1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-14 07:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 17:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n"
41 "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše', zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Opravdu chcete smazat účet '%s'?"
63 msgstr "(Nepojmenovaný)"
66 msgid "Delete account"
69 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
70 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5609 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
78 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
82 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
106 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
128 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Vstup/výstup akce"
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
153 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
154 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
168 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
169 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Uživatelský parametr akce"
176 #: src/addressadd.c:174
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Přidat do knihy adres"
180 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
185 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 #: src/addressadd.c:240
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
194 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
195 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
196 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
197 msgid "Email Address"
200 #: src/addressbook.c:401
204 #: src/addressbook.c:402
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
208 #: src/addressbook.c:403
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
212 #: src/addressbook.c:404
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
216 #: src/addressbook.c:406
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
220 #: src/addressbook.c:409
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
224 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
228 #: src/addressbook.c:412
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
232 #: src/addressbook.c:413
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
236 #: src/addressbook.c:415
238 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
240 #: src/addressbook.c:416
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
244 #: src/addressbook.c:417
248 #: src/addressbook.c:418
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
252 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Address/---"
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
269 #: src/addressbook.c:424
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adresa/S_mazat"
277 #: src/addressbook.c:427
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
285 #: src/addressbook.c:430
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
289 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
290 #: src/messageview.c:299
294 #: src/addressbook.c:432
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
302 #: src/addressbook.c:434
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
306 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
307 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
308 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
310 msgstr "/_Nástroje/---"
312 #: src/addressbook.c:436
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
316 #: src/addressbook.c:437
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
320 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
321 #: src/messageview.c:327
325 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
326 #: src/messageview.c:328
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
330 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
331 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
335 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
339 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
340 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
341 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
343 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
345 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
346 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
350 #: src/addressbook.c:447
352 msgstr "/Nová _složka"
354 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
362 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 #: src/addressbook.c:456
368 msgstr "/Vybrat vš_e"
370 #: src/addressbook.c:461
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nová _adresa"
374 #: src/addressbook.c:462
376 msgstr "/Nová _skupina"
378 #: src/addressbook.c:469
380 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
382 #: src/addressbook.c:471
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Prohlížet záznam"
386 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
388 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
396 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Špatné argumenty"
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Není zadán soubor"
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Chyba při čtení souboru"
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Špatný formát souboru"
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Není zadána cesta"
436 #: src/addressbook.c:511
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
472 #: src/addressbook.c:833
474 msgstr "Zdroje adres"
476 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
477 #: src/toolbar.c:1721
481 #: src/addressbook.c:960
483 msgstr "Hledané jméno:"
485 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1935 src/compose.c:4059
486 #: src/compose.c:5218 src/compose.c:5918 src/prefs_template.c:205
487 #: src/summary_search.c:261
491 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1919 src/compose.c:3856
492 #: src/compose.c:4058 src/prefs_template.c:207
496 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1922 src/compose.c:3884
497 #: src/prefs_template.c:209
499 msgstr "Skrytá kopie:"
501 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Smazat adresu(y)"
505 #: src/addressbook.c:1261
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat."
509 #: src/addressbook.c:1284
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?"
513 #: src/addressbook.c:1878
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
517 #: src/addressbook.c:1889
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
521 #: src/addressbook.c:2545
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Opravdu chcete smazat výsledky vyhledávání '%s' ?"
526 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 #: src/addressbook.c:2557
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
537 "Chcete smazat '%s'? Pokud smažete pouze složku, adresy v ní obsažené budou "
538 "přesunuty do nadřazené složky."
540 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Smazat složku"
544 #: src/addressbook.c:2561
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Smazat pouze _složku"
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Smazat složku a _adresy"
552 #: src/addressbook.c:2572
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
558 "Chcete smazat '%s'?\n"
559 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
561 #: src/addressbook.c:3382
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
565 #: src/addressbook.c:3386
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
569 #: src/addressbook.c:3396
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
573 #: src/addressbook.c:3401
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
578 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
579 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
581 #: src/addressbook.c:3414
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
586 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
587 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
589 #: src/addressbook.c:3420
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
594 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
595 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
597 #: src/addressbook.c:3425
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
602 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
603 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
605 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
609 #: src/addressbook.c:3476
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Chyba v knize adres"
613 #: src/addressbook.c:3477
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "Nelze načíst index adres"
617 #: src/addressbook.c:3804
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Prohledávám..."
621 #: src/addressbook.c:3875
624 msgstr "Hledání '%s'"
626 #: src/addressbook.c:4100
630 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 #: src/addressbook.c:4132
639 #: src/addressbook.c:4148
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Email adresa"
643 #: src/addressbook.c:4164
647 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
648 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
652 #: src/addressbook.c:4196
656 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
660 #: src/addressbook.c:4244
662 msgstr "LDAP servery"
664 #: src/addressbook.c:4260
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Získávám adresy..."
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adresy získány úspěšně."
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
688 #: src/addrgather.c:302
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
695 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
698 #: src/addrgather.c:354
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Kniha adres :"
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Velikost složky :"
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Zahrnout podsložky"
719 #: src/addrgather.c:431
721 msgstr "Název záhlaví"
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4387
728 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Pole záhlaví"
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Získání adres - ze složky"
750 #: src/addrindex.c:114
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Obecné adresy"
754 #: src/addrindex.c:115
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Osobní adresy"
758 #: src/addrindex.c:121
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Obecná adresa"
762 #: src/addrindex.c:122
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Osobní adresa"
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6985
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4333 src/inc.c:593
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
775 #: src/alertpanel.c:189
777 msgstr "_Zobrazit protokol"
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Procházet položku adresáře"
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Název serveru :"
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
795 #: src/browseldap.c:272
797 msgstr "LDAP atribut"
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Hodnota atributu"
803 #: src/common/nntp.c:73
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "Chyba protokolu\n"
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
825 #: src/common/plugin.c:244
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Modul byl již načten"
829 #: src/common/plugin.c:254
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
833 #: src/common/plugin.c:280
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
857 #: src/common/smtp.c:603
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n"
866 #: src/common/ssl.c:159
867 msgid "Error creating ssl context\n"
868 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
870 #: src/common/ssl.c:178
872 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
873 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
875 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
876 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
877 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
881 msgid "<not in certificate>"
882 msgstr "<not in certificate>"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:237
887 " Owner: %s (%s) in %s\n"
888 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
890 " Signature status: %s"
892 " Vlastník: %s (%s) v %s\n"
893 " Podepsán: %s (%s) v %s\n"
897 #: src/common/ssl_certificate.c:346
898 msgid "Can't load X509 default paths"
899 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
901 #: src/common/string_match.c:79
902 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
903 msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)"
905 #: src/common/utils.c:342
910 #: src/common/utils.c:344
915 #: src/common/utils.c:346
920 #: src/common/utils.c:348
933 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
934 msgid "/_Properties..."
935 msgstr "/_Vlastnosti..."
937 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
942 msgid "/_Message/_Send"
943 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
946 msgid "/_Message/Send _later"
947 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
949 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
950 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
951 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
952 #: src/messageview.c:296
953 msgid "/_Message/---"
954 msgstr "/_Zpráva/---"
957 msgid "/_Message/_Attach file"
958 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
961 msgid "/_Message/_Insert file"
962 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
965 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
966 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
969 msgid "/_Message/_Save"
970 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
973 msgid "/_Message/_Close"
974 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
978 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
982 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
984 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
985 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
987 msgstr "/Úp_ravy/---"
991 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
993 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
995 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
998 msgid "/_Edit/_Paste"
999 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1001 #: src/compose.c:543
1002 msgid "/_Edit/Special paste"
1003 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1005 #: src/compose.c:544
1006 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1007 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1009 #: src/compose.c:546
1010 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1011 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1013 #: src/compose.c:548
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1015 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1017 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1018 msgid "/_Edit/Select _all"
1019 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1021 #: src/compose.c:551
1022 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1023 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1025 #: src/compose.c:552
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1027 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1029 #: src/compose.c:557
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1031 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1033 #: src/compose.c:562
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1035 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1037 #: src/compose.c:567
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1039 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1041 #: src/compose.c:572
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1043 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1045 #: src/compose.c:577
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1047 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1049 #: src/compose.c:582
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1051 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1053 #: src/compose.c:587
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1055 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1057 #: src/compose.c:592
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1059 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1061 #: src/compose.c:597
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1063 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu"
1065 #: src/compose.c:602
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1067 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1069 #: src/compose.c:607
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1071 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu"
1073 #: src/compose.c:612
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1075 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1077 #: src/compose.c:617
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1079 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1081 #: src/compose.c:622
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1083 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1085 #: src/compose.c:628
1086 msgid "/_Edit/_Find"
1087 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1089 #: src/compose.c:631
1090 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1091 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1093 #: src/compose.c:633
1094 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1095 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1097 #: src/compose.c:635
1098 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1099 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1101 #: src/compose.c:637
1102 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1103 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1105 #: src/compose.c:640
1109 #: src/compose.c:641
1110 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1111 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1113 #: src/compose.c:643
1114 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1115 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1117 #: src/compose.c:645
1118 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1119 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1121 #: src/compose.c:647
1122 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1123 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1125 #: src/compose.c:650
1127 msgstr "/Nastav_ení"
1129 #: src/compose.c:651
1130 msgid "/_Options/Privacy System"
1131 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1133 #: src/compose.c:652
1134 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1135 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žád_ný"
1137 #: src/compose.c:653
1138 msgid "/_Options/Si_gn"
1139 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1141 #: src/compose.c:654
1142 msgid "/_Options/_Encrypt"
1143 msgstr "/Nastav_ení/Zaši_frovat"
1145 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1146 msgid "/_Options/---"
1147 msgstr "/Nastav_ení/---"
1149 #: src/compose.c:656
1150 msgid "/_Options/_Priority"
1151 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1153 #: src/compose.c:657
1154 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1155 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1157 #: src/compose.c:658
1158 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1159 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1161 #: src/compose.c:659
1162 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1163 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1167 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1171 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1173 #: src/compose.c:663
1174 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1175 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1177 #: src/compose.c:665
1178 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1179 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1181 #: src/compose.c:672
1182 msgid "/_Options/Character _encoding"
1183 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1185 #: src/compose.c:673
1186 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1187 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Automaticky"
1189 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1190 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1191 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1192 #: src/compose.c:747
1193 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1194 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1196 #: src/compose.c:677
1197 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1198 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1200 #: src/compose.c:679
1201 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1202 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1204 #: src/compose.c:683
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1206 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1208 #: src/compose.c:685
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1210 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1212 #: src/compose.c:687
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1214 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1216 #: src/compose.c:691
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1218 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1220 #: src/compose.c:695
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1222 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1224 #: src/compose.c:697
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1226 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1228 #: src/compose.c:701
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1230 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1232 #: src/compose.c:705
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1234 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1236 #: src/compose.c:707
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1238 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1240 #: src/compose.c:711
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1242 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1244 #: src/compose.c:713
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1246 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1248 #: src/compose.c:717
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1250 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1252 #: src/compose.c:721
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1254 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1256 #: src/compose.c:723
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1258 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1260 #: src/compose.c:725
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1262 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1264 #: src/compose.c:727
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1266 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1268 #: src/compose.c:731
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1270 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1272 #: src/compose.c:735
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1274 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1276 #: src/compose.c:737
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1278 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1280 #: src/compose.c:739
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1282 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1284 #: src/compose.c:741
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1286 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1288 #: src/compose.c:745
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1290 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1292 #: src/compose.c:749
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1294 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1296 #: src/compose.c:751
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1298 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1300 #: src/compose.c:755
1301 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1302 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1304 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1305 msgid "/_Tools/_Address book"
1306 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1308 #: src/compose.c:757
1309 msgid "/_Tools/_Template"
1310 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1312 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1313 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1314 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1316 #: src/compose.c:1554
1317 msgid "Fw: multiple emails"
1318 msgstr "Fw: vice zprav"
1320 #: src/compose.c:1925
1322 msgstr "Odpovědět komu:"
1324 #: src/compose.c:1928 src/compose.c:5215 src/compose.c:5920
1326 msgstr "Diskusní skupiny:"
1328 #: src/compose.c:1931
1329 msgid "Followup-To:"
1330 msgstr "Pokračování:"
1332 #: src/compose.c:2328
1333 msgid "Quote mark format error."
1334 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1336 #: src/compose.c:2344
1337 msgid "Message reply/forward format error."
1338 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1340 #: src/compose.c:2888
1342 msgid "File %s is empty."
1343 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1345 #: src/compose.c:2892
1347 msgid "Can't read %s."
1348 msgstr "Nemohu načíst %s."
1350 #: src/compose.c:2919
1355 #: src/compose.c:3730
1357 msgstr " [Upraveno]"
1359 #: src/compose.c:3736
1361 msgid "%s - Compose message%s"
1362 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1364 #: src/compose.c:3739
1366 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1367 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1369 #: src/compose.c:3764 src/messageview.c:600
1371 "Account for sending mail is not specified.\n"
1372 "Please select a mail account before sending."
1374 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1375 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1377 #: src/compose.c:3866 src/compose.c:3894 src/compose.c:3922
1378 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1382 #: src/compose.c:3867
1383 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1385 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1388 #: src/compose.c:3868 src/compose.c:3896 src/compose.c:3924 src/compose.c:4333
1392 #: src/compose.c:3895
1393 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1395 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1398 #: src/compose.c:3909
1399 msgid "Recipient is not specified."
1400 msgstr "Není uveden příjemce."
1402 #: src/compose.c:3923
1403 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1404 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1406 #: src/compose.c:3962 src/compose.c:7325
1408 "Could not queue message for sending:\n"
1410 "Charset conversion failed."
1412 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1414 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1416 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7322
1418 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1424 "Podepisování se nezdařilo."
1426 #: src/compose.c:3968
1429 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1437 #: src/compose.c:3970
1438 msgid "Could not queue message for sending."
1439 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1441 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1443 "The message was queued but could not be sent.\n"
1444 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1446 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1447 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1449 #: src/compose.c:4330
1452 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1453 "to the specified %s charset.\n"
1456 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1458 "Odeslat v kódování %s?"
1460 #: src/compose.c:4383
1463 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1464 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1468 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1469 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1474 #: src/compose.c:4562
1475 msgid "No account for sending mails available!"
1476 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1478 #: src/compose.c:4572
1479 msgid "No account for posting news available!"
1480 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1482 #: src/compose.c:5298 src/summary_search.c:254
1486 #: src/compose.c:5349
1490 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5608 src/mimeview.c:200
1491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1492 #: src/summaryview.c:489
1496 #: src/compose.c:5416
1497 msgid "Save Message to "
1498 msgstr "Uložit zprávu do "
1500 #: src/compose.c:5438 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1501 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1502 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1507 #: src/compose.c:5607 src/compose.c:6740
1511 #: src/compose.c:5675
1515 #: src/compose.c:5679
1516 msgid "_Attachments"
1519 #: src/compose.c:5683
1523 #: src/compose.c:5698 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1527 #: src/compose.c:5884
1530 "Spell checker could not be started.\n"
1533 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1536 #: src/compose.c:6133
1539 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1540 "encrypt this message."
1542 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1543 "podepsat nebo zašifrovat zprávu."
1545 #: src/compose.c:6372
1546 msgid "Message To format error."
1547 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1549 #: src/compose.c:6385
1550 msgid "Message Cc format error."
1551 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1553 #: src/compose.c:6398
1554 msgid "Message Bcc format error."
1555 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1557 #: src/compose.c:6412
1558 msgid "Message subject format error."
1559 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1561 #: src/compose.c:6631
1562 msgid "Invalid MIME type."
1563 msgstr "Neplatný MIME typ."
1565 #: src/compose.c:6649
1566 msgid "File doesn't exist or is empty."
1567 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1569 #: src/compose.c:6722
1573 #: src/compose.c:6773
1577 #: src/compose.c:6798
1579 msgstr "Cesta k souboru"
1581 #: src/compose.c:6799 src/prefs_toolbar.c:1060
1583 msgstr "Název souboru"
1585 #: src/compose.c:6982
1588 "The external editor is still working.\n"
1589 "Force terminating the process?\n"
1590 "process group id: %d"
1592 "Externí editor stále pracuje.\n"
1593 "Mám přerušit proces?\n"
1596 #: src/compose.c:7024
1597 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1598 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1600 #: src/compose.c:7298 src/messageview.c:705
1601 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1602 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1604 #: src/compose.c:7320
1607 "Could not queue message:\n"
1611 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1615 #: src/compose.c:7415
1616 msgid "Could not save draft."
1617 msgstr "Nelze uložit koncept."
1619 #: src/compose.c:7491 src/compose.c:7514
1621 msgstr "Výběr souboru"
1623 #: src/compose.c:7527
1625 msgid "File '%s' could not be read."
1626 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1628 #: src/compose.c:7529
1631 "File '%s' contained invalid characters\n"
1632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1634 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1635 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1637 #: src/compose.c:7577
1638 msgid "Discard message"
1639 msgstr "Zrušit zprávu"
1641 #: src/compose.c:7578
1642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1643 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1645 #: src/compose.c:7579
1649 #: src/compose.c:7579
1650 msgid "_Save to Drafts"
1651 msgstr "Uložit jako _koncept"
1653 #: src/compose.c:7623
1655 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1656 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1658 #: src/compose.c:7625
1659 msgid "Apply template"
1660 msgstr "Použít šablonu"
1662 #: src/compose.c:7626
1666 #: src/compose.c:7626
1672 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1673 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1676 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1677 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1683 "Please file a bug report and include the information below."
1686 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1701 msgid "Create bug report"
1702 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1705 msgid "Save crash information"
1706 msgstr "Uložit informace o pádu"
1708 #: src/editaddress.c:153
1709 msgid "Add New Person"
1710 msgstr "Přidat novou osobu"
1712 #: src/editaddress.c:154
1713 msgid "Edit Person Details"
1714 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1716 #: src/editaddress.c:316
1717 msgid "An Email address must be supplied."
1718 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1720 #: src/editaddress.c:490
1721 msgid "A Name and Value must be supplied."
1722 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1724 #: src/editaddress.c:560
1725 msgid "Edit Person Data"
1726 msgstr "Upravit data o osobě"
1728 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1730 msgid "Display Name"
1731 msgstr "Zobrazované jméno"
1733 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1737 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1741 #: src/editaddress.c:683
1745 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1749 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1750 #: src/prefs_matcher.c:490
1754 #: src/editaddress.c:1070
1756 msgstr "_Osobní data"
1758 #: src/editaddress.c:1071
1759 msgid "_Email Addresses"
1760 msgstr "_E-mailové adresy"
1762 #: src/editaddress.c:1072
1763 msgid "O_ther Attributes"
1764 msgstr "_Další údaje"
1766 #: src/editbook.c:113
1767 msgid "File appears to be Ok."
1768 msgstr "Soubor je OK."
1770 #: src/editbook.c:116
1771 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1772 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1774 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1775 msgid "Could not read file."
1776 msgstr "Nelze načíst soubor."
1778 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1779 msgid "Edit Addressbook"
1780 msgstr "Upravit knihu adres"
1782 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1783 msgid " Check File "
1784 msgstr " Otestovat soubor "
1786 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1787 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
1791 #: src/editbook.c:285
1792 msgid "Add New Addressbook"
1793 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1795 #: src/editgroup.c:103
1796 msgid "A Group Name must be supplied."
