2006-04-17 [colin] 2.1.1cvs2
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-14 07:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 17:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
30
31 #: src/account.c:679
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
34
35 #: src/account.c:697
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n"
41 "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše', zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'."
42
43 #: src/account.c:772
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
46
47 #: src/account.c:862
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
50
51 #: src/account.c:868
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Kopie %s"
55
56 #: src/account.c:1007
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Opravdu chcete smazat účet '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1009
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Nepojmenovaný)"
64
65 #: src/account.c:1010
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Smazat účet"
68
69 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
70 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5609 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
75 msgid "Name"
76 msgstr "Jméno"
77
78 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protokol"
81
82 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
83 msgid "Server"
84 msgstr "Server"
85
86 #: src/action.c:355
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
90
91 #: src/action.c:386
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
94
95 #: src/action.c:403
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
98
99 #: src/action.c:517
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
106 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
107
108 #: src/action.c:825
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
115 "%s"
116
117 #: src/action.c:920
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
121 "%s\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127
128 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
129 msgid "Completed"
130 msgstr "Dokončeno"
131
132 #: src/action.c:1174
133 #, c-format
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
136
137 #: src/action.c:1178
138 #, c-format
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1211
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Vstup/výstup akce"
145
146 #: src/action.c:1521
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
151 "  %s"
152 msgstr ""
153 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
154 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
155 "  %s"
156
157 #: src/action.c:1526
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
160
161 #: src/action.c:1530
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
169 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1535
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Uživatelský parametr akce"
175
176 #: src/addressadd.c:174
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Přidat do knihy adres"
179
180 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
181 #: src/toolbar.c:448
182 msgid "Address"
183 msgstr "Adresa"
184
185 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
187 msgid "Remarks"
188 msgstr "Poznámky"
189
190 #: src/addressadd.c:240
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
193
194 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
195 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
196 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
197 msgid "Email Address"
198 msgstr "E-mail"
199
200 #: src/addressbook.c:401
201 msgid "/_Book"
202 msgstr "/_Kniha"
203
204 #: src/addressbook.c:402
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
207
208 #: src/addressbook.c:403
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
211
212 #: src/addressbook.c:404
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
215
216 #: src/addressbook.c:406
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
219
220 #: src/addressbook.c:409
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
223
224 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
225 msgid "/_Book/---"
226 msgstr "/_Kniha/---"
227
228 #: src/addressbook.c:412
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
231
232 #: src/addressbook.c:413
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
235
236 #: src/addressbook.c:415
237 msgid "/_Book/_Save"
238 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
239
240 #: src/addressbook.c:416
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
243
244 #: src/addressbook.c:417
245 msgid "/_Address"
246 msgstr "/_Adresa"
247
248 #: src/addressbook.c:418
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
251
252 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Address/---"
255 msgstr "/_Adresa/--"
256
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
260
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
264
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
268
269 #: src/addressbook.c:424
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
272
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adresa/S_mazat"
276
277 #: src/addressbook.c:427
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
280
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
284
285 #: src/addressbook.c:430
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
288
289 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
290 #: src/messageview.c:299
291 msgid "/_Tools"
292 msgstr "/_Nástroje"
293
294 #: src/addressbook.c:432
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
297
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
301
302 #: src/addressbook.c:434
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
305
306 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
307 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
308 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
309 msgid "/_Tools/---"
310 msgstr "/_Nástroje/---"
311
312 #: src/addressbook.c:436
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
315
316 #: src/addressbook.c:437
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
319
320 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
321 #: src/messageview.c:327
322 msgid "/_Help"
323 msgstr "/Nápo_věda"
324
325 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
326 #: src/messageview.c:328
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
329
330 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
331 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
332 msgid "/_Edit"
333 msgstr "/Up_ravit"
334
335 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
336 msgid "/_Delete"
337 msgstr "/_Odstranit"
338
339 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
340 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
341 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
343 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
345 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
346 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
347 msgid "/---"
348 msgstr "/---"
349
350 #: src/addressbook.c:447
351 msgid "/New _Folder"
352 msgstr "/Nová _složka"
353
354 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
355 msgid "/C_ut"
356 msgstr "/_Vyjmout"
357
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
359 msgid "/_Copy"
360 msgstr "/_Kopírovat"
361
362 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
363 msgid "/_Paste"
364 msgstr "/V_ložit"
365
366 #: src/addressbook.c:456
367 msgid "/_Select all"
368 msgstr "/Vybrat vš_e"
369
370 #: src/addressbook.c:461
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nová _adresa"
373
374 #: src/addressbook.c:462
375 msgid "/New _Group"
376 msgstr "/Nová _skupina"
377
378 #: src/addressbook.c:469
379 msgid "/_Mail To"
380 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
381
382 #: src/addressbook.c:471
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Prohlížet záznam"
385
386 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
388 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
389 msgid "Unknown"
390 msgstr "Neznámý"
391
392 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
393 msgid "Success"
394 msgstr "Úspěch"
395
396 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Špatné argumenty"
399
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Není zadán soubor"
403
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
407
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Chyba při čtení souboru"
411
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
415
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
419
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Špatný formát souboru"
423
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
427
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
431
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Není zadána cesta"
435
436 #: src/addressbook.c:511
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
439
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
447
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
451
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
455
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
463
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
467
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
471
472 #: src/addressbook.c:833
473 msgid "Sources"
474 msgstr "Zdroje adres"
475
476 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
477 #: src/toolbar.c:1721
478 msgid "Address book"
479 msgstr "Kniha adres"
480
481 #: src/addressbook.c:960
482 msgid "Lookup name:"
483 msgstr "Hledané jméno:"
484
485 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1935 src/compose.c:4059
486 #: src/compose.c:5218 src/compose.c:5918 src/prefs_template.c:205
487 #: src/summary_search.c:261
488 msgid "To:"
489 msgstr "Komu:"
490
491 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1919 src/compose.c:3856
492 #: src/compose.c:4058 src/prefs_template.c:207
493 msgid "Cc:"
494 msgstr "Kopie:"
495
496 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1922 src/compose.c:3884
497 #: src/prefs_template.c:209
498 msgid "Bcc:"
499 msgstr "Skrytá kopie:"
500
501 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Smazat adresu(y)"
504
505 #: src/addressbook.c:1261
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat."
508
509 #: src/addressbook.c:1284
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?"
512
513 #: src/addressbook.c:1878
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
516
517 #: src/addressbook.c:1889
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
520
521 #: src/addressbook.c:2545
522 #, c-format
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Opravdu chcete smazat výsledky vyhledávání '%s' ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Smazat"
530
531 #: src/addressbook.c:2557
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
536 msgstr ""
537 "Chcete smazat '%s'? Pokud smažete pouze složku, adresy v ní obsažené budou "
538 "přesunuty do nadřazené složky."
539
540 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Smazat složku"
543
544 #: src/addressbook.c:2561
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Smazat pouze _složku"
547
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Smazat složku a _adresy"
551
552 #: src/addressbook.c:2572
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
557 msgstr ""
558 "Chcete smazat '%s'?\n"
559 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
560
561 #: src/addressbook.c:3382
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
564
565 #: src/addressbook.c:3386
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
568
569 #: src/addressbook.c:3396
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
572
573 #: src/addressbook.c:3401
574 msgid ""
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
577 msgstr ""
578 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
579 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
580
581 #: src/addressbook.c:3414
582 msgid ""
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
585 msgstr ""
586 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
587 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
588
589 #: src/addressbook.c:3420
590 msgid ""
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
593 msgstr ""
594 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
595 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
596
597 #: src/addressbook.c:3425
598 msgid ""
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
601 msgstr ""
602 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
603 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
604
605 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
608
609 #: src/addressbook.c:3476
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Chyba v knize adres"
612
613 #: src/addressbook.c:3477
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "Nelze načíst index adres"
616
617 #: src/addressbook.c:3804
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Prohledávám..."
620
621 #: src/addressbook.c:3875
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr "Hledání '%s'"
625
626 #: src/addressbook.c:4100
627 msgid "Interface"
628 msgstr "Rozhraní"
629
630 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Kniha adres"
634
635 #: src/addressbook.c:4132
636 msgid "Person"
637 msgstr "Osoba"
638
639 #: src/addressbook.c:4148
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Email adresa"
642
643 #: src/addressbook.c:4164
644 msgid "Group"
645 msgstr "Skupina"
646
647 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
648 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
649 msgid "Folder"
650 msgstr "Složka"
651
652 #: src/addressbook.c:4196
653 msgid "vCard"
654 msgstr "vCard"
655
656 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
657 msgid "JPilot"
658 msgstr "JPilot"
659
660 #: src/addressbook.c:4244
661 msgid "LDAP servers"
662 msgstr "LDAP servery"
663
664 #: src/addressbook.c:4260
665 msgid "LDAP Query"
666 msgstr "LDAP dotaz"
667
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
671
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
675
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Získávám adresy..."
679
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adresy získány úspěšně."
683
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
687
688 #: src/addrgather.c:302
689 msgid ""
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "the message list."
693 msgstr ""
694 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
695 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
696 "ze seznamu zpráv."
697
698 #: src/addrgather.c:354
699 msgid "Folder :"
700 msgstr "Složka :"
701
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Kniha adres :"
706
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Velikost složky :"
710
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
714
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Zahrnout podsložky"
718
719 #: src/addrgather.c:431
720 msgid "Header Name"
721 msgstr "Název záhlaví"
722
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Počet adres"
726
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4387
728 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
730 msgid "Warning"
731 msgstr "Varování"
732
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Pole záhlaví"
736
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
739 msgid "Finish"
740 msgstr "Konec"
741
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
745
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Získání adres - ze složky"
749
750 #: src/addrindex.c:114
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Obecné adresy"
753
754 #: src/addrindex.c:115
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Osobní adresy"
757
758 #: src/addrindex.c:121
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Obecná adresa"
761
762 #: src/addrindex.c:122
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Osobní adresa"
765
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6985
767 msgid "Notice"
768 msgstr "Poznámka"
769
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4333 src/inc.c:593
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
772 msgid "Error"
773 msgstr "Chyba"
774
775 #: src/alertpanel.c:189
776 msgid "_View log"
777 msgstr "_Zobrazit protokol"
778
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
782
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Procházet položku adresáře"
786
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Název serveru :"
790
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
794
795 #: src/browseldap.c:272
796 msgid "LDAP Name"
797 msgstr "LDAP atribut"
798
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Hodnota atributu"
802
803 #: src/common/nntp.c:73
804 #, c-format
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 #, c-format
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "Chyba protokolu\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
824
825 #: src/common/plugin.c:244
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Modul byl již načten"
828
829 #: src/common/plugin.c:254
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
832
833 #: src/common/plugin.c:280
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
836
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
840
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
844
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:603
858 #, c-format
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n"
865
866 #: src/common/ssl.c:159
867 msgid "Error creating ssl context\n"
868 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:178
871 #, c-format
872 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
873 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
874
875 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
876 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
877 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
881 msgid "<not in certificate>"
882 msgstr "<not in certificate>"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:237
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
888 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
889 "  Fingerprint: %s\n"
890 "  Signature status: %s"
891 msgstr ""
892 "  Vlastník: %s (%s) v %s\n"
893 "  Podepsán: %s (%s) v %s\n"
894 "  Fingerprint: %s\n"
895 "  Stav podpisu: %s"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:346
898 msgid "Can't load X509 default paths"
899 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
900
901 #: src/common/string_match.c:79
902 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
903 msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)"
904
905 #: src/common/utils.c:342
906 #, c-format
907 msgid "%dB"
908 msgstr "%dB"
909
910 #: src/common/utils.c:344
911 #, c-format
912 msgid "%.1fKB"
913 msgstr "%.1fKB"
914
915 #: src/common/utils.c:346
916 #, c-format
917 msgid "%.2fMB"
918 msgstr "%.2fMB"
919
920 #: src/common/utils.c:348
921 #, c-format
922 msgid "%.2fGB"
923 msgstr "%.2fGB"
924
925 #: src/compose.c:513
926 msgid "/_Add..."
927 msgstr "/_Přidat..."
928
929 #: src/compose.c:514
930 msgid "/_Remove"
931 msgstr "/_Odstranit"
932
933 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
934 msgid "/_Properties..."
935 msgstr "/_Vlastnosti..."
936
937 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
938 msgid "/_Message"
939 msgstr "/_Zpráva"
940
941 #: src/compose.c:522
942 msgid "/_Message/_Send"
943 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
944
945 #: src/compose.c:524
946 msgid "/_Message/Send _later"
947 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
948
949 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
950 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
951 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
952 #: src/messageview.c:296
953 msgid "/_Message/---"
954 msgstr "/_Zpráva/---"
955
956 #: src/compose.c:527
957 msgid "/_Message/_Attach file"
958 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
959
960 #: src/compose.c:528
961 msgid "/_Message/_Insert file"
962 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
963
964 #: src/compose.c:529
965 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
966 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
967
968 #: src/compose.c:531
969 msgid "/_Message/_Save"
970 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
971
972 #: src/compose.c:534
973 msgid "/_Message/_Close"
974 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
975
976 #: src/compose.c:537
977 msgid "/_Edit/_Undo"
978 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
979
980 #: src/compose.c:538
981 msgid "/_Edit/_Redo"
982 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
983
984 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
985 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
986 msgid "/_Edit/---"
987 msgstr "/Úp_ravy/---"
988
989 #: src/compose.c:540
990 msgid "/_Edit/Cu_t"
991 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
992
993 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
994 msgid "/_Edit/_Copy"
995 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
996
997 #: src/compose.c:542
998 msgid "/_Edit/_Paste"
999 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1000
1001 #: src/compose.c:543
1002 msgid "/_Edit/Special paste"
1003 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1004
1005 #: src/compose.c:544
1006 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1007 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1008
1009 #: src/compose.c:546
1010 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1011 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1012
1013 #: src/compose.c:548
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1015 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1016
1017 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1018 msgid "/_Edit/Select _all"
1019 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1020
1021 #: src/compose.c:551
1022 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1023 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1024
1025 #: src/compose.c:552
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1027 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1028
1029 #: src/compose.c:557
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1031 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1032
1033 #: src/compose.c:562
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1035 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1036
1037 #: src/compose.c:567
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1039 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1040
1041 #: src/compose.c:572
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1043 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1044
1045 #: src/compose.c:577
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1047 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1048
1049 #: src/compose.c:582
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1051 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1052
1053 #: src/compose.c:587
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1055 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1056
1057 #: src/compose.c:592
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1059 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1060
1061 #: src/compose.c:597
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1063 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu"
1064
1065 #: src/compose.c:602
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1067 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1068
1069 #: src/compose.c:607
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1071 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu"
1072
1073 #: src/compose.c:612
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1075 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1076
1077 #: src/compose.c:617
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1079 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1080
1081 #: src/compose.c:622
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1083 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1084
1085 #: src/compose.c:628
1086 msgid "/_Edit/_Find"
1087 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1088
1089 #: src/compose.c:631
1090 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1091 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1092
1093 #: src/compose.c:633
1094 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1095 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1096
1097 #: src/compose.c:635
1098 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1099 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1100
1101 #: src/compose.c:637
1102 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1103 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1104
1105 #: src/compose.c:640
1106 msgid "/_Spelling"
1107 msgstr "/_Pravopis"
1108
1109 #: src/compose.c:641
1110 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1111 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1112
1113 #: src/compose.c:643
1114 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1115 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1116
1117 #: src/compose.c:645
1118 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1119 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1120
1121 #: src/compose.c:647
1122 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1123 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1124
1125 #: src/compose.c:650
1126 msgid "/_Options"
1127 msgstr "/Nastav_ení"
1128
1129 #: src/compose.c:651
1130 msgid "/_Options/Privacy System"
1131 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1132
1133 #: src/compose.c:652
1134 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1135 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žád_ný"
1136
1137 #: src/compose.c:653
1138 msgid "/_Options/Si_gn"
1139 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1140
1141 #: src/compose.c:654
1142 msgid "/_Options/_Encrypt"
1143 msgstr "/Nastav_ení/Zaši_frovat"
1144
1145 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1146 msgid "/_Options/---"
1147 msgstr "/Nastav_ení/---"
1148
1149 #: src/compose.c:656
1150 msgid "/_Options/_Priority"
1151 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1152
1153 #: src/compose.c:657
1154 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1155 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1156
1157 #: src/compose.c:658
1158 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1159 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1160
1161 #: src/compose.c:659
1162 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1163 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1164
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1167 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1168
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1171 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1172
1173 #: src/compose.c:663
1174 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1175 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1176
1177 #: src/compose.c:665
1178 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1179 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1180
1181 #: src/compose.c:672
1182 msgid "/_Options/Character _encoding"
1183 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1184
1185 #: src/compose.c:673
1186 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1187 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Automaticky"
1188
1189 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1190 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1191 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1192 #: src/compose.c:747
1193 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1194 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1195
1196 #: src/compose.c:677
1197 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1198 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1199
1200 #: src/compose.c:679
1201 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1202 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1203
1204 #: src/compose.c:683
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1206 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1207
1208 #: src/compose.c:685
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1210 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1211
1212 #: src/compose.c:687
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1214 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1215
1216 #: src/compose.c:691
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1218 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1219
1220 #: src/compose.c:695
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1222 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1223
1224 #: src/compose.c:697
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1226 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1227
1228 #: src/compose.c:701
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1230 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1231
1232 #: src/compose.c:705
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1234 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1235
1236 #: src/compose.c:707
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1238 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1239
1240 #: src/compose.c:711
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1242 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1243
1244 #: src/compose.c:713
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1246 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1247
1248 #: src/compose.c:717
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1250 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1251
1252 #: src/compose.c:721
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1254 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1255
1256 #: src/compose.c:723
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1258 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1259
1260 #: src/compose.c:725
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1262 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1263
1264 #: src/compose.c:727
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1266 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1267
1268 #: src/compose.c:731
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1270 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1271
1272 #: src/compose.c:735
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1274 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1275
1276 #: src/compose.c:737
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1278 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1279
1280 #: src/compose.c:739
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1282 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1283
1284 #: src/compose.c:741
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1286 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1287
1288 #: src/compose.c:745
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1290 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1291
1292 #: src/compose.c:749
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1294 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1295
1296 #: src/compose.c:751
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1298 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1299
1300 #: src/compose.c:755
1301 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1302 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1303
1304 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1305 msgid "/_Tools/_Address book"
1306 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1307
1308 #: src/compose.c:757
1309 msgid "/_Tools/_Template"
1310 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1311
1312 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1313 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1314 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1315
1316 #: src/compose.c:1554
1317 msgid "Fw: multiple emails"
1318 msgstr "Fw: vice zprav"
1319
1320 #: src/compose.c:1925
1321 msgid "Reply-To:"
1322 msgstr "Odpovědět komu:"
1323
1324 #: src/compose.c:1928 src/compose.c:5215 src/compose.c:5920
1325 msgid "Newsgroups:"
1326 msgstr "Diskusní skupiny:"
1327
1328 #: src/compose.c:1931
1329 msgid "Followup-To:"
1330 msgstr "Pokračování:"
1331
1332 #: src/compose.c:2328
1333 msgid "Quote mark format error."
1334 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1335
1336 #: src/compose.c:2344
1337 msgid "Message reply/forward format error."
1338 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1339
1340 #: src/compose.c:2888
1341 #, c-format
1342 msgid "File %s is empty."
1343 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1344
1345 #: src/compose.c:2892
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't read %s."
1348 msgstr "Nemohu načíst %s."
1349
1350 #: src/compose.c:2919
1351 #, c-format
1352 msgid "Message: %s"
1353 msgstr "Zpráva: %s"
1354
1355 #: src/compose.c:3730
1356 msgid " [Edited]"
1357 msgstr " [Upraveno]"
1358
1359 #: src/compose.c:3736
1360 #, c-format
1361 msgid "%s - Compose message%s"
1362 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1363
1364 #: src/compose.c:3739
1365 #, c-format
1366 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1367 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1368
1369 #: src/compose.c:3764 src/messageview.c:600
1370 msgid ""
1371 "Account for sending mail is not specified.\n"
1372 "Please select a mail account before sending."
1373 msgstr ""
1374 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1375 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1376
1377 #: src/compose.c:3866 src/compose.c:3894 src/compose.c:3922
1378 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1379 msgid "Send"
1380 msgstr "Odeslat"
1381
1382 #: src/compose.c:3867
1383 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1384 msgstr ""
1385 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1386 "odeslat?"
1387
1388 #: src/compose.c:3868 src/compose.c:3896 src/compose.c:3924 src/compose.c:4333
1389 msgid "+_Send"
1390 msgstr "+_Odeslat"
1391
1392 #: src/compose.c:3895
1393 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1394 msgstr ""
1395 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1396 "Opravdu odeslat?"
1397
1398 #: src/compose.c:3909
1399 msgid "Recipient is not specified."
1400 msgstr "Není uveden příjemce."
1401
1402 #: src/compose.c:3923
1403 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1404 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1405
1406 #: src/compose.c:3962 src/compose.c:7325
1407 msgid ""
1408 "Could not queue message for sending:\n"
1409 "\n"
1410 "Charset conversion failed."
1411 msgstr ""
1412 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1413 "\n"
1414 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1415
1416 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7322
1417 msgid ""
1418 "Could not queue message for sending:\n"
1419 "\n"
1420 "Signature failed."
1421 msgstr ""
1422 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1423 "\n"
1424 "Podepisování se nezdařilo."
1425
1426 #: src/compose.c:3968
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Could not queue message for sending:\n"
1430 "\n"
1431 "%s."
1432 msgstr ""
1433 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1434 "\n"
1435 "%s."
1436
1437 #: src/compose.c:3970
1438 msgid "Could not queue message for sending."
1439 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1440
1441 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1442 msgid ""
1443 "The message was queued but could not be sent.\n"
1444 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1445 msgstr ""
1446 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1447 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1448
1449 #: src/compose.c:4330
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1453 "to the specified %s charset.\n"
1454 "Send it as %s?"
1455 msgstr ""
1456 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1457 "na %s.\n"
1458 "Odeslat v kódování %s?"
1459
1460 #: src/compose.c:4383
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1464 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1465 "\n"
1466 "Send it anyway?"
1467 msgstr ""
1468 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1469 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1470 "\n"
1471 "\n"
1472 "Přesto odeslat?"
1473
1474 #: src/compose.c:4562
1475 msgid "No account for sending mails available!"
1476 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1477
1478 #: src/compose.c:4572
1479 msgid "No account for posting news available!"
1480 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1481
1482 #: src/compose.c:5298 src/summary_search.c:254
1483 msgid "From:"
1484 msgstr "Od:"
1485
1486 #: src/compose.c:5349
1487 msgid "Mime type"
1488 msgstr "MIME typ"
1489
1490 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5608 src/mimeview.c:200
1491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1492 #: src/summaryview.c:489
1493 msgid "Size"
1494 msgstr "Délka"
1495
1496 #: src/compose.c:5416
1497 msgid "Save Message to "
1498 msgstr "Uložit zprávu do "
1499
1500 #: src/compose.c:5438 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1501 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1502 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1504 msgid "_Browse"
1505 msgstr "P_rocházet"
1506
1507 #: src/compose.c:5607 src/compose.c:6740
1508 msgid "MIME type"
1509 msgstr "MIME typ"
1510
1511 #: src/compose.c:5675
1512 msgid "Hea_der"
1513 msgstr "_Záhlaví"
1514
1515 #: src/compose.c:5679
1516 msgid "_Attachments"
1517 msgstr "_Přílohy"
1518
1519 #: src/compose.c:5683
1520 msgid "Othe_rs"
1521 msgstr "_Ostatní"
1522
1523 #: src/compose.c:5698 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1524 msgid "Subject:"
1525 msgstr "Předmět:"
1526
1527 #: src/compose.c:5884
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Spell checker could not be started.\n"
1531 "%s"
1532 msgstr ""
1533 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1534 "%s"
1535
1536 #: src/compose.c:6133
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1540 "encrypt this message."
1541 msgstr ""
1542 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1543 "podepsat nebo zašifrovat zprávu."
1544
1545 #: src/compose.c:6372
1546 msgid "Message To format error."
1547 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1548
1549 #: src/compose.c:6385
1550 msgid "Message Cc format error."
1551 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1552
1553 #: src/compose.c:6398
1554 msgid "Message Bcc format error."
1555 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1556
1557 #: src/compose.c:6412
1558 msgid "Message subject format error."
1559 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1560
1561 #: src/compose.c:6631
1562 msgid "Invalid MIME type."
1563 msgstr "Neplatný MIME typ."
1564
1565 #: src/compose.c:6649
1566 msgid "File doesn't exist or is empty."
1567 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1568
1569 #: src/compose.c:6722
1570 msgid "Properties"
1571 msgstr "Vlastnosti"
1572
1573 #: src/compose.c:6773
1574 msgid "Encoding"
1575 msgstr "Kódování"
1576
1577 #: src/compose.c:6798
1578 msgid "Path"
1579 msgstr "Cesta k souboru"
1580
1581 #: src/compose.c:6799 src/prefs_toolbar.c:1060
1582 msgid "File name"
1583 msgstr "Název souboru"
1584
1585 #: src/compose.c:6982
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "The external editor is still working.\n"
1589 "Force terminating the process?\n"
1590 "process group id: %d"
1591 msgstr ""
1592 "Externí editor stále pracuje.\n"
1593 "Mám přerušit proces?\n"
1594 "číslo procesu: %d"
1595
1596 #: src/compose.c:7024
1597 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1598 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1599
1600 #: src/compose.c:7298 src/messageview.c:705
1601 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1602 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1603
1604 #: src/compose.c:7320
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Could not queue message:\n"
1608 "\n"
1609 "%s."
1610 msgstr ""
1611 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1612 "\n"
1613 "%s."
1614
1615 #: src/compose.c:7415
1616 msgid "Could not save draft."
1617 msgstr "Nelze uložit koncept."
1618
1619 #: src/compose.c:7491 src/compose.c:7514
1620 msgid "Select file"
1621 msgstr "Výběr souboru"
1622
1623 #: src/compose.c:7527
1624 #, c-format
1625 msgid "File '%s' could not be read."
