msgid ""
13429 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13430 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13433 msgid "Creating meeting..."
13434 msgstr "Vytváření schůzky..."
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13437 msgid "no subject"
13438 msgstr "žádný předmět"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13441 msgid "Accept"
13442 msgstr "Přijmout"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13445 msgid "Tentatively accept"
13446 msgstr "Předběžně přijmout"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13449 msgid "Decline"
13450 msgstr "Odmítnout"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13453 msgid "You have a Todo item."
13454 msgstr "Máte Todo položku."
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13459 msgid "Details follow:"
13460 msgstr "Detaily:"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13463 msgid "You have created a meeting."
13464 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13467 msgid "You have been invited to a meeting."
13468 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13471 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13472 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13475 msgid "You have been forwarded an appointment."
13476 msgstr "Byla předána dohoda."
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13479 msgid "(this event recurs)"
13480 msgstr "(událost se opakuje)"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13483 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13484 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13487 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13488 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13494 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13495 msgstr ""
13496 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13497 "%s má %s pozvání s detaily:"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13500 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13501 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13504 msgid "Error - no calendar part found."
13505 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13508 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13509 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13512 msgid "Send a notification to the attendees"
13513 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13516 msgid "Cancel meeting"
13517 msgstr "Zrušit schůzku"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13520 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13521 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13524 msgid "No account found"
13525 msgstr "Účet nenalezen"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13528 msgid ""
13529 "You have no account matching any attendee.\n"
13530 "Do you want to reply anyway?"
13531 msgstr ""
13532 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13533 "Chcete přesto odpovědět?"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13536 msgid "Reply anyway"
13537 msgstr "Přesto odpovědět"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13540 msgid "Answer"
13541 msgstr "Odpověď"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13544 msgid "Edit meeting..."
13545 msgstr "Upravit schůzku..."
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13548 msgid "Cancel meeting..."
13549 msgstr "Zrušit schůzku..."
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13552 msgid "Launch website"
13553 msgstr "Spustit webovou stránku"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13556 msgid "You are already busy at this time."
13557 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13561 msgid "Event:"
13562 msgstr "Událost:"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13567 msgid "Organizer:"
13568 msgstr "Organizátor:"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13573 msgid "Location:"
13574 msgstr "Místo:"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13579 msgid "Summary:"
13580 msgstr "Shrnutí:"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13583 msgid "Starting:"
13584 msgstr "Začátek:"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13587 msgid "Ending:"
13588 msgstr "Konec:"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13593 msgid "Attendees:"
13594 msgstr "Účastníci:"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13597 msgid "Action:"
13598 msgstr "Akce:"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13601 msgid "_New meeting..."
13602 msgstr "_Nová schůzka..."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13605 msgid "_Export calendar..."
13606 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13609 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13610 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13613 msgid "_Rename..."
13614 msgstr "Pře_jmenovat..."
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13617 msgid "U_pdate subscriptions"
13618 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13621 msgid "_List view"
13622 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13625 msgid "_Week view"
13626 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13629 msgid "_Month view"
13630 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13633 msgid "Meetings"
13634 msgstr "Schůzky"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13637 msgid "in the past"
13638 msgstr "v minulosti"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13641 msgid "today"
13642 msgstr "dnes"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13645 msgid "tomorrow"
13646 msgstr "zítra"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13649 msgid "this week"
13650 msgstr "tento týden"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13653 msgid "later"
13654 msgstr "později"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13657 #, c-format
13658 msgid ""
13659 "\n"
13660 "These are the events planned %s:\n"
13661 msgstr ""
13662 "\n"
13663 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13666 #, c-format
13667 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13668 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13671 #, c-format
13672 msgid "Error %ld"
13673 msgstr "Chyba %ld"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13679 "%s:\n"
13680 "\n"
13681 "%s"
13682 msgstr ""
13683 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13684 "%s:\n"
13685 "\n"
13686 "%s"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13689 #, c-format
13690 msgid ""
13691 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13692 "%s\n"
13693 "%s"
13694 msgstr ""
13695 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13696 "%s\n"
13697 "%s"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13701 #, c-format
13702 msgid "Could not create directory %s"
13703 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13706 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13707 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13710 #, c-format
13711 msgid "Fetching calendar for %s..."
13712 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13715 msgid "new subscription"
13716 msgstr "nové přihlášení"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13719 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13720 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13723 msgid "Subscribe to Webcal"
13724 msgstr "Přihlásit Webcal"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13727 msgid "Enter the WebCal URL:"
13728 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13731 msgid "Could not parse the URL."
13732 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13735 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13736 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13739 msgid "Delete subscription"
13740 msgstr "Smazat odběr"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13743 msgid "accepted"
13744 msgstr "přijaté"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13747 msgid "tentatively accepted"
13748 msgstr "předběžně přijaté"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13751 msgid "declined"
13752 msgstr "odmítnuté"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13755 msgid "did not answer"
13756 msgstr "nezodpovězené"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13759 msgid "individual"
13760 msgstr "inviduální"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13763 msgid "group"
13764 msgstr "skupina"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13767 msgid "resource"
13768 msgstr "zdroj"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13771 msgid "room"
13772 msgstr "místnost"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13775 msgid "Past"
13776 msgstr "V minulosti"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13779 msgid "Today"
13780 msgstr "Dnes"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13783 msgid "Tomorrow"
13784 msgstr "Zítra"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13787 msgid "This week"
13788 msgstr "Tento týden"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13791 msgid "Later"
13792 msgstr "Později"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13795 msgid "Accepted: "
13796 msgstr "Přijaté: "
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13799 msgid "Declined: "
13800 msgstr "Odmítnuté:"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13803 msgid "Tentatively Accepted: "
13804 msgstr "Předběžně přijaté:"
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13807 msgid "Individual"
13808 msgstr "Inviduální"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13811 msgid "Resource"
13812 msgstr "Zdroje"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13815 msgid "Room"
13816 msgstr "Místnost"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13819 msgid "Add..."
13820 msgstr "Přidat..."
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13823 msgid ""
13824 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13825 "- "
13826 msgstr ""
13827 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13828 "- "
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13833 msgid "You"
13834 msgstr "Vy"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13837 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13838 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13841 #, c-format
13842 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13843 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13846 #, c-format
13847 msgid "%d hour sooner"
13848 msgstr "%d hodina dříve"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13851 #, c-format
13852 msgid "%d hours sooner"
13853 msgstr "%d hodin dříve"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13856 #, c-format
13857 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13858 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13861 #, c-format
13862 msgid "%d minutes sooner"
13863 msgstr "%d minut dříve"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13866 #, c-format
13867 msgid "%d hour later"
13868 msgstr "%d hodinu později"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13871 #, c-format
13872 msgid "%d hours later"
13873 msgstr "%d hodin později"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13876 #, c-format
13877 msgid "%d hours and %d minutes later"
13878 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13881 #, c-format
13882 msgid "%d minutes later"
13883 msgstr "%d minut později"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13886 #, c-format
13887 msgid ""
13888 "\n"
13889 "\n"
13890 "Everyone would be available %s or %s."
13891 msgstr ""
13892 "\n"
13893 "\n"
13894 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13897 #, c-format
13898 msgid ""
13899 "\n"
13900 "\n"
13901 "Everyone would be available %s."
13902 msgstr ""
13903 "\n"
13904 "\n"
13905 "Každý by měl být dostupný %s."
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13908 msgid ""
13909 "\n"
13910 "\n"
13911 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13912 "6 hours."
13913 msgstr ""
13914 "\n"
13915 "\n"
13916 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13919 #, c-format
13920 msgid "would be available %s or %s"
13921 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13924 #, c-format
13925 msgid "would be available %s"
13926 msgstr "by měl být dostupný %s"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13931 msgid "not available"
13932 msgstr "nedostupné"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13935 #, c-format
13936 msgid ", but would be available %s or %s."
13937 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13940 #, c-format
13941 msgid ", but would be available %s."
13942 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13945 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13946 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13949 msgid "available"
13950 msgstr "dostupné"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13954 msgid "Free/busy retrieval failed"
13955 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13958 msgid "Not everyone is available"
13959 msgstr "Ne každý je dostupný"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13962 msgid "Send anyway"
13963 msgstr "Přesto poslat"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13966 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13967 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13970 #, c-format
13971 msgid "Fetching planning for %s..."
13972 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13975 msgid "Available"
13976 msgstr "Dostupné"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13981 msgid "Everyone is available."
13982 msgstr "Každý je dostupný."
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13985 msgid ""
13986 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13987 "retrieved."
13988 msgstr ""
13989 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13990 "doručeny."
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13993 msgid ""
13994 "Could not send the meeting invitation.\n"
13995 "Check the recipients."
13996 msgstr ""
13997 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13998 "Zkontrolujte příjemce."
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14001 msgid "Save & Send"
14002 msgstr "Uložit & Poslat"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14005 msgid "Check availability"
14006 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14009 msgid "Starts at:"
14010 msgstr "Začíná v:"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14014 msgid "on:"
14015 msgstr "na:"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14018 msgid "Ends at:"
14019 msgstr "<b>Končí v:</b>"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14022 msgid "New meeting"
14023 msgstr "Nová schůzka"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14026 #, c-format
14027 msgid "%s - Edit meeting"
14028 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14032 msgid "Time:"
14033 msgstr "Čas:"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14036 #, c-format
14037 msgid "%d hour"
14038 msgid_plural "%d hours"
14039 msgstr[0] "%d hodina"
14040 msgstr[1] "%d hodiny"
14041 msgstr[2] "%d hodin"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14044 #, c-format
14045 msgid "%d minute"
14046 msgid_plural "%d minutes"
14047 msgstr[0] "%d minuta"
14048 msgstr[1] "%d minuty"
14049 msgstr[2] "%d minut"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14052 #, c-format
14053 msgid "Upcoming event: %s"
14054 msgstr "Aktuální událost: %s"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14057 #, c-format
14058 msgid ""
14059 "You have a meeting or event soon.\n"
14060 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14061 "Location: %s\n"
14062 "More information:\n"
14063 "\n"
14064 "%s"
14065 msgstr ""
14066 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14067 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14068 "Místo: %s\n"
14069 "Další informace:\n"
14070 "\n"
14071 "%s"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14074 #, c-format
14075 msgid "Remind me in %d minute"
14076 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14077 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14078 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14079 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14082 msgid "Empty calendar"
14083 msgstr "Prázdný kalendář"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14086 msgid "There is nothing to export."
14087 msgstr "Nic k exportu."
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14090 msgid "Could not export the calendar."
14091 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14094 msgid "Export calendar to ICS"
14095 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14098 #, c-format
14099 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14100 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14103 msgid "Could not export the freebusy info."
14104 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14107 #, c-format
14108 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14109 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14112 msgid "Reminders"
14113 msgstr "Připomenutí"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14116 msgid "Alert me"
14117 msgstr "Upozornit mně"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14120 msgid "minutes before an event"
14121 msgstr "minut před událostí"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14124 msgid "Calendar export"
14125 msgstr "Export kalendáře"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14128 msgid "Automatically export calendar to"
14129 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14133 msgid "You can export to a local file or URL"
14134 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14137 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14138 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14141 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14142 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14145 msgid "Command to run after calendar export"
14146 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14149 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14150 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14153 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14154 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14157 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14158 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14161 msgid ""
14162 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14163 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14166 msgid "Free/Busy information"
14167 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14170 msgid "Automatically export free/busy status to"
14171 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14174 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14175 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14178 msgid "Command to run after free/busy status export"
14179 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14182 msgid "Get free/busy status of others from"
14183 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14186 #, c-format
14187 msgid ""
14188 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14189 "left part of the email address, %d for the domain"
14190 msgstr ""
14191 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14192 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14195 msgid "SSL/TLS options"
14196 msgstr "Volby SSL/TLS"
14197
14198 #: src/pop.c:152
14199 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14200 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14201
14202 #: src/pop.c:159
14203 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14204 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14205
14206 #: src/pop.c:166
14207 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14208 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14209
14210 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14211 msgid "POP protocol error\n"
14212 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14213
14214 #: src/pop.c:263
14215 #, c-format
14216 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14217 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14218
14219 #: src/pop.c:841
14220 #, c-format
14221 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14222 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14223
14224 #: src/pop.c:857
14225 #, c-format
14226 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14227 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14228
14229 #: src/pop.c:889
14230 msgid "mailbox is locked\n"
14231 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14232
14233 #: src/pop.c:892
14234 msgid "Session timeout\n"
14235 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14236
14237 #: src/pop.c:911
14238 msgid "command not supported\n"
14239 msgstr "příkaz není podporován\n"
14240
14241 #: src/pop.c:916
14242 msgid "error occurred on POP session\n"
14243 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14244
14245 #: src/pop.c:1111
14246 msgid "TOP command unsupported\n"
14247 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14250 msgid "POP"
14251 msgstr "POP"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14254 #: src/wizard.c:1499
14255 msgid "IMAP"
14256 msgstr "IMAP"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:336
14259 msgid "News (NNTP)"
14260 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14263 msgid "Local mbox file"
14264 msgstr "Lokální mbox soubor"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:338
14267 msgid "None (SMTP only)"
14268 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1028
14271 msgid "Name of account"
14272 msgstr "Název účtu"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1037
14275 msgid "Set as default"
14276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1045
14279 msgid "Personal information"
14280 msgstr "Osobní informace"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1054
14283 msgid "Full name"
14284 msgstr "Celé jméno"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1060
14287 msgid "Mail address"
14288 msgstr "Poštovní adresa"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14291 msgid "Auto-configure"
14292 msgstr "Automatická konfigurace"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14295 msgid "Cancel"
14296 msgstr "Zrušit"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1142
14299 msgid ""
14300 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14301 "has been built without IMAP and News support."
14302 msgstr ""
14303 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14304 "bez podpory IMAP a News."
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1171
14307 msgid "This server requires authentication"
14308 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:1178
14311 msgid "Authenticate on connect"
14312 msgstr "Autentizace při připojení"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1232
14315 msgid "News server"
14316 msgstr "Server diskuzních skupin"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1238
14319 msgid "Server for receiving"
14320 msgstr "Server pro příjem"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1244
14323 msgid "Local mailbox"
14324 msgstr "Lokální mailbox"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1251
14327 msgid "SMTP server (send)"
14328 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1259
14331 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14332 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1268
14335 msgid "command to send mails"
14336 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1332
14339 #, c-format
14340 msgid "Account%d"
14341 msgstr "Účet%d"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1428
14344 msgid "Local"
14345 msgstr "Lokální mbox soubor"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14348 msgid "Default Inbox"
14349 msgstr "Výchozí inbox"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14352 #: src/prefs_account.c:1537
14353 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14354 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1456
14357 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14358 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1459
14361 msgid "Remove messages on server when received"
14362 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1470
14365 msgid "Remove after"
14366 msgstr "Odstranit po"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14369 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14370 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1500
14373 msgid "Receive size limit"
14374 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1503
14377 msgid ""
14378 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14379 "you will be able to download them fully or delete them."