1797 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1799 #: src/editgroup.c:286
1800 msgid "Edit Group Data"
1801 msgstr "Upravit data o skupině"
1803 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1805 msgstr "Jméno skupiny"
1807 #: src/editgroup.c:333
1808 msgid "Addresses in Group"
1809 msgstr "Adresy ve skupině"
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Dostupné adresy"
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Přidat novou skupinu"
1827 #: src/editgroup.c:526
1829 msgstr "Upravit složku"
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Zadejte název složky:"
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1837 msgstr "Nová složka"
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Zadejte název složky:"
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "Upravit JPilot soubor"
1855 #: src/editjpilot.c:294
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
1859 #: src/editjpilot.c:385
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1869 msgstr "Název počítače"
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1877 msgstr "Báze pro hledání"
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1885 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
1887 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1888 msgid "Could not connect to server"
1889 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
1891 #: src/editldap.c:148
1892 msgid "A Name must be supplied."
1893 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
1895 #: src/editldap.c:160
1896 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1897 msgstr "Název počítače musí být uveden."
1899 #: src/editldap.c:173
1900 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1901 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
1903 #: src/editldap.c:264
1904 msgid "Connected successfully to server"
1905 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
1907 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1908 msgid "Edit LDAP Server"
1909 msgstr "Upravit LDAP server"
1911 #: src/editldap.c:408
1912 msgid "A name that you wish to call the server."
1913 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
1915 #: src/editldap.c:423
1917 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1918 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1919 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1920 "computer as Sylpheed-Claws."
1922 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
1923 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
1924 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
1926 #: src/editldap.c:447
1927 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1928 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
1930 #: src/editldap.c:451
1931 msgid " Check Server "
1932 msgstr " Otestovat připojení "
1934 #: src/editldap.c:456
1935 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1936 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
1938 #: src/editldap.c:471
1940 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1941 "Examples include:\n"
1942 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1943 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1944 " o=Organization Name,c=Country\n"
1946 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
1947 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1948 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1949 " o=Organization Name,c=Country\n"
1951 #: src/editldap.c:484
1953 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1955 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
1957 #: src/editldap.c:535
1958 msgid "Search Attributes"
1959 msgstr "Prohledávané atributy"
1961 #: src/editldap.c:545
1963 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1964 "find a name or address."
1966 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
1969 #: src/editldap.c:549
1973 #: src/editldap.c:554
1975 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1976 "names and addresses during a name or address search process."
1978 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
1979 "jmen a adres během vyhledávání."
1981 #: src/editldap.c:561
1982 msgid "Max Query Age (secs)"
1983 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
1985 #: src/editldap.c:577
1987 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1988 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1989 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1990 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1991 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1992 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1993 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1994 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1995 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1996 "more memory to cache results."
1998 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
1999 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2000 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2001 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2002 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2003 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2004 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2005 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2006 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2007 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2009 #: src/editldap.c:595
2010 msgid "Include server in dynamic search"
2011 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2013 #: src/editldap.c:601
2015 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2016 "address completion."
2018 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2019 "dokončování adres."
2021 #: src/editldap.c:608
2022 msgid "Match names 'containing' search term"
2023 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2025 #: src/editldap.c:614
2027 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2028 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2029 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2030 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2031 "searches against other address interfaces."
2033 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2034 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2035 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2036 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2037 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2039 #: src/editldap.c:669
2041 msgstr "Připojovací jméno"
2043 #: src/editldap.c:679
2045 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2046 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2047 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2048 "performing a search."
2050 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2051 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2052 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2055 #: src/editldap.c:687
2056 msgid "Bind Password"
2057 msgstr "Připojovací heslo"
2059 #: src/editldap.c:698
2060 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2062 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2065 #: src/editldap.c:704
2066 msgid "Timeout (secs)"
2067 msgstr "Časový limit (s)"
2069 #: src/editldap.c:719
2070 msgid "The timeout period in seconds."
2071 msgstr "Časový limit v sekundách."
2073 #: src/editldap.c:723
2074 msgid "Maximum Entries"
2075 msgstr "Maximum položek"
2077 #: src/editldap.c:738
2078 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2079 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2081 #: src/editldap.c:754
2085 #: src/editldap.c:755
2089 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:410
2093 #: src/editldap.c:972
2094 msgid "Add New LDAP Server"
2095 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2097 #: src/editvcard.c:104
2098 msgid "File does not appear to be vCard format."
2099 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2101 #: src/editvcard.c:116
2102 msgid "Select vCard File"
2103 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2105 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2106 msgid "Edit vCard Entry"
2107 msgstr "Upravit vCard záznam"
2109 #: src/editvcard.c:271
2110 msgid "Add New vCard Entry"
2111 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2113 #: src/exphtmldlg.c:112
2114 msgid "Please specify output directory and file to create."
2115 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2117 #: src/exphtmldlg.c:115
2118 msgid "Select stylesheet and formatting."
2119 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2121 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2122 msgid "File exported successfully."
2123 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2125 #: src/exphtmldlg.c:183
2128 "HTML Output Directory '%s'\n"
2129 "does not exist. OK to create new directory?"
2131 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2132 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2134 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2135 msgid "Create Directory"
2136 msgstr "Vytvořit adresář"
2138 #: src/exphtmldlg.c:195
2141 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2144 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2147 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2148 msgid "Failed to Create Directory"
2149 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2151 #: src/exphtmldlg.c:244
2152 msgid "Error creating HTML file"
2153 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2155 #: src/exphtmldlg.c:330
2156 msgid "Select HTML output file"
2157 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2159 #: src/exphtmldlg.c:394
2160 msgid "HTML Output File"
2161 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2163 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2164 #: src/importldif.c:682
2168 #: src/exphtmldlg.c:455
2170 msgstr "Šablona stylu"
2172 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
2174 #: src/summaryview.c:4531
2178 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2182 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2186 #: src/exphtmldlg.c:480
2190 #: src/exphtmldlg.c:486
2194 #: src/exphtmldlg.c:492
2198 #: src/exphtmldlg.c:498
2202 #: src/exphtmldlg.c:512
2203 msgid "Full Name Format"
2206 #: src/exphtmldlg.c:519
2207 msgid "First Name, Last Name"
2208 msgstr "Jméno, příjmení"
2210 #: src/exphtmldlg.c:525
2211 msgid "Last Name, First Name"
2212 msgstr "Příjmení, jméno"
2214 #: src/exphtmldlg.c:539
2215 msgid "Color Banding"
2216 msgstr "Barevné značení"
2218 #: src/exphtmldlg.c:545
2219 msgid "Format Email Links"
2220 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2222 #: src/exphtmldlg.c:551
2223 msgid "Format User Attributes"
2224 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2226 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2228 msgstr "Název souboru :"
2230 #: src/exphtmldlg.c:616
2231 msgid "Open with Web Browser"
2232 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2234 #: src/exphtmldlg.c:648
2235 msgid "Export Address Book to HTML File"
2236 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2238 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2240 msgstr "Informace o souboru"
2242 #: src/exphtmldlg.c:715
2246 #: src/expldifdlg.c:111
2247 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2248 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2250 #: src/expldifdlg.c:114
2251 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2252 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2254 #: src/expldifdlg.c:190
2257 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2258 "does not exist. OK to create new directory?"
2260 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2261 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2263 #: src/expldifdlg.c:202
2266 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2269 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2272 #: src/expldifdlg.c:247
2273 msgid "Suffix was not supplied"
2274 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2276 #: src/expldifdlg.c:249
2278 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2279 "you wish to proceed without a suffix?"
2281 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2282 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2284 #: src/expldifdlg.c:267
2285 msgid "Error creating LDIF file"
2286 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2288 #: src/expldifdlg.c:342
2289 msgid "Select LDIF output file"
2290 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2292 #: src/expldifdlg.c:406
2293 msgid "LDIF Output File"
2294 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2296 #: src/expldifdlg.c:467
2300 #: src/expldifdlg.c:479
2302 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2303 "entry. Examples include:\n"
2304 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2305 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2306 " o=Organization Name,c=Country\n"
2308 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2310 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2312 " o=Organization Name,c=Country\n"
2314 #: src/expldifdlg.c:488
2316 msgstr "Relativní DN"
2318 #: src/expldifdlg.c:495
2320 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2322 #: src/expldifdlg.c:503
2324 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2326 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2329 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2330 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2332 #: src/expldifdlg.c:516
2334 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2336 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2339 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2340 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342 #: src/expldifdlg.c:529
2344 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2345 "formatted similar to:\n"
2346 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2348 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2349 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2350 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2352 #: src/expldifdlg.c:543
2354 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2355 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2356 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2357 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2358 "available RDN options that will be used to create the DN."
2360 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2361 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2362 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2363 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2364 "má být použito pro vytvoření dn."
2366 #: src/expldifdlg.c:556
2367 msgid "Use DN attribute if present in data"
2368 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2370 #: src/expldifdlg.c:563
2372 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2373 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2374 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2375 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2377 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2378 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2379 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2382 #: src/expldifdlg.c:574
2383 msgid "Exclude record if no Email Address"
2384 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2386 #: src/expldifdlg.c:581
2388 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2389 "option to ignore these records."
2391 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2392 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2394 #: src/expldifdlg.c:669
2395 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2396 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2398 #: src/expldifdlg.c:737
2399 msgid "Distguished Name"
2400 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2402 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5847
2403 msgid "Export to mbox file"
2404 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2407 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2408 msgstr "Určete složku k exportu a specifikujte mbox soubor."
2411 msgid "Source folder:"
2412 msgstr "Zdrojová složka:"
2414 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2416 msgstr "Mbox soubor:"
2419 msgid "Select exporting file"
2420 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2422 #: src/exporthtml.c:805
2426 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2430 #: src/exporthtml.c:1010
2431 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2432 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2434 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2435 msgid "Name already exists but is not a directory."
2436 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2438 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2439 msgid "No permissions to create directory."
2440 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2442 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2443 msgid "Name is too long."
2444 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2446 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2447 msgid "Not specified."
2448 msgstr "Není uveden."
2450 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2452 msgstr "Doručená pošta"
2454 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2456 msgstr "Odeslaná pošta"
2458 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2462 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2463 #: src/toolbar.c:490
2467 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2471 #: src/folder.c:1506
2473 msgid "Processing (%s)...\n"
2474 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2476 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2477 msgid "Filtering messages...\n"
2478 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
2480 #: src/folder.c:2353
2482 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2483 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2485 #: src/folder.c:2642
2487 msgid "Moving %s to %s...\n"
2488 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2490 #: src/folder.c:3566
2491 msgid "Processing messages..."
2492 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2494 #: src/foldersel.c:228
2495 msgid "Select folder"
2496 msgstr "Vybrat složku"
2498 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2500 msgstr "Nová složka"
2502 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2504 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2505 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2507 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2510 msgid "The folder '%s' already exists."
2511 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2513 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2515 msgid "Can't create the folder '%s'."
2516 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2518 #: src/folderview.c:281
2519 msgid "/Mark all re_ad"
2520 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2522 #: src/folderview.c:282
2523 msgid "/_Search folder..."
2524 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2526 #: src/folderview.c:284
2527 msgid "/Process_ing..."
2528 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2530 #: src/folderview.c:288
2534 #: src/folderview.c:289
2535 msgid "/Empty _trash..."
2536 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2538 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2539 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2540 #: src/prefs_matcher.c:726
2544 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2548 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2549 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2553 #: src/folderview.c:668
2554 msgid "Setting folder info..."
2555 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2557 #: src/folderview.c:721
2558 msgid "Mark all as read"
2559 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2561 #: src/folderview.c:722
2562 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2563 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2565 #: src/folderview.c:940
2567 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2568 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2571 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2573 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
2574 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
2576 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
2579 #: src/folderview.c:965 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2581 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2582 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2584 #: src/folderview.c:969 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2586 msgid "Scanning folder %s ..."
2587 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2589 #: src/folderview.c:987
2590 msgid "Rebuild folder tree"
2591 msgstr "Obnovit strom složek"
2593 #: src/folderview.c:988
2594 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2596 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2599 #: src/folderview.c:998
2600 msgid "Rebuilding folder tree..."
2601 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2603 #: src/folderview.c:1000
2604 msgid "Scanning folder tree..."
2605 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2607 #: src/folderview.c:1090
2608 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2609 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2611 #: src/folderview.c:1920
2613 msgid "Opening Folder %s..."
2614 msgstr "Otevírám složku %s..."
2616 #: src/folderview.c:1932
2617 msgid "Folder could not be opened."
2618 msgstr "Složku nelze otevřít."
2620 #: src/folderview.c:2079 src/mainwindow.c:1893
2622 msgstr "Vyprázdnit koš"
2624 #: src/folderview.c:2080
2625 msgid "Delete all messages in trash?"
2626 msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?"
2628 #: src/folderview.c:2081 src/mainwindow.c:1895
2629 msgid "+_Empty trash"
2630 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2632 #: src/folderview.c:2162
2634 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2635 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2637 #: src/folderview.c:2165
2639 msgstr "Přesunout složku"
2641 #: src/folderview.c:2177
2643 msgid "Moving %s to %s..."
2644 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2646 #: src/folderview.c:2206
2647 msgid "Source and destination are the same."
2648 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2650 #: src/folderview.c:2209
2651 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2652 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2654 #: src/folderview.c:2212
2655 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2656 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2658 #: src/folderview.c:2215
2659 msgid "Move failed!"
2660 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2662 #: src/folderview.c:2251
2664 msgid "Processing configuration for folder %s"
2665 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2667 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2668 #: src/toolbar.c:178
2672 #: src/gedit-print.c:244
2673 msgid "Preparing pages..."
2674 msgstr "Připravuji stránky..."
2676 #: src/gedit-print.c:271
2678 msgid "Rendering page %d of %d..."
2679 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2681 #: src/gedit-print.c:273
2683 msgid "Printing page %d of %d..."
2684 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2686 #: src/gedit-print.c:295
2687 msgid "Print preview"
2690 #: src/gedit-print.c:451
2691 msgid "Page %N of %Q"
2692 msgstr "Stránka %N z %Q"
2694 #: src/grouplistdialog.c:173
2695 msgid "Newsgroup subscription"
2696 msgstr "Přihlašování diskusní skupiny"
2698 #: src/grouplistdialog.c:189
2699 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2700 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2702 #: src/grouplistdialog.c:195
2703 msgid "Find groups:"
2704 msgstr "Najít skupiny:"
2706 #: src/grouplistdialog.c:203
2710 #: src/grouplistdialog.c:215
2711 msgid "Newsgroup name"
2712 msgstr "Název diskusní skupiny"
2714 #: src/grouplistdialog.c:216
2718 #: src/grouplistdialog.c:217
2722 #: src/grouplistdialog.c:346
2726 #: src/grouplistdialog.c:348
2728 msgstr "pouze pro čtení"
2730 #: src/grouplistdialog.c:350
2734 #: src/grouplistdialog.c:412
2735 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2736 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2738 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2742 #: src/grouplistdialog.c:477
2744 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2745 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2747 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2748 msgid "/_Open with Web browser"
2749 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2751 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2752 msgid "/Copy this _link"
2753 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
2755 #: src/gtk/about.c:119
2756 msgid "About Sylpheed-Claws"
2757 msgstr "O Sylpheed-Claws"
2759 #: src/gtk/about.c:161
2762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2763 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2764 "Operating System: %s %s (%s)"
2766 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2767 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2768 "Operační systém: %s %s (%s)"
2770 #: src/gtk/about.c:170
2773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2774 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2775 "Operating System: %s"
2777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2778 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2779 "Operační systém: %s"
2781 #: src/gtk/about.c:179
2784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2785 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2786 "Operating System: unknown"
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2790 "Operační systém: neznámý"
2792 #: src/gtk/about.c:194
2795 "Compiled-in features:\n"
2798 "Vestavěné vlastnosti:\n"
2801 #: src/gtk/about.c:237
2803 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2804 "and the Sylpheed-Claws team"
2806 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2807 "a tým Sylpheed-Claws"
2809 #: src/gtk/about.c:280
2811 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2814 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2816 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
2819 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
2821 #: src/gtk/about.c:286
2825 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2826 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2830 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
2831 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
2833 #: src/gtk/about.c:293
2837 #: src/gtk/about.c:304
2841 #: src/gtk/about.c:332
2842 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2843 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
2845 #: src/gtk/about.c:349
2848 "Previous team members\n"
2851 "Dřívější členové týmu\n"
2853 #: src/gtk/about.c:366
2856 "The translation team\n"
2859 "Překladatelský tým\n"
2861 #: src/gtk/about.c:383
2864 "Documentation team\n"
2867 "Tým pro dokumentaci\n"
2869 #: src/gtk/about.c:400
2877 #: src/gtk/about.c:417
2885 #: src/gtk/about.c:434
2893 #: src/gtk/about.c:453
2897 #: src/gtk/about.c:473
2899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2901 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2905 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
2906 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
2907 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
2911 #: src/gtk/about.c:479
2913 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2914 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2915 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2919 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
2920 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
2923 #: src/gtk/about.c:485
2925 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2926 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2927 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2930 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
2931 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
2932 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2935 #: src/gtk/about.c:499
2937 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2938 "the OpenSSL Toolkit ("
2940 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
2941 "v OpenSSL Toolkit ("
2943 #: src/gtk/about.c:503
2947 #: src/gtk/about.c:515
2951 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
2955 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
2959 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
2963 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
2965 msgstr "Nebeská modř"
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
2979 #: src/gtk/foldersort.c:142
2980 msgid "Set folder order"
2981 msgstr "Nastavit pořadí složek"
2983 #: src/gtk/foldersort.c:172
2984 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2985 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
2987 #: src/gtk/foldersort.c:196
2991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
2992 msgid "Configuration"
2995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
2996 msgid "Configuration options for the print job"
2997 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
2999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3000 msgid "Source Buffer"
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3004 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3009 msgstr "Šířka tabelátorů"
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3012 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3013 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabelátoru"
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3017 msgstr "Režim zalamování"
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3020 msgid "Word wrapping mode"
3021 msgstr "Režim zalamování slov"
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3025 msgstr "Zvýrazňovat"
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3028 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3029 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3036 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3040 msgid "Font Description"
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3044 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3048 msgid "Numbers Font"
3049 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3052 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3053 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3056 msgid "Font description to use for the line numbers"
3057 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3060 msgid "Print Line Numbers"
3061 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3064 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3065 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3068 msgid "Print Header"
3069 msgstr "Tisknout záhlaví"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3072 msgid "Whether to print a header in each page"
3073 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3076 msgid "Print Footer"
3077 msgstr "Tisknout zápatí"
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3080 msgid "Whether to print a footer in each page"
3081 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3084 msgid "Header and Footer Font"
3085 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3088 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3089 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3092 msgid "Header and Footer Font Description"
3093 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3096 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3097 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3100 msgid "No dictionary selected."
3101 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3105 msgstr "Normální režim"
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3108 msgid "Bad Spellers Mode"
3109 msgstr "Režim nesprávných slov"
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3112 msgid "Unknown suggestion mode."
3113 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3116 msgid "No misspelled word found."
3117 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3120 msgid "Replace unknown word"
3121 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3125 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3126 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3130 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3131 "will learn from mistake.\n"
3133 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3134 "aktivuje učení z chyby.\n"
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3138 msgstr "Rychlý režim"
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3142 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3143 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3146 msgid "Accept in this session"
3147 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3150 msgid "Add to personal dictionary"
3151 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3154 msgid "Replace with..."
3155 msgstr "Nahradit čím..."