1626 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1627
1628 #: src/compose.c:7529
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "File '%s' contained invalid characters\n"
1632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1633 msgstr ""
1634 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1635 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1636
1637 #: src/compose.c:7577
1638 msgid "Discard message"
1639 msgstr "Zrušit zprávu"
1640
1641 #: src/compose.c:7578
1642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1643 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1644
1645 #: src/compose.c:7579
1646 msgid "_Discard"
1647 msgstr "_Zahodit"
1648
1649 #: src/compose.c:7579
1650 msgid "_Save to Drafts"
1651 msgstr "Uložit jako _koncept"
1652
1653 #: src/compose.c:7623
1654 #, c-format
1655 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1656 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1657
1658 #: src/compose.c:7625
1659 msgid "Apply template"
1660 msgstr "Použít šablonu"
1661
1662 #: src/compose.c:7626
1663 msgid "_Replace"
1664 msgstr "_Nahradit"
1665
1666 #: src/compose.c:7626
1667 msgid "_Insert"
1668 msgstr "_Vložit"
1669
1670 #: src/crash.c:142
1671 #, c-format
1672 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1673 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1674
1675 #: src/crash.c:188
1676 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1677 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1678
1679 #: src/crash.c:204
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "%s.\n"
1683 "Please file a bug report and include the information below."
1684 msgstr ""
1685 "%s.\n"
1686 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1687
1688 #: src/crash.c:209
1689 msgid "Debug log"
1690 msgstr "Debug log"
1691
1692 #: src/crash.c:246
1693 msgid "Close"
1694 msgstr "Zavřít"
1695
1696 #: src/crash.c:251
1697 msgid "Save..."
1698 msgstr "Uložit..."
1699
1700 #: src/crash.c:256
1701 msgid "Create bug report"
1702 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1703
1704 #: src/crash.c:303
1705 msgid "Save crash information"
1706 msgstr "Uložit informace o pádu"
1707
1708 #: src/editaddress.c:153
1709 msgid "Add New Person"
1710 msgstr "Přidat novou osobu"
1711
1712 #: src/editaddress.c:154
1713 msgid "Edit Person Details"
1714 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1715
1716 #: src/editaddress.c:316
1717 msgid "An Email address must be supplied."
1718 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1719
1720 #: src/editaddress.c:490
1721 msgid "A Name and Value must be supplied."
1722 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1723
1724 #: src/editaddress.c:560
1725 msgid "Edit Person Data"
1726 msgstr "Upravit data o osobě"
1727
1728 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1729 #: src/ldif.c:819
1730 msgid "Display Name"
1731 msgstr "Zobrazované jméno"
1732
1733 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1734 msgid "Last Name"
1735 msgstr "Příjmení"
1736
1737 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1738 msgid "First Name"
1739 msgstr "Jméno"
1740
1741 #: src/editaddress.c:683
1742 msgid "Nickname"
1743 msgstr "Přezdívka"
1744
1745 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1746 msgid "Alias"
1747 msgstr "Alias"
1748
1749 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1750 #: src/prefs_matcher.c:490
1751 msgid "Value"
1752 msgstr "Hodnota"
1753
1754 #: src/editaddress.c:1070
1755 msgid "_User Data"
1756 msgstr "_Osobní data"
1757
1758 #: src/editaddress.c:1071
1759 msgid "_Email Addresses"
1760 msgstr "_E-mailové adresy"
1761
1762 #: src/editaddress.c:1072
1763 msgid "O_ther Attributes"
1764 msgstr "_Další údaje"
1765
1766 #: src/editbook.c:113
1767 msgid "File appears to be Ok."
1768 msgstr "Soubor je OK."
1769
1770 #: src/editbook.c:116
1771 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1772 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1773
1774 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1775 msgid "Could not read file."
1776 msgstr "Nelze načíst soubor."
1777
1778 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1779 msgid "Edit Addressbook"
1780 msgstr "Upravit knihu adres"
1781
1782 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1783 msgid " Check File "
1784 msgstr " Otestovat soubor "
1785
1786 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1787 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
1788 msgid "File"
1789 msgstr "Soubor"
1790
1791 #: src/editbook.c:285
1792 msgid "Add New Addressbook"
1793 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1794
1795 #: src/editgroup.c:103
1796 msgid "A Group Name must be supplied."
1797 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1798
1799 #: src/editgroup.c:286
1800 msgid "Edit Group Data"
1801 msgstr "Upravit data o skupině"
1802
1803 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1804 msgid "Group Name"
1805 msgstr "Jméno skupiny"
1806
1807 #: src/editgroup.c:333
1808 msgid "Addresses in Group"
1809 msgstr "Adresy ve skupině"
1810
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Dostupné adresy"
1814
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1818
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1822
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Přidat novou skupinu"
1826
1827 #: src/editgroup.c:526
1828 msgid "Edit folder"
1829 msgstr "Upravit složku"
1830
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Zadejte název složky:"
1834
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1836 msgid "New folder"
1837 msgstr "Nová složka"
1838
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Zadejte název složky:"
1842
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
1846
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
1850
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "Upravit JPilot soubor"
1854
1855 #: src/editjpilot.c:294
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:385
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
1862
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
1866
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1868 msgid "Hostname"
1869 msgstr "Název počítače"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1872 msgid "Port"
1873 msgstr "Port"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1876 msgid "Search Base"
1877 msgstr "Báze pro hledání"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1885 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1888 msgid "Could not connect to server"
1889 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
1890
1891 #: src/editldap.c:148
1892 msgid "A Name must be supplied."
1893 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
1894
1895 #: src/editldap.c:160
1896 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1897 msgstr "Název počítače musí být uveden."
1898
1899 #: src/editldap.c:173
1900 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1901 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
1902
1903 #: src/editldap.c:264
1904 msgid "Connected successfully to server"
1905 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
1906
1907 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1908 msgid "Edit LDAP Server"
1909 msgstr "Upravit LDAP server"
1910
1911 #: src/editldap.c:408
1912 msgid "A name that you wish to call the server."
1913 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
1914
1915 #: src/editldap.c:423
1916 msgid ""
1917 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1918 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1919 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1920 "computer as Sylpheed-Claws."
1921 msgstr ""
1922 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
1923 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
1924 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
1925
1926 #: src/editldap.c:447
1927 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1928 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
1929
1930 #: src/editldap.c:451
1931 msgid " Check Server "
1932 msgstr " Otestovat připojení "
1933
1934 #: src/editldap.c:456
1935 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1936 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
1937
1938 #: src/editldap.c:471
1939 msgid ""
1940 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1941 "Examples include:\n"
1942 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1943 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1944 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1945 msgstr ""
1946 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
1947 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1948 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1949 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1950
1951 #: src/editldap.c:484
1952 msgid ""
1953 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1954 "server."
1955 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
1956
1957 #: src/editldap.c:535
1958 msgid "Search Attributes"
1959 msgstr "Prohledávané atributy"
1960
1961 #: src/editldap.c:545
1962 msgid ""
1963 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1964 "find a name or address."
1965 msgstr ""
1966 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
1967 "adresu."
1968
1969 #: src/editldap.c:549
1970 msgid " Defaults "
1971 msgstr " Výchozí "
1972
1973 #: src/editldap.c:554
1974 msgid ""
1975 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1976 "names and addresses during a name or address search process."
1977 msgstr ""
1978 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
1979 "jmen a adres během vyhledávání."
1980
1981 #: src/editldap.c:561
1982 msgid "Max Query Age (secs)"
1983 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
1984
1985 #: src/editldap.c:577
1986 msgid ""
1987 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1988 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1989 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1990 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1991 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1992 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1993 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1994 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1995 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1996 "more memory to cache results."
1997 msgstr ""
1998 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
1999 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2000 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2001 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2002 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2003 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2004 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2005 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2006 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2007 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2008
2009 #: src/editldap.c:595
2010 msgid "Include server in dynamic search"
2011 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2012
2013 #: src/editldap.c:601
2014 msgid ""
2015 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2016 "address completion."
2017 msgstr ""
2018 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2019 "dokončování adres."
2020
2021 #: src/editldap.c:608
2022 msgid "Match names 'containing' search term"
2023 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2024
2025 #: src/editldap.c:614
2026 msgid ""
2027 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2028 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2029 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2030 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2031 "searches against other address interfaces."
2032 msgstr ""
2033 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2034 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2035 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2036 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2037 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2038
2039 #: src/editldap.c:669
2040 msgid "Bind DN"
2041 msgstr "Připojovací jméno"
2042
2043 #: src/editldap.c:679
2044 msgid ""
2045 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2046 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2047 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2048 "performing a search."
2049 msgstr ""
2050 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2051 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2052 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2053 "vyplňovat."
2054
2055 #: src/editldap.c:687
2056 msgid "Bind Password"
2057 msgstr "Připojovací heslo"
2058
2059 #: src/editldap.c:698
2060 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2061 msgstr ""
2062 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2063 "\"."
2064
2065 #: src/editldap.c:704
2066 msgid "Timeout (secs)"
2067 msgstr "Časový limit (s)"
2068
2069 #: src/editldap.c:719
2070 msgid "The timeout period in seconds."
2071 msgstr "Časový limit v sekundách."
2072
2073 #: src/editldap.c:723
2074 msgid "Maximum Entries"
2075 msgstr "Maximum položek"
2076
2077 #: src/editldap.c:738
2078 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2079 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2080
2081 #: src/editldap.c:754
2082 msgid "Basic"
2083 msgstr "Server"
2084
2085 #: src/editldap.c:755
2086 msgid "Search"
2087 msgstr "Hledání"
2088
2089 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:410
2090 msgid "Extended"
2091 msgstr "Ostatní"
2092
2093 #: src/editldap.c:972
2094 msgid "Add New LDAP Server"
2095 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2096
2097 #: src/editvcard.c:104
2098 msgid "File does not appear to be vCard format."
2099 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2100
2101 #: src/editvcard.c:116
2102 msgid "Select vCard File"
2103 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2104
2105 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2106 msgid "Edit vCard Entry"
2107 msgstr "Upravit vCard záznam"
2108
2109 #: src/editvcard.c:271
2110 msgid "Add New vCard Entry"
2111 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2112
2113 #: src/exphtmldlg.c:112
2114 msgid "Please specify output directory and file to create."
2115 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2116
2117 #: src/exphtmldlg.c:115
2118 msgid "Select stylesheet and formatting."
2119 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2122 msgid "File exported successfully."
2123 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:183
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "HTML Output Directory '%s'\n"
2129 "does not exist. OK to create new directory?"
2130 msgstr ""
2131 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2132 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2133
2134 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2135 msgid "Create Directory"
2136 msgstr "Vytvořit adresář"
2137
2138 #: src/exphtmldlg.c:195
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2145 "%s"
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2148 msgid "Failed to Create Directory"
2149 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:244
2152 msgid "Error creating HTML file"
2153 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:330
2156 msgid "Select HTML output file"
2157 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:394
2160 msgid "HTML Output File"
2161 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2164 #: src/importldif.c:682
2165 msgid "B_rowse"
2166 msgstr "_Procházet"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:455
2169 msgid "Stylesheet"
2170 msgstr "Šablona stylu"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
2174 #: src/summaryview.c:4531
2175 msgid "None"
2176 msgstr "Žádný"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2179 msgid "Default"
2180 msgstr "Výchozí"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2183 msgid "Full"
2184 msgstr "Celý"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:480
2187 msgid "Custom"
2188 msgstr "Vlastní"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:486
2191 msgid "Custom-2"
2192 msgstr "Vlastní-2"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:492
2195 msgid "Custom-3"
2196 msgstr "Vlastní-3"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:498
2199 msgid "Custom-4"
2200 msgstr "Vlastní-4"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:512
2203 msgid "Full Name Format"
2204 msgstr "Celé jméno"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:519
2207 msgid "First Name, Last Name"
2208 msgstr "Jméno, příjmení"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:525
2211 msgid "Last Name, First Name"
2212 msgstr "Příjmení, jméno"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:539
2215 msgid "Color Banding"
2216 msgstr "Barevné značení"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:545
2219 msgid "Format Email Links"
2220 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:551
2223 msgid "Format User Attributes"
2224 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2227 msgid "File Name :"
2228 msgstr "Název souboru :"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:616
2231 msgid "Open with Web Browser"
2232 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:648
2235 msgid "Export Address Book to HTML File"
2236 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2239 msgid "File Info"
2240 msgstr "Informace o souboru"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:715
2243 msgid "Format"
2244 msgstr "Formát"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:111
2247 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2248 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2249
2250 #: src/expldifdlg.c:114
2251 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2252 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:190
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2258 "does not exist. OK to create new directory?"
2259 msgstr ""
2260 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2261 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:202
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2270 "%s"
2271
2272 #: src/expldifdlg.c:247
2273 msgid "Suffix was not supplied"
2274 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:249
2277 msgid ""
2278 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2279 "you wish to proceed without a suffix?"
2280 msgstr ""
2281 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2282 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:267
2285 msgid "Error creating LDIF file"
2286 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:342
2289 msgid "Select LDIF output file"
2290 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:406
2293 msgid "LDIF Output File"
2294 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:467
2297 msgid "Suffix"
2298 msgstr "Přípona"
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:479
2301 msgid ""
2302 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2303 "entry. Examples include:\n"
2304 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2305 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2306 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2307 msgstr ""
2308 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2309 "LDAP. Příklady:\n"
2310 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:488
2315 msgid "Relative DN"
2316 msgstr "Relativní DN"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:495
2319 msgid "Unique ID"
2320 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:503
2323 msgid ""
2324 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2325 "to:\n"
2326 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2327 msgstr ""
2328 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2329 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2330 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:516
2333 msgid ""
2334 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2335 "similar to:\n"
2336 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2337 msgstr ""
2338 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2339 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2340 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:529
2343 msgid ""
2344 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2345 "formatted similar to:\n"
2346 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2347 msgstr ""
2348 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2349 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2350 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:543
2353 msgid ""
2354 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2355 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2356 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2357 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2358 "available RDN options that will be used to create the DN."
2359 msgstr ""
2360 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2361 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2362 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2363 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2364 "má být použito pro vytvoření dn."
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:556
2367 msgid "Use DN attribute if present in data"
2368 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:563
2371 msgid ""
2372 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2373 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2374 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2375 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2376 msgstr ""
2377 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2378 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2379 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2380 "nebude nalezen."
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:574
2383 msgid "Exclude record if no Email Address"
2384 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:581
2387 msgid ""
2388 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2389 "option to ignore these records."
2390 msgstr ""
2391 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2392 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:669
2395 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2396 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:737
2399 msgid "Distguished Name"
2400 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2401
2402 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5847
2403 msgid "Export to mbox file"
2404 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2405
2406 #: src/export.c:162
2407 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2408 msgstr "Určete složku k exportu a specifikujte mbox soubor."
2409
2410 #: src/export.c:173
2411 msgid "Source folder:"
2412 msgstr "Zdrojová složka:"
2413
2414 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2415 msgid "Mbox file:"
2416 msgstr "Mbox soubor:"
2417
2418 #: src/export.c:242
2419 msgid "Select exporting file"
2420 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2421
2422 #: src/exporthtml.c:805
2423 msgid "Full Name"
2424 msgstr "Celý název"
2425
2426 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2427 msgid "Attributes"
2428 msgstr "Atributy"
2429
2430 #: src/exporthtml.c:1010
2431 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2432 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2433
2434 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2435 msgid "Name already exists but is not a directory."
2436 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2437
2438 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2439 msgid "No permissions to create directory."
2440 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2441
2442 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2443 msgid "Name is too long."
2444 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2445
2446 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2447 msgid "Not specified."
2448 msgstr "Není uveden."
2449
2450 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2451 msgid "Inbox"
2452 msgstr "Doručená pošta"
2453
2454 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2455 msgid "Sent"
2456 msgstr "Odeslaná pošta"
2457
2458 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2459 msgid "Queue"
2460 msgstr "Fronta"
2461
2462 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2463 #: src/toolbar.c:490
2464 msgid "Trash"
2465 msgstr "Koš"
2466
2467 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2468 msgid "Drafts"
2469 msgstr "Koncepty"
2470
2471 #: src/folder.c:1506
2472 #, c-format
2473 msgid "Processing (%s)...\n"
2474 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2475
2476 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2477 msgid "Filtering messages...\n"
2478 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
2479
2480 #: src/folder.c:2353
2481 #, c-format
2482 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2483 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2484
2485 #: src/folder.c:2642
2486 #, c-format
2487 msgid "Moving %s to %s...\n"
2488 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2489
2490 #: src/folder.c:3566
2491 msgid "Processing messages..."
2492 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2493
2494 #: src/foldersel.c:228
2495 msgid "Select folder"
2496 msgstr "Vybrat složku"
2497
2498 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2499 msgid "NewFolder"
2500 msgstr "Nová složka"
2501
2502 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2503 #, c-format
2504 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2505 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2506
2507 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2508 #: src/mh_gtk.c:245
2509 #, c-format
2510 msgid "The folder '%s' already exists."
2511 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2512
2513 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't create the folder '%s'."
2516 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2517
2518 #: src/folderview.c:281
2519 msgid "/Mark all re_ad"
2520 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2521
2522 #: src/folderview.c:282
2523 msgid "/_Search folder..."
2524 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2525
2526 #: src/folderview.c:284
2527 msgid "/Process_ing..."
2528 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2529
2530 #: src/folderview.c:288
2531 msgid "/------"
2532 msgstr "/------"
2533
2534 #: src/folderview.c:289
2535 msgid "/Empty _trash..."
2536 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2537
2538 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2539 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2540 #: src/prefs_matcher.c:726
2541 msgid "New"
2542 msgstr "Nové"
2543
2544 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2545 msgid "Unread"
2546 msgstr "Nepřečtené"
2547
2548 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2549 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2550 msgid "#"
2551 msgstr "#"
2552
2553 #: src/folderview.c:668
2554 msgid "Setting folder info..."
2555 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2556
2557 #: src/folderview.c:721
2558 msgid "Mark all as read"
2559 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2560
2561 #: src/folderview.c:722
2562 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2563 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2564
2565 #: src/folderview.c:940
2566 msgid ""
2567 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2568 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2569 "disabled.\n"
2570 "\n"
2571 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2572 msgstr ""
2573 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
2574 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
2575 "\n"
2576 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
2577 "Claws."
2578
2579 #: src/folderview.c:965 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2580 #, c-format
2581 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2582 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2583
2584 #: src/folderview.c:969 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2585 #, c-format
2586 msgid "Scanning folder %s ..."
2587 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2588
2589 #: src/folderview.c:987
2590 msgid "Rebuild folder tree"
2591 msgstr "Obnovit strom složek"
2592
2593 #: src/folderview.c:988
2594 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2595 msgstr ""
2596 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2597 "pokračovat?"
2598
2599 #: src/folderview.c:998
2600 msgid "Rebuilding folder tree..."
2601 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2602
2603 #: src/folderview.c:1000
2604 msgid "Scanning folder tree..."
2605 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2606
2607 #: src/folderview.c:1090
2608 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2609 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2610
2611 #: src/folderview.c:1920
2612 #, c-format
2613 msgid "Opening Folder %s..."
2614 msgstr "Otevírám složku %s..."
2615
2616 #: src/folderview.c:1932
2617 msgid "Folder could not be opened."
2618 msgstr "Složku nelze otevřít."
2619
2620 #: src/folderview.c:2079 src/mainwindow.c:1893
2621 msgid "Empty trash"
2622 msgstr "Vyprázdnit koš"
2623
2624 #: src/folderview.c:2080
2625 msgid "Delete all messages in trash?"
2626 msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?"
2627
2628 #: src/folderview.c:2081 src/mainwindow.c:1895
2629 msgid "+_Empty trash"
2630 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2631
2632 #: src/folderview.c:2162
2633 #, c-format
2634 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2635 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2636
2637 #: src/folderview.c:2165
2638 msgid "Move folder"
2639 msgstr "Přesunout složku"
2640
2641 #: src/folderview.c:2177
2642 #, c-format
2643 msgid "Moving %s to %s..."
2644 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2645
2646 #: src/folderview.c:2206
2647 msgid "Source and destination are the same."
2648 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2649
2650 #: src/folderview.c:2209
2651 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2652 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2653
2654 #: src/folderview.c:2212
2655 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2656 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2657
2658 #: src/folderview.c:2215
2659 msgid "Move failed!"
2660 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2661
2662 #: src/folderview.c:2251
2663 #, c-format
2664 msgid "Processing configuration for folder %s"
2665 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2666
2667 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2668 #: src/toolbar.c:178
2669 msgid "Print"
2670 msgstr "Tisk"
2671
2672 #: src/gedit-print.c:244
2673 msgid "Preparing pages..."
2674 msgstr "Připravuji stránky..."
2675
2676 #: src/gedit-print.c:271
2677 #, c-format
2678 msgid "Rendering page %d of %d..."
2679 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2680
2681 #: src/gedit-print.c:273
2682 #, c-format
2683 msgid "Printing page %d of %d..."
2684 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2685
2686 #: src/gedit-print.c:295
2687 msgid "Print preview"
2688 msgstr "Náhled"
2689
2690 #: src/gedit-print.c:451
2691 msgid "Page %N of %Q"
2692 msgstr "Stránka %N z %Q"
2693
2694 #: src/grouplistdialog.c:173
2695 msgid "Newsgroup subscription"
2696 msgstr "Přihlašování diskusní skupiny"
2697
2698 #: src/grouplistdialog.c:189
2699 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2700 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2701
2702 #: src/grouplistdialog.c:195
2703 msgid "Find groups:"
2704 msgstr "Najít skupiny:"
2705
2706 #: src/grouplistdialog.c:203
2707 msgid " Search "
2708 msgstr " Vyhledat "
2709
2710 #: src/grouplistdialog.c:215
2711 msgid "Newsgroup name"
2712 msgstr "Název diskusní skupiny"
2713
2714 #: src/grouplistdialog.c:216
2715 msgid "Messages"
2716 msgstr "Zprávy"
2717
2718 #: src/grouplistdialog.c:217
2719 msgid "Type"
2720 msgstr "Typ"
2721
2722 #: src/grouplistdialog.c:346
2723 msgid "moderated"
2724 msgstr "moderovaný"
2725
2726 #: src/grouplistdialog.c:348
2727 msgid "readonly"
2728 msgstr "pouze pro čtení"
2729
2730 #: src/grouplistdialog.c:350
2731 msgid "unknown"
2732 msgstr "neznámý"
2733
2734 #: src/grouplistdialog.c:412
2735 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2736 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2737
2738 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2739 msgid "Done."
2740 msgstr "Hotovo."
2741
2742 #: src/grouplistdialog.c:477
2743 #, c-format
2744 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2745 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2746
2747 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2748 msgid "/_Open with Web browser"
2749 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2750
2751 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2752 msgid "/Copy this _link"
2753 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
2754
2755 #: src/gtk/about.c:119
2756 msgid "About Sylpheed-Claws"
2757 msgstr "O Sylpheed-Claws"
2758
2759 #: src/gtk/about.c:161
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2763 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2764 "Operating System: %s %s (%s)"
2765 msgstr ""
2766 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2767 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2768 "Operační systém: %s %s (%s)"
2769
2770 #: src/gtk/about.c:170
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2774 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2775 "Operating System: %s"
2776 msgstr ""
2777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2778 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2779 "Operační systém: %s"
2780
2781 #: src/gtk/about.c:179
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2785 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2786 "Operating System: unknown"
2787 msgstr ""
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2790 "Operační systém: neznámý"
2791
2792 #: src/gtk/about.c:194
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Compiled-in features:\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Vestavěné vlastnosti:\n"
2799 "%s"
2800
2801 #: src/gtk/about.c:237
2802 msgid ""
2803 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2804 "and the Sylpheed-Claws team"
2805 msgstr ""
2806 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2807 "a tým Sylpheed-Claws"
2808
2809 #: src/gtk/about.c:280
2810 msgid ""
2811 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2812 "client.\n"
2813 "\n"
2814 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2815 msgstr ""
2816 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
2817 "klient.\n"
2818 "\n"
2819 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:286
2822 msgid ""
2823 "\n"
2824 "\n"
2825 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2826 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2827 msgstr ""
2828 "\n"
2829 "\n"
2830 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
2831 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
2832
2833 #: src/gtk/about.c:293
2834 msgid "\n"
2835 msgstr "\n"
2836
2837 #: src/gtk/about.c:304
2838 msgid "_Info"
2839 msgstr "_Informace"
2840
2841 #: src/gtk/about.c:332
2842 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2843 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:349
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "Previous team members\n"
2849 msgstr ""
2850 "\n"
2851 "Dřívější členové týmu\n"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:366
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "The translation team\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "Překladatelský tým\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:383
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "Documentation team\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "Tým pro dokumentaci\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:400
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "Logo\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "Logo\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:417
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Icons\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Ikony\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:434
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Contributors\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Přispěvatelé\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:453
2894 msgid "_Authors"
2895 msgstr "_Autoři"
2896
2897 #: src/gtk/about.c:473
2898 msgid ""
2899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2901 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2902 "version.\n"
2903 "\n"
2904 msgstr ""
2905 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
2906 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
2907 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
2908 "verzi.\n"
2909 "\n"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:479
2912 msgid ""
2913 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2914 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2915 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2916 "more details.\n"
2917 "\n"
2918 msgstr ""
2919 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
2920 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
2921 "\n"
2922
2923 #: src/gtk/about.c:485
2924 msgid ""
2925 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2926 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2927 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2928 "\n"
2929 msgstr ""
2930 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
2931 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
2932 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2933 "\n"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:499
2936 msgid ""
2937 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2938 "the OpenSSL Toolkit ("
2939 msgstr ""
2940 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
2941 "v OpenSSL Toolkit ("
2942
2943 #: src/gtk/about.c:503
2944 msgid ").\n"
2945 msgstr ").\n"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:515
2948 msgid "_License"
2949 msgstr "_Licence"
2950
2951 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
2952 msgid "Orange"
2953 msgstr "Oranžová"
2954
2955 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
2956 msgid "Red"
2957 msgstr "Červená"
2958
2959 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
2960 msgid "Pink"
2961 msgstr "Růžová"
2962
2963 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
2964 msgid "Sky blue"
2965 msgstr "Nebeská modř"
2966
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
2968 msgid "Blue"
2969 msgstr "Modrá"
2970
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
2972 msgid "Green"
2973 msgstr "Zelená"
2974
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
2976 msgid "Brown"
2977 msgstr "Hnědá"
2978
2979 #: src/gtk/foldersort.c:142
2980 msgid "Set folder order"
2981 msgstr "Nastavit pořadí složek"
2982
2983 #: src/gtk/foldersort.c:172
2984 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2985 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
2986
2987 #: src/gtk/foldersort.c:196
2988 msgid "Folders"
2989 msgstr "Složky"
2990
2991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
2992 msgid "Configuration"
2993 msgstr "Nastavení"
2994
2995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
2996 msgid "Configuration options for the print job"
2997 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
2998
2999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3000 msgid "Source Buffer"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3004 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3008 msgid "Tabs Width"
3009 msgstr "Šířka tabelátorů"
3010
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3012 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3013 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabelátoru"
3014
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3016 msgid "Wrap Mode"
3017 msgstr "Režim zalamování"
3018
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3020 msgid "Word wrapping mode"
3021 msgstr "Režim zalamování slov"
3022
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3024 msgid "Highlight"
3025 msgstr "Zvýrazňovat"
3026
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3028 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3029 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3032 msgid "Font"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3036 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3040 msgid "Font Description"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3044 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3048 msgid "Numbers Font"
3049 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3050
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3052 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3053 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3054
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3056 msgid "Font description to use for the line numbers"
3057 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3058
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3060 msgid "Print Line Numbers"
3061 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3064 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3065 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3068 msgid "Print Header"
3069 msgstr "Tisknout záhlaví"
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3072 msgid "Whether to print a header in each page"
3073 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3076 msgid "Print Footer"
3077 msgstr "Tisknout zápatí"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3080 msgid "Whether to print a footer in each page"
3081 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3084 msgid "Header and Footer Font"
3085 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3088 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3089 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3092 msgid "Header and Footer Font Description"
3093 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3096 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3097 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3098
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3100 msgid "No dictionary selected."