14380 msgstr ""
14381 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14382 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14385 msgid "NNTP"
14386 msgstr "NNTP"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1550
14389 msgid "Maximum number of articles to download"
14390 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1560
14393 msgid "unlimited if 0 is specified"
14394 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1585
14397 msgid "Plain text"
14398 msgstr "Prostý text"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1598
14401 msgid "IMAP server directory"
14402 msgstr "adresář pro IMAP server"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1602
14405 msgid "(usually empty)"
14406 msgstr "(obvykle prázdné)"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1616
14409 msgid "Show subscribed folders only"
14410 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1623
14413 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14414 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1625
14417 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14418 msgstr ""
14419 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14420 "servery."
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1632
14423 msgid "Filter messages on receiving"
14424 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:1639
14427 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14428 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:1643
14431 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14432 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14435 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14436 msgid "Header"
14437 msgstr "Záhlaví"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1727
14440 msgid "Generate Message-ID"
14441 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1730
14444 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14445 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1733
14448 msgid "Add user agent header"
14449 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1740
14452 msgid "Add user-defined header"
14453 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1755
14456 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14457 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1840
14460 msgid ""
14461 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14462 "will be used."
14463 msgstr ""
14464 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14465 "stejné jako pro příjem."
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1851
14468 msgid "Authenticate with POP before sending"
14469 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1866
14472 msgid "POP authentication timeout: "
14473 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14476 msgid "Signature"
14477 msgstr "Podpis"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1957
14480 msgid "Automatically insert signature"
14481 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1962
14484 msgid "Signature separator"
14485 msgstr "Oddělovač podpisu"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1987
14488 msgid "Command output"
14489 msgstr "Výstup příkazu"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2020
14492 msgid "Automatically set the following addresses"
14493 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2072
14496 msgid "Spell check dictionaries"
14497 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14500 #: src/prefs_spelling.c:163
14501 msgid "Default dictionary"
14502 msgstr "Výchozí slovník"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14505 #: src/prefs_spelling.c:176
14506 msgid "Default alternate dictionary"
14507 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14510 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14511 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14512 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14513 msgid "Compose"
14514 msgstr "Napsat"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14517 #: src/toolbar.c:487
14518 msgid "Reply"
14519 msgstr "Odpovědět"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14522 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14523 msgid "Forward"
14524 msgstr "Předat"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:2258
14527 msgid "Default privacy system"
14528 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:2287
14531 msgid "Always sign messages"
14532 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2289
14535 msgid "Always encrypt messages"
14536 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2291
14539 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14540 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2294
14543 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14544 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2297
14547 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14548 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2299
14551 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14552 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14555 msgid "Don't use SSL/TLS"
14556 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14559 #: src/prefs_account.c:2505
14560 msgid "Use SSL/TLS"
14561 msgstr "Použít SSL/TLS"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14564 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14565 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2498
14568 msgid "Send (SMTP)"
14569 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2502
14572 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14573 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2513
14576 msgid "Client certificates"
14577 msgstr "Klientské certifikáty"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2521
14580 msgid "Certificate for receiving"
14581 msgstr "Certifikát pro příjem"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14584 #: src/prefs_account.c:2550
14585 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14586 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2543
14589 msgid "Certificate for sending"
14590 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2576
14593 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14594 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2579
14597 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14598 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2591
14601 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14602 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2726
14605 msgid "SMTP port"
14606 msgstr "SMTP port"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2733
14609 msgid "POP port"
14610 msgstr "POP port"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2740
14613 msgid "IMAP port"
14614 msgstr "IMAP port"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2747
14617 msgid "NNTP port"
14618 msgstr "NNTP port"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2753
14621 msgid "Domain name"
14622 msgstr "Název domény"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2756
14625 msgid ""
14626 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14627 "connecting to SMTP servers."
14628 msgstr ""
14629 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14630 "serverů."
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2770
14633 msgid "Use command to communicate with server"
14634 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2779
14637 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14638 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2835
14641 msgid "Put sent messages in"
14642 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2837
14645 msgid "Put queued messages in"
14646 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2839
14649 msgid "Put draft messages in"
14650 msgstr "Ukládat koncepty do"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2841
14653 msgid "Put deleted messages in"
14654 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2900
14657 msgid "Account name is not entered."
14658 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2904
14661 msgid "Mail address is not entered."
14662 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2911
14665 msgid "SMTP server is not entered."
14666 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2916
14669 msgid "User ID is not entered."
14670 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2921
14673 msgid "POP server is not entered."
14674 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2941
14677 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14678 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2947
14681 msgid "IMAP server is not entered."
14682 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2952
14685 msgid "NNTP server is not entered."
14686 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2958
14689 msgid "local mailbox filename is not entered."
14690 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2964
14693 msgid "mail command is not entered."
14694 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14695
14696 #: src/prefs_account.c:3305
14697 msgid "Receive"
14698 msgstr "Přijmout"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14701 msgid "Templates"
14702 msgstr "Šablony"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:3377
14705 msgid "Privacy"
14706 msgstr "Zabezpečení"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:3489
14709 msgid "Advanced"
14710 msgstr "Pokročilé"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:3806
14713 msgid "Preferences for new account"
14714 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:3808
14717 #, c-format
14718 msgid "%s - Account preferences"
14719 msgstr "%s - nastavení účtu"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14722 msgid "Failed (wrong address)"
14723 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:4014
14726 msgid "Select signature file"
14727 msgstr "Soubor s podpisem"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14730 msgid "Select certificate file"
14731 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:4145
14734 msgid "Protocol:"
14735 msgstr "Protokol:"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:4285
14738 #, c-format
14739 msgid "%s (plugin not loaded)"
14740 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:223
14743 msgid "Actions configuration"
14744 msgstr "Nastavení akcí"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:250
14747 msgid "Menu name"
14748 msgstr "Název nabídky"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:283
14751 msgid "Shell command"
14752 msgstr "Příkaz"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:293
14755 msgid "Filter action"
14756 msgstr "Filtrovací akce"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:299
14759 msgid "Edit filter action"
14760 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:327
14763 msgid "Append the new action above to the list"
14764 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:335
14767 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14768 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14771 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14772 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14773 msgid "D_elete"
14774 msgstr "_Smazat"
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:345
14777 msgid "Delete the selected action from the list"
14778 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14781 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14782 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:363
14785 msgid "Show information on configuring actions"
14786 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:394
14789 msgid "Move the selected action up"
14790 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:402
14793 msgid "Move selected action down"
14794 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14797 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14798 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14799 #: src/prefs_template.c:472
14800 msgid "(New)"
14801 msgstr "(Nová)"
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:600
14804 msgid "Menu name is not set."
14805 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:605
14808 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14809 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:610
14812 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14813 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:629
14816 msgid "Menu name is too long."
14817 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:638
14820 msgid "Command-line not set."
14821 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:643
14824 msgid "Menu name and command are too long."
14825 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:649
14828 #, c-format
14829 msgid ""
14830 "The command\n"
14831 "%s\n"
14832 "has a syntax error."
14833 msgstr ""
14834 "Příkaz\n"
14835 "%s\n"
14836 "má syntaktickou chybu."
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:707
14839 msgid "Delete action"
14840 msgstr "Odstranit akci"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:708
14843 msgid "Do you really want to delete this action?"
14844 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:728
14847 msgid "Delete all actions"
14848 msgstr "Odstranit všechny akce"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:729
14851 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14852 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14855 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14856 #: src/prefs_template.c:597
14857 msgid "Entry not saved"
14858 msgstr "Neuložený záznam"
14859
14860 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14861 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14862 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14863 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14866 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14867 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14868 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14869 msgid "_Continue editing"
14870 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:897
14873 msgid "Actions list not saved"
14874 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:898
14877 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14878 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:968
14881 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14882 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:969
14885 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14886 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:971
14889 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14890 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:972
14893 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14894 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:973
14897 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14898 msgstr ""
14899 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:974
14902 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14903 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:975
14906 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14907 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:976
14910 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14911 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:977
14914 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14915 msgstr ""
14916 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:978
14919 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14920 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:979
14923 msgid "to run command asynchronously"
14924 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14925
14926 #: src/prefs_actions.c:980
14927 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14928 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:981
14931 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14932 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:982
14935 msgid ""
14936 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14937 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:983
14940 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14941 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:984
14944 msgid "for a user provided argument"
14945 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:985
14948 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14949 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:986
14952 msgid "for the text selection"
14953 msgstr "pro vybraný text"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:987
14956 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14957 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:988
14960 msgid "for a literal %"
14961 msgstr "pro znak %"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
14964 msgid "Actions"
14965 msgstr "Akce"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:999
14968 msgid ""
14969 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14970 "process a complete message file or just one of its parts."
14971 msgstr ""
14972 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
14975 #: src/prefs_template.c:1111
14976 msgid "D_uplicate"
14977 msgstr "D_uplikáty"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:1206
14980 msgid "Current actions"
14981 msgstr "Nadefinované akce"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
14984 #: src/prefs_filtering.c:1134
14985 msgid "Action string is not valid."
14986 msgstr "Definice akce není platná."
14987
14988 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14989 msgid "Hello,\\n"
14990 msgstr "Nazdar,\\n"
14991
14992 #: src/prefs_common.c:315
14993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14994 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14995
14996 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14997 msgid ""
14998 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14999 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15000 msgstr ""
15001 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15002 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15003
15004 #: src/prefs_common.c:453
15005 msgid "%x(%a) %H:%M"
15006 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15007
15008 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15009 msgid "Automatic account selection"
15010 msgstr "Automatický výběr účtu"
15011
15012 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15013 msgid "when replying"
15014 msgstr "při odpovídání"
15015
15016 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15017 msgid "when forwarding"
15018 msgstr "při přeposílání"
15019
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15021 msgid "when re-editing"
15022 msgstr "při opětovné editaci"
15023
15024 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15025 msgid "Editing"
15026 msgstr "Editace"
15027
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15029 msgid "Automatically launch the external editor"
15030 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15031
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15033 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15034 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15035
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15037 msgid "characters"
15038 msgstr "znaků"
15039
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15041 msgid "Even if message is to be encrypted"
15042 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15043
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15045 msgid "Undo level"
15046 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15047
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15049 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15050 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15051
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15053 msgid "KB into message body "
15054 msgstr "KB v těle zprávy"
15055
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15057 msgid "Replying"
15058 msgstr "Odpovídání"
15059
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15061 msgid "Reply will quote by default"
15062 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15063
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15065 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15066 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15067
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15069 msgid "Forwarding"
15070 msgstr "Předávání"
15071
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15073 msgid "Forward as attachment"
15074 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15075
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15077 #, c-format
15078 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15079 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15080
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15082 msgid "When dropping files into the Compose window"
15083 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15084
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15086 msgid "Ask"
15087 msgstr "Zeptat se"
15088
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15090 msgid "Insert"
15091 msgstr "Vložit"
15092
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15094 msgid "Attach"
15095 msgstr "Přiložit"
15096
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15098 msgid "Writing"
15099 msgstr "Psaní"
15100
15101 #: src/prefs_customheader.c:183
15102 msgid "Custom header configuration"
15103 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15106 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15107 msgid "Header name is not set."
15108 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15109
15110 #: src/prefs_customheader.c:516
15111 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15112 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15113
15114 #: src/prefs_customheader.c:563
15115 msgid "Choose a PNG file"
15116 msgstr "Choose a PNG file"
15117
15118 #: src/prefs_customheader.c:565
15119 msgid "Choose an XBM file"
15120 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15121
15122 #: src/prefs_customheader.c:567
15123 msgid "Choose a text file"
15124 msgstr "Vyberte textový soubor"
15125
15126 #: src/prefs_customheader.c:580
15127 msgid "This file isn't an image."
15128 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15129
15130 #: src/prefs_customheader.c:585
15131 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15132 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15133
15134 #: src/prefs_customheader.c:591
15135 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15136 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:596
15139 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15140 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:605
15143 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15144 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:614
15147 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15148 msgstr ""
15149 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15150 "uvedeném v proměnné $PATH."
15151
15152 #: src/prefs_customheader.c:620
15153 #, c-format
15154 msgid "Compface error: %s"
15155 msgstr "Compface chyba: %s"
15156
15157 #: src/prefs_customheader.c:673
15158 msgid "This file contains newlines."
15159 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15160
15161 #: src/prefs_customheader.c:703
15162 msgid "Delete header"
15163 msgstr "Odstranit záhlaví"
15164
15165 #: src/prefs_customheader.c:704
15166 msgid "Do you really want to delete this header?"
15167 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15168
15169 #: src/prefs_customheader.c:877
15170 msgid "Current custom headers"
15171 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15172
15173 #: src/prefs_display_header.c:252
15174 msgid "Displayed header configuration"
15175 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15176
15177 #: src/prefs_display_header.c:276
15178 msgid "Header name"
15179 msgstr "Název záhlaví"
15180
15181 #: src/prefs_display_header.c:319
15182 msgid "Displayed Headers"
15183 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15184
15185 #: src/prefs_display_header.c:381
15186 msgid "Hidden headers"
15187 msgstr "Skryté záhlaví"
15188
15189 #: src/prefs_display_header.c:407
15190 msgid "Show all unspecified headers"
15191 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15192
15193 #: src/prefs_display_header.c:611
15194 msgid "This header is already in the list."
15195 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15196
15197 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15198 #, c-format
15199 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15200 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15201
15202 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15203 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15204 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15205
15206 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15207 msgid "Use system defaults when possible"
15208 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15209
15210 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15211 msgid "Web browser"
15212 msgstr "Webový prohlížeč"
15213
15214 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15215 msgid "Text editor"
15216 msgstr "Textový editor"
15217
15218 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15219 msgid "Command for 'Display as text'"
15220 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15221
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15223 msgid ""
15224 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15225 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15226 msgstr ""
15227 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15228 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15229
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15231 #: src/prefs_message.c:354
15232 msgid "Message View"
15233 msgstr "Náhled zprávy"
15234
15235 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15236 msgid "External Programs"
15237 msgstr "Externí programy"
15238
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15240 msgid "Move"
15241 msgstr "Přesunout"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15244 msgid "Copy"
15245 msgstr "Kopírovat"
15246
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15248 msgid "Hide"
15249 msgstr "Skrýt"
15250
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15255 msgid "Message flags"
15256 msgstr "Příznaky zpráv"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15259 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2800 src/toolbar.c:502
15260 msgid "Mark"
15261 msgstr "Označit"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15264 msgid "Mark as read"
15265 msgstr "Označit jako přečtené"
15266
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15268 msgid "Mark as unread"
15269 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15270
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15272 msgid "Mark as spam"
15273 msgstr "Označit jako spam"
15274
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15276 msgid "Mark as ham"
15277 msgstr "Označit jako ne spam"
15278
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15280 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15281 msgid "Execute"
15282 msgstr "Provést odložené operace"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15285 msgid "Color label"
15286 msgstr "Barevné značení zpráv"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15290 msgid "Resend"
15291 msgstr "Přeposlané"
15292
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15294 msgid "Redirect"
15295 msgstr "Přesměrovat"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15299 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15300 #: src/summaryview.c:448
15301 msgid "Score"
15302 msgstr "Ohodnocení"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15305 msgid "Change score"
15306 msgstr "Změnit ohodnocení"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15309 msgid "Set score"
15310 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15314 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15315 msgid "Tags"
15316 msgstr "Značky"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15319 msgid "Apply tag"
15320 msgstr "Použít značku"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15323 msgid "Unset tag"
15324 msgstr "Odebrat značku"
15325
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15327 msgid "Clear tags"
15328 msgstr "Vymazat značky"
15329
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15331 msgid "Threads"
15332 msgstr "Vlákna"
15333
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15335 msgid "Stop filter"
15336 msgstr "Zastavit filtrování"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15339 msgid "Action configuration"
15340 msgstr "Nastavení akcí"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15343 #: src/prefs_matcher.c:586
15344 msgid "Rule"
15345 msgstr "Pravidlo"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15348 msgid "Action"
15349 msgstr "Akce"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15352 msgid "Command-line not set"
15353 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15356 msgid "Destination is not set."