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3159 msgid "Check with %s"
3160 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3163 msgid "(no suggestions)"
3164 msgstr "(nejsou návrhy)"
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3172 msgid "Dictionary: %s"
3173 msgstr "Slovník: %s"
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3177 msgid "Use alternate (%s)"
3178 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:185
3181 msgid "Check while typing"
3182 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3185 msgid "Change dictionary"
3186 msgstr "Změnit slovník"
3188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3191 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3194 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3197 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3199 msgstr "Nová zpráva"
3201 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3202 msgid "Unread message"
3203 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3205 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3206 msgid "Message has been replied to"
3207 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3209 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3210 msgid "Message has been forwarded"
3211 msgstr "Zpráva byla předána"
3213 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3214 msgid "Message has attachment(s)"
3215 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3218 msgid "Digitally signed message"
3219 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3222 msgid "Encrypted message"
3223 msgstr "Zašifrovaná zpráva"
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3226 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3227 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3230 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3231 msgstr "Zpráva je zašifrovaná a má přílohu/přílohy"
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3234 msgid "Marked message"
3235 msgstr "Označená zpráva"
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3238 msgid "Locked message"
3239 msgstr "Zamknutá zpráva"
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3242 msgid "Message is in an ignored thread"
3243 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3246 msgid "Message is spam"
3247 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3250 msgid "Folder (normal, opened)"
3251 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3254 msgid "Folder with read messages hidden"
3255 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3258 msgid "Folder contains marked emails"
3259 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3263 msgstr "Význam ikon"
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3267 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3268 "messages and folders:</span>"
3270 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3271 "zpráv a složek:</span>"
3273 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3275 msgid "Input password for %s on %s:"
3276 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3278 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3279 msgid "Input password"
3280 msgstr "Zadejte heslo"
3282 #: src/gtk/logwindow.c:87
3283 msgid "Protocol log"
3286 #: src/gtk/logwindow.c:319
3288 msgstr "Vyčistit _protokol"
3290 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3300 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3304 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3305 msgid "Plugin is not functional."
3306 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3308 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3309 msgid "Select Plugin to load"
3310 msgstr "Vyberte zásuvný modul"
3312 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3315 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3318 "Při zavádění modulu [%s] nastala následující chyba:\n"
3321 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3322 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3327 msgstr "Zásuvné moduly"
3329 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3333 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3335 msgstr "Získat další..."
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3338 msgid "Load Plugin..."
3339 msgstr "Zavést modul..."
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3342 msgid "Unload Plugin"
3343 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3345 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3347 msgstr "Index stránky"
3349 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3350 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3354 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3355 #: src/prefs_summary_column.c:80
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3360 msgid "all messages"
3361 msgstr "všechny zprávy"
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3364 msgid "messages whose age is greater than #"
3365 msgstr "zprávy starší než #"
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3368 msgid "messages whose age is less than #"
3369 msgstr "zprávy mladší než #"
3371 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3372 msgid "messages which contain S in the message body"
3373 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3376 msgid "messages which contain S in the whole message"
3377 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3380 msgid "messages carbon-copied to S"
3381 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3384 msgid "message is either to: or cc: to S"
3385 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3388 msgid "deleted messages"
3389 msgstr "smazané zprávy"
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3392 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3393 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3396 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3397 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3400 msgid "messages originating from user S"
3401 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3404 msgid "forwarded messages"
3405 msgstr "přeposlané zprávy"
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3408 msgid "messages which contain header S"
3409 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3412 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3413 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Message-ID\""
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3416 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3417 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3420 msgid "locked messages"
3421 msgstr "zamknuté zprávy"
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3424 msgid "messages which are in newsgroup S"
3425 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3428 msgid "new messages"
3429 msgstr "nové zprávy"
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3432 msgid "old messages"
3433 msgstr "staré zprávy"
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3436 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3437 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3440 msgid "messages which have been replied to"
3441 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3444 msgid "read messages"
3445 msgstr "přečtené zprávy"
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3448 msgid "messages which contain S in subject"
3449 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3452 msgid "messages whose score is equal to #"
3453 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3456 msgid "messages whose score is greater than #"
3457 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3460 msgid "messages whose score is lower than #"
3461 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3464 msgid "messages whose size is equal to #"
3465 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3468 msgid "messages whose size is greater than #"
3469 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3472 msgid "messages whose size is smaller than #"
3473 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3476 msgid "messages which have been sent to S"
3477 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3480 msgid "marked messages"
3481 msgstr "označené zprávy"
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3484 msgid "unread messages"
3485 msgstr "nepřečtené zprávy"
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3488 msgid "messages which contain S in References header"
3489 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3492 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3493 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3496 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3497 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3500 msgid "logical AND operator"
3501 msgstr "logický operátor A (AND)"
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3504 msgid "logical OR operator"
3505 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3508 msgid "logical NOT operator"
3509 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3512 msgid "case sensitive search"
3513 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3516 msgid "all filtering expressions are allowed"
3517 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3520 msgid "Extended Search"
3521 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3525 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3526 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3528 "The following symbols can be used:"
3530 "Rozšířené vyhledávání umožňuje uživateli definovat podmínky, které musí "
3531 "zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3533 "Následující symboly mohou být použity:"
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3536 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3537 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3542 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3543 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3548 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3549 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3555 msgstr "Včetně podsložek"
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3559 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:455
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:471 src/summary_search.c:252
3566 msgid "Edit search criteria"
3567 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:474
3570 msgid " Extended Symbols... "
3571 msgstr " Speciální symboly... "
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:877 src/summaryview.c:968
3575 msgid "Searching in %s... \n"
3576 msgstr "Hledám v %s... \n"
3578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3592 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3597 msgid "Organization: "
3598 msgstr "Organizace: "
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3605 msgid "Fingerprint: "
3606 msgstr "Fingerprint: "
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3609 msgid "Signature status: "
3610 msgstr "Stav podpisu: "
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3613 msgid "Expires on: "
3614 msgstr "Datum vypršení: "
3616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3618 msgid "SSL certificate for %s"
3619 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3624 "Certificate for %s is unknown.\n"
3625 "Do you want to accept it?"
3627 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3628 "Chcete jej přijmout?"
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3633 msgid "Signature status: %s"
3634 msgstr "Stav podpisu: %s"
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3637 msgid "_View certificate"
3638 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3641 msgid "Unknown SSL Certificate"
3642 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3645 msgid "_Accept and save"
3646 msgstr "_Přijmout a uložit"
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3650 msgid "_Cancel connection"
3651 msgstr "_Zrušit připojení"
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3656 "Certificate for %s is expired.\n"
3657 "Do you want to continue?"
3659 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3660 "Chcete pokračovat?"
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3663 msgid "Expired SSL Certificate"
3664 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3671 msgid "New certificate:"
3672 msgstr "Nový certifikát:"
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3675 msgid "Known certificate:"
3676 msgstr "Známý certifikát:"
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3680 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3681 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3684 msgid "_View certificates"
3685 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3688 msgid "Changed SSL Certificate"
3689 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3691 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3693 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3695 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3696 msgid "(No Subject)"
3697 msgstr "(Žádný předmět)"
3699 #: src/image_viewer.c:288
3701 msgstr "Název souboru:"
3703 #: src/image_viewer.c:295
3705 msgstr "Velikost souboru:"
3707 #: src/image_viewer.c:316
3709 msgstr "Načíst obrázek"
3711 #: src/image_viewer.c:322
3712 msgid "Content-Type:"
3713 msgstr "Typ obsahu:"
3719 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3720 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3724 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
3725 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
3729 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3730 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
3734 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3735 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
3739 msgid "Connecting to %s failed"
3740 msgstr "Připojení k %s selhalo"
3742 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3744 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3745 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
3747 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3748 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3749 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3750 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
3752 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3753 msgid "Insecure connection"
3754 msgstr "Nezabezpečené připojení"
3756 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3758 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3759 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3761 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3764 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
3765 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
3767 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
3769 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3770 msgid "Con_tinue connecting"
3771 msgstr "_Pokračovat v připojování"
3775 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3776 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
3780 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3781 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
3785 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3786 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
3789 msgid "Can't start TLS session.\n"
3790 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
3794 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3795 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
3798 msgid "Adding messages..."
3799 msgstr "Přidávám zprávy..."
3802 msgid "Copying messages..."
3803 msgstr "Kopíruji zprávy..."
3806 msgid "can't set deleted flags\n"
3807 msgstr "nelze nastavit příznak smazání\n"
3809 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3810 msgid "can't expunge\n"
3811 msgstr "nelze odstranit\n"
3814 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3815 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
3818 msgid "can't create mailbox\n"
3819 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
3822 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3823 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
3827 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3828 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
3831 msgid "can't delete mailbox\n"
3832 msgstr "nelze smazat mailbox\n"
3835 msgid "LIST failed\n"
3836 msgstr "LIST selhal\n"
3840 msgid "can't select folder: %s\n"
3841 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
3844 msgid "Fetching message..."
3845 msgstr "Stahuji zprávu..."
3849 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3850 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
3854 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3855 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
3858 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3859 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
3863 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3864 msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n"
3866 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3867 msgid "/Create _new folder..."
3868 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
3870 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3871 msgid "/_Rename folder..."
3872 msgstr "/Přej_menovat složku..."
3874 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3875 msgid "/M_ove folder..."
3876 msgstr "/Přes_unout složku..."
3878 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3879 msgid "/_Delete folder..."
3880 msgstr "/_Smazat složku..."
3882 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3883 msgid "/Synchronise"
3884 msgstr "/Synchronizovat"
3886 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3887 msgid "/Down_load messages"
3888 msgstr "/Stáhnout zprávy"
3890 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3891 msgid "/_Check for new messages"
3892 msgstr "/_Vyhledat nové zprávy"
3894 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3895 msgid "/C_heck for new folders"
3896 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
3898 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3899 msgid "/R_ebuild folder tree"
3900 msgstr "/O_bnovit strom složek"
3902 #: src/imap_gtk.c:134
3904 "Input the name of new folder:\n"
3905 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3906 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3908 "Zadejte název pro novou složku:\n"
3909 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
3910 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
3912 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3914 msgid "Input new name for '%s':"
3915 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
3917 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3918 msgid "Rename folder"
3919 msgstr "Přejmenovat složku"
3921 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3923 "The folder could not be renamed.\n"
3924 "The new folder name is not allowed."
3926 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
3927 "Nové jméno složky není dovoleno."
3929 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3932 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3933 "will not be possible.\n"
3935 "Do you really want to delete?"
3937 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně vymazány. Obnovení nebude "
3940 "Chcete je opravdu smazat ?"
3942 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3944 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3945 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
3947 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3949 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3950 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
3953 msgid "Import mbox file"
3954 msgstr "Importovat mbox soubor"
3957 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3958 msgstr "Určete mbox soubor a specifikujte cílovou složku."
3961 msgid "Destination folder:"
3962 msgstr "Cílová složka:"
3965 msgid "Select importing file"
3966 msgstr "Vybrat soubor pro import"
3968 #: src/importldif.c:190
3969 msgid "Please specify address book name and file to import."
3970 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
3972 #: src/importldif.c:193
3973 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3974 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
3976 #: src/importldif.c:196
3977 msgid "File imported."
3978 msgstr "Soubor importován."
3980 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3981 msgid "Please select a file."
3982 msgstr "Vyberte prosím soubor."
3984 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3985 msgid "Address book name must be supplied."
3986 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
3988 #: src/importldif.c:472
3989 msgid "Error reading LDIF fields."
3990 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
3992 #: src/importldif.c:495
3993 msgid "LDIF file imported successfully."
3994 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
3996 #: src/importldif.c:574
3997 msgid "Select LDIF File"
3998 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4000 #: src/importldif.c:662
4002 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4004 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4006 #: src/importldif.c:668
4008 msgstr "Název souboru"
4010 #: src/importldif.c:679
4011 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4012 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4014 #: src/importldif.c:688
4015 msgid "Select the LDIF file to import."
4016 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4018 #: src/importldif.c:725
4022 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4026 #: src/importldif.c:727
4027 msgid "LDIF Field Name"
4028 msgstr "Název LDIF položky"
4030 #: src/importldif.c:728
4031 msgid "Attribute Name"
4032 msgstr "Název atributu"
4034 #: src/importldif.c:783
4036 msgstr "Položka LDIF"
4038 #: src/importldif.c:795
4042 #: src/importldif.c:806
4043 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4044 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4046 #: src/importldif.c:811
4048 msgstr ">>Nápověda<<"
4050 #: src/importldif.c:829
4052 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4053 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4054 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4055 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4056 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4057 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4060 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4061 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4062 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4063 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4064 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4065 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4068 #: src/importldif.c:841
4069 msgid "Select for Import"
4070 msgstr "Vybrat pro import"
4072 #: src/importldif.c:847
4073 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4074 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4076 #: src/importldif.c:850
4080 #: src/importldif.c:856
4081 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4082 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4084 #: src/importldif.c:929
4085 msgid "Records Imported :"
4086 msgstr "Importováno záznamů :"
4088 #: src/importldif.c:960
4089 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4090 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4092 #: src/importmutt.c:144
4093 msgid "Error importing MUTT file."
4094 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4096 #: src/importmutt.c:159
4097 msgid "Select MUTT File"
4098 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4100 #: src/importmutt.c:206
4101 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4102 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4104 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4105 msgid "Please select a file to import."
4106 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4108 #: src/importpine.c:144
4109 msgid "Error importing Pine file."
4110 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4112 #: src/importpine.c:159
4113 msgid "Select Pine File"
4114 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4116 #: src/importpine.c:206
4117 msgid "Import Pine file into Address Book"
4118 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4120 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4121 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4122 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4125 msgid "Retrieving new messages"
4126 msgstr "Načítám nové zprávy"
4130 msgstr "V pohotovosti"
4132 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4142 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4143 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4144 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4145 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4146 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4149 msgid "Done (no new messages)"
4150 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4153 msgid "Connection failed"
4154 msgstr "Spojení selhalo"
4158 msgstr "Autentizace selhala"
4160 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4164 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4166 msgstr "Časový limit"
4170 msgid "Finished (%d new message)"
4171 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4172 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4173 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4174 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4177 msgid "Finished (no new messages)"
4178 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4182 msgid "%s: Retrieving new messages"
4183 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4187 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4188 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4192 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4193 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4197 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4198 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4200 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4201 msgid "Authenticating..."
4202 msgstr "Autentizuji..."
4206 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4207 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4210 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4211 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4214 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4215 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4218 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4219 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4222 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4223 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4225 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4231 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4232 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4236 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4237 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4238 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4239 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4240 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4243 msgid "Connection failed."
4244 msgstr "Spojení selhalo."
4248 msgid "Connection to %s:%d failed."
4249 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4252 msgid "Error occurred while processing mail."
4253 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4258 "Error occurred while processing mail:\n"
4261 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4265 msgid "No disk space left."
4266 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4269 msgid "Can't write file."
4270 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4273 msgid "Socket error."
4274 msgstr "Chyba soketu."
4278 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4279 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4281 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4282 msgid "Connection closed by the remote host."
4283 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4287 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4288 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4291 msgid "Mailbox is locked."
4292 msgstr "Mailbox je zamknut."
4297 "Mailbox is locked:\n"
4300 "Mailbox je uzamčen:\n"
4303 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4304 msgid "Authentication failed."
4305 msgstr "Autentizace selhala."
4307 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4310 "Authentication failed:\n"
4313 "Autentizace selhala:\n"
4316 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4317 msgid "Session timed out."
4318 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4322 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4323 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4326 msgid "Incorporation cancelled\n"
4327 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4331 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4332 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4334 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4335 msgid "Offline warning"
4336 msgstr "Varování offline režimu"
4340 msgstr "Pouze _jednou"
4349 "File '%s' already exists.\n"
4350 "Can't create folder."
4352 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4353 "Nemohu vytvořit složku."
4358 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4359 "Do you want to migrate this configuration?"
4361 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4362 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4365 msgid "1.0.5 or previous"
4366 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4369 msgid "1.9.15 or previous"
4370 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4373 msgid "Migration of configuration"
4374 msgstr "Převedení konfigurace"
4377 msgid "Copying configuration..."
4378 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4381 msgid "Migration failed!"
4382 msgstr "Převedení selhalo!"
4385 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4386 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4390 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4392 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4396 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4397 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4398 "plugin and try again."
4400 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4401 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4402 "modul a zkuste to znovu."
4406 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4407 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4410 msgid " --compose [address] open composition window"
4411 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
4414 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4415 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4419 " --attach file1 [file2]...\n"
4420 " open composition window with specified files\n"
4423 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4424 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4428 msgid " --receive receive new messages"
4429 msgstr " --receive načte nové zprávy"
4432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4433 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
4436 msgid " --send send all queued messages"
4437 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
4440 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4441 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
4445 " --status-full [folder]...\n"
4446 " show the status of each folder"
4448 " --status-full [složka]...\n"
4449 " zobrazí status každé složky"
4453 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4454 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4456 " --select <složka>[/zpráva]\n"
4457 " přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4458 " <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4461 msgid " --online switch to online mode"
4462 msgstr " --online přejde do online režimu"
4465 msgid " --offline switch to offline mode"
4466 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
4469 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4470 msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws"
4473 msgid " --debug debug mode"
4474 msgstr " --debug režim trasování"
4477 msgid " --help display this help and exit"
4478 msgstr " --help vypíše tento text a skončí"
4481 msgid " --version output version information and exit"
4482 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
4485 msgid " --config-dir output configuration directory"
4486 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
4490 msgid "Processing (%s)..."
4491 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4494 msgid "top level folder"
4495 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4498 msgid "Really quit?"
4499 msgstr "Opravdu skončit?"
4502 msgid "Composing message exists."
4503 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4506 msgid "_Save to Draft"
4507 msgstr "_Uložit jako koncept"
4510 msgid "_Discard them"
4511 msgstr "_Zahodit je"
4518 msgid "Queued messages"
4519 msgstr "Pozdržené zprávy"
4522 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4523 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4525 #: src/main.c:1212 src/toolbar.c:2109
4526 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4527 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4529 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4533 #: src/mainwindow.c:454
4534 msgid "/_File/_Add mailbox"
4535 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4537 #: src/mainwindow.c:455
4538 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4539 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4541 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4542 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4543 #: src/messageview.c:160
4545 msgstr "/_Soubor/---"
4547 #: src/mainwindow.c:457
4548 msgid "/_File/Change folder order..."
4549 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4551 #: src/mainwindow.c:459
4552 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4553 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4555 #: src/mainwindow.c:460
4556 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4557 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4559 #: src/mainwindow.c:461
4560 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4561 msgstr "/_Soubor/E_xportovat vybrané do mbox souboru..."
4563 #: src/mainwindow.c:464
4564 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4565 msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit všechny koše"
4567 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4568 msgid "/_File/_Save as..."
4569 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4571 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4572 msgid "/_File/_Print..."
4573 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4575 #: src/mainwindow.c:469
4576 msgid "/_File/_Work offline"
4577 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4579 #: src/mainwindow.c:470
4580 msgid "/_File/Synchronise folders"
4581 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4583 #: src/mainwindow.c:473
4584 msgid "/_File/E_xit"
4585 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4587 #: src/mainwindow.c:478
4588 msgid "/_Edit/Select _thread"
4589 msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno"
4591 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4592 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4593 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4595 #: src/mainwindow.c:482
4596 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4597 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4599 #: src/mainwindow.c:483
4600 msgid "/_Edit/_Quick search"
4601 msgstr "/Úp_ravy/_Rychlé vyhledávání"
4603 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4607 #: src/mainwindow.c:485
4608 msgid "/_View/Show or hi_de"
4609 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4611 #: src/mainwindow.c:486
4612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4613 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4615 #: src/mainwindow.c:488
4616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4617 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4619 #: src/mainwindow.c:490
4620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4621 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4623 #: src/mainwindow.c:492
4624 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4625 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4627 #: src/mainwindow.c:494
4628 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4629 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4631 #: src/mainwindow.c:496
4632 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4633 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4635 #: src/mainwindow.c:498
4636 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4637 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
4639 #: src/mainwindow.c:500
4640 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4641 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
4643 #: src/mainwindow.c:502
4644 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4645 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
4647 #: src/mainwindow.c:504
4648 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4649 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
4651 #: src/mainwindow.c:505
4652 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4653 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
4655 #: src/mainwindow.c:506
4656 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4657 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznamu _zpráv..."