3101 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3102
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3104 msgid "Normal Mode"
3105 msgstr "Normální režim"
3106
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3108 msgid "Bad Spellers Mode"
3109 msgstr "Režim nesprávných slov"
3110
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3112 msgid "Unknown suggestion mode."
3113 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3114
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3116 msgid "No misspelled word found."
3117 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3118
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3120 msgid "Replace unknown word"
3121 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3124 #, c-format
3125 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3126 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3127
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3129 msgid ""
3130 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3131 "will learn from mistake.\n"
3132 msgstr ""
3133 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3134 "aktivuje učení z chyby.\n"
3135
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3137 msgid "Fast Mode"
3138 msgstr "Rychlý režim"
3139
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3141 #, c-format
3142 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3143 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3144
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3146 msgid "Accept in this session"
3147 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3148
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3150 msgid "Add to personal dictionary"
3151 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3152
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3154 msgid "Replace with..."
3155 msgstr "Nahradit čím..."
3156
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3158 #, c-format
3159 msgid "Check with %s"
3160 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3161
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3163 msgid "(no suggestions)"
3164 msgstr "(nejsou návrhy)"
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3167 msgid "More..."
3168 msgstr "Více..."
3169
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3171 #, c-format
3172 msgid "Dictionary: %s"
3173 msgstr "Slovník: %s"
3174
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3176 #, c-format
3177 msgid "Use alternate (%s)"
3178 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:185
3181 msgid "Check while typing"
3182 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3185 msgid "Change dictionary"
3186 msgstr "Změnit slovník"
3187
3188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3198 msgid "New message"
3199 msgstr "Nová zpráva"
3200
3201 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3202 msgid "Unread message"
3203 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3204
3205 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3206 msgid "Message has been replied to"
3207 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3208
3209 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3210 msgid "Message has been forwarded"
3211 msgstr "Zpráva byla předána"
3212
3213 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3214 msgid "Message has attachment(s)"
3215 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3216
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3218 msgid "Digitally signed message"
3219 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3220
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3222 msgid "Encrypted message"
3223 msgstr "Zašifrovaná zpráva"
3224
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3226 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3227 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3228
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3230 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3231 msgstr "Zpráva je zašifrovaná a má přílohu/přílohy"
3232
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3234 msgid "Marked message"
3235 msgstr "Označená zpráva"
3236
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3238 msgid "Locked message"
3239 msgstr "Zamknutá zpráva"
3240
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3242 msgid "Message is in an ignored thread"
3243 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3244
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3246 msgid "Message is spam"
3247 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3248
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3250 msgid "Folder (normal, opened)"
3251 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3252
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3254 msgid "Folder with read messages hidden"
3255 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3256
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3258 msgid "Folder contains marked emails"
3259 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3260
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3262 msgid "Icon Legend"
3263 msgstr "Význam ikon"
3264
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3266 msgid ""
3267 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3268 "messages and folders:</span>"
3269 msgstr ""
3270 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3271 "zpráv a složek:</span>"
3272
3273 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3274 #, c-format
3275 msgid "Input password for %s on %s:"
3276 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3277
3278 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3279 msgid "Input password"
3280 msgstr "Zadejte heslo"
3281
3282 #: src/gtk/logwindow.c:87
3283 msgid "Protocol log"
3284 msgstr "Protokol"
3285
3286 #: src/gtk/logwindow.c:319
3287 msgid "Clear _Log"
3288 msgstr "Vyčistit _protokol"
3289
3290 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "\n"
3294 "Version: "
3295 msgstr ""
3296 "\n"
3297 "\n"
3298 "Verze: "
3299
3300 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3301 msgid "Error: "
3302 msgstr "Chyba: "
3303
3304 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3305 msgid "Plugin is not functional."
3306 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3307
3308 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3309 msgid "Select Plugin to load"
3310 msgstr "Vyberte zásuvný modul"
3311
3312 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3316 "%s\n"
3317 msgstr ""
3318 "Při zavádění modulu [%s] nastala následující chyba:\n"
3319 "%s\n"
3320
3321 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3322 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3326 msgid "Plugins"
3327 msgstr "Zásuvné moduly"
3328
3329 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3330 msgid "Description"
3331 msgstr "Popis"
3332
3333 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3334 msgid "Get more..."
3335 msgstr "Získat další..."
3336
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3338 msgid "Load Plugin..."
3339 msgstr "Zavést modul..."
3340
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3342 msgid "Unload Plugin"
3343 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3344
3345 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3346 msgid "Page Index"
3347 msgstr "Index stránky"
3348
3349 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3350 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3351 msgid "Account"
3352 msgstr "Účet"
3353
3354 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3355 #: src/prefs_summary_column.c:80
3356 msgid "Status"
3357 msgstr "Stav"
3358
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3360 msgid "all messages"
3361 msgstr "všechny zprávy"
3362
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3364 msgid "messages whose age is greater than #"
3365 msgstr "zprávy starší než #"
3366
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3368 msgid "messages whose age is less than #"
3369 msgstr "zprávy mladší než #"
3370
3371 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3372 msgid "messages which contain S in the message body"
3373 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3374
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3376 msgid "messages which contain S in the whole message"
3377 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3378
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3380 msgid "messages carbon-copied to S"
3381 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3384 msgid "message is either to: or cc: to S"
3385 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3386
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3388 msgid "deleted messages"
3389 msgstr "smazané zprávy"
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3392 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3393 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3396 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3397 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3398
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3400 msgid "messages originating from user S"
3401 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3402
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3404 msgid "forwarded messages"
3405 msgstr "přeposlané zprávy"
3406
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3408 msgid "messages which contain header S"
3409 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3410
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3412 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3413 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Message-ID\""
3414
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3416 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3417 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3418
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3420 msgid "locked messages"
3421 msgstr "zamknuté zprávy"
3422
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3424 msgid "messages which are in newsgroup S"
3425 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3426
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3428 msgid "new messages"
3429 msgstr "nové zprávy"
3430
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3432 msgid "old messages"
3433 msgstr "staré zprávy"
3434
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3436 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3437 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3438
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3440 msgid "messages which have been replied to"
3441 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3442
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3444 msgid "read messages"
3445 msgstr "přečtené zprávy"
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3448 msgid "messages which contain S in subject"
3449 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3450
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3452 msgid "messages whose score is equal to #"
3453 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3454
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3456 msgid "messages whose score is greater than #"
3457 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3458
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3460 msgid "messages whose score is lower than #"
3461 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3462
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3464 msgid "messages whose size is equal to #"
3465 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3466
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3468 msgid "messages whose size is greater than #"
3469 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3470
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3472 msgid "messages whose size is smaller than #"
3473 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3474
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3476 msgid "messages which have been sent to S"
3477 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3480 msgid "marked messages"
3481 msgstr "označené zprávy"
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3484 msgid "unread messages"
3485 msgstr "nepřečtené zprávy"
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3488 msgid "messages which contain S in References header"
3489 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3492 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3493 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3496 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3497 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3500 msgid "logical AND operator"
3501 msgstr "logický operátor A (AND)"
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3504 msgid "logical OR operator"
3505 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3508 msgid "logical NOT operator"
3509 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3512 msgid "case sensitive search"
3513 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3514
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3516 msgid "all filtering expressions are allowed"
3517 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3518
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3520 msgid "Extended Search"
3521 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3524 msgid ""
3525 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3526 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3527 "\n"
3528 "The following symbols can be used:"
3529 msgstr ""
3530 "Rozšířené vyhledávání umožňuje uživateli definovat podmínky, které musí "
3531 "zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3532 "\n"
3533 "Následující symboly mohou být použity:"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3536 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3537 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3538 msgid "Subject"
3539 msgstr "Předmět"
3540
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3542 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3543 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3544 msgid "From"
3545 msgstr "Od"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3548 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3549 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3550 msgid "To"
3551 msgstr "Komu"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3554 msgid "Recursive"
3555 msgstr "Včetně podsložek"
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3558 msgid "Sticky"
3559 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:455
3562 msgid " Clear "
3563 msgstr " Vyčistit "
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:471 src/summary_search.c:252
3566 msgid "Edit search criteria"
3567 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3568
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:474
3570 msgid " Extended Symbols... "
3571 msgstr " Speciální symboly... "
3572
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:877 src/summaryview.c:968
3574 #, c-format
3575 msgid "Searching in %s... \n"
3576 msgstr "Hledám v %s... \n"
3577
3578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3580 msgid "correct"
3581 msgstr "správný"
3582
3583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3584 msgid "Owner"
3585 msgstr "Vlastník"
3586
3587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3588 msgid "Signer"
3589 msgstr "Podepsal"
3590
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3592 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3593 msgid "Name: "
3594 msgstr "Jméno: "
3595
3596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3597 msgid "Organization: "
3598 msgstr "Organizace: "
3599
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3601 msgid "Location: "
3602 msgstr "Umístění: "
3603
3604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3605 msgid "Fingerprint: "
3606 msgstr "Fingerprint: "
3607
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3609 msgid "Signature status: "
3610 msgstr "Stav podpisu: "
3611
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3613 msgid "Expires on: "
3614 msgstr "Datum vypršení: "
3615
3616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3617 #, c-format
3618 msgid "SSL certificate for %s"
3619 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3620
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Certificate for %s is unknown.\n"
3625 "Do you want to accept it?"
3626 msgstr ""
3627 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3628 "Chcete jej přijmout?"
3629
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3632 #, c-format
3633 msgid "Signature status: %s"
3634 msgstr "Stav podpisu: %s"
3635
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3637 msgid "_View certificate"
3638 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3639
3640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3641 msgid "Unknown SSL Certificate"
3642 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3645 msgid "_Accept and save"
3646 msgstr "_Přijmout a uložit"
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3650 msgid "_Cancel connection"
3651 msgstr "_Zrušit připojení"
3652
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Certificate for %s is expired.\n"
3657 "Do you want to continue?"
3658 msgstr ""
3659 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3660 "Chcete pokračovat?"
3661
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3663 msgid "Expired SSL Certificate"
3664 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3665
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3667 msgid "_Accept"
3668 msgstr "_Přijmout"
3669
3670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3671 msgid "New certificate:"
3672 msgstr "Nový certifikát:"
3673
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3675 msgid "Known certificate:"
3676 msgstr "Známý certifikát:"
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3679 #, c-format
3680 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3681 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3682
3683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3684 msgid "_View certificates"
3685 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3686
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3688 msgid "Changed SSL Certificate"
3689 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3690
3691 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3692 msgid "(No From)"
3693 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3694
3695 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3696 msgid "(No Subject)"
3697 msgstr "(Žádný předmět)"
3698
3699 #: src/image_viewer.c:288
3700 msgid "Filename:"
3701 msgstr "Název souboru:"
3702
3703 #: src/image_viewer.c:295
3704 msgid "Filesize:"
3705 msgstr "Velikost souboru:"
3706
3707 #: src/image_viewer.c:316
3708 msgid "Load Image"
3709 msgstr "Načíst obrázek"
3710
3711 #: src/image_viewer.c:322
3712 msgid "Content-Type:"
3713 msgstr "Typ obsahu:"
3714
3715 #: src/imap.c:610
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "\n"
3719 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3720 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "\n"
3724 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
3725 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
3726
3727 #: src/imap.c:619
3728 #, c-format
3729 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3730 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
3731
3732 #: src/imap.c:623
3733 #, c-format
3734 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3735 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
3736
3737 #: src/imap.c:640
3738 #, c-format
3739 msgid "Connecting to %s failed"
3740 msgstr "Připojení k %s selhalo"
3741
3742 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3743 #, c-format
3744 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3745 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
3746
3747 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3748 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3749 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3750 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
3751
3752 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3753 msgid "Insecure connection"
3754 msgstr "Nezabezpečené připojení"
3755
3756 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3757 msgid ""
3758 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3759 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3760 "\n"
3761 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3762 "not be secure."
3763 msgstr ""
3764 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
3765 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
3766 "\n"
3767 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
3768
3769 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3770 msgid "Con_tinue connecting"
3771 msgstr "_Pokračovat v připojování"
3772
3773 #: src/imap.c:777
3774 #, c-format
3775 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3776 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
3777
3778 #: src/imap.c:809
3779 #, c-format
3780 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3781 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
3782
3783 #: src/imap.c:812
3784 #, c-format
3785 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3786 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
3787
3788 #: src/imap.c:841
3789 msgid "Can't start TLS session.\n"
3790 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
3791
3792 #: src/imap.c:874
3793 #, c-format
3794 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3795 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
3796
3797 #: src/imap.c:1050
3798 msgid "Adding messages..."
3799 msgstr "Přidávám zprávy..."
3800
3801 #: src/imap.c:1203
3802 msgid "Copying messages..."
3803 msgstr "Kopíruji zprávy..."
3804
3805 #: src/imap.c:1353
3806 msgid "can't set deleted flags\n"
3807 msgstr "nelze nastavit příznak smazání\n"
3808
3809 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3810 msgid "can't expunge\n"
3811 msgstr "nelze odstranit\n"
3812
3813 #: src/imap.c:1794
3814 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3815 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
3816
3817 #: src/imap.c:1810
3818 msgid "can't create mailbox\n"
3819 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
3820
3821 #: src/imap.c:1891
3822 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3823 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
3824
3825 #: src/imap.c:1922
3826 #, c-format
3827 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3828 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
3829
3830 #: src/imap.c:1986
3831 msgid "can't delete mailbox\n"
3832 msgstr "nelze smazat mailbox\n"
3833
3834 #: src/imap.c:2247
3835 msgid "LIST failed\n"
3836 msgstr "LIST selhal\n"
3837
3838 #: src/imap.c:2355
3839 #, c-format
3840 msgid "can't select folder: %s\n"
3841 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
3842
3843 #: src/imap.c:2638
3844 msgid "Fetching message..."
3845 msgstr "Stahuji zprávu..."
3846
3847 #: src/imap.c:2804
3848 #, c-format
3849 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3850 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
3851
3852 #: src/imap.c:2834
3853 #, c-format
3854 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3855 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
3856
3857 #: src/imap.c:2878
3858 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3859 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
3860
3861 #: src/imap.c:3523
3862 #, c-format
3863 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3864 msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n"
3865
3866 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3867 msgid "/Create _new folder..."
3868 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
3869
3870 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3871 msgid "/_Rename folder..."
3872 msgstr "/Přej_menovat složku..."
3873
3874 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3875 msgid "/M_ove folder..."
3876 msgstr "/Přes_unout složku..."
3877
3878 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3879 msgid "/_Delete folder..."
3880 msgstr "/_Smazat složku..."
3881
3882 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3883 msgid "/Synchronise"
3884 msgstr "/Synchronizovat"
3885
3886 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3887 msgid "/Down_load messages"
3888 msgstr "/Stáhnout zprávy"
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3891 msgid "/_Check for new messages"
3892 msgstr "/_Vyhledat nové zprávy"
3893
3894 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3895 msgid "/C_heck for new folders"
3896 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
3897
3898 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3899 msgid "/R_ebuild folder tree"
3900 msgstr "/O_bnovit strom složek"
3901
3902 #: src/imap_gtk.c:134
3903 msgid ""
3904 "Input the name of new folder:\n"
3905 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3906 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3907 msgstr ""
3908 "Zadejte název pro novou složku:\n"
3909 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
3910 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
3911
3912 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3913 #, c-format
3914 msgid "Input new name for '%s':"
3915 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
3916
3917 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3918 msgid "Rename folder"
3919 msgstr "Přejmenovat složku"
3920
3921 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3922 msgid ""
3923 "The folder could not be renamed.\n"
3924 "The new folder name is not allowed."
3925 msgstr ""
3926 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
3927 "Nové jméno složky není dovoleno."
3928
3929 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3933 "will not be possible.\n"
3934 "\n"
3935 "Do you really want to delete?"
3936 msgstr ""
3937 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně vymazány. Obnovení nebude "
3938 "možné.\n"
3939 "\n"
3940 "Chcete je opravdu smazat ?"
3941
3942 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3943 #, c-format
3944 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3945 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
3946
3947 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3948 #, c-format
3949 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3950 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
3951
3952 #: src/import.c:149
3953 msgid "Import mbox file"
3954 msgstr "Importovat mbox soubor"
3955
3956 #: src/import.c:168
3957 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3958 msgstr "Určete mbox soubor a specifikujte cílovou složku."
3959
3960 #: src/import.c:185
3961 msgid "Destination folder:"
3962 msgstr "Cílová složka:"
3963
3964 #: src/import.c:248
3965 msgid "Select importing file"
3966 msgstr "Vybrat soubor pro import"
3967
3968 #: src/importldif.c:190
3969 msgid "Please specify address book name and file to import."
3970 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
3971
3972 #: src/importldif.c:193
3973 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3974 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
3975
3976 #: src/importldif.c:196
3977 msgid "File imported."
3978 msgstr "Soubor importován."
3979
3980 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3981 msgid "Please select a file."
3982 msgstr "Vyberte prosím soubor."
3983
3984 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3985 msgid "Address book name must be supplied."
3986 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
3987
3988 #: src/importldif.c:472
3989 msgid "Error reading LDIF fields."
3990 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
3991
3992 #: src/importldif.c:495
3993 msgid "LDIF file imported successfully."
3994 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
3995
3996 #: src/importldif.c:574
3997 msgid "Select LDIF File"
3998 msgstr "Výběr LDIF souboru"
3999
4000 #: src/importldif.c:662
4001 msgid ""
4002 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4003 "file data."
4004 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4005
4006 #: src/importldif.c:668
4007 msgid "File Name"
4008 msgstr "Název souboru"
4009
4010 #: src/importldif.c:679
4011 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4012 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4013
4014 #: src/importldif.c:688
4015 msgid "Select the LDIF file to import."
4016 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4017
4018 #: src/importldif.c:725
4019 msgid "R"
4020 msgstr "R"
4021
4022 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4023 msgid "S"
4024 msgstr "V"
4025
4026 #: src/importldif.c:727
4027 msgid "LDIF Field Name"
4028 msgstr "Název LDIF položky"
4029
4030 #: src/importldif.c:728
4031 msgid "Attribute Name"
4032 msgstr "Název atributu"
4033
4034 #: src/importldif.c:783
4035 msgid "LDIF Field"
4036 msgstr "Položka LDIF"
4037
4038 #: src/importldif.c:795
4039 msgid "Attribute"
4040 msgstr "Atribut"
4041
4042 #: src/importldif.c:806
4043 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4044 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4045
4046 #: src/importldif.c:811
4047 msgid "???"
4048 msgstr ">>Nápověda<<"
4049
4050 #: src/importldif.c:829
4051 msgid ""
4052 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4053 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4054 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4055 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4056 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4057 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4058 "field for import."
4059 msgstr ""
4060 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4061 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4062 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4063 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4064 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4065 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4066 "import."
4067
4068 #: src/importldif.c:841
4069 msgid "Select for Import"
4070 msgstr "Vybrat pro import"
4071
4072 #: src/importldif.c:847
4073 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4074 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4075
4076 #: src/importldif.c:850
4077 msgid " Modify "
4078 msgstr " Změnit "
4079
4080 #: src/importldif.c:856
4081 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4082 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4083
4084 #: src/importldif.c:929
4085 msgid "Records Imported :"
4086 msgstr "Importováno záznamů :"
4087
4088 #: src/importldif.c:960
4089 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4090 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4091
4092 #: src/importmutt.c:144
4093 msgid "Error importing MUTT file."
4094 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4095
4096 #: src/importmutt.c:159
4097 msgid "Select MUTT File"
4098 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4099
4100 #: src/importmutt.c:206
4101 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4102 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4103
4104 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4105 msgid "Please select a file to import."
4106 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4107
4108 #: src/importpine.c:144
4109 msgid "Error importing Pine file."
4110 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4111
4112 #: src/importpine.c:159
4113 msgid "Select Pine File"
4114 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4115
4116 #: src/importpine.c:206
4117 msgid "Import Pine file into Address Book"
4118 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4119
4120 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4121 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4122 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4123
4124 #: src/inc.c:372
4125 msgid "Retrieving new messages"
4126 msgstr "Načítám nové zprávy"
4127
4128 #: src/inc.c:419
4129 msgid "Standby"
4130 msgstr "V pohotovosti"
4131
4132 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4133 msgid "Cancelled"
4134 msgstr "Zrušeno"
4135
4136 #: src/inc.c:560
4137 msgid "Retrieving"
4138 msgstr "Načítám"
4139
4140 #: src/inc.c:569
4141 #, c-format
4142 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4143 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4144 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4145 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4146 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4147
4148 #: src/inc.c:575
4149 msgid "Done (no new messages)"
4150 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4151
4152 #: src/inc.c:580
4153 msgid "Connection failed"
4154 msgstr "Spojení selhalo"
4155
4156 #: src/inc.c:583
4157 msgid "Auth failed"
4158 msgstr "Autentizace selhala"
4159
4160 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4161 msgid "Locked"
4162 msgstr "Zamknuto"
4163
4164 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4165 msgid "Timeout"
4166 msgstr "Časový limit"
4167
4168 #: src/inc.c:699
4169 #, c-format
4170 msgid "Finished (%d new message)"
4171 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4172 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4173 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4174 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4175
4176 #: src/inc.c:703
4177 msgid "Finished (no new messages)"
4178 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4179
4180 #: src/inc.c:741
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: Retrieving new messages"
4183 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4184
4185 #: src/inc.c:774
4186 #, c-format
4187 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4188 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4189
4190 #: src/inc.c:784
4191 #, c-format
4192 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4193 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4194
4195 #: src/inc.c:791
4196 #, c-format
4197 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4198 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4199
4200 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4201 msgid "Authenticating..."
4202 msgstr "Autentizuji..."
4203
4204 #: src/inc.c:873
4205 #, c-format
4206 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4207 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4208
4209 #: src/inc.c:879
4210 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4211 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4212
4213 #: src/inc.c:883
4214 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4215 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4216
4217 #: src/inc.c:887
4218 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4219 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4220
4221 #: src/inc.c:891
4222 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4223 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4224
4225 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4226 msgid "Quitting"
4227 msgstr "Ukončuji"
4228
4229 #: src/inc.c:923
4230 #, c-format
4231 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4232 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4233
4234 #: src/inc.c:942
4235 #, c-format
4236 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4237 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4238 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4239 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4240 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4241
4242 #: src/inc.c:1098
4243 msgid "Connection failed."
4244 msgstr "Spojení selhalo."
4245
4246 #: src/inc.c:1101
4247 #, c-format
4248 msgid "Connection to %s:%d failed."
4249 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4250
4251 #: src/inc.c:1106
4252 msgid "Error occurred while processing mail."
4253 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4254
4255 #: src/inc.c:1111
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Error occurred while processing mail:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4262 "%s"
4263
4264 #: src/inc.c:1117
4265 msgid "No disk space left."
4266 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4267
4268 #: src/inc.c:1122
4269 msgid "Can't write file."
4270 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4271
4272 #: src/inc.c:1127
4273 msgid "Socket error."
4274 msgstr "Chyba soketu."
4275
4276 #: src/inc.c:1130
4277 #, c-format
4278 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4279 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4280
4281 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4282 msgid "Connection closed by the remote host."
4283 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4284
4285 #: src/inc.c:1138
4286 #, c-format
4287 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4288 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4289
4290 #: src/inc.c:1143
4291 msgid "Mailbox is locked."
4292 msgstr "Mailbox je zamknut."
4293
4294 #: src/inc.c:1147
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Mailbox is locked:\n"
4298 "%s"
4299 msgstr ""
4300 "Mailbox je uzamčen:\n"
4301 "%s"
4302
4303 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4304 msgid "Authentication failed."
4305 msgstr "Autentizace selhala."
4306
4307 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Authentication failed:\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4313 "Autentizace selhala:\n"
4314 "%s"
4315
4316 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4317 msgid "Session timed out."