15357 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15360 msgid "Recipient is not set."
15361 msgstr "Příjemce není nastaven."
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15364 msgid "Score is not set"
15365 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15368 msgid "Header is not set."
15369 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15372 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15373 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15376 msgid "Tag name is empty."
15377 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15380 msgid "No action was defined."
15381 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15384 #: src/quote_fmt.c:79
15385 msgid "literal %"
15386 msgstr "Procento - znak %"
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15389 msgid "filename (should not be modified)"
15390 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15393 #: src/quote_fmt.c:87
15394 msgid "new line"
15395 msgstr "nový řádek"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15398 msgid "escape character for quotes"
15399 msgstr "únikový znak pro citaci"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15402 msgid "quote character"
15403 msgstr "uvozovka (znak \")"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15406 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15407 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15408
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15410 msgid ""
15411 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15412 "program or script.\n"
15413 "The following symbols can be used:"
15414 msgstr ""
15415 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15416 "skriptu.\n"
15417 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15420 msgid "Recipient"
15421 msgstr "Příjemce"
15422
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15424 msgid "Book/Folder"
15425 msgstr "Kniha/složka"
15426
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15428 msgid "Destination"
15429 msgstr "Místo určení"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15432 msgid "Color"
15433 msgstr "Barva"
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15436 msgid "Current action list"
15437 msgstr "Platný seznam akcí"
15438
15439 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15440 msgid "Filtering/Processing configuration"
15441 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15442
15443 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15444 #: src/prefs_filtering.c:983
15445 msgctxt "Filtering Account Menu"
15446 msgid "All"
15447 msgstr "všechny"
15448
15449 #: src/prefs_filtering.c:411
15450 msgid "Condition"
15451 msgstr "Podmínka"
15452
15453 #: src/prefs_filtering.c:424
15454 msgid " Def_ine... "
15455 msgstr " D_efinovat... "
15456
15457 #: src/prefs_filtering.c:446
15458 msgid " De_fine... "
15459 msgstr " De_finovat... "
15460
15461 #: src/prefs_filtering.c:475
15462 msgid "Append the new rule above to the list"
15463 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15464
15465 #: src/prefs_filtering.c:484
15466 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15467 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15468
15469 #: src/prefs_filtering.c:493
15470 msgid "Delete the selected rule from the list"
15471 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15472
15473 #: src/prefs_filtering.c:534
15474 msgid "Move the selected rule to the top"
15475 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15476
15477 #: src/prefs_filtering.c:537
15478 msgid "Page u_p"
15479 msgstr "O stránku _výš"
15480
15481 #: src/prefs_filtering.c:545
15482 msgid "Move the selected rule one page up"
15483 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15484
15485 #: src/prefs_filtering.c:554
15486 msgid "Move the selected rule up"
15487 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15488
15489 #: src/prefs_filtering.c:562
15490 msgid "Move the selected rule down"
15491 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15492
15493 #: src/prefs_filtering.c:565
15494 msgid "Page dow_n"
15495 msgstr "O stránku _dolu"
15496
15497 #: src/prefs_filtering.c:573
15498 msgid "Move the selected rule one page down"
15499 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15500
15501 #: src/prefs_filtering.c:582
15502 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15503 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15504
15505 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15506 msgid "Condition string is not valid."
15507 msgstr "Definice podmínky není platná."
15508
15509 #: src/prefs_filtering.c:1113
15510 msgid "Condition string is empty."
15511 msgstr "Podmínka je prázdná."
15512
15513 #: src/prefs_filtering.c:1119
15514 msgid "Action string is empty."
15515 msgstr "Akce je prázdná."
15516
15517 #: src/prefs_filtering.c:1207
15518 msgid "Delete rule"
15519 msgstr "Odstranit pravidlo"
15520
15521 #: src/prefs_filtering.c:1208
15522 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15523 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15524
15525 #: src/prefs_filtering.c:1226
15526 msgid "Delete all rules"
15527 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15528
15529 #: src/prefs_filtering.c:1227
15530 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15531 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15532
15533 #: src/prefs_filtering.c:1477
15534 msgid "Filtering rules not saved"
15535 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15536
15537 #: src/prefs_filtering.c:1478
15538 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15539 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15540
15541 #: src/prefs_filtering.c:1700
15542 msgid "Move one page up"
15543 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15544
15545 #: src/prefs_filtering.c:1701
15546 msgid "Move one page down"
15547 msgstr "Jít o stránku dolů"
15548
15549 #: src/prefs_filtering.c:1856
15550 msgid "Enable"
15551 msgstr "Povolit"
15552
15553 #: src/prefs_folder_column.c:212
15554 msgid "Folder list columns configuration"
15555 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15556
15557 #: src/prefs_folder_column.c:229
15558 msgid ""
15559 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15560 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15561 msgstr ""
15562 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15563 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15564
15565 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15566 msgid "Hidden columns"
15567 msgstr "Skryté sloupce"
15568
15569 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15570 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15571 msgid "Displayed columns"
15572 msgstr "Zobrazené sloupce"
15573
15574 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15575 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15576 msgid " Use default "
15577 msgstr " Použít výchozí "
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:210
15580 msgid ""
15581 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15582 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15583 "subfolders\"."
15584 msgstr ""
15585 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15586 "složku.\n"
15587 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15588 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15591 msgid ""
15592 "Apply to\n"
15593 "subfolders"
15594 msgstr ""
15595 "Nastavit také\n"
15596 "u podsložek"
15597
15598 #: src/prefs_folder_item.c:314
15599 msgid "Normal"
15600 msgstr "Normální složka"
15601
15602 #: src/prefs_folder_item.c:316
15603 msgid "Outbox"
15604 msgstr "Odeslaná pošta"
15605
15606 #: src/prefs_folder_item.c:332
15607 msgid "Folder type"
15608 msgstr "Typ složky"
15609
15610 #: src/prefs_folder_item.c:344
15611 msgid "Simplify Subject RegExp"
15612 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15613
15614 #: src/prefs_folder_item.c:370
15615 msgid "Test string:"
15616 msgstr "Testovací řetězec:"
15617
15618 #: src/prefs_folder_item.c:387
15619 msgid "Result:"
15620 msgstr "Výsledek:"
15621
15622 #: src/prefs_folder_item.c:402
15623 msgid "Folder chmod"
15624 msgstr "Práva složky"
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:428
15627 msgid "Folder color"
15628 msgstr "Barva složky"
15629
15630 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15631 msgid "Pick color for folder"
15632 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15633
15634 #: src/prefs_folder_item.c:459
15635 msgid "Run Processing rules at start-up"
15636 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15637
15638 #: src/prefs_folder_item.c:474
15639 msgid "Run Processing rules when opening"
15640 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15641
15642 #: src/prefs_folder_item.c:488
15643 msgid "Scan for new mail"
15644 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15645
15646 #: src/prefs_folder_item.c:490
15647 msgid ""
15648 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15649 "side filtering on IMAP or by an external application"
15650 msgstr ""
15651 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15652 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15653
15654 #: src/prefs_folder_item.c:510
15655 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15656 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15657
15658 #: src/prefs_folder_item.c:527
15659 msgid ""
15660 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15661 "View/Text Options)"
15662 msgstr ""
15663 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15664 "zpráv/Volby textu)"
15665
15666 #: src/prefs_folder_item.c:537
15667 msgid "Synchronise for offline use"
15668 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:558
15671 msgid "Fetch message bodies from the last"
15672 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:565
15675 msgid "0: all bodies"
15676 msgstr "0: všechna těla"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:573
15679 msgid "Remove older messages bodies"
15680 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:590
15683 msgid "Discard folder cache"
15684 msgstr "Zrušit cache složky"
15685
15686 #: src/prefs_folder_item.c:895
15687 msgid "Request Return Receipt"
15688 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:910
15691 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15692 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15695 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15696 #, c-format
15697 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15698 msgid "Default %s"
15699 msgstr "Výchozí %s"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:950
15702 #, c-format
15703 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15704 msgid "Default %s for replies"
15705 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15706
15707 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15708 msgid "Default account"
15709 msgstr "Výchozí účet"
15710
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15712 msgid "Discard cache"
15713 msgstr "Zrušit cache"
15714
15715 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15716 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15717 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15718
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15720 msgid "General"
15721 msgstr "Obecné"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15724 #, c-format
15725 msgid "Properties for folder %s"
15726 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15727
15728 #: src/prefs_fonts.c:79
15729 msgid "Folder and Message Lists"
15730 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15731
15732 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15733 msgid "Message"
15734 msgstr "Text zprávy"
15735
15736 #: src/prefs_fonts.c:126
15737 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15738 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15739
15740 #: src/prefs_fonts.c:136
15741 msgid "Small"
15742 msgstr "Malý"
15743
15744 #: src/prefs_fonts.c:158
15745 msgid "Bold"
15746 msgstr "Tučné"
15747
15748 #: src/prefs_fonts.c:180
15749 msgid "Use different font for printing"
15750 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15751
15752 #: src/prefs_fonts.c:190
15753 msgid "Message Printing"
15754 msgstr "Tisk zpráv"
15755
15756 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15757 #: src/prefs_themes.c:389
15758 msgid "Display"
15759 msgstr "Zobrazení"
15760
15761 #: src/prefs_fonts.c:269
15762 msgid "Fonts"
15763 msgstr "Písma"
15764
15765 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15766 msgid "Preferences"
15767 msgstr "Předvolby"
15768
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15770 msgid "Automatically display attached images"
15771 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15772
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15774 msgid "Resize attached images by default"
15775 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15776
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15778 msgid "Clicking image toggles scaling"
15779 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15780
15781 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15782 msgid "Display images inline"
15783 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15784
15785 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15786 msgid "Print images"
15787 msgstr "Tisknout obrázky"
15788
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15790 msgid "Image Viewer"
15791 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15794 msgid "Restrict the log window to"
15795 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15798 msgid "0 to stop logging in the log window"
15799 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15802 msgid "lines"
15803 msgstr "řádků"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:171
15806 msgid "Filtering/processing log"
15807 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:174
15810 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15811 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:180
15814 msgid ""
15815 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15816 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15817 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15818 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15819 msgstr ""
15820 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15821 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15822 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15823 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:187
15826 msgid "Log filtering/processing when..."
15827 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:191
15830 msgid "filtering at incorporation"
15831 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15832
15833 #: src/prefs_logging.c:193
15834 msgid "pre-processing folders"
15835 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15836
15837 #: src/prefs_logging.c:198
15838 msgid "manually filtering"
15839 msgstr "ruční filtrování"
15840
15841 #: src/prefs_logging.c:200
15842 msgid "post-processing folders"
15843 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15844
15845 #: src/prefs_logging.c:207
15846 msgid "processing folders"
15847 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15848
15849 #: src/prefs_logging.c:222
15850 msgid "Log level"
15851 msgstr "Úroveň záznamu"
15852
15853 #: src/prefs_logging.c:231
15854 msgid "Low"
15855 msgstr "Nízká"
15856
15857 #: src/prefs_logging.c:232
15858 msgid "Medium"
15859 msgstr "Střední"
15860
15861 #: src/prefs_logging.c:233
15862 msgid "High"
15863 msgstr "Vysoká"
15864
15865 #: src/prefs_logging.c:238
15866 msgid ""
15867 "Select the level of detail of the logging.\n"
15868 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15869 "match and what actions are performed.\n"
15870 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15871 "and why rules are skipped.\n"
15872 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15873 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15874 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15875 msgstr ""
15876 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15877 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15878 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15879 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15880 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15881 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15882 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15883 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15884
15885 #: src/prefs_logging.c:280
15886 msgid "Disk log"
15887 msgstr "Záznam disku"
15888
15889 #: src/prefs_logging.c:282
15890 msgid "Write the following information to disk..."