4659 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4660 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4661 #: src/messageview.c:276
4663 msgstr "/Z_obrazit/---"
4665 #: src/mainwindow.c:509
4666 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4667 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
4669 #: src/mainwindow.c:510
4670 msgid "/_View/Separate _message view"
4671 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
4673 #: src/mainwindow.c:512
4674 msgid "/_View/_Sort"
4675 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
4677 #: src/mainwindow.c:513
4678 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4679 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
4681 #: src/mainwindow.c:514
4682 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4683 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
4685 #: src/mainwindow.c:515
4686 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4687 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
4689 #: src/mainwindow.c:516
4690 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4691 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
4693 #: src/mainwindow.c:517
4694 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4695 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
4697 #: src/mainwindow.c:518
4698 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4699 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
4701 #: src/mainwindow.c:519
4702 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4703 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
4705 #: src/mainwindow.c:521
4706 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4707 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
4709 #: src/mainwindow.c:522
4710 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4711 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
4713 #: src/mainwindow.c:523
4714 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4715 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
4717 #: src/mainwindow.c:525
4718 msgid "/_View/_Sort/by score"
4719 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
4721 #: src/mainwindow.c:526
4722 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4723 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
4725 #: src/mainwindow.c:527
4726 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4727 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
4729 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4730 msgid "/_View/_Sort/---"
4731 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
4733 #: src/mainwindow.c:529
4734 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4735 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
4737 #: src/mainwindow.c:530
4738 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4739 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
4741 #: src/mainwindow.c:532
4742 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4743 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
4745 #: src/mainwindow.c:534
4746 msgid "/_View/Th_read view"
4747 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
4749 #: src/mainwindow.c:535
4750 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4751 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
4753 #: src/mainwindow.c:536
4754 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4755 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
4757 #: src/mainwindow.c:537
4758 msgid "/_View/_Hide read messages"
4759 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
4761 #: src/mainwindow.c:540
4762 msgid "/_View/_Go to"
4763 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
4765 #: src/mainwindow.c:541
4766 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4767 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
4769 #: src/mainwindow.c:542
4770 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4771 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
4773 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4774 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4775 msgid "/_View/_Go to/---"
4776 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
4778 #: src/mainwindow.c:544
4779 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4780 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
4782 #: src/mainwindow.c:546
4783 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4784 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
4786 #: src/mainwindow.c:549
4787 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4788 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
4790 #: src/mainwindow.c:550
4791 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4792 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
4794 #: src/mainwindow.c:552
4795 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4796 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
4798 #: src/mainwindow.c:554
4799 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4800 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
4802 #: src/mainwindow.c:557
4803 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4804 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
4806 #: src/mainwindow.c:559
4807 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4808 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
4810 #: src/mainwindow.c:562
4811 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4812 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/Změnit _složku..."
4814 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4815 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4816 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
4818 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4819 msgid "/_View/Character _encoding"
4820 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
4822 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4823 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4824 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
4826 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4827 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4828 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
4830 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4832 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
4834 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4836 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
4838 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4840 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
4842 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4844 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
4846 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4848 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
4850 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4851 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4852 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
4854 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4856 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
4858 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4860 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
4862 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4864 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
4866 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4868 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
4870 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4872 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
4874 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4876 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
4878 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4880 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
4882 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4883 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4884 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
4886 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4887 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4888 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
4890 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4892 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
4894 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4895 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4896 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
4898 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4900 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
4902 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4903 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4904 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
4906 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4908 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
4910 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4911 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4912 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
4914 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4915 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4916 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
4918 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4919 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4920 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
4922 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4923 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4924 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
4926 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4927 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4928 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
4930 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4931 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4932 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
4934 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4935 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4936 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
4938 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4939 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4940 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
4942 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4943 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4944 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
4946 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4947 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4948 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
4950 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4951 #: src/messageview.c:267
4952 msgid "/_View/Decode/---"
4953 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
4955 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4956 msgid "/_View/Decode"
4957 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
4959 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4960 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4961 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
4963 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4964 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4965 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
4967 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4968 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4969 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
4971 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4972 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4973 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
4975 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4976 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4977 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
4979 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4980 msgid "/_View/Open in new _window"
4981 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
4983 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4984 msgid "/_View/Mess_age source"
4985 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
4987 #: src/mainwindow.c:683
4988 msgid "/_View/Show all headers"
4989 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
4991 #: src/mainwindow.c:685
4992 msgid "/_View/_Update summary"
4993 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
4995 #: src/mainwindow.c:688
4996 msgid "/_Message/Recei_ve"
4997 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
4999 #: src/mainwindow.c:689
5000 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5001 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5003 #: src/mainwindow.c:691
5004 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5005 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5007 #: src/mainwindow.c:693
5008 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5009 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5011 #: src/mainwindow.c:695
5012 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5013 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5015 #: src/mainwindow.c:696
5016 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5017 msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy"
5019 #: src/mainwindow.c:698
5020 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5021 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5023 #: src/mainwindow.c:699
5024 msgid "/_Message/Compose a news message"
5025 msgstr "/_Zpráva/Napsat _diskusní příspěvek"
5027 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5028 msgid "/_Message/_Reply"
5029 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5031 #: src/mainwindow.c:701
5032 msgid "/_Message/Repl_y to"
5033 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět _komu"
5035 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5036 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5037 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět _komu/_všem"
5039 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5040 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5041 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět _komu/_odesílateli"
5043 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5044 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5045 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět _komu/do diskuzního _seznamu"
5047 #: src/mainwindow.c:706
5048 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5049 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5051 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5052 msgid "/_Message/_Forward"
5053 msgstr "/_Zpráva/Předat"
5055 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5056 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5057 msgstr "/_Zpráva/Předat jako přílohu"
5059 #: src/mainwindow.c:710
5060 msgid "/_Message/Redirect"
5061 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5063 #: src/mainwindow.c:712
5064 msgid "/_Message/M_ove..."
5065 msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..."
5067 #: src/mainwindow.c:713
5068 msgid "/_Message/_Copy..."
5069 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5071 #: src/mainwindow.c:714
5072 msgid "/_Message/Move to _trash"
5073 msgstr "/_Zpráva/Přesunout do koše"
5075 #: src/mainwindow.c:715
5076 msgid "/_Message/_Delete..."
5077 msgstr "/_Zpráva/S_mazat..."
5079 #: src/mainwindow.c:716
5080 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5081 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5083 #: src/mainwindow.c:718
5084 msgid "/_Message/_Mark"
5085 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5087 #: src/mainwindow.c:719
5088 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5089 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit"
5091 #: src/mainwindow.c:720
5092 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5093 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5095 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5096 msgid "/_Message/_Mark/---"
5097 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5099 #: src/mainwindow.c:722
5100 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5101 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5103 #: src/mainwindow.c:723
5104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5105 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5107 #: src/mainwindow.c:724
5108 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5109 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5111 #: src/mainwindow.c:726
5112 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5113 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5115 #: src/mainwindow.c:727
5116 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5117 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5119 #: src/mainwindow.c:728
5120 msgid "/_Message/Color la_bel"
5121 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5123 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5124 msgid "/_Message/Re-_edit"
5125 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5127 #: src/mainwindow.c:733
5128 msgid "/_Tools/_Address book..."
5129 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5131 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5132 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5133 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5135 #: src/mainwindow.c:736
5136 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5137 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5139 #: src/mainwindow.c:737
5140 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5141 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5143 #: src/mainwindow.c:739
5144 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5145 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5147 #: src/mainwindow.c:742
5148 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5149 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5151 #: src/mainwindow.c:744
5152 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5153 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5155 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5156 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5157 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5159 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5160 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5161 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5163 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5164 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5165 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5167 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5168 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5169 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5171 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5172 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5173 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5175 #: src/mainwindow.c:755
5176 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5177 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5179 #: src/mainwindow.c:756
5180 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5181 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5183 #: src/mainwindow.c:758
5184 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5185 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5187 #: src/mainwindow.c:760
5188 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5189 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5191 #: src/mainwindow.c:762
5192 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5193 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5195 #: src/mainwindow.c:767
5196 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5197 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5199 #: src/mainwindow.c:769
5200 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5201 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"
5203 #: src/mainwindow.c:771
5204 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5205 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve vybrané složce"
5207 #: src/mainwindow.c:773
5208 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5209 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve všech složkách"
5211 #: src/mainwindow.c:776
5212 msgid "/_Tools/E_xecute"
5213 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5215 #: src/mainwindow.c:779
5216 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5217 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5219 #: src/mainwindow.c:783
5220 msgid "/_Tools/_Log window"
5221 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5223 #: src/mainwindow.c:785
5224 msgid "/_Configuration"
5225 msgstr "/Nastav_ení"
5227 #: src/mainwindow.c:786
5228 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5229 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5231 #: src/mainwindow.c:788
5232 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5233 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5235 #: src/mainwindow.c:790
5236 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5237 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5239 #: src/mainwindow.c:792
5240 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5241 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5243 #: src/mainwindow.c:794
5244 msgid "/_Configuration/---"
5245 msgstr "/Nastav_ení/---"
5247 #: src/mainwindow.c:795
5248 msgid "/_Configuration/P_references..."
5249 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5251 #: src/mainwindow.c:797
5252 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5253 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5255 #: src/mainwindow.c:799
5256 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5257 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5259 #: src/mainwindow.c:801
5260 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5261 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5263 #: src/mainwindow.c:803
5264 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5265 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5267 #: src/mainwindow.c:804
5268 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5269 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5271 #: src/mainwindow.c:805
5272 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5273 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5275 #: src/mainwindow.c:808
5276 msgid "/_Help/_Manual"
5277 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5279 #: src/mainwindow.c:809
5280 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5281 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5283 #: src/mainwindow.c:811
5284 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5285 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5287 #: src/mainwindow.c:812
5289 msgstr "/Nápo_věda/---"
5291 #: src/mainwindow.c:1102
5292 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5293 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5295 #: src/mainwindow.c:1106
5296 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5297 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5299 #: src/mainwindow.c:1123
5300 msgid "Select account"
5301 msgstr "Vybrat účet"
5303 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5304 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5308 #: src/mainwindow.c:1631
5312 #: src/mainwindow.c:1894
5313 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5314 msgstr "Smazat všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5316 #: src/mainwindow.c:1913
5318 msgstr "Přidat mailbox"
5320 #: src/mainwindow.c:1914
5322 "Input the location of mailbox.\n"
5323 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5324 "scanned automatically."
5326 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5327 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5330 #: src/mainwindow.c:1920
5332 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5333 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5335 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5339 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5341 "Creation of the mailbox failed.\n"
5342 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5345 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5346 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5349 #: src/mainwindow.c:2294
5350 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5351 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5353 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5354 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5355 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5357 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5359 msgstr "Ukončení programu"
5361 #: src/mainwindow.c:2704
5362 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5363 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5365 #: src/mainwindow.c:2850
5366 msgid "Folder synchronisation"
5367 msgstr "Synchronizace složek"
5369 #: src/mainwindow.c:2851
5370 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5371 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5373 #: src/mainwindow.c:2852
5374 msgid "+_Synchronise"
5375 msgstr "+_Synchronizovat"
5377 #: src/mainwindow.c:3121
5378 msgid "Deleting duplicated messages..."
5379 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5381 #: src/mainwindow.c:3155
5383 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5384 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5385 msgstr[0] "Smazána %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5386 msgstr[1] "Smazány %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5387 msgstr[2] "Smazáno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5389 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5390 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5391 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5393 #: src/mainwindow.c:3304
5394 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5395 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5397 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5398 msgid "Filtering configuration"
5399 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5401 #: src/mainwindow.c:3551
5403 msgid "not initialized\n"
5404 msgstr "není inicializováno\n"
5406 #: src/mainwindow.c:3563 src/mainwindow.c:3574
5408 msgid "selecting folder '%s'\n"
5409 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5411 #: src/mainwindow.c:3578
5413 msgid "selecting message %d\n"
5414 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5416 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5417 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5421 #: src/message_search.c:128
5422 msgid "Find in current message"
5423 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5425 #: src/message_search.c:146
5427 msgstr "Hledaný text:"
5429 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5430 msgid "Case sensitive"
5431 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5433 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5434 msgid "Search failed"
5435 msgstr "Neúspěšné hledání"
5437 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5438 msgid "Search string not found."
5439 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5441 #: src/message_search.c:243
5442 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5443 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5445 #: src/message_search.c:246
5446 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5447 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5449 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5450 msgid "Search finished"
5451 msgstr "Hledání ukončeno"
5453 #: src/messageview.c:161
5454 msgid "/_File/_Close"
5455 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5457 #: src/messageview.c:278
5458 msgid "/_View/Show all _headers"
5459 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5461 #: src/messageview.c:281
5462 msgid "/_Message/Compose _new message"
5463 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5465 #: src/messageview.c:295
5466 msgid "/_Message/Redirec_t"
5467 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5469 #: src/messageview.c:314
5470 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5471 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5473 #: src/messageview.c:316
5474 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5475 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5477 #: src/messageview.c:318
5478 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5479 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5481 #: src/messageview.c:320
5482 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5483 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5485 #: src/messageview.c:322
5486 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5487 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5489 #: src/messageview.c:446
5490 msgid "Sylpheed - Message View"
5491 msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"
5493 #: src/messageview.c:551
5494 msgid "<No Return-Path found>"
5495 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5497 #: src/messageview.c:559
5500 "The notification address to which the return receipt is\n"
5501 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5502 "Notification address: %s\n"
5504 "It is advised to not to send the return receipt."
5506 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5507 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5508 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5509 "Návratová adresa: %s\n"
5510 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5512 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018
5513 #: src/toolbar.c:2097
5517 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5518 msgid "+_Don't Send"
5519 msgstr "+_Neodesílat"
5521 #: src/messageview.c:579
5523 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5524 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5525 "officially addressed to you.\n"
5526 "It is advised to not to send the return receipt."
5528 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
5529 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
5530 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5532 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5533 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2266
5535 msgstr "Uložit jako"
5537 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2278
5541 #: src/messageview.c:1104
5542 msgid "Overwrite existing file?"
5543 msgstr "Přepsat existující soubor?"
5545 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5546 #: src/summaryview.c:3765
5548 msgid "Can't save the file '%s'."
5549 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
5551 #: src/messageview.c:1195
5552 msgid "This message asks for a return receipt."
5553 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
5555 #: src/messageview.c:1196
5556 msgid "Send receipt"
5557 msgstr "Odeslat potvrzení"
5559 #: src/messageview.c:1236
5561 "This message has been partially retrieved,\n"
5562 "and has been deleted from the server."
5564 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
5565 "a byla smazána ze serveru."
5567 #: src/messageview.c:1242
5570 "This message has been partially retrieved;\n"
5573 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5576 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5577 msgid "Mark for download"
5578 msgstr "Označit ke stažení"
5580 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5581 msgid "Mark for deletion"
5582 msgstr "Označit ke smazání"
5584 #: src/messageview.c:1252
5587 "This message has been partially retrieved;\n"
5588 "it is %s and will be downloaded."
5590 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5591 "je %s a bude stažena úplně."
5593 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5594 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5598 #: src/messageview.c:1263
5601 "This message has been partially retrieved;\n"
5602 "it is %s and will be deleted."
5604 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5605 "je %s a bude smazána."
5607 #: src/messageview.c:1339
5608 msgid "Return Receipt Notification"
5609 msgstr "Oznámení o doručení"
5611 #: src/messageview.c:1340
5613 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5614 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5617 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
5618 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
5620 #: src/messageview.c:1344
5621 msgid "_Send Notification"
5622 msgstr "_Odeslat oznámení"
5624 #: src/messageview.c:1344
5628 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5631 "Enter the print command line:\n"
5632 "('%s' will be replaced with file name)"
5634 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
5635 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5637 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5640 "Print command line is invalid:\n"
5643 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
5646 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5647 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5648 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
5650 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5651 #: src/summaryview.c:5020
5652 msgid "An error happened while learning.\n"
5653 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
5657 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5658 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
5661 msgid "/Remove _mailbox..."
5662 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
5667 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5668 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5670 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
5671 "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)"
5674 msgid "Remove mailbox"
5675 msgstr "Odstranit mailbox"
5681 #: src/mimeview.c:156
5685 #: src/mimeview.c:157
5686 msgid "/Open _with..."
5687 msgstr "/Ot_evřít čím..."
5689 #: src/mimeview.c:158
5690 msgid "/_Display as text"
5691 msgstr "/_Zobrazit jako text"
5693 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5694 msgid "/_Save as..."
5695 msgstr "/_Uložit jako..."
5697 #: src/mimeview.c:160
5698 msgid "/Save _all..."
5699 msgstr "/Uložit _vše..."
5701 #: src/mimeview.c:199
5705 #: src/mimeview.c:691
5706 msgid "Check signature"
5707 msgstr "Zkontrolovat podpis"
5709 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5710 msgid "View full information"
5711 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
5713 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5715 msgstr "Zkontrolovat znovu"
5717 #: src/mimeview.c:724
5718 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5719 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
5721 #: src/mimeview.c:729
5722 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5724 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
5727 #: src/mimeview.c:939
5728 msgid "Checking signature..."
5729 msgstr "Kontroluji podpis..."
5731 #: src/mimeview.c:981
5732 msgid "Go back to email"
5735 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5736 #: src/mimeview.c:1591
5737 msgid "Can't save the part of multipart message."
5738 msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy."
5740 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2276
5742 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5743 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
5745 #: src/mimeview.c:1410
5746 msgid "Select destination folder"
5747 msgstr "Vybrat cílovou složku"
5749 #: src/mimeview.c:1417
5751 msgid "'%s' is not a directory."
5752 msgstr "'%s' není adresář."
5754 #: src/mimeview.c:1612
5756 msgstr "Otevřít čím"
5758 #: src/mimeview.c:1613
5761 "Enter the command line to open file:\n"
5762 "('%s' will be replaced with file name)"
5764 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
5765 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5769 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5770 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
5773 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5775 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
5776 "diskusních skupin."
5780 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5781 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
5784 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5785 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
5788 msgid "can't post article.\n"
5789 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
5793 msgid "can't retrieve article %d\n"
5794 msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n"
5798 msgid "can't select group: %s\n"
5799 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
5803 msgid "can't set group: %s\n"
5804 msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
5808 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5809 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
5813 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5814 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
5818 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5819 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
5821 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5822 msgid "can't get xover\n"
5823 msgstr "nelze získat xover\n"
5825 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5826 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5827 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
5829 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5831 msgid "invalid xover line: %s\n"
5832 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
5834 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5835 msgid "can't get xhdr\n"
5836 msgstr "nelze získat xhdr\n"
5838 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5839 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5840 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
5844 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5845 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
5847 #: src/news_gtk.c:52
5848 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5849 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
5851 #: src/news_gtk.c:53
5852 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5853 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
5855 #: src/news_gtk.c:223
5857 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5858 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
5860 #: src/news_gtk.c:224
5861 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5862 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
5864 #: src/news_gtk.c:225
5865 msgid "_Unsubscribe"
5868 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5869 msgid "ClamAV: scanning message..."