4318 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4319
4320 #: src/inc.c:1166
4321 #, c-format
4322 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4323 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4324
4325 #: src/inc.c:1201
4326 msgid "Incorporation cancelled\n"
4327 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4328
4329 #: src/inc.c:1438
4330 #, c-format
4331 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4332 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4333
4334 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4335 msgid "Offline warning"
4336 msgstr "Varování offline režimu"
4337
4338 #: src/inc.c:1445
4339 msgid "On_ly once"
4340 msgstr "Pouze _jednou"
4341
4342 #: src/ldif.c:831
4343 msgid "Nick Name"
4344 msgstr "Přezdívka"
4345
4346 #: src/main.c:175
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "File '%s' already exists.\n"
4350 "Can't create folder."
4351 msgstr ""
4352 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4353 "Nemohu vytvořit složku."
4354
4355 #: src/main.c:258
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4359 "Do you want to migrate this configuration?"
4360 msgstr ""
4361 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4362 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4363
4364 #: src/main.c:261
4365 msgid "1.0.5 or previous"
4366 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4367
4368 #: src/main.c:261
4369 msgid "1.9.15 or previous"
4370 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4371
4372 #: src/main.c:264
4373 msgid "Migration of configuration"
4374 msgstr "Převedení konfigurace"
4375
4376 #: src/main.c:270
4377 msgid "Copying configuration..."
4378 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4379
4380 #: src/main.c:275
4381 msgid "Migration failed!"
4382 msgstr "Převedení selhalo!"
4383
4384 #: src/main.c:342
4385 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4386 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4387
4388 #: src/main.c:529
4389 msgid ""
4390 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4391 "information."
4392 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4393
4394 #: src/main.c:535
4395 msgid ""
4396 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4397 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4398 "plugin and try again."
4399 msgstr ""
4400 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4401 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4402 "modul a zkuste to znovu."
4403
4404 #: src/main.c:759
4405 #, c-format
4406 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4407 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4408
4409 #: src/main.c:761
4410 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4411 msgstr "  --compose [adresa]     otevře okno pro psaní nové zprávy"
4412
4413 #: src/main.c:762
4414 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4415 msgstr "  --subscribe [uri]      přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4416
4417 #: src/main.c:763
4418 msgid ""
4419 "  --attach file1 [file2]...\n"
4420 "                         open composition window with specified files\n"
4421 "                         attached"
4422 msgstr ""
4423 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4424 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4425 "                         souborem(y)"
4426
4427 #: src/main.c:766
4428 msgid "  --receive              receive new messages"
4429 msgstr "  --receive              načte nové zprávy"
4430
4431 #: src/main.c:767
4432 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4433 msgstr "  --receive-all          načte nové zprávy ze všech účtů"
4434
4435 #: src/main.c:768
4436 msgid "  --send                 send all queued messages"
4437 msgstr "  --send                 pošle všechny pozdržené zprávy"
4438
4439 #: src/main.c:769
4440 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4441 msgstr "  --status [složka]...   zobrazit celkový počet zpráv"
4442
4443 #: src/main.c:770
4444 msgid ""
4445 "  --status-full [folder]...\n"
4446 "                         show the status of each folder"
4447 msgstr ""
4448 "  --status-full [složka]...\n"
4449 "                         zobrazí status každé složky"
4450
4451 #: src/main.c:772
4452 msgid ""
4453 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4454 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4455 msgstr ""
4456 "  --select <složka>[/zpráva]\n"
4457 "                         přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4458 "                         <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4459
4460 #: src/main.c:774
4461 msgid "  --online               switch to online mode"
4462 msgstr "  --online               přejde do online režimu"
4463
4464 #: src/main.c:775
4465 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4466 msgstr "  --offline              přejde do offline režimu"
4467
4468 #: src/main.c:776
4469 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4470 msgstr "  --exit                 ukončí Sylpheed-Claws"
4471
4472 #: src/main.c:777
4473 msgid "  --debug                debug mode"
4474 msgstr "  --debug                režim trasování"
4475
4476 #: src/main.c:778
4477 msgid "  --help                 display this help and exit"
4478 msgstr "  --help                 vypíše tento text a skončí"
4479
4480 #: src/main.c:779
4481 msgid "  --version              output version information and exit"
4482 msgstr "  --version              vypíše informace o verzi a skončí"
4483
4484 #: src/main.c:780
4485 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4486 msgstr "  --config-dir           vypíše název adresáře s konfigurací"
4487
4488 #: src/main.c:845
4489 #, c-format
4490 msgid "Processing (%s)..."
4491 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4492
4493 #: src/main.c:848
4494 msgid "top level folder"
4495 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4496
4497 #: src/main.c:909
4498 msgid "Really quit?"
4499 msgstr "Opravdu skončit?"
4500
4501 #: src/main.c:910
4502 msgid "Composing message exists."
4503 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4504
4505 #: src/main.c:911
4506 msgid "_Save to Draft"
4507 msgstr "_Uložit jako koncept"
4508
4509 #: src/main.c:911
4510 msgid "_Discard them"
4511 msgstr "_Zahodit je"
4512
4513 #: src/main.c:911
4514 msgid "Do_n't quit"
4515 msgstr "_Nekončit"
4516
4517 #: src/main.c:925
4518 msgid "Queued messages"
4519 msgstr "Pozdržené zprávy"
4520
4521 #: src/main.c:926
4522 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4523 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4524
4525 #: src/main.c:1212 src/toolbar.c:2109
4526 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4527 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4528
4529 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4530 msgid "/_File"
4531 msgstr "/_Soubor"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:454
4534 msgid "/_File/_Add mailbox"
4535 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:455
4538 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4539 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4542 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4543 #: src/messageview.c:160
4544 msgid "/_File/---"
4545 msgstr "/_Soubor/---"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:457
4548 msgid "/_File/Change folder order..."
4549 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4550
4551 #: src/mainwindow.c:459
4552 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4553 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4554
4555 #: src/mainwindow.c:460
4556 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4557 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4558
4559 #: src/mainwindow.c:461
4560 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4561 msgstr "/_Soubor/E_xportovat vybrané do mbox souboru..."
4562
4563 #: src/mainwindow.c:464
4564 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4565 msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit všechny koše"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4568 msgid "/_File/_Save as..."
4569 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4570
4571 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4572 msgid "/_File/_Print..."
4573 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4574
4575 #: src/mainwindow.c:469
4576 msgid "/_File/_Work offline"
4577 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:470
4580 msgid "/_File/Synchronise folders"
4581 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:473
4584 msgid "/_File/E_xit"
4585 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:478
4588 msgid "/_Edit/Select _thread"
4589 msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4592 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4593 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4594
4595 #: src/mainwindow.c:482
4596 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4597 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4598
4599 #: src/mainwindow.c:483
4600 msgid "/_Edit/_Quick search"
4601 msgstr "/Úp_ravy/_Rychlé vyhledávání"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4604 msgid "/_View"
4605 msgstr "/Z_obrazit"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:485
4608 msgid "/_View/Show or hi_de"
4609 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:486
4612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4613 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4614
4615 #: src/mainwindow.c:488
4616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4617 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:490
4620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4621 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:492
4624 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4625 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:494
4628 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4629 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:496
4632 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4633 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:498
4636 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4637 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:500
4640 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4641 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:502
4644 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4645 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:504
4648 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4649 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:505
4652 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4653 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
4654
4655 #: src/mainwindow.c:506
4656 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4657 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznamu _zpráv..."
4658
4659 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4660 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4661 #: src/messageview.c:276
4662 msgid "/_View/---"
4663 msgstr "/Z_obrazit/---"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:509
4666 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4667 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
4668
4669 #: src/mainwindow.c:510
4670 msgid "/_View/Separate _message view"
4671 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:512
4674 msgid "/_View/_Sort"
4675 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:513
4678 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4679 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:514
4682 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4683 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:515
4686 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4687 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:516
4690 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4691 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
4692
4693 #: src/mainwindow.c:517
4694 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4695 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
4696
4697 #: src/mainwindow.c:518
4698 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4699 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:519
4702 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4703 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:521
4706 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4707 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:522
4710 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4711 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:523
4714 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4715 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:525
4718 msgid "/_View/_Sort/by score"
4719 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:526
4722 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4723 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:527
4726 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4727 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4730 msgid "/_View/_Sort/---"
4731 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:529
4734 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4735 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:530
4738 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4739 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:532
4742 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4743 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:534
4746 msgid "/_View/Th_read view"
4747 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:535
4750 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4751 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:536
4754 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4755 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:537
4758 msgid "/_View/_Hide read messages"
4759 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:540
4762 msgid "/_View/_Go to"
4763 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:541
4766 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4767 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:542
4770 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4771 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4774 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4775 msgid "/_View/_Go to/---"
4776 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:544
4779 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4780 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:546
4783 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4784 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:549
4787 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4788 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:550
4791 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4792 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:552
4795 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4796 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:554
4799 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4800 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:557
4803 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4804 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:559
4807 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4808 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:562
4811 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4812 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/Změnit _složku..."
4813
4814 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4815 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4816 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4819 msgid "/_View/Character _encoding"
4820 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4823 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4824 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
4825
4826 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4827 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4828 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4832 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4836 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4840 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4844 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4848 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4851 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4852 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4856 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4860 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4864 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4868 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4872 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4876 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4880 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4883 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4884 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4887 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4888 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4892 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4895 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4896 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4900 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4903 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4904 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4908 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4911 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4912 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4915 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4916 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4919 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4920 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4923 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4924 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4927 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4928 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4931 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4932 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4935 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4936 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4939 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4940 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4943 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4944 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4947 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4948 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4951 #: src/messageview.c:267
4952 msgid "/_View/Decode/---"
4953 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4956 msgid "/_View/Decode"
4957 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4960 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4961 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4964 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4965 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4968 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4969 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4972 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4973 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4976 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4977 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4980 msgid "/_View/Open in new _window"
4981 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4984 msgid "/_View/Mess_age source"
4985 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:683
4988 msgid "/_View/Show all headers"
4989 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:685
4992 msgid "/_View/_Update summary"
4993 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:688
4996 msgid "/_Message/Recei_ve"
4997 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:689
5000 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5001 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:691
5004 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5005 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:693
5008 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5009 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:695
5012 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5013 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:696
5016 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5017 msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:698
5020 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5021 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:699
5024 msgid "/_Message/Compose a news message"
5025 msgstr "/_Zpráva/Napsat _diskusní příspěvek"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5028 msgid "/_Message/_Reply"
5029 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:701
5032 msgid "/_Message/Repl_y to"
5033 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět _komu"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5036 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5037 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět _komu/_všem"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5040 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5041 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět _komu/_odesílateli"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5044 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5045 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět _komu/do diskuzního _seznamu"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:706
5048 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5049 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5052 msgid "/_Message/_Forward"
5053 msgstr "/_Zpráva/Předat"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5056 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5057 msgstr "/_Zpráva/Předat jako přílohu"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:710
5060 msgid "/_Message/Redirect"
5061 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:712
5064 msgid "/_Message/M_ove..."
5065 msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..."
5066
5067 #: src/mainwindow.c:713
5068 msgid "/_Message/_Copy..."
5069 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5070
5071 #: src/mainwindow.c:714
5072 msgid "/_Message/Move to _trash"
5073 msgstr "/_Zpráva/Přesunout do koše"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:715
5076 msgid "/_Message/_Delete..."
5077 msgstr "/_Zpráva/S_mazat..."
5078
5079 #: src/mainwindow.c:716
5080 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5081 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:718
5084 msgid "/_Message/_Mark"
5085 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:719
5088 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5089 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:720
5092 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5093 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5096 msgid "/_Message/_Mark/---"
5097 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:722
5100 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5101 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:723
5104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5105 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:724
5108 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5109 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:726
5112 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5113 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:727
5116 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5117 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:728
5120 msgid "/_Message/Color la_bel"
5121 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5124 msgid "/_Message/Re-_edit"
5125 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:733
5128 msgid "/_Tools/_Address book..."
5129 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5130
5131 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5132 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5133 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:736
5136 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5137 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:737
5140 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5141 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5142
5143 #: src/mainwindow.c:739
5144 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5145 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5146
5147 #: src/mainwindow.c:742
5148 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5149 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:744
5152 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5153 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5156 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5157 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5160 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5161 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5164 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5165 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5168 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5169 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5172 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5173 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:755
5176 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5177 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:756
5180 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5181 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:758
5184 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5185 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:760
5188 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5189 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:762
5192 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5193 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:767
5196 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5197 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:769
5200 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5201 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:771
5204 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5205 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve vybrané složce"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:773
5208 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5209 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve všech složkách"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:776
5212 msgid "/_Tools/E_xecute"
5213 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:779
5216 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5217 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5218
5219 #: src/mainwindow.c:783
5220 msgid "/_Tools/_Log window"
5221 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:785
5224 msgid "/_Configuration"
5225 msgstr "/Nastav_ení"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:786
5228 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5229 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:788
5232 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5233 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5234
5235 #: src/mainwindow.c:790
5236 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5237 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5238
5239 #: src/mainwindow.c:792
5240 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5241 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5242
5243 #: src/mainwindow.c:794
5244 msgid "/_Configuration/---"
5245 msgstr "/Nastav_ení/---"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:795
5248 msgid "/_Configuration/P_references..."
5249 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5250
5251 #: src/mainwindow.c:797
5252 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5253 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5254
5255 #: src/mainwindow.c:799
5256 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5257 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5258
5259 #: src/mainwindow.c:801
5260 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5261 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5262
5263 #: src/mainwindow.c:803
5264 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5265 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5266
5267 #: src/mainwindow.c:804
5268 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5269 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5270
5271 #: src/mainwindow.c:805
5272 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5273 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5274
5275 #: src/mainwindow.c:808
5276 msgid "/_Help/_Manual"
5277 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:809
5280 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5281 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:811
5284 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5285 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:812
5288 msgid "/_Help/---"
5289 msgstr "/Nápo_věda/---"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:1102
5292 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5293 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5294
5295 #: src/mainwindow.c:1106
5296 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5297 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5298
5299 #: src/mainwindow.c:1123
5300 msgid "Select account"
5301 msgstr "Vybrat účet"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5304 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5305 msgid "Untitled"
5306 msgstr "Neoznačený"
5307
5308 #: src/mainwindow.c:1631
5309 msgid "none"
5310 msgstr "žádný"
5311
5312 #: src/mainwindow.c:1894
5313 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5314 msgstr "Smazat všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:1913
5317 msgid "Add mailbox"
5318 msgstr "Přidat mailbox"
5319
5320 #: src/mainwindow.c:1914
5321 msgid ""
5322 "Input the location of mailbox.\n"
5323 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5324 "scanned automatically."
5325 msgstr ""
5326 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5327 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5328 "prohledán."
5329
5330 #: src/mainwindow.c:1920
5331 #, c-format
5332 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5333 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5334
5335 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5336 msgid "Mailbox"
5337 msgstr "Mailbox"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5340 msgid ""
5341 "Creation of the mailbox failed.\n"
5342 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5343 "there."
5344 msgstr ""
5345 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5346 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5347 "pro zápis."
5348
5349 #: src/mainwindow.c:2294
5350 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5351 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5354 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5355 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5358 msgid "Exit"
5359 msgstr "Ukončení programu"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:2704
5362 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5363 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:2850
5366 msgid "Folder synchronisation"
5367 msgstr "Synchronizace složek"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:2851
5370 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5371 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:2852
5374 msgid "+_Synchronise"
5375 msgstr "+_Synchronizovat"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:3121
5378 msgid "Deleting duplicated messages..."
5379 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5380
5381 #: src/mainwindow.c:3155
5382 #, c-format
5383 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5384 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5385 msgstr[0] "Smazána %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5386 msgstr[1] "Smazány %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5387 msgstr[2] "Smazáno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5390 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5391 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:3304
5394 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5395 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5398 msgid "Filtering configuration"
5399 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:3551
5402 #, c-format
5403 msgid "not initialized\n"
5404 msgstr "není inicializováno\n"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:3563 src/mainwindow.c:3574
5407 #, c-format
5408 msgid "selecting folder '%s'\n"
5409 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:3578
5412 #, c-format
5413 msgid "selecting message %d\n"
5414 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5415
5416 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5417 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5418 msgid "(none)"
5419 msgstr "(žádný)"
5420
5421 #: src/message_search.c:128
5422 msgid "Find in current message"
5423 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5424
5425 #: src/message_search.c:146
5426 msgid "Find text:"
5427 msgstr "Hledaný text:"
5428
5429 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5430 msgid "Case sensitive"
5431 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5432
5433 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5434 msgid "Search failed"
5435 msgstr "Neúspěšné hledání"
5436
5437 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5438 msgid "Search string not found."
5439 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5440
5441 #: src/message_search.c:243
5442 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5443 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5444
5445 #: src/message_search.c:246
5446 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5447 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5448
5449 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5450 msgid "Search finished"
5451 msgstr "Hledání ukončeno"
5452
5453 #: src/messageview.c:161
5454 msgid "/_File/_Close"
5455 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5456
5457 #: src/messageview.c:278
5458 msgid "/_View/Show all _headers"
5459 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5460
5461 #: src/messageview.c:281
5462 msgid "/_Message/Compose _new message"
5463 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5464
5465 #: src/messageview.c:295
5466 msgid "/_Message/Redirec_t"
5467 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5468
5469 #: src/messageview.c:314
5470 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5471 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5472
5473 #: src/messageview.c:316
5474 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5475 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5476
5477 #: src/messageview.c:318
5478 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5479 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5480
5481 #: src/messageview.c:320
5482 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5483 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5484
5485 #: src/messageview.c:322
5486 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5487 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5488
5489 #: src/messageview.c:446
5490 msgid "Sylpheed - Message View"
5491 msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"
5492
5493 #: src/messageview.c:551
5494 msgid "<No Return-Path found>"
5495 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5496
5497 #: src/messageview.c:559
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "The notification address to which the return receipt is\n"
5501 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5502 "Notification address: %s\n"
5503 "Return path: %s\n"
5504 "It is advised to not to send the return receipt."
5505 msgstr ""
5506 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5507 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5508 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5509 "Návratová adresa: %s\n"
5510 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5511
5512 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018
5513 #: src/toolbar.c:2097
5514 msgid "_Send"
5515 msgstr "_Odeslat"
5516
5517 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5518 msgid "+_Don't Send"
5519 msgstr "+_Neodesílat"
5520
5521 #: src/messageview.c:579
5522 msgid ""
5523 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5524 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5525 "officially addressed to you.\n"
5526 "It is advised to not to send the return receipt."
5527 msgstr ""
5528 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
5529 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
5530 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5531
5532 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5533 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2266
5534 msgid "Save as"
5535 msgstr "Uložit jako"
5536
5537 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2278
5538 msgid "Overwrite"
5539 msgstr "Přepsat"
5540
5541 #: src/messageview.c:1104
5542 msgid "Overwrite existing file?"
5543 msgstr "Přepsat existující soubor?"
5544
5545 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5546 #: src/summaryview.c:3765
5547 #, c-format
5548 msgid "Can't save the file '%s'."
5549 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
5550
5551 #: src/messageview.c:1195
5552 msgid "This message asks for a return receipt."
5553 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
5554
5555 #: src/messageview.c:1196
5556 msgid "Send receipt"
5557 msgstr "Odeslat potvrzení"
5558
5559 #: src/messageview.c:1236
5560 msgid ""
5561 "This message has been partially retrieved,\n"
5562 "and has been deleted from the server."
5563 msgstr ""
5564 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
5565 "a byla smazána ze serveru."
5566
5567 #: src/messageview.c:1242
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "This message has been partially retrieved;\n"
5571 "it is %s."
5572 msgstr ""
5573 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5574 "je %s."
5575
5576 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5577 msgid "Mark for download"
5578 msgstr "Označit ke stažení"
5579
5580 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5581 msgid "Mark for deletion"
5582 msgstr "Označit ke smazání"
5583
5584 #: src/messageview.c:1252
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "This message has been partially retrieved;\n"
5588 "it is %s and will be downloaded."
5589 msgstr ""
5590 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5591 "je %s a bude stažena úplně."
5592
5593 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5594 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5595 msgid "Unmark"
5596 msgstr "Odoznačit"
5597
5598 #: src/messageview.c:1263
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "This message has been partially retrieved;\n"
5602 "it is %s and will be deleted."
5603 msgstr ""
5604 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5605 "je %s a bude smazána."
5606
5607 #: src/messageview.c:1339
5608 msgid "Return Receipt Notification"
5609 msgstr "Oznámení o doručení"
5610
5611 #: src/messageview.c:1340
5612 msgid ""
5613 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5614 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5615 "notification:"
5616 msgstr ""
5617 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
5618 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
5619
5620 #: src/messageview.c:1344
5621 msgid "_Send Notification"
5622 msgstr "_Odeslat oznámení"
5623
5624 #: src/messageview.c:1344
5625 msgid "+_Cancel"
5626 msgstr "+_Zrušit"
5627
5628 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "Enter the print command line:\n"
5632 "('%s' will be replaced with file name)"
5633 msgstr ""
5634 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
5635 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5636
5637 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "Print command line is invalid:\n"
5641 "'%s'"
5642 msgstr ""
5643 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
5644 "'%s'"
5645
5646 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5647 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5648 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
5649
5650 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5651 #: src/summaryview.c:5020
5652 msgid "An error happened while learning.\n"
5653 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
5654
5655 #: src/mh.c:410
5656 #, c-format
5657 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5658 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
5659
5660 #: src/mh_gtk.c:59
5661 msgid "/Remove _mailbox..."
5662 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
5663
5664 #: src/mh_gtk.c:323
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5668 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5669 msgstr ""
5670 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
5671 "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)"
5672
5673 #: src/mh_gtk.c:325
5674 msgid "Remove mailbox"
5675 msgstr "Odstranit mailbox"
5676
5677 #: src/mh_gtk.c:326
5678 msgid "_Remove"
5679 msgstr "_Odstranit"
5680
5681 #: src/mimeview.c:156
5682 msgid "/_Open"
5683 msgstr "/_Otevřít"
5684
5685 #: src/mimeview.c:157
5686 msgid "/Open _with..."
5687 msgstr "/Ot_evřít čím..."
5688
5689 #: src/mimeview.c:158
5690 msgid "/_Display as text"
5691 msgstr "/_Zobrazit jako text"
5692
5693 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5694 msgid "/_Save as..."
5695 msgstr "/_Uložit jako..."
5696
5697 #: src/mimeview.c:160
5698 msgid "/Save _all..."
5699 msgstr "/Uložit _vše..."
5700
5701 #: src/mimeview.c:199
5702 msgid "MIME Type"
5703 msgstr "MIME Typ"
5704
5705 #: src/mimeview.c:691
5706 msgid "Check signature"
5707 msgstr "Zkontrolovat podpis"
5708
5709 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5710 msgid "View full information"
5711 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
5712
5713 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5714 msgid "Check again"
5715 msgstr "Zkontrolovat znovu"
5716
5717 #: src/mimeview.c:724
5718 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5719 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
5720
5721 #: src/mimeview.c:729
5722 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5723 msgstr ""
5724 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
5725 "pokus."
5726
5727 #: src/mimeview.c:939
5728 msgid "Checking signature..."
5729 msgstr "Kontroluji podpis..."
5730
5731 #: src/mimeview.c:981
5732 msgid "Go back to email"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5736 #: src/mimeview.c:1591
5737 msgid "Can't save the part of multipart message."
5738 msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy."
5739
5740 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2276
5741 #, c-format
5742 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5743 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
5744
5745 #: src/mimeview.c:1410
5746 msgid "Select destination folder"
5747 msgstr "Vybrat cílovou složku"
5748
5749 #: src/mimeview.c:1417
5750 #, c-format
5751 msgid "'%s' is not a directory."
5752 msgstr "'%s' není adresář."
5753
5754 #: src/mimeview.c:1612
5755 msgid "Open with"
5756 msgstr "Otevřít čím"
5757
5758 #: src/mimeview.c:1613
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Enter the command line to open file:\n"
5762 "('%s' will be replaced with file name)"
5763 msgstr ""
5764 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
5765 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5766
5767 #: src/news.c:243
5768 #, c-format
5769 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5770 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
5771
5772 #: src/news.c:317
5773 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5774 msgstr ""
5775 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
5776 "diskusních skupin."
5777
5778 #: src/news.c:334
5779 #, c-format
5780 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5781 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
5782
5783 #: src/news.c:464
5784 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5785 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
5786
5787 #: src/news.c:577
5788 msgid "can't post article.\n"
5789 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
5790
5791 #: src/news.c:603
5792 #, c-format
5793 msgid "can't retrieve article %d\n"
5794 msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n"
5795
5796 #: src/news.c:652
5797 #, c-format
5798 msgid "can't select group: %s\n"
5799 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
5800
5801 #: src/news.c:882
5802 #, c-format
5803 msgid "can't set group: %s\n"
5804 msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
5805
5806 #: src/news.c:891
5807 #, c-format
5808 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5809 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
5810
5811 #: src/news.c:911
5812 #, c-format
5813 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5814 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
5815
5816 #: src/news.c:929
5817 #, c-format
5818 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5819 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
5820
5821 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5822 msgid "can't get xover\n"
5823 msgstr "nelze získat xover\n"
5824
5825 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5826 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5827 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
5828
5829 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5830 #, c-format
5831 msgid "invalid xover line: %s\n"
5832 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
5833
5834 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5835 msgid "can't get xhdr\n"
5836 msgstr "nelze získat xhdr\n"
5837
5838 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5839 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5840 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
5841
5842 #: src/news.c:1025
5843 #, c-format
5844 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5845 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
5846
5847 #: src/news_gtk.c:52
5848 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5849 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
5850
5851 #: src/news_gtk.c:53
5852 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5853 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
5854
5855 #: src/news_gtk.c:223
5856 #, c-format
5857 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5858 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
5859
5860 #: src/news_gtk.c:224
5861 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5862 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
5863
5864 #: src/news_gtk.c:225
5865 msgid "_Unsubscribe"
5866 msgstr "_Odhlásit"
5867
5868 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5869 msgid "ClamAV: scanning message..."