15891 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15892
15893 #: src/prefs_logging.c:290
15894 msgid "Warning messages"
15895 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15896
15897 #: src/prefs_logging.c:291
15898 msgid "Network protocol messages"
15899 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15900
15901 #: src/prefs_logging.c:295
15902 msgid "Error messages"
15903 msgstr "Chybové zprávy"
15904
15905 #: src/prefs_logging.c:296
15906 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15907 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15908
15909 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15910 msgid "Other"
15911 msgstr "Ostatní"
15912
15913 #: src/prefs_logging.c:428
15914 msgid "Logging"
15915 msgstr "Zaznamenávání"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:331
15918 msgid "more than"
15919 msgstr "více než"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:332
15922 msgid "less than"
15923 msgstr "méně než"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:338
15926 msgid "weeks"
15927 msgstr "týdny"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:342
15930 msgid "higher than"
15931 msgstr "vyšší než"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:343
15934 msgid "lower than"
15935 msgstr "nižší než"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15938 msgid "exactly"
15939 msgstr "přesně"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:348
15942 msgid "greater than"
15943 msgstr "větší než"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:349
15946 msgid "smaller than"
15947 msgstr "menší než"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:354
15950 msgid "bytes"
15951 msgstr "bytů"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:355
15954 msgid "kilobytes"
15955 msgstr "kilobyty"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:356
15958 msgid "megabytes"
15959 msgstr "megabyty"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:360
15962 msgid "contains"
15963 msgstr "obsahuje"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:361
15966 msgid "doesn't contain"
15967 msgstr "neobsahuje"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:385
15970 msgid "headers part"
15971 msgstr "část záhlaví"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:386
15974 msgid "headers values"
15975 msgstr "hodnoty záhlaví"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:387
15978 msgid "body part"
15979 msgstr "část těla"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:388
15982 msgid "whole message"
15983 msgstr "celá zpráva"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6309
15986 msgid "Marked"
15987 msgstr "Označené"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6307
15990 msgid "Deleted"
15991 msgstr "Odstraněné"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:396
15994 msgid "Replied"
15995 msgstr "Odpovězené"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6301
15998 msgid "Forwarded"
15999 msgstr "Předané"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:512
16002 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16003 msgid "Spam"
16004 msgstr "Spam"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:400
16007 msgid "Has attachment"
16008 msgstr "Má přílohu"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6327
16011 msgid "Signed"
16012 msgstr "Podepsané"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:405
16015 msgid "set"
16016 msgstr "nastavené"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:406
16019 msgid "not set"
16020 msgstr "nenastavené"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:410
16023 msgid "yes"
16024 msgstr "ano"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:411
16027 msgid "no"
16028 msgstr "ne"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:415
16031 msgid "Any tags"
16032 msgstr "Jakékoliv značky"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:416
16035 msgid "Specific tag"
16036 msgstr "Specifická značka"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:420
16039 msgid "ignored"
16040 msgstr "ignorované"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:421
16043 msgid "not ignored"
16044 msgstr "ne ignorované"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:422
16047 msgid "watched"
16048 msgstr "sledován"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:423
16051 msgid "not watched"
16052 msgstr "nesledován"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:427
16055 msgid "found"
16056 msgstr "nalezen"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:428
16059 msgid "not found"
16060 msgstr "nenalzen"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:432
16063 msgid "0 (Passed)"
16064 msgstr "0 (Prošlo)"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:433
16067 msgid "non-0 (Failed)"
16068 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:569
16071 msgid "Condition configuration"
16072 msgstr "Nastavení podmínky"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:613
16075 msgid "Match criteria:"
16076 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:622
16079 msgid "All messages"
16080 msgstr "Všechny zprávy"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:624
16083 msgid "Age"
16084 msgstr "Věk"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:625
16087 msgid "Phrase"
16088 msgstr "Fráze"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:626
16091 msgid "Flags"
16092 msgstr "Příznaky"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16095 msgid "Color labels"
16096 msgstr "Obarvování zpráv"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:628
16099 msgid "Thread"
16100 msgstr "Vlákno"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:631
16103 msgid "Partially downloaded"
16104 msgstr "Částečně staženo"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:634
16107 msgid "External program test"
16108 msgstr "Test externího programu"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16111 #: src/prefs_matcher.c:2517
16112 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16113 msgid "All"
16114 msgstr "všechny"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:744
16117 msgid "Use regexp"
16118 msgstr "Použít regulární výraz"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:820
16121 msgid "Message must match"
16122 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:824
16125 msgid "at least one"
16126 msgstr "nejméně jeden"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:825
16129 msgid "all"
16130 msgstr "vše"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:828
16133 msgid "of above rules"
16134 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16137 msgid "Search pattern is not set."
16138 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:1543
16141 msgid "Test command is not set."
16142 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:1617
16145 msgid "all addresses in all headers"
16146 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:1620
16149 msgid "any address in any header"
16150 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:1622
16153 #, c-format
16154 msgid "the address(es) in header '%s'"
16155 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:1623
16158 #, c-format
16159 msgid ""
16160 "Book/folder path is not set.\n"
16161 "\n"
16162 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16163 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16164 msgstr ""
16165 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16166 "\n"
16167 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16168 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:1842
16171 msgid "Headers part"
16172 msgstr "Část záhlaví"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:1846
16175 msgid "Headers values"
16176 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:1850
16179 msgid "Body part"
16180 msgstr "Část těla"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:1854
16183 msgid "Whole message"
16184 msgstr "Celá zpráva"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16187 msgid "in"
16188 msgstr "v"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:1969
16191 msgid "content is"
16192 msgstr "obsahuje"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:1978
16195 msgid "Age is"
16196 msgstr "Věk je"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:1983
16199 msgid "Flag"
16200 msgstr "Příznak"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16203 msgid "is"
16204 msgstr "je"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:1989
16207 msgid "Name:"
16208 msgstr "Jméno: "
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:1998
16211 msgid "Label"
16212 msgstr "Označení"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:2004
16215 msgid "Value:"
16216 msgstr "Hodnota:"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:2019
16219 msgid "Score is"
16220 msgstr "Skóre je"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:2020
16223 msgid "points"
16224 msgstr "body"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:2030
16227 msgid "Size is"
16228 msgstr "Velikost je"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:2035
16231 msgid "Scope:"
16232 msgstr "Rozsah:"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:2037
16235 msgid "tags"
16236 msgstr "značky"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:2042
16239 msgid "type is"
16240 msgstr "typ je"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:2046
16243 msgid "Program returns"
16244 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:2116
16247 msgid ""
16248 "The entry was not saved.\n"
16249 "Close anyway?"
16250 msgstr ""
16251 "Záznam nebyl uložen.\n"
16252 "Chcete přesto okno zavřít?"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:2182
16255 msgid "Match Type: 'Test'"
16256 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:2183
16259 msgid ""
16260 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16261 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16262 "\n"
16263 "The following symbols can be used:"
16264 msgstr ""
16265 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16266 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16267 "\n"
16268 "Následující symboly mohou být použity:"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:2282
16271 msgid "Current condition rules"
16272 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16273
16274 #: src/prefs_message.c:120
16275 msgid "Headers"
16276 msgstr "Záhlaví"
16277
16278 #: src/prefs_message.c:123
16279 msgid "Display header pane above message view"
16280 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16281
16282 #: src/prefs_message.c:127
16283 msgid "Display (X-)Face in message view"
16284 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16285
16286 #: src/prefs_message.c:130
16287 msgid "Display Face in message view"
16288 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16289
16290 #: src/prefs_message.c:144
16291 msgid "Display headers in message view"
16292 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16293
16294 #: src/prefs_message.c:156
16295 msgid "HTML messages"
16296 msgstr "HTML zprávy"
16297
16298 #: src/prefs_message.c:159
16299 msgid "Render HTML messages as text"
16300 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16301
16302 #: src/prefs_message.c:162
16303 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16304 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16305
16306 #: src/prefs_message.c:165
16307 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16308 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16309
16310 #: src/prefs_message.c:175
16311 msgid "Line space"
16312 msgstr "Prázdná řádka"
16313
16314 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16315 msgid "pixels"
16316 msgstr "pixel(y)"
16317
16318 #: src/prefs_message.c:195
16319 msgid "Scroll"
16320 msgstr "Posun"
16321
16322 #: src/prefs_message.c:197
16323 msgid "Half page"
16324 msgstr "Polovina stránky"
16325
16326 #: src/prefs_message.c:203
16327 msgid "Smooth scroll"
16328 msgstr "Jemný posun"
16329
16330 #: src/prefs_message.c:209
16331 msgid "Step"
16332 msgstr "Krok"
16333
16334 #: src/prefs_message.c:230
16335 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16336 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16337
16338 #: src/prefs_message.c:233
16339 msgid "Quotation"
16340 msgstr "Citace"
16341
16342 #: src/prefs_message.c:242
16343 msgid "Collapse quoted text on double click"
16344 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16345
16346 #: src/prefs_message.c:249
16347 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16348 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16349
16350 #: src/prefs_message.c:355
16351 msgid "Text Options"
16352 msgstr "Text"
16353
16354 #: src/prefs_migration.c:95
16355 #, c-format
16356 msgid ""
16357 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16358 "you are currently using.\n"
16359 "\n"
16360 "This is not recommended.\n"
16361 "\n"
16362 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16363 "\n"
16364 "Do you want to exit now?"
16365 msgstr ""
16366 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16367 "\n"
16368 "To není doporučeno.\n"
16369 "\n"
16370 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16371 "\n"
16372 "Chcete nyní program ukončit?"
16373
16374 #: src/prefs_migration.c:104
16375 msgid "Configuration warning"
16376 msgstr "Konfigurace varování"
16377
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16379 msgid "Message view"
16380 msgstr "Náhled zprávy"
16381
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16383 msgid "Enable coloration of message text"
16384 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16385
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16387 msgid "Quote"
16388 msgstr "Citace"
16389
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16391 msgid "Cycle quote colors"
16392 msgstr "Rotovat barvy citací"
16393
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16395 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16396 msgstr ""
16397 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16398
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16400 msgid "1st Level"
16401 msgstr "1. úroveň"
16402
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16405 msgid "Text"
16406 msgstr "Písmo"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16409 msgctxt "Tooltip"
16410 msgid "Pick color for 1st level text"
16411 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16412
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16414 msgid "2nd Level"
16415 msgstr "2. úroveň"
16416
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16418 msgctxt "Tooltip"
16419 msgid "Pick color for 2nd level text"
16420 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16421
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16423 msgid "3rd Level"
16424 msgstr "3. úroveň"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16427 msgctxt "Tooltip"
16428 msgid "Pick color for 3rd level text"
16429 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16432 msgid "Enable coloration of text background"
16433 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16434
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16436 msgctxt "Tooltip"
16437 msgid "Pick color for 1st level text background"
16438 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16439
16440 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16441 msgctxt "Tooltip"
16442 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16443 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16444
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16446 msgctxt "Tooltip"
16447 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16448 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16451 msgctxt "Tooltip"
16452 msgid "Pick color for links"
16453 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16456 msgid "URI link"
16457 msgstr "URI odkaz"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16460 msgctxt "Tooltip"
16461 msgid "Pick color for signatures"
16462 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16463
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16465 msgid "Folder list"
16466 msgstr "Seznam složek"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16469 msgid ""
16470 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16471 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16472 msgstr ""
16473 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16474 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16477 msgid "Target folder"
16478 msgstr "Cílová složka"
16479
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16481 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16482 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16483
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16485 msgid "Folder containing new messages"
16486 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16487
16488 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16489 #. rule name and should not be translated
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16491 #, c-format
16492 msgctxt "Tooltip"
16493 msgid "Pick color for 'color %d'"
16494 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16495
16496 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16497 #. rule name and should not be translated
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16499 #, c-format
16500 msgid "Set label for 'color %d'"
16501 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16502
16503 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16504 #. rule name and should not be translated
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16506 #, c-format
16507 msgctxt "Dialog title"
16508 msgid "Pick color for 'color %d'"
16509 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16510
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 1st level text"
16514 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16515
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 2nd level text"
16519 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16520
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 3rd level text"
16524 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16525
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 1st level text background"
16529 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16534 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16539 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for links"
16544 msgstr "Barva pro odkazy"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for target folder"
16549 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16552 msgctxt "Dialog title"
16553 msgid "Pick color for signatures"
16554 msgstr "Barva pro podpisy"
16555
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16557 msgctxt "Dialog title"
16558 msgid "Pick color for folder"
16559 msgstr "Barva pro složku"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16562 msgid "Colors"
16563 msgstr "Barvy"
16564
16565 #: src/prefs_other.c:107
16566 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16567 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16568
16569 #: src/prefs_other.c:121
16570 msgid "Select preset:"
16571 msgstr "Vyberte schéma:"
16572
16573 #: src/prefs_other.c:136
16574 msgid ""
16575 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16576 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16577 msgstr ""
16578 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16579 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16580
16581 #: src/prefs_other.c:496
16582 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16583 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16584
16585 #: src/prefs_other.c:499
16586 msgid "On exit"
16587 msgstr "Při ukončení"
16588
16589 #: src/prefs_other.c:502
16590 msgid "Confirm on exit"
16591 msgstr "Potvrdit ukončení"
16592
16593 #: src/prefs_other.c:509
16594 msgid "Empty trash on exit"
16595 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16596
16597 #: src/prefs_other.c:512
16598 msgid "Warn if there are queued messages"
16599 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16600
16601 #: src/prefs_other.c:514
16602 msgid "Keyboard shortcuts"
16603 msgstr "Klávesové zkratky"
16604
16605 #: src/prefs_other.c:517
16606 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16607 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16608
16609 #: src/prefs_other.c:520
16610 msgid ""
16611 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16612 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16613 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16614 msgstr ""
16615 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16616 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16617 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16618
16619 #: src/prefs_other.c:527
16620 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16621 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16622
16623 #: src/prefs_other.c:537
16624 msgid "Metadata handling"
16625 msgstr "Zpracování metadat"
16626
16627 #: src/prefs_other.c:538
16628 msgid ""
16629 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16630 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16631 msgstr ""
16632 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16633 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16634
16635 #: src/prefs_other.c:542
16636 msgid "Safer"
16637 msgstr "Bezpečněji"
16638
16639 #: src/prefs_other.c:544
16640 msgid "Faster"
16641 msgstr "Rychleji"
16642
16643 #: src/prefs_other.c:562
16644 msgid "Socket I/O timeout"
16645 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16646
16647 #: src/prefs_other.c:584
16648 msgid "Ask before emptying trash"
16649 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16650
16651 #: src/prefs_other.c:586
16652 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16653 msgstr ""
16654 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16655 "filtrování"
16656
16657 #: src/prefs_other.c:591
16658 msgid "Use secure file deletion if possible"
16659 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16660
16661 #: src/prefs_other.c:595
16662 msgid ""
16663 "Use secure file deletion if possible\n"
16664 "(the 'shred' program is not available)"
16665 msgstr ""
16666 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16667 "(program 'shred' není dostupný)"
16668
16669 #: src/prefs_other.c:600
16670 msgid ""
16671 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16672 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16673 msgstr ""
16674 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16675 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16676
16677 #: src/prefs_other.c:604
16678 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16679 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16680
16681 #: src/prefs_other.c:607
16682 msgid "Master passphrase"
16683 msgstr "Hlavní heslo"
16684
16685 #: src/prefs_other.c:610
16686 msgid "Use a master passphrase"
16687 msgstr "Používat hlavní heslo"
16688
16689 #: src/prefs_other.c:613
16690 msgid ""
16691 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16692 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16693 msgstr ""
16694 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16695 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16696
16697 #: src/prefs_other.c:618
16698 msgid "Change master passphrase"
16699 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16700
16701 #: src/prefs_other.c:778
16702 msgid "Miscellaneous"
16703 msgstr "Různé"
16704
16705 #: src/prefs_quote.c:77
16706 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16707 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16708
16709 #: src/prefs_receive.c:142
16710 msgid "External incorporation program"
16711 msgstr "Externí program pro příjem"
16712
16713 #: src/prefs_receive.c:145
16714 msgid "Use external program for receiving mail"
16715 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16716