5870 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
5872 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5873 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5874 msgid "Clam AntiVirus"
5875 msgstr "Clam AntiVirus"
5877 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5879 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5880 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5882 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5883 "saved in a specially designated folder.\n"
5885 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5887 "Tento zásuvný modul kontroluje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy "
5888 "přijímané z IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
5890 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva smazána nebo uložena ve "
5893 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
5896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5897 msgid "Enable virus scanning"
5898 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
5900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5901 msgid "Scan archive contents"
5902 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
5904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5905 msgid "Maximum attachment size"
5906 msgstr "Maximální velikost přílohy"
5908 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5909 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5910 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude kontrolována"
5912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5916 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5917 msgid "Save infected mail in"
5918 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
5920 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5921 msgid "Save mail that contains viruses"
5922 msgstr "Uložit infikované zprávy"
5924 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5925 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5927 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
5930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5931 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5932 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
5934 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5936 msgstr "Ukázkový modul"
5938 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5940 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5941 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5943 "It is not really useful"
5945 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
5946 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
5948 "Modul je zcela neužitečný"
5950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5951 msgid "Dillo Browser"
5952 msgstr "Prohlížeč Dillo"
5954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5955 msgid "Do not load remote links in mails"
5956 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
5958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5960 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
5962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5963 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5964 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
5966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5967 msgid "Full window mode (hide controls)"
5968 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
5970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5971 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5972 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
5974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5975 msgid "Dillo HTML Viewer"
5976 msgstr "Prohlížeč Dillo"
5978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5980 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5982 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5984 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
5987 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
5990 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5994 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
5995 msgid "[no user id]"
5996 msgstr "[bez id uživatele]"
5998 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6001 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</"
6011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6012 msgid "Bad passphrase.\n"
6013 msgstr "Špatné heslo.\n"
6015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6016 msgid "Automatically check signatures"
6017 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6020 msgid "Store passphrase in memory"
6021 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6024 msgid "Expire after"
6027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6029 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6036 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6037 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6040 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6041 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6045 msgstr "Klíč pro podpis"
6047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6048 msgid "Use default GnuPG key"
6049 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6052 msgid "Select key by your email address"
6053 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6056 msgid "Specify key manually"
6057 msgstr "Zadat klíč ručně"
6059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6060 msgid "User or key ID:"
6061 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6069 msgid "Please select key for '%s'"
6070 msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'"
6072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6074 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6075 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6079 msgstr "Vybrat klíče"
6081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6098 msgid "Don't encrypt"
6101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6103 msgstr "Přidat klíč"
6105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6106 msgid "Enter another user or key ID:"
6107 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6111 msgstr "Důvěřovat klíči"
6113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6115 "The selected key is not fully trusted.\n"
6116 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6117 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6118 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6120 "Vybraný klíč není zcela důvěryhodný.\n"
6121 "Pokud ho použijete na zašifrování zprávy, není jisté,\n"
6122 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6123 "Důvěřujete klíči natolik, že ho chcete přesto použít?"
6125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6130 #: src/prefs_send.c:170
6134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6143 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6144 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - chyba GPG."
6146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6148 msgid "The signature has not been checked."
6149 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6152 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6153 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6157 msgid "Good signature from %s."
6158 msgstr "Správný podpis od %s."
6160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6162 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6163 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6167 msgid "Expired signature from %s."
6168 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6172 msgid "Expired key from %s."
6173 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6177 msgid "Bad signature from %s."
6178 msgstr "Špatný podpis od %s."
6180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6182 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6183 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6187 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6188 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6192 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6193 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6197 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6198 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6202 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6203 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6207 msgid " aka \"%s\"\n"
6208 msgstr " alias \"%s\"\n"
6210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6212 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6213 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6217 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6218 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6222 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6223 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6227 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6228 "OpenPGP support disabled."
6230 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6231 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6233 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6237 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6239 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6242 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6243 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6245 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6247 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6249 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6250 "moduly (například PGP/Mime).\n"
6252 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6253 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6255 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6257 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6259 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6263 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6265 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6266 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6267 "encrypt your own mails.\n"
6269 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6270 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6273 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6277 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6279 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6281 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6283 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6285 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6289 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6291 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6292 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6294 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6295 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6298 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6300 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6302 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo zašifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6304 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6306 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6308 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6311 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6312 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
6314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6316 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6319 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
6320 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
6322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6324 msgid "SpamAssassin"
6325 msgstr "SpamAssassin"
6327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6329 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6330 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6331 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6333 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6335 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6336 "specially designated folder.\n"
6338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6340 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
6341 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
6342 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
6344 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
6347 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena ve "
6350 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
6353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6363 msgstr "Unix Socket"
6365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6366 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6367 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
6369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6374 msgid "Type of transport"
6375 msgstr "Typ přenosu"
6377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6382 msgid "User to use with spamd server"
6383 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
6385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6390 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6391 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
6393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6394 msgid "Port of spamd server"
6395 msgstr "Port serveru"
6397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6398 msgid "Path of Unix socket"
6399 msgstr "Cesta k Unix socketu"
6401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6402 msgid "Maximum size"
6403 msgstr "Maximální velikost"
6405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6406 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6407 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
6409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6415 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6417 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
6419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6424 msgid "Process messages on receiving"
6425 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
6427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6428 msgid "Save spam in"
6429 msgstr "Uložit spam do"
6431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6433 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6436 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
6437 "použití standardního koše"
6439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6440 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6441 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
6443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6445 msgstr "/_Přijmout zprávy"
6447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6449 msgstr "/Napsat _zprávu"
6451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6452 msgid "/Open A_ddressbook"
6453 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
6455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6456 msgid "/_Work Offline"
6457 msgstr "/Pracovat o_ffline"
6459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6460 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6461 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
6463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6465 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6466 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
6468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6469 msgid "/Work Offline"
6470 msgstr "/Pracovat offline"
6472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6474 msgstr "/Přijmout zprávy"
6476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6482 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6483 "have new or unread mail.\n"
6485 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6486 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6488 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
6489 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
6491 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
6492 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
6493 "celkový počet zpráv ve složce."
6495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6496 msgid "Exit this program?"
6497 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
6499 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6503 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6504 msgid "The orientation of the tray."
6505 msgstr "Orientace systémové lišty."
6508 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6509 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
6512 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6513 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
6515 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6516 msgid "POP3 protocol error\n"
6517 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
6521 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6522 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
6526 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6527 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
6531 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6532 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
6535 msgid "mailbox is locked\n"
6536 msgstr "mailbox je zamknut\n"
6539 msgid "Session timeout\n"
6540 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
6543 msgid "command not supported\n"
6544 msgstr "příkaz není podporován\n"
6547 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6548 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
6551 msgid "TOP command unsupported\n"
6552 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
6554 #: src/prefs_account.c:698
6559 #: src/prefs_account.c:977
6560 msgid "Preferences for new account"
6561 msgstr "Nastavení pro nový účet"
6563 #: src/prefs_account.c:979
6565 msgid "%s - Account preferences"
6566 msgstr "%s - nastavení účtu"
6568 #: src/prefs_account.c:1014
6570 msgstr "_Základní údaje"
6572 #: src/prefs_account.c:1016
6576 #: src/prefs_account.c:1020
6578 msgstr "_Nová zpráva"
6580 #: src/prefs_account.c:1022
6582 msgstr "Za_bezpečení"
6584 #: src/prefs_account.c:1025
6588 #: src/prefs_account.c:1028
6592 #: src/prefs_account.c:1107
6593 msgid "Name of account"
6596 #: src/prefs_account.c:1116
6597 msgid "Set as default"
6598 msgstr "Nastavit jako výchozí"
6600 #: src/prefs_account.c:1120
6601 msgid "Personal information"
6602 msgstr "Osobní informace"
6604 #: src/prefs_account.c:1129
6608 #: src/prefs_account.c:1135
6609 msgid "Mail address"
6610 msgstr "Poštovní adresa"
6612 #: src/prefs_account.c:1141
6613 msgid "Organization"
6616 #: src/prefs_account.c:1165
6617 msgid "Server information"
6618 msgstr "Informace o serveru"
6620 #: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124
6625 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141
6629 #: src/prefs_account.c:1190
6631 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
6633 #: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:986
6634 msgid "Local mbox file"
6635 msgstr "Lokální mbox soubor"
6637 #: src/prefs_account.c:1194
6638 msgid "None (SMTP only)"
6639 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
6641 #: src/prefs_account.c:1214
6642 msgid "This server requires authentication"
6643 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
6645 #: src/prefs_account.c:1221
6646 msgid "Authenticate on connect"
6647 msgstr "Autentizace při připojení"
6649 #: src/prefs_account.c:1266
6651 msgstr "Server diskuzních skupin"
6653 #: src/prefs_account.c:1272
6654 msgid "Server for receiving"
6655 msgstr "Server pro příjem"
6657 #: src/prefs_account.c:1278
6658 msgid "Local mailbox"
6659 msgstr "Lokální mailbox"
6661 #: src/prefs_account.c:1285
6662 msgid "SMTP server (send)"
6663 msgstr "SMTP server (odesílání)"
6665 #: src/prefs_account.c:1293
6666 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6667 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
6669 #: src/prefs_account.c:1302
6670 msgid "command to send mails"
6671 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
6673 #: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759
6675 msgstr "Uživatelské jméno"
6677 #: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768
6681 #: src/prefs_account.c:1408
6683 msgstr "Lokální mbox soubor"
6685 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514
6686 msgid "Default inbox"
6687 msgstr "Výchozí inbox"
6689 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521
6690 #: src/prefs_account.c:1529
6691 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6692 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
6694 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930
6698 #: src/prefs_account.c:1449
6699 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6700 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
6702 #: src/prefs_account.c:1452
6703 msgid "Remove messages on server when received"
6704 msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí"
6706 #: src/prefs_account.c:1463
6707 msgid "Remove after"
6708 msgstr "Odstranit po"
6710 #: src/prefs_account.c:1472
6711 msgid "0 days: remove immediately"
6712 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
6714 #: src/prefs_account.c:1476
6718 #: src/prefs_account.c:1483
6719 msgid "Download all messages on server"
6720 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
6722 #: src/prefs_account.c:1489
6723 msgid "Receive size limit"
6724 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
6726 #: src/prefs_account.c:1492
6728 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6729 "you will be able to download them fully or delete them."
6731 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
6732 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji smazat."
6734 #: src/prefs_account.c:1502
6738 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158
6742 #: src/prefs_account.c:1548
6743 msgid "Maximum number of articles to download"
6744 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
6746 #: src/prefs_account.c:1560
6747 msgid "unlimited if 0 is specified"
6748 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
6750 #: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729
6751 msgid "Authentication method"
6752 msgstr "Metoda autentizace"
6754 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273
6756 msgstr "Automaticky"
6758 #: src/prefs_account.c:1598
6759 msgid "IMAP server directory"
6760 msgstr "adresář pro IMAP server"
6762 #: src/prefs_account.c:1602
6763 msgid "(usually empty)"
6764 msgstr "(obvykle prázdné)"
6766 #: src/prefs_account.c:1612
6767 msgid "Filter messages on receiving"
6768 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
6770 #: src/prefs_account.c:1616
6771 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6772 msgstr "Kontrolovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
6774 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201
6775 #: src/prefs_matcher.c:154
6779 #: src/prefs_account.c:1686
6781 msgstr "Přidat datum"
6783 #: src/prefs_account.c:1687
6784 msgid "Generate Message-ID"
6785 msgstr "Generovat číslo zprávy"
6787 #: src/prefs_account.c:1694
6788 msgid "Add user-defined header"
6789 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
6791 #: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136
6793 msgstr " Upravit..."
6795 #: src/prefs_account.c:1706
6796 msgid "Authentication"
6797 msgstr "Autentizace"
6799 #: src/prefs_account.c:1714
6800 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6801 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
6803 #: src/prefs_account.c:1790
6805 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6808 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
6809 "stejné jako pro příjem."
6811 #: src/prefs_account.c:1801
6812 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6813 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
6815 #: src/prefs_account.c:1816
6816 msgid "POP authentication timeout: "
6817 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
6819 #: src/prefs_account.c:1825
6823 #: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922
6827 #: src/prefs_account.c:1879
6828 msgid "Insert signature automatically"
6829 msgstr "Automaticky vložit podpis"
6831 #: src/prefs_account.c:1884
6832 msgid "Signature separator"
6833 msgstr "Oddělovač podpisu"
6835 #: src/prefs_account.c:1909
6836 msgid "Command output"
6837 msgstr "Výstup příkazu"
6839 #: src/prefs_account.c:1946
6840 msgid "Automatically set the following addresses"
6841 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
6843 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079
6844 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6848 #: src/prefs_account.c:1968
6850 msgstr "Slepá kopie"
6852 #: src/prefs_account.c:1981
6854 msgstr "Odpovědět komu"
6856 #: src/prefs_account.c:2032
6857 msgid "Default privacy system"
6858 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
6860 #: src/prefs_account.c:2041
6861 msgid "Encrypt message by default"
6862 msgstr "Vždy zašifrovat zprávu"
6864 #: src/prefs_account.c:2043
6865 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6866 msgstr "Odpověď na zašifrovanou zprávu automaticky šifrovat"
6868 #: src/prefs_account.c:2046
6869 msgid "Sign message by default"
6870 msgstr "Vždy přidat podpis"
6872 #: src/prefs_account.c:2048
6873 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6874 msgstr "Uložit odeslané zašifrované zprávy jako čistý text"
6876 #: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165
6877 msgid "Don't use SSL"
6878 msgstr "Nepoužívat SSL"
6880 #: src/prefs_account.c:2135
6881 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6882 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
6884 #: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190
6885 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6886 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
6888 #: src/prefs_account.c:2152
6889 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6890 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
6892 #: src/prefs_account.c:2174
6893 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6894 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
6896 #: src/prefs_account.c:2176
6898 msgstr "Odesílání (SMTP)"
6900 #: src/prefs_account.c:2184
6901 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6902 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
6904 #: src/prefs_account.c:2187
6905 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6906 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
6908 #: src/prefs_account.c:2198
6909 msgid "Use non-blocking SSL"
6910 msgstr "Použít neblokující SSL"
6912 #: src/prefs_account.c:2210
6913 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6914 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
6916 #: src/prefs_account.c:2336
6920 #: src/prefs_account.c:2342
6924 #: src/prefs_account.c:2348
6928 #: src/prefs_account.c:2354
6932 #: src/prefs_account.c:2359
6934 msgstr "Název domény"
6936 #: src/prefs_account.c:2369
6937 msgid "Use command to communicate with server"
6938 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
6940 #: src/prefs_account.c:2377
6941 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6942 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
6944 #: src/prefs_account.c:2424
6948 #: src/prefs_account.c:2437
6949 msgid "Put sent messages in"
6950 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
6952 #: src/prefs_account.c:2439
6953 msgid "Put queued messages in"
6954 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
6956 #: src/prefs_account.c:2441
6957 msgid "Put draft messages in"
6958 msgstr "Ukládat koncepty do"
6960 #: src/prefs_account.c:2443
6961 msgid "Put deleted messages in"
6962 msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
6964 #: src/prefs_account.c:2489
6965 msgid "Account name is not entered."
6966 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
6968 #: src/prefs_account.c:2493
6969 msgid "Mail address is not entered."
6970 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
6972 #: src/prefs_account.c:2500
6973 msgid "SMTP server is not entered."
6974 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
6976 #: src/prefs_account.c:2505
6977 msgid "User ID is not entered."
6978 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
6980 #: src/prefs_account.c:2510
6981 msgid "POP3 server is not entered."
6982 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
6984 #: src/prefs_account.c:2515
6985 msgid "IMAP4 server is not entered."
6986 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
6988 #: src/prefs_account.c:2520
6989 msgid "NNTP server is not entered."
6990 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
6992 #: src/prefs_account.c:2526
6993 msgid "local mailbox filename is not entered."
6994 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
6996 #: src/prefs_account.c:2532
6997 msgid "mail command is not entered."
6998 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
7000 #: src/prefs_account.c:2597
7001 msgid "Select signature file"
7002 msgstr "Soubor s podpisem"
7004 #: src/prefs_account.c:2819
7006 msgid "Unsupported (%s)"
7007 msgstr "Nepodporováno (%s)"
7009 #: src/prefs_actions.c:199
7010 msgid "Actions configuration"
7011 msgstr "Nastavení akcí"
7013 #: src/prefs_actions.c:223
7015 msgstr "Název nabídky:"
7017 #: src/prefs_actions.c:232
7018 msgid "Command line:"
7019 msgstr "Příkazová řádka:"
7021 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7022 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7023 #: src/prefs_toolbar.c:788
7027 #: src/prefs_actions.c:505
7028 msgid "Menu name is not set."
7029 msgstr "Není nastaven název nabídky."
7031 #: src/prefs_actions.c:510
7032 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7033 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
7035 #: src/prefs_actions.c:515
7036 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7037 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
7039 #: src/prefs_actions.c:534
7040 msgid "Menu name is too long."
7041 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
7043 #: src/prefs_actions.c:543
7044 msgid "Command line not set."
7045 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
7047 #: src/prefs_actions.c:548
7048 msgid "Menu name and command are too long."
7049 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
7051 #: src/prefs_actions.c:553
7056 "has a syntax error."
7060 "má syntaktickou chybu."
7062 #: src/prefs_actions.c:613
7063 msgid "Delete action"
7064 msgstr "Smazat akci"
7066 #: src/prefs_actions.c:614
7067 msgid "Do you really want to delete this action?"
7068 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"
7070 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7071 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7072 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7073 msgid "Entry not saved"
7074 msgstr "Neuložený záznam."
7076 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7077 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7078 #: src/prefs_template.c:418
7079 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7080 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
7082 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7084 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7085 msgid "_Continue editing"
7086 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
7088 #: src/prefs_actions.c:788
7089 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7090 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
7092 #: src/prefs_actions.c:789
7093 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7094 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
7096 #: src/prefs_actions.c:791
7097 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7098 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
7100 #: src/prefs_actions.c:792
7101 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7102 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
7104 #: src/prefs_actions.c:793
7105 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7106 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
7108 #: src/prefs_actions.c:794
7109 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7110 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
7112 #: src/prefs_actions.c:795
7113 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7114 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
7116 #: src/prefs_actions.c:796
7117 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7118 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
7120 #: src/prefs_actions.c:797
7121 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7122 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
7124 #: src/prefs_actions.c:798
7125 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7126 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
7128 #: src/prefs_actions.c:799
7129 msgid "to run command asynchronously"
7130 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
7132 #: src/prefs_actions.c:800
7133 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7134 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
7136 #: src/prefs_actions.c:801
7137 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7138 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
7140 #: src/prefs_actions.c:802
7141 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7142 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
7144 #: src/prefs_actions.c:803
7145 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7146 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
7148 #: src/prefs_actions.c:804
7149 msgid "for a user provided argument"
7150 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
7152 #: src/prefs_actions.c:805
7153 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7154 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
7156 #: src/prefs_actions.c:806
7157 msgid "for the text selection"
7158 msgstr "pro vybraný text"
7160 #: src/prefs_actions.c:807
7161 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7162 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
7164 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7168 #: src/prefs_actions.c:817
7170 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7171 "process a complete message file or just one of its parts."
7172 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
7174 #: src/prefs_actions.c:903
7175 msgid "Current actions"
7176 msgstr "Nadefinované akce"
7178 #: src/prefs_common.c:252
7179 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7180 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
7182 #: src/prefs_common.c:258
7184 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7185 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7187 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
7188 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
7190 #: src/prefs_common.c:341
7191 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7192 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
7194 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7195 msgid "Automatic account selection"
7196 msgstr "Automatický výběr účtu"
7198 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7199 msgid "when replying"
7200 msgstr "při odpovídání"
7202 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7203 msgid "when forwarding"
7204 msgstr "při přeposílání"
7206 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7207 msgid "when re-editing"
7208 msgstr "při opětovné editaci"
7210 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7211 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7212 msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu"
7214 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7215 msgid "Automatically launch the external editor"
7216 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
7218 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7219 msgid "Forward as attachment"
7220 msgstr "Předat dál jako přílohu"
7222 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7223 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7224 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
7226 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7227 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7228 msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých "
7230 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7234 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7236 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
7238 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:860
7239 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7240 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7244 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7248 #: src/prefs_customheader.c:176
7249 msgid "Custom header configuration"
7250 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
7252 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7253 #: src/prefs_matcher.c:1220
7254 msgid "Header name is not set."