5870 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
5871
5872 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5873 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5874 msgid "Clam AntiVirus"
5875 msgstr "Clam AntiVirus"
5876
5877 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5878 msgid ""
5879 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5880 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5881 "\n"
5882 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5883 "saved in a specially designated folder.\n"
5884 "\n"
5885 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5886 msgstr ""
5887 "Tento zásuvný modul kontroluje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy "
5888 "přijímané z IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
5889 "\n"
5890 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva smazána nebo uložena ve "
5891 "vybrané složce.\n"
5892 "\n"
5893 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
5894 "AntiVirus'"
5895
5896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5897 msgid "Enable virus scanning"
5898 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
5899
5900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5901 msgid "Scan archive contents"
5902 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
5903
5904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5905 msgid "Maximum attachment size"
5906 msgstr "Maximální velikost přílohy"
5907
5908 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5909 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5910 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude kontrolována"
5911
5912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5913 msgid "MB"
5914 msgstr "MB"
5915
5916 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5917 msgid "Save infected mail in"
5918 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
5919
5920 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5921 msgid "Save mail that contains viruses"
5922 msgstr "Uložit infikované zprávy"
5923
5924 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5925 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5926 msgstr ""
5927 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
5928 "standardního koše"
5929
5930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5931 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5932 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
5933
5934 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5935 msgid "Demo"
5936 msgstr "Ukázkový modul"
5937
5938 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5939 msgid ""
5940 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5941 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5942 "\n"
5943 "It is not really useful"
5944 msgstr ""
5945 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
5946 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
5947 "\n"
5948 "Modul je zcela neužitečný"
5949
5950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5951 msgid "Dillo Browser"
5952 msgstr "Prohlížeč Dillo"
5953
5954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5955 msgid "Do not load remote links in mails"
5956 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
5957
5958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5960 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
5961
5962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5963 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5964 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
5965
5966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5967 msgid "Full window mode (hide controls)"
5968 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
5969
5970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5971 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5972 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
5973
5974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5975 msgid "Dillo HTML Viewer"
5976 msgstr "Prohlížeč Dillo"
5977
5978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5979 msgid ""
5980 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5981 "\n"
5982 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5983 msgstr ""
5984 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
5985 "Dillo.\n"
5986 "\n"
5987 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
5988 "Dillo'"
5989
5990 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5991 msgid "Passphrase"
5992 msgstr "Heslo"
5993
5994 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
5995 msgid "[no user id]"
5996 msgstr "[bez id uživatele]"
5997
5998 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6002 "span>\n"
6003 "\n"
6004 "%.*s\n"
6005 msgstr ""
6006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</"
6007 "span>\n"
6008 "\n"
6009 "%.*s\n"
6010
6011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6012 msgid "Bad passphrase.\n"
6013 msgstr "Špatné heslo.\n"
6014
6015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6016 msgid "Automatically check signatures"
6017 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6018
6019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6020 msgid "Store passphrase in memory"
6021 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6022
6023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6024 msgid "Expire after"
6025 msgstr "Vyprší za"
6026
6027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6029 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6030
6031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6032 msgid "minute(s)"
6033 msgstr "minut"
6034
6035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6036 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6037 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6038
6039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6040 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6041 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6042
6043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6044 msgid "Sign key"
6045 msgstr "Klíč pro podpis"
6046
6047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6048 msgid "Use default GnuPG key"
6049 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6050
6051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6052 msgid "Select key by your email address"
6053 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6054
6055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6056 msgid "Specify key manually"
6057 msgstr "Zadat klíč ručně"
6058
6059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6060 msgid "User or key ID:"
6061 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6062
6063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6064 msgid "GPG"
6065 msgstr "GPG"
6066
6067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6068 #, c-format
6069 msgid "Please select key for '%s'"
6070 msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'"
6071
6072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6073 #, c-format
6074 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6075 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6076
6077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6078 msgid "Select Keys"
6079 msgstr "Vybrat klíče"
6080
6081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6082 msgid "Key ID"
6083 msgstr "ID klíče"
6084
6085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6086 msgid "Val"
6087 msgstr "Plat."
6088
6089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6090 msgid "Select"
6091 msgstr "Vybrat"
6092
6093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6094 msgid "Other"
6095 msgstr "Ostatní"
6096
6097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6098 msgid "Don't encrypt"
6099 msgstr "Nešifrovat"
6100
6101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6102 msgid "Add key"
6103 msgstr "Přidat klíč"
6104
6105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6106 msgid "Enter another user or key ID:"
6107 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6108
6109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6110 msgid "Trust key"
6111 msgstr "Důvěřovat klíči"
6112
6113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6114 msgid ""
6115 "The selected key is not fully trusted.\n"
6116 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6117 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6118 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6119 msgstr ""
6120 "Vybraný klíč není zcela důvěryhodný.\n"
6121 "Pokud ho použijete na zašifrování zprávy, není jisté,\n"
6122 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6123 "Důvěřujete klíči natolik, že ho chcete přesto použít?"
6124
6125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6126 msgid "Undefined"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6130 #: src/prefs_send.c:170
6131 msgid "Never"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6135 msgid "Marginal"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6139 msgid "Ultimate"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6143 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6144 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - chyba GPG."
6145
6146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6148 msgid "The signature has not been checked."
6149 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6150
6151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6152 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6153 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6154
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6156 #, c-format
6157 msgid "Good signature from %s."
6158 msgstr "Správný podpis od %s."
6159
6160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6161 #, c-format
6162 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6163 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6164
6165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6166 #, c-format
6167 msgid "Expired signature from %s."
6168 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6169
6170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6171 #, c-format
6172 msgid "Expired key from %s."
6173 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6174
6175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6176 #, c-format
6177 msgid "Bad signature from %s."
6178 msgstr "Špatný podpis od %s."
6179
6180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6181 #, c-format
6182 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6183 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6184
6185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6186 #, c-format
6187 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6188 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6189
6190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6191 #, c-format
6192 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6193 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6194
6195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6196 #, c-format
6197 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6198 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6199
6200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6201 #, c-format
6202 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6203 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6204
6205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6206 #, c-format
6207 msgid "                aka \"%s\"\n"
6208 msgstr "                alias \"%s\"\n"
6209
6210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6211 #, c-format
6212 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6213 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6214
6215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6216 #, c-format
6217 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6218 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6219
6220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6221 #, c-format
6222 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6223 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6224
6225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6226 msgid ""
6227 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6228 "OpenPGP support disabled."
6229 msgstr ""
6230 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6231 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6232
6233 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6234 msgid "PGP/Core"
6235 msgstr "PGP/Jádro"
6236
6237 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6238 msgid ""
6239 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6240 "PGP/Mime.\n"
6241 "\n"
6242 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6243 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6244 "\n"
6245 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6246 "\n"
6247 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6248 msgstr ""
6249 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6250 "moduly (například PGP/Mime).\n"
6251 "\n"
6252 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6253 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6254 "\n"
6255 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6256 "\n"
6257 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6258
6259 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6260 msgid "PGP/inline"
6261 msgstr "PGP/inline"
6262
6263 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6264 msgid ""
6265 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6266 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6267 "encrypt your own mails.\n"
6268 "\n"
6269 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6270 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6271 "System\n"
6272 "\n"
6273 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6274 "\n"
6275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6276 msgstr ""
6277 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6278 "\n"
6279 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6280 "\n"
6281 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6282 "\n"
6283 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6284
6285 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6286 msgid "PGP/MIME"
6287 msgstr "PGP/MIME"
6288
6289 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6290 msgid ""
6291 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6292 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6293 "\n"
6294 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6295 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6296 "System\n"
6297 "\n"
6298 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6299 "\n"
6300 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6301 msgstr ""
6302 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo zašifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6303 "\n"
6304 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6305 "\n"
6306 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6307 "\n"
6308 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6309
6310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6311 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6312 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
6313
6314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6315 msgid ""
6316 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6317 "remote learner."
6318 msgstr ""
6319 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
6320 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
6321
6322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6324 msgid "SpamAssassin"
6325 msgstr "SpamAssassin"
6326
6327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6328 msgid ""
6329 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6330 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6331 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6332 "\n"
6333 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6334 "\n"
6335 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6336 "specially designated folder.\n"
6337 "\n"
6338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6339 msgstr ""
6340 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
6341 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
6342 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
6343 "\n"
6344 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
6345 "spam).\n"
6346 "\n"
6347 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena ve "
6348 "vybrané složce.\n"
6349 "\n"
6350 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
6351 "SpamAssassin'"
6352
6353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6354 msgid "Localhost"
6355 msgstr "Localhost"
6356
6357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6358 msgid "TCP"
6359 msgstr "TCP"
6360
6361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6362 msgid "Unix Socket"
6363 msgstr "Unix Socket"
6364
6365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6366 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6367 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
6368
6369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6370 msgid "Transport"
6371 msgstr "Přenos"
6372
6373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6374 msgid "Type of transport"
6375 msgstr "Typ přenosu"
6376
6377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6378 msgid "User"
6379 msgstr "Uživatel"
6380
6381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6382 msgid "User to use with spamd server"
6383 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
6384
6385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6386 msgid "spamd"
6387 msgstr "Server"
6388
6389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6390 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6391 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
6392
6393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6394 msgid "Port of spamd server"
6395 msgstr "Port serveru"
6396
6397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6398 msgid "Path of Unix socket"
6399 msgstr "Cesta k Unix socketu"
6400
6401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6402 msgid "Maximum size"
6403 msgstr "Maximální velikost"
6404
6405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6406 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6407 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
6408
6409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6410 msgid "kB"
6411 msgstr "kB"
6412
6413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6414 msgid ""
6415 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6416 "aborted."
6417 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
6418
6419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6420 msgid "seconds"
6421 msgstr "sekund"
6422
6423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6424 msgid "Process messages on receiving"
6425 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
6426
6427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6428 msgid "Save spam in"
6429 msgstr "Uložit spam do"
6430
6431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6432 msgid ""
6433 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6434 "folder"
6435 msgstr ""
6436 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
6437 "použití standardního koše"
6438
6439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6440 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6441 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
6442
6443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6444 msgid "/_Get Mail"
6445 msgstr "/_Přijmout zprávy"
6446
6447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6448 msgid "/_Email"
6449 msgstr "/Napsat _zprávu"
6450
6451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6452 msgid "/Open A_ddressbook"
6453 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
6454
6455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6456 msgid "/_Work Offline"
6457 msgstr "/Pracovat o_ffline"
6458
6459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6460 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6461 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
6462
6463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6464 #, c-format
6465 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6466 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
6467
6468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6469 msgid "/Work Offline"
6470 msgstr "/Pracovat offline"
6471
6472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6473 msgid "/Get Mail"
6474 msgstr "/Přijmout zprávy"
6475
6476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6477 msgid "Trayicon"
6478 msgstr "Trayicon"
6479
6480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6481 msgid ""
6482 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6483 "have new or unread mail.\n"
6484 "\n"
6485 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6486 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6487 msgstr ""
6488 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
6489 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
6490 "\n"
6491 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
6492 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
6493 "celkový počet zpráv ve složce."
6494
6495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6496 msgid "Exit this program?"
6497 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
6498
6499 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6500 msgid "Orientation"
6501 msgstr "Orientace"
6502
6503 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6504 msgid "The orientation of the tray."
6505 msgstr "Orientace systémové lišty."
6506
6507 #: src/pop.c:150
6508 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6509 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
6510
6511 #: src/pop.c:157
6512 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6513 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
6514
6515 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6516 msgid "POP3 protocol error\n"
6517 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
6518
6519 #: src/pop.c:256
6520 #, c-format
6521 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6522 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
6523
6524 #: src/pop.c:778
6525 #, c-format
6526 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6527 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
6528
6529 #: src/pop.c:793
6530 #, c-format
6531 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6532 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
6533
6534 #: src/pop.c:825
6535 msgid "mailbox is locked\n"
6536 msgstr "mailbox je zamknut\n"
6537
6538 #: src/pop.c:828
6539 msgid "Session timeout\n"
6540 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
6541
6542 #: src/pop.c:847
6543 msgid "command not supported\n"
6544 msgstr "příkaz není podporován\n"
6545
6546 #: src/pop.c:852
6547 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6548 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
6549
6550 #: src/pop.c:1046
6551 msgid "TOP command unsupported\n"
6552 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
6553
6554 #: src/prefs_account.c:698
6555 #, c-format
6556 msgid "Account%d"
6557 msgstr "Účet%d"
6558
6559 #: src/prefs_account.c:977
6560 msgid "Preferences for new account"
6561 msgstr "Nastavení pro nový účet"
6562
6563 #: src/prefs_account.c:979
6564 #, c-format
6565 msgid "%s - Account preferences"
6566 msgstr "%s - nastavení účtu"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:1014
6569 msgid "_Basic"
6570 msgstr "_Základní údaje"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:1016
6573 msgid "_Receive"
6574 msgstr "_Přijmout"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:1020
6577 msgid "Co_mpose"
6578 msgstr "_Nová zpráva"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:1022
6581 msgid "_Privacy"
6582 msgstr "Za_bezpečení"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:1025
6585 msgid "SS_L"
6586 msgstr "_SSL"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:1028
6589 msgid "A_dvanced"
6590 msgstr "_Pokročilé"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:1107
6593 msgid "Name of account"
6594 msgstr "Název účtu"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:1116
6597 msgid "Set as default"
6598 msgstr "Nastavit jako výchozí"
6599
6600 #: src/prefs_account.c:1120
6601 msgid "Personal information"
6602 msgstr "Osobní informace"
6603
6604 #: src/prefs_account.c:1129
6605 msgid "Full name"
6606 msgstr "Celé jméno"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:1135
6609 msgid "Mail address"
6610 msgstr "Poštovní adresa"
6611
6612 #: src/prefs_account.c:1141
6613 msgid "Organization"
6614 msgstr "Organizace"
6615
6616 #: src/prefs_account.c:1165
6617 msgid "Server information"
6618 msgstr "Informace o serveru"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124
6621 #: src/wizard.c:976
6622 msgid "POP3"
6623 msgstr "POP3"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141
6626 msgid "IMAP4"
6627 msgstr "IMAP4"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1190
6630 msgid "News (NNTP)"
6631 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
6632
6633 #: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:986
6634 msgid "Local mbox file"
6635 msgstr "Lokální mbox soubor"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1194
6638 msgid "None (SMTP only)"
6639 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1214
6642 msgid "This server requires authentication"
6643 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1221
6646 msgid "Authenticate on connect"
6647 msgstr "Autentizace při připojení"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:1266
6650 msgid "News server"
6651 msgstr "Server diskuzních skupin"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:1272
6654 msgid "Server for receiving"
6655 msgstr "Server pro příjem"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:1278
6658 msgid "Local mailbox"
6659 msgstr "Lokální mailbox"
6660
6661 #: src/prefs_account.c:1285
6662 msgid "SMTP server (send)"
6663 msgstr "SMTP server (odesílání)"
6664
6665 #: src/prefs_account.c:1293
6666 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6667 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
6668
6669 #: src/prefs_account.c:1302
6670 msgid "command to send mails"
6671 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
6672
6673 #: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759
6674 msgid "User ID"
6675 msgstr "Uživatelské jméno"
6676
6677 #: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768
6678 msgid "Password"
6679 msgstr "Heslo"
6680
6681 #: src/prefs_account.c:1408
6682 msgid "Local"
6683 msgstr "Lokální mbox soubor"
6684
6685 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514
6686 msgid "Default inbox"
6687 msgstr "Výchozí inbox"
6688
6689 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521
6690 #: src/prefs_account.c:1529
6691 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6692 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930
6695 msgid "Bro_wse"
6696 msgstr "_Procházet"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:1449
6699 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6700 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:1452
6703 msgid "Remove messages on server when received"
6704 msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:1463
6707 msgid "Remove after"
6708 msgstr "Odstranit po"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:1472
6711 msgid "0 days: remove immediately"
6712 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:1476
6715 msgid "days"
6716 msgstr "dnech"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:1483
6719 msgid "Download all messages on server"
6720 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:1489
6723 msgid "Receive size limit"
6724 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:1492
6727 msgid ""
6728 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6729 "you will be able to download them fully or delete them."
6730 msgstr ""
6731 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
6732 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji smazat."
6733
6734 #: src/prefs_account.c:1502
6735 msgid "KB"
6736 msgstr "KB"
6737
6738 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158
6739 msgid "NNTP"
6740 msgstr "NNTP"
6741
6742 #: src/prefs_account.c:1548
6743 msgid "Maximum number of articles to download"
6744 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
6745
6746 #: src/prefs_account.c:1560
6747 msgid "unlimited if 0 is specified"
6748 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
6749
6750 #: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729
6751 msgid "Authentication method"
6752 msgstr "Metoda autentizace"
6753
6754 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273
6755 msgid "Automatic"
6756 msgstr "Automaticky"
6757
6758 #: src/prefs_account.c:1598
6759 msgid "IMAP server directory"
6760 msgstr "adresář pro IMAP server"
6761
6762 #: src/prefs_account.c:1602
6763 msgid "(usually empty)"
6764 msgstr "(obvykle prázdné)"
6765
6766 #: src/prefs_account.c:1612
6767 msgid "Filter messages on receiving"
6768 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
6769
6770 #: src/prefs_account.c:1616
6771 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6772 msgstr "Kontrolovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
6773
6774 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201
6775 #: src/prefs_matcher.c:154
6776 msgid "Header"
6777 msgstr "Záhlaví"
6778
6779 #: src/prefs_account.c:1686
6780 msgid "Add Date"
6781 msgstr "Přidat datum"
6782
6783 #: src/prefs_account.c:1687
6784 msgid "Generate Message-ID"
6785 msgstr "Generovat číslo zprávy"
6786
6787 #: src/prefs_account.c:1694
6788 msgid "Add user-defined header"
6789 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
6790
6791 #: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136
6792 msgid " Edit... "
6793 msgstr " Upravit..."
6794
6795 #: src/prefs_account.c:1706
6796 msgid "Authentication"
6797 msgstr "Autentizace"
6798
6799 #: src/prefs_account.c:1714
6800 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6801 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
6802
6803 #: src/prefs_account.c:1790
6804 msgid ""
6805 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6806 "will be used."
6807 msgstr ""
6808 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
6809 "stejné jako pro příjem."
6810
6811 #: src/prefs_account.c:1801
6812 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6813 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
6814
6815 #: src/prefs_account.c:1816
6816 msgid "POP authentication timeout: "
6817 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
6818
6819 #: src/prefs_account.c:1825
6820 msgid "minutes"
6821 msgstr "minut(y)"
6822
6823 #: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922
6824 msgid "Signature"
6825 msgstr "Podpis"
6826
6827 #: src/prefs_account.c:1879
6828 msgid "Insert signature automatically"
6829 msgstr "Automaticky vložit podpis"
6830
6831 #: src/prefs_account.c:1884
6832 msgid "Signature separator"
6833 msgstr "Oddělovač podpisu"
6834
6835 #: src/prefs_account.c:1909
6836 msgid "Command output"
6837 msgstr "Výstup příkazu"
6838
6839 #: src/prefs_account.c:1946
6840 msgid "Automatically set the following addresses"
6841 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
6842
6843 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079
6844 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6845 msgid "Cc"
6846 msgstr "Kopie"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:1968
6849 msgid "Bcc"
6850 msgstr "Slepá kopie"
6851
6852 #: src/prefs_account.c:1981
6853 msgid "Reply-To"
6854 msgstr "Odpovědět komu"
6855
6856 #: src/prefs_account.c:2032
6857 msgid "Default privacy system"
6858 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
6859
6860 #: src/prefs_account.c:2041
6861 msgid "Encrypt message by default"
6862 msgstr "Vždy zašifrovat zprávu"
6863
6864 #: src/prefs_account.c:2043
6865 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6866 msgstr "Odpověď na zašifrovanou zprávu automaticky šifrovat"
6867
6868 #: src/prefs_account.c:2046
6869 msgid "Sign message by default"
6870 msgstr "Vždy přidat podpis"
6871
6872 #: src/prefs_account.c:2048
6873 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6874 msgstr "Uložit odeslané zašifrované zprávy jako čistý text"
6875
6876 #: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165
6877 msgid "Don't use SSL"
6878 msgstr "Nepoužívat SSL"
6879
6880 #: src/prefs_account.c:2135
6881 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6882 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
6883
6884 #: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190
6885 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6886 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
6887
6888 #: src/prefs_account.c:2152
6889 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6890 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
6891
6892 #: src/prefs_account.c:2174
6893 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6894 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
6895
6896 #: src/prefs_account.c:2176
6897 msgid "Send (SMTP)"
6898 msgstr "Odesílání (SMTP)"
6899
6900 #: src/prefs_account.c:2184
6901 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6902 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
6903
6904 #: src/prefs_account.c:2187
6905 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6906 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
6907
6908 #: src/prefs_account.c:2198
6909 msgid "Use non-blocking SSL"
6910 msgstr "Použít neblokující SSL"
6911
6912 #: src/prefs_account.c:2210
6913 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6914 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
6915
6916 #: src/prefs_account.c:2336
6917 msgid "SMTP port"
6918 msgstr "SMTP port"
6919
6920 #: src/prefs_account.c:2342
6921 msgid "POP3 port"
6922 msgstr "POP3 port"
6923
6924 #: src/prefs_account.c:2348
6925 msgid "IMAP4 port"
6926 msgstr "IMAP4 port"
6927
6928 #: src/prefs_account.c:2354
6929 msgid "NNTP port"
6930 msgstr "NNTP port"
6931
6932 #: src/prefs_account.c:2359
6933 msgid "Domain name"
6934 msgstr "Název domény"
6935
6936 #: src/prefs_account.c:2369
6937 msgid "Use command to communicate with server"
6938 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
6939
6940 #: src/prefs_account.c:2377
6941 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6942 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
6943
6944 #: src/prefs_account.c:2424
6945 msgid "Browse"
6946 msgstr "Procházet"
6947
6948 #: src/prefs_account.c:2437
6949 msgid "Put sent messages in"
6950 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
6951
6952 #: src/prefs_account.c:2439
6953 msgid "Put queued messages in"
6954 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
6955
6956 #: src/prefs_account.c:2441
6957 msgid "Put draft messages in"
6958 msgstr "Ukládat koncepty do"
6959
6960 #: src/prefs_account.c:2443
6961 msgid "Put deleted messages in"
6962 msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
6963
6964 #: src/prefs_account.c:2489
6965 msgid "Account name is not entered."
6966 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
6967
6968 #: src/prefs_account.c:2493
6969 msgid "Mail address is not entered."
6970 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
6971
6972 #: src/prefs_account.c:2500
6973 msgid "SMTP server is not entered."
6974 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
6975
6976 #: src/prefs_account.c:2505
6977 msgid "User ID is not entered."
6978 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
6979
6980 #: src/prefs_account.c:2510
6981 msgid "POP3 server is not entered."
6982 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
6983
6984 #: src/prefs_account.c:2515
6985 msgid "IMAP4 server is not entered."
6986 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
6987
6988 #: src/prefs_account.c:2520
6989 msgid "NNTP server is not entered."
6990 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
6991
6992 #: src/prefs_account.c:2526
6993 msgid "local mailbox filename is not entered."
6994 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
6995
6996 #: src/prefs_account.c:2532
6997 msgid "mail command is not entered."
6998 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
6999
7000 #: src/prefs_account.c:2597
7001 msgid "Select signature file"
7002 msgstr "Soubor s podpisem"
7003
7004 #: src/prefs_account.c:2819
7005 #, c-format
7006 msgid "Unsupported (%s)"
7007 msgstr "Nepodporováno (%s)"
7008
7009 #: src/prefs_actions.c:199
7010 msgid "Actions configuration"
7011 msgstr "Nastavení akcí"
7012
7013 #: src/prefs_actions.c:223
7014 msgid "Menu name:"
7015 msgstr "Název nabídky:"
7016
7017 #: src/prefs_actions.c:232
7018 msgid "Command line:"
7019 msgstr "Příkazová řádka:"
7020
7021 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7022 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7023 #: src/prefs_toolbar.c:788
7024 msgid "Replace"
7025 msgstr "Nahradit"
7026
7027 #: src/prefs_actions.c:505
7028 msgid "Menu name is not set."
7029 msgstr "Není nastaven název nabídky."
7030
7031 #: src/prefs_actions.c:510
7032 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7033 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
7034
7035 #: src/prefs_actions.c:515
7036 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7037 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
7038
7039 #: src/prefs_actions.c:534
7040 msgid "Menu name is too long."
7041 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
7042
7043 #: src/prefs_actions.c:543
7044 msgid "Command line not set."
7045 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
7046
7047 #: src/prefs_actions.c:548
7048 msgid "Menu name and command are too long."
7049 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
7050
7051 #: src/prefs_actions.c:553
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "The command\n"
7055 "%s\n"
7056 "has a syntax error."
7057 msgstr ""
7058 "Příkaz\n"
7059 "%s\n"
7060 "má syntaktickou chybu."
7061
7062 #: src/prefs_actions.c:613
7063 msgid "Delete action"
7064 msgstr "Smazat akci"
7065
7066 #: src/prefs_actions.c:614
7067 msgid "Do you really want to delete this action?"
7068 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"
7069
7070 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7071 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7072 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7073 msgid "Entry not saved"
7074 msgstr "Neuložený záznam."