16717 #: src/prefs_receive.c:161
16718 msgid "Automatic checking"
16719 msgstr "Automatický příjem pošty"
16720
16721 #: src/prefs_receive.c:168
16722 msgid "Check for new mail every"
16723 msgstr "Přijímat poštu každých"
16724
16725 #: src/prefs_receive.c:215
16726 msgid "Check for new mail on start-up"
16727 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16728
16729 #: src/prefs_receive.c:218
16730 msgid "Dialogs"
16731 msgstr "Dialogy"
16732
16733 #: src/prefs_receive.c:220
16734 msgid "Show receive dialog"
16735 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16736
16737 #: src/prefs_receive.c:230
16738 msgid "Only on manual receiving"
16739 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16740
16741 #: src/prefs_receive.c:241
16742 msgid "Close receive dialog when finished"
16743 msgstr "Zavřít po dokončení"
16744
16745 #: src/prefs_receive.c:244
16746 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16747 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16748
16749 #: src/prefs_receive.c:247
16750 msgid "After receiving new mail"
16751 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16752
16753 #: src/prefs_receive.c:249
16754 msgid "Go to Inbox"
16755 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16756
16757 #: src/prefs_receive.c:251
16758 msgid "Update all local folders"
16759 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16760
16761 #: src/prefs_receive.c:253
16762 msgid "Run command"
16763 msgstr "Spustit příkaz"
16764
16765 #: src/prefs_receive.c:258
16766 msgid "after automatic check"
16767 msgstr "po automatickém příjmu"
16768
16769 #: src/prefs_receive.c:260
16770 msgid "after manual check"
16771 msgstr "po ručním příjmu"
16772
16773 #: src/prefs_receive.c:268
16774 #, c-format
16775 msgid ""
16776 "Command to execute:\n"
16777 "(use %d as number of new mails)"
16778 msgstr ""
16779 "Příkaz:\n"
16780 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16781
16782 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16783 msgid "Mail Handling"
16784 msgstr "Zpracování pošty"
16785
16786 #: src/prefs_receive.c:412
16787 msgid "Receiving"
16788 msgstr "Příjem zpráv"
16789
16790 #: src/prefs_send.c:159
16791 msgid "Save sent messages"
16792 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16793
16794 #: src/prefs_send.c:162
16795 msgid "Never send Return Receipts"
16796 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16797
16798 #: src/prefs_send.c:180
16799 msgid "Confirm before sending queued messages"
16800 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16801
16802 #: src/prefs_send.c:183
16803 msgid "Show send dialog"
16804 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16805
16806 #: src/prefs_send.c:186
16807 msgid "Warn when Subject is empty"
16808 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16809
16810 #: src/prefs_send.c:193
16811 msgid "Outgoing encoding"
16812 msgstr "Kódování znaků"
16813
16814 #: src/prefs_send.c:218
16815 msgid ""
16816 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16817 "be used"
16818 msgstr ""
16819 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16820 "nastavené locale"
16821
16822 #: src/prefs_send.c:235
16823 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16824 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:236
16827 msgid "Unicode (UTF-8)"
16828 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:238
16831 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16832 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:239
16835 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16836 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:241
16839 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16840 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16841
16842 #: src/prefs_send.c:243
16843 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16844 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16845
16846 #: src/prefs_send.c:244
16847 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16848 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:246
16851 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16852 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:248
16855 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16856 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:249
16859 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16860 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:251
16863 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16864 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:252
16867 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16868 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:254
16871 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16872 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:256
16875 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16876 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:257
16879 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16880 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:258
16883 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16884 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:259
16887 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16888 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:260
16891 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16892 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:262
16895 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16896 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:264
16899 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16900 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:265
16903 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16904 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:268
16907 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16908 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:269
16911 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16912 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:270
16915 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16916 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:271
16919 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16920 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:273
16923 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16924 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:274
16927 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16928 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:277
16931 msgid "Korean (EUC-KR)"
16932 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:279
16935 msgid "Thai (TIS-620)"
16936 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:280
16939 msgid "Thai (Windows-874)"
16940 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:284
16943 msgid "Transfer encoding"
16944 msgstr "Kódování přenosu"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:295
16947 msgid ""
16948 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16949 "characters"
16950 msgstr ""
16951 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16952 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16955 #: src/send_message.c:510
16956 msgid "Sending"
16957 msgstr "Odesílání"
16958
16959 #: src/prefs_spelling.c:81
16960 msgid "Pick color for misspelled word"
16961 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16962
16963 #: src/prefs_spelling.c:129
16964 msgid "Enable spell checker"
16965 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16966
16967 #: src/prefs_spelling.c:134
16968 msgid "Enable alternate dictionary"
16969 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16970
16971 #: src/prefs_spelling.c:139
16972 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16973 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16974
16975 #: src/prefs_spelling.c:141
16976 msgid "Automatic spell checking"
16977 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16978
16979 #: src/prefs_spelling.c:149
16980 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16981 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16982
16983 #: src/prefs_spelling.c:153
16984 msgid "Dictionary"
16985 msgstr "Slovník"
16986
16987 #: src/prefs_spelling.c:190
16988 msgid "Check with both dictionaries"
16989 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16990
16991 #: src/prefs_spelling.c:197
16992 msgid "Get more dictionaries..."
16993 msgstr "Získat více slovníků..."
16994
16995 #: src/prefs_spelling.c:207
16996 msgid "Misspelled word color"
16997 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16998
16999 #: src/prefs_spelling.c:220
17000 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17001 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17002
17003 #: src/prefs_spelling.c:337
17004 msgid "Spell Checking"
17005 msgstr "Kontrola pravopisu"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:160
17008 msgid "the abbreviated weekday name"
17009 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:161
17012 msgid "the full weekday name"
17013 msgstr "plný název dne v týdnu"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:162
17016 msgid "the abbreviated month name"
17017 msgstr "zkratka pro měsíc"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:163
17020 msgid "the full month name"
17021 msgstr "plný název měsíce"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:164
17024 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17025 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:165
17028 msgid "the century number (year/100)"
17029 msgstr "století (rok/100)"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:166
17032 msgid "the day of the month as a decimal number"
17033 msgstr "den v měsíci číselně"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:167
17036 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17037 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:168
17040 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17041 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:169
17044 msgid "the day of the year as a decimal number"
17045 msgstr "rok číselně"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:170
17048 msgid "the month as a decimal number"
17049 msgstr "měsíc číselně"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:171
17052 msgid "the minute as a decimal number"
17053 msgstr "minuty číselně"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:172
17056 msgid "either AM or PM"
17057 msgstr "AM nebo PM"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:173
17060 msgid "the second as a decimal number"
17061 msgstr "vteřiny číselně"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:174
17064 msgid "the day of the week as a decimal number"
17065 msgstr "den v týdnu číselně"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:175
17068 msgid "the preferred date for the current locale"
17069 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:176
17072 msgid "the last two digits of a year"
17073 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:177
17076 msgid "the year as a decimal number"
17077 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:178
17080 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17081 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17084 #: src/prefs_summaries.c:567
17085 msgid "Date format"
17086 msgstr "Formát datumu"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:223
17089 msgid "Specifier"
17090 msgstr "Symbol"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:265
17093 msgid "Example"
17094 msgstr "Příklad"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:371
17097 msgid "Display message count next to folder name"
17098 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:381
17101 msgid "Unread messages"
17102 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:382
17105 msgid "Unread and Total messages"
17106 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:392
17109 msgid "Open last opened folder at start-up"
17110 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:395
17113 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17114 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:409
17117 msgid "letters"
17118 msgstr "dopisy(ů)"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:427
17121 msgid "Message list"
17122 msgstr "Seznam zpráv"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:433
17125 msgid "Sort new folders by"
17126 msgstr "Řadit nové složky podle"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17129 msgid "Number"
17130 msgstr "Číslo"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:444
17133 msgid "Thread date"
17134 msgstr "Datum vlákna"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:455
17137 msgid "Don't sort"
17138 msgstr "Neřadit"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:472
17141 msgid "Set default selection when entering a folder"
17142 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:485
17145 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17146 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:495
17149 msgid "Assume 'Yes'"
17150 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:496
17153 msgid "Assume 'No'"
17154 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:501
17157 msgid "Open message when selected"
17158 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:506
17161 msgid "When opening a folder"
17162 msgstr "Při vstupu do složky"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:508
17165 msgid "When displaying search results"
17166 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:510
17169 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17170 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:512
17173 msgid "When deleting or moving messages"
17174 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:514
17177 msgid "When using directional keys"
17178 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:518
17181 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17182 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:522
17185 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17186 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:524
17189 msgid ""
17190 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17191 "Execute'"
17192 msgstr ""
17193 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17194 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:527
17197 msgid "Mark message as read"
17198 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:530
17201 msgid "when selected, after"
17202 msgstr "když vybrána, potom"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:550
17205 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17206 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:557
17209 msgid "Display sender using address book"
17210 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:561
17213 msgid "Show tooltips"
17214 msgstr "Zobrazovat tipy"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:587
17217 msgid "Date format help"
17218 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:605
17221 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17222 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:608
17225 msgid "Translate header names"
17226 msgstr "Překládat záhlaví"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:610
17229 msgid ""
17230 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17231 "translated into your language."
17232 msgstr ""
17233 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17234 "vašeho jazyka."
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:769
17237 msgid "Summaries"
17238 msgstr "Seznamy"
17239
17240 #: src/prefs_summary_column.c:226
17241 msgid "Message list columns configuration"
17242 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17243
17244 #: src/prefs_summary_column.c:243
17245 msgid ""
17246 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17247 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17248 msgstr ""
17249 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17250 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17251
17252 #: src/prefs_summary_open.c:109
17253 msgid "first marked email"
17254 msgstr "první označený email"
17255
17256 #: src/prefs_summary_open.c:110
17257 msgid "first new email"
17258 msgstr "první nová zpráva"
17259
17260 #: src/prefs_summary_open.c:111
17261 msgid "first unread email"
17262 msgstr "první nepřečtený email"
17263
17264 #: src/prefs_summary_open.c:112
17265 msgid "last opened email"
17266 msgstr "naposledy otevřený email"
17267
17268 #: src/prefs_summary_open.c:113
17269 msgid "last email in the list"
17270 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17271
17272 #: src/prefs_summary_open.c:115
17273 msgid "first email in the list"
17274 msgstr "první zpráva v seznamu"
17275
17276 #: src/prefs_summary_open.c:184
17277 msgid " Selection when entering a folder"
17278 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17279
17280 #: src/prefs_summary_open.c:230
17281 msgid "Possible selections"
17282 msgstr "Možné výběry"
17283
17284 #: src/prefs_summary_open.c:266
17285 msgid "Selection on folder opening"
17286 msgstr "Výběr při otevření složky"
17287
17288 #: src/prefs_template.c:80
17289 msgid "This name is used as the Menu item"
17290 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17291
17292 #: src/prefs_template.c:82
17293 msgid ""
17294 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17295 "account."
17296 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17297
17298 #: src/prefs_template.c:309
17299 msgid "Append the new template above to the list"
17300 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17301
17302 #: src/prefs_template.c:318
17303 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17304 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17305
17306 #: src/prefs_template.c:328
17307 msgid "Delete the selected template from the list"
17308 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17309
17310 #: src/prefs_template.c:346
17311 msgid "Show information on configuring templates"
17312 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17313
17314 #: src/prefs_template.c:370
17315 msgid "Move the selected template to the top"
17316 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17317
17318 #: src/prefs_template.c:380
17319 msgid "Move the selected template up"
17320 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17321
17322 #: src/prefs_template.c:388
17323 msgid "Move the selected template down"
17324 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17325
17326 #: src/prefs_template.c:398
17327 msgid "Move the selected template to the bottom"
17328 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17329
17330 #: src/prefs_template.c:414
17331 msgid "Template configuration"
17332 msgstr "Nastavení šablon"
17333
17334 #: src/prefs_template.c:602
17335 msgid "Templates list not saved"
17336 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17337
17338 #: src/prefs_template.c:603
17339 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17340 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17341
17342 #: src/prefs_template.c:758
17343 msgid "The template's name is not set."
17344 msgstr "Název šablony není nastaven."
17345
17346 #: src/prefs_template.c:801
17347 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17348 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17349
17350 #: src/prefs_template.c:807
17351 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17352 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17353
17354 #: src/prefs_template.c:813
17355 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17356 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17357
17358 #: src/prefs_template.c:819
17359 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17360 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17361
17362 #: src/prefs_template.c:825
17363 msgid ""
17364 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17365 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17366
17367 #: src/prefs_template.c:831
17368 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17369 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17370
17371 #: src/prefs_template.c:902
17372 msgid "Delete template"
17373 msgstr "Odstranit šablonu"
17374
17375 #: src/prefs_template.c:903
17376 msgid "Do you really want to delete this template?"
17377 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17378
17379 #: src/prefs_template.c:915
17380 msgid "Delete all templates"
17381 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17382
17383 #: src/prefs_template.c:916
17384 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17385 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17386
17387 #: src/prefs_template.c:1231
17388 msgid "Current templates"
17389 msgstr "Aktuální šablony"
17390
17391 #: src/prefs_template.c:1259
17392 msgid "Template"
17393 msgstr "Šablona"
17394
17395 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17396 msgid "Default internal theme"
17397 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17398
17399 #: src/prefs_themes.c:390
17400 msgid "Themes"
17401 msgstr "Motivy"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:464
17404 msgid "Only root can remove system themes"
17405 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:467
17408 #, c-format
17409 msgid "Remove system theme '%s'"
17410 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17411
17412 #: src/prefs_themes.c:470
17413 #, c-format
17414 msgid "Remove theme '%s'"
17415 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17416
17417 #: src/prefs_themes.c:476
17418 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17419 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17420
17421 #: src/prefs_themes.c:486
17422 #, c-format
17423 msgid ""
17424 "File %s failed\n"
17425 "while removing theme."
17426 msgstr ""
17427 "Soubor %s selhal\n"
17428 "během odstraňování motivu."
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:490
17431 msgid "Removing theme directory failed."
17432 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17433
17434 #: src/prefs_themes.c:493
17435 msgid "Theme removed successfully"
17436 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:513
17439 msgid "Select theme folder"
17440 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:528
17443 #, c-format
17444 msgid "Install theme '%s'"
17445 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17446
17447 #: src/prefs_themes.c:531
17448 msgid ""
17449 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17450 "Install anyway?"
17451 msgstr ""
17452 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17453 "Přesto nainstalovat?"
17454
17455 #: src/prefs_themes.c:538
17456 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17457 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17458
17459 #: src/prefs_themes.c:558
17460 msgid "Theme exists"
17461 msgstr "Motiv existuje"
17462
17463 #: src/prefs_themes.c:559
17464 msgid ""
17465 "A theme with the same name is\n"
17466 "already installed in this location.\n"
17467 "\n"
17468 "Do you want to replace it?"
17469 msgstr ""
17470 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17471 "v tomto umístění nainstalován\n"
17472 "\n"
17473 "Chcete ho nahradit?"
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:565
17476 #, c-format
17477 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17478 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17479
17480 #: src/prefs_themes.c:573
17481 #, c-format
17482 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17483 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:586
17486 msgid "Theme installed successfully."
17487 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:593
17490 msgid "Failed installing theme"
17491 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:596
17494 #, c-format
17495 msgid ""
17496 "File %s failed\n"
17497 "while installing theme."
17498 msgstr ""
17499 "Soubor %s selhal\n"
17500 "během instalace motivu."