7255 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
7257 #: src/prefs_customheader.c:496
7258 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7259 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
7261 #: src/prefs_customheader.c:545
7262 msgid "Delete header"
7263 msgstr "Smazat záhlaví"
7265 #: src/prefs_customheader.c:546
7266 msgid "Do you really want to delete this header?"
7267 msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"
7269 #: src/prefs_customheader.c:716
7270 msgid "Current custom headers"
7271 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
7273 #: src/prefs_display_header.c:227
7274 msgid "Displayed header configuration"
7275 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
7277 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7279 msgstr "Název záhlaví"
7281 #: src/prefs_display_header.c:286
7282 msgid "Displayed Headers"
7283 msgstr "Zobrazené záhlaví"
7285 #: src/prefs_display_header.c:352
7286 msgid "Hidden headers"
7287 msgstr "Skryté záhlaví"
7289 #: src/prefs_display_header.c:378
7290 msgid "Show all unspecified headers"
7291 msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví"
7293 #: src/prefs_display_header.c:576
7294 msgid "This header is already in the list."
7295 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
7297 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7299 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7300 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
7302 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7304 msgstr "Webový prohlížeč"
7306 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7307 msgid "Print command"
7308 msgstr "Příkaz pro tisk"
7310 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7312 msgstr "Textový editor"
7314 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7315 msgid "Image viewer"
7316 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7318 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7319 msgid "Audio player"
7320 msgstr "Zvukový přehrávač"
7322 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7323 #: src/prefs_message.c:298
7324 msgid "Message View"
7325 msgstr "Náhled zprávy"
7327 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7328 msgid "External Programs"
7329 msgstr "Externí programy"
7331 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7335 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7339 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7343 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7347 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7351 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7352 msgid "Mark as read"
7353 msgstr "Označit jako přečtené"
7355 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7356 msgid "Mark as unread"
7357 msgstr "Označit jako nepřečtené"
7359 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7363 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7365 msgstr "Přesměrovat"
7367 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7368 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7372 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7376 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7377 msgid "Change score"
7378 msgstr "Změnit ohodnocení"
7380 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7382 msgstr "Nastavit ohodnocení"
7384 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7388 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7389 msgid "Ignore thread"
7390 msgstr "Ignorovat vlákno"
7392 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7394 msgstr "Zastavit filtrování"
7396 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7397 msgid "Filtering action configuration"
7398 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7406 msgstr "Místo určení"
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7413 #: src/summaryview.c:491
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7423 msgstr "Informace ..."
7425 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7426 msgid "Command line not set"
7427 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
7429 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7430 msgid "Destination is not set."
7431 msgstr "Místo určení není nastaveno."
7433 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7434 msgid "Recipient is not set."
7435 msgstr "Příjemce není nastaven."
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7438 msgid "Score is not set"
7439 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7442 msgid "No action was defined."
7443 msgstr "Není nastavena žádná akce."
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7446 #: src/quote_fmt.c:61
7448 msgstr "procento - znak %"
7450 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7451 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7455 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7456 #: src/quote_fmt.c:52
7460 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7461 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7463 msgstr "Diskusní skupiny"
7465 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7466 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7471 msgid "filename (should not be modified)"
7472 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7479 msgid "escape character for quotes"
7480 msgstr "únikový znak pro citaci"
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7483 msgid "quote character"
7484 msgstr "uvozovka (znak \")"
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7487 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7488 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7492 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7493 "program or script.\n"
7495 "The following symbols can be used:"
7497 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
7500 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7503 msgid "Current action list"
7504 msgstr "Platný seznam akcí"
7506 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7507 msgid "Filtering/Processing configuration"
7508 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
7510 #: src/prefs_filtering.c:279
7514 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7516 msgstr " Definovat ... "
7518 #: src/prefs_filtering.c:301
7522 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7523 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7527 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7528 msgid "Condition string is not valid."
7529 msgstr "Definice podmínky není platná."
7531 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7532 msgid "Action string is not valid."
7533 msgstr "Definice akce není platná."
7535 #: src/prefs_filtering.c:843
7536 msgid "Condition string is empty."
7537 msgstr "Podmínka je prázdná."
7539 #: src/prefs_filtering.c:849
7540 msgid "Action string is empty."
7541 msgstr "Akce je prázdná."
7543 #: src/prefs_filtering.c:921
7545 msgstr "Smazat pravidlo"
7547 #: src/prefs_filtering.c:922
7548 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7549 msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?"
7551 #: src/prefs_filtering.c:1264
7555 #: src/prefs_folder_column.c:82
7559 #: src/prefs_folder_column.c:205
7560 msgid "Folder list columns configuration"
7561 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
7563 #: src/prefs_folder_column.c:222
7565 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7566 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7568 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
7569 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
7571 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7572 msgid "Hidden columns"
7573 msgstr "Skryté sloupce"
7575 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7576 msgid "Displayed columns"
7577 msgstr "Zobrazené sloupce"
7579 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:514
7580 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7581 msgid " Use default "
7582 msgstr " Použít výchozí "
7584 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7592 #: src/prefs_folder_item.c:181
7593 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7594 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu: "
7596 #: src/prefs_folder_item.c:201
7597 msgid "Folder chmod: "
7598 msgstr "Práva pro složku: "
7600 #: src/prefs_folder_item.c:227
7601 msgid "Folder color: "
7602 msgstr "Barva složky: "
7604 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:643
7606 msgid "Pick color for folder"
7607 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
7609 #: src/prefs_folder_item.c:258
7610 msgid "Process at startup"
7611 msgstr "Zpracovat po spuštění"
7613 #: src/prefs_folder_item.c:272
7614 msgid "Scan for new mail"
7615 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
7617 #: src/prefs_folder_item.c:285
7618 msgid "Synchronise for offline use"
7619 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
7621 #: src/prefs_folder_item.c:503
7622 msgid "Request Return Receipt"
7623 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
7625 #: src/prefs_folder_item.c:518
7626 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7627 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
7629 #: src/prefs_folder_item.c:531
7630 msgid "Default To: "
7631 msgstr "Výchozí Komu: "
7633 #: src/prefs_folder_item.c:551
7634 msgid "Default To for replies: "
7635 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
7637 #: src/prefs_folder_item.c:571
7638 msgid "Default account: "
7639 msgstr "Výchozí účet: "
7641 #: src/prefs_folder_item.c:622
7642 msgid "Default dictionary: "
7643 msgstr "Výchozí slovník: "
7645 #: src/prefs_folder_item.c:843
7649 #: src/prefs_folder_item.c:883
7651 msgid "Properties for folder %s"
7652 msgstr "Vlastnosti složky %s"
7654 #: src/prefs_fonts.c:66
7655 msgid "Folder and Message Lists"
7656 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
7658 #: src/prefs_fonts.c:83
7660 msgstr "Text zprávy"
7662 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:850 src/prefs_summaries.c:1068
7663 #: src/prefs_themes.c:360
7667 #: src/prefs_fonts.c:146
7671 #: src/prefs_gtk.c:871
7675 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7676 msgid "Automatically display attached images"
7677 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
7679 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7680 msgid "Resize attached images by default"
7681 msgstr "Standardně upravovat velikost"
7683 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7684 msgid "Clicking image toggles scaling"
7685 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
7687 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7688 msgid "Display images inline"
7689 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
7691 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7692 msgid "Image Viewer"
7693 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7695 #: src/prefs_matcher.c:150
7696 msgid "All messages"
7697 msgstr "Všechny zprávy"
7699 #: src/prefs_matcher.c:151
7701 msgstr "Komu nebo Kopie"
7703 #: src/prefs_matcher.c:152
7705 msgstr "Odpovědět komu"
7707 #: src/prefs_matcher.c:153
7708 msgid "Age greater than"
7711 #: src/prefs_matcher.c:153
7712 msgid "Age lower than"
7715 #: src/prefs_matcher.c:154
7716 msgid "Headers part"
7717 msgstr "Část záhlaví"
7719 #: src/prefs_matcher.c:155
7723 #: src/prefs_matcher.c:155
7724 msgid "Whole message"
7725 msgstr "Celá zpráva"
7727 #: src/prefs_matcher.c:156
7729 msgstr "Značka pro nepřečtené"
7731 #: src/prefs_matcher.c:156
7733 msgstr "Značka pro nové"
7735 #: src/prefs_matcher.c:157
7737 msgstr "Značka pro označené"
7739 #: src/prefs_matcher.c:157
7740 msgid "Deleted flag"
7741 msgstr "Značka pro smazané"
7743 #: src/prefs_matcher.c:158
7744 msgid "Replied flag"
7745 msgstr "Značka pro odpovězené"
7747 #: src/prefs_matcher.c:158
7748 msgid "Forwarded flag"
7749 msgstr "Značka pro přeposlané"
7751 #: src/prefs_matcher.c:159
7753 msgstr "Značka pro zamknuté"
7755 #: src/prefs_matcher.c:160
7757 msgstr "Barevné značení zpráv"
7759 #: src/prefs_matcher.c:161
7760 msgid "Ignored thread"
7761 msgstr "Ignorované vlákno"
7763 #: src/prefs_matcher.c:162
7764 msgid "Score greater than"
7765 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
7767 #: src/prefs_matcher.c:162
7768 msgid "Score lower than"
7769 msgstr "Ohodnocení nižší než"
7771 #: src/prefs_matcher.c:163
7772 msgid "Score equal to"
7773 msgstr "Ohodnocení rovno"
7775 #: src/prefs_matcher.c:164
7779 #: src/prefs_matcher.c:165
7780 msgid "Size greater than"
7781 msgstr "Velikost větší než"
7783 #: src/prefs_matcher.c:166
7784 msgid "Size smaller than"
7785 msgstr "Velikost menší než"
7787 #: src/prefs_matcher.c:167
7788 msgid "Size exactly"
7789 msgstr "Velikost přesně"
7791 #: src/prefs_matcher.c:168
7792 msgid "Partially downloaded"
7793 msgstr "Částečně staženo"
7795 #: src/prefs_matcher.c:185
7799 #: src/prefs_matcher.c:185
7803 #: src/prefs_matcher.c:202
7807 #: src/prefs_matcher.c:202
7808 msgid "does not contain"
7811 #: src/prefs_matcher.c:219
7815 #: src/prefs_matcher.c:219
7819 #: src/prefs_matcher.c:410
7820 msgid "Condition configuration"
7821 msgstr "Nastavení podmínky"
7823 #: src/prefs_matcher.c:437
7825 msgstr "Typ podmínky"
7827 #: src/prefs_matcher.c:502
7829 msgstr " Informace... "
7831 #: src/prefs_matcher.c:524
7835 #: src/prefs_matcher.c:575
7837 msgstr "Použít regulární výraz"
7839 #: src/prefs_matcher.c:613
7841 msgstr "Boolovský operátor"
7843 #: src/prefs_matcher.c:1200
7844 msgid "Value is not set."
7845 msgstr "Hodnota není nastavena."
7847 #: src/prefs_matcher.c:1637
7849 "The entry was not saved.\n"
7852 "Záznam nebyl uložen.\n"
7853 "Chcete přesto okno zavřít?"
7855 #: src/prefs_matcher.c:1699
7856 msgid "Match Type: 'Test'"
7857 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
7859 #: src/prefs_matcher.c:1700
7861 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7862 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7864 "The following symbols can be used:"
7866 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
7867 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
7869 "Následující symboly mohou být použity:"
7871 #: src/prefs_matcher.c:1782
7872 msgid "Current condition rules"
7873 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
7875 #: src/prefs_message.c:113
7876 msgid "Display header pane above message view"
7877 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
7879 #: src/prefs_message.c:117
7880 msgid "Display (X-)Face in message view"
7881 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
7883 #: src/prefs_message.c:120
7884 msgid "Display Face in message view"
7885 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
7887 #: src/prefs_message.c:134
7888 msgid "Display short headers on message view"
7889 msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy"
7891 #: src/prefs_message.c:147
7892 msgid "Render HTML messages as text"
7893 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
7895 #: src/prefs_message.c:150
7896 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7897 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí moduly, pokud lze"
7899 #: src/prefs_message.c:153
7900 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7901 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
7903 #: src/prefs_message.c:163
7905 msgstr "Prázdná řádka"
7907 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7911 #: src/prefs_message.c:182
7915 #: src/prefs_message.c:189
7917 msgstr "Polovina stránky"
7919 #: src/prefs_message.c:195
7920 msgid "Smooth scroll"
7921 msgstr "Jemný posun"
7923 #: src/prefs_message.c:201
7927 #: src/prefs_message.c:299
7928 msgid "Text Options"
7931 #: src/prefs_msg_colors.c:143
7932 msgid "Message view"
7933 msgstr "Náhled zprávy"
7935 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7936 msgid "Enable coloration of message text"
7937 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
7939 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7943 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7944 msgid "Cycle quote colors"
7945 msgstr "Rotovat barvy citací"
7947 #: src/prefs_msg_colors.c:186
7948 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
7949 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
7951 #: src/prefs_msg_colors.c:193
7955 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
7956 #: src/prefs_msg_colors.c:251
7960 #: src/prefs_msg_colors.c:213
7961 msgid "Pick color for 1st level text"
7962 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
7964 #: src/prefs_msg_colors.c:219
7968 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7969 msgid "Pick color for 2nd level text"
7970 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
7972 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7976 #: src/prefs_msg_colors.c:265
7977 msgid "Pick color for 3rd level text"
7978 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
7980 #: src/prefs_msg_colors.c:272
7981 msgid "Enable coloration of text background"
7982 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
7984 #: src/prefs_msg_colors.c:287
7985 msgid "Pick color for 1st level text background"
7986 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
7988 #: src/prefs_msg_colors.c:289 src/prefs_msg_colors.c:309
7989 #: src/prefs_msg_colors.c:329
7993 #: src/prefs_msg_colors.c:307
7994 msgid "Pick color for 2nd level text background"
7995 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
7997 #: src/prefs_msg_colors.c:327
7998 msgid "Pick color for 3rd level text background"
7999 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8001 #: src/prefs_msg_colors.c:347
8002 msgid "Pick color for links"
8003 msgstr "Barva pro odkazy"
8005 #: src/prefs_msg_colors.c:349
8009 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_msg_colors.c:640
8010 msgid "Pick color for signatures"
8011 msgstr "Barva pro podpisy"
8013 #: src/prefs_msg_colors.c:368
8017 #: src/prefs_msg_colors.c:373
8019 msgstr "Seznam složek"
8021 #: src/prefs_msg_colors.c:391
8023 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8024 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8025 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
8027 #: src/prefs_msg_colors.c:395
8028 msgid "Target folder"
8029 msgstr "Cílová složka"
8031 #: src/prefs_msg_colors.c:410
8032 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8033 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
8035 #: src/prefs_msg_colors.c:412
8036 msgid "Folder containing new messages"
8037 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
8039 #: src/prefs_msg_colors.c:417
8040 msgid "Color labels"
8041 msgstr "Obarvování zpráv"
8043 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8044 #. rule name and should not be translated
8045 #: src/prefs_msg_colors.c:445 src/prefs_msg_colors.c:477
8046 #: src/prefs_msg_colors.c:608
8048 msgid "Pick color for 'color %d'"
8049 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
8051 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8052 #. rule name and should not be translated
8053 #: src/prefs_msg_colors.c:449 src/prefs_msg_colors.c:481
8055 msgid "Set label for 'color %d'"
8056 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:616
8059 msgid "Pick color for quotation level 1"
8060 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:619
8063 msgid "Pick color for quotation level 2"
8064 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
8066 #: src/prefs_msg_colors.c:622
8067 msgid "Pick color for quotation level 3"
8068 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
8070 #: src/prefs_msg_colors.c:625
8071 msgid "Pick color for quotation level 1 background"
8072 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
8074 #: src/prefs_msg_colors.c:628
8075 msgid "Pick color for quotation level 2 background"
8076 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
8078 #: src/prefs_msg_colors.c:631
8079 msgid "Pick color for quotation level 3 background"
8080 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8082 #: src/prefs_msg_colors.c:634
8083 msgid "Pick color for URI"
8084 msgstr "Barva pro URI"
8086 #: src/prefs_msg_colors.c:637
8087 msgid "Pick color for target folder"
8088 msgstr "Barva pro cílovou složku"
8090 #: src/prefs_msg_colors.c:851
8094 #: src/prefs_other.c:106
8095 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8096 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
8098 #: src/prefs_other.c:109
8100 msgstr "Délka protokolu"
8102 #: src/prefs_other.c:116
8103 msgid "Clip the log size"
8104 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
8106 #: src/prefs_other.c:121
8107 msgid "Log window length"
8108 msgstr "Délka okna s protokolem"
8110 #: src/prefs_other.c:138
8111 msgid "0 to stop logging in the log window"
8112 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
8114 #: src/prefs_other.c:144
8116 msgstr "Při ukončení"
8118 #: src/prefs_other.c:152
8119 msgid "Confirm on exit"
8120 msgstr "Potvrdit ukončení"
8122 #: src/prefs_other.c:159
8123 msgid "Empty trash on exit"
8124 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
8126 #: src/prefs_other.c:161
8127 msgid "Ask before emptying"
8128 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
8130 #: src/prefs_other.c:165
8131 msgid "Warn if there are queued messages"
8132 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
8134 #: src/prefs_other.c:171
8135 msgid "Socket I/O timeout:"
8136 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
8138 #: src/prefs_quote.c:90
8139 msgid "Reply will quote by default"
8140 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
8142 #: src/prefs_quote.c:92
8143 msgid "Reply format"
8144 msgstr "Formát odpovědi"
8146 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8147 msgid "Quotation mark"
8148 msgstr "Značka pro citaci"
8150 #: src/prefs_quote.c:134
8151 msgid "Forward format"
8152 msgstr "Formát přeposlání"
8154 #: src/prefs_quote.c:181
8155 msgid " Description of symbols... "
8156 msgstr " Popis symbolů... "
8158 #: src/prefs_quote.c:189
8159 msgid "Quotation characters"
8160 msgstr "Značky pro citaci"
8162 #: src/prefs_quote.c:204
8163 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8164 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
8166 #: src/prefs_quote.c:282
8170 #: src/prefs_receive.c:127
8171 msgid "Use external program for receiving mail"
8172 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
8174 #: src/prefs_receive.c:134
8178 #: src/prefs_receive.c:152
8179 msgid "Automatically check for new mail"
8180 msgstr "Automaticky kontrolovat nové zprávy"
8182 #: src/prefs_receive.c:154
8186 #: src/prefs_receive.c:175
8187 msgid "Check for new mail on startup"
8188 msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění"
8190 #: src/prefs_receive.c:177
8191 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8192 msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu"
8194 #: src/prefs_receive.c:179
8195 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8196 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky po příjmu pošty"
8198 #: src/prefs_receive.c:188
8199 msgid "Show receive dialog"
8200 msgstr "Zobrazit dialog o přijetí"
8202 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8206 #: src/prefs_receive.c:203
8207 msgid "Only on manual receiving"
8208 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
8210 #: src/prefs_receive.c:210
8211 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8212 msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog"
8214 #: src/prefs_receive.c:213
8215 msgid "Close receive dialog when finished"
8216 msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení"
8218 #: src/prefs_receive.c:215
8219 msgid "Run command when new mail arrives"
8220 msgstr "Při příchodu nové zprávy spustit příkaz"
8222 #: src/prefs_receive.c:225
8223 msgid "after autochecking"
8224 msgstr "po automatické kontrole"
8226 #: src/prefs_receive.c:227
8227 msgid "after manual checking"
8228 msgstr "po manuální kontrole"
8230 #: src/prefs_receive.c:235
8233 "Command to execute:\n"
8234 "(use %d as number of new mails)"
8236 "Příkaz pro vykonání:\n"
8237 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
8239 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8240 msgid "Mail Handling"
8241 msgstr "Zpracování pošty"