7075
7076 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7077 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7078 #: src/prefs_template.c:418
7079 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7080 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
7081
7082 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7084 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7085 msgid "_Continue editing"
7086 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
7087
7088 #: src/prefs_actions.c:788
7089 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7090 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
7091
7092 #: src/prefs_actions.c:789
7093 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7094 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
7095
7096 #: src/prefs_actions.c:791
7097 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7098 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
7099
7100 #: src/prefs_actions.c:792
7101 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7102 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
7103
7104 #: src/prefs_actions.c:793
7105 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7106 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
7107
7108 #: src/prefs_actions.c:794
7109 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7110 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
7111
7112 #: src/prefs_actions.c:795
7113 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7114 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
7115
7116 #: src/prefs_actions.c:796
7117 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7118 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
7119
7120 #: src/prefs_actions.c:797
7121 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7122 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
7123
7124 #: src/prefs_actions.c:798
7125 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7126 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
7127
7128 #: src/prefs_actions.c:799
7129 msgid "to run command asynchronously"
7130 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
7131
7132 #: src/prefs_actions.c:800
7133 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7134 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
7135
7136 #: src/prefs_actions.c:801
7137 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7138 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
7139
7140 #: src/prefs_actions.c:802
7141 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7142 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
7143
7144 #: src/prefs_actions.c:803
7145 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7146 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
7147
7148 #: src/prefs_actions.c:804
7149 msgid "for a user provided argument"
7150 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
7151
7152 #: src/prefs_actions.c:805
7153 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7154 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
7155
7156 #: src/prefs_actions.c:806
7157 msgid "for the text selection"
7158 msgstr "pro vybraný text"
7159
7160 #: src/prefs_actions.c:807
7161 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7162 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
7163
7164 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7165 msgid "Actions"
7166 msgstr "Akce"
7167
7168 #: src/prefs_actions.c:817
7169 msgid ""
7170 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7171 "process a complete message file or just one of its parts."
7172 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
7173
7174 #: src/prefs_actions.c:903
7175 msgid "Current actions"
7176 msgstr "Nadefinované akce"
7177
7178 #: src/prefs_common.c:252
7179 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7180 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
7181
7182 #: src/prefs_common.c:258
7183 msgid ""
7184 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7185 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7186 msgstr ""
7187 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
7188 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
7189
7190 #: src/prefs_common.c:341
7191 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7192 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
7193
7194 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7195 msgid "Automatic account selection"
7196 msgstr "Automatický výběr účtu"
7197
7198 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7199 msgid "when replying"
7200 msgstr "při odpovídání"
7201
7202 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7203 msgid "when forwarding"
7204 msgstr "při přeposílání"
7205
7206 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7207 msgid "when re-editing"
7208 msgstr "při opětovné editaci"
7209
7210 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7211 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7212 msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu"
7213
7214 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7215 msgid "Automatically launch the external editor"
7216 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
7217
7218 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7219 msgid "Forward as attachment"
7220 msgstr "Předat dál jako přílohu"
7221
7222 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7223 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7224 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
7225
7226 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7227 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7228 msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých "
7229
7230 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7231 msgid "characters"
7232 msgstr "znaků"
7233
7234 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7235 msgid "Undo level"
7236 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
7237
7238 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:860
7239 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7240 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7241 msgid "Compose"
7242 msgstr "Napsat"
7243
7244 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7245 msgid "Writing"
7246 msgstr "Psaní"
7247
7248 #: src/prefs_customheader.c:176
7249 msgid "Custom header configuration"
7250 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
7251
7252 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7253 #: src/prefs_matcher.c:1220
7254 msgid "Header name is not set."
7255 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
7256
7257 #: src/prefs_customheader.c:496
7258 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7259 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
7260
7261 #: src/prefs_customheader.c:545
7262 msgid "Delete header"
7263 msgstr "Smazat záhlaví"
7264
7265 #: src/prefs_customheader.c:546
7266 msgid "Do you really want to delete this header?"
7267 msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"
7268
7269 #: src/prefs_customheader.c:716
7270 msgid "Current custom headers"
7271 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
7272
7273 #: src/prefs_display_header.c:227
7274 msgid "Displayed header configuration"
7275 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
7276
7277 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7278 msgid "Header name"
7279 msgstr "Název záhlaví"
7280
7281 #: src/prefs_display_header.c:286
7282 msgid "Displayed Headers"
7283 msgstr "Zobrazené záhlaví"
7284
7285 #: src/prefs_display_header.c:352
7286 msgid "Hidden headers"
7287 msgstr "Skryté záhlaví"
7288
7289 #: src/prefs_display_header.c:378
7290 msgid "Show all unspecified headers"
7291 msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví"
7292
7293 #: src/prefs_display_header.c:576
7294 msgid "This header is already in the list."
7295 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
7296
7297 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7298 #, c-format
7299 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7300 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
7301
7302 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7303 msgid "Web browser"
7304 msgstr "Webový prohlížeč"
7305
7306 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7307 msgid "Print command"
7308 msgstr "Příkaz pro tisk"
7309
7310 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7311 msgid "Text editor"
7312 msgstr "Textový editor"
7313
7314 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7315 msgid "Image viewer"
7316 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7317
7318 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7319 msgid "Audio player"
7320 msgstr "Zvukový přehrávač"
7321
7322 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7323 #: src/prefs_message.c:298
7324 msgid "Message View"
7325 msgstr "Náhled zprávy"
7326
7327 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7328 msgid "External Programs"
7329 msgstr "Externí programy"
7330
7331 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7332 msgid "Move"
7333 msgstr "Přesunout"
7334
7335 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7336 msgid "Copy"
7337 msgstr "Kopírovat"
7338
7339 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7340 msgid "Mark"
7341 msgstr "Označit"
7342
7343 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7344 msgid "Lock"
7345 msgstr "Zamknout"
7346
7347 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7348 msgid "Unlock"
7349 msgstr "Odemknout"
7350
7351 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7352 msgid "Mark as read"
7353 msgstr "Označit jako přečtené"
7354
7355 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7356 msgid "Mark as unread"
7357 msgstr "Označit jako nepřečtené"
7358
7359 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7360 msgid "Forward"
7361 msgstr "Předat"
7362
7363 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7364 msgid "Redirect"
7365 msgstr "Přesměrovat"
7366
7367 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7368 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7369 msgid "Execute"
7370 msgstr "Spustit"
7371
7372 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7373 msgid "Color"
7374 msgstr "Barva"
7375
7376 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7377 msgid "Change score"
7378 msgstr "Změnit ohodnocení"
7379
7380 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7381 msgid "Set score"
7382 msgstr "Nastavit ohodnocení"
7383
7384 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7385 msgid "Hide"
7386 msgstr "Skrýt"
7387
7388 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7389 msgid "Ignore thread"
7390 msgstr "Ignorovat vlákno"
7391
7392 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7393 msgid "Stop filter"
7394 msgstr "Zastavit filtrování"
7395
7396 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7397 msgid "Filtering action configuration"
7398 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
7399
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7401 msgid "Action"
7402 msgstr "Akce"
7403
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7405 msgid "Destination"
7406 msgstr "Místo určení"
7407
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7409 msgid "Recipient"
7410 msgstr "Příjemce"
7411
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7413 #: src/summaryview.c:491
7414 msgid "Score"
7415 msgstr "Ohodnocení"
7416
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7418 msgid "Select ..."
7419 msgstr "Vybrat ..."
7420
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7422 msgid "Info ..."
7423 msgstr "Informace ..."
7424
7425 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7426 msgid "Command line not set"
7427 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
7428
7429 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7430 msgid "Destination is not set."
7431 msgstr "Místo určení není nastaveno."
7432
7433 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7434 msgid "Recipient is not set."
7435 msgstr "Příjemce není nastaven."
7436
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7438 msgid "Score is not set"
7439 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
7440
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7442 msgid "No action was defined."
7443 msgstr "Není nastavena žádná akce."
7444
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7446 #: src/quote_fmt.c:61
7447 msgid "literal %"
7448 msgstr "procento - znak %"
7449
7450 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7451 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7452 msgid "Date"
7453 msgstr "Datum"
7454
7455 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7456 #: src/quote_fmt.c:52
7457 msgid "Message-ID"
7458 msgstr "Message-ID"
7459
7460 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7461 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7462 msgid "Newsgroups"
7463 msgstr "Diskusní skupiny"
7464
7465 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7466 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7467 msgid "References"
7468 msgstr "References"
7469
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7471 msgid "filename (should not be modified)"
7472 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
7473
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7475 msgid "new line"
7476 msgstr "nový řádek"
7477
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7479 msgid "escape character for quotes"
7480 msgstr "únikový znak pro citaci"
7481
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7483 msgid "quote character"
7484 msgstr "uvozovka (znak \")"
7485
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7487 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7488 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
7489
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7491 msgid ""
7492 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7493 "program or script.\n"
7494 "\n"
7495 "The following symbols can be used:"
7496 msgstr ""
7497 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
7498 "skriptu.\n"
7499 "\n"
7500 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
7501
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7503 msgid "Current action list"
7504 msgstr "Platný seznam akcí"
7505
7506 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7507 msgid "Filtering/Processing configuration"
7508 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
7509
7510 #: src/prefs_filtering.c:279
7511 msgid "Condition: "
7512 msgstr "Podmínka: "
7513
7514 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7515 msgid " Define... "
7516 msgstr " Definovat ... "
7517
7518 #: src/prefs_filtering.c:301
7519 msgid "Action: "
7520 msgstr "Akce: "
7521
7522 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7523 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7524 msgid "(New)"
7525 msgstr "(Nová)"
7526
7527 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7528 msgid "Condition string is not valid."
7529 msgstr "Definice podmínky není platná."
7530
7531 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7532 msgid "Action string is not valid."
7533 msgstr "Definice akce není platná."
7534
7535 #: src/prefs_filtering.c:843
7536 msgid "Condition string is empty."
7537 msgstr "Podmínka je prázdná."
7538
7539 #: src/prefs_filtering.c:849
7540 msgid "Action string is empty."
7541 msgstr "Akce je prázdná."
7542
7543 #: src/prefs_filtering.c:921
7544 msgid "Delete rule"
7545 msgstr "Smazat pravidlo"
7546
7547 #: src/prefs_filtering.c:922
7548 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7549 msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?"
7550
7551 #: src/prefs_filtering.c:1264
7552 msgid "Rule"
7553 msgstr "Pravidlo"
7554
7555 #: src/prefs_folder_column.c:82
7556 msgid "Total"
7557 msgstr "Celkem"
7558
7559 #: src/prefs_folder_column.c:205
7560 msgid "Folder list columns configuration"
7561 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
7562
7563 #: src/prefs_folder_column.c:222
7564 msgid ""
7565 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7566 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7567 msgstr ""
7568 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
7569 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
7570
7571 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7572 msgid "Hidden columns"
7573 msgstr "Skryté sloupce"
7574
7575 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7576 msgid "Displayed columns"
7577 msgstr "Zobrazené sloupce"
7578
7579 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:514
7580 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7581 msgid " Use default "
7582 msgstr " Použít výchozí "
7583
7584 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7585 msgid ""
7586 "Apply to\n"
7587 "subfolders"
7588 msgstr ""
7589 "Nastavit také\n"
7590 "u podsložek"
7591
7592 #: src/prefs_folder_item.c:181
7593 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7594 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu: "
7595
7596 #: src/prefs_folder_item.c:201
7597 msgid "Folder chmod: "
7598 msgstr "Práva pro složku: "
7599
7600 #: src/prefs_folder_item.c:227
7601 msgid "Folder color: "
7602 msgstr "Barva složky: "
7603
7604 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:643
7606 msgid "Pick color for folder"
7607 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
7608
7609 #: src/prefs_folder_item.c:258
7610 msgid "Process at startup"
7611 msgstr "Zpracovat po spuštění"
7612
7613 #: src/prefs_folder_item.c:272
7614 msgid "Scan for new mail"
7615 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
7616
7617 #: src/prefs_folder_item.c:285
7618 msgid "Synchronise for offline use"
7619 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
7620
7621 #: src/prefs_folder_item.c:503
7622 msgid "Request Return Receipt"
7623 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
7624
7625 #: src/prefs_folder_item.c:518
7626 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7627 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
7628
7629 #: src/prefs_folder_item.c:531
7630 msgid "Default To: "
7631 msgstr "Výchozí Komu: "
7632
7633 #: src/prefs_folder_item.c:551
7634 msgid "Default To for replies: "
7635 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
7636
7637 #: src/prefs_folder_item.c:571
7638 msgid "Default account: "
7639 msgstr "Výchozí účet: "
7640
7641 #: src/prefs_folder_item.c:622
7642 msgid "Default dictionary: "
7643 msgstr "Výchozí slovník: "
7644
7645 #: src/prefs_folder_item.c:843
7646 msgid "General"
7647 msgstr "Obecné"
7648
7649 #: src/prefs_folder_item.c:883
7650 #, c-format
7651 msgid "Properties for folder %s"
7652 msgstr "Vlastnosti složky %s"
7653
7654 #: src/prefs_fonts.c:66
7655 msgid "Folder and Message Lists"
7656 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
7657
7658 #: src/prefs_fonts.c:83
7659 msgid "Message"
7660 msgstr "Text zprávy"
7661
7662 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:850 src/prefs_summaries.c:1068
7663 #: src/prefs_themes.c:360
7664 msgid "Display"
7665 msgstr "Zobrazení"
7666
7667 #: src/prefs_fonts.c:146
7668 msgid "Fonts"
7669 msgstr "Písma"
7670
7671 #: src/prefs_gtk.c:871
7672 msgid "Preferences"
7673 msgstr "Předvolby"
7674
7675 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7676 msgid "Automatically display attached images"
7677 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
7678
7679 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7680 msgid "Resize attached images by default"
7681 msgstr "Standardně upravovat velikost"
7682
7683 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7684 msgid "Clicking image toggles scaling"
7685 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
7686
7687 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7688 msgid "Display images inline"
7689 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
7690
7691 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7692 msgid "Image Viewer"
7693 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7694
7695 #: src/prefs_matcher.c:150
7696 msgid "All messages"
7697 msgstr "Všechny zprávy"
7698
7699 #: src/prefs_matcher.c:151
7700 msgid "To or Cc"
7701 msgstr "Komu nebo Kopie"
7702
7703 #: src/prefs_matcher.c:152
7704 msgid "In reply to"
7705 msgstr "Odpovědět komu"
7706
7707 #: src/prefs_matcher.c:153
7708 msgid "Age greater than"
7709 msgstr "Starší než"
7710
7711 #: src/prefs_matcher.c:153
7712 msgid "Age lower than"
7713 msgstr "Mladší než"
7714
7715 #: src/prefs_matcher.c:154
7716 msgid "Headers part"
7717 msgstr "Část záhlaví"
7718
7719 #: src/prefs_matcher.c:155
7720 msgid "Body part"
7721 msgstr "Část těla"
7722
7723 #: src/prefs_matcher.c:155
7724 msgid "Whole message"
7725 msgstr "Celá zpráva"
7726
7727 #: src/prefs_matcher.c:156
7728 msgid "Unread flag"
7729 msgstr "Značka pro nepřečtené"
7730
7731 #: src/prefs_matcher.c:156
7732 msgid "New flag"
7733 msgstr "Značka pro nové"
7734
7735 #: src/prefs_matcher.c:157
7736 msgid "Marked flag"
7737 msgstr "Značka pro označené"
7738
7739 #: src/prefs_matcher.c:157
7740 msgid "Deleted flag"
7741 msgstr "Značka pro smazané"
7742
7743 #: src/prefs_matcher.c:158
7744 msgid "Replied flag"
7745 msgstr "Značka pro odpovězené"
7746
7747 #: src/prefs_matcher.c:158
7748 msgid "Forwarded flag"
7749 msgstr "Značka pro přeposlané"
7750
7751 #: src/prefs_matcher.c:159
7752 msgid "Locked flag"
7753 msgstr "Značka pro zamknuté"
7754
7755 #: src/prefs_matcher.c:160
7756 msgid "Color label"
7757 msgstr "Barevné značení zpráv"
7758
7759 #: src/prefs_matcher.c:161
7760 msgid "Ignored thread"
7761 msgstr "Ignorované vlákno"
7762
7763 #: src/prefs_matcher.c:162
7764 msgid "Score greater than"
7765 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
7766
7767 #: src/prefs_matcher.c:162
7768 msgid "Score lower than"
7769 msgstr "Ohodnocení nižší než"
7770
7771 #: src/prefs_matcher.c:163
7772 msgid "Score equal to"
7773 msgstr "Ohodnocení rovno"
7774
7775 #: src/prefs_matcher.c:164
7776 msgid "Test"
7777 msgstr "Test"
7778
7779 #: src/prefs_matcher.c:165
7780 msgid "Size greater than"
7781 msgstr "Velikost větší než"
7782
7783 #: src/prefs_matcher.c:166
7784 msgid "Size smaller than"
7785 msgstr "Velikost menší než"
7786
7787 #: src/prefs_matcher.c:167
7788 msgid "Size exactly"
7789 msgstr "Velikost přesně"
7790
7791 #: src/prefs_matcher.c:168
7792 msgid "Partially downloaded"
7793 msgstr "Částečně staženo"
7794
7795 #: src/prefs_matcher.c:185
7796 msgid "or"
7797 msgstr "nebo"
7798
7799 #: src/prefs_matcher.c:185
7800 msgid "and"
7801 msgstr "a"
7802
7803 #: src/prefs_matcher.c:202
7804 msgid "contains"
7805 msgstr "obsahuje"
7806
7807 #: src/prefs_matcher.c:202
7808 msgid "does not contain"
7809 msgstr "neobsahuje"
7810
7811 #: src/prefs_matcher.c:219
7812 msgid "yes"
7813 msgstr "ano"
7814
7815 #: src/prefs_matcher.c:219
7816 msgid "no"
7817 msgstr "ne"
7818
7819 #: src/prefs_matcher.c:410
7820 msgid "Condition configuration"
7821 msgstr "Nastavení podmínky"
7822
7823 #: src/prefs_matcher.c:437
7824 msgid "Match type"
7825 msgstr "Typ podmínky"
7826
7827 #: src/prefs_matcher.c:502
7828 msgid " Info... "
7829 msgstr " Informace... "
7830
7831 #: src/prefs_matcher.c:524
7832 msgid "Predicate"
7833 msgstr "Tvrzení"
7834
7835 #: src/prefs_matcher.c:575
7836 msgid "Use regexp"
7837 msgstr "Použít regulární výraz"
7838
7839 #: src/prefs_matcher.c:613
7840 msgid "Boolean Op"
7841 msgstr "Boolovský operátor"
7842
7843 #: src/prefs_matcher.c:1200
7844 msgid "Value is not set."
7845 msgstr "Hodnota není nastavena."
7846
7847 #: src/prefs_matcher.c:1637
7848 msgid ""
7849 "The entry was not saved.\n"
7850 "Close anyway?"
7851 msgstr ""
7852 "Záznam nebyl uložen.\n"
7853 "Chcete přesto okno zavřít?"