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:766
17503 #, c-format
17504 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17505 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17506
17507 #: src/prefs_themes.c:807
17508 #, c-format
17509 msgid "Internal theme has %d icons"
17510 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17511
17512 #: src/prefs_themes.c:813
17513 msgid "No info file available for this theme"
17514 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17515
17516 #: src/prefs_themes.c:831
17517 msgid "Error: couldn't get theme status"
17518 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17519
17520 #: src/prefs_themes.c:861
17521 #, c-format
17522 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17523 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17524
17525 #: src/prefs_themes.c:919
17526 msgid "Selector"
17527 msgstr "Výběr"
17528
17529 #: src/prefs_themes.c:930
17530 msgid "Install new..."
17531 msgstr "Instalovat nový..."
17532
17533 #: src/prefs_themes.c:935
17534 msgid "Get more..."
17535 msgstr "Získat další..."
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:946
17538 msgid "Information"
17539 msgstr "Informace"
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:960
17542 msgid "Author: "
17543 msgstr "Autor: "
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:968
17546 msgid "URL:"
17547 msgstr "URL:"
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:1010
17550 msgid "Preview"
17551 msgstr "Náhled"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:1066
17554 msgid "SVG rendering"
17555 msgstr "SVG renderování"
17556
17557 #: src/prefs_themes.c:1073
17558 msgid "Enable alpha channel"
17559 msgstr "Povolit alfa kanál"
17560
17561 #: src/prefs_themes.c:1074
17562 msgid "Force scaling"
17563 msgstr "Přesto změnit velikost"
17564
17565 #: src/prefs_themes.c:1080
17566 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17567 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17568
17569 #: src/prefs_toolbar.c:186
17570 msgid ""
17571 "Selected Action already set.\n"
17572 "Please choose another Action from List"
17573 msgstr ""
17574 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17575 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17576
17577 #: src/prefs_toolbar.c:187
17578 msgid "Item has no icon defined."
17579 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17580
17581 #: src/prefs_toolbar.c:188
17582 msgid "Item has no text defined."
17583 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17584
17585 #: src/prefs_toolbar.c:929
17586 msgid "Toolbar item"
17587 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17588
17589 #: src/prefs_toolbar.c:945
17590 msgid "Item type"
17591 msgstr "Typ položky"
17592
17593 #: src/prefs_toolbar.c:955
17594 msgid "Internal Function"
17595 msgstr "Vnitřní funkce"
17596
17597 #: src/prefs_toolbar.c:956
17598 msgid "User Action"
17599 msgstr "Uživatelské akce"
17600
17601 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17602 msgid "Separator"
17603 msgstr "Separátor"
17604
17605 #: src/prefs_toolbar.c:965
17606 msgid "Event executed on click"
17607 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17608
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17610 msgid "Toolbar text"
17611 msgstr "Text nástrojové lišty"
17612
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17614 msgid "Icon"
17615 msgstr "Ikona"
17616
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17618 msgid "A_dd"
17619 msgstr "Při_dat"
17620
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17622 msgid "Toolbars"
17623 msgstr "Nástrojová lišta"
17624
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17626 msgid "Main Window"
17627 msgstr "Hlavní okno"
17628
17629 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17630 msgid "Message Window"
17631 msgstr "Okno zpráv"
17632
17633 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17634 msgid "Compose Window"
17635 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17636
17637 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17638 msgid "Icon text"
17639 msgstr "Text ikony"
17640
17641 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17642 msgid "Mapped event"
17643 msgstr "Namapovaná událost"
17644
17645 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17646 msgid "Toolbar item icon"
17647 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17648
17649 #: src/prefs_wrapping.c:80
17650 msgid "Auto wrapping"
17651 msgstr "Automatické zalamování"
17652
17653 #: src/prefs_wrapping.c:81
17654 msgid "Wrap quotation"
17655 msgstr "Zalomit citaci"
17656
17657 #: src/prefs_wrapping.c:82
17658 msgid "Wrap pasted text"
17659 msgstr "Zalomit vložený text"
17660
17661 #: src/prefs_wrapping.c:83
17662 msgid "Auto indent"
17663 msgstr "Automatické odsazení"
17664
17665 #: src/prefs_wrapping.c:89
17666 msgid "Wrap text at"
17667 msgstr "Zalomit text v"
17668
17669 #: src/prefs_wrapping.c:154
17670 msgid "Wrapping"
17671 msgstr "Zalamování"
17672
17673 #: src/printing.c:436
17674 msgid "Print preview"
17675 msgstr "Náhled"
17676
17677 #: src/printing.c:479
17678 msgid "First page"
17679 msgstr "První stránka"
17680
17681 #: src/printing.c:490
17682 msgid "Last page"
17683 msgstr "Poslední stránka"
17684
17685 #: src/printing.c:496
17686 msgid "Zoom 100%"
17687 msgstr "Zobrazit 100%"
17688
17689 #: src/printing.c:498
17690 msgid "Zoom fit"
17691 msgstr "Přizpůsobit"
17692
17693 #: src/printing.c:500
17694 msgid "Zoom in"
17695 msgstr "Zvětšit"
17696
17697 #: src/printing.c:502
17698 msgid "Zoom out"
17699 msgstr "Zmenšit"
17700
17701 #: src/printing.c:701
17702 #, c-format
17703 msgid "Page %d"
17704 msgstr "Stránka %d"
17705
17706 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17707 msgid "No information available"
17708 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17709
17710 #: src/privacy.c:490
17711 msgid "No recipient keys defined."
17712 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17713
17714 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17715 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17716 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17717
17718 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17719 msgid "Already trying to send."
17720 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17721
17722 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17723 #, c-format
17724 msgid "Couldn't open file %s."
17725 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17726
17727 #: src/procmsg.c:1628
17728 msgid "Queued message header is broken."
17729 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17730
17731 #: src/procmsg.c:1648
17732 msgid "An error happened during SMTP session."
17733 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17734
17735 #: src/procmsg.c:1662
17736 msgid ""
17737 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17738 "SMTP session."
17739 msgstr ""
17740 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17741
17742 #: src/procmsg.c:1670
17743 msgid ""
17744 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17745 "generated by Claws Mail."
17746 msgstr ""
17747 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17748 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17749
17750 #: src/procmsg.c:1693
17751 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17752 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17753
17754 #: src/procmsg.c:1706
17755 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17756 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17757
17758 #: src/procmsg.c:1720
17759 #, c-format
17760 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17761 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17762
17763 #: src/procmsg.c:2272
17764 msgid "Filtering messages...\n"
17765 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17766
17767 #: src/quote_fmt.c:47
17768 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17769 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17770
17771 #: src/quote_fmt.c:48
17772 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17773 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17774
17775 #: src/quote_fmt.c:51
17776 msgid "email address of sender"
17777 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17778
17779 #: src/quote_fmt.c:52
17780 msgid "full name of sender"
17781 msgstr "celé jméno odesílatele"
17782
17783 #: src/quote_fmt.c:53
17784 msgid "first name of sender"
17785 msgstr "jméno odesílatele"
17786
17787 #: src/quote_fmt.c:54
17788 msgid "last name of sender"
17789 msgstr "Příjmení odesílatele"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:55
17792 msgid "initials of sender"
17793 msgstr "iniciály odesílatele"
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:62
17796 msgid "message body"
17797 msgstr "tělo zprávy"
17798
17799 #: src/quote_fmt.c:63
17800 msgid "quoted message body"
17801 msgstr "tělo citované zprávy"
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:64
17804 msgid "message body without signature"
17805 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:65
17808 msgid "quoted message body without signature"
17809 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:66
17812 msgid "message tags"
17813 msgstr "značky zprávy"
17814
17815 #: src/quote_fmt.c:67
17816 msgid "current dictionary"
17817 msgstr "aktuální slovník"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:68
17820 msgid "cursor position"
17821 msgstr "pozice kurzoru"
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:69
17824 msgid "account property: your name"
17825 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:70
17828 msgid "account property: your email address"
17829 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:71
17832 msgid "account property: account name"
17833 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:72
17836 msgid "account property: organization"
17837 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:73
17840 msgid "account property: signature"
17841 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:74
17844 msgid "account property: signature path"
17845 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:75
17848 msgid "account property: default dictionary"
17849 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:76
17852 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17853 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:77
17856 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17857 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:78
17860 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17861 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:80
17864 msgid "literal backslash"
17865 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:81
17868 msgid "literal question mark"
17869 msgstr "otazník - znak ?"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:82
17872 msgid "literal exclamation mark"
17873 msgstr "vykřičník - znak !"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:83
17876 msgid "literal pipe"
17877 msgstr "\"roura\" - znak |"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:84
17880 msgid "literal opening curly brace"
17881 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:85
17884 msgid "literal closing curly brace"
17885 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:86
17888 msgid "tab"
17889 msgstr "tabulátor"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:89
17892 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17893 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:90
17896 msgid ""
17897 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17899 "symbols (or their long equivalent)"
17900 msgstr ""
17901 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17902 "jeden\n"
17903 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17904 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17905
17906 #: src/quote_fmt.c:91
17907 msgid ""
17908 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17909 "of\n"
17910 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17911 "symbols (or their long equivalent)"
17912 msgstr ""
17913 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17914 "jeden\n"
17915 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17916 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17917
17918 #: src/quote_fmt.c:92
17919 msgid ""
17920 "insert file:\n"
17921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17922 "to insert"
17923 msgstr ""
17924 "vloží soubor:\n"
17925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17926 "pro vložení"
17927
17928 #: src/quote_fmt.c:93
17929 msgid ""
17930 "insert program output:\n"
17931 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17932 "get\n"
17933 "the output from"
17934 msgstr ""
17935 "vloží výstup programu:\n"
17936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17937 "pro výstup"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:94
17940 msgid ""
17941 "insert user input:\n"
17942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17943 "user-entered text"
17944 msgstr ""
17945 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17947 "textem vloženým uživatelem"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:95
17950 msgid ""
17951 "attach file:\n"
17952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17953 "to attach"
17954 msgstr ""
17955 "připojí soubor:\n"
17956 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17957 "pro připojení"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:96
17960 msgid ""
17961 "attach file:\n"
17962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17963 "get\n"
17964 "the filename from"
17965 msgstr ""
17966 "vloží soubor:\n"
17967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17968 "pro získání jména"
17969
17970 #: src/quote_fmt.c:98
17971 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17973
17974 #: src/quote_fmt.c:99
17975 msgid ""
17976 "text that can contain any of the symbols or\n"
17977 "commands above"
17978 msgstr ""
17979 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17980 "příkaz"
17981
17982 #: src/quote_fmt.c:100
17983 msgid ""
17984 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17985 "commands) above"
17986 msgstr ""
17987 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17988 "příkazy)"
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:101
17991 msgid ""
17992 "completion from address book only works with the first\n"
17993 "address of the header, it outputs the full name\n"
17994 "of the contact if that address matches exactly\n"
17995 "one contact in the address book"
17996 msgstr ""
17997 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17998 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17999 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18000 "kontaktu v knize adres"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:110
18003 msgid "Description of symbols"
18004 msgstr "Popis symbolů"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:111
18007 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18008 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:174
18011 msgid "Use template when composing new messages"
18012 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:198
18015 msgid ""
18016 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18017 "new message."
18018 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18019
18020 #: src/quote_fmt.c:300
18021 msgid "Use template when replying to messages"
18022 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18023
18024 #: src/quote_fmt.c:324
18025 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18026 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18027
18028 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18029 msgid "Quotation mark"
18030 msgstr "Značka pro citaci"
18031
18032 #: src/quote_fmt.c:430
18033 msgid "Use template when forwarding messages"
18034 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18035
18036 #: src/quote_fmt.c:454
18037 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18038 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18039
18040 #: src/quote_fmt.c:546
18041 msgid "Defaults"
18042 msgstr "Výchozí"
18043
18044 #: src/quote_fmt.c:564
18045 msgid ""
18046 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18047 "address."
18048 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:567
18051 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18052 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:584
18055 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18056 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:604
18059 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18060 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18061
18062 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18063 #, c-format
18064 msgid "Enter text to replace '%s'"
18065 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18066
18067 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18068 msgid "Enter variable"
18069 msgstr "Zadání proměnných"
18070
18071 #: src/send_message.c:152
18072 #, c-format
18073 msgid "Sending message using command: %s\n"
18074 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18075
18076 #: src/send_message.c:166
18077 #, c-format
18078 msgid "Couldn't execute command: %s"
18079 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18080
18081 #: src/send_message.c:202
18082 #, c-format
18083 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18084 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18085
18086 #: src/send_message.c:350
18087 msgid "Connecting"
18088 msgstr "Připojení"
18089
18090 #: src/send_message.c:355
18091 msgid "Doing POP before SMTP..."
18092 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18093
18094 #: src/send_message.c:358
18095 msgid "POP before SMTP"
18096 msgstr "POP před SMTP"
18097
18098 #: src/send_message.c:363
18099 #, c-format
18100 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18101 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18102
18103 #: src/send_message.c:420
18104 msgid "Mail sent successfully."
18105 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18106
18107 #: src/send_message.c:486
18108 msgid "Sending HELO..."
18109 msgstr "Posílám HELO..."
18110
18111 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18112 msgid "Authenticating"
18113 msgstr "Autentizuji"
18114
18115 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18116 msgid "Sending message..."
18117 msgstr "Posílám zprávu..."
18118
18119 #: src/send_message.c:491
18120 msgid "Sending EHLO..."
18121 msgstr "Posílám EHLO..."
18122
18123 #: src/send_message.c:500
18124 msgid "Sending MAIL FROM..."
18125 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18126
18127 #: src/send_message.c:504
18128 msgid "Sending RCPT TO..."
18129 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18130
18131 #: src/send_message.c:509
18132 msgid "Sending DATA..."
18133 msgstr "Posílám DATA..."
18134
18135 #: src/send_message.c:513
18136 msgid "Quitting..."
18137 msgstr "Ukončuji..."
18138
18139 #: src/send_message.c:542
18140 #, c-format
18141 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18142 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18143
18144 #: src/send_message.c:595
18145 msgid "Sending message"
18146 msgstr "Posílám zprávu"
18147
18148 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18149 msgid "Error occurred while sending the message."
18150 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18151
18152 #: src/send_message.c:667
18153 #, c-format
18154 msgid ""
18155 "Error occurred while sending the message:\n"
18156 "%s"
18157 msgstr ""
18158 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18159 "%s"
18160
18161 #: src/setup.c:75
18162 msgid "Mailbox setting"
18163 msgstr "Nastavení mailboxu"
18164
18165 #: src/setup.c:76
18166 msgid ""
18167 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18168 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18169 "if you have the one.\n"
18170 "If you're not sure, just select OK."