8243 #: src/prefs_receive.c:362
8247 #: src/prefs_send.c:142
8248 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8249 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
8251 #: src/prefs_send.c:145
8252 msgid "Confirm before sending queued messages"
8253 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
8255 #: src/prefs_send.c:153
8256 msgid "Show send dialog"
8257 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
8259 #: src/prefs_send.c:174
8260 msgid "Outgoing encoding"
8261 msgstr "Výstupní kódování"
8263 #: src/prefs_send.c:187
8265 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8268 "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita optimální znaková sada pro "
8271 #: src/prefs_send.c:201
8272 msgid "Automatic (Recommended)"
8273 msgstr "Automatická (doporučeno)"
8275 #: src/prefs_send.c:203
8276 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8277 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
8279 #: src/prefs_send.c:204
8280 msgid "Unicode (UTF-8)"
8281 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8283 #: src/prefs_send.c:206
8284 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8285 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
8287 #: src/prefs_send.c:207
8288 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8289 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
8291 #: src/prefs_send.c:209
8292 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8293 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
8295 #: src/prefs_send.c:211
8296 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8297 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
8299 #: src/prefs_send.c:212
8300 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8301 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
8303 #: src/prefs_send.c:214
8304 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8305 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
8307 #: src/prefs_send.c:216
8308 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8309 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
8311 #: src/prefs_send.c:217
8312 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8313 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
8315 #: src/prefs_send.c:219
8316 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8317 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
8319 #: src/prefs_send.c:220
8320 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8321 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
8323 #: src/prefs_send.c:222
8324 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8325 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
8327 #: src/prefs_send.c:224
8328 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8329 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
8331 #: src/prefs_send.c:225
8332 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8333 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
8335 #: src/prefs_send.c:226
8336 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8337 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
8339 #: src/prefs_send.c:227
8340 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8341 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
8343 #: src/prefs_send.c:229
8344 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8345 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
8347 #: src/prefs_send.c:231
8348 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8349 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
8351 #: src/prefs_send.c:232
8352 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8353 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
8355 #: src/prefs_send.c:235
8356 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8357 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
8359 #: src/prefs_send.c:236
8360 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8361 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
8363 #: src/prefs_send.c:237
8364 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8365 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
8367 #: src/prefs_send.c:239
8368 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8369 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
8371 #: src/prefs_send.c:240
8372 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8373 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
8375 #: src/prefs_send.c:243
8376 msgid "Korean (EUC-KR)"
8377 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
8379 #: src/prefs_send.c:245
8380 msgid "Thai (TIS-620)"
8381 msgstr "Thajština (TIS-620)"
8383 #: src/prefs_send.c:246
8384 msgid "Thai (Windows-874)"
8385 msgstr "Thajština (Windows-874)"
8387 #: src/prefs_send.c:251
8388 msgid "Transfer encoding"
8389 msgstr "Kódování přenosu"
8391 #: src/prefs_send.c:264
8393 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8396 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
8397 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
8399 #: src/prefs_spelling.c:102
8400 msgid "Select dictionaries location"
8401 msgstr "Výběr umístění slovníků"
8403 #: src/prefs_spelling.c:131
8404 msgid "Pick color for misspelled word"
8405 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
8407 #: src/prefs_spelling.c:180
8408 msgid "Enable spell checker"
8409 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
8411 #: src/prefs_spelling.c:190
8412 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8413 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
8415 #: src/prefs_spelling.c:195
8416 msgid "Enable alternate dictionary"
8417 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
8419 #: src/prefs_spelling.c:201
8420 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8421 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
8423 #: src/prefs_spelling.c:211
8424 msgid "Dictionaries path:"
8425 msgstr "Cesta ke slovníkům:"
8427 #: src/prefs_spelling.c:235
8428 msgid "Default dictionary:"
8429 msgstr "Výchozí slovník:"
8431 #: src/prefs_spelling.c:253
8432 msgid "Default suggestion mode:"
8433 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav:"
8435 #: src/prefs_spelling.c:271
8436 msgid "Misspelled word color:"
8437 msgstr "Barva špatně napsaných slov:"
8439 #: src/prefs_spelling.c:291
8440 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8441 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
8443 #: src/prefs_spelling.c:395
8444 msgid "Spell Checking"
8445 msgstr "Kontrola pravopisu"
8447 #: src/prefs_summaries.c:141
8448 msgid "the full abbreviated weekday name"
8449 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
8451 #: src/prefs_summaries.c:142
8452 msgid "the full weekday name"
8453 msgstr "plný název dne v týdnu"
8455 #: src/prefs_summaries.c:143
8456 msgid "the abbreviated month name"
8457 msgstr "zkratka pro měsíc"
8459 #: src/prefs_summaries.c:144
8460 msgid "the full month name"
8461 msgstr "plný název měsíce"
8463 #: src/prefs_summaries.c:145
8464 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8465 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
8467 #: src/prefs_summaries.c:146
8468 msgid "the century number (year/100)"
8469 msgstr "století (rok/100)"
8471 #: src/prefs_summaries.c:147
8472 msgid "the day of the month as a decimal number"
8473 msgstr "den v měsíci číselně"
8475 #: src/prefs_summaries.c:148
8476 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8477 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
8479 #: src/prefs_summaries.c:149
8480 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8481 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
8483 #: src/prefs_summaries.c:150
8484 msgid "the day of the year as a decimal number"
8485 msgstr "rok číselně"
8487 #: src/prefs_summaries.c:151
8488 msgid "the month as a decimal number"
8489 msgstr "měsíc číselně"
8491 #: src/prefs_summaries.c:152
8492 msgid "the minute as a decimal number"
8493 msgstr "minuty číselně"
8495 #: src/prefs_summaries.c:153
8496 msgid "either AM or PM"
8499 #: src/prefs_summaries.c:154
8500 msgid "the second as a decimal number"
8501 msgstr "vteřiny číselně"
8503 #: src/prefs_summaries.c:155
8504 msgid "the day of the week as a decimal number"
8505 msgstr "den v týdnu číselně"
8507 #: src/prefs_summaries.c:156
8508 msgid "the preferred date for the current locale"
8509 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
8511 #: src/prefs_summaries.c:157
8512 msgid "the last two digits of a year"
8513 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
8515 #: src/prefs_summaries.c:158
8516 msgid "the year as a decimal number"
8517 msgstr "rok jako desítkové číslo"
8519 #: src/prefs_summaries.c:159
8520 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8521 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
8523 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8524 #: src/prefs_summaries.c:816
8526 msgstr "Formát datumu"
8528 #: src/prefs_summaries.c:204
8532 #: src/prefs_summaries.c:246
8536 #: src/prefs_summaries.c:328
8537 msgid "Select key bindings"
8538 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
8540 #: src/prefs_summaries.c:342
8541 msgid "Select preset:"
8542 msgstr "Vyberte schéma:"
8544 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8545 msgid "Old Sylpheed"
8546 msgstr "Starý Sylpheed"
8548 #: src/prefs_summaries.c:360
8550 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8551 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8553 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
8554 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
8556 #: src/prefs_summaries.c:767
8557 msgid "Translate header names"
8558 msgstr "Překládat záhlaví"
8560 #: src/prefs_summaries.c:769
8562 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8563 "translated into your language."
8565 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
8568 #: src/prefs_summaries.c:773
8569 msgid "Display unread number next to folder name"
8570 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
8572 #: src/prefs_summaries.c:780
8573 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8574 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
8576 #: src/prefs_summaries.c:794
8580 #: src/prefs_summaries.c:807
8581 msgid "Display sender using address book"
8582 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
8584 #: src/prefs_summaries.c:810
8585 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8586 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
8588 #: src/prefs_summaries.c:833
8589 msgid "Date format help"
8590 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
8592 #: src/prefs_summaries.c:837
8593 msgid "Set displayed columns"
8594 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
8596 #: src/prefs_summaries.c:845
8597 msgid " Folder list... "
8598 msgstr " Seznam složek... "
8600 #: src/prefs_summaries.c:853
8601 msgid " Message list... "
8602 msgstr " Seznam zpráv... "
8604 #: src/prefs_summaries.c:874
8605 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8606 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
8608 #: src/prefs_summaries.c:876
8609 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8610 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
8612 #: src/prefs_summaries.c:882
8613 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8614 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
8616 #: src/prefs_summaries.c:886
8617 msgid "Always open message when selected"
8618 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
8620 #: src/prefs_summaries.c:890
8621 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8622 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
8624 #: src/prefs_summaries.c:903
8625 msgid "When entering a folder"
8626 msgstr "Při vstupu do složky"
8628 #: src/prefs_summaries.c:919
8630 msgstr "Nedělat nic"
8632 #: src/prefs_summaries.c:920
8633 msgid "Select first unread (or new) message"
8634 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou) zprávu"
8636 #: src/prefs_summaries.c:922
8637 msgid "Select first new (or unread) message"
8638 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou) zprávu"
8640 #: src/prefs_summaries.c:934
8641 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8642 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
8644 #: src/prefs_summaries.c:951
8645 msgid "Assume 'Yes'"
8646 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
8648 #: src/prefs_summaries.c:953
8650 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
8652 #: src/prefs_summaries.c:962
8653 msgid " Set key bindings... "
8654 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
8656 #: src/prefs_summaries.c:1069
8660 #: src/prefs_summary_column.c:81
8664 #: src/prefs_summary_column.c:87
8668 #: src/prefs_summary_column.c:219
8669 msgid "Message list columns configuration"
8670 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
8672 #: src/prefs_summary_column.c:236
8674 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8675 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8677 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
8678 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8680 #: src/prefs_template.c:190
8681 msgid "Template name"
8682 msgstr "Název šablony"
8684 #: src/prefs_template.c:271
8685 msgid " Symbols... "
8686 msgstr " Symboly... "
8688 #: src/prefs_template.c:297
8689 msgid "Template configuration"
8690 msgstr "Nastavení šablon"
8692 #: src/prefs_template.c:510
8693 msgid "Template format error."
8694 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
8696 #: src/prefs_template.c:519
8697 msgid "Template name is not set."
8698 msgstr "Název šablony není specifikován."
8700 #: src/prefs_template.c:608
8701 msgid "Delete template"
8702 msgstr "Smazat šablonu"
8704 #: src/prefs_template.c:609
8705 msgid "Do you really want to delete this template?"
8706 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?"
8708 #: src/prefs_template.c:746
8709 msgid "Current templates"
8710 msgstr "Aktuální šablony"
8712 #: src/prefs_template.c:771
8716 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8717 msgid "Default internal theme"
8718 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
8720 #: src/prefs_themes.c:361
8724 #: src/prefs_themes.c:448
8725 msgid "Only root can remove system themes"
8726 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
8728 #: src/prefs_themes.c:451
8730 msgid "Remove system theme '%s'"
8731 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
8733 #: src/prefs_themes.c:454
8735 msgid "Remove theme '%s'"
8736 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
8738 #: src/prefs_themes.c:460
8739 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8740 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
8742 #: src/prefs_themes.c:470
8746 "while removing theme."
8748 "Soubor %s selhal\n"
8749 "během odstraňování motivu."
8751 #: src/prefs_themes.c:474
8752 msgid "Removing theme directory failed."
8753 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
8755 #: src/prefs_themes.c:477
8756 msgid "Theme removed succesfully"
8757 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
8759 #: src/prefs_themes.c:497
8760 msgid "Select theme folder"
8761 msgstr "Vyberte složku s motivem"
8763 #: src/prefs_themes.c:512
8765 msgid "Install theme '%s'"
8766 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
8768 #: src/prefs_themes.c:515
8770 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8773 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
8774 "Přesto nainstalovat?"
8776 #: src/prefs_themes.c:522
8777 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8778 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
8780 #: src/prefs_themes.c:543
8782 "A theme with the same name is\n"
8783 "already installed in this location"
8785 "Motiv s tímto názvem je už\n"
8786 "v tomto umístění nainstalován"
8788 #: src/prefs_themes.c:547
8789 msgid "Couldn't create destination directory"
8790 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
8792 #: src/prefs_themes.c:560
8793 msgid "Theme installed succesfully"
8794 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
8796 #: src/prefs_themes.c:567
8797 msgid "Failed installing theme"
8798 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
8800 #: src/prefs_themes.c:570
8804 "while installing theme."
8806 "Soubor %s selhal\n"
8807 "během instalace motivu."
8809 #: src/prefs_themes.c:666
8811 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8812 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
8814 #: src/prefs_themes.c:706
8815 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8816 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
8818 #: src/prefs_themes.c:708
8820 msgid "Internal theme has %d icons"
8821 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
8823 #: src/prefs_themes.c:714
8824 msgid "No info file available for this theme"
8825 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
8827 #: src/prefs_themes.c:732
8828 msgid "Error: can't get theme status"
8829 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
8831 #: src/prefs_themes.c:756
8833 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8834 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
8836 #: src/prefs_themes.c:840
8840 #: src/prefs_themes.c:861
8841 msgid "Install new..."
8842 msgstr "Instalovat nový..."
8844 #: src/prefs_themes.c:877
8848 #: src/prefs_themes.c:891
8852 #: src/prefs_themes.c:899
8856 #: src/prefs_themes.c:927
8860 #: src/prefs_themes.c:941
8864 #: src/prefs_themes.c:992
8866 msgstr "Použít tento"
8868 #: src/prefs_themes.c:997
8872 #: src/prefs_toolbar.c:86
8874 "Selected Action already set.\n"
8875 "Please choose another Action from List"
8877 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
8878 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
8880 #: src/prefs_toolbar.c:131
8881 msgid "Main toolbar configuration"
8882 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
8884 #: src/prefs_toolbar.c:132
8885 msgid "Compose toolbar configuration"
8886 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
8888 #: src/prefs_toolbar.c:133
8889 msgid "Message view toolbar configuration"
8890 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
8892 #: src/prefs_toolbar.c:643
8893 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8894 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
8896 #: src/prefs_toolbar.c:652
8897 msgid "Toolbar text"
8898 msgstr "Text nástrojové lišty"
8900 #: src/prefs_toolbar.c:702
8901 msgid "Available toolbar icons"
8902 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
8904 #: src/prefs_toolbar.c:755
8905 msgid "Event executed on click"
8906 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
8908 #: src/prefs_toolbar.c:807
8909 msgid "Displayed toolbar items"
8910 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
8912 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8913 msgid "Customize Toolbars"
8914 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
8916 #: src/prefs_toolbar.c:875
8918 msgstr "Hlavní okno"
8920 #: src/prefs_toolbar.c:889
8921 msgid "Message Window"
8924 #: src/prefs_toolbar.c:903
8925 msgid "Compose Window"
8926 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
8928 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8932 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8936 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8937 msgid "Mapped event"
8938 msgstr "Namapovaná událost"
8940 #: src/prefs_wrapping.c:77
8941 msgid "Auto wrapping"
8942 msgstr "Automatické zalamování"
8944 #: src/prefs_wrapping.c:78
8945 msgid "Wrap quotation"
8946 msgstr "Zalomit citaci"
8948 #: src/prefs_wrapping.c:79
8949 msgid "Wrap pasted text"
8950 msgstr "Zalomit vložený text"
8952 #: src/prefs_wrapping.c:85
8953 msgid "Wrap messages at"
8954 msgstr "Zarovnat zprávu na"
8956 #: src/prefs_wrapping.c:145
8960 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8961 msgid "No signature found"
8962 msgstr "Podpis nenalezen"
8964 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8965 msgid "No information available"
8966 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
8968 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8969 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8970 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
8972 #: src/procmsg.c:1530
8973 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8974 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
8976 #: src/procmsg.c:1541
8977 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8978 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
8980 #: src/procmsg.c:1553
8982 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8983 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy na %s ."
8985 #: src/quote_fmt.c:40
8986 msgid "customized date format (see man strftime)"
8987 msgstr "vlastní formát datumu (viz man strftime)"
8989 #: src/quote_fmt.c:43
8990 msgid "full name of sender"
8991 msgstr "celé jméno odesílatele"
8993 #: src/quote_fmt.c:44
8994 msgid "first name of sender"
8995 msgstr "jméno odesílatele"
8997 #: src/quote_fmt.c:45
8998 msgid "last name of sender"
8999 msgstr "příjmení odesílatele"
9001 #: src/quote_fmt.c:46
9002 msgid "initials of sender"
9003 msgstr "iniciály odesílatele"
9005 #: src/quote_fmt.c:53
9006 msgid "message body"
9007 msgstr "tělo zprávy"
9009 #: src/quote_fmt.c:54
9010 msgid "quoted message body"
9011 msgstr "tělo citované zprávy"
9013 #: src/quote_fmt.c:55
9014 msgid "message body without signature"
9015 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
9017 #: src/quote_fmt.c:56
9018 msgid "quoted message body without signature"
9019 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
9021 #: src/quote_fmt.c:57
9022 msgid "cursor position"
9023 msgstr "pozice kurzoru"
9025 #: src/quote_fmt.c:59
9027 "insert expr if x is set\n"
9028 "x is one of the characters above after %"
9030 "vloží expr pokud x je nastaveno\n"
9031 "x je jeden ze znaků použitelných s %"
9033 #: src/quote_fmt.c:62
9034 msgid "literal backslash"
9035 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
9037 #: src/quote_fmt.c:63
9038 msgid "literal question mark"
9039 msgstr "otazník - znak ?"
9041 #: src/quote_fmt.c:64
9042 msgid "literal pipe"
9043 msgstr "\"roura\" - znak |"
9045 #: src/quote_fmt.c:65
9046 msgid "literal opening curly brace"
9047 msgstr "levá složená závorka - znak {"
9049 #: src/quote_fmt.c:66
9050 msgid "literal closing curly brace"
9051 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
9053 #: src/quote_fmt.c:68
9055 msgstr "vloží soubor \"file\""
9057 #: src/quote_fmt.c:69
9058 msgid "insert program output"
9059 msgstr "vloží výstup programu \"command\""
9061 #: src/quote_fmt.c:77
9062 msgid "Description of symbols"
9063 msgstr "Popis symbolů"
9065 #: src/quote_fmt.c:78
9066 msgid "The following symbols can be used:"
9067 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
9069 #: src/send_message.c:137
9071 msgid "Sending message using command: %s\n"
9072 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
9074 #: src/send_message.c:151
9076 msgid "Can't execute command: %s"
9077 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
9079 #: src/send_message.c:186
9081 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9082 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
9084 #: src/send_message.c:299
9088 #: src/send_message.c:304
9089 msgid "Doing POP before SMTP..."
9090 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
9092 #: src/send_message.c:307
9093 msgid "POP before SMTP"
9094 msgstr "POP před SMTP"
9096 #: src/send_message.c:312
9098 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9099 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
9101 #: src/send_message.c:370
9102 msgid "Mail sent successfully."
9103 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
9105 #: src/send_message.c:434
9106 msgid "Sending HELO..."
9107 msgstr "Posílám HELO..."
9109 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9110 msgid "Authenticating"
9111 msgstr "Autentizuji"
9113 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9114 msgid "Sending message..."
9115 msgstr "Posílám zprávu..."
9117 #: src/send_message.c:439
9118 msgid "Sending EHLO..."
9119 msgstr "Posílám EHLO..."