7854
7855 #: src/prefs_matcher.c:1699
7856 msgid "Match Type: 'Test'"
7857 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
7858
7859 #: src/prefs_matcher.c:1700
7860 msgid ""
7861 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7862 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7863 "\n"
7864 "The following symbols can be used:"
7865 msgstr ""
7866 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
7867 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
7868 "\n"
7869 "Následující symboly mohou být použity:"
7870
7871 #: src/prefs_matcher.c:1782
7872 msgid "Current condition rules"
7873 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
7874
7875 #: src/prefs_message.c:113
7876 msgid "Display header pane above message view"
7877 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
7878
7879 #: src/prefs_message.c:117
7880 msgid "Display (X-)Face in message view"
7881 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
7882
7883 #: src/prefs_message.c:120
7884 msgid "Display Face in message view"
7885 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
7886
7887 #: src/prefs_message.c:134
7888 msgid "Display short headers on message view"
7889 msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy"
7890
7891 #: src/prefs_message.c:147
7892 msgid "Render HTML messages as text"
7893 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
7894
7895 #: src/prefs_message.c:150
7896 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7897 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí moduly, pokud lze"
7898
7899 #: src/prefs_message.c:153
7900 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7901 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
7902
7903 #: src/prefs_message.c:163
7904 msgid "Line space"
7905 msgstr "Prázdná řádka"
7906
7907 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7908 msgid "pixel(s)"
7909 msgstr "pixel(y)"
7910
7911 #: src/prefs_message.c:182
7912 msgid "Scroll"
7913 msgstr "Posun"
7914
7915 #: src/prefs_message.c:189
7916 msgid "Half page"
7917 msgstr "Polovina stránky"
7918
7919 #: src/prefs_message.c:195
7920 msgid "Smooth scroll"
7921 msgstr "Jemný posun"
7922
7923 #: src/prefs_message.c:201
7924 msgid "Step"
7925 msgstr "Krok"
7926
7927 #: src/prefs_message.c:299
7928 msgid "Text Options"
7929 msgstr "Text"
7930
7931 #: src/prefs_msg_colors.c:143
7932 msgid "Message view"
7933 msgstr "Náhled zprávy"
7934
7935 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7936 msgid "Enable coloration of message text"
7937 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
7938
7939 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7940 msgid "Quote"
7941 msgstr "Citace"
7942
7943 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7944 msgid "Cycle quote colors"
7945 msgstr "Rotovat barvy citací"
7946
7947 #: src/prefs_msg_colors.c:186
7948 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
7949 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
7950
7951 #: src/prefs_msg_colors.c:193
7952 msgid "1st Level"
7953 msgstr "1. úroveň"
7954
7955 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
7956 #: src/prefs_msg_colors.c:251
7957 msgid "Text"
7958 msgstr "Písmo"
7959
7960 #: src/prefs_msg_colors.c:213
7961 msgid "Pick color for 1st level text"
7962 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
7963
7964 #: src/prefs_msg_colors.c:219
7965 msgid "2nd Level"
7966 msgstr "2. úroveň"
7967
7968 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7969 msgid "Pick color for 2nd level text"
7970 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
7971
7972 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7973 msgid "3rd Level"
7974 msgstr "3. úroveň"
7975
7976 #: src/prefs_msg_colors.c:265
7977 msgid "Pick color for 3rd level text"
7978 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
7979
7980 #: src/prefs_msg_colors.c:272
7981 msgid "Enable coloration of text background"
7982 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
7983
7984 #: src/prefs_msg_colors.c:287
7985 msgid "Pick color for 1st level text background"
7986 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
7987
7988 #: src/prefs_msg_colors.c:289 src/prefs_msg_colors.c:309
7989 #: src/prefs_msg_colors.c:329
7990 msgid "Background"
7991 msgstr "Pozadí"
7992
7993 #: src/prefs_msg_colors.c:307
7994 msgid "Pick color for 2nd level text background"
7995 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
7996
7997 #: src/prefs_msg_colors.c:327
7998 msgid "Pick color for 3rd level text background"
7999 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8000
8001 #: src/prefs_msg_colors.c:347
8002 msgid "Pick color for links"
8003 msgstr "Barva pro odkazy"
8004
8005 #: src/prefs_msg_colors.c:349
8006 msgid "URI link"
8007 msgstr "URI odkaz"
8008
8009 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_msg_colors.c:640
8010 msgid "Pick color for signatures"
8011 msgstr "Barva pro podpisy"
8012
8013 #: src/prefs_msg_colors.c:368
8014 msgid "Signatures"
8015 msgstr "Podpisy"
8016
8017 #: src/prefs_msg_colors.c:373
8018 msgid "Folder list"
8019 msgstr "Seznam složek"
8020
8021 #: src/prefs_msg_colors.c:391
8022 msgid ""
8023 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8024 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8025 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
8026
8027 #: src/prefs_msg_colors.c:395
8028 msgid "Target folder"
8029 msgstr "Cílová složka"
8030
8031 #: src/prefs_msg_colors.c:410
8032 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8033 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
8034
8035 #: src/prefs_msg_colors.c:412
8036 msgid "Folder containing new messages"
8037 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
8038
8039 #: src/prefs_msg_colors.c:417
8040 msgid "Color labels"
8041 msgstr "Obarvování zpráv"
8042
8043 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8044 #. rule name and should not be translated
8045 #: src/prefs_msg_colors.c:445 src/prefs_msg_colors.c:477
8046 #: src/prefs_msg_colors.c:608
8047 #, c-format
8048 msgid "Pick color for 'color %d'"
8049 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
8050
8051 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8052 #. rule name and should not be translated
8053 #: src/prefs_msg_colors.c:449 src/prefs_msg_colors.c:481
8054 #, c-format
8055 msgid "Set label for 'color %d'"
8056 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
8057
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:616
8059 msgid "Pick color for quotation level 1"
8060 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
8061
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:619
8063 msgid "Pick color for quotation level 2"
8064 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
8065
8066 #: src/prefs_msg_colors.c:622
8067 msgid "Pick color for quotation level 3"
8068 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
8069
8070 #: src/prefs_msg_colors.c:625
8071 msgid "Pick color for quotation level 1 background"
8072 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
8073
8074 #: src/prefs_msg_colors.c:628
8075 msgid "Pick color for quotation level 2 background"
8076 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
8077
8078 #: src/prefs_msg_colors.c:631
8079 msgid "Pick color for quotation level 3 background"
8080 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8081
8082 #: src/prefs_msg_colors.c:634
8083 msgid "Pick color for URI"
8084 msgstr "Barva pro URI"
8085
8086 #: src/prefs_msg_colors.c:637
8087 msgid "Pick color for target folder"
8088 msgstr "Barva pro cílovou složku"
8089
8090 #: src/prefs_msg_colors.c:851
8091 msgid "Colors"
8092 msgstr "Barvy"
8093
8094 #: src/prefs_other.c:106
8095 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8096 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
8097
8098 #: src/prefs_other.c:109
8099 msgid "Log Size"
8100 msgstr "Délka protokolu"
8101
8102 #: src/prefs_other.c:116
8103 msgid "Clip the log size"
8104 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
8105
8106 #: src/prefs_other.c:121
8107 msgid "Log window length"
8108 msgstr "Délka okna s protokolem"
8109
8110 #: src/prefs_other.c:138
8111 msgid "0 to stop logging in the log window"
8112 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
8113
8114 #: src/prefs_other.c:144
8115 msgid "On exit"
8116 msgstr "Při ukončení"
8117
8118 #: src/prefs_other.c:152
8119 msgid "Confirm on exit"
8120 msgstr "Potvrdit ukončení"
8121
8122 #: src/prefs_other.c:159
8123 msgid "Empty trash on exit"
8124 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
8125
8126 #: src/prefs_other.c:161
8127 msgid "Ask before emptying"
8128 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
8129
8130 #: src/prefs_other.c:165
8131 msgid "Warn if there are queued messages"
8132 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
8133
8134 #: src/prefs_other.c:171
8135 msgid "Socket I/O timeout:"
8136 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
8137
8138 #: src/prefs_quote.c:90
8139 msgid "Reply will quote by default"
8140 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
8141
8142 #: src/prefs_quote.c:92
8143 msgid "Reply format"
8144 msgstr "Formát odpovědi"
8145
8146 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8147 msgid "Quotation mark"
8148 msgstr "Značka pro citaci"
8149
8150 #: src/prefs_quote.c:134
8151 msgid "Forward format"
8152 msgstr "Formát přeposlání"
8153
8154 #: src/prefs_quote.c:181
8155 msgid " Description of symbols... "
8156 msgstr " Popis symbolů... "
8157
8158 #: src/prefs_quote.c:189
8159 msgid "Quotation characters"
8160 msgstr "Značky pro citaci"
8161
8162 #: src/prefs_quote.c:204
8163 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8164 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
8165
8166 #: src/prefs_quote.c:282
8167 msgid "Quoting"
8168 msgstr "Citování"
8169
8170 #: src/prefs_receive.c:127
8171 msgid "Use external program for receiving mail"
8172 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
8173
8174 #: src/prefs_receive.c:134
8175 msgid "Command"
8176 msgstr "Příkaz"
8177
8178 #: src/prefs_receive.c:152
8179 msgid "Automatically check for new mail"
8180 msgstr "Automaticky kontrolovat nové zprávy"
8181
8182 #: src/prefs_receive.c:154
8183 msgid "every"
8184 msgstr "každých"
8185
8186 #: src/prefs_receive.c:175
8187 msgid "Check for new mail on startup"
8188 msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění"
8189
8190 #: src/prefs_receive.c:177
8191 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8192 msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu"
8193
8194 #: src/prefs_receive.c:179
8195 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8196 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky po příjmu pošty"
8197
8198 #: src/prefs_receive.c:188
8199 msgid "Show receive dialog"
8200 msgstr "Zobrazit dialog o přijetí"
8201
8202 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8203 msgid "Always"
8204 msgstr "Vždy"
8205
8206 #: src/prefs_receive.c:203
8207 msgid "Only on manual receiving"
8208 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
8209
8210 #: src/prefs_receive.c:210
8211 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8212 msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog"
8213
8214 #: src/prefs_receive.c:213
8215 msgid "Close receive dialog when finished"
8216 msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení"
8217
8218 #: src/prefs_receive.c:215
8219 msgid "Run command when new mail arrives"
8220 msgstr "Při příchodu nové zprávy spustit příkaz"
8221
8222 #: src/prefs_receive.c:225
8223 msgid "after autochecking"
8224 msgstr "po automatické kontrole"
8225
8226 #: src/prefs_receive.c:227
8227 msgid "after manual checking"
8228 msgstr "po manuální kontrole"
8229
8230 #: src/prefs_receive.c:235
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "Command to execute:\n"
8234 "(use %d as number of new mails)"
8235 msgstr ""
8236 "Příkaz pro vykonání:\n"
8237 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
8238
8239 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8240 msgid "Mail Handling"
8241 msgstr "Zpracování pošty"
8242
8243 #: src/prefs_receive.c:362
8244 msgid "Receive"
8245 msgstr "Příjem"
8246
8247 #: src/prefs_send.c:142
8248 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8249 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
8250
8251 #: src/prefs_send.c:145
8252 msgid "Confirm before sending queued messages"
8253 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
8254
8255 #: src/prefs_send.c:153
8256 msgid "Show send dialog"
8257 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
8258
8259 #: src/prefs_send.c:174
8260 msgid "Outgoing encoding"
8261 msgstr "Výstupní kódování"
8262
8263 #: src/prefs_send.c:187
8264 msgid ""
8265 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8266 "be used"
8267 msgstr ""
8268 "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita optimální znaková sada pro "
8269 "nastavené locale"
8270
8271 #: src/prefs_send.c:201
8272 msgid "Automatic (Recommended)"
8273 msgstr "Automatická (doporučeno)"
8274
8275 #: src/prefs_send.c:203
8276 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8277 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
8278
8279 #: src/prefs_send.c:204
8280 msgid "Unicode (UTF-8)"
8281 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8282
8283 #: src/prefs_send.c:206
8284 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8285 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
8286
8287 #: src/prefs_send.c:207
8288 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8289 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
8290
8291 #: src/prefs_send.c:209
8292 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8293 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
8294
8295 #: src/prefs_send.c:211
8296 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8297 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
8298
8299 #: src/prefs_send.c:212
8300 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8301 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
8302
8303 #: src/prefs_send.c:214
8304 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8305 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
8306
8307 #: src/prefs_send.c:216
8308 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8309 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
8310
8311 #: src/prefs_send.c:217
8312 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8313 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
8314
8315 #: src/prefs_send.c:219
8316 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8317 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
8318
8319 #: src/prefs_send.c:220
8320 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8321 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
8322
8323 #: src/prefs_send.c:222
8324 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8325 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
8326
8327 #: src/prefs_send.c:224
8328 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8329 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
8330
8331 #: src/prefs_send.c:225
8332 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8333 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
8334
8335 #: src/prefs_send.c:226
8336 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8337 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
8338
8339 #: src/prefs_send.c:227
8340 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8341 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
8342
8343 #: src/prefs_send.c:229
8344 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8345 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
8346
8347 #: src/prefs_send.c:231
8348 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8349 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
8350
8351 #: src/prefs_send.c:232
8352 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8353 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
8354
8355 #: src/prefs_send.c:235
8356 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8357 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
8358
8359 #: src/prefs_send.c:236
8360 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8361 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
8362
8363 #: src/prefs_send.c:237
8364 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8365 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
8366
8367 #: src/prefs_send.c:239
8368 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8369 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
8370
8371 #: src/prefs_send.c:240
8372 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8373 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
8374
8375 #: src/prefs_send.c:243
8376 msgid "Korean (EUC-KR)"
8377 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
8378
8379 #: src/prefs_send.c:245
8380 msgid "Thai (TIS-620)"
8381 msgstr "Thajština (TIS-620)"
8382
8383 #: src/prefs_send.c:246
8384 msgid "Thai (Windows-874)"
8385 msgstr "Thajština (Windows-874)"
8386
8387 #: src/prefs_send.c:251
8388 msgid "Transfer encoding"
8389 msgstr "Kódování přenosu"
8390
8391 #: src/prefs_send.c:264
8392 msgid ""
8393 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8394 "characters"
8395 msgstr ""
8396 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
8397 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
8398
8399 #: src/prefs_spelling.c:102
8400 msgid "Select dictionaries location"
8401 msgstr "Výběr umístění slovníků"
8402
8403 #: src/prefs_spelling.c:131
8404 msgid "Pick color for misspelled word"
8405 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
8406
8407 #: src/prefs_spelling.c:180
8408 msgid "Enable spell checker"
8409 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
8410
8411 #: src/prefs_spelling.c:190
8412 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8413 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
8414
8415 #: src/prefs_spelling.c:195
8416 msgid "Enable alternate dictionary"
8417 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
8418
8419 #: src/prefs_spelling.c:201
8420 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8421 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
8422
8423 #: src/prefs_spelling.c:211
8424 msgid "Dictionaries path:"
8425 msgstr "Cesta ke slovníkům:"
8426
8427 #: src/prefs_spelling.c:235
8428 msgid "Default dictionary:"
8429 msgstr "Výchozí slovník:"
8430
8431 #: src/prefs_spelling.c:253
8432 msgid "Default suggestion mode:"
8433 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav:"
8434
8435 #: src/prefs_spelling.c:271
8436 msgid "Misspelled word color:"
8437 msgstr "Barva špatně napsaných slov:"
8438
8439 #: src/prefs_spelling.c:291
8440 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8441 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
8442
8443 #: src/prefs_spelling.c:395
8444 msgid "Spell Checking"
8445 msgstr "Kontrola pravopisu"
8446
8447 #: src/prefs_summaries.c:141
8448 msgid "the full abbreviated weekday name"
8449 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
8450
8451 #: src/prefs_summaries.c:142
8452 msgid "the full weekday name"
8453 msgstr "plný název dne v týdnu"
8454
8455 #: src/prefs_summaries.c:143
8456 msgid "the abbreviated month name"
8457 msgstr "zkratka pro měsíc"
8458
8459 #: src/prefs_summaries.c:144
8460 msgid "the full month name"
8461 msgstr "plný název měsíce"
8462
8463 #: src/prefs_summaries.c:145
8464 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8465 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
8466
8467 #: src/prefs_summaries.c:146
8468 msgid "the century number (year/100)"
8469 msgstr "století (rok/100)"
8470
8471 #: src/prefs_summaries.c:147
8472 msgid "the day of the month as a decimal number"
8473 msgstr "den v měsíci číselně"
8474
8475 #: src/prefs_summaries.c:148
8476 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8477 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
8478
8479 #: src/prefs_summaries.c:149
8480 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8481 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
8482
8483 #: src/prefs_summaries.c:150
8484 msgid "the day of the year as a decimal number"
8485 msgstr "rok číselně"
8486
8487 #: src/prefs_summaries.c:151
8488 msgid "the month as a decimal number"
8489 msgstr "měsíc číselně"
8490
8491 #: src/prefs_summaries.c:152
8492 msgid "the minute as a decimal number"
8493 msgstr "minuty číselně"
8494
8495 #: src/prefs_summaries.c:153
8496 msgid "either AM or PM"
8497 msgstr "AM nebo PM"
8498
8499 #: src/prefs_summaries.c:154
8500 msgid "the second as a decimal number"
8501 msgstr "vteřiny číselně"
8502
8503 #: src/prefs_summaries.c:155
8504 msgid "the day of the week as a decimal number"
8505 msgstr "den v týdnu číselně"
8506
8507 #: src/prefs_summaries.c:156
8508 msgid "the preferred date for the current locale"
8509 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
8510
8511 #: src/prefs_summaries.c:157
8512 msgid "the last two digits of a year"
8513 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
8514
8515 #: src/prefs_summaries.c:158
8516 msgid "the year as a decimal number"
8517 msgstr "rok jako desítkové číslo"
8518
8519 #: src/prefs_summaries.c:159
8520 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8521 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
8522
8523 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8524 #: src/prefs_summaries.c:816
8525 msgid "Date format"
8526 msgstr "Formát datumu"
8527
8528 #: src/prefs_summaries.c:204
8529 msgid "Specifier"
8530 msgstr "Symbol"
8531
8532 #: src/prefs_summaries.c:246
8533 msgid "Example"
8534 msgstr "Příklad"
8535
8536 #: src/prefs_summaries.c:328
8537 msgid "Select key bindings"
8538 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
8539
8540 #: src/prefs_summaries.c:342
8541 msgid "Select preset:"
8542 msgstr "Vyberte schéma:"
8543
8544 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8545 msgid "Old Sylpheed"
8546 msgstr "Starý Sylpheed"
8547
8548 #: src/prefs_summaries.c:360
8549 msgid ""
8550 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8551 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8552 msgstr ""
8553 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
8554 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
8555
8556 #: src/prefs_summaries.c:767
8557 msgid "Translate header names"
8558 msgstr "Překládat záhlaví"
8559
8560 #: src/prefs_summaries.c:769
8561 msgid ""
8562 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8563 "translated into your language."
8564 msgstr ""
8565 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
8566 "vašeho jazyka."
8567
8568 #: src/prefs_summaries.c:773
8569 msgid "Display unread number next to folder name"
8570 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
8571
8572 #: src/prefs_summaries.c:780
8573 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8574 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
8575
8576 #: src/prefs_summaries.c:794
8577 msgid "letters"
8578 msgstr "dopisy(ů)"
8579
8580 #: src/prefs_summaries.c:807
8581 msgid "Display sender using address book"
8582 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
8583
8584 #: src/prefs_summaries.c:810
8585 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8586 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
8587
8588 #: src/prefs_summaries.c:833
8589 msgid "Date format help"
8590 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
8591
8592 #: src/prefs_summaries.c:837
8593 msgid "Set displayed columns"
8594 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
8595
8596 #: src/prefs_summaries.c:845
8597 msgid " Folder list... "
8598 msgstr " Seznam složek... "
8599
8600 #: src/prefs_summaries.c:853
8601 msgid " Message list... "
8602 msgstr " Seznam zpráv... "
8603
8604 #: src/prefs_summaries.c:874
8605 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8606 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
8607
8608 #: src/prefs_summaries.c:876
8609 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8610 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
8611
8612 #: src/prefs_summaries.c:882
8613 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8614 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
8615
8616 #: src/prefs_summaries.c:886
8617 msgid "Always open message when selected"
8618 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
8619
8620 #: src/prefs_summaries.c:890
8621 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8622 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
8623
8624 #: src/prefs_summaries.c:903
8625 msgid "When entering a folder"
8626 msgstr "Při vstupu do složky"
8627
8628 #: src/prefs_summaries.c:919
8629 msgid "Do nothing"
8630 msgstr "Nedělat nic"
8631
8632 #: src/prefs_summaries.c:920
8633 msgid "Select first unread (or new) message"
8634 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou) zprávu"
8635
8636 #: src/prefs_summaries.c:922
8637 msgid "Select first new (or unread) message"
8638 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou) zprávu"
8639
8640 #: src/prefs_summaries.c:934
8641 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8642 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
8643
8644 #: src/prefs_summaries.c:951
8645 msgid "Assume 'Yes'"
8646 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
8647
8648 #: src/prefs_summaries.c:953
8649 msgid "Assume 'No'"
8650 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
8651
8652 #: src/prefs_summaries.c:962
8653 msgid " Set key bindings... "
8654 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
8655
8656 #: src/prefs_summaries.c:1069
8657 msgid "Summaries"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: src/prefs_summary_column.c:81
8661 msgid "Attachment"
8662 msgstr "Příloha"
8663
8664 #: src/prefs_summary_column.c:87
8665 msgid "Number"
8666 msgstr "Číslo"
8667
8668 #: src/prefs_summary_column.c:219
8669 msgid "Message list columns configuration"
8670 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
8671
8672 #: src/prefs_summary_column.c:236
8673 msgid ""
8674 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8675 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8676 msgstr ""
8677 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
8678 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8679
8680 #: src/prefs_template.c:190
8681 msgid "Template name"
8682 msgstr "Název šablony"
8683
8684 #: src/prefs_template.c:271
8685 msgid " Symbols... "
8686 msgstr " Symboly... "
8687
8688 #: src/prefs_template.c:297
8689 msgid "Template configuration"
8690 msgstr "Nastavení šablon"
8691
8692 #: src/prefs_template.c:510
8693 msgid "Template format error."
8694 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
8695
8696 #: src/prefs_template.c:519
8697 msgid "Template name is not set."
8698 msgstr "Název šablony není specifikován."
8699
8700 #: src/prefs_template.c:608
8701 msgid "Delete template"
8702 msgstr "Smazat šablonu"
8703
8704 #: src/prefs_template.c:609
8705 msgid "Do you really want to delete this template?"
8706 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?"
8707
8708 #: src/prefs_template.c:746
8709 msgid "Current templates"
8710 msgstr "Aktuální šablony"
8711
8712 #: src/prefs_template.c:771
8713 msgid "Template"
8714 msgstr "Šablona"
8715
8716 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8717 msgid "Default internal theme"
8718 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
8719
8720 #: src/prefs_themes.c:361
8721 msgid "Themes"
8722 msgstr "Motivy"
8723
8724 #: src/prefs_themes.c:448
8725 msgid "Only root can remove system themes"
8726 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
8727
8728 #: src/prefs_themes.c:451
8729 #, c-format
8730 msgid "Remove system theme '%s'"
8731 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
8732
8733 #: src/prefs_themes.c:454
8734 #, c-format
8735 msgid "Remove theme '%s'"
8736 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
8737
8738 #: src/prefs_themes.c:460
8739 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8740 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
8741
8742 #: src/prefs_themes.c:470
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "File %s failed\n"
8746 "while removing theme."
8747 msgstr ""
8748 "Soubor %s selhal\n"
8749 "během odstraňování motivu."
8750
8751 #: src/prefs_themes.c:474
8752 msgid "Removing theme directory failed."
8753 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
8754
8755 #: src/prefs_themes.c:477
8756 msgid "Theme removed succesfully"
8757 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
8758
8759 #: src/prefs_themes.c:497
8760 msgid "Select theme folder"
8761 msgstr "Vyberte složku s motivem"
8762
8763 #: src/prefs_themes.c:512
8764 #, c-format
8765 msgid "Install theme '%s'"
8766 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
8767
8768 #: src/prefs_themes.c:515
8769 msgid ""
8770 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8771 "Install anyway?"
8772 msgstr ""
8773 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
8774 "Přesto nainstalovat?"
8775
8776 #: src/prefs_themes.c:522
8777 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8778 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
8779
8780 #: src/prefs_themes.c:543
8781 msgid ""
8782 "A theme with the same name is\n"
8783 "already installed in this location"
8784 msgstr ""
8785 "Motiv s tímto názvem je už\n"
8786 "v tomto umístění nainstalován"
8787
8788 #: src/prefs_themes.c:547
8789 msgid "Couldn't create destination directory"
8790 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
8791
8792 #: src/prefs_themes.c:560
8793 msgid "Theme installed succesfully"
8794 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
8795
8796 #: src/prefs_themes.c:567
8797 msgid "Failed installing theme"
8798 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
8799
8800 #: src/prefs_themes.c:570
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "File %s failed\n"
8804 "while installing theme."
8805 msgstr ""
8806 "Soubor %s selhal\n"
8807 "během instalace motivu."
8808
8809 #: src/prefs_themes.c:666
8810 #, c-format
8811 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8812 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
8813
8814 #: src/prefs_themes.c:706
8815 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8816 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
8817
8818 #: src/prefs_themes.c:708
8819 #, c-format
8820 msgid "Internal theme has %d icons"
8821 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
8822
8823 #: src/prefs_themes.c:714
8824 msgid "No info file available for this theme"
8825 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
8826
8827 #: src/prefs_themes.c:732
8828 msgid "Error: can't get theme status"
8829 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
8830
8831 #: src/prefs_themes.c:756
8832 #, c-format
8833 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8834 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
8835
8836 #: src/prefs_themes.c:840
8837 msgid "Selector"
8838 msgstr "Výběr"
8839
8840 #: src/prefs_themes.c:861
8841 msgid "Install new..."
8842 msgstr "Instalovat nový..."
8843
8844 #: src/prefs_themes.c:877
8845 msgid "Information"
8846 msgstr "Informace"
8847
8848 #: src/prefs_themes.c:891
8849 msgid "Author: "
8850 msgstr "Autor: "
8851
8852 #: src/prefs_themes.c:899
8853 msgid "URL:"
8854 msgstr "URL:"
8855
8856 #: src/prefs_themes.c:927
8857 msgid "Status:"
8858 msgstr "Stav:"
8859
8860 #: src/prefs_themes.c:941
8861 msgid "Preview"
8862 msgstr "Náhled"
8863
8864 #: src/prefs_themes.c:992
8865 msgid "Use this"
8866 msgstr "Použít tento"
8867
8868 #: src/prefs_themes.c:997
8869 msgid "Remove"
8870 msgstr "Odstranit"
8871
8872 #: src/prefs_toolbar.c:86
8873 msgid ""
8874 "Selected Action already set.\n"
8875 "Please choose another Action from List"
8876 msgstr ""
8877 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
8878 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
8879
8880 #: src/prefs_toolbar.c:131
8881 msgid "Main toolbar configuration"
8882 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
8883
8884 #: src/prefs_toolbar.c:132
8885 msgid "Compose toolbar configuration"
8886 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
8887
8888 #: src/prefs_toolbar.c:133
8889 msgid "Message view toolbar configuration"
8890 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
8891
8892 #: src/prefs_toolbar.c:643
8893 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8894 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
8895
8896 #: src/prefs_toolbar.c:652
8897 msgid "Toolbar text"
8898 msgstr "Text nástrojové lišty"
8899
8900 #: src/prefs_toolbar.c:702
8901 msgid "Available toolbar icons"
8902 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
8903
8904 #: src/prefs_toolbar.c:755
8905 msgid "Event executed on click"
8906 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
8907
8908 #: src/prefs_toolbar.c:807
8909 msgid "Displayed toolbar items"
8910 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
8911
8912 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8913 msgid "Customize Toolbars"
8914 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
8915
8916 #: src/prefs_toolbar.c:875
8917 msgid "Main Window"
8918 msgstr "Hlavní okno"
8919
8920 #: src/prefs_toolbar.c:889
8921 msgid "Message Window"
8922 msgstr "Okno zpráv"
8923
8924 #: src/prefs_toolbar.c:903
8925 msgid "Compose Window"
8926 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
8927
8928 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8929 msgid "Icon"
8930 msgstr "Ikona"
8931
8932 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8933 msgid "Icon text"
8934 msgstr "Text ikony"
8935
8936 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8937 msgid "Mapped event"
8938 msgstr "Namapovaná událost"
8939
8940 #: src/prefs_wrapping.c:77
8941 msgid "Auto wrapping"
8942 msgstr "Automatické zalamování"
8943
8944 #: src/prefs_wrapping.c:78
8945 msgid "Wrap quotation"
8946 msgstr "Zalomit citaci"
8947
8948 #: src/prefs_wrapping.c:79
8949 msgid "Wrap pasted text"
8950 msgstr "Zalomit vložený text"
8951
8952 #: src/prefs_wrapping.c:85
8953 msgid "Wrap messages at"
8954 msgstr "Zarovnat zprávu na"
8955
8956 #: src/prefs_wrapping.c:145
8957 msgid "Wrapping"
8958 msgstr "Zalamování"
8959
8960 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8961 msgid "No signature found"
8962 msgstr "Podpis nenalezen"
8963
8964 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8965 msgid "No information available"
8966 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
8967
8968 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8969 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8970 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
8971
8972 #: src/procmsg.c:1530
8973 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8974 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
8975
8976 #: src/procmsg.c:1541
8977 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8978 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
8979
8980 #: src/procmsg.c:1553
8981 #, c-format
8982 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8983 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy na %s ."
8984
8985 #: src/quote_fmt.c:40
8986 msgid "customized date format (see man strftime)"
8987 msgstr "vlastní formát datumu (viz man strftime)"
8988
8989 #: src/quote_fmt.c:43
8990 msgid "full name of sender"
8991 msgstr "celé jméno odesílatele"
8992
8993 #: src/quote_fmt.c:44
8994 msgid "first name of sender"
8995 msgstr "jméno odesílatele"
8996
8997 #: src/quote_fmt.c:45
8998 msgid "last name of sender"
8999 msgstr "příjmení odesílatele"
9000
9001 #: src/quote_fmt.c:46
9002 msgid "initials of sender"
9003 msgstr "iniciály odesílatele"
9004
9005 #: src/quote_fmt.c:53
9006 msgid "message body"
9007 msgstr "tělo zprávy"
9008
9009 #: src/quote_fmt.c:54
9010 msgid "quoted message body"
9011 msgstr "tělo citované zprávy"
9012
9013 #: src/quote_fmt.c:55
9014 msgid "message body without signature"
9015 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
9016
9017 #: src/quote_fmt.c:56
9018 msgid "quoted message body without signature"
9019 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
9020
9021 #: src/quote_fmt.c:57
9022 msgid "cursor position"
9023 msgstr "pozice kurzoru"
9024
9025 #: src/quote_fmt.c:59
9026 msgid ""
9027 "insert expr if x is set\n"
9028 "x is one of the characters above after %"
9029 msgstr ""
9030 "vloží expr pokud x je nastaveno\n"
9031 "x je jeden ze znaků použitelných s %"
9032
9033 #: src/quote_fmt.c:62
9034 msgid "literal backslash"
9035 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
9036
9037 #: src/quote_fmt.c:63
9038 msgid "literal question mark"
9039 msgstr "otazník - znak ?"
9040
9041 #: src/quote_fmt.c:64
9042 msgid "literal pipe"
9043 msgstr "\"roura\" - znak |"
9044
9045 #: src/quote_fmt.c:65
9046 msgid "literal opening curly brace"
9047 msgstr "levá složená závorka - znak {"
9048
9049 #: src/quote_fmt.c:66
9050 msgid "literal closing curly brace"
9051 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
9052
9053 #: src/quote_fmt.c:68
9054 msgid "insert file"
9055 msgstr "vloží soubor \"file\""
9056
9057 #: src/quote_fmt.c:69
9058 msgid "insert program output"
9059 msgstr "vloží výstup programu \"command\""
9060
9061 #: src/quote_fmt.c:77
9062 msgid "Description of symbols"
9063 msgstr "Popis symbolů"
9064
9065 #: src/quote_fmt.c:78
9066 msgid "The following symbols can be used:"
9067 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
9068
9069 #: src/send_message.c:137
9070 #, c-format
9071 msgid "Sending message using command: %s\n"
9072 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
9073
9074 #: src/send_message.c:151
9075 #, c-format
9076 msgid "Can't execute command: %s"
9077 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
9078
9079 #: src/send_message.c:186
9080 #, c-format
9081 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9082 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
9083
9084 #: src/send_message.c:299
9085 msgid "Connecting"
9086 msgstr "Připojení"
9087
9088 #: src/send_message.c:304
9089 msgid "Doing POP before SMTP..."
9090 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
9091
9092 #: src/send_message.c:307
9093 msgid "POP before SMTP"
9094 msgstr "POP před SMTP"
9095
9096 #: src/send_message.c:312
9097 #, c-format
9098 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9099 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
9100
9101 #: src/send_message.c:370
9102 msgid "Mail sent successfully."
9103 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
9104
9105 #: src/send_message.c:434
9106 msgid "Sending HELO..."
9107 msgstr "Posílám HELO..."
9108
9109 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9110 msgid "Authenticating"
9111 msgstr "Autentizuji"
9112
9113 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9114 msgid "Sending message..."