18171 msgstr ""
18172 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18173 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18174 "mailbox v MH formátu.\n"
18175 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18176
18177 #: src/sourcewindow.c:64
18178 msgid "Source of the message"
18179 msgstr "Zdroj zprávy"
18180
18181 #: src/sourcewindow.c:159
18182 #, c-format
18183 msgid "%s - Source"
18184 msgstr "%s - Zdroj"
18185
18186 #: src/ssl_manager.c:156
18187 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18188 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18189
18190 #: src/ssl_manager.c:436
18191 msgid "Delete certificate"
18192 msgstr "Odstranit certifikát"
18193
18194 #: src/ssl_manager.c:437
18195 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18196 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18197
18198 #: src/summary_search.c:305
18199 msgid "Search messages"
18200 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18201
18202 #: src/summary_search.c:327
18203 msgid "Match any of the following"
18204 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18205
18206 #: src/summary_search.c:329
18207 msgid "Match all of the following"
18208 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18209
18210 #: src/summary_search.c:495
18211 msgid "Body:"
18212 msgstr "Tělo:"
18213
18214 #: src/summary_search.c:502
18215 msgid "Condition:"
18216 msgstr "Podmínka:"
18217
18218 #: src/summary_search.c:536
18219 msgid "Find _all"
18220 msgstr "Najít _všechny"
18221
18222 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18223 #, c-format
18224 msgid "Searching in %s... \n"
18225 msgstr "Hledám v %s... \n"
18226
18227 #: src/summary_search.c:846
18228 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18229 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18230
18231 #: src/summary_search.c:848
18232 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18233 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18234
18235 #: src/summaryview.c:431
18236 msgid "Create _filter rule"
18237 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18238
18239 #: src/summaryview.c:559
18240 msgid "Toggle quick search bar"
18241 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18242
18243 #: src/summaryview.c:596
18244 msgid "Toggle multiple selection"
18245 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18246
18247 #: src/summaryview.c:1279
18248 msgid "Process mark"
18249 msgstr "Zpracovat označené"
18250
18251 #: src/summaryview.c:1280
18252 msgid "Some marks are left. Process them?"
18253 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18254
18255 #: src/summaryview.c:1330
18256 #, c-format
18257 msgid "Scanning folder (%s)..."
18258 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18259
18260 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1918
18261 msgid "No more unread messages"
18262 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18263
18264 #: src/summaryview.c:1871
18265 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18266 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18267
18268 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1968
18269 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2083
18270 msgid ""
18271 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18272 msgstr ""
18273 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18274
18275 #: src/summaryview.c:1895
18276 msgid "No unread messages."
18277 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18278
18279 #: src/summaryview.c:1919
18280 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18281 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18282
18283 #: src/summaryview.c:1955 src/summaryview.c:2003
18284 msgid "No more new messages"
18285 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18286
18287 #: src/summaryview.c:1956
18288 msgid "No new message found. Search from the end?"
18289 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18290
18291 #: src/summaryview.c:1980
18292 msgid "No new messages."
18293 msgstr "Žádné nové zprávy."
18294
18295 #: src/summaryview.c:2004
18296 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18297 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18298
18299 #: src/summaryview.c:2037 src/summaryview.c:2070
18300 msgid "No more marked messages"
18301 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18302
18303 #: src/summaryview.c:2038
18304 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18305 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18306
18307 #: src/summaryview.c:2047
18308 msgid "No marked messages."
18309 msgstr "Žádné označené zprávy."
18310
18311 #: src/summaryview.c:2071
18312 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18313 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18314
18315 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2133
18316 msgid "No more labeled messages"
18317 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18318
18319 #: src/summaryview.c:2105
18320 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18321 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18322
18323 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2147
18324 msgid "No labeled messages."
18325 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18326
18327 #: src/summaryview.c:2134
18328 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18329 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18330
18331 #: src/summaryview.c:2451
18332 msgid "Attracting messages by subject..."
18333 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18334
18335 #: src/summaryview.c:2636
18336 #, c-format
18337 msgid "%d deleted"
18338 msgstr "%d odstraněno"
18339
18340 #: src/summaryview.c:2640
18341 #, c-format
18342 msgid "%s%d moved"
18343 msgstr "%s%d přemístěno"
18344
18345 #: src/summaryview.c:2641 src/summaryview.c:2648
18346 msgid ", "
18347 msgstr ", "
18348
18349 #: src/summaryview.c:2646
18350 #, c-format
18351 msgid "%s%d copied"
18352 msgstr "%s %d zkopírováno"
18353
18354 #: src/summaryview.c:2660
18355 msgid " item selected"
18356 msgid_plural " items selected"
18357 msgstr[0] " položka vybrána"
18358 msgstr[1] " položky vybrány"
18359 msgstr[2] " položek vybráno"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2678 src/summaryview.c:2721
18362 #, c-format
18363 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18364 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18365
18366 #: src/summaryview.c:2696
18367 msgid "Message summary"
18368 msgstr "Shrnutí zprávy"
18369
18370 #: src/summaryview.c:2697
18371 msgid "New:"
18372 msgstr "Nové:"
18373
18374 #: src/summaryview.c:2698
18375 msgid "Unread:"
18376 msgstr "Nepřečtené:"
18377
18378 #: src/summaryview.c:2699
18379 msgid "Total:"
18380 msgstr "Celkem:"
18381
18382 #: src/summaryview.c:2701
18383 msgid "Marked:"
18384 msgstr "Označené:"
18385
18386 #: src/summaryview.c:2702
18387 msgid "Replied:"
18388 msgstr "Odpovězené:"
18389
18390 #: src/summaryview.c:2703
18391 msgid "Forwarded:"
18392 msgstr "Předané:"
18393
18394 #: src/summaryview.c:2704
18395 msgid "Locked:"
18396 msgstr "Zamknuté:"
18397
18398 #: src/summaryview.c:2705
18399 msgid "Ignored:"
18400 msgstr "Ignorované:"
18401
18402 #: src/summaryview.c:2706
18403 msgid "Watched:"
18404 msgstr "Sledováné:"
18405
18406 #: src/summaryview.c:2716
18407 #, c-format
18408 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18409 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18410
18411 #: src/summaryview.c:3009
18412 msgid "Sorting summary..."
18413 msgstr "Celkové setřídění..."
18414
18415 #: src/summaryview.c:3148
18416 msgid "Setting summary from message data..."
18417 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18418
18419 #: src/summaryview.c:3353
18420 msgid "(No Date)"
18421 msgstr "(Žádné datum)"
18422
18423 #: src/summaryview.c:3405
18424 msgid "(No Recipient)"
18425 msgstr "(Žádný příjemce)"
18426
18427 #: src/summaryview.c:3440
18428 #, c-format
18429 msgid "From: %s, on %s"
18430 msgstr "Od: %s, na %s"
18431
18432 #: src/summaryview.c:3449
18433 #, c-format
18434 msgid "To: %s, on %s"
18435 msgstr "Pro: %s, na %s"
18436
18437 #: src/summaryview.c:4314
18438 msgid "You're not the author of the article.\n"
18439 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18440
18441 #: src/summaryview.c:4404
18442 #, c-format
18443 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18444 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18445 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18446 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18447 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18448
18449 #: src/summaryview.c:4407
18450 msgid "Delete message"
18451 msgid_plural "Delete messages"
18452 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18453 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18454 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18455
18456 #: src/summaryview.c:4571
18457 msgid "Destination is same as current folder."
18458 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18459
18460 #: src/summaryview.c:4677
18461 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18462 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18463
18464 #: src/summaryview.c:4847
18465 msgid "Append or Overwrite"
18466 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18467
18468 #: src/summaryview.c:4848
18469 msgid "Append or overwrite existing file?"
18470 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18471
18472 #: src/summaryview.c:4849
18473 msgid "_Append"
18474 msgstr "_Přidat"
18475
18476 #: src/summaryview.c:4849
18477 msgid "_Overwrite"
18478 msgstr "Př_epsat"
18479
18480 #: src/summaryview.c:4890
18481 #, c-format
18482 msgid ""
18483 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18484 msgstr ""
18485 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18486
18487 #: src/summaryview.c:5348
18488 msgid "Building threads..."
18489 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18490
18491 #: src/summaryview.c:5596
18492 msgid "Skip these rules"
18493 msgstr "Přeskočit"
18494
18495 #: src/summaryview.c:5599
18496 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18497 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18498
18499 #: src/summaryview.c:5602
18500 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18501 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18502
18503 #: src/summaryview.c:5631
18504 msgid "Filtering"
18505 msgstr "Filtrování"
18506
18507 #: src/summaryview.c:5632
18508 msgid ""
18509 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18510 "Please choose what to do with these rules:"
18511 msgstr ""
18512 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18513 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18514
18515 #: src/summaryview.c:5662
18516 msgid "Filtering..."
18517 msgstr "Filtruji..."
18518
18519 #: src/summaryview.c:5741
18520 msgid "Processing configuration"
18521 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18522
18523 #: src/summaryview.c:6287
18524 msgid "Ignored thread"
18525 msgstr "Ignorované vlákno"
18526
18527 #: src/summaryview.c:6289
18528 msgid "Watched thread"
18529 msgstr "Sledované vlákno"
18530
18531 #: src/summaryview.c:6297
18532 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18533 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18534
18535 #: src/summaryview.c:6299
18536 msgid "Replied - click to see reply"
18537 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18538
18539 #: src/summaryview.c:6311
18540 msgid "To be moved"
18541 msgstr "K přesunutí"
18542
18543 #: src/summaryview.c:6313
18544 msgid "To be copied"
18545 msgstr "Bude zkopírováno"
18546
18547 #: src/summaryview.c:6325
18548 msgid "Signed, has attachment(s)"
18549 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18550
18551 #: src/summaryview.c:6329
18552 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18553 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18554
18555 #: src/summaryview.c:6331
18556 msgid "Encrypted"
18557 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18558
18559 #: src/summaryview.c:6333
18560 msgid "Has attachment(s)"
18561 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18562
18563 #: src/summaryview.c:7990
18564 #, c-format
18565 msgid ""
18566 "Regular expression (regexp) error:\n"
18567 "%s"
18568 msgstr ""
18569 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18570 "%s"
18571
18572 #: src/summaryview.c:8093
18573 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18574 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18575
18576 #: src/summaryview.c:8098
18577 msgid "Go back to the folder list"
18578 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18579
18580 #: src/textview.c:245
18581 msgid "_Open in web browser"
18582 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18583
18584 #: src/textview.c:246
18585 msgid "Copy this _link"
18586 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18587
18588 #: src/textview.c:253
18589 msgid "_Reply to this address"
18590 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18591
18592 #: src/textview.c:254
18593 msgid "Add to _Address book"
18594 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18595
18596 #: src/textview.c:255
18597 msgid "Copy this add_ress"
18598 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18599
18600 #: src/textview.c:261
18601 msgid "_Open image"
18602 msgstr "Otevřít _obrázek"
18603
18604 #: src/textview.c:262
18605 msgid "_Save image..."
18606 msgstr "_Uložit obrázek..."
18607
18608 #: src/textview.c:724
18609 #, c-format
18610 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18611 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18612
18613 #: src/textview.c:727
18614 #, c-format
18615 msgid "[%s (%d bytes)]"
18616 msgstr "[%s (%d B)]"
18617
18618 #: src/textview.c:917
18619 msgid ""
18620 "\n"
18621 "  This message can't be displayed.\n"
18622 "  This is probably due to a network error.\n"
18623 "\n"
18624 "  Use "
18625 msgstr ""
18626 "\n"
18627 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18628 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18629 "\n"
18630 "  Použijte "
18631
18632 #: src/textview.c:922
18633 msgid "'Network Log'"
18634 msgstr "'Záznam o připojení'"
18635
18636 #: src/textview.c:923
18637 msgid " in the Tools menu for more information."
18638 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18639
18640 #: src/textview.c:986
18641 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18642 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
18643
18644 #: src/textview.c:988
18645 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18646 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18647
18648 #: src/textview.c:992
18649 msgid "     - To save, select "
18650 msgstr "     - Uložit pomocí "
18651
18652 #: src/textview.c:993
18653 msgid "'Save as...'"
18654 msgstr "'Uložit jako...'"
18655
18656 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18657 #: src/textview.c:1029
18658 msgid " (Shortcut key: '"
18659 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18660
18661 #: src/textview.c:1003
18662 msgid "     - To display as text, select "
18663 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
18664
18665 #: src/textview.c:1004
18666 msgid "'Display as text'"
18667 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18668
18669 #: src/textview.c:1015
18670 msgid "     - To open with an external program, select "
18671 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
18672
18673 #: src/textview.c:1016
18674 msgid "'Open'"
18675 msgstr "'Otevřít' "
18676
18677 #: src/textview.c:1024
18678 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18679 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18680
18681 #: src/textview.c:1025
18682 msgid "mouse button)\n"
18683 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18684
18685 #: src/textview.c:1027
18686 msgid "     - Or use "
18687 msgstr "     - Nebo použijte"
18688
18689 #: src/textview.c:1028
18690 msgid "'Open with...'"
18691 msgstr "'Otevřít čím...'"
18692
18693 #: src/textview.c:1146
18694 #, c-format
18695 msgid ""
18696 "The command to view attachment as text failed:\n"
18697 "    %s\n"
18698 "Exit code %d\n"
18699 msgstr ""
18700 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18701 "    %s\n"
18702 "Návratový kód %d\n"
18703
18704 #: src/textview.c:2197
18705 msgid "Tags: "
18706 msgstr "Značky:"
18707
18708 #: src/textview.c:2905
18709 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18710 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18711
18712 #: src/textview.c:2906
18713 msgid "Displayed URL:"
18714 msgstr "Zobrazované URL:"
18715
18716 #: src/textview.c:2907
18717 msgid "Real URL:"
18718 msgstr "Reálná URL:"
18719
18720 #: src/textview.c:2908
18721 msgid "Open it anyway?"
18722 msgstr "Přesto otevřít?"
18723
18724 #: src/textview.c:2909
18725 msgid "Phishing attempt warning"
18726 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18727
18728 #: src/textview.c:2910
18729 msgid "_Open URL"
18730 msgstr "_Otevřít URL"
18731
18732 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18733 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18734 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18735
18736 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18737 msgid "Receive Mail from current Account"
18738 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18739
18740 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18741 msgid "Send Queued Messages"
18742 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18743
18744 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18745 msgid "Compose Email"
18746 msgstr "Napsat novou zprávu"
18747
18748 #: src/toolbar.c:228
18749 msgid "Compose News"
18750 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18751
18752 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18753 msgid "Reply to Message"
18754 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18755
18756 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18757 msgid "Reply to Sender"
18758 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18759
18760 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18761 msgid "Reply to All"
18762 msgstr "Odpovědět všem"
18763
18764 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18765 msgid "Reply to Mailing-list"
18766 msgstr "Odpovědět do konference"
18767
18768 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18769 msgid "Open email"
18770 msgstr "Otevřít email"
18771
18772 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18773 msgid "Forward Message"
18774 msgstr "Předat zprávu"
18775
18776 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18777 msgid "Trash Message"
18778 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18779
18780 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18781 msgid "Delete Message"
18782 msgstr "Odstranit zprávu"
18783
18784 #: src/toolbar.c:237
18785 msgid "Delete duplicate messages"
18786 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
18787
18788 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18789 msgid "Go to Previous Unread Message"
18790 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18791
18792 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18793 msgid "Go to Next Unread Message"
18794 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18795
18796 #: src/toolbar.c:244
18797 msgid "Mark Message"
18798 msgstr "Označit zprávu"
18799
18800 #: src/toolbar.c:245
18801 msgid "Unmark Message"
18802 msgstr "Odznačit zprávu"
18803
18804 #: src/toolbar.c:246
18805 msgid "Lock Message"
18806 msgstr "Zamknout zprávu"
18807
18808 #: src/toolbar.c:247
18809 msgid "Unlock Message"
18810 msgstr "Uzamknout zpávu"
18811
18812 #: src/toolbar.c:248
18813 msgid "Mark all Messages as read"
18814 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
18815
18816 #: src/toolbar.c:249
18817 msgid "Mark all Messages as unread"
18818 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
18819
18820 #: src/toolbar.c:250
18821 msgid "Mark Message as read"
18822 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18823
18824 #: src/toolbar.c:251
18825 msgid "Mark Message as unread"
18826 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
18827
18828 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18829 msgid "Print"
18830 msgstr "Tisk"
18831
18832 #: src/toolbar.c:254
18833 msgid "Learn Spam or Ham"
18834 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18835
18836 #: src/toolbar.c:255
18837 msgid "Open folder/Go to folder list"
18838 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18839
18840 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18841 msgid "Send Message"
18842 msgstr "Odeslat zprávu"
18843
18844 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18845 msgid "Put into queue folder and send later"
18846 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18847
18848 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18849 msgid "Save to draft folder"
18850 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18851
18852 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18853 msgid "Insert file"
18854 msgstr "Vložit soubor"
18855
18856 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18857 msgid "Attach file"
18858 msgstr "Připojit soubor"
18859
18860 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18861 msgid "Insert signature"
18862 msgstr "Vložit podpis"
18863
18864 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18865 msgid "Replace signature"
18866 msgstr "Nahradit podpis"
18867
18868 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18869 msgid "Edit with external editor"
18870 msgstr "Upravit externím editorem"
18871
18872 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18873 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18874 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18875
18876 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18877 msgid "Wrap all long lines"
18878 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18879
18880 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18881 msgid "Check spelling"
18882 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18883
18884 #: src/toolbar.c:272
18885 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18886 msgstr "Akce Claws Mail"
18887
18888 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18889 msgid "Cancel receiving"
18890 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18891
18892 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18893 msgid "Cancel receiving/sending"
18894 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18895
18896 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18897 msgid "Close window"
18898 msgstr "Zavřít okno"
18899
18900 #: src/toolbar.c:278
18901 msgid "Claws Mail Plugins"
18902 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18903
18904 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18905 msgctxt "Toolbar"
18906 msgid "Trash"
18907 msgstr "Koš"
18908
18909 #: src/toolbar.c:482
18910 msgid "Get Mail"
18911 msgstr "Přijmout poštu"
18912
18913 #: src/toolbar.c:483
18914 msgid "Get"
18915 msgstr "Získat"
18916
18917 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
18918 msgctxt "Toolbar"
18919 msgid "Compose"
18920 msgstr "Napsat zprávu"
18921
18922 #: src/toolbar.c:488
18923 msgctxt "Toolbar"
18924 msgid "Sender"
18925 msgstr "Odesílatel"
18926
18927 #: src/toolbar.c:489
18928 msgid "All"
18929 msgstr "Všem"
18930
18931 #: src/toolbar.c:490
18932 msgid "List"
18933 msgstr "Seznam"
18934
18935 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
18936 msgid "Delete duplicates"
18937 msgstr "Odstranit duplikáty"
18938
18939 #: src/toolbar.c:497
18940 msgid "Prev"
18941 msgstr "Předchozí"
18942
18943 #: src/toolbar.c:498
18944 msgid "Next"
18945 msgstr "Další"
18946
18947 #: src/toolbar.c:506
18948 msgid "All read"
18949 msgstr "Všechny přečtené"
18950
18951 #: src/toolbar.c:507
18952 msgid "All unread"
18953 msgstr "Všechny nepřečtené"
18954
18955 #: src/toolbar.c:508
18956 msgid "Read"
18957 msgstr "Číst"
18958
18959 #: src/toolbar.c:513
18960 msgid "Folders"
18961 msgstr "Složky"
18962
18963 #: src/toolbar.c:518
18964 msgid "Draft"
18965 msgstr "Koncept"
18966
18967 #: src/toolbar.c:521
18968 msgid "Insert sig."
18969 msgstr "Vložit podpis"
18970
18971 #: src/toolbar.c:522
18972 msgid "Replace sig."
18973 msgstr "Nahradit podpis"
18974
18975 #: src/toolbar.c:523
18976 msgid "Edit"
18977 msgstr "Úpravy"
18978
18979 #: src/toolbar.c:524
18980 msgid "Wrap para."
18981 msgstr "Zalomit odstavec"
18982
18983 #: src/toolbar.c:525
18984 msgid "Wrap all"
18985 msgstr "Zalomit vše"
18986
18987 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
18988 msgid "Stop"
18989 msgstr "Zastavit"
18990
18991 #: src/toolbar.c:533
18992 msgid "Stop all"
18993 msgstr "Vše zastavit"
18994
18995 #: src/toolbar.c:944
18996 msgid "Compose News message"
18997 msgstr "Napsat novou zprávu"
18998
18999 #: src/toolbar.c:983
19000 msgid "Learn spam"
19001 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19002
19003 #: src/toolbar.c:992
19004 msgid "Ham"
19005 msgstr "Ham"
19006
19007 #: src/toolbar.c:994
19008 msgid "Learn ham"
19009 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19010
19011 #: src/toolbar.c:2208
19012 msgid "Go to folder list"
19013 msgstr "Přejít na seznam složek"
19014
19015 #: src/toolbar.c:2214
19016 msgid "Receive Mail from selected Account"
19017 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19018
19019 #: src/toolbar.c:2230
19020 msgid "Open preferences"
19021 msgstr "Otevřít předvolby"
19022
19023 #: src/toolbar.c:2241
19024 msgid "Compose with selected Account"
19025 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19026
19027 #: src/toolbar.c:2262
19028 msgid "Learn as..."
19029 msgstr "Učit se jako..."
19030
19031 #: src/toolbar.c:2272
19032 msgid "Learn as _Spam"
19033 msgstr "Učit jako _Spam"
19034
19035 #: src/toolbar.c:2273
19036 msgid "Learn as _Ham"
19037 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19038
19039 #: src/toolbar.c:2280
19040 msgid "Delete duplicates options"
19041 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19042
19043 #: src/toolbar.c:2284
19044 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19045 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19046
19047 #: src/toolbar.c:2285
19048 msgid "Delete duplicates in all folders"
19049 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19050
19051 #: src/toolbar.c:2296
19052 msgid "Reply to Message options"
19053 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19054
19055 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19056 msgid "_Reply with quote"
19057 msgstr "Odpovědět s _citací"
19058
19059 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19060 msgid "Reply without _quote"
19061 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19062
19063 #: src/toolbar.c:2313
19064 msgid "Reply to Sender options"
19065 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19066
19067 #: src/toolbar.c:2330
19068 msgid "Reply to All options"
19069 msgstr "Odpovědět všem"
19070
19071 #: src/toolbar.c:2347
19072 msgid "Reply to Mailing-list options"
19073 msgstr "Odpovědět do konference"
19074
19075 #: src/toolbar.c:2364
19076 msgid "Forward Message options"
19077 msgstr "Předat zprávu"
19078
19079 #: src/uri_opener.c:88
19080 msgid "There are no URLs in this email."
19081 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19082
19083 #: src/uri_opener.c:116
19084 msgid "Available URLs:"
19085 msgstr "Dostupné odkazy:"
19086
19087 #: src/uri_opener.c:181
19088 msgctxt "Dialog title"
19089 msgid "Open URLs"
19090 msgstr "Otevřít odkaz"
19091
19092 #: src/uri_opener.c:206
19093 msgid "Please select the URL to open."
19094 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19095
19096 #: src/uri_opener.c:214
19097 msgid "Select All"
19098 msgstr "Vybrat vše"
19099
19100 #: src/wizard.c:521
19101 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19102 msgid "Welcome to Claws Mail"
19103 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19104
19105 #: src/wizard.c:544
19106 #, c-format
19107 msgid ""
19108 "\n"
19109 "Welcome to Claws Mail\n"
19110 "---------------------\n"
19111 "\n"
19112 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19113 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19114 "toolbar.\n"
19115 "\n"
19116 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19117 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19118 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19119 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19120 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19121 "\n"
19122 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19123 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19124 "and change the general Preferences by using\n"
19125 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19126 "\n"
19127 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19128 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19129 "or online at the URL given below.\n"
19130 "\n"
19131 "Useful URLs\n"
19132 "-----------\n"
19133 "Homepage:      <%s>\n"
19134 "Manual:        <%s>\n"
19135 "FAQ:           <%s>\n"
19136 "Themes:        <%s>\n"
19137 "Mailing Lists: <%s>\n"
19138 "\n"
19139 "LICENSE\n"
19140 "-------\n"
19141 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19142 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19143 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19144 "be found at <%s>.\n"
19145 "\n"
19146 "DONATIONS\n"
19147 "---------\n"
19148 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19149 "so at <%s>.\n"
19150 "\n"
19151 msgstr ""
19152 "\n"
19153 "Vítejte v Claws Mail\n"
19154 "--------------------\n"
19155 "\n"
19156 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19157 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19158 "na panelu nástrojů.\n"
19159 "\n"
19160 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19161 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19162 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19163 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19164 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19165 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19166 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19167 "\n"
19168 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19169 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19170 "a změnit další nastavení použitím\n"
19171 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19172 "\n"
19173 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19174 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19175 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19176 "\n"
19177 "Užitečné odkazy\n"
19178 "---------------\n"
19179 "Domovská stránka: <%s>\n"
19180 "Manuál:           <%s>\n"
19181 "FAQ:              <%s>\n"
19182 "Motivy:           <%s>\n"
19183 "Konference:       <%s>\n"
19184 "\n"
19185 "LICENCE\n"
19186 "-------\n"
19187 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19188 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19189 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19190 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19191 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19192 "\n"
19193 "PŘÍSPĚVKY\n"
19194 "---------\n"
19195 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19196 " <%s>.\n"
19197 "\n"
19198
19199 #: src/wizard.c:619
19200 msgid "Please enter the mailbox name."
19201 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19202
19203 #: src/wizard.c:647
19204 msgid "Please enter your name and email address."
19205 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19206
19207 #: src/wizard.c:658
19208 msgid "Please enter your receiving server and username."
19209 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19210
19211 #: src/wizard.c:668
19212 msgid "Please enter your username."
19213 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19214
19215 #: src/wizard.c:678
19216 msgid "Please enter your SMTP server."
19217 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19218
19219 #: src/wizard.c:689
19220 msgid "Please enter your SMTP username."
19221 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19222
19223 #: src/wizard.c:974
19224 msgid "Your name:"
19225 msgstr "Vaše jméno:"
19226
19227 #: src/wizard.c:985
19228 msgid "Your email address:"
19229 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19230
19231 #: src/wizard.c:996
19232 msgid "Your organization:"
19233 msgstr "Vaše organizace:"
19234
19235 #: src/wizard.c:1030
19236 msgid "Mailbox name:"
19237 msgstr "Mailbox jméno:"
19238
19239 #: src/wizard.c:1038
19240 msgid ""
19241 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19242 "Mail\""
19243 msgstr ""
19244 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19245
19246 #: src/wizard.c:1109
19247 msgid ""
19248 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19249 "com:25\""
19250 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19251
19252 #: src/wizard.c:1112
19253 msgid "SMTP server address:"
19254 msgstr "Adresa SMTP server:"
19255
19256 #: src/wizard.c:1118
19257 msgid "Use authentication"
19258 msgstr "Použít autentizaci"
19259
19260 #: src/wizard.c:1127
19261 msgid "(empty to use the same as receive)"
19262 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19263
19264 #: src/wizard.c:1141
19265 msgid "SMTP username:"
19266 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19267
19268 #: src/wizard.c:1152
19269 msgid "SMTP password:"
19270 msgstr "SMTP heslo:"
19271
19272 #: src/wizard.c:1165
19273 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19274 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19275
19276 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19277 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19278 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19279
19280 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19281 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19282 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19283
19284 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19285 msgid "Server address:"
19286 msgstr "Adresu serveru:"
19287
19288 #: src/wizard.c:1320
19289 msgid "Local mailbox:"
19290 msgstr "Lokální mailbox:"
19291
19292 #: src/wizard.c:1489
19293 msgid "Server type:"
19294 msgstr "Typ serveru:"
19295
19296 #: src/wizard.c:1498
19297 msgid "POP3"
19298 msgstr "POP3"
19299
19300 #: src/wizard.c:1554
19301 msgid ""
19302 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19303 "com:110\""
19304 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19305
19306 #: src/wizard.c:1585
19307 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19308 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19309
19310 #: src/wizard.c:1650
19311 msgid "IMAP server directory:"
19312 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19313
19314 #: src/wizard.c:1661
19315 msgid "Show only subscribed folders"
19316 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19317
19318 #: src/wizard.c:1669
19319 msgid ""
19320 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19321 "has been built without IMAP support."
19322 msgstr ""
19323 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19324 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19325
19326 #: src/wizard.c:1787
19327 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19328 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19329
19330 #: src/wizard.c:1821
19331 msgid "Welcome to Claws Mail"
19332 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19333
19334 #: src/wizard.c:1828
19335 msgid ""
19336 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19337 "\n"
19338 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19339 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19340 "five minutes."
19341 msgstr ""
19342 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19343 "\n"
19344 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19345 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19346
19347 #: src/wizard.c:1841
19348 msgid "About You"
19349 msgstr "O Vás"
19350
19351 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19352 msgid "Bold fields must be completed"
19353 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19354
19355 #: src/wizard.c:1856
19356 msgid "Receiving mail"
19357 msgstr "Příjem zpráv"
19358
19359 #: src/wizard.c:1871
19360 msgid "Sending mail"
19361 msgstr "Odesílání zpráv"
19362
19363 #: src/wizard.c:1887
19364 msgid "Saving mail on disk"
19365 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19366
19367 #: src/wizard.c:1903
19368 msgid "Configuration finished"
19369 msgstr "Konfigurace dokončena"
19370
19371 #: src/wizard.c:1910
19372 msgid ""
19373 "Claws Mail is now ready.\n"
19374 "Click Save to start."
19375 msgstr ""
19376 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19377 "Stiskněte uložit a můžeme začít."