9121 #: src/send_message.c:448
9122 msgid "Sending MAIL FROM..."
9123 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
9125 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9129 #: src/send_message.c:452
9130 msgid "Sending RCPT TO..."
9131 msgstr "Posílám RCPT TO..."
9133 #: src/send_message.c:457
9134 msgid "Sending DATA..."
9135 msgstr "Posílám DATA..."
9137 #: src/send_message.c:461
9139 msgstr "Ukončuji..."
9141 #: src/send_message.c:489
9143 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9144 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
9146 #: src/send_message.c:517
9147 msgid "Sending message"
9148 msgstr "Posílám zprávu"
9150 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9151 msgid "Error occurred while sending the message."
9152 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
9154 #: src/send_message.c:566
9157 "Error occurred while sending the message:\n"
9160 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
9164 msgid "Mailbox setting"
9165 msgstr "Nastavení mailboxu"
9169 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9170 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9171 "if you have the one.\n"
9172 "If you're not sure, just select OK."
9174 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
9175 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
9176 "mailbox v MH formátu.\n"
9177 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
9179 #: src/sourcewindow.c:66
9180 msgid "Source of the message"
9181 msgstr "Zdroj zprávy"
9183 #: src/sourcewindow.c:161
9188 #: src/ssl_manager.c:154
9189 msgid "Saved SSL Certificates"
9190 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
9192 #: src/ssl_manager.c:374
9193 msgid "Delete certificate"
9194 msgstr "Smazat certifikát"
9196 #: src/ssl_manager.c:375
9197 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9198 msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?"
9200 #: src/summary_search.c:172
9201 msgid "Search messages"
9202 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
9204 #: src/summary_search.c:194
9205 msgid "Match any of the following"
9206 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
9208 #: src/summary_search.c:195
9209 msgid "Match all of the following"
9210 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
9212 #: src/summary_search.c:275
9216 #: src/summary_search.c:282
9220 #: src/summary_search.c:310
9222 msgstr "Najít _všechny"
9224 #: src/summary_search.c:504
9225 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9226 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
9228 #: src/summary_search.c:506
9229 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9230 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
9232 #: src/summaryview.c:416
9234 msgstr "/_Odpovědět"
9236 #: src/summaryview.c:417
9238 msgstr "/Odpovědět _komu"
9240 #: src/summaryview.c:418
9241 msgid "/Repl_y to/_all"
9242 msgstr "/Odpovědět _komu/_všem"
9244 #: src/summaryview.c:419
9245 msgid "/Repl_y to/_sender"
9246 msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli"
9248 #: src/summaryview.c:420
9249 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9250 msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu"
9252 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9254 msgstr "/Př_edat dál"
9256 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9257 msgid "/For_ward as attachment"
9258 msgstr "/Předat dál jako _přílohu"
9260 #: src/summaryview.c:425
9262 msgstr "/Přesměrovat"
9264 #: src/summaryview.c:427
9266 msgstr "/_Přesunout..."
9268 #: src/summaryview.c:428
9270 msgstr "/_Kopírovat..."
9272 #: src/summaryview.c:429
9273 msgid "/Move to _trash"
9274 msgstr "/Přesunout do koš_e"
9276 #: src/summaryview.c:430
9278 msgstr "/_Smazat..."
9280 #: src/summaryview.c:432
9284 #: src/summaryview.c:433
9285 msgid "/_Mark/_Mark"
9286 msgstr "/_Označit/_Označit"
9288 #: src/summaryview.c:434
9289 msgid "/_Mark/_Unmark"
9290 msgstr "/_Označit/_Zrušit označení"
9292 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9294 msgstr "/_Označit/---"
9296 #: src/summaryview.c:436
9297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9298 msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené"
9300 #: src/summaryview.c:437
9301 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9302 msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené"
9304 #: src/summaryview.c:438
9305 msgid "/_Mark/Mark all read"
9306 msgstr "/_Označit/Označit všechny jako přečtené"
9308 #: src/summaryview.c:439
9309 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9310 msgstr "/_Označit/Ignorovat vlákno"
9312 #: src/summaryview.c:440
9313 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9314 msgstr "/_Označit/Neignorovat vlákno"
9316 #: src/summaryview.c:442
9317 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9318 msgstr "/_Označit/Označit jako nevyžádané (_spam)"
9320 #: src/summaryview.c:443
9321 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9322 msgstr "/_Označit/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
9324 #: src/summaryview.c:445
9326 msgstr "/_Označit/_Zamknout"
9328 #: src/summaryview.c:446
9329 msgid "/_Mark/Unlock"
9330 msgstr "/_Označit/Odem_knout"
9332 #: src/summaryview.c:447
9333 msgid "/Color la_bel"
9336 #: src/summaryview.c:450
9337 msgid "/Add sender to address boo_k"
9338 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
9340 #: src/summaryview.c:452
9341 msgid "/Create f_ilter rule"
9342 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
9344 #: src/summaryview.c:453
9345 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9346 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
9348 #: src/summaryview.c:455
9349 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9350 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
9352 #: src/summaryview.c:457
9353 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9354 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
9356 #: src/summaryview.c:459
9357 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9358 msgstr "/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
9360 #: src/summaryview.c:461
9361 msgid "/Create processing rule"
9362 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
9364 #: src/summaryview.c:462
9365 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9366 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
9368 #: src/summaryview.c:464
9369 msgid "/Create processing rule/by _From"
9370 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
9372 #: src/summaryview.c:466
9373 msgid "/Create processing rule/by _To"
9374 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
9376 #: src/summaryview.c:468
9377 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9378 msgstr "/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
9380 #: src/summaryview.c:474
9381 msgid "/_View/_Source"
9382 msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj"
9384 #: src/summaryview.c:475
9385 msgid "/_View/All _header"
9386 msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví"
9388 #: src/summaryview.c:478
9392 #: src/summaryview.c:549
9393 msgid "Toggle quick search bar"
9394 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
9396 #: src/summaryview.c:872
9397 msgid "Process mark"
9398 msgstr "Zpracovat označené"
9400 #: src/summaryview.c:873
9401 msgid "Some marks are left. Process them?"
9402 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
9404 #: src/summaryview.c:924
9406 msgid "Scanning folder (%s)..."
9407 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
9409 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9410 msgid "No more unread messages"
9411 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
9413 #: src/summaryview.c:1343
9414 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9415 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
9417 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9418 #: src/summaryview.c:1506
9419 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9420 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9422 #: src/summaryview.c:1363
9423 msgid "No unread messages."
9424 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
9426 #: src/summaryview.c:1395
9427 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9428 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
9430 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9431 msgid "No more new messages"
9432 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
9434 #: src/summaryview.c:1442
9435 msgid "No new message found. Search from the end?"
9436 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
9438 #: src/summaryview.c:1462
9439 msgid "No new messages."
9440 msgstr "Žádné nové zprávy."
9442 #: src/summaryview.c:1494
9443 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9444 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
9446 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9447 msgid "No more marked messages"
9448 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
9450 #: src/summaryview.c:1532
9451 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9452 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
9454 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9455 msgid "No marked messages."
9456 msgstr "Žádné označené zprávy."
9458 #: src/summaryview.c:1557
9459 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9460 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?"
9462 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9463 msgid "No more labeled messages"
9464 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
9466 #: src/summaryview.c:1582
9467 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9468 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
9470 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9471 msgid "No labeled messages."
9472 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
9474 #: src/summaryview.c:1607
9475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9476 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
9478 #: src/summaryview.c:1844
9479 msgid "Attracting messages by subject..."
9480 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
9482 #: src/summaryview.c:2010
9487 #: src/summaryview.c:2014
9490 msgstr "%s%d přemístěné"
9492 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9496 #: src/summaryview.c:2020
9499 msgstr "%s %d zkopírováno"
9501 #: src/summaryview.c:2035
9502 msgid " item selected"
9503 msgstr " položka vybrána"
9505 #: src/summaryview.c:2037
9506 msgid " items selected"
9507 msgstr " položky vybrány"
9509 #: src/summaryview.c:2053
9511 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9512 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
9514 #: src/summaryview.c:2255
9515 msgid "Sorting summary..."
9516 msgstr "Celkové setřídění..."
9518 #: src/summaryview.c:2339
9519 msgid "Setting summary from message data..."
9520 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
9522 #: src/summaryview.c:2497
9524 msgstr "(Žádné datum)"
9526 #: src/summaryview.c:2527
9527 msgid "(No Recipient)"
9528 msgstr "(Žádný příjemce)"
9530 #: src/summaryview.c:3299
9531 msgid "You're not the author of the article.\n"
9532 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
9534 #: src/summaryview.c:3382
9535 msgid "Delete message(s)"
9536 msgstr "Smazat zprávu(y)"
9538 #: src/summaryview.c:3383
9539 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9540 msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané zprávy?"
9542 #: src/summaryview.c:3530
9543 msgid "Destination is same as current folder."
9544 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
9546 #: src/summaryview.c:3614
9547 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9548 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
9550 #: src/summaryview.c:3734
9551 msgid "Append or Overwrite"
9552 msgstr "Přidat nebo přepsat"
9554 #: src/summaryview.c:3735
9555 msgid "Append or overwrite existing file?"
9556 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
9558 #: src/summaryview.c:3736
9562 #: src/summaryview.c:3736
9566 #: src/summaryview.c:4081
9567 msgid "Building threads..."
9568 msgstr "Vytvářím vlákna..."
9570 #: src/summaryview.c:4263
9571 msgid "Filtering..."
9572 msgstr "Filtruji..."
9574 #: src/summaryview.c:4332
9575 msgid "Processing configuration"
9576 msgstr "Zpracovávám nastavení"
9578 #: src/summaryview.c:5740
9581 "Regular expression (regexp) error:\n"
9584 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
9587 #: src/textview.c:228
9588 msgid "/Compose _new message"
9589 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
9591 #: src/textview.c:229
9592 msgid "/Add to _address book"
9593 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
9595 #: src/textview.c:230
9596 msgid "/Copy this add_ress"
9597 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
9599 #: src/textview.c:235
9600 msgid "/_Open image"
9601 msgstr "/Otevřít _obrázek"
9603 #: src/textview.c:236
9604 msgid "/_Save image..."
9605 msgstr "/_Uložit obrázek..."
9607 #: src/textview.c:778
9610 " This message can't be displayed.\n"
9611 " This is probably due to a network error.\n"
9616 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
9617 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
9621 #: src/textview.c:783
9623 msgstr "'Protokol (log)'"
9625 #: src/textview.c:784
9626 msgid " in the Tools menu for more information."
9627 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
9629 #: src/textview.c:805
9630 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9631 msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
9633 #: src/textview.c:806
9634 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9635 msgstr " můžete tuto část:\n"
9637 #: src/textview.c:808
9638 msgid " - To save, select "
9639 msgstr " - Uložit pomocí "
9641 #: src/textview.c:809
9642 msgid "'Save as...'"
9643 msgstr "'Uložit jako...'"
9645 #: src/textview.c:810
9646 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9647 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
9649 #: src/textview.c:811
9650 msgid " - To display as text, select "
9651 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
9653 #: src/textview.c:812
9654 msgid "'Display as text'"
9655 msgstr "'Zobrazit jako text'"
9657 #: src/textview.c:813
9658 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9659 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
9661 #: src/textview.c:814
9662 msgid " - To open with an external program, select "
9663 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
9665 #: src/textview.c:815
9669 #: src/textview.c:816
9670 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9671 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
9673 #: src/textview.c:817
9674 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9675 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
9677 #: src/textview.c:818
9678 msgid "mouse button)\n"
9679 msgstr "tlačítkem myši)\n"
9681 #: src/textview.c:819
9683 msgstr " - Nebo použijte"
9685 #: src/textview.c:820
9686 msgid "'Open with...'"
9687 msgstr "'Otevřít čím...'"
9689 #: src/textview.c:821
9690 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9691 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
9693 #: src/textview.c:2131
9696 "The real URL (%s) is different from\n"
9697 "the apparent URL (%s).\n"
9701 "Skutečný odkaz (%s)\n"
9702 "je odlišný od viditelného (%s).\n"
9704 "Chcete přesto otevřít?"
9706 #: src/textview.c:2136
9707 msgid "Fake URL warning"
9708 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvržení odkazu"
9710 #: src/textview.c:2137
9712 msgstr "_Otevřít URL"
9714 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9715 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9716 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
9718 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9719 msgid "Receive Mail on current Account"
9720 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
9722 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9723 msgid "Send Queued Messages"
9724 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
9726 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9727 msgid "Compose Email"
9728 msgstr "Napsat novou zprávu"
9730 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9731 msgid "Compose News"
9732 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
9734 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9735 msgid "Reply to Message"
9736 msgstr "Odpovědět na zprávu"
9738 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9739 msgid "Reply to Sender"
9740 msgstr "Odpovědět odesílateli"
9742 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9743 msgid "Reply to All"
9744 msgstr "Odpovědět všem"
9746 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9747 msgid "Reply to Mailing-list"
9748 msgstr "Odpovědět do diskusního listu"
9750 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9751 msgid "Forward Message"
9752 msgstr "Předat zprávu"
9754 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9755 msgid "Trash Message"
9756 msgstr "Hodit zprávu do koše"
9758 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9759 msgid "Delete Message"
9760 msgstr "Smazat zprávu"
9762 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9763 msgid "Go to Previous Unread Message"
9764 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
9766 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9767 msgid "Go to Next Unread Message"
9768 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
9770 #: src/toolbar.c:179
9771 msgid "Learn Spam or Ham"
9772 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
9774 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9775 msgid "Send Message"
9776 msgstr "Odeslat zprávu"
9778 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9779 msgid "Put into queue folder and send later"
9780 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
9782 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9783 msgid "Save to draft folder"
9784 msgstr "Uložit do složky konceptů"
9786 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9788 msgstr "Vložit soubor"
9790 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9792 msgstr "Připojit soubor"
9794 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9795 msgid "Insert signature"
9796 msgstr "Vložit podpis"
9798 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9799 msgid "Edit with external editor"
9800 msgstr "Upravit externím editorem"
9802 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9803 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9804 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
9806 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9807 msgid "Wrap all long lines"
9808 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
9810 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9811 msgid "Check spelling"
9812 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
9814 #: src/toolbar.c:194
9815 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9816 msgstr "Uživatelské akce"
9818 #: src/toolbar.c:214
9819 msgid "/Reply with _quote"
9820 msgstr "/Odpovědět s _citací"
9822 #: src/toolbar.c:215
9823 msgid "/_Reply without quote"
9824 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
9826 #: src/toolbar.c:219
9827 msgid "/Reply to all with _quote"
9828 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
9830 #: src/toolbar.c:220
9831 msgid "/_Reply to all without quote"
9832 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
9834 #: src/toolbar.c:224
9835 msgid "/Reply to list with _quote"
9836 msgstr "/Odpovědět do d_iskusního listu s citací"
9838 #: src/toolbar.c:225
9839 msgid "/_Reply to list without quote"
9840 msgstr "/Odpovědět do diskusního listu bez ci_tace"
9842 #: src/toolbar.c:229
9843 msgid "/Reply to sender with _quote"
9844 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
9846 #: src/toolbar.c:230
9847 msgid "/_Reply to sender without quote"
9848 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
9850 #: src/toolbar.c:236
9852 msgstr "/Pře_směrovat"
9854 #: src/toolbar.c:389
9856 msgstr "Stáhnout vše"
9858 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9862 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9866 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9868 msgstr "Odesílateli"
9870 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9874 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9878 #: src/toolbar.c:442
9880 msgstr "Poslat později"
9882 #: src/toolbar.c:443
9886 #: src/toolbar.c:445
9890 #: src/toolbar.c:446
9894 #: src/toolbar.c:1495
9895 msgid "Receive Mail on selected Account"
9896 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
9898 #: src/toolbar.c:1530
9902 #: src/toolbar.c:1538
9904 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
9906 #: src/toolbar.c:1542
9908 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
9910 #: src/toolbar.c:2076
9911 msgid "You're working offline. Override?"
9912 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
9914 #: src/toolbar.c:2095
9915 msgid "Send queued messages"
9916 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
9918 #: src/toolbar.c:2096
9919 msgid "Send all queued messages?"
9920 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
9922 #: src/wizard.c:446 src/wizard.c:1238
9923 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9924 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
9927 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9928 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
9934 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9935 "-------------------------\n"
9937 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9938 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9941 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9942 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9943 "and change the general Preferences by using\n"
9944 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9946 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9947 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9948 "or online at the URL given below.\n"
9956 "Mailing Lists: <%s>\n"
9960 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9961 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9962 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9963 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9968 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9973 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
9974 "------------------------\n"
9976 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
9977 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
9978 "na panelu nástrojů.\n"
9980 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
9981 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
9982 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
9984 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
9985 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
9986 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
9990 "Domovská stránka: <%s>\n"
9994 "Diskuzní seznamy: <%s>\n"
9998 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
9999 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
10000 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10001 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10002 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
10006 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
10010 #: src/wizard.c:530
10011 msgid "Please enter the mailbox name."
10012 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
10014 #: src/wizard.c:558
10015 msgid "Please enter your name and email address."
10016 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
10018 #: src/wizard.c:569
10019 msgid "Please enter your receiving server and username."
10020 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
10022 #: src/wizard.c:579
10023 msgid "Please enter your username."
10024 msgstr "Prosím uveďte svůj lokální mailbox."
10026 #: src/wizard.c:589
10027 msgid "Please enter your SMTP server."
10028 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
10030 #: src/wizard.c:600
10031 msgid "Please enter your SMTP username."
10032 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
10034 #: src/wizard.c:808
10035 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10036 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
10038 #: src/wizard.c:813
10039 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10040 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
10042 #: src/wizard.c:817
10043 msgid "Your organization:"
10044 msgstr "Vaše organizace:"
10046 #: src/wizard.c:837
10047 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10048 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
10050 #: src/wizard.c:867
10051 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10052 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
10054 #: src/wizard.c:870
10055 msgid "Use authentication"
10056 msgstr "Použít autentizaci"
10058 #: src/wizard.c:884
10061 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10063 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
10064 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10066 #: src/wizard.c:897
10069 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10071 "Heslo pro SMTP:\n"
10072 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10074 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10075 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10076 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
10078 #: src/wizard.c:941
10079 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10080 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
10082 #: src/wizard.c:981
10086 #: src/wizard.c:1012
10087 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10088 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
10090 #: src/wizard.c:1031
10091 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10092 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
10094 #: src/wizard.c:1047
10098 #: src/wizard.c:1059
10099 msgid "IMAP server directory:"
10100 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
10102 #: src/wizard.c:1083
10103 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10104 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
10106 #: src/wizard.c:1090
10107 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10108 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
10110 #: src/wizard.c:1206
10111 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10112 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
10114 #: src/wizard.c:1246
10116 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10118 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10119 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10122 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
10124 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
10125 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
10127 #: src/wizard.c:1259
10131 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10132 #: src/wizard.c:1299
10133 msgid "Bold fields must be completed"
10134 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
10136 #: src/wizard.c:1268
10137 msgid "Receiving mail"
10138 msgstr "Příjem zpráv"
10140 #: src/wizard.c:1277
10141 msgid "Sending mail"
10142 msgstr "Odesílání zpráv"
10144 #: src/wizard.c:1287
10145 msgid "Saving mail on disk"
10146 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
10148 #: src/wizard.c:1297
10150 msgstr "Bezpečnost"
10152 #: src/wizard.c:1307
10153 msgid "Configuration finished"
10154 msgstr "Konfigurace dokončena"
10156 #: src/wizard.c:1315
10158 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10160 "Click Save to start."
10162 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
10164 "Stiskněte uložit a můžeme začít."