9115 msgstr "Posílám zprávu..."
9116
9117 #: src/send_message.c:439
9118 msgid "Sending EHLO..."
9119 msgstr "Posílám EHLO..."
9120
9121 #: src/send_message.c:448
9122 msgid "Sending MAIL FROM..."
9123 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
9124
9125 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9126 msgid "Sending"
9127 msgstr "Odesílání"
9128
9129 #: src/send_message.c:452
9130 msgid "Sending RCPT TO..."
9131 msgstr "Posílám RCPT TO..."
9132
9133 #: src/send_message.c:457
9134 msgid "Sending DATA..."
9135 msgstr "Posílám DATA..."
9136
9137 #: src/send_message.c:461
9138 msgid "Quitting..."
9139 msgstr "Ukončuji..."
9140
9141 #: src/send_message.c:489
9142 #, c-format
9143 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9144 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
9145
9146 #: src/send_message.c:517
9147 msgid "Sending message"
9148 msgstr "Posílám zprávu"
9149
9150 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9151 msgid "Error occurred while sending the message."
9152 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
9153
9154 #: src/send_message.c:566
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "Error occurred while sending the message:\n"
9158 "%s"
9159 msgstr ""
9160 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
9161 "%s"
9162
9163 #: src/setup.c:74
9164 msgid "Mailbox setting"
9165 msgstr "Nastavení mailboxu"
9166
9167 #: src/setup.c:75
9168 msgid ""
9169 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9170 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9171 "if you have the one.\n"
9172 "If you're not sure, just select OK."
9173 msgstr ""
9174 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
9175 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
9176 "mailbox v MH formátu.\n"
9177 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
9178
9179 #: src/sourcewindow.c:66
9180 msgid "Source of the message"
9181 msgstr "Zdroj zprávy"
9182
9183 #: src/sourcewindow.c:161
9184 #, c-format
9185 msgid "%s - Source"
9186 msgstr "%s - Zdroj"
9187
9188 #: src/ssl_manager.c:154
9189 msgid "Saved SSL Certificates"
9190 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
9191
9192 #: src/ssl_manager.c:374
9193 msgid "Delete certificate"
9194 msgstr "Smazat certifikát"
9195
9196 #: src/ssl_manager.c:375
9197 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9198 msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?"
9199
9200 #: src/summary_search.c:172
9201 msgid "Search messages"
9202 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
9203
9204 #: src/summary_search.c:194
9205 msgid "Match any of the following"
9206 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
9207
9208 #: src/summary_search.c:195
9209 msgid "Match all of the following"
9210 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
9211
9212 #: src/summary_search.c:275
9213 msgid "Body:"
9214 msgstr "Tělo:"
9215
9216 #: src/summary_search.c:282
9217 msgid "Condition:"
9218 msgstr "Podmínka:"
9219
9220 #: src/summary_search.c:310
9221 msgid "Find _all"
9222 msgstr "Najít _všechny"
9223
9224 #: src/summary_search.c:504
9225 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9226 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
9227
9228 #: src/summary_search.c:506
9229 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9230 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
9231
9232 #: src/summaryview.c:416
9233 msgid "/_Reply"
9234 msgstr "/_Odpovědět"
9235
9236 #: src/summaryview.c:417
9237 msgid "/Repl_y to"
9238 msgstr "/Odpovědět _komu"
9239
9240 #: src/summaryview.c:418
9241 msgid "/Repl_y to/_all"
9242 msgstr "/Odpovědět _komu/_všem"
9243
9244 #: src/summaryview.c:419
9245 msgid "/Repl_y to/_sender"
9246 msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli"
9247
9248 #: src/summaryview.c:420
9249 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9250 msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu"
9251
9252 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9253 msgid "/_Forward"
9254 msgstr "/Př_edat dál"
9255
9256 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9257 msgid "/For_ward as attachment"
9258 msgstr "/Předat dál jako _přílohu"
9259
9260 #: src/summaryview.c:425
9261 msgid "/Redirect"
9262 msgstr "/Přesměrovat"
9263
9264 #: src/summaryview.c:427
9265 msgid "/M_ove..."
9266 msgstr "/_Přesunout..."
9267
9268 #: src/summaryview.c:428
9269 msgid "/_Copy..."
9270 msgstr "/_Kopírovat..."
9271
9272 #: src/summaryview.c:429
9273 msgid "/Move to _trash"
9274 msgstr "/Přesunout do koš_e"
9275
9276 #: src/summaryview.c:430
9277 msgid "/_Delete..."
9278 msgstr "/_Smazat..."
9279
9280 #: src/summaryview.c:432
9281 msgid "/_Mark"
9282 msgstr "/_Označit"
9283
9284 #: src/summaryview.c:433
9285 msgid "/_Mark/_Mark"
9286 msgstr "/_Označit/_Označit"
9287
9288 #: src/summaryview.c:434
9289 msgid "/_Mark/_Unmark"
9290 msgstr "/_Označit/_Zrušit označení"
9291
9292 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9293 msgid "/_Mark/---"
9294 msgstr "/_Označit/---"
9295
9296 #: src/summaryview.c:436
9297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9298 msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené"
9299
9300 #: src/summaryview.c:437
9301 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9302 msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené"
9303
9304 #: src/summaryview.c:438
9305 msgid "/_Mark/Mark all read"
9306 msgstr "/_Označit/Označit všechny jako přečtené"
9307
9308 #: src/summaryview.c:439
9309 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9310 msgstr "/_Označit/Ignorovat vlákno"
9311
9312 #: src/summaryview.c:440
9313 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9314 msgstr "/_Označit/Neignorovat vlákno"
9315
9316 #: src/summaryview.c:442
9317 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9318 msgstr "/_Označit/Označit jako nevyžádané (_spam)"
9319
9320 #: src/summaryview.c:443
9321 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9322 msgstr "/_Označit/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
9323
9324 #: src/summaryview.c:445
9325 msgid "/_Mark/Lock"
9326 msgstr "/_Označit/_Zamknout"
9327
9328 #: src/summaryview.c:446
9329 msgid "/_Mark/Unlock"
9330 msgstr "/_Označit/Odem_knout"
9331
9332 #: src/summaryview.c:447
9333 msgid "/Color la_bel"
9334 msgstr "/O_barvit"
9335
9336 #: src/summaryview.c:450
9337 msgid "/Add sender to address boo_k"
9338 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
9339
9340 #: src/summaryview.c:452
9341 msgid "/Create f_ilter rule"
9342 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
9343
9344 #: src/summaryview.c:453
9345 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9346 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
9347
9348 #: src/summaryview.c:455
9349 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9350 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
9351
9352 #: src/summaryview.c:457
9353 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9354 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
9355
9356 #: src/summaryview.c:459
9357 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9358 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
9359
9360 #: src/summaryview.c:461
9361 msgid "/Create processing rule"
9362 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
9363
9364 #: src/summaryview.c:462
9365 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9366 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
9367
9368 #: src/summaryview.c:464
9369 msgid "/Create processing rule/by _From"
9370 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
9371
9372 #: src/summaryview.c:466
9373 msgid "/Create processing rule/by _To"
9374 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
9375
9376 #: src/summaryview.c:468
9377 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9378 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
9379
9380 #: src/summaryview.c:474
9381 msgid "/_View/_Source"
9382 msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj"
9383
9384 #: src/summaryview.c:475
9385 msgid "/_View/All _header"
9386 msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví"
9387
9388 #: src/summaryview.c:478
9389 msgid "/_Print..."
9390 msgstr "/_Tisk..."
9391
9392 #: src/summaryview.c:549
9393 msgid "Toggle quick search bar"
9394 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
9395
9396 #: src/summaryview.c:872
9397 msgid "Process mark"
9398 msgstr "Zpracovat označené"
9399
9400 #: src/summaryview.c:873
9401 msgid "Some marks are left. Process them?"
9402 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
9403
9404 #: src/summaryview.c:924
9405 #, c-format
9406 msgid "Scanning folder (%s)..."
9407 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
9408
9409 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9410 msgid "No more unread messages"
9411 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
9412
9413 #: src/summaryview.c:1343
9414 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9415 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
9416
9417 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9418 #: src/summaryview.c:1506
9419 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9420 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9421
9422 #: src/summaryview.c:1363
9423 msgid "No unread messages."
9424 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
9425
9426 #: src/summaryview.c:1395
9427 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9428 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
9429
9430 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9431 msgid "No more new messages"
9432 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
9433
9434 #: src/summaryview.c:1442
9435 msgid "No new message found. Search from the end?"
9436 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
9437
9438 #: src/summaryview.c:1462
9439 msgid "No new messages."
9440 msgstr "Žádné nové zprávy."
9441
9442 #: src/summaryview.c:1494
9443 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9444 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
9445
9446 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9447 msgid "No more marked messages"
9448 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
9449
9450 #: src/summaryview.c:1532
9451 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9452 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
9453
9454 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9455 msgid "No marked messages."
9456 msgstr "Žádné označené zprávy."
9457
9458 #: src/summaryview.c:1557
9459 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9460 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?"
9461
9462 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9463 msgid "No more labeled messages"
9464 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
9465
9466 #: src/summaryview.c:1582
9467 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9468 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
9469
9470 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9471 msgid "No labeled messages."
9472 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
9473
9474 #: src/summaryview.c:1607
9475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9476 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
9477
9478 #: src/summaryview.c:1844
9479 msgid "Attracting messages by subject..."
9480 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
9481
9482 #: src/summaryview.c:2010
9483 #, c-format
9484 msgid "%d deleted"
9485 msgstr "%d smazané"
9486
9487 #: src/summaryview.c:2014
9488 #, c-format
9489 msgid "%s%d moved"
9490 msgstr "%s%d přemístěné"
9491
9492 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9493 msgid ", "
9494 msgstr ", "
9495
9496 #: src/summaryview.c:2020
9497 #, c-format
9498 msgid "%s%d copied"
9499 msgstr "%s %d zkopírováno"
9500
9501 #: src/summaryview.c:2035
9502 msgid " item selected"
9503 msgstr " položka vybrána"
9504
9505 #: src/summaryview.c:2037
9506 msgid " items selected"
9507 msgstr " položky vybrány"
9508
9509 #: src/summaryview.c:2053
9510 #, c-format
9511 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9512 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
9513
9514 #: src/summaryview.c:2255
9515 msgid "Sorting summary..."
9516 msgstr "Celkové setřídění..."
9517
9518 #: src/summaryview.c:2339
9519 msgid "Setting summary from message data..."
9520 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
9521
9522 #: src/summaryview.c:2497
9523 msgid "(No Date)"
9524 msgstr "(Žádné datum)"
9525
9526 #: src/summaryview.c:2527
9527 msgid "(No Recipient)"
9528 msgstr "(Žádný příjemce)"
9529
9530 #: src/summaryview.c:3299
9531 msgid "You're not the author of the article.\n"
9532 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
9533
9534 #: src/summaryview.c:3382
9535 msgid "Delete message(s)"
9536 msgstr "Smazat zprávu(y)"
9537
9538 #: src/summaryview.c:3383
9539 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9540 msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané zprávy?"
9541
9542 #: src/summaryview.c:3530
9543 msgid "Destination is same as current folder."
9544 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
9545
9546 #: src/summaryview.c:3614
9547 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9548 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
9549
9550 #: src/summaryview.c:3734
9551 msgid "Append or Overwrite"
9552 msgstr "Přidat nebo přepsat"
9553
9554 #: src/summaryview.c:3735
9555 msgid "Append or overwrite existing file?"
9556 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
9557
9558 #: src/summaryview.c:3736
9559 msgid "_Append"
9560 msgstr "_Přidat"
9561
9562 #: src/summaryview.c:3736
9563 msgid "_Overwrite"
9564 msgstr "Př_epsat"
9565
9566 #: src/summaryview.c:4081
9567 msgid "Building threads..."
9568 msgstr "Vytvářím vlákna..."
9569
9570 #: src/summaryview.c:4263
9571 msgid "Filtering..."
9572 msgstr "Filtruji..."
9573
9574 #: src/summaryview.c:4332
9575 msgid "Processing configuration"
9576 msgstr "Zpracovávám nastavení"
9577
9578 #: src/summaryview.c:5740
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "Regular expression (regexp) error:\n"
9582 "%s"
9583 msgstr ""
9584 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
9585 "%s"
9586
9587 #: src/textview.c:228
9588 msgid "/Compose _new message"
9589 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
9590
9591 #: src/textview.c:229
9592 msgid "/Add to _address book"
9593 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
9594
9595 #: src/textview.c:230
9596 msgid "/Copy this add_ress"
9597 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
9598
9599 #: src/textview.c:235
9600 msgid "/_Open image"
9601 msgstr "/Otevřít _obrázek"
9602
9603 #: src/textview.c:236
9604 msgid "/_Save image..."
9605 msgstr "/_Uložit obrázek..."
9606
9607 #: src/textview.c:778
9608 msgid ""
9609 "\n"
9610 "  This message can't be displayed.\n"
9611 "  This is probably due to a network error.\n"
9612 "\n"
9613 "  Use "
9614 msgstr ""
9615 "\n"
9616 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
9617 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
9618 "\n"
9619 "  Použijte "
9620
9621 #: src/textview.c:783
9622 msgid "'View Log'"
9623 msgstr "'Protokol (log)'"
9624
9625 #: src/textview.c:784
9626 msgid " in the Tools menu for more information."
9627 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
9628
9629 #: src/textview.c:805
9630 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9631 msgstr "  Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
9632
9633 #: src/textview.c:806
9634 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9635 msgstr "  můžete tuto část:\n"
9636
9637 #: src/textview.c:808
9638 msgid "     - To save, select "
9639 msgstr "     - Uložit pomocí "
9640
9641 #: src/textview.c:809
9642 msgid "'Save as...'"
9643 msgstr "'Uložit jako...'"
9644
9645 #: src/textview.c:810
9646 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9647 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
9648
9649 #: src/textview.c:811
9650 msgid "     - To display as text, select "
9651 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
9652
9653 #: src/textview.c:812
9654 msgid "'Display as text'"
9655 msgstr "'Zobrazit jako text'"
9656
9657 #: src/textview.c:813
9658 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9659 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
9660
9661 #: src/textview.c:814
9662 msgid "     - To open with an external program, select "
9663 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
9664
9665 #: src/textview.c:815
9666 msgid "'Open'"
9667 msgstr "'Otevřít' "
9668
9669 #: src/textview.c:816
9670 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9671 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
9672
9673 #: src/textview.c:817
9674 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9675 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
9676
9677 #: src/textview.c:818
9678 msgid "mouse button)\n"
9679 msgstr "tlačítkem myši)\n"
9680
9681 #: src/textview.c:819
9682 msgid "     - Or use "
9683 msgstr "     - Nebo použijte"
9684
9685 #: src/textview.c:820
9686 msgid "'Open with...'"
9687 msgstr "'Otevřít čím...'"
9688
9689 #: src/textview.c:821
9690 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9691 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
9692
9693 #: src/textview.c:2131
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "The real URL (%s) is different from\n"
9697 "the apparent URL (%s).\n"
9698 "\n"
9699 "Open it anyway?"
9700 msgstr ""
9701 "Skutečný odkaz (%s)\n"
9702 "je odlišný od viditelného (%s).\n"
9703 "\n"
9704 "Chcete přesto otevřít?"
9705
9706 #: src/textview.c:2136
9707 msgid "Fake URL warning"
9708 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvržení odkazu"
9709
9710 #: src/textview.c:2137
9711 msgid "_Open URL"
9712 msgstr "_Otevřít URL"
9713
9714 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9715 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9716 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
9717
9718 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9719 msgid "Receive Mail on current Account"
9720 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
9721
9722 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9723 msgid "Send Queued Messages"
9724 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
9725
9726 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9727 msgid "Compose Email"
9728 msgstr "Napsat novou zprávu"
9729
9730 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9731 msgid "Compose News"
9732 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
9733
9734 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9735 msgid "Reply to Message"
9736 msgstr "Odpovědět na zprávu"
9737
9738 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9739 msgid "Reply to Sender"
9740 msgstr "Odpovědět odesílateli"
9741
9742 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9743 msgid "Reply to All"
9744 msgstr "Odpovědět všem"
9745
9746 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9747 msgid "Reply to Mailing-list"
9748 msgstr "Odpovědět do diskusního listu"
9749
9750 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9751 msgid "Forward Message"
9752 msgstr "Předat zprávu"
9753
9754 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9755 msgid "Trash Message"
9756 msgstr "Hodit zprávu do koše"
9757
9758 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9759 msgid "Delete Message"
9760 msgstr "Smazat zprávu"
9761
9762 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9763 msgid "Go to Previous Unread Message"
9764 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
9765
9766 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9767 msgid "Go to Next Unread Message"
9768 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
9769
9770 #: src/toolbar.c:179
9771 msgid "Learn Spam or Ham"
9772 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
9773
9774 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9775 msgid "Send Message"
9776 msgstr "Odeslat zprávu"
9777
9778 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9779 msgid "Put into queue folder and send later"
9780 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
9781
9782 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9783 msgid "Save to draft folder"
9784 msgstr "Uložit do složky konceptů"
9785
9786 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9787 msgid "Insert file"
9788 msgstr "Vložit soubor"
9789
9790 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9791 msgid "Attach file"
9792 msgstr "Připojit soubor"
9793
9794 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9795 msgid "Insert signature"
9796 msgstr "Vložit podpis"
9797
9798 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9799 msgid "Edit with external editor"
9800 msgstr "Upravit externím editorem"
9801
9802 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9803 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9804 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
9805
9806 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9807 msgid "Wrap all long lines"
9808 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
9809
9810 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9811 msgid "Check spelling"
9812 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
9813
9814 #: src/toolbar.c:194
9815 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9816 msgstr "Uživatelské akce"
9817
9818 #: src/toolbar.c:214
9819 msgid "/Reply with _quote"
9820 msgstr "/Odpovědět s _citací"
9821
9822 #: src/toolbar.c:215
9823 msgid "/_Reply without quote"
9824 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
9825
9826 #: src/toolbar.c:219
9827 msgid "/Reply to all with _quote"
9828 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
9829
9830 #: src/toolbar.c:220
9831 msgid "/_Reply to all without quote"
9832 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
9833
9834 #: src/toolbar.c:224
9835 msgid "/Reply to list with _quote"
9836 msgstr "/Odpovědět do d_iskusního listu s citací"
9837
9838 #: src/toolbar.c:225
9839 msgid "/_Reply to list without quote"
9840 msgstr "/Odpovědět do diskusního listu bez ci_tace"
9841
9842 #: src/toolbar.c:229
9843 msgid "/Reply to sender with _quote"
9844 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
9845
9846 #: src/toolbar.c:230
9847 msgid "/_Reply to sender without quote"
9848 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
9849
9850 #: src/toolbar.c:236
9851 msgid "/Redirec_t"
9852 msgstr "/Pře_směrovat"
9853
9854 #: src/toolbar.c:389
9855 msgid "Get Mail"
9856 msgstr "Stáhnout vše"
9857
9858 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9859 msgid "Reply"
9860 msgstr "Odpovědět"
9861
9862 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9863 msgid "All"
9864 msgstr "Všem"
9865
9866 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9867 msgid "Sender"
9868 msgstr "Odesílateli"
9869
9870 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9871 msgid "Spam"
9872 msgstr "Spam"
9873
9874 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9875 msgid "Next"
9876 msgstr "Další"
9877
9878 #: src/toolbar.c:442
9879 msgid "Send later"
9880 msgstr "Poslat později"
9881
9882 #: src/toolbar.c:443
9883 msgid "Draft"
9884 msgstr "Koncept"
9885
9886 #: src/toolbar.c:445
9887 msgid "Insert"
9888 msgstr "Vložit"
9889
9890 #: src/toolbar.c:446
9891 msgid "Attach"
9892 msgstr "Příloha"
9893
9894 #: src/toolbar.c:1495
9895 msgid "Receive Mail on selected Account"
9896 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
9897
9898 #: src/toolbar.c:1530
9899 msgid "Ham"
9900 msgstr "Ham"
9901
9902 #: src/toolbar.c:1538
9903 msgid "Learn Spam"
9904 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
9905
9906 #: src/toolbar.c:1542
9907 msgid "Learn Ham"
9908 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
9909
9910 #: src/toolbar.c:2076
9911 msgid "You're working offline. Override?"
9912 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
9913
9914 #: src/toolbar.c:2095
9915 msgid "Send queued messages"
9916 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
9917
9918 #: src/toolbar.c:2096
9919 msgid "Send all queued messages?"
9920 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
9921
9922 #: src/wizard.c:446 src/wizard.c:1238
9923 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9924 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
9925
9926 #: src/wizard.c:455
9927 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9928 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
9929
9930 #: src/wizard.c:460
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "\n"
9934 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9935 "-------------------------\n"
9936 "\n"
9937 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9938 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9939 "toolbar.\n"
9940 "\n"
9941 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9942 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9943 "and change the general Preferences by using\n"
9944 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9945 "\n"
9946 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9947 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9948 "or online at the URL given below.\n"
9949 "\n"
9950 "Useful URLs\n"
9951 "-----------\n"
9952 "Homepage:      <%s>\n"
9953 "Manual:        <%s>\n"
9954 "FAQ:\t       <%s>\n"
9955 "Themes:        <%s>\n"
9956 "Mailing Lists: <%s>\n"
9957 "\n"
9958 "LICENSE\n"
9959 "-------\n"
9960 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9961 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9962 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9963 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9964 "found at <%s>.\n"
9965 "\n"
9966 "DONATIONS\n"
9967 "---------\n"
9968 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9969 "so at <%s>.\n"
9970 "\n"
9971 msgstr ""
9972 "\n"
9973 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
9974 "------------------------\n"
9975 "\n"
9976 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
9977 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
9978 "na panelu nástrojů.\n"
9979 "\n"
9980 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
9981 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
9982 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
9983 "\n"
9984 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
9985 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
9986 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
9987 "\n"
9988 "Užitečné odkazy\n"
9989 "---------------\n"
9990 "Domovská stránka: <%s>\n"
9991 "Manuál:           <%s>\n"
9992 "FAQ:              <%s>\n"
9993 "Motivy:           <%s>\n"
9994 "Diskuzní seznamy: <%s>\n"
9995 "\n"
9996 "LICENCE\n"
9997 "-------\n"
9998 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
9999 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
10000 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10001 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10002 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
10003 "\n"
10004 "PŘÍSPĚVKY\n"
10005 "---------\n"
10006 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
10007 " <%s>.\n"
10008 "\n"
10009
10010 #: src/wizard.c:530
10011 msgid "Please enter the mailbox name."
10012 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
10013
10014 #: src/wizard.c:558
10015 msgid "Please enter your name and email address."
10016 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
10017
10018 #: src/wizard.c:569
10019 msgid "Please enter your receiving server and username."
10020 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
10021
10022 #: src/wizard.c:579
10023 msgid "Please enter your username."
10024 msgstr "Prosím uveďte svůj lokální mailbox."
10025
10026 #: src/wizard.c:589
10027 msgid "Please enter your SMTP server."
10028 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
10029
10030 #: src/wizard.c:600
10031 msgid "Please enter your SMTP username."
10032 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
10033
10034 #: src/wizard.c:808
10035 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10036 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
10037
10038 #: src/wizard.c:813
10039 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10040 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
10041
10042 #: src/wizard.c:817
10043 msgid "Your organization:"
10044 msgstr "Vaše organizace:"
10045
10046 #: src/wizard.c:837
10047 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10048 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
10049
10050 #: src/wizard.c:867
10051 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10052 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
10053
10054 #: src/wizard.c:870
10055 msgid "Use authentication"
10056 msgstr "Použít autentizaci"
10057
10058 #: src/wizard.c:884
10059 msgid ""
10060 "SMTP username:\n"
10061 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10062 msgstr ""
10063 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
10064 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10065
10066 #: src/wizard.c:897
10067 msgid ""
10068 "SMTP password:\n"
10069 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10070 msgstr ""
10071 "Heslo pro SMTP:\n"
10072 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10073
10074 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10075 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10076 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
10077
10078 #: src/wizard.c:941
10079 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10080 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
10081
10082 #: src/wizard.c:981
10083 msgid "IMAP"
10084 msgstr "IMAP"
10085
10086 #: src/wizard.c:1012
10087 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10088 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
10089
10090 #: src/wizard.c:1031
10091 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10092 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
10093
10094 #: src/wizard.c:1047
10095 msgid "Password:"
10096 msgstr "Heslo:"
10097
10098 #: src/wizard.c:1059
10099 msgid "IMAP server directory:"
10100 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
10101
10102 #: src/wizard.c:1083
10103 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10104 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
10105
10106 #: src/wizard.c:1090
10107 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10108 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
10109
10110 #: src/wizard.c:1206
10111 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10112 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
10113
10114 #: src/wizard.c:1246
10115 msgid ""
10116 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10117 "\n"
10118 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10119 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10120 "five minutes."
10121 msgstr ""
10122 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
10123 "\n"
10124 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
10125 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
10126
10127 #: src/wizard.c:1259
10128 msgid "About You"
10129 msgstr "O Vás"
10130
10131 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10132 #: src/wizard.c:1299
10133 msgid "Bold fields must be completed"
10134 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
10135
10136 #: src/wizard.c:1268
10137 msgid "Receiving mail"
10138 msgstr "Příjem zpráv"
10139
10140 #: src/wizard.c:1277
10141 msgid "Sending mail"
10142 msgstr "Odesílání zpráv"
10143
10144 #: src/wizard.c:1287
10145 msgid "Saving mail on disk"
10146 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
10147
10148 #: src/wizard.c:1297
10149 msgid "Security"
10150 msgstr "Bezpečnost"
10151
10152 #: src/wizard.c:1307
10153 msgid "Configuration finished"
10154 msgstr "Konfigurace dokončena"
10155
10156 #: src/wizard.c:1315
10157 msgid ""
10158 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10159 "\n"
10160 "Click Save to start."
10161 msgstr ""
10162 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
10163 "\n"
10164 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
